Representación de los pasatiempos de Vṛndāvana


Mahārāja Pratāparudra se vistió como vaiṣṇava y entró solo en un jardín y empezó a recitar versos del Śrīmad- Bhāgavatam . Luego aprovechó la oportunidad para masajear los pies de loto del Señor. El Señor, en Su amor extático por Kṛṣṇa , abrazó inmediatamente al Rey y así le otorgó misericordia. Cuando hubo una ofrenda de prasāda en el jardín, el Señor Caitanya también participó de ella. Después de esto, cuando el carro Ratha del Señor Jagannātha dejó de moverse, el rey Pratāparudra llamó a muchos elefantes para tirar de él, pero no tuvieron éxito. Al ver esto, el Señor Caitanya comenzó a empujar el carro desde atrás con Su cabeza, y el carro comenzó a moverse. Entonces los devotos comenzaron a tirar del carro con cuerdas. Cerca del templo Guṇḍicā hay un lugar conocido como Āiṭoṭā. Este lugar fue preparado para que Śrī Caitanya Mahāprabhu descansara en él. Cuando el Señor Jagannātha estaba sentado en Sundarācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu lo vio como Vṛndāvana . Realizó pasatiempos deportivos en el agua del lago conocido como Indradyumna . Durante nueve días continuos durante Ratha – yātrā , el Señor permaneció en Jagannātha Purī , y al quinto día Él y Svarūpa Dāmodara observaron los pasatiempos de Lakṣmī , la diosa de la fortuna. Durante esa época se hablaba mucho de los pasatiempos de las gopīs. Cuando se volvió a sacar el ratha y se reanudó el canto, se pidió a Rāmānanda Vasu de Kulīna – grāma y a Satyarāja Khān que trajeran cuerdas de seda todos los años para la ceremonia Ratha – yātrā .
TEXTO 1
gauraḥ paśyann ātma-vṛndaiḥ
śrī-lakṣmī-vijayotsavam
śrutvā gopī-rasollāsaṁ
hṛṣṭaḥ premṇā nanarta saḥ
SINÓNIMOS
gauraḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paśyan —al ver; ātma – vṛndaiḥ —con Sus asociados personales; śrī – lakṣmī —de la diosa de la fortuna; vijaya utsavam —el gran festival; śrutvā —por escuchar; gopī —de las gopīs; rasa – ullāsam —la superexcelencia de las melosidades; hṛṣṭaḥ —estando muy complacido; premṇā —con gran amor extático; nanarta —bailó; saḥ —Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Acompañado por Sus devotos personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al festival conocido con el nombre de Lakṣmī -vijayotsava. Allí habló del amor superexcelente de las gopīs. Con solo oír hablar de ellos, se alegró mucho y bailó con gran amor extático por el Señor.
TEXTO 2
jaya jaya gauracandra śrī-kṛṣṇa-caitanya
jaya jaya nityānanda jayādvaita dhanya
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; gauracandra —a Gauracandra ; śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita — a Advaita Ācārya; dhanya —exaltado.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu , conocido como Gauracandra ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que es tan exaltado!
TEXTO 3
jaya jaya śrīvāsādi gaura-bhakta-gaṇa
jaya śrotā-gaṇa,-yāṅra gaura prāṇa-dhana
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrīvāsa – ādi —encabezado por Śrīvāsa; gaura – bhakta – gaṇa —a los devotos del Señor Caitanya ; jaya —todas las glorias; śrotā – gaṇa —a los oyentes; yāṅra —de quien; gaura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prāṇa – dhana —la vida y el alma.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a todos los devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! Toda gloria a los lectores que han tomado a Śrī Caitanya Mahāprabhu como su vida y su alma.
TEXTO 4
ei-mata prabhu āchena premera āveśe
hena-kāle pratāparudra karila praveśe
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āchena —era; premera āveśe —en la emoción extática del amor; hena – kāle —en este momento; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; karila praveśe —entró.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu descansaba en amor extático, Mahārāja Pratāparudra entró al jardín.
TEXTO 5
sārvabhauma-upadeśe chāḍi’ rāja-veśa
ekalā vaiṣṇava-veśe karila praveśa
SINÓNIMOS
sārvabhauma —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; upadeśe —bajo instrucciones; chāḍi ‘—renunciando; rāja – veśa —el vestido real; ekalā —solo; vaiṣṇava – veśe —con ropa de vaiṣṇava ; karila praveśa —entró.
TRADUCCIÓN
Siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el rey había abandonado su vestimenta real. Ahora entró al jardín vestido de vaiṣṇava .
SIGNIFICADO
A veces, a los miembros de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna, especialmente en los países occidentales, les resulta difícil acercarse a la gente para distribuir libros porque la gente no está familiarizada con las tradicionales túnicas azafrán de los devotos. Por lo tanto, los devotos han preguntado si pueden vestir vestidos europeos y americanos ante el público en general. De las instrucciones dadas al rey Pratāparudra por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , podemos entender que podemos cambiar nuestra vestimenta de cualquier manera para facilitar nuestro servicio. Cuando nuestros miembros se cambian de vestimenta para encontrarse con el público o para presentar nuestros libros, no están quebrantando los principios devocionales. El verdadero principio es difundir este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , y si uno tiene que ponerse la vestimenta occidental habitual para este propósito, no debería haber ninguna objeción.
TEXTO 6
saba-bhaktera ājñā nila yoḍa-hāta hañā
prabhu-pada dhari’ paḍe sāhasa kariyā
SINÓNIMOS
saba – bhaktera —de todos los devotos; ājñā nila —pidió permiso; yoḍa – hāta hañā —con las manos juntas; prabhu – pada dhari ‘-agarrando los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paḍe —cae; sāhasa kariyā —con gran valentía.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Pratāparudra era tan humilde que, con las manos juntas, primero pidió permiso a todos los devotos. Luego, con gran valor, cayó y tocó los pies de loto del Señor.
TEXTO 7
āṅkhi mudi’ prabhu preme bhūmite śayāna
nṛpati naipuṇye kare pāda-saṁvāhana
SINÓNIMOS
āṅkhi mudi ‘—con los ojos cerrados; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; preme —en amor extático; bhūmite —en el suelo; śayāna —acostado; nṛpati —el Rey; naipuṇye —muy expertamente; kare —realiza; pāda – saṁvāhana —masajear las piernas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu yacía en el suelo con los ojos cerrados lleno de amor y emoción extáticos, y el rey, muy hábilmente, empezó a masajearle las piernas.
TEXTO 8
rāsa-līlāra śloka paḍi’ karena stavana
«jayati te ‘dhikaṁ» adhyāya karena paṭhana
SINÓNIMOS
rāsa – līlāra —de la danza rāsa – līlā ; śloka —versos; paḍi ‘-recitando; karena —ofrece; stavana —oraciones; jayati te ‘dhikam —comenzando con las palabras jayati te ‘dhikam; adhyāya —capítulo; karena —hace; paṭhana —recitación.
TRADUCCIÓN
El rey empezó a recitar versos sobre el rāsa – līlā del Śrīmad Bhāgavatam . Recitó el capítulo que comenzaba con las palabras «jayati te ‘dhikam».
SIGNIFICADO
Estos versos del Śrīmad- Bhāgavatam , Canto Diez, Capítulo Treinta y Uno, constituyen lo que se conoce como el Gopī – gītā .
TEXTO 9
śunite śunite prabhura santoṣa apāra
‘bala, bala’ bali’ prabhu bale bāra bāra
SINÓNIMOS
śunite śunite —por oír; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; santoṣa apāra —gran satisfacción; bala bala —sigue recitando; bali’ -diciendo; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bale —dice; bāra bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estos versos, se sintió inmensamente complacido y dijo una y otra vez: «Sigue recitando, sigue recitando».
TEXTO 10
«tava kathāmṛtaṁ» śloka rājā ye paḍila
uṭhi’ premāveśe prabhu āliṅgana kaila
SINÓNIMOS
tava kathāmṛtam —comenzando con las palabras tava kathāmṛtam ; śloka —el verso; rājā —el Rey; ye paḍila —mientras recitó; uṭhi ‘—levantarse; prema – āveśe — con amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āliṅgana kaila —abrazado.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como el rey recitó el verso que comenzaba con las palabras «tava kathāmṛtam «, el Señor inmediatamente se levantó con amor extático y lo abrazó.
TEXTO 11
tumi más dile bahu amūlya ratana
mora kichu dite nāhi, diluṅ āliṅgana
SINÓNIMOS
tumi —tú; más —a Mí; dile —liberado; bahu —varios; amūlya —incalculable; ratana —gemas; mora —de Mí; kichu —cualquier cosa; dite —dar; nāhi —no hay; diluṅ —yo doy; āliṅgana —abrazar.
TRADUCCIÓN
Al escuchar los versos recitados por el rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Me has dado gemas de valor incalculable, pero yo no tengo nada que darte a cambio. Por eso, simplemente te estoy abrazando».
TEXTO 12
eta bali’ sei śloka paḍe bāra bāra
dui-janāra aṅge kampa, netre jala-dhāra
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; sei śloka —ese verso; paḍe —recita; bāra bāra —una y otra vez; dui – janāra —de ambos (Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey Pratāparudra ); aṅge —en los cuerpos; kampa —temblando; netre —en los ojos; jala – dhāra —flujo de agua.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu empezó a recitar el mismo verso una y otra vez. Tanto el rey como Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban temblando y las lágrimas brotaban de sus ojos.
TEXTO 13
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad-ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūridā janāḥ
SINÓNIMOS
tava —Tu; kathā – amṛtam —el néctar de las palabras; tapta – jīvanam — vida para personas muy afligidas en el mundo material; kavibhiḥ —por personas muy exaltadas; īḍitam —descrito; kalmaṣa – apaham —aquello que ahuyenta toda clase de reacciones pecaminosas; śravaṇa – maṅgalam — dando todo beneficio espiritual a cualquiera que escuche; śrī – mat —lleno de todo poder espiritual; ātatam —transmitido por todo el mundo; bhuvi —en el mundo material; gṛṇanti —cantar y difundir; vosotros —aquellos que; bhūri – dāḥ —muy benéfico; janāḥ —personas.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, el néctar de Tus palabras y las descripciones de Tus actividades son la vida y el alma de aquellos que siempre están afligidos en este mundo material. Estas narraciones son transmitidas por personalidades exaltadas y erradican todas las reacciones pecaminosas. Quien escuche estas narraciones obtiene toda buena fortuna. Estas narraciones se transmiten por todo el mundo y están llenas de poder espiritual. Aquellos que difunden el mensaje de Dios son ciertamente los trabajadores sociales más generosos».
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (10.31.9).
TEXTO 14
‘bhūridā’ ‘bhūridā’ bali’ kare āliṅgana
iṅho nāhi jāne,-ihoṅ haya kon jana
SINÓNIMOS
bhūri – dā —el más generoso; bhūri – dā —el más generoso; bali ‘-llorando; kare —hace; āliṅgana —abrazando; iṅho —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāhi jāne —no sabe; ihoṅ — Pratāparudra Mahārāja ; haya —es; kon jana —quién.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la recitación de este verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente abrazó al recitador, el rey Pratāparudra , y gritó: «¡Tú eres el más generoso! ¡Eres el más generoso!». En ese momento Śrī Caitanya Mahāprabhu ni siquiera sabía quién era el rey.
TEXTO 15
pūrva-sevā dekhi’ tāṅre kṛpā upajila
anusandhāna vinā kṛpā-prasāda karila
SINÓNIMOS
pūrva – sevā —servicio anterior; dekhi’ -ver; tāṅre —a él; kṛpā —misericordia; upajila —despertó; anusandhāna —indagación; vinā —sin; kṛpā —de misericordia; prasāda —gracia; karila —concedido.
TRADUCCIÓN
La misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgió debido al servicio anterior del rey. Por lo tanto, sin siquiera preguntar quién era, el Señor inmediatamente le concedió Su misericordia.
TEXTO 16
ei dekha,-caitanyera kṛpā-mahābala
tāra anusandhāna vinā karāya saphala
SINÓNIMOS
ei —esto; dekha —simplemente mira; caitanyera —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpa – mahā – bala —cuán poderosa es la misericordia; tāra anusandhāna —preguntando por él; vinā —sin; karāya —Él hace; sa – phala —exitoso.
TRADUCCIÓN
¡Cuán poderosa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu ! Sin siquiera preguntar por el Rey, el Señor hizo que todo fuera un éxito.
SIGNIFICADO
La misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan poderosa que actúa automáticamente. Si una persona ofrece servicio amoroso a Kṛṣṇa , nunca es en vano. Está registrado en un relato espiritual y a su debido tiempo fructificará. Esto lo confirma el Bhagavad- gītā ( 2.40 ). Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt : «En este esfuerzo no hay pérdida ni disminución, y un pequeño avance en este sendero puede protegerlo a uno del tipo de miedo más peligroso».
Śrī Caitanya Mahāprabhu ha otorgado especialmente a todas las almas caídas de esta era el método más potente de servicio devocional, y quien lo adopta por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu es inmediatamente elevado a la posición trascendental. El Śrīmad- Bhāgavatam recomienda: yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi su – medhasaḥ ( Bhāg. 11.5.32).
Un estudiante de conciencia de Kṛṣṇa debe recibir la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; entonces su servicio devocional tendrá éxito rápidamente. Éste fue el caso del rey Pratāparudra . Uno debe llamar la atención de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y un poco de servicio con esfuerzos sinceros convencerá al Señor de que uno es un candidato adecuado para regresar al hogar, de regreso a Dios. Mahārāja Pratāparudra no tuvo la oportunidad de encontrarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero cuando el Señor vio que el rey estaba sirviendo al Señor Jagannātha como un barrendero de baja categoría, la misericordia del Señor para con el rey se convirtió en un hecho sólido. Cuando Mahārāja Pratāparudra , vestido de vaiṣṇava , estaba sirviendo al Señor, el Señor ni siquiera le preguntó quién era. Más bien, tuvo compasión de él y comenzó a abrazarlo.
Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī quiere señalar que nada se puede comparar con la misericordia del Señor hacia Mahārāja Pratāparudra ; por eso usa la palabra dekha («solo mira») y caitanyera kṛpā – mahābala («cuán poderosa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu»). Esto también lo confirma Prabodhānanda Sarasvatī : yat – kāruṇya – kaṭākṣa – vaibhava – vatām ( Caitanya -candrāmṛta 5). Incluso un poco de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu sirve como un gran activo para el avance espiritual. Por lo tanto, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa debe difundirse mediante la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Cuando Rūpa Gosvāmī experimentó la misericordia y magnanimidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu , dijo:
namo mahā-vadānyāya
kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ
«Ofrezco mis respetuosas reverencias al Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa Caitanya, quien es más magnánimo que cualquier otro avatāra , incluso el propio Kṛṣṇa , porque Él está otorgando gratuitamente lo que nadie más ha dado jamás: amor puro por Kṛṣṇa «. Śrīla Locana dāsa Ṭhākura también ha cantado, parama karuṇa , pahuṅ dui jana , nitāi – gaura – candra : «Los dos hermanos Nitāi y Gaura son tan amables que nadie puede compararse con ellos». De manera similar, Śrīla Narottama dāsa ṭhākura ha cantado:
vrajendra-nandana yei, śacī-suta haila sei,
balarāma haila nitāi,
dīna-hīna yata chila, hari-nāme uddhārila,
tā’ra sākṣī jagāi-mādhāi
La misión especial de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la liberación de todas las almas caídas en Kali – yuga . Los devotos de Kṛṣṇa deben buscar persistentemente el favor y la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para volverse aptos para regresar al hogar, de regreso a Dios.
TEXTO 17
prabhu bale,-ke tumi, karilā mora hita?
ācambite āsi’ piyāo kṛṣṇa-līlāmṛta?
SINÓNIMOS
prabhu bale —el Señor dijo; ke tumi —quién eres tú; karilā —tú has hecho; mora —Mi; hita —bienestar; ācambite —de repente; āsi ‘-viniendo; piyāo —me haces beber; kṛṣṇa – līlā – amṛta —el ​​néctar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién eres? Has hecho mucho por Mí. De repente has venido aquí y Me has hecho beber el néctar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa «.
TEXTO 18
rājā kahe,-āmi tomāra dāsera anudāsa
bhṛtyera bhṛtya kara,-ei mora āśa
SINÓNIMOS
rājā kahe —el rey dijo; āmi —yo; tomāra —Tu; dāsera anudāsa —sirviente muy obediente de Tu sirviente; bhṛtyera bhṛtya —sirviente del sirviente; kara —hazme (a mí); ei —esto; mora āśa —mi deseo.
TRADUCCIÓN
El Rey respondió: «Mi Señor, soy el siervo más obediente de Tus siervos. Mi ambición es que me aceptes como el siervo de Tus siervos».
SIGNIFICADO
El mayor logro para un devoto es llegar a ser un sirviente de los sirvientes. En realidad, nadie debería desear convertirse en siervo directo del Señor. Esa no es una muy buena idea. Cuando Nṛsiṁhadeva le ofreció a Prahlāda Mahārāja una bendición, Prahlāda rechazó toda clase de bendiciones materiales, pero oró para convertirse en el sirviente del sirviente del Señor. Cuando Kuvera , el tesorero de los semidioses, ofreció a Dhruva Mahārāja una bendición, Dhruva podría haber pedido opulencia material ilimitada, pero simplemente pidió la bendición de convertirse en el sirviente de los sirvientes del Señor. Kholāvecā Śrīdhara era un hombre muy pobre, pero cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso darle una bendición, también oró al Señor para que le permitiera seguir siendo un sirviente de los sirvientes del Señor. La conclusión es que ser el sirviente de los sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios es la bendición más elevada que uno puede desear.
TEXTO 19
tabe mahāprabhu tāṅre aiśvarya dekhāila
‘kāreha nā kahibe’ ei niṣedha karila
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —al rey; aiśvarya —poder divino; dekhāila —mostró; kāreha nā kahibe —no hables con nadie; ei —esto; niṣedha karila —prohibió.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró algunas de Sus divinas opulencias al rey, y le prohibió que se las revelara a nadie.
TEXTO 20
‘rājā’-hena jñāna kabhu nā kaila prakāśa
antare sakala jānena, bāhire udāsa
SINÓNIMOS
rājā —el Rey; hena jñāna —ese conocimiento; kabhu —en cualquier momento; nā —no; kaila prakāśa —manifestada; antare —dentro del corazón; sakala —todo; jānena —sabe; bāhire —externamente; udāsa —indiferente.
TRADUCCIÓN
Aunque en Su corazón Caitanya Mahāprabhu sabía todo lo que estaba sucediendo, externamente no lo reveló. Tampoco reveló que sabía que estaba hablando con el rey Pratāparudra .
TEXTO 21
pratāparudrera bhāgya dekhi’ bhakta-gaṇe
rājāre praśaṁse sabe ānandita-mane
SINÓNIMOS
pratāparudrera —del rey Pratāparudra ; bhāgya —la fortuna; dekhi’ -ver; bhakta – gaṇe —todos los devotos; rājāre —el Rey; praśaṁse —alabado; sabe —todos; ānandita – mane —con mentes bienaventuradas.
TRADUCCIÓN
Al ver la misericordia especial del Señor para con el rey Pratāparudra , los devotos alabaron la fortuna del rey y sus mentes se abrieron y se llenaron de bienaventuranza.
SIGNIFICADO
Ésa es una característica del vaiṣṇava . Él nunca siente envidia si uno recibe la misericordia y la fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Un vaiṣṇava puro se siente muy feliz de ver a una persona elevada en el servicio devocional. Desafortunadamente, hay muchos supuestos vaiṣṇavas que sienten envidia al ver que Śrī Caitanya Mahāprabhu reconoce a alguien . Es un hecho que nadie puede predicar el mensaje de Caitanya Mahāprabhu sin recibir la misericordia especial del Señor. Todo vaiṣṇava sabe esto , pero hay algunas personas envidiosas que no pueden tolerar la expansión de este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Encuentran defectos en un predicador devoto puro y no lo elogian por el excelente servicio que presta al cumplir la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 22
daṇḍavat kari’ rājā bāhire calilā
yoḍa hasta kari’ saba bhaktere vandilā
SINÓNIMOS
daṇḍavat kari ‘-ofreciendo reverencias; rājā —el Rey; bāhire —afuera; calilā —partió; yoḍa —doblado; hasta —manos; kari’ -hacer; saba —todos; bhaktere —a los devotos; vandilā —ofreció oraciones.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo sumisamente oraciones a los devotos con las manos juntas y ofreciendo reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu , el rey salió.
TEXTO 23
madhyāhna karilā prabhu lañā bhakta-gaṇa
vāṇīnātha prasāda lañā kaila āgamana
SINÓNIMOS
madhyāhna karilā —aceptó el almuerzo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —acompañado por; bhakta – gaṇa —todos los devotos; vāṇīnātha — Vāṇīnātha ; prasāda lañā —tomar toda clase de remanentes de la comida de Jagannātha; kaila —hizo; āgamana —llegada.
TRADUCCIÓN
Después de esto, Vāṇīnātha Rāya trajo todo tipo de prasāda , y Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó almorzar con los devotos.
TEXTO 24
sārvabhauma-rāmānanda-vāṇīnāthe diyā
prasāda pāṭhā’la rājā bahuta kariyā
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; rāmānanda — Rāmānanda Rāya ; vāṇīnāthe diyā —a través de Vāṇīnātha Rāya ; prasāda — prasāda ; pāṭhā’la —había enviado; rājā —el Rey; bahuta kariyā —en gran cantidad.
TRADUCCIÓN
El rey también envió una gran cantidad de prasāda a ​​través de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Rāmānanda Rāya y Vāṇīnātha Rāya .
TEXTO 25
‘balagaṇḍi bhoge’ra prasāda-uttama, ananta
‘ni-sakaḍi’ prasāda āila, yāra nāhi anta
SINÓNIMOS
balagaṇḍi bhogera —de comida ofrecida en Balagaṇḍi ; prasāda —restos; uttama —todos de la más alta calidad; ananta —de todas las variedades; ni – sakaḍi — alimentos crudos como productos lácteos y frutas; prasāda —restos de comida; āila —llegó; yāra —de la cual; nāhi —no hay; anta —fin.
TRADUCCIÓN
El prasāda enviado por el rey se había ofrecido en el festival Balagaṇḍi e incluía frutas y productos lácteos crudos. Todo era de la mejor calidad y la variedad no tenía fin.
TEXTO 26
chānā, pānā, paiḍa, āmra, nārikela, kāṅṭhāla
nānā-vidha kadalaka, āra bīja-tāla
SINÓNIMOS
chānā —cuajada; pānā —jugo de fruta; paiḍa —coco; āmra —mango; nārikela —coco seco; kāṅṭhāla —yaca; nānā – vidha —diversas clases de; kadalaka —plátanos; āra —y; bīja – tāla —semillas del fruto de la palma.
TRADUCCIÓN
Había cuajada, zumos de frutas, coco, mango, coco seco, yaca, diversas clases de plátanos y semillas de frutos de palma.
SIGNIFICADO
Ésta es la primera lista de prasāda ofrecida al Señor Jagannātha .
TEXTO 27
nāraṅga, cholaṅga, ṭābā, kamalā, bīja-pūra
bādāma, chohārā, drākṣā, pinṇḍa-kharjura
SINÓNIMOS
nāraṅga —naranjas; cholaṅga —pomelos; ṭābā —otro tipo de naranja; kamalā —mandarinas; bīja – pūra —otro tipo de mandarina; bādāma —almendras; chohārā —frutos secos; drākṣā —pasas; piṇḍa – kharjura —dátiles.
TRADUCCIÓN
También hubo naranjas, pomelos, mandarinas, almendras, frutos secos, pasas y dátiles.
TEXTO 28
manoharā-lāḍu ādi śateka prakāra
amṛta-guṭikā-ādi, kṣīrasā apāra
SINÓNIMOS
manoharā – lāḍu —una especie de sandeśa ; ādi —y otros; śateka prakāra —cientos de variedades; amṛta – guṭikā —dulces redondos; ādi —y otros; kṣīrasā —leche condensada; apāra —de diversas cualidades.
TRADUCCIÓN
Había cientos de tipos diferentes de dulces como manoharā – lāḍu , dulces como amṛta – guṭikā y varios tipos de leche condensada.
TEXTO 29
amṛta-maṇḍā, saravatī, āra kumḍā-kurī
sarāmṛta, sarabhājā, āra sarapurī
SINÓNIMOS
amṛta – maṇḍā —una variedad de papaya; saravatī —una especie de naranja; āra —y; kumḍā – kurī —calabaza triturada; sarāmṛta —crema; sara – bhājā —crema frita; āra —y; sara – purī —una especie de purī hecho con crema.
TRADUCCIÓN
También había papayas y saravatī , un tipo de naranja, y también calabaza triturada. También había nata normal, nata frita y un tipo de purī hecho con nata.
TEXTO 30
hari-vallabha, seṅoti, karpūra, mālatī
ḍālimā marica-lāḍu, navāta, amṛti
SINÓNIMOS
hari – vallabha —un dulce parecido al pan frito en ghee (como un donut); seṅoti —un dulce elaborado con una especie de flor fragante; karpūra —una flor; mālatī —otra flor; ḍālimā —granada; marica – lāḍu —un dulce hecho con pimienta negra; navāta —otro tipo de dulce, hecho con azúcar fundido; amṛti —preparación generalmente llamada amṛti -jilipi, hecha con arroz en polvo y harina de garbanzos, mezclada con yogur, frita en ghee y sumergida en agua azucarada.
TRADUCCIÓN
También había dulces como hari – vallabha y dulces hechos de flores seṅoti , flores karpūra y flores mālatī . Había granadas, dulces hechos con pimienta negra, dulces hechos con azúcar fundido y amṛti -jilipi.
TEXTO 31
padmacini, candrakānti, khājā, khaṇḍasāra
viyari, kadmā, tilākhājāra prakāra
SINÓNIMOS
padma – cini —azúcar obtenido de las flores de loto; candra – kānti —una especie de pan elaborado con urad dhal; khājā —un dulce crujiente; khaṇḍa – sāra —azúcar dulce; viyari —un dulce hecho con arroz frito; kadmā —un dulce elaborado con semillas de sésamo; tilākhājāra —galletas hechas con semillas de sésamo; prakāra —todas las variedades.
TRADUCCIÓN
Había azúcar de flor de loto, una especie de pan elaborado con urad dhal, dulces crujientes, caramelos de azúcar, dulces de arroz frito, dulces de semillas de sésamo y galletas hechas con semillas de sésamo.
TEXTO 32
nāraṅga-cholaṅga-āmra-vṛkṣera ākāra
phula-phala-patra-yukta khaṇḍera vikāra
SINÓNIMOS
nāraṅga – cholaṅga – āmra – vṛkṣera ākāra —dulces en forma de variedades de naranjas, limones y mangos; phula – phala – patra – yukta —vestida con frutas, flores y hojas; khaṇḍera vikāra —hecho de azúcar cande.
TRADUCCIÓN
Había dulces elaborados con caramelo de caña de azúcar en forma de naranjas, limones y mangos junto con frutas, flores y hojas.
TEXTO 33
dadhi, dugdha, nanī, takra, rasālā, śikhariṇī
sa-lavaṇa mudgāṅkura, ādā khāni khāni
SINÓNIMOS
dadhi —yogur; dugdha —leche; nanī —mantequilla; takra —suero de leche; rasālā —jugo de fruta; śikhariṇī —una preparación hecha de yogur frito y azúcar cande; sa – lavaṇa —salado; mudga – aṅkura —brotes de mung dhal; ādā —jengibre; khāni khāni —cortado en pedazos.
TRADUCCIÓN
Había yogur, leche, mantequilla, suero de leche, jugo de frutas, una preparación hecha de yogur frito y azúcar cande, y brotes salados de mung dhal con jengibre rallado.
TEXTO 34
lembu-kula-ādi nānā-prakāra ācāra
likhite nā pari prasāda kateka prakāra
SINÓNIMOS
lembu —limón; kula —bayas; ādi —y demás; nānā – prakāra —variedades de; ācāra —pepinillos; likhite —escribir; nā —no; pāri —yo puedo; prasāda —comida ofrecida a Jagannātha ; kateka prakāra —cuántas variedades.
TRADUCCIÓN
También había varios tipos de encurtidos: encurtidos de limón, encurtidos de bayas, etc. De hecho, no puedo describir la variedad de alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha .
SIGNIFICADO
En los versículos 26 al 34, el autor describe los diversos alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha . Los ha descrito en la medida de lo posible, pero finalmente admite su incapacidad para describirlos por completo.
TEXTO 35
prasāde pūrita ha-ila ardha upavana
dekhiyā santoṣa haila mahāprabhura mana
SINÓNIMOS
prasāde —con todo el prasāda ; pūrita ha – ila —se llenó; ardha upavana —la mitad del jardín; dekhiyā —viendo; santoṣa —satisfacción; haila —hubo; mahāprabhura mana —en la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio la mitad del jardín lleno de una variedad de prasāda , quedó muy satisfecho.
TEXTO 36
ei-mata jagannātha karena bhojana
ei sukhe mahāprabhura juḍāya nayana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; jagannātha — el Señor Jagannātha ; karena bhojana —acepta Su alimento; ei sukhe —en esta felicidad; mahāprabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; juḍāya —quedarse completamente satisfecho; nayana —los ojos.
TRADUCCIÓN
De hecho, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó completamente satisfecho con sólo ver cómo el Señor Jagannātha aceptaba toda la comida.
SIGNIFICADO
Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , un vaiṣṇava debe sentirse completamente satisfecho simplemente con ver una variedad de alimentos ofrecidos a la Deidad de Jagannātha o Rādhā – Kṛṣṇa . Un vaiṣṇava no debe tener hambre de una variedad de alimentos por sí mismo; más bien, su satisfacción es ver cómo se ofrecen diversos alimentos a la Deidad. En su Gurv- aṣṭaka , Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escribe:
catur-vidha-śrī-bhagavat-prasāda-
svādv-anna-tṛptān hari-bhakta-saṅghān
kṛtvaiva tṛptiṁ bhajataḥ sadaiva
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam
«El maestro espiritual siempre ofrece a Kṛṣṇa cuatro tipos de comida deliciosa [analizada como la que se lame, se mastica, se bebe y se chupa]. Cuando el maestro espiritual ve que los devotos están satisfechos comiendo bhagavat – prasāda , se siente satisfecho. Yo ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto de tal maestro espiritual».
El deber del maestro espiritual es involucrar a sus discípulos en la preparación de variedades de buena comida para ofrecer a la Deidad. Después de ser ofrecido, este alimento se distribuye como prasāda a ​​los devotos. Estas actividades satisfacen al maestro espiritual, aunque él mismo no come ni requiere tal variedad de prasāda . Al ocuparse del ofrecimiento y distribución de prasāda , él mismo se siente animado en el servicio devocional.
TEXTO 37
keyā-patra-droṇī āila bojhā pāṅca-sāta
eka eka jane daśa donā dila,-eta pāta
SINÓNIMOS
keyā – patra – droṇī —platos hechos de hojas del árbol ketakī ; āila —llegó; bojhā —en cargas; pāṅca – sāta —cinco o siete; eka eka jane —a todos y cada uno de los hombres; daśa donā dila —se entregaron diez de esas planchas; eta pāta —tantos platos.
TRADUCCIÓN
Luego llegaron cinco o siete cargamentos de platos hechos con hojas del árbol ketakī. A cada hombre se le entregaron diez de estos platos, y de esta manera se sirvieron los platos.
TEXTO 38
kīrtanīyāra pariśrama jāni’ gaurarāya
tāṅ-sabāre khāoyāite prabhura mana dhāya
SINÓNIMOS
kīrtanīyāra —de todos los cantantes; pariśrama —trabajo; jāni ‘-conociendo; gaurarāya —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅ – sabāre —todos ellos; khāoyāite —para llenar; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana dhāya —la mente estaba muy ansiosa.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu comprendió la labor de todos los cantores de kīrtana ; por eso estaba muy ansioso de alimentarlos suntuosamente.
TEXTO 39
pāṅti pāṅti kari’ bhakta-gaṇe vasāilā
pariveśana karibāre āpane lāgilā
SINÓNIMOS
pāṅti pāṅti kari ‘—en diferentes líneas; bhakta – gaṇe —todos los devotos; vasāilā —sentado; pariveśana —distribución; karibāre —hacer; āpane —personalmente; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos se sentaron en filas, y Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente comenzó a distribuir el prasāda .
TEXTO 40
prabhu nā khāile, keha nā kare bhojana
svarupa-gosāñi tabe kaila nivedana
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā khāile —sin comer; keha —cualquiera; nā —no; kare bhojana —acepta el prasāda ; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabe —en ese momento; kaila nivedana —sometida.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, los devotos no pudieron aceptar el prasāda hasta que Caitanya Mahāprabhu lo tomó. Fue Svarūpa Gosvāmī quien informó de esto al Señor.
TEXTO 41
āpane vaisa, prabhu, bhojana karite
tumi nā khāile, keha nā pāre khāite
SINÓNIMOS
āpane vaisa —Tú personalmente te sientas; prabhu —mi Señor; bhojana karite —comer; tumi nā khāile —sin Tu comida; keha —cualquiera; nā pāre —no puede; khāite —comer.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo: «Mi Señor, ¿podrías sentarte? Nadie comerá hasta que Tú lo hagas».
TEXTO 42
tabe mahāprabhu vaise nija-gaṇa lañā
bhojana karāila sabāke ākaṇṭha pūriyā
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vaise —se sienta; nija – gaṇa lañā —con Sus asociados personales; bhojana karāila —alimentado; sabāke —todos ellos; ākaṇṭha pūriyā —llenando hasta el cuello.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentó con Sus asociados personales y los alimentó a todos muy suntuosamente hasta que estuvieron llenos hasta el cuello.
TEXTO 43
bhojana kari’ vasilā prabhu kari’ ācamana
prasāda ubarila, khāya sahasreka jana
SINÓNIMOS
bhojana kari ‘—después de comer; vasilā prabhu —el Señor se sentó ; kari’ -terminar; ācamana —lavarse la boca; prasāda —restos de comida; ubarila —había tanto exceso; khāya —comió; sahasreka jana —miles de hombres.
TRADUCCIÓN
Después de terminar, el Señor se lavó la boca y se sentó . Había tanto prasāda extra que se distribuyó a miles de personas.
TEXTO 44
prabhura ājñāya govinda dīna-hīna jane
duḥkhī kāṅgāla āni’ karāya bhojane
SINÓNIMOS
prabhura ājñāya —por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; govinda —Su sirviente personal; dīna – hīna jane —a todos los pobres; duḥkhī —infeliz; kāṅgāla —mendigos; āni ‘-invitando; karāya bhojane —alimentado suntuosamente.
TRADUCCIÓN
Siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Govinda , Su sirviente personal, llamó a todos los mendigos pobres que se sentían infelices debido a su pobreza, y los alimentó suntuosamente.
TEXTO 45
kāṅgālera bhojana-raṅga dekhe gaurahari
‘hari-bola’ bali’ tāre upadeśa kari
SINÓNIMOS
kāṅgālera —de los mendigos; bhojana – raṅga —proceso de comer; dekhe —ve; gaurahari —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hari – bola bali ‘-cantando «Hari bol»; tāre —ellos; upadeśa kari —instruye.
TRADUCCIÓN
Al observar a los mendigos comiendo prasāda , Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó: «¡Hari bol !» y les ordenó cantar el santo nombre.
SIGNIFICADO
En una canción, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta:
miche māyāra vaśe, yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa, e viśvāsa,
ka’rle ta’ āra duḥkha nāi
«Todos están cautivados por las olas del océano de la nesciencia, pero si todos aceptaran inmediatamente al Señor Śrī Kṛṣṇa como su amo eterno, no habría ninguna posibilidad de dejarse llevar por las olas de la ilusión. Entonces todos los sufrimientos cesarían». Kṛṣṇa conduce el mundo material bajo las tres modalidades de la naturaleza material y, en consecuencia, hay tres planos de vida: superior, medio e inferior. Cualquiera que sea la plataforma en la que uno se encuentre, las olas de la naturaleza material lo sacuden. Alguien puede ser rico, alguien puede ser de clase media y alguien puede ser un mendigo pobre, no importa. Mientras uno esté bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza material, debe seguir experimentando esas divisiones.
Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a los mendigos que cantaran «¡Hari bol !» mientras toma prasāda . Cantar significa aceptarse a uno mismo como el sirviente eterno de Kṛṣṇa . Ésta es la única solución, independientemente de la posición social. Todo el mundo sufre bajo el hechizo de māyā ; por lo tanto, el mejor camino es aprender a salir de las garras de māyā . Ése es el veredicto del Bhagavad- gītā ( 14.26 ):
māṁ ca yo ‘vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
«Aquel que se ocupa en pleno servicio devocional, que no cae bajo ninguna circunstancia, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y así llega al nivel de Brahman «.
Uno puede superar el hechizo de māyā y alcanzar el plano trascendental si acepta ocuparse en el servicio devocional del Señor. El servicio devocional comienza con śravaṇaṁ kīrtanam ; por eso , Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a los mendigos que cantaran el mantra Hare Kṛṣṇa mahā para elevarse a la posición trascendental. En la plataforma trascendental, no hay distinción entre los ricos, la clase media y los pobres.
TEXTO 46
‘hari-bola’ bali’ kāṅgāla preme bhāsi’ yāya
aichana adbhuta līlā kare gaurarāya
SINÓNIMOS
hari – bola bali ‘-cantando «Hari bol»; kāṅgāla —el sector pobre de la gente; preme —en amor extático; bhāsi’ yāya —empezó a flotar; aichana —tales; adbhuta —maravilloso; līlā —pasatiempos; kare —realiza; gaurarāya —Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Tan pronto como los mendigos cantaron el santo nombre, «Hari bol «, inmediatamente quedaron absortos en el amor extático por Dios. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó maravillosos pasatiempos.
SIGNIFICADO
Sentir la emoción del amor extático por Dios es estar en la plataforma trascendental. Si uno puede mantenerse en esa posición trascendental, seguramente regresará al hogar, de regreso a Dios. En el mundo espiritual no existen clases altas, medias o bajas. Esto lo confirma el Īśopaniṣad, Mantra Seven:
yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ
«Aquel que siempre ve a todas las entidades vivientes como chispas espirituales, en calidad uno con el Señor, se convierte en un verdadero conocedor de las cosas. ¿Qué, entonces, puede ser ilusión o ansiedad para él?»
TEXTO 47
ihāṅ jagannāthera ratha-calana-samaya
gauḍa saba ratha ṭāne, āge nāhi yāya
SINÓNIMOS
ihāṅ —fuera del jardín; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; ratha – calana – samaya —en el momento de sacar el auto; gauḍa —los trabajadores llamados gauḍas que tiran del carro; saba —todos; ratha ṭāne —tira del carro; āge —adelante; nāhi yāya —no va.
TRADUCCIÓN
Fuera del jardín, cuando llegó el momento de tirar del coche de Jagannātha, todos los trabajadores llamados gauḍas intentaron tirar de él, pero no avanzaba.
TEXTO 48
ṭānite nā pāre gauḍa, ratha chāḍi’ dila
pātra-mitra lañā rājā vyagra hañā āila
SINÓNIMOS
ṭānite nā pāre —no podían tirar; gauḍa — los gauḍas; ratha chāḍi’ dila —abandonó el intento; pātra – mitra —todos los oficiales y amigos; lañā —llevando consigo; rājā —el Rey; vyagra —con gran ansiedad; hañā —siendo; āila —llegó.
TRADUCCIÓN
Cuando los gauḍas vieron que no podían mover el coche, abandonaron el intento. Entonces llegó el rey muy preocupado, acompañado de sus oficiales y amigos.
TEXTO 49
mahā-malla-gaṇe dila ratha cālāite
āpane lāgilā ratha, nā pāre ṭānita
SINÓNIMOS
mahā – malla – gaṇe —a los grandes luchadores; dila —dio; ratha —el coche; cālāite —sacar; āpane —personalmente; lāgilā —ocupado; ratha —el coche; nā pāre ṭānite —no podía moverse.
TRADUCCIÓN
Luego, el Rey dispuso que grandes luchadores intentaran tirar del auto, e incluso el propio Rey se unió, pero el auto no se podía mover.
TEXTO 50
vyagra hañā āne rājā matta-hātī-gaṇa
ratha cālāite rathe karila yojana
SINÓNIMOS
vyagra hañā —con entusiasmo; āne —trae; rājā —el Rey; matta – hātī – gaṇa — elefantes muy fuertes; ratha cālāite —hacer que el coche se mueva; rathe —al coche; karila yojana —enjaezada.
TRADUCCIÓN
Cada vez más ansioso por mover el coche, el rey hizo traer elefantes muy fuertes y engancharlos a él.
TEXTO 51
matta-hasti-gaṇa ṭāne yāra yata bala
eka pada nā cale ratha, ha-ila acala
SINÓNIMOS
matta – hasti – gaṇa —los fuertes elefantes; ṭāne —empezó a tirar; yāra yata bala —con todas las fuerzas que tuvieran; eka pada —un solo paso; nā cale —no se mueve; ratha —el coche; ha – ila —era; acala —todavía.
TRADUCCIÓN
Los fuertes elefantes tiraron con todas sus fuerzas, pero el coche permaneció parado, sin moverse ni un centímetro.
TEXTO 52
śuni’ mahāprabhu āilā nija-gaṇa lañā
matta-hastī ratha ṭāne,-dekhe dāṇḍāñā
SINÓNIMOS
śuni ‘—después de escuchar; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; nija – gaṇa lañā —con Sus devotos personales; matta – hastī —elefantes fuertes; ratha ṭāne —tratando de tirar del auto; dekhe —Él vio; dāṇḍāñā —parado allí.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó esta noticia, fue allí con todos Sus asociados personales. Luego se quedaron allí y observaron a los elefantes intentar tirar del coche.
TEXTO 53
aṅkuśera ghāya hastī karaye citkāra
ratha nāhi cale, loke kare hāhākāra
SINÓNIMOS
aṅkuśera —del aguijón del elefante; ghāya —golpeando; hastī —los elefantes; karaye —hecho; citkāra —llorando; ratha —el coche; nāhi cale —no se mueve; loke —toda la gente; kare —exclama; hāhā – kāra —ay.
TRADUCCIÓN
Los elefantes, golpeados por el aguijón, lloraban, pero el coche seguía sin moverse. La gente reunida gritó: «¡Ay!»
TEXTO 54
tabe mahāprabhu saba hastī ghucaila
nija-gaṇe ratha-kāchi ṭānibāre dila
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; saba —todos; hastī —los elefantes; ghucāila —dejar libre; nija – gaṇe —a Sus propios hombres; ratha – kāchi —la cuerda del carro; ṭānibāre dila —dio para tirar.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu soltó a todos los elefantes y puso las cuerdas del carro en manos de Sus propios hombres.
TEXTO 55
āpane Rathera pāche ṭhele māthā diyā
haḍ haḍ kari, ratha calila dhāiyā
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; Rathera pāche —en la parte trasera del auto; ṭhele —empuja; māthā diyā —con Su cabeza; haḍ haḍ kari —haciendo un sonido de traqueteo; ratha —el coche; calila —comenzó a moverse; dhāiyā —corriendo.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la parte trasera del coche y empezó a empujar con la cabeza. Fue entonces cuando el coche empezó a moverse y a deambular, haciendo un ruido traqueteante.
TEXTO 56
bhakta-gaṇa kāchi odia kari’ mātra dhāya
āpane calila ratha, ṭānite nā pāya
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —todos los devotos; kāchi —la cuerda; hāte —en la mano; kari’ -tomando; mātra —sólo; dhāya —correr; āpane —automáticamente; calila —conmovida; ratha —el coche; ṭānite —tirar; nā pāya —no tuvieron ninguna posibilidad.
TRADUCCIÓN
De hecho, el auto comenzó a moverse automáticamente y los devotos simplemente llevaron la cuerda en sus manos. Como se movía sin esfuerzo, no necesitaban tirar de él.
TEXTO 57
ānande karaye loka ‘jaya’ ‘jaya’-dhvani
‘jaya jagannātha’ ba-i āra nāhi śuni
SINÓNIMOS
ānande —con gran placer; karaye —hacer; loka —toda la gente; jaya jaya- dhvani —el sonido de “todas las glorias, todas las glorias”; jaya jagannātha —toda gloria al Señor Jagannātha ; ba -i —excepto por esto; āra nāhi śuni —nadie podía oír nada más.
TRADUCCIÓN
Cuando el auto avanzó, todos comenzaron a cantar con gran placer: «¡Toda gloria! ¡Toda gloria!» y «¡Toda gloria al Señor Jagannātha !» Nadie podía oír nada más.
TEXTO 58
nimeṣe ta’ gela ratha guṇḍicāra dvāra
caitanya-pratāpa dekhi’ loke camatkāra
SINÓNIMOS
nimeṣe —en un momento; ta’ -de hecho; gela —llegó; ratha —el coche; guṇḍicāra dvāra —a la puerta del templo Guṇḍicā ; caitanya – pratāpa —la fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhi’ -ver; loke —toda la gente; camatkāra —asombrado.
TRADUCCIÓN
Al cabo de un momento el coche llegó a la puerta del templo de Guṇḍicā . Al ver la fuerza extraordinaria de Śrī Caitanya Mahāprabhu , toda la gente quedó asombrada.
TEXTO 59
‘jaya gauracandra’, jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya’
ei-mata kolāhala loke dhanya dhanya
SINÓNIMOS
jaya gauracandra —toda gloria a Gaurahari ; jaya śrī – kṛṣṇa – caitanya —toda gloria al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; ei – mata —de esta manera; kolāhala —un sonido tumultuoso; loke —la gente en general; dhanya dhanya —comenzó a cantar: «¡Maravilloso, maravilloso!»
TRADUCCIÓN
La multitud hizo una vibración tumultuosa, cantando: «¡Jaya Gauracandra ! ¡Jaya Śrī Kṛṣṇa Caitanya !» Entonces la gente empezó a cantar: «¡Maravilloso! ¡Maravilloso!»
TEXTO 60
dekhiyā pratāparudra pātra-mitra-saṅge
prabhura mahimā dekhi’ preme phule aṅge
SINÓNIMOS
dekhiyā —viendo; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; pātra – mitra – saṅge —con sus ministros y amigos; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mahimā —la grandeza; dekhi ‘—al ver; preme —enamorado; phule —erupciones; aṅge —en el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Al ver la grandeza de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Pratāparudra Mahārāja y sus ministros y amigos quedaron tan conmovidos por el amor extático que se les erizaron los pelos.
TEXTO 61
pāṇḍu-vijaya tabe kare sevaka-gaṇe
jagannātha vasilā giyā nija-siṁhāsane
SINÓNIMOS
pāṇḍu – vijaya —el bajar del auto; tabe —en ese momento; kare —hacer; sevaka – gaṇe —todos los sirvientes; jagannātha — el Señor Jagannātha ; vasilā — sat ; giya —yendo; nija – siṁhāsane —en Su propio trono.
TRADUCCIÓN
Entonces todos los sirvientes del Señor Jagannātha Lo bajaron del auto y el Señor fue a sentarse en Su trono.
TEXTO 62
subhadrā-balarāma nija-siṁhāsane āilā
jagannāthera snāna-bhoga ha-ite lāgilā
SINÓNIMOS
subhadrā – balarāma — Subhadrā y Balarāma ; nija —propio; siṁhāsane —en tronos; āilā —llegó; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; snāna – bhoga —bañarse y ofrecer comida; ha – ite lāgilā —comenzó a tener lugar.
TRADUCCIÓN
Subhadrā y Balarāma también estaban sentados en sus respectivos tronos. Siguió el baño del Señor Jagannātha y finalmente la ofrenda de comida.
TEXTO 63
āṅgināte mahāprabhu lañā bhakta-gaṇa
ānande ārambha kaila nartana-kīrtana
SINÓNIMOS
āṅgināte —en el patio del templo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā bhakta – gaṇa —con Sus devotos; ānande —con gran placer; ārambha kaila —comenzó; nartana – kīrtana —cantar y bailar.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor Jagannātha , el Señor Balarāma y Subhadrā estaban sentados en sus respectivos tronos, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos comenzaron a realizar saṅkīrtana con gran placer, cantando y bailando en el patio del templo.
TEXTO 64
ānande mahāprabhura prema uthalila
dekhi’ saba loka prema-sāgare bhāsila
SINÓNIMOS
ānande —en gran éxtasis; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema —amor; uthalila —inundado; dekhi’ -ver; saba loka —todas las personas; prema – sāgare — en el océano del amor por Dios; bhāsila —fueron inundados.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba y danzaba, se sintió abrumado por el amor extático, y todas las personas que Lo vieron también quedaron inundadas en el océano del amor por Dios.
TEXTO 65
nṛtya kari’ sandhyā-kāle ārati dekhila
āiṭoṭā āsi’ prabhu viśrāma karila
SINÓNIMOS
nṛtya kari ‘—después de bailar; sandhyā – kāle —por la noche; ārati dekhila —observó la ceremonia ārati ; āiṭoṭā āsi ‘—llegando al lugar conocido como āiṭoṭā ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; viśrāma karila —descansó durante la noche.
TRADUCCIÓN
Por la noche, después de terminar Su danza en el patio del templo Guṇḍicā , el Señor observó la ceremonia ārati . Luego fue a un lugar llamado Āiṭoṭā y descansó esa noche.
TEXTO 66
advaitādi bhakta-gaṇa nimantraṇa kaila
mukhya mukhya nava jana nava dina pāila
SINÓNIMOS
advaita – ādi —encabezado por Advaita ācārya ; bhakta – gaṇa —los devotos; nimantraṇa kaila —invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu ; mukhya mukhya —principal e importante; nava jana —nueve personas; nava dina —nueve días; pāila —tengo.
TRADUCCIÓN
Durante nueve días, nueve devotos principales, encabezados por Advaita Ācārya, tuvieron la oportunidad de invitar al Señor a sus hogares.
TEXTO 67
āra bhakta-gaṇa cāturmāsye yata dina
eka eka dina kari’ karila baṇṭana
SINÓNIMOS
āra bhakta – gaṇa —los devotos restantes; cāturmāsye —en los cuatro meses de la estación de lluvias; yata dina —todos los días; eka eka dina kari ‘-un día cada uno; karila baṇṭana —compartió.
TRADUCCIÓN
Durante los cuatro meses de la temporada de lluvias, los devotos restantes extendieron invitaciones al Señor por un día cada uno. De esta manera compartieron invitaciones.
TEXTO 68
cāri māsera dina mukhya-bhakta bāṅṭi’ nila
āra bhakta-gaṇa avasara nā pāila
SINÓNIMOS
cāri māsera dina —los días de cuatro meses; mukhya – bhakta —los principales devotos; bāṅṭi’ nila —compartidos entre ellos; āra bhakta – gaṇa —otros devotos; avasara —oportunidad; nā pāila —no obtuvo.
TRADUCCIÓN
Durante el período de cuatro meses, todas las invitaciones diarias fueron compartidas entre los devotos importantes. El resto de los devotos no tuvieron la oportunidad de extender una invitación al Señor.
TEXTO 69
eka dina nimantraṇa kare dui-tine mili’
ei-mata mahāprabhura nimantraṇa-keli
SINÓNIMOS
eka dina —un día; nimantraṇa —invitación; kare —hacer; dui – tine —dos o tres personas; mili ‘-combinando; ei – mata —de esta manera; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nimantraṇa —invitación; keli —pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Como no pudieron conseguir un día cada uno, dos o tres devotos se combinaron para extender una invitación. Ésos son los pasatiempos de la aceptación de invitaciones por parte del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 70
prātaḥ-kāle snāna kari’ dekhi’ jagannātha
saṅkīrtane nṛtya kare bhakta-gaṇa sātha
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; snāna kari ‘—bañándose; dekhi ‘—después de ver; jagannātha — el Señor Jagannātha ; saṅkīrtane —en la ejecución de saṅkīrtana ; nṛtya kare —danzas; bhakta – gaṇa sātha —con los devotos.
TRADUCCIÓN
Después de bañarse temprano en la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver al Señor Jagannātha al templo. Luego realizaba saṅkīrtana con Sus devotos.
TEXTO 71
kabhu advaite nācāya, kabhu nityānande
kabhu haridāse nācāya, kabhu acyutānande
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; advaite — Advaita ācārya ; nācāya —hizo danza; kabhu nityānande —a veces Nityānanda Prabhu ; kabhu haridāse nācāya —a veces hacía bailar a Haridāsa Ṭhākura; kabhu —a veces; acyutānande — Acyutānanda .
TRADUCCIÓN
Cantando y bailando, Śrī Caitanya Mahāprabhu indujo a Advaita Ācārya a bailar. A veces indujo a bailar a Nityānanda , Haridāsa Ṭhākura y Acyutānanda .
TEXTO 72
kabhu vakreśvare, kabhu āra bhakta-gaṇe
trisandhyā kīrtana kare guṇḍicā-prāṅgaṇe
SINÓNIMOS
kabhu vakreśvare —a veces Vakreśvara Paṇḍita ; kabhu —a veces; āra bhakta – gaṇe —otros devotos; tri – sandhyā —tres veces (mañana, tarde y mediodía); kīrtana kare —realiza kīrtana ; guṇḍicā – prāṅgaṇe — en el patio del templo Guṇḍicā .
TRADUCCIÓN
A veces, Śrī Caitanya Mahāprabhu ocupaba a Vakreśvara y a otros devotos en cantar y bailar. Tres veces al día (mañana, mediodía y noche) realizaba saṅkīrtana en el patio del templo Guṇḍicā .
TEXTO 73
vṛndāvane āilā kṛṣṇa-ei prabhura jñāna
kṛṣṇera viraha-sphūrti haila avasāna
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; āilā kṛṣṇa — Kṛṣṇa llegó; ei prabhura jñāna —ésta es la conciencia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; viraha – sphūrti —sentimientos de separación; haila avasāna —terminó.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió que el Señor Kṛṣṇa había regresado a Vṛndāvana . Al pensar esto, Sus sentimientos de separación de Kṛṣṇa disminuyeron.
TEXTO 74
rādhā-saṅge kṛṣṇa-līlā-ei haila jñāne
ei rase magna prabhu ha-ilā āpane
SINÓNIMOS
rādhā – saṅge —con Rādhārāṇī; kṛṣṇa – līlā —pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; ei haila jñāne —ésta era Su conciencia; ei rase magna —fundido en esta melosidad; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; ha – ilā āpane —permaneció personalmente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu siempre estaba pensando en los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa , y permaneció personalmente sumergido en esa conciencia.
TEXTO 75
nānodyāne bhakta-saṅge vṛndāvana-līlā
‘indradyumna’-sarovare kare jala-khelā
SINÓNIMOS
nānā – udyāne —en diversos jardines; bhakta – saṅge —con los devotos; vṛndāvana – līlā —pasatiempos de Vṛndāvana ; indradyumna — Indradyumna ; sarovare —en el lago; kare jala – khelā —realizaba deportes en el agua.
TRADUCCIÓN
Había muchos jardines cerca del templo de Guṇḍicā , y Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos solían realizar los pasatiempos de Vṛndāvana en cada uno de ellos. En el lago llamado Indradyumna , jugaba en el agua.
TEXTO 76
āpane sakala bhakte siñce jala diyā
saba bhakta-gaṇa siñce caudike beḍiyā
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; sakala bhakte —todos los devotos; siñce —rocía; jala diyā —con agua; saba bhakta – gaṇa —todos los devotos; siñce —espolvorear; cau – dike beḍiyā — rodeando al Señor por todos lados.
TRADUCCIÓN
El Señor personalmente salpicó a todos los devotos con agua, y los devotos, rodeándolo por todos lados, también salpicaron al Señor.
TEXTO 77
kabhu eka maṇḍala, kabhu aneka maṇḍala
jala-maṇḍūka-vādye sabe bājāya karatāla
SINÓNIMOS
kabhu eka maṇḍala —a veces un círculo; kabhu —a veces; aneka maṇḍala —diversos círculos; jala – maṇḍūka – vādye —como el croar de las ranas en el agua; sabe —todos ellos; bājāya —jugar; karatāla —platillos.
TRADUCCIÓN
Mientras estaban en el agua formaban a veces un círculo y a veces muchos círculos, y mientras estaban en el agua solían tocar címbalos e imitar el croar de las ranas.
TEXTO 78
dui-dui jane meli’ kare jala-raṇa
keha hāre, keha jine-prabhu kare daraśana
SINÓNIMOS
dui -dui jane —formando un grupo de dos hombres; meli’ -uniéndose; kare —hacer; jala – raṇa —luchando en el agua; keha hāre —alguien es derrotado; keha jine —alguien sale victorioso; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare daraśana —ve.
TRADUCCIÓN
A veces dos se emparejaban para luchar en el agua. Uno saldría victorioso y el otro derrotado, y el Señor observaría toda esta diversión.
TEXTO 79
advaita-nityānande jala-phelāpheli
ācārya hariyā pāche kare gālāgāli
SINÓNIMOS
advaita – nityānande —tanto Advaita Ācārya como Nityānanda Prabhu ; jala – phelāpheli —echándose agua unos a otros; ācārya hāriyā — Advaita Ācārya, después de ser derrotado; pāche —al final; kare —hace; gālāgāli —acusando.
TRADUCCIÓN
El primer juego tuvo lugar entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu , quienes se arrojaron agua el uno al otro. Advaita Ācārya fue derrotado, y más tarde comenzó a reprender a Nityānanda Prabhu , llamándolo malos nombres.
TEXTO 80
vidyānidhira jala-keli svarūpera cuerdo
gupta-datte jala-keli kare dui jane
SINÓNIMOS
vidyānidhira —de Vidyānidhi ; jala – keli —deportes acuáticos; svarūpera sane —con Svarūpa Dāmodara ; gupta – datte —tanto Murāri Gupta como Vāsudeva Datta ; jala – keli —deportes acuáticos; kare —hacer; dui jane —dos personas.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara y Vidyānidhi también se arrojaron agua el uno al otro, y Murāri Gupta y Vāsudeva Datta también se divertían de esa manera.
TEXTO 81
śrīvāsa-sahita jala khele gadādhara
rāghava-paṇḍita sano khele vakreśvara
SINÓNIMOS
śrīvāsa – sahita —con Śrīvāsa Ṭhākura; jala khele —practica este deporte acuático; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita ; rāghava – paṇḍita cuerdo —con Rāghava Paṇḍita ; khele —deportes; vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita .
TRADUCCIÓN
Otro duelo tuvo lugar entre Śrīvāsa Ṭhākura y Gadādhara Paṇḍita , y otro más entre Rāghava Paṇḍita y Vakreśvara Paṇḍita . Así se dedicaron todos a tirar agua.
TEXTO 82
sārvabhauma-saṅge khele rāmānanda-rāya
gāmbhīrya gela doṅhāra, haila śiśu-prāya
SINÓNIMOS
sārvabhauma – saṅge —con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; khele —deportes; rāmānanda – rāya —Śrī Rāmānanda Rāya ; gāmbhīrya —gravedad; gela —desapareció; doṅhāra —de ambos; haila —se volvió; śiśu – prāya —como niños.
TRADUCCIÓN
De hecho, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya practicaba deportes acuáticos con Śrī Rāmānanda Rāya , y ambos perdieron la gravedad y se volvieron como niños.
TEXTO 83
mahāprabhu tāṅ doṅhāra cāñcalya dekhiyā
gopīnāthācārye kichu kahena hāsiyā
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅ doṅhāra —de esas dos personas; cāñcalya —inquietud; dekhiyā —viendo; gopīnātha – ācārye — a Gopīnātha Ācārya; kichu —algo; kahena —dice; hāsiyā —sonriendo.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio la exuberancia de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya , sonrió y habló con Gopīnātha Ācārya.
TEXTO 84
paṇḍita, gambhīra, duṅhe-prāmāṇika jana
bāla-cāñcalya kare, karāha varjana
SINÓNIMOS
paṇḍita —eruditos eruditos; gambhīra —muy grave; duṅhe —ambos; prāmāṇika jana —personas autorizadas; bāla – cāñcalya kare —deportes como niños; karāha varjana —pídeles que se detengan.
TRADUCCIÓN
«Dile a Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya que dejen sus juegos infantiles porque ambos son eruditos y personalidades muy graves y grandes».
TEXTO 85
gopīnātha kahe,-tomāra kṛpā-mahāsindhu
uchalita kare yabe tāra eka bindu
SINÓNIMOS
gopīnātha kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; tomāra kṛpā —de Tu misericordia; mahā – sindhu —el gran océano; uchalita kare —se levanta; yabe —cuando; tāra —de eso; eka bindu —una gota.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya respondió: «Creo que una gota del océano de Tu gran misericordia se ha hinchado sobre ellos.
TEXTO 86
meru-mandara-parvata ḍubāya yathā tathā
ei dui-gaṇḍa-śaila, ihāra kā kathā
SINÓNIMOS
meru – mandara — Sumeru y Mandara ; parvata —grandes montañas; ḍubāya —se ahoga; yathā tathā— en cualquier lugar; ei dui —estos dos; gaṇḍa – śaila —colinas muy pequeñas; ihāra kā kathā —qué decir de estos.
TRADUCCIÓN
«Una gota del océano de Tu misericordia puede ahogar grandes montañas como Sumeru y Mandara . Dado que estos dos caballeros son pequeñas colinas en comparación, no es de extrañar que se estén ahogando en el océano de Tu misericordia.
TEXTO 87
śuṣka-tarka-khali khāite janma gela yāṅra
tāṅre līlāmṛta piyāo,-e kṛpā tomāra
SINÓNIMOS
śuṣka – tarka —de lógica seca; khali —tortas de aceite; khāite —comer; janma —la vida entera; gela —pasó; yāṅra —de quien; tāṅre —él; līlā – amṛta —el ​​néctar de Tus pasatiempos; piyāo —Hiciste beber; e —esto; kṛpā —misericordia; tomāra —Tu.
TRADUCCIÓN
«La lógica es como una torta de aceite seca de la que se ha extraído todo el aceite. Bhaṭṭācārya pasó su vida comiendo esas tortas secas, pero ahora Tú le has hecho beber el néctar de los pasatiempos trascendentales. Sin duda, es Tu gran misericordia para con él».
TEXTO 88
hāsi’ mahāprabhu tabe advaite ānila
jalera upare tāṅre śeṣa-śayyā kaila
SINÓNIMOS
hāsi ‘-sonriendo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tabe —en ese momento; advaite ānila —llamó a Advaita Ācārya; jalera upare —en la superficie del agua; tāṅre —Él; śeṣa – śayyā —la cama Śeṣa Nāga ; kaila —hecho.
TRADUCCIÓN
Cuando Gopīnātha Ācārya terminó de hablar, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y, llamando a Advaita Ācārya, le hizo actuar como la cama de Śeṣa Nāga .
TEXTO 89
āpane tāṅhāra upara karila śayana
‘śeṣa-śāyī-līlā’ prabhu kaila prakaṭana
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; tāṅhāra upara — sobre Advaita Ācārya; karila śayana —acuéstate; śeṣa – śāyī – līlā —los pasatiempos de Śeṣaśāyī Viṣṇu ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kaila prakaṭana —demostrado.
TRADUCCIÓN
Acostado sobre Advaita Prabhu , que flotaba en el agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu demostró el pasatiempo de Śeṣaśāyī Viṣṇu .
TEXTO 90
advaita nija-śakti prakaṭa kariyā
mahāprabhu lañā bule jalete bhāsiyā
SINÓNIMOS
advaita — Advaita Ācārya; nija – śakti —Su potencia personal; prakaṭa kariyā —después de manifestarse; mahāprabhu lañā —llevando a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bule —se mueve; jalete —sobre el agua; bhāsiyā —flotando.
TRADUCCIÓN
Manifestando Su potencia personal, Advaita Ācārya flotó sobre el agua, llevando a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 91
ei-mata jala-krīḍā kari’ kata-kṣaṇa
āiṭoṭā āilā prabhu lañā bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; jala – krīḍā —deportándose en el agua; kari ‘—después de realizar; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; āiṭoṭā —al lugar llamado Āiṭoṭā; āilā —regresó; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā bhakta – gaṇa —acompañado por los devotos.
TRADUCCIÓN
Después de jugar un rato en el agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su casa en Āiṭoṭā, acompañado por Sus devotos.
TEXTO 92
purī, bhāratī ādi yata mukhya bhakta-gaṇa
ācāryera nimantraṇe karilā bhojana
SINÓNIMOS
purī — Paramānanda Purī ; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī ; ādi —comenzando con; yata —todos; mukhya —jefe; bhakta – gaṇa —devotos; ācāryera — de Advaita Ācārya; nimantraṇe —por la invitación; karilā bhojana —aceptó su almuerzo.
TRADUCCIÓN
Paramānanda Purī , Brahmānanda Bhāratī y todos los demás devotos principales de Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzaron por invitación de Advaita Ācārya.
TEXTO 93
vāṇīnātha āra yata prasāda ānila
mahāprabhura gaṇe sei prasāda khāila
SINÓNIMOS
vāṇīnātha — Vāṇīnātha Rāya ; āra —extra; yata —lo que sea; prasāda —restos de comida; ānila —trajo; mahāprabhura gaṇe —los asociados personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sei —esos; prasāda —restos de comida; khāila —comió.
TRADUCCIÓN
Cualquier prasāda extra que trajera Vāṇīnātha Rāya, lo tomarían los demás asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 94
aparāhne āsi’ kaila darśana, nartana
niśāte udyāne āsi’ karilā śayana
SINÓNIMOS
aparāhne —en la tarde; āsi ‘-viniendo; kaila —realizó; darśana nartana —visitar al Señor y bailar; niśāte —de noche; udyāne —en el jardín; āsi ‘-viniendo; karilā śayana —descansó.
TRADUCCIÓN
Por la tarde, el Señor fue al templo Guṇḍicā para visitarlo y bailar. Por la noche fue al jardín a descansar.
TEXTO 95
āra dina āsi’ kaila īśvara daraśana
prāṅgaṇe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; āsi ‘-viniendo; kaila —realizó; īśvara daraśana —ver al Señor; prāṅgaṇe —en el patio; nṛtya – gīta —cantando y bailando; kaila —realizó; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu también fue al templo de Guṇḍicā y vio al Señor. Luego cantó y bailó en el patio durante algún tiempo.
TEXTO 96
bhakta-gaṇa-saṅge prabhu udyāne āsiyā
vṛndāvana-vihāra kare bhakta-gaṇa lañā
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa – saṅge —con los devotos; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; udyāne —en el jardín; āsiyā —viniendo; vṛndāvana – vihāra —los pasatiempos de Vṛndāvana ; kare —realiza; bhakta – gaṇa lañā —con todos los devotos.
TRADUCCIÓN
Acompañado por Sus devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces al jardín y disfrutó de los pasatiempos de Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha señalado que este vṛndāvana – vihāra -los pasatiempos de Vṛndāvana- no se refiere a la mezcla de Kṛṣṇa con las gopīs ni a la melosidad trascendental de parakīya – rasa . El vṛndāvana – līlā de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín de Jagannātha Purī no implicaba asociación con mujeres ni con las esposas de otras personas en la forma trascendentalmente demostrada por Śrī Kṛṣṇa . En Su vṛndāvana – līlā , Śrī Caitanya Mahāprabhu se consideraba el asistente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī disfrutó de la compañía de Kṛṣṇa , Sus sirvientas se sintieron muy complacidas. No se debe comparar el vṛndāvana – vihāra de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín de Jagannātha con las actividades de los gaurāṅga -nāgarīs.
TEXTO 97
vṛkṣa-vallī praphullita prabhura daraśane
bhṛṅga-pika gāya, vahe śītala pavane
SINÓNIMOS
vṛkṣa – vallī —árboles y enredaderas; praphullita —alegre; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; daraśane —por la vista; bhṛṅga —abejorros; pika —pájaros; gāya —cantar; vahe —estaban soplando; śītala —fresco; pavana —brisas.
TRADUCCIÓN
Había una gran variedad de árboles y enredaderas en el jardín, y todos estaban jubilosos al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . De hecho, los pájaros cantaban, las abejas zumbaban y soplaba una brisa fresca.
TEXTO 98
prati-vṛkṣa-tale prabhu karena nartana
vāsudeva-datta mātra karena gāyana
SINÓNIMOS
prati – vṛkṣa – cuento —debajo de cada árbol; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena nartana —bailes; vāsudeva – datta — Vāsudeva Datta ; mātra —sólo; karena —realiza; gāyana —cantando.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba debajo de todos y cada uno de los árboles, Vāsudeva Datta cantaba solo.
TEXTO 99
eka eka vṛkṣa-tale eka eka gāna gāya
parama-āveśe ekā nāce gaurarāya
SINÓNIMOS
eka eka vṛkṣa – cuento —debajo de todos y cada uno de los árboles; eka eka —un diferente; gāna —canción; gāya —canta; parama — āveśe —en gran éxtasis; ekā —solo; nāce —danzas; gaurarāya —Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Mientras Vāsudeva Datta cantaba una canción diferente debajo de cada árbol, Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba allí solo, en gran éxtasis.
TEXTO 100
tabe vakreśvare prabhu kahilā nācite
vakreśvara nāce, prabhu lāgilā gāite
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; vakreśvare — a Vakreśvara Paṇḍita ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahilā —ordenó; nācite —bailar; vakreśvara nāce — Vakreśvara Paṇḍita empezó a bailar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lāgilā —comenzó; gāite —cantar.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Vakreśvara Paṇḍita que bailara, y cuando él empezó a bailar, el Señor empezó a cantar.
TEXTO 101
prabhu-saṅge svarūpādi kīrtanīyā gāya
dik-vidik nāhi jñāna premera vanyāya
SINÓNIMOS
prabhu – saṅge —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svarūpa – ādi —encabezado por Svarūpa Dāmodara ; kīrtanīyā —cantadores; gāya —canta; dik – vidik —del tiempo y las circunstancias; nāhi —no; jñāna —conocimiento; premera —de amor extático; vanyāya —por inundación.
TRADUCCIÓN
Luego, devotos como Svarūpa Dāmodara y otros intérpretes de kīrtana comenzaron a cantar junto con Śrī Caitanya Mahāprabhu . Al estar inundados de amor extático, perdieron toda consideración del tiempo y las circunstancias.
TEXTO 102
ei mata kata-kṣaṇa kari’ vana-līlā
narendra-sarovare gelā karite jala-khelā
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; kari ‘-realizando; vana – līlā —pasatiempos en el jardín; narendra – sarovare —en el lago conocido como Narendrasarovara; gelā —fueron; karite —hacer; jala – khelā —deportándose en el agua.
TRADUCCIÓN
Después de realizar pasatiempos en el jardín durante algún tiempo, todos fueron a un lago llamado Narendra – sarovara y allí disfrutaron de los deportes en el agua.
TEXTO 103
jala-krīḍā kari’ punaḥ āilā udyāne
bhojana-līlā kailā prabhu lañā bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
jala – krīḍā —deportándose en el agua; kari ‘-realizando; punaḥ —otra vez; āilā —vino; udyāne —en el jardín; bhojana – līlā —pasatiempos de aceptar prasāda ; kailā —realizó; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā bhakta – gaṇe —con todos los devotos.
TRADUCCIÓN
Después de jugar en el agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó al jardín y aceptó prasāda con los devotos.
TEXTO 104
nava dina guṇḍicāte rahe jagannātha
mahāprabhu aiche līlā kare bhakta-sātha
SINÓNIMOS
nava dina —nueve días; guṇḍicāte —en el templo de Guṇḍicā ; rahe —permanece; jagannātha — el Señor Jagannātha ; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; aiche —de la manera antes mencionada; līlā —pasatiempos; kare —realiza; bhakta – sātha — con Sus devotos.
TRADUCCIÓN
Durante nueve días seguidos, Su Señoría Śrī Jagannātha – deva permaneció en el templo de Guṇḍicā . Durante ese tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu también permaneció allí y realizó con Sus devotos los pasatiempos que ya se han descrito.
TEXTO 105
‘jagannātha-vallabha’ nāma baḍā puṣpārāma
nava dina karena prabhu tathāi viśrāma
SINÓNIMOS
jagannātha – vallabha — Jagannātha – vallabha ; nāma —nombrado; baḍa —muy grande; puṣpa – ārāma —jardín; nava dina —nueve días; karena —hace; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tathāi —allí; viśrāma —descansando.
TRADUCCIÓN
El jardín de Sus pasatiempos era muy grande y se llamaba Jagannātha vallabha . Śrī Caitanya Mahāprabhu descansó allí durante nueve días.
TEXTO 106
‘herā-pañcamī’ra dina āila jāniyākāśī-miśre kahe rājā sayatna kariyā
SINÓNIMOS
herā – pañcamīra dina —el día de Herā – pañcamī ; āila —se acercaba; jāniyā —conociendo; kāśī – miśre — a Kāśī Miśra ; kahe —dice; rājā —el Rey; sa – yatna kariyā — con gran atención.
TRADUCCIÓN
Sabiendo que el festival Herā – pañcamī se acercaba, el rey Pratāparudra habló atentamente con Kāśī Miśra .
TEXTO 107
kalya ‘herā-pañcamī’ habe lakṣmīra vijaya
aiche utsava kara yena kabhu nāhi haya
SINÓNIMOS
kalya —mañana; herā – pañcamī —la función de Herā – pañcamī ; habe —será; lakṣmīra —de la diosa de la fortuna; vijaya —bienvenido; aiche —tales; utsava —festival; kara —realizan; yena —como; kabhu —en cualquier momento; nāhi haya —no tuvo lugar.
TRADUCCIÓN
«Mañana será la función de Herā – pañcamī o Lakṣmī – vijaya . Celebren este festival como nunca antes se había celebrado».
SIGNIFICADO
Este festival Herā – pañcamī tiene lugar cinco días después del festival Ratha – yātrā . El Señor Jagannātha dejó a Su esposa, la diosa de la fortuna, y se fue a Vṛndāvana , que es el templo de Guṇḍicā . Debido a la separación del Señor, la diosa de la fortuna decide venir a ver al Señor a Guṇḍicā . Herā – pañcamī celebra la llegada de la diosa de la fortuna a Guṇḍicā . A veces esto está mal escrito como Harā – pañcamī la sección conocida como ativāḍī. La palabra herā significa «ver» y se refiere a la diosa de la fortuna que va a ver al Señor Jagannātha . La palabra pañcamī significa «el quinto día» y se usa porque tiene lugar en el quinto día de la luna.
TEXTO 108
mahotsava kara taiche viśeṣa sambhāra
dekhi’ mahāprabhura yaiche haya camatkāra
SINÓNIMOS
mahotsava —la fiesta; kara —realizan; taiche —de esa manera; viśeṣa sambhāra —con gran magnificencia; dekhi ‘—después de ver; mahāprabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yaiche —para que; haya —hay; camatkāra —asombro.
TRADUCCIÓN
El rey Pratāparudra dijo: «Celebra este festival de una manera tan magnífica que, al verlo, Caitanya Mahāprabhu quedará completamente complacido y asombrado.
TEXTO 109
ṭhākurera bhāṇḍāre āra āmāra bhāṇḍāre
citra-vastra-kiṅkiṇī, āra chatra-cāmare
SINÓNIMOS
ṭhākurera —de la Deidad; bhāṇḍāre —en el almacén; āra —y; āmāra —mi; bhāṇḍāre —en el almacén; citra – vastra —tela estampada; kiṅkiṇī —campanillas; āra —y; chatra —paraguas; cāmare —batidores de cola de yak.
TRADUCCIÓN
«Toma tantas telas estampadas, campanillas, paraguas y cāmaras como haya en mi almacén y en el almacén de la Deidad.
TEXTO 110
dhvajāvṛnda-patākā-ghaṇṭāya karaha maṇḍana
nānā-vādya-nṛtya-dolāya karaha sājana
SINÓNIMOS
dhvajā – vṛnda —toda clase de banderas; patākā —grandes banderas; ghaṇṭāya —con el repique de campanas; karaha —hacer; maṇḍana —decoración; nānā – vādya —toda clase de fiestas musicales; nṛtya —bailando; dolāya —sobre el portador; karaha sājana —decorar de forma atractiva.
TRADUCCIÓN
«Recoge todo tipo de banderas pequeñas y grandes y campanas que suenan. Luego decora el transportador y haz que lo acompañen varias fiestas musicales y de baile. De esta manera decora el transportador de manera atractiva.
TEXTO 111
dviguṇa kariyā kara saba upahāra
ratha-yātrā haite yaiche haya camatkāra
SINÓNIMOS
dvi – guṇa kariyā —hacer una doble porción; kara —hacer; saba —toda clase de; upahāra —presentaciones; ratha – yātrā haite —que el festival del automóvil; yaiche —para que; haya —se vuelve; camatkāra —más maravilloso.
TRADUCCIÓN
«También deberías duplicar la cantidad de prasāda . Haz tanto que incluso supere el festival Ratha – yātrā .
TEXTO 112
seita’ kariha,-prabhu lañā bhakta-gaṇa
svacchande āsiyā yaiche karena daraśana
SINÓNIMOS
seita’ kariha —haz eso; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā bhakta – gaṇa —llevando consigo a todos los devotos; svacchande— libremente; āsiyā —viniendo; yaiche —como; karena daraśana —hace una visita al templo.
TRADUCCIÓN
«Organiza el festival de tal manera que Śrī Caitanya Mahāprabhu pueda ir libremente con Sus devotos a visitar a la Deidad sin dificultad».
TEXTO 113
prātaḥ-kāle mahāprabhu nija-gaṇa lañā
jagannātha darśana kaila sundarācale yāñā
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija – gaṇa lañā —tomando a Sus asociados; jagannātha darśana —visitando al Señor Jagannātha ; kaila —realizó; sundarācale —al templo Guṇḍicā ; yāñā —yendo.
TRADUCCIÓN
Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó consigo a Sus asociados personales a ver al Señor Jagannātha en Sundarācala.
SIGNIFICADO
Sundarācala es el templo de Guṇḍicā . El templo de Jagannātha en Jagannātha Purī se llama Nīlācala , y el templo de Guṇḍicā se llama Sundarācala.
TEXTO 114
nīlācale āilā punaḥ bhakta-gaṇa-saṅge
dekhite utkaṇṭhā herā-pañcamīra rango
SINÓNIMOS
nīlācale — a Jagannātha Purī ; āilā —regresó; punaḥ —otra vez; bhakta – gaṇa – saṅge —con Sus devotos; dekhite —ver; utkaṇṭhā —muy ansioso; herā – pañcamīra raṅge —presentación del festival conocido como Herā – pañcamī .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos personales regresaron a Nīlācala con gran entusiasmo para ver el festival Herā – pañcamī .
TEXTO 115
kāśī-miśra prabhure bahu ādara kariyā
svagaṇa-saha bhāla-sthāne vasāila lañā
SINÓNIMOS
kāśī – miśra — Kāśī Miśra ; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bahu —mucho; ādara kariyā —ofreciendo respeto; sva – gaṇa – saha —con Sus asociados; bhāla – sthāne —en un lugar agradable; vasāila —sentado; lañā —tomar.
TRADUCCIÓN
Kāśī Miśra recibió a Caitanya Mahāprabhu con gran respeto y, llevando al Señor y a Sus asociados a un lugar muy agradable, los hizo sentar.
TEXTO 116
rasa-viśeṣa prabhura śunite mana haila
īṣat hāsiyā prabhu svarūpe puchila
SINÓNIMOS
rasa – viśeṣa —una melosidad particular; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śunite —escuchar; mana haila —había un deseo; īṣat hāsiyā —sonriendo levemente; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svarūpe puchila —preguntó a Svarūpa Dāmodara .
TRADUCCIÓN
Después de tomar asiento, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso oír acerca de una particular melosidad del servicio devocional; por lo tanto, sonriendo levemente, comenzó a interrogar a Svarūpa Dāmodara .
TEXTOS 117-118
yadyapi jagannātha karena dvārakāya vihāra
sahaja prakaṭa kare parama udāra
tathāpi vatsara-madhye haya eka-bāra
vṛndāvana dekhite tāṅra utkaṇṭhā apāra
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; jagannātha — el Señor Jagannātha ; karena —hace; dvārakāya — en Dvārakā – dhāma ; vihāra —disfrute; sahaja —natural; prakaṭa —manifestación; kare —hace; parama —sublime; udāra —liberal; tathāpi —todavía; vatsara – madhye —dentro de un año; haya —se vuelve; eka – bāra —una vez; vṛndāvana dekhite —para visitar Vṛndāvana ; tāṅra —Suyo; utkaṇṭhā —ansia; apāra —ilimitado.
TRADUCCIÓN
«Aunque el Señor Jagannātha disfruta de Sus pasatiempos en Dvārakā – dhāma y naturalmente manifiesta allí una liberalidad sublime, aun así, una vez al año, siente un deseo ilimitado de ver Vṛndāvana «.
TEXTO 119
vṛndāvana-sama ei upavana-gaṇa
tāhā dekhibāre utkaṇṭhita haya mana
SINÓNIMOS
vṛndāvana – sama —exactamente parecido a Vṛndāvana ; ei —todos estos; upavana – gaṇa —jardines vecinos; tāhā —esos jardines; dekhibāre —para ver; utkaṇṭhita —muy ansioso; haya mana —Su mente se vuelve.
TRADUCCIÓN
Señalando los jardines vecinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Todos estos jardines se parecen exactamente a Vṛndāvana ; por eso, el Señor Jagannātha está muy ansioso por volver a verlos.
TEXTO 120
bāhira ha-ite kare ratha-yātrā-chala
sundarācale yāya prabhu chāḍi’ nīlācala
SINÓNIMOS
bāhira ha – ite —externamente; kare —hace; ratha – yātrā – chala —una excusa para disfrutar del festival del automóvil; sundarācale —a Sundarācala, el templo de Guṇḍicā ; yāya —va; prabhu — el Señor Jagannātha ; chāḍi ‘—dejando; nīlācala — Jagannātha Purī .
TRADUCCIÓN
«Externamente Él da la excusa de que quiere participar en el festival Ratha – yātrā , pero en realidad quiere dejar Jagannātha Purī para ir a Sundarācala, el templo de Guṇḍicā , la réplica de Vṛndāvana .
TEXTO 121
nānā-puṣpodyāne tathā khele rātri-dine
lakṣmīdevīre saṅge nāhi laya ki kāraṇe?
SINÓNIMOS
nānā – puṣpa – udyāne — en los diversos jardines de flores; tathā —allí; khele —Él juega; rātri – cenar —tanto de día como de noche; lakṣmī – devīre —Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna; saṅge —con Él; nāhi —no lo hace; laya —tomar; ki kāraṇe —cuál es la razón.
TRADUCCIÓN
«El Señor disfruta de Sus pasatiempos día y noche en los diversos jardines de flores que hay allí. Pero, ¿por qué no se llevó consigo a Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna?»
TEXTO 122
svarūpa kahe,-śuna, prabhu, kāraṇa ihāra
vṛndāvana-krīḍāte lakṣmīra nāhi adhikāra
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa respondió; śuna —por favor escucha; prabhu —¡oh, mi Señor!; kāraṇa ihāra —la razón de esto; vṛndāvana – krīḍāte —en los pasatiempos de Vṛndāvana ; lakṣmīra —de la diosa de la fortuna; nāhi —no hay; adhikāra —admisión.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara respondió: «Mi querido Señor, por favor escucha la razón de esto. Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, no puede ser admitida en los pasatiempos de Vṛndāvana .
TEXTO 123
vṛndāvana-līlāya kṛṣṇera sahāya gopī-gaṇa
gopī-gaṇa vinā kṛṣṇera harite nāre mana
SINÓNIMOS
vṛndāvana – līlāya —en los pasatiempos de Vṛndāvana ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sahāya —asistentes; gopī – gaṇa —todas las gopīs; gopī – gaṇa vinā —excepto las gopīs; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; harite —atraer; nāre —nadie puede; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
«En los pasatiempos de Vṛndāvana , las únicas asistentes son las gopīs. Pero para las gopīs, nadie puede atraer la mente de Kṛṣṇa «.
TEXTO 124
prabhu kahe,-yātrā-chale kṛṣṇera gamana
subhadrā āra baladeva, saṅge dui jana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; yātrā – chale — con motivo del festival del automóvil; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; gamana —partida; subhadrā —Su hermana; āra —y; baladeva —Su hermano; saṅge —con Él; dui jana —dos personas.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «Usando el festival del automóvil como excusa, Kṛṣṇa va allí con Subhadrā y Baladeva .
TEXTO 125
gopī-saṅge yata līlā haya upavane
nigūḍha kṛṣṇera bhāva keha nāhi jāne
SINÓNIMOS
gopī – saṅge —con las gopīs; yata līlā —todos los pasatiempos; haya upavane —que están en esos jardines; nigūḍha —muy confidencial; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; bhāva —éxtasis; keha —cualquiera; nāhi —no lo hace; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
«Todos los pasatiempos con las gopīs que tienen lugar en esos jardines son éxtasis muy confidenciales del Señor Kṛṣṇa . Nadie los conoce.
TEXTO 126
ataeva kṛṣṇera prākaṭye nāhi kichu doṣa
tabe kene lakṣmīdevī kare eta roṣa?
SINÓNIMOS
ataeva —desde; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; prākaṭye —por esa manifestación; nāhi —no hay; kichu —cualquiera; doṣa —falta; tabe —por lo tanto; kene —por qué; lakṣmī – devī —la diosa de la fortuna; kare —hace; eta —tanto; roṣa —ira.
TRADUCCIÓN
«Dado que no hay ningún defecto en los pasatiempos de Kṛṣṇa, ¿por qué se enoja la diosa de la fortuna?»
TEXTO 127
svarūpa kahe,-premavatīra ei ta’ svabhāva
kāntera audāsya-leśe haya krodha-bhāva
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī respondió; prema – vatīra — de la muchacha que está demasiado afligida por el amor; ei —esto; ta’ -de hecho; sva – bhāva —la naturaleza; kāntera —del amado; audāsya —de negligencia; leśe —incluso en una fracción; haya —hay; krodha – bhāva —ira.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara respondió: «La naturaleza de una muchacha afligida por el amor es enojarse inmediatamente al descubrir que su amante la ha descuidado».
TEXTO 128
hena-kāle, khacita yāhe vividha ratana
suvarṇera caudolā kari’ ārohaṇa
SINÓNIMOS
hena – kāle — mientras Svarūpa Dāmodara y el Señor Caitanya Mahāprabhu hablaban; khacita —estaban adornados; yāhe —en el cual; vividha —variedades; ratana —gemas; suvarṇera —hecha de oro; caudolā —un palanquín llevado por cuatro hombres; kari’ ārohaṇa —cabalgando sobre.
TRADUCCIÓN
Mientras Svarūpa Dāmodara y Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaban, pasó la procesión de la diosa de la fortuna. Iba montada en un palanquín dorado llevado por cuatro hombres y adornado con una variedad de joyas.
TEXTO 129
chatra-cāmara-dhvajā patākāra gaṇa
nānā-vādya-āge nāce deva-dāsī-gaṇa
SINÓNIMOS
chatra —de paraguas; cāmara —y batidores; dhvajā —y banderas; patākāra —y grandes banderas; gaṇa —congregación; nānā – vādya —variedades de fiestas musicales; āge —al frente; nāce —danza; deva – dāsī – gaṇa —bailarinas.
TRADUCCIÓN
El palanquín también estuvo rodeado de gente portando paraguas, batidores de cámara y banderas, y fue precedido por músicos y bailarinas.
TEXTO 130
tāmbūla-sampuṭa, jhāri, vyajana, cāmara
sāthe dāsī śata, hāra divya bhūṣāmbara
SINÓNIMOS
tāmbūla – sampuṭa —cajas que contienen los ingredientes para la preparación de nuez de betel; jhāri —cántaros de agua; vyajana —abanicos; cāmara —batidores; sāthe —junto con; dāsī —sirvientas; śata —cientos; hāra —collares; divya —valioso; bhūṣāmbara —vestidos.
TRADUCCIÓN
Las sirvientas llevaban cántaros de agua, batidores de cámara y cajas para nueces de betel. Había cientos de sirvientas, todas atractivamente vestidas con valiosos collares.
TEXTO 131
alaukika aiśvarya saṅge bahu-parivāra
kruddha hañā lakṣmīdevī āilā siṁha-dvāra
SINÓNIMOS
alaukika —poco común; aiśvarya —opulencia; saṅge —acompañado por; bahu – parivāra —muchos miembros de la familia; kruddha hañā —estando enojado; lakṣmī – devī —la diosa de la fortuna; āilā —llegó; siṁha – dvāra —en la puerta principaldel templo.
TRADUCCIÓN
Enfadada, la diosa de la fortuna llegó a la puerta principal del templo acompañada de muchos miembros de su familia, todos los cuales exhibían una opulencia poco común.
TEXTO 132
jagannāthera mukhya mukhya yata bhṛtya-gaṇe
lakṣmīdevīra dāsī-gaṇa karena bandhane
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; mukhya mukhya —el director; yata —todos; bhṛtya – gaṇe —sirvientes; lakṣmī – devīra —de la diosa de la fortuna; dāsī – gaṇa —sirvientas; karena bandhane —arrestada.
TRADUCCIÓN
Cuando llegó la procesión, las sirvientas de la diosa de la fortuna comenzaron a arrestar a todos los sirvientes principales del Señor Jagannātha .
TEXTO 133
bandhiyā aniyā pāḍe lakṣmīra caraṇe
núcleo yena daṇḍa kari’ laya nānā-dhane
SINÓNIMOS
bāndhiyā —después de atar; āniyā —trayendo; pāḍe —hacerlos caer; laksmīra caraṇe —a los pies de loto de la diosa de la fortuna; núcleo —un ladrón; yena —como si; daṇḍa kari ‘—después de castigar; laya —quitar; nānā – dhane —toda clase de riquezas.
TRADUCCIÓN
Las sirvientas ataron a los sirvientes de Jagannātha , los esposaron y los hicieron caer a los pies de loto de la diosa de la fortuna. De hecho, fueron arrestados como ladrones a quienes les quitan todas sus riquezas.
SIGNIFICADO
Cuando el Señor Jagannātha comienza Su festival del automóvil, le asegura a la diosa de la fortuna que regresará al día siguiente. Cuando Él no regresa, la diosa de la fortuna, después de esperar dos o tres días, comienza a sentir que su marido la ha descuidado. Naturalmente, ella se enoja bastante. Decorándose magníficamente a sí misma y a sus asociados, sale del templo y se para frente a la puerta principal . Luego , todos los sirvientes principales del Señor Jagannātha son arrestados por sus sirvientas, llevados ante ella y obligados a caer a sus pies de loto.
TEXTO 134
acetanavat tare karena tāḍane
nānā-mata gāli dena bhaṇḍa-vacane
SINÓNIMOS
acetana – tina —casi inconsciente; tāre —a los sirvientes; karena —hace; tāḍane —castigo; nānā – mata —varias clases de; gāli —diversión; dena —habla; bhaṇḍa – vacane —diversos lenguajes sueltos.
TRADUCCIÓN
Cuando los sirvientes caen ante los pies de loto de la diosa de la fortuna, casi quedan inconscientes. Se les castiga y se les convierte en blanco de bromas y lenguaje laxo.
TEXTO 135
lakṣmī-saṅge dāsī-gaṇera prāgalbhya dekhiyā
hāse mahāprabhura gaṇa mukhe hasta diyā
SINÓNIMOS
lakṣmī – saṅge — en compañía de la diosa de la fortuna; dāsī – gaṇera —de las sirvientas; prāgalbhya —descaro; dekhiyā —después de ver; hāse —sonríe; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gaṇa —los compañeros; mukhe —en sus rostros; hasta —manos; diyā —cubriendo.
TRADUCCIÓN
Cuando los asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu vieron tal descaro exhibido por las sirvientas de la diosa de la fortuna, se cubrieron la cara con las manos y comenzaron a sonreír.
TEXTO 136
dāmodara kahe,-aiche mānera prakāra
trijagate kāhāṅ nāhi dekhi śuni āra
SINÓNIMOS
dāmodara kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; aiche —tales; mānera —de orgullo egoísta; prakāra —amable; tri – jagate — dentro de los tres mundos; kāhāṅ— en cualquier lugar; nāhi —no; dekhi —ya veo; śuni —escucho; āra —otro.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo: «No existe ningún orgullo egoísta como este en los tres mundos. Al menos no lo he visto ni oído hablar de él.
TEXTO 137
māninī nirutsāhe chāḍe vibhūṣaṇa
bhūme vasi’ nakhe lekhe, malina-vadana
SINÓNIMOS
māninī —mujer orgullosa y egoísta; nirutsāhe —debido a la desilusión; chāḍe —se rinde; vibhūṣaṇa —toda clase de adornos; bhūme vasi ‘—sentado en el suelo; nakhe —con los clavos; lekhe —marca líneas; malina – vadana —con rostro malhumorado.
TRADUCCIÓN
«Cuando una mujer es descuidada y desilusionada, por orgullo egoísta abandona sus adornos y se sienta malhumorada en el suelo, marcando líneas con sus uñas.
TEXTO 138
pūrve satyabhāmāra śuni evaṁ-vidha māna
vraje gopī-gaṇera māna-rasera nidhāna
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; satyabhāmāra —de la reina Satyabhāmā ; śuni —escucho; evaṁ – vidha māna —esta clase de orgullo egoísta; vraje —en Vṛndāvana ; gopī – gaṇera —de las gopīs; māna —orgullo; rasera nidhāna —la reserva de todas las melosidades humorísticas.
TRADUCCIÓN
«He oído hablar de este tipo de orgullo en Satyabhāmā , la reina más orgullosa de Kṛṣṇa, y también he oído hablar de él en las gopīs de Vṛndāvana , quienes son los depósitos de todas las melosidades trascendentales.
TEXTO 139
iṅho nija-sampatti saba prakaṭa kariyā
priyera upara yāya sainya sājāña
SINÓNIMOS
iṅho —esto; nija – sampatti —su opulencia; saba —todos; prakaṭa kariyā —manifestando; priyera upara —contra su amado esposo; yāya —va; sainya sājāña —acompañado de soldados.
TRADUCCIÓN
«Pero en el caso de la diosa de la fortuna, veo un tipo diferente de orgullo. Ella manifiesta sus propias opulencias e incluso va con sus soldados a atacar a su marido».
SIGNIFICADO
Después de ver el descaro de la diosa de la fortuna, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī quiso informar a Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca de la superexcelencia de los asuntos amorosos de las gopīs . Por lo tanto dijo: «Mi Señor, nunca experimenté nada parecido al comportamiento de la diosa de la fortuna. A veces vemos a una amada esposa enorgullecerse de su posición y luego frustrarse debido a alguna negligencia. Luego deja de preocuparse por su apariencia, acepta ropa sucia y se sienta malhumorada en el suelo y dibuja líneas con las uñas. Hemos oído hablar de ese orgullo egoísta en Satyabhāmā y las gopīs de Vṛndāvana , pero lo que vemos en la diosa de la fortuna aquí en Jagannātha Purī es completamente diferente. enojada con su marido, y lo ataca con su gran opulencia.»
TEXTO 140
prabhu kahe,-kaha vrajera mānera prakāra
svarūpa kahe,-gopī-māna-nadī śata-dhāra
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; kaha —por favor, dímelo; vrajera —de Vṛndāvana ; mānera —del orgullo egoísta; prakāra —las variedades; svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara respondió; gopī – māna —el orgullo de las gopīs; nadī —como un río; śata – dhāra —con cientos de ramas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, cuéntame sobre las variedades de orgullo egoísta que se manifiestan en Vṛndāvana «. Svarūpa Dāmodara respondió: «El orgullo de las gopīs es como un río que fluye con cientos de afluentes.
TEXTO 141
nāyikāra svabhāva, prema-vṛtte bahu bheda
sei bhede nānā-prakāra mānera udbheda
SINÓNIMOS
nāyikāra —de la heroína; sva – bhāva —naturaleza; prema – vṛtte —en materia de asuntos amorosos; bahu —muchos; bheda —variedades; sei —eso; bhede —en cada variedad; nānā – prakāra —diversos tipos; mānera —de la ira celosa de una mujer; udbheda —subdivisiones.
TRADUCCIÓN
«Las características y modos del amor son diferentes en diferentes mujeres. Su ira celosa también adquiere diferentes variedades y cualidades.
TEXTO 142
samyak gopikāra māna nā yāya kathana
eka-dui-bhede kari dig-daraśana
SINÓNIMOS
samyak —completamente; gopikāra —de las gopīs; māna —ira celosa; nā —no; yāya —es posible; kathana —hablar; eka – dui —uno, dos; bhede —en diferentes tipos; kari —yo hago; dik – daraśana —indicación.
TRADUCCIÓN
«No es posible dar una exposición completa acerca de los diferentes tipos de ira celosa que manifiestan las gopīs, pero algunos principios pueden servir como indicación.
TEXTO 143
māne keha haya ‘dhīrā,’ keha ta’ ‘adhīrā’
ei tina-bhede, keha haya ‘dhīrādhīrā’
SINÓNIMOS
māne —en el plano de la ira y los celos; keha —algunas mujeres; haya dhīra —están muy sobrios; keha ta ‘-y algunos de ellos; adhīra —muy inquieto; ei tina – bhede —y hay una tercera división; keha haya —algunos son; dhīra – adhīra —una mezcla de sobriedad e inquietud.
TRADUCCIÓN
«Hay tres tipos de mujeres que experimentan ira por celos: mujeres sobrias, mujeres inquietas y mujeres inquietas y sobrias.
TEXTO 144
‘dhīrā’ kānte dūre dekhi’ kare pratyutthāna
nikaṭe āsile, kare āsana pradāna
SINÓNIMOS
dhīra —el sobrio; kānte —el héroe; dūre —desde la distancia; dekhi ‘—después de ver; kare pratyutthāna —se levanta; nikaṭe āsile —cuando el héroe se acerca; kare —hace; āsana —de un asiento; pradāna —ofreciendo.
TRADUCCIÓN
«Cuando una heroína sobria ve a su héroe acercarse desde lejos, inmediatamente se levanta para recibirlo. Cuando él se acerca, inmediatamente le ofrece un lugar para sentarse.
TEXTO 145
hṛdaye kopa, mukhe kahe madhura vacana
priya āliṅgite, tare kare āliṅgana
SINÓNIMOS
hṛdaye —dentro del corazón; kopa —ira; mukhe —en la boca; kahe —habla; madhura —dulce; vacana —palabras; priya —amante; āliṅgite —al abrazar; tāre —él; kare āliṅgana —abraza.
TRADUCCIÓN
«La heroína sobria oculta su ira dentro de su corazón y externamente dice dulces palabras. Cuando su amante la abraza, ella también le devuelve el abrazo.
TEXTO 146
sarala vyavahāra, kare mānera poṣaṇa
kimvā solluṇṭha-vākye kare priya-nirasana
SINÓNIMOS
sarala vyavahāra —tratos sencillos; kare —hace; mānera —de ira celosa; poṣaṇa —mantenimiento; kimvā —o; solluṇṭha —sonriendo un poco; vākye —con palabras; kare —hace; priya —del amante; nirasana —refutación.
TRADUCCIÓN
«La heroína sobria es muy simple en su comportamiento. Mantiene su ira celosa dentro de su corazón, pero con palabras suaves y sonrisas refuta las insinuaciones de su amante.
TEXTO 147
‘adhīrā’ niṣṭhura-vākye karaye bhartsana
karṇotpale tāḍe, kare mālāya bandhana
SINÓNIMOS
adhīrā —la heroína inquieta; niṣṭhura – vākye —con palabras crueles; karaye —hace; bhartsana —castigo; karṇa – utpale tāḍe —tira de la oreja; kare —hace; mālāya —con una guirnalda; bandhana —vinculación.
TRADUCCIÓN
«La inquieta heroína, sin embargo, a veces castiga a su amante con palabras crueles, a veces le tira de la oreja y a veces lo ata con una guirnalda de flores.
TEXTO 148
‘dhīrādhīrā’ vakra-vākye kare upahāsa
kabhu stuti, kabhu nindā, kabhu vā udāsa
SINÓNIMOS
dhīra – adhīra —la heroína que es una combinación de sobriedad e inquietud; vakra – vākye kare upahāsa —bromas con palabras equívocas; kabhu stuti —a veces alabanzas; kabhu nindā —a veces blasfemia; kabhu vā udāsa —a veces indiferencia.
TRADUCCIÓN
«La heroína, que es una combinación de sobriedad e inquietud, siempre bromea con palabras equívocas. Unas veces elogia a su amante, otras lo blasfema y otras permanece indiferente.
TEXTO 149
‘mugdhā’, ‘madhyā’, ‘pragalbhā’,-tina nāyikāra bheda
‘mugdhā’ nāhi jāne mānera vaidagdhya-vibheda
SINÓNIMOS
mugdhā —cautivado; madhyā —intermedio; pragalbhā —imprudente; tina —tres; nāyikāra —de heroínas; bheda —divisiones; mugdhā —los cautivados; nāhi jāne —no sabe; mānera —de ira celosa; vaidagdhya – vibheda —las complejidades del comportamiento astuto.
TRADUCCIÓN
«Las heroínas también pueden clasificarse como cautivadas, intermedias y descaradas. La heroína cautivada no sabe mucho sobre las astutas complejidades de la ira de los celos.
TEXTO 150
mukha ācchādiyā kare kevala rodana
kāntera priya-vākya śuni’ haya parasanna
SINÓNIMOS
mukha ācchādiyā —cubriendo el rostro; kare —realiza; kevala —sólo; rodana —llorando; kāntera —del amante; priya – vākya —dulces palabras; śuni ‘-audición; haya —se vuelve; parasanna —satisfecho.
TRADUCCIÓN
«La heroína cautivada simplemente se cubre la cara y continúa llorando. Cuando escucha las dulces palabras de su amante, se siente muy satisfecha.
TEXTO 151
‘madhyā’ ‘pragalbhā’ dhare dhīrādi-vibheda
tāra madhye sabāra svabhāve tina bheda
SINÓNIMOS
madhyā —el intermedio; pragalbhā —el insolente; dhare —contiene; dhīra – ādi – vibheda —las tres divisiones de dhīra , adhīra y dhīrādhīrā; tāra madhye —entre ellos; sabāra —de todos ellos; sva – bhāve —en la naturaleza; tina bheda —tres divisiones.
TRADUCCIÓN
«Tanto las heroínas intermedias como las insolentes pueden clasificarse como sobrias, inquietas y sobrias e inquietas. Todas sus características pueden clasificarse en tres divisiones.
TEXTO 152
keha ‘prakharā’, keha ‘mṛdu’, keha haya ‘samā’
sva-svabhāve kṛṣṇera bāḍāya prema-sīmā
SINÓNIMOS
keha —algunos; prakharā —muy hablador; keha —algunos; mṛdu —muy suave; keha haya —algunos de ellos son; samā —equipado; sva – svabhāve — por sus propias características; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; bāḍāya —aumenta; prema – sīmā —límite del éxtasis amoroso.
TRADUCCIÓN
«Algunas de ellas son muy conversadoras, otras son apacibles y otras están equilibradas. Cada heroína, según su propio carácter, aumenta el éxtasis amoroso de Śrī Kṛṣṇa.
TEXTO 153
prākharya, mārdava, sāmya svabhāva nirdoṣa
sei sei svabhāve kṛṣṇe karāya santoṣa
SINÓNIMOS
prākharya —locuacidad; mārdava —suavidad; sāmya —estando equilibrado; sva – bhāva —naturaleza; nirdoṣa —sin defecto; sei sei sva – bhāve — en esas cualidades trascendentales; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; karāya —ellos hacen; santoṣa —feliz.
TRADUCCIÓN
«Aunque algunas de las gopīs son locuaces, algunas apacibles y otras equilibradas, todas ellas son trascendentales e impecables. Agradan a Kṛṣṇa con sus características únicas».
TEXTO 154
e-kathā śuniyā prabhura ānanda apāra
‘kaha, kaha, dāmodara’,-bale bāra bāra
SINÓNIMOS
e- kathā śuniyā —al escuchar esta descripción; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānanda apāra —felicidad ilimitada; kaha kaha —por favor continúa hablando; dāmodara —Mi querido Dāmodara ; bale bāra bāra —Dijo una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una felicidad ilimitada al escuchar esas descripciones, y una y otra vez pidió a Svarūpa Dāmodara que siguiera hablando.
TEXTO 155
dāmodara kahe,-kṛṣṇa rasika-śekhara
rasa-āsvādaka, rasamaya-kalevara
SINÓNIMOS
dāmodara kahe — Dāmodara dijo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rasika – śekhara —el maestro de las melosidades trascendentales; rasa – āsvādaka —el degustador de melosidades trascendentales; rasa – maya – kalevara —cuyo cuerpo está hecho de toda bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Dāmodara Gosvāmī dijo: «Kṛṣṇa es el amo de todas las melosidades trascendentales. Él es el catador de las melosidades trascendentales, y Su cuerpo está compuesto de bienaventuranza trascendental.
TEXTO 156
premamaya-vapu kṛṣṇa bhakta-premādhīna
śuddha-preme, rasa-guṇe, gopikā-pravīṇa
SINÓNIMOS
prema – maya – vapu —cuerpo de amor y éxtasis; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; bhakta – prema – adhīna —siempre subordinado a los sentimientos amorosos de Sus devotos; śuddha – preme —en amor puro e incontaminado; rasa – guṇe —y en las cualidades de las melosidades trascendentales; gopikā — las gopīs; pravīṇa —muy experimentado.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa está lleno de amor extático y siempre está subordinado al amor de sus devotos. Las gopīs tienen mucha experiencia en el amor puro y en los tratos de las melosidades trascendentales.
TEXTO 157
gopikāra preme nāhi rasābhāsa-doṣa
ataeva kṛṣṇera kare parama santoṣa
SINÓNIMOS
gopikāra —de las gopīs; preme —en las aventuras amorosas; nāhi —no hay; rasa – ābhāsa — de un sabor de melosidad adulterado; doṣa —falta; ataeva —por lo tanto; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; kare —lo hacen; parama santoṣa —satisfacción suprema.
TRADUCCIÓN
«No hay defecto ni adulteración en el amor de las gopīs; por eso ellas le dan a Kṛṣṇa el placer más elevado.
SIGNIFICADO
Rasābhāsa ocurre cuando la relación de uno con Kṛṣṇa está adulterada. Hay diferentes tipos de rasābhāsa -de primera, segunda y tercera clase. La palabra rāsa significa «suave» y ābhāsa significa «una sombra». Si uno prueba un tipo de melosidad y se le impone algo extra, eso es uparasa. Si algo se deriva de la melosidad original, se llama anurasa. Si se aprecia algo que está muy alejado de la melosidad original, se llama aparasa . Uparasa, anurasa y aparasa son, respectivamente, rasābhāsas de primera, segunda y tercera clase . Como se afirma en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (4.9):
pūrvam evānuśiṣṭena vikalā rasa-lakṣaṇā
rasā ​​eva rasābhāsā rasa-jñair anukīrtitāḥ
syus tridhoparasāś cānurasāś cāparasāś ca te
uttamā madhyamāḥ proktāḥ kaniṣṭhāś cety amī t
TEXTO 158
evaṁ śaśaṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ‘nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
SINÓNIMOS
evam —así; śaśaṅka – aṁśu —con rayos de luz de luna; virājitāḥ —bellamente existente; niśāḥ —noches; saḥ —Él; satya – kāmaḥ —la Verdad Absoluta; anurata —por quienes se sienten atraídos; abalā – gaṇaḥ —mujeres; siṣeva —realizó; ātmani —en Su propio ser; avaruddha – saurataḥ —Su amor erótico trascendental fue controlado; sarvāḥ —todos; śarat —en otoño; kāvya —poético; kathā —palabras; rasa – āśrayāḥ —lleno de todas las melosidades trascendentales.
TRADUCCIÓN
«‘El Señor Śrī Kṛṣṇa , que es la Verdad Absoluta, disfrutó de Su danza rāsa todas las noches durante la temporada de otoño. Realizó esta danza a la luz de la luna y con plenas melosidades trascendentales. Usó palabras poéticas y se rodeó de mujeres que se sentían muy atraídas. a él.’
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.33.25). Todas las gopīs son almas espirituales trascendentales. Nunca se debe pensar que las gopīs y Kṛṣṇa tienen cuerpos materiales. Vṛndāvana – dhāma es también una morada espiritual, y allí los días y las noches, los árboles, las flores, el agua y todo lo demás son espirituales. No hay ni rastro de contaminación material. Kṛṣṇa , que es el Brahman Supremo y la Superalma, no está interesado en absoluto en nada material. Todas sus actividades con las gopīs son espirituales y tienen lugar dentro del mundo espiritual. No tienen nada que ver con el mundo material. Los deseos lujuriosos del Señor Kṛṣṇa y todos Sus tratos con las gopīs tienen lugar en el plano espiritual. Hay que alcanzar la realización trascendental antes incluso de considerar saborear los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs. Quien está en el plano mundano debe primero purificarse siguiendo los principios regulativos. Sólo entonces podrá tratar de comprender a Kṛṣṇa y a las gopīs. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī están hablando aquí de la relación entre Kṛṣṇa y las gopīs; por lo tanto, el tema no es ni mundano ni erótico. Como sannyāsī , Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy estricto en Su trato con las mujeres. A menos que las gopīs estuvieran en el plano espiritual, Śrī Caitanya Mahāprabhu ni siquiera se las habría mencionado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Por lo tanto, estas descripciones no pertenecen en absoluto a la actividad material.
TEXTO 159
‘vāmā’ eka gopī-gaṇa, ‘dakṣiṇā’ eka gaṇa
nānā-bhāve karāya kṛṣṇe rasa āsvādana
SINÓNIMOS
vāmā —ala izquierda; eka —uno; gopī – gaṇa —grupo de gopīs; dakṣiṇā —ala derecha; eka —otro; gaṇa —grupo de gopīs; nānā – bhāve — en variedades de amor extático; karāya —hacer hacer; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; rasa āsvādana —sabor de las melosidades trascendentales.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs pueden dividirse en un ala izquierda y un ala derecha. Ambas alas inducen a Kṛṣṇa a saborear melosidades trascendentales mediante diversas manifestaciones de amor extático.
TEXTO 160
gopī-gaṇa-madhye śreṣṭhā rādhā-ṭhākurāṇī
nirmala-ujjvala-rasa-prema-ratna-khani
SINÓNIMOS
gopī – gaṇa – madhye —de todas las gopīs; śreṣṭhā —el principal; rādhā – ṭhākurāṇī —Śrīmatī Rādhārāṇī; nirmala —purificada; ujjvala —brillante; rasa —en melosidades; prema —de amor extático; ratna – khani —la mina de joyas.
TRADUCCIÓN
«De todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la principal. Ella es una mina de joyas de amor extático y la fuente de todas las melosidades conyugales trascendentales purificadas.
TEXTO 161
vayase ‘madhyamā’ teṅho svabhāvete ‘samā’
gāḍha prema-bhāve teṅho nirantara ‘vāmā’
SINÓNIMOS
vayase madhyamā —crecido; teṅho —Śrīmatī Rādhārāṇī; sva – bhāvete —en carácter; samā —equipado; gāḍha —profundo; prema – bhāve —en amor extático; teṅho —Ella; nirantara —constantemente; vāmā —del grupo de las gopīs de izquierda .
TRADUCCIÓN
«Rādhārāṇī ha crecido y Su carácter está equilibrado. Ella siempre está profundamente absorta en el amor extático y siempre se siente en el estado de ánimo de una gopī de izquierda .
SIGNIFICADO
Rūpa Gosvāmī ha explicado el ala izquierda y el ala derecha de las gopīs en Ujjvala – nīlamaṇi . El ala izquierda se describe de esta manera:
mana-grahe sadodyuktā
tac-chaithilye ca kopanā
abhedyā nāyake prāyaḥ
krūrā vāmeti kīrtyate
«Una gopī que siempre está ansiosa por enojarse por celos, que es muy entusiasta por esa posición, que inmediatamente se enoja cuando es derrotada, que nunca está bajo el control de un héroe y que siempre se opone a Él se llama vāmā , o gopī de izquierdas . «
Śrīla Rūpa Gosvāmī describe a las gopīs de derecha de esta manera:
asahyā māna-nirbandhe
nāyake yukta-vādinī
sāmabhis tena bhedyā ca
dakṣiṇā parikīrtitā
«Una gopī que no puede tolerar la ira femenina, que le dice palabras adecuadas al héroe y que queda satisfecha con Sus dulces palabras se llama dakṣiṇā , o gopi de derechas «.
TEXTO 162
vāmya-svabhāve māna uṭhe nirantara
tāra madhye uṭhe kṛṣṇera ānanda-sāgara
SINÓNIMOS
vāmya – svabhāve —debido a su carácter de izquierda; māna —ira femenina; uṭhe —despierta; nirantara —siempre; tāra madhye —en ese trato; uṭhe —está despertando; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; ānanda – sāgara —un océano de bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
«Como Ella es una gopī de izquierdas , Su ira femenina siempre está despertando, pero Kṛṣṇa obtiene bienaventuranza trascendental de Sus actividades.
TEXTO 163
aher iva gatiḥ premṇaḥ
svabhāva-kuṭilā bhavet
ato hetor ahetoś ca
yūnor māna udañcati
SINÓNIMOS
aheḥ —de la serpiente; iva —como; gatiḥ —el movimiento; premṇaḥ —de los asuntos amorosos; sva – bhāva —por naturaleza; kuṭilā —torcido; bhavet —es; ataḥ— por lo tanto; hetoḥ —por alguna causa; ahetoḥ —por la ausencia de una causa; ca —y; yūnoḥ —de la joven pareja; mānaḥ —ira; udañcati —aparece.
TRADUCCIÓN
«‘El progreso de las relaciones amorosas entre parejas jóvenes es por naturaleza torcido, como el movimiento de una serpiente. Debido a esto, surgen dos tipos de ira entre las parejas jóvenes: la ira con causa y la ira sin causa.’ «
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Ujjvala – nīlamaṇi de Śrīla Rūpa Gosvāmī ( Śṛṅgāra- bheda -prakaraṇa 102).
TEXTO 164
eta śuni’ bāḍe prabhura ānanda-sāgara
‘kaha, kaha’ kahe prabhu, bale dāmodara
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; bāḍe —aumentó; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānanda – sāgara —el océano de bienaventuranza trascendental; kaha kaha —sigue hablando; kahe prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó pidiendo; bale dāmodara — Dāmodara Gosvāmī continuó respondiendo.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estas charlas, Su océano de bienaventuranza trascendental aumentó. Por lo tanto, le dijo a Svarūpa Dāmodara : «Sigue hablando, sigue hablando». Y así continuó Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 165
‘adhirūḍha mahābhāva’-rādhikāra prema
viśuddha, nirmala, yaiche daśa-vāṇa hema
SINÓNIMOS
adhirūḍha mahā – bhāva — amor extático muy elevado; rādhikāra prema —los asuntos amorosos de Śrīmatī Rādhārāṇī; viśuddha —completamente incontaminado; nirmala —purificada; yaiche —como si; daśa – vāṇa —diez veces purificado; hema —oro.
TRADUCCIÓN
«El amor de Śrīmatī Rādhārāṇī es un éxtasis muy avanzado. Todos Sus tratos son completamente puros y desprovistos de tinte material. De hecho, Sus tratos son diez veces más puros que el oro.
TEXTO 166
kṛṣṇera darśana yadi pāya ācambite
nānā-bhāva-vibhūṣaṇe haya vibhūṣite
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; darśana —entrevista; yadi —si; pāya —obtiene; ācambite —de repente; nānā —varios; bhāva —extático; vibhūṣaṇe —con adornos; haya —es; vibhūṣite —decorado.
TRADUCCIÓN
«Tan pronto como Rādhārāṇī tiene la oportunidad de ver a Kṛṣṇa , Su cuerpo de repente se adorna con diversos adornos extáticos.
TEXTO 167
aṣṭa ‘sāttvika’, harṣādi ‘vyabhicārī’ yāṅra
‘sahaja prema’, viṁśati ‘bhāva’-alaṅkāra
SINÓNIMOS
aṣṭa —ocho; sāttvika —síntomas trascendentales; harṣa – ādi —como júbilo; vyabhicārī —rasgos distintivos; yāṅra —de cuyo; sahaja prema —amor natural; viṁśati —veinte; bhāva —de éxtasis; alaṅkāra —adornos.
TRADUCCIÓN
«Los ornamentos trascendentales del cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī incluyen los ocho sāttvikas, o síntomas trascendentales, los treinta y tres vyabhicārībhāvas, comenzando con harṣa , o júbilo en el amor natural, y los veinte bhāvas, u ornamentos emocionales extáticos.
SIGNIFICADO
Los treinta y tres vyabhicārī -bhāvas, síntomas corporales manifestados en el amor extático, son los siguientes: (1) nirveda , indiferencia; (2) viṣāda , mal humor; (3) dainya , mansedumbre; (4) glāni , un sentimiento de que uno está en una posición defectuosa; (5) śrama , fatiga; (6) mada , locura; (7) garva , orgullo; (8) śaṅkā , duda; (9) trāsa , conmoción; (10) āvega , emoción intensa; (11) unmāda , locura; (12) apasmāra, olvido; (13) vyādhi , enfermedad; (14) moha , desconcierto; (15) mṛti, muerte; (16) ālasya , pereza; (17) jāḍya , invalidez; (18) vrīḍā , vergüenza; (19) avahitthā, ocultación; (20) smṛti , recuerdo; (21) vitarka , argumento; (22) cintā , contemplación; (23) mati , atención; (24) dhṛti , tolerancia; (25) harṣa , júbilo; (26) autsukya , afán; (27) augrya, violencia; (28) amarṣa , ira; (29) asūyā , celos; (30) cāpalya , descaro; (31) nidrā , dormir; (32) supti , sueño profundo y (33) prabodha , despertar.
TEXTO 168
‘kila-kiñcita’, ‘kuṭṭamita’, ‘vilāsa’, ‘lalita’
‘vivvoka’, ‘moṭṭāyita’, āra ‘maugdhya’, ‘cakita’
SINÓNIMOS
kila – kiñcita — un tipo particular de adorno al momento de ver a Kṛṣṇa ; kuṭṭamita —el ​​síntoma explicado en el verso 197; vilāsa —el síntoma explicado en el verso 187; lalita —el ​​síntoma explicado en el verso 192; vivvoka —descuidando la presentación dada por el héroe; moṭṭāyita —despertar de los deseos lujuriosos mediante el recuerdo y las palabras del héroe; āra —y; maugdhya —asumiendo la posición de no saber las cosas aunque todo se sabe; cakita —una posición en la que la heroína parece muy asustada aunque no tiene miedo en absoluto.
TRADUCCIÓN
«Algunos de los síntomas explicados críticamente en los siguientes versos son kilakiñcita, kuṭṭamita , vilāsa , lalita , vivvoka , moṭṭāyita , maugdhya y cakita .
TEXTO 169
eta bhāva-bhūṣāya bhūṣita śrī-rādhāra aṅga
dekhite uthale kṛṣṇa-sukhābdhi-taraṅga
SINÓNIMOS
eta —tantos; bhāva – bhūṣāya —con los adornos del éxtasis; bhūṣita —decorada; śrī – rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; aṅga —el cuerpo; dekhite —ver; uthale —despierta; kṛṣṇa – sukha – abdhi —del océano de la felicidad de Kṛṣṇa; taraṅga —ondas.
TRADUCCIÓN
«Cuando el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī manifiesta los ornamentos de muchos síntomas extáticos, el océano de la felicidad de Kṛṣṇa inmediatamente despliega ondas trascendentales.
TEXTO 170
kila-kiñcitādi-bhāvera śuna vivaraṇa
ye bhāva-bhūṣāya rādhā hare kṛṣṇa-mana
SINÓNIMOS
kila – kiñcita – ādi —comenzando con el éxtasis llamado kila – kiñcita ; bhāvera —de éxtasis; śuna —escuchar; vivaraṇa —la descripción; ye bhāva – bhūṣāya — con estos adornos extáticos; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; liebre —encanta; kṛṣṇa – mana —la mente de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Ahora escuche una descripción de diferentes éxtasis, comenzando con kila – kiñcita . Con estos ornamentos extáticos, Śrīmatī Rādhārāṇī encanta la mente de Kṛṣṇa .
TEXTO 171
rādhā dekhi’ kṛṣṇa yadi chuṅite kare mana
dāna-ghāṭi-pathe yabe varjena gamana
SINÓNIMOS
rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; dekhi ‘—después de ver; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yadi —si; chuṅite —tocar; kare mana —deseos; dāna – ghāṭi – pathe —en el camino que conduce al lugar desde donde se cruza el río hacia el otro lado; yabe —cuando; varjena —prohíbe; gamana —yendo.
TRADUCCIÓN
«Cuando Śrī Kṛṣṇa ve a Śrīmatī Rādhārāṇī y quiere tocar Su cuerpo, le prohíbe ir al lugar donde se puede cruzar el río Yamunā .
TEXTO 172
yabe āsi’ mānā kare puṣpa uṭhāite
sakhī-āge cāhe yadi gāye hāta dite
SINÓNIMOS
yabe —cuando; āsi ‘—acercándose; mānā kare —prohíbe; puṣpa uṭhāite —recoger flores; sakhī -āge — delante de los amigos de Śrīmatī Rādhārāṇī; cāhe —quiere; yadi —si; gāye —en el cuerpo; hāta dite —tocar con la mano.
TRADUCCIÓN
«Al acercarse a Ella, Kṛṣṇa le prohíbe a Śrīmatī Rādhārāṇī recoger flores. También puede tocarla delante de Sus amigos.
TEXTO 173
ei-saba sthāne ‘kila-kiñcita’ udgama
prathame ‘harṣa’ sañcārī-mūla kāraṇa
SINÓNIMOS
ei – saba sthāne —en esos lugares; kila – kiñcita —del síntoma del éxtasis conocido como kila – kiñcita ; udgama —despertar; prathame —en el principio; harṣa —júbilo; sañcārī —emoción extática; mūla kāraṇa —la causa raíz.
TRADUCCIÓN
«En esos momentos, se despiertan los síntomas extáticos de kila – kiñcita . Primero hay júbilo en el amor extático, que es la causa fundamental de estos síntomas.
SIGNIFICADO
Siempre que Śrīmatī Rādhārāṇī sale de Su casa, siempre está bien vestida y es atractiva. Es Su naturaleza femenina atraer la atención de Śrī Kṛṣṇa, y al verla tan atractivamente vestida, Śrī Kṛṣṇa desea tocar Su cuerpo. Entonces el Señor encuentra algún defecto en Ella y le prohíbe ir a cruzar un río y le impide recoger flores. Ésos son los pasatiempos entre Śrīmatī Rādhārāṇī y Śrī Kṛṣṇa . Como pastora de vacas, Śrīmatī Rādhārāṇī lleva regularmente un recipiente con leche y, a menudo, va a venderla al otro lado del Yamunā . Para cruzar el río, Ella tiene que pagarle al barquero, y el lugar donde el barquero cobra sus pasajes se llama dāna – ghāṭi . El Señor Śrī Kṛṣṇa le impide ir y le dice: «Primero tienes que pagar la tarifa; luego se te permitirá ir». Este pasatiempo se llama dāna – keli – līlā . De manera similar, si Śrīmatī Rādhārāṇī quiere recoger una flor, Śrī Kṛṣṇa afirma ser el propietario del jardín y se lo prohíbe. Este pasatiempo se llama kila – kiñcita . La timidez de Rādhārāṇī surge debido a las prohibiciones de Śrī Kṛṣṇa, y en este momento se manifiestan síntomas corporales de amor extático llamados kila – kiñcita – bhāva . Estos síntomas extáticos se explican en el siguiente verso, que pertenece al Ujjvala – nīlamaṇi de Śrīla Rūpa Gosvāmī ( Anubhāva -prakaraṇa 44).
TEXTO 174
garvābhilāṣa-rudita-
smitāsūyā-bhaya-krudhām
saṅkarī-karaṇaṁ harṣād
ucyate kila-kiñcitam
SINÓNIMOS
garva —orgullo; abhilāṣa —ambición; rudita —llorando; smita —sonriendo; asūyā —envidioso; bhaya —temiendo; krudhām —ira; saṅkarī – karaṇam —el acto de alejarse; harṣāt —debido al júbilo; ucyate —se llama; kila – kiñcitam —síntomas de éxtasis conocidos como kila – kiñcitam .
TRADUCCIÓN
«‘El orgullo, la ambición, el llanto, la sonrisa, la envidia, el miedo y la ira son los siete síntomas del amor extático que se manifiestan mediante un alejamiento jubiloso, y estos síntomas se llaman kila – kiñcita – bhāva .’
TEXTO 175
āra sāta bhāva āsi’ sahaje milaya
asta-bhāva-sammilane ‘mahābhāva’ haya
SINÓNIMOS
āra —otro; sāta —siete; bhāva —síntomas de éxtasis; āsi ‘—juntándose; sahaje —naturalmente; milaya —se mezclan; aṣṭa – bhāva — de ocho tipos de síntomas emocionales extáticos; sammilane —por la combinación; mahā – bhāva haya —hay mahābhāva .
TRADUCCIÓN
«Hay otros siete síntomas extáticos trascendentales, y cuando se combinan en el plano del júbilo, la combinación se llama mahābhāva .
TEXTO 176
garva, abhilāṣa, bha ya, śuṣka-rudita
krodha, asūyā haya, āra manda-smita
SINÓNIMOS
garva —orgullo; abhilāṣa —ambición; bhaya —miedo; śuṣka – rudita —llanto seco y artificial; krodha —ira; asūyā —envidia; haya —hay; āra —también; manda – smita —sonrisa leve.
TRADUCCIÓN
«Los siete ingredientes combinados de mahābhāva son orgullo, ambición, miedo, llanto seco y artificial, ira, envidia y suave sonrisa.
TEXTO 177
nānā-svādu aṣṭa-bhāva ekatra milana
yāhāra āsvāde tṛpta haya kṛṣṇa-mana
SINÓNIMOS
nānā —varios; svādu —de buen gusto; aṣṭa – bhāva —ocho tipos de síntomas de éxtasis; ekatra —en un lugar; milana —reunión; yāhāra —de los cuales; āsvāde —por el gusto; tṛpta —satisfecho; haya —es; kṛṣṇa – mana —la mente de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Hay ocho síntomas de amor extático en el plano del júbilo trascendental, y cuando Kṛṣṇa los combina y los saborea , la mente del Señor queda completamente satisfecha.
TEXTO 178
dadhi, khaṇḍa, ghṛta, madhu, marīca, karpūra
elāci-milane yaiche rasālā madhura
SINÓNIMOS
dadhi —yogur; khaṇḍa —dulce; ghṛta —ghee; madhu —miel; marīca —pimienta negra; karpūra —alcanfor; elāci —cardamomo; milane —combinando juntos; yaiche —como; rasālā —de muy buen gusto; madhura —y dulce.
TRADUCCIÓN
«De hecho, se los compara con una combinación de yogur, dulces, ghee, miel, pimienta negra, alcanfor y cardamomo, que, cuando se mezclan, resultan muy sabrosos y dulces.
TEXTO 179
ei bhāva-yukta dekhi’ rādhāsya-nayana
saṅgama ha-ite sukha pāya koṭi-guṇa
SINÓNIMOS
ei bhāva —con esos síntomas de éxtasis; yukta —combinados; dekhi’ -ver; rādhā – asya – nayana —el rostro y los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī; saṅgama ha – ite — que abrazar directamente; sukha pāya —disfruta de la felicidad; koṭi – guṇa —millones de veces más.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Kṛṣṇa está miles y miles de veces más satisfecho cuando ve el rostro de Śrīmatī Rādhārāṇī iluminarse por esta combinación de amor extático que por la unión directa con Ella.
Esto se explica con más detalle en el siguiente verso del Ujjvala – nīlamaṇi ( Anubhāva -prakaraṇa 46) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 180
antaḥ smeratayojjvalā jala-kaṇa-vyākīrṇa-pakṣmāṅkurā
kiñcit pāṭalitāñcalā rasikatotsiktā puraḥ kuñcatī
ruddhāyāḥ pathi mādhavena madhura-vyābhugna-torottarā
rādhāyāḥ kila-kiñcita-stavakinī dṛṣṭiḥ śriyaṁ vaḥ kriyāt
SINÓNIMOS
antaḥ —internamente o no manifestado; smeratayā ujjvala —iluminada por una suave sonrisa; jala – kaṇa —con gotas de agua; vyākīrṇa —dispersos; pakṣma – aṅkurā —de las pestañas; kiñcit —muy poco; pāṭalita – añcalā —un matiz de enrojecimiento, mezclado con blancura, en los bordes de los ojos; rasikata – utsiktā — estando sumergido en el comportamiento astuto del Señor; puraḥ —al frente; kuñcatī —se encoge; ruddhāyāḥ —habiendo sido bloqueado; pathi —en el camino; mādhavena —por Kṛṣṇa ; madhura —dulce; vyābhugna —curvado; torā – uttarā —los ojos; rādhāyāḥ —de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila – kiñcita —el ​​síntoma extático llamado kila – kiñcita ; stavakinī —como un ramo de flores; dṛṣṭiḥ —mirada; śriyam —buena fortuna; vaḥ —de todos ustedes; kriyāt —puede realizar.
TRADUCCIÓN
«‘Que la vista del éxtasis kila – kiñcita de Śrīmatī Rādhārāṇī , que es como un ramo, traiga buena fortuna a todos. Cuando Śrī Kṛṣṇa bloqueó el camino de Rādhārāṇī hacia el dāna – ghāṭi , hubo risas dentro de Su corazón. Sus ojos se volvieron brillantes y Nuevas lágrimas brotaron de Sus ojos, enrojeciéndolos. Debido a Su dulce relación con Kṛṣṇa , Sus ojos estaban entusiasmados, y cuando Su llanto amainó, Ella parecía aún más hermosa.’
TEXTO 181
bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ‘bhūn na gīr-gocaraḥ
SINÓNIMOS
bāṣpa —con lágrimas; vyākulita —agitado; aruṇa – añcala —con un tinte rojizo; calan —moviéndose; netram —ojos; rasa – ullāsitam — por estar agitado por melosidades trascendentales; hela – ullāsa —debido al júbilo negligente; cala – adharam —labios en movimiento; kuṭilita —curvado; bhrū – yugmam —dos cejas; udyat —despertar; smitam —sonriendo; rādhāyāḥ —de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila – kiñcita —con el síntoma extático llamado kila – kiñcita ; añcitam —expresión; asau —Él ( Kṛṣṇa ); vīkṣya —después de mirar; ānanam —el rostro; saṅgamāt —incluso que abrazar; ānandam —felicidad; tam —eso; avāpa —tuvo; koṭi – guṇitam —millones y millones de veces más; yaḥ —que; abhūt —se volvió; na —no; gīḥ – gocaraḥ —el tema de la descripción.
TRADUCCIÓN
» ‘Agitada por las lágrimas, los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī se tiñeron de rojo, tal como el horizonte oriental al amanecer. Sus labios comenzaron a moverse con júbilo y deseo lujurioso. Sus cejas se curvaron, y Su rostro de loto sonrió levemente. Al ver la exhibición del rostro de Rādhārāṇī Con tal emoción, el Señor Śrī Kṛṣṇa se sintió un millón de veces más feliz que cuando La abrazó. De hecho, la felicidad del Señor Śrī Kṛṣṇa no es en absoluto mundana.’ «
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Govinda – līlāmṛta (9.18).
TEXTO 182
eta śuni’ prabhu hailā ānandita mana
sukhāviṣṭa hañā svarūpe kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hailā —se volvió; ānandita mana —muy feliz en Su mente; sukha – āviṣṭa hañā — absorto en felicidad; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kailā —hizo; āliṅgana —abrazar.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintió muy feliz y, absorto en esa felicidad, abrazó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TEXTO 183
‘vilāsādi’-bhāva-bhūṣāra kaha ta’ lakṣaṇa
yei bhāve rādhā hare govindera mana?
SINÓNIMOS
vilāsa – ādi —comenzando con el disfrute trascendental; bhāva —de éxtasis; bhūṣāra —de los adornos; kaha —por favor habla; ta’ -de hecho; lakṣaṇa —los síntomas; yei bhāve —por qué síntomas; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; liebre —encanta; govindera mana —la mente de Śrī Govinda .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Svarūpa Dāmodara : «Por favor, habla de los adornos extáticos que decoran el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī, con los cuales Ella encanta la mente de Śrī Govinda «.
TEXTO 184
tabe ta’ svarūpa-gosāñi kahite lāgilā
śuni’ prabhura bhakta-gaṇa mahā-sukha pāilā
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; ta’ -de hecho; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara ; kahite lāgilā —comenzó a hablar; śuni ‘-audición; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakta – gaṇa —todos los devotos; mahā – sukha pāilā —alcanzó una gran felicidad.
TRADUCCIÓN
Ante esta petición, Svarūpa Dāmodara comenzó a hablar. Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban muy felices de escucharlo.
TEXTO 185
rādhā vasi’ āche, kibā vṛndāvane yāya
tāhāṅ yadi ācambite kṛṣṇa-daraśana pāya
SINÓNIMOS
rādhā vasi’ āche —Śrīmatī Rādhārāṇī está sentada; kibā —o; vṛndāvane yāya —va a Vṛndāvana ; tāhāṅ —allí; yadi —si; ācambite —de repente; kṛṣṇa – daraśana pāya — tiene la oportunidad de ver a Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«A veces, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī está sentada o cuando va a Vṛndāvana , a veces ve a Kṛṣṇa .
TEXTO 186
dekhite nānā-bhāva haya vilakṣaṇa
se vailakṣaṇyera nāma ‘vilāsa’-bhūṣaṇa
SINÓNIMOS
dekhite —mientras ve; nānā – bhāva —de diversos éxtasis; haya —hay; vilakṣaṇa —síntomas; se —aquellos; vailakṣaṇyera —de diferentes síntomas; nāma —el nombre; vilāsa — vilāsa ; bhūṣaṇa —adornos.
TRADUCCIÓN
«Los síntomas de diversos éxtasis que se manifiestan en ese momento se denominan vilāsa .
SIGNIFICADO
Esto se describe en el siguiente verso, tomado del Ujjvala – nīlamaṇi ( Anubhāva -prakaraṇa 31).
TEXTO 187
gati-sthānāsanādīnāṁ
mukha-netrādi-karmaṇām
tātkālikaṁ tu vaiśiṣṭyaṁ
vilāsaḥ priya-saṅgajam
SINÓNIMOS
gati —moviéndose; sthāna —de pie; āsana – ādīnām —y de sentarse y demás; mukha —o la cara; netra —de los ojos; ādi —y demás; karmaṇām —de las actividades; tāt – kālikam —relativo a ese momento; tu —entonces; vaiśiṣṭyam —diversos síntomas; vilāsaḥ —de nombre vilāsa ; priya – saṅga – jam —producido del encuentro con su amado.
TRADUCCIÓN
«‘Los diversos síntomas que se manifiestan en el rostro, los ojos y las otras partes de su cuerpo de una mujer y la forma en que se mueve, se para o se sienta cuando se encuentra con su amado se llaman vilāsa .’ «
TEXTO 188
lajjā, harṣa, abhilāṣa, sambhrama, vāmya, bhaya
eta bhāva mili’ rādhāya cañcala karaya
SINÓNIMOS
lajjā —timidez; harṣa —júbilo; abhilāṣa —ambición; sambhrama —respeto; vāmya —características de las gopīs de izquierda ; bhaya —miedo; eta —estos; bhāva —síntomas de éxtasis; mili ‘-juntándose; rādhāya —Śrīmatī Rādhārāṇī; cañcala karaya —agitar.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo: “La timidez, el júbilo, la ambición, el respeto, el miedo y las características de las gopīs de izquierda fueron todos síntomas de éxtasis combinados para agitar a Śrīmatī Rādhārāṇī.
SIGNIFICADO
Esto se explica en el siguiente verso que se encuentra en el Govinda : līlāmṛta (9.11).
TEXTO 189
puraḥ kṛṣṇālokāt sthagita-kuṭilāsyā gatir abhūt
tiraścīnaṁ kṛṣṇāmbara-dara-vṛtaṁ śrī-mukham api
calat-tāraṁ sphāraṁ nayana-yugam ābhugnam iti sā
vilāsākhya-svālaṅkaraṇa-valitāsīt priya-mude
SINÓNIMOS
puraḥ —frente a Ella; kṛṣṇa – ālokāt —al ver al Señor Kṛṣṇa ; sthagita – kuṭilā —se detuvo y adoptó una actitud de perversidad; asyāḥ —de Śrīmatī Rādhārāṇī; gatiḥ —el progreso; abhūt —se volvió; tiraścīnam —siendo torcido; kṛṣṇa – ambara —con una tela azul; dara – vṛtam —cubierto; śrī – mukham api —Su rostro también; calat – tāram —como estrellas en movimiento; sphāram —ancho; nayana – yugam —el par de ojos; ābhugnam —muy curvo; iti —así; sā —Ella (Rādhārāṇī); vilāsa – ākhya —llamado vilāsa ; sva – alaṅkaraṇa —con adornos personales; valita —decorada; como era ; priya – mude —sólo para aumentar el placer de Śrī Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
» ‘Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio al Señor Kṛṣṇa justo delante de Ella, Su progreso se detuvo y asumió una actitud de oposición. Aunque Su rostro estaba ligeramente cubierto por una prenda azul, Sus dos ojos estrellados estaban agitados, estaban muy abiertos y curvos. Así estaba Ella decorada con los ornamentos de vilāsa , y Su belleza aumentó para dar placer a Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios.’
TEXTO 190
kṛṣṇa-āge rādhā yadi rahe dāṇḍāñā
tina-aṅga-bhaṅge rahe bhrū nācāñā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa -āge —frente a Kṛṣṇa ; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; yadi —si; rahe —permanece; dāṇḍāñā —de pie; tina – aṅga – bhaṅge — con tres curvaturas en el cuerpo; rahe —permanece; bhrū —cejas; nācāñā —bailando.
TRADUCCIÓN
«Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī está delante de Kṛṣṇa , está inclinada en tres lugares: el cuello, la cintura y las piernas, y Sus cejas bailan.
TEXTO 191
mukhe-netre haya nānā-bhāvera udgāra
ei kāntā-bhāvera nāma ‘lalita’-alaṅkāra
SINÓNIMOS
mukhe —en la boca; netre —en los ojos; haya —hay; nānā – bhāvera —de diversos éxtasis; udgāra —el despertar; ei —esto; kāntā – bhāvera —de la condición de la mujer; nāma —el nombre; lalita —de lalita ; alaṅkāra —el adorno.
TRADUCCIÓN
«Cuando hay un despertar de diversos rasgos extáticos en el rostro y en Sus ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī, los adornos de lalita se manifiestan.
TEXTO 192
vinyāsa-bhaṅgir aṅgānāṁ
bhrū-vilāsa-manoharā
sukumārā bhaved yatra
lalitaṁ tad udāhṛtam
SINÓNIMOS
vinyāsa —en arreglo; bhaṅgiḥ —curvatura; aṅgānām —de los miembros del cuerpo; bhrū – vilāsa —debido a los pasatiempos de las cejas; manoharā —muy hermosa; su – kumārā —delicado; bhavet —puede ser; yatra —dónde; lalitam — lalita ; tat —eso; udāhṛtam —llamado.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando los rasgos corporales son delicados y hábilmente curvados, y cuando las cejas están muy bellamente agitadas, el adorno del encanto, llamado lalita alaṅkāra , se manifiesta.’
SIGNIFICADO
Este verso es de Ujjvala – nīlamaṇi ( Anubhāva -prakaraṇa 56).
TEXTO 193
lalita-bhūṣita rādhā dekhe yadi kṛṣṇa
duṅhe duṅhā milibāre hayena satṛṣṇa
SINÓNIMOS
lalita – bhūṣita —decorada con lalita – alaṅkāra ; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; dekhe —ve; yadi —si; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; duṅhe —Ambos; duṅhā —Ellos dos; milibāre —encontrarse; hayena —se vuelve; sa – tṛṣṇa —muy ansioso.
TRADUCCIÓN
«Cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa ve a Śrīmatī Rādhārāṇī decorada con estos adornos de lalita , ambos desean ansiosamente encontrarse.
TEXTO 194
hriyā tiryag-grīvā-caraṇa-kaṭi-bhaṅgī-sumadhurā
calac-cillī-vallī-dalita-ratināthorjita-dhanuḥ
priya-premollāsollasita-lalitālālita-tanuḥ
priya-prītyai sāsīd udita-lalitālaṅkṛti-yutā
SINÓNIMOS
hriyā —por Su actitud de timidez; tiryak —yendo transversalmente; grīvā —del cuello; caraṇa —de las rodillas; kaṭi —de la cintura; bhaṅgī —por la curva; su – madhura —muy dulce; calat – cillī —de mover las cejas; vallī —por las enredaderas; dalita —conquistó; rati – nātha —de Cupido; ūrjita —poderoso; dhanuḥ —con el cual el arco; priya – prema – ullāsa —debido a la actitud amorosa del amado; ullasita —estando inspirado; lalita —por el humor conocido como lalita ; ālālita – tanuḥ —cuyo cuerpo está cubierto; priya – prītyai —para complacer al amado; sā —Śrīmatī Rādhārāṇī; como era ; udita —despertó; lalita – alaṅkṛti – yutā —poseyendo la lalita – alaṅkāra .
TRADUCCIÓN
«‘Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī fue decorada con el ornamento de lalita – alaṅkāra , sólo para aumentar el amor de Śrī Kṛṣṇa, una curva atractiva se manifestó en Su cuello, rodillas y cintura. Esto fue provocado por Su timidez y su aparente deseo de evitar a Kṛṣṇa . Los movimientos parpadeantes de Sus cejas podían conquistar el poderoso arco de Cupido. Para aumentar la alegría del amor de Su amado, Su cuerpo estaba decorado con los adornos de lalita – alaṅkāra .
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Govinda – līlāmṛta (9.14).
TEXTO 195
lobhe āsi’ kṛṣṇa kare kañcukākarṣaṇa
antare ullāsa, rādhā kare nivāraṇa
SINÓNIMOS
lobhe —en avaricia; āsi ‘-viniendo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kare —hace; kañcuka – ākarṣaṇa —agarrando el borde de Su sari ; antare —dentro; ullāsa —muy complacido; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; kare —hace; nivāraṇa —deteniendo.
TRADUCCIÓN
«Cuando Kṛṣṇa se acerca y con avidez agarra el borde del sari de Rādhārāṇī , Ella en realidad está muy complacida por dentro, pero abiertamente trata de detenerlo.
TEXTO 196
bāhire vāmatā-krodha, bhitare sukha mane
‘kuṭṭamita’-nāma ei bhāva-vibhūṣaṇe
SINÓNIMOS
bāhire —externamente; vāmatā —oposición; krodha —ira; bhitare —dentro; sukha —felicidad; mane —en la mente; kuṭṭamita — kuṭṭamita ; nāma —nombrado; ei —esto; bhāva – vibhūṣaṇe —adorno de una actitud extática.
TRADUCCIÓN
«Esta vestimenta extática de Śrīmatī Rādhārāṇī se llama kuṭṭamita . Cuando se manifiesta, Ella externamente trata de evitar a Kṛṣṇa , y aparentemente se enoja, aunque interiormente es muy feliz.
TEXTO 197
stanādharādi-grahaṇe
hṛt-prītāv api sambhramāt
bahiḥ krodho vyathitavat
proktaṁ kuṭṭamitaṁ budhaiḥ
SINÓNIMOS
stana —pechos; adhara —labios; ādi —y demás; grahaṇe —al capturar; hṛt – prītau —satisfacción del corazón; api —aunque; sambhramāt —debido al respeto; bahiḥ —externamente; krodhaḥ —ira; vyathita —agraviado; tina —como si; proktam —llamado; kuṭṭamitam —el término técnico kuṭṭamita ; budhaiḥ —por eruditos eruditos.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando el borde de Su sari y la tela que cubre Su rostro quedan atrapados, Ella exteriormente parece ofendida y enojada, pero dentro de Su corazón está muy feliz. Los eruditos llaman a esta actitud kuṭṭamita .’
SIGNIFICADO
Esta es una cita de Ujjvala – nīlamaṇi ( Anubhāva -prakaraṇa 49).
TEXTO 198
kṛṣṇa-vāñchā pūrṇa haya, kare pāṇi-rodha
antare ānanda rādhā, bāhire vāmya-krodha
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – vāñchā —el deseo del Señor Kṛṣṇa ; pūrṇa —cumplido; haya —déjalo ser; kare —hace; pāṇi – rodha —comprobando con Su mano; antare —dentro del corazón; ānanda —bienaventuranza trascendental; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; bāhire —externamente; vāmya —oposición; krodha —y la ira.
TRADUCCIÓN
«Aunque Śrīmatī Rādhārāṇī estaba revisando Su sari con Su mano, internamente pensaba: ‘Deja que Kṛṣṇa satisfaga Sus deseos’. De esta manera Ella estaba muy complacida por dentro, aunque externamente mostraba oposición y enojo.
TEXTO 199
vyathā pāñā’ kare yena śuṣka rodana
īṣat hāsiyā kṛṣṇe karena bhartsana
SINÓNIMOS
vyathā pāñā ‘—siendo ofendido; kare —hace; yena —como si; śuṣka —seco; rodana —llorando; īṣat —levemente; hāsiyā —sonriendo; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; karena —hace; bhartsana —advertencia.
TRADUCCIÓN
«Śrīmatī Rādhārāṇī muestra externamente una especie de llanto seco, como si estuviera ofendida. Luego sonríe levemente y amonesta al Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 200
pāṇi-rodham avirodhita-vāñchaṁ
bhartsanāś ca madhura-smita-garbhāḥ
mādhavasya kurute karabhorur
hāri śuṣka-ruditaṁ ca mukhe ‘pi
SINÓNIMOS
pāṇi —la mano; rodham —obstruyendo; avirodhita —sin obstáculos; vāñcham —el deseo de Kṛṣṇa ; bhartsanāḥ —admoniciones; ca —y; madhura —dulce; smita – garbhāḥ — que contiene una actitud amable y sonriente; mādhavasya —de Śrī Kṛṣṇa ; kurute —hace; karabha – ūruḥ —cuyo muslo es como la trompa de un elefante bebé; hāri —encantador; śuṣka – ruditam —llanto seco; ca —y; mukhe —en la cara; api —también.
TRADUCCIÓN
«‘En realidad, Ella no desea detener el esfuerzo de Kṛṣṇa de tocar Su cuerpo con Sus manos, pero Śrīmatī Rādhārāṇī, cuyos muslos son como la trompa de un elefante bebé, protesta por Sus avances y, sonriendo dulcemente, Le amonesta. En esos momentos Ella llora sin lágrimas en su encantador rostro.’
TEXTO 201
ei-mata āra saba bhāva-vibhūṣaṇa
yāhāte bhūṣita rādhā hare kṛṣṇa mana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; āra —también; saba —todos; bhāva – vibhūṣaṇa —adornos extáticos; yāhāte —por el cual; bhūṣita —estando decorado; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; liebre —atrae; kṛṣṇa mana —la mente de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«De esta manera, Śrīmatī Rādhārāṇī está ornamentada y decorada con diversos síntomas extáticos que atraen la mente de Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 202
ananta kṛṣṇera līlā nā yāya varṇana
āpane varṇena yadi ‘sahasra-vadana’
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; līlā —pasatiempos; nā —no; yāya —es posible; varṇana —descripción; āpane —personalmente; varṇena —describe; yadi —si; sahasra – vadana —el Śeṣa de mil bocas.
TRADUCCIÓN
«No es en absoluto posible describir los ilimitados pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa , aunque Él mismo los describe en Su encarnación de Sahasra – vadana , el Śeṣa Nāga de mil bocas «.
TEXTO 203
śrīvāsa hāsiyā kahe,-śuna, dāmodara
āmāra lakṣmīra dekha sampatti vistara
SINÓNIMOS
śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; hāsiyā —sonriendo; kahe —dice; śuna —por favor escucha; dāmodara —oh, Dāmodara Gosvāmī; āmāra lakṣmīra —de mi diosa de la fortuna; dekha —simplemente mira; sampatti vistara —la gran opulencia.
TRADUCCIÓN
Esta vez, Śrīvāsa Ṭhākura sonrió y le dijo a Dāmodara Paṇḍita : «¡Mi querido señor, por favor escuche! ¡Mire cuán opulenta es mi diosa de la fortuna!
TEXTO 204
vṛndāvanera sampad dekha,-puṣpa-kisalaya
giridhātu-śikhipiccha-guñjāphala-maya
SINÓNIMOS
vṛndāvanera — de Vṛndāvana ; sampad —la opulencia; dekha —ver; puṣpa – kisalaya —unas cuantas flores y ramitas; giri – dhātu —algunos minerales de las colinas; śikhi – piccha —algunas plumas de pavo real; guñjā – phala – maya —algunos guñjā – phala .
TRADUCCIÓN
«En lo que respecta a la opulencia de Vṛndāvana, consiste en unas pocas flores y ramitas, algunos minerales de las colinas, unas cuantas plumas de pavo real y la planta conocida como guñjā .
TEXTO 205
vṛndāvana dekhibāre gelā jagannātha
śuni’ lakṣmī-devīra mane haila āsoyātha
SINÓNIMOS
vṛndāvana — Vṛndāvana – dhāma ; dekhibāre —ver; gelā —fue; jagannātha — el Señor Jagannātha ; śuni ‘-audición; lakṣmī – devīra —de la diosa de la fortuna; mane —en la mente; haila —hubo; āsoyātha —envidia.
TRADUCCIÓN
«Cuando Jagannātha decidió ver Vṛndāvana , fue allí y, al oír esto, la diosa de la fortuna experimentó inquietud y celos.
TEXTO 206
eta sampatti chāḍi’ kene gelā vṛndāvana
tāṅre hāsya karite lakṣmī karilā sājana
SINÓNIMOS
eta sampatti —tanta opulencia; chāḍi ‘—renunciando; kene —por qué; gelā —fue; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; tāṅre hāsya karite —para convertirlo en el hazmerreír; lakṣmī —la diosa de la fortuna; karilā —hecho; sājana —tanta decoración.
TRADUCCIÓN
«Ella se preguntó: ‘¿Por qué el Señor Jagannātha renunció a tanta opulencia y fue a Vṛndāvana ?’ Para convertirlo en el hazmerreír, la diosa de la fortuna dispuso mucha decoración.
TEXTO 207
«tomāra ṭhākura, dekha eta sampatti chāḍi’
patra-phala-phula-lobhe gelā puṣpa-bāḍī
SINÓNIMOS
tomāra ṭhākura —tu Señor; dekha —simplemente mira; eta sampatti chāḍi ‘-dando tanta opulencia; patra – phala – phula —hojas, frutos y flores; lobhe —por el bien de; gelā —fue; puṣpa – bāḍī —al jardín de flores de Guṇḍicā .
TRADUCCIÓN
«Entonces las sirvientas de la diosa de la fortuna dijeron a los sirvientes del Señor Jagannātha : ‘¿Por qué vuestro Señor Jagannātha abandonó la gran opulencia de la diosa de la fortuna y, por unas pocas hojas, frutos y flores, fueron a ver la flor? jardín de Śrīmatī Rādhārāṇī?
TEXTO 208
¿ei karma kare kāhāṅ vidagdha-śiromaṇi?
lakṣmīra agrete nija prabhure deha’ āni’ «
SINÓNIMOS
ei —esto; karma —trabajo; kare —hace; kāhāṅ —donde; vidagdha – śiromaṇi —el principal de todos los expertos; lakṣmīra —de la diosa de la fortuna; agrete —delante; nija —tuyo; prabhure —maestro; deha’ -presente; āni’ -trayendo.
TRADUCCIÓN
«‘Tu maestro es tan experto en todo, pero ¿por qué hace esas cosas? Por favor, lleva a tu maestro ante la diosa de la fortuna.’
TEXTO 209
eta bali’ mahā-lakṣmīra saba dāsī-gaṇe
kaṭi-vastre bāndhi’ āne prabhura nija-gaṇe
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; mahā – lakṣmīra —de la diosa de la fortuna; saba —todos; dāsī – gaṇe —sirvientas; kaṭi – vastre —por la cintura; bāndhi’ -vinculación; āne —traer; prabhura — de Jagannātha ; nija – gaṇe —sirvientes personales.
TRADUCCIÓN
«De esta manera todas las sirvientas de la diosa de la fortuna arrestaron a los sirvientes de Jagannātha , los ataron por la cintura y los llevaron ante la diosa de la fortuna.
TEXTO 210
lakṣmīra caraṇe āni’ karāya praṇati
dhana-daṇḍa laya, āra karāya minati
SINÓNIMOS
lakṣmīra caraṇe —a los pies de loto de la diosa de la fortuna; āni ‘-trayendo; karāya praṇati —obligado a inclinarse; dhana – daṇḍa laya — recibir una multa; āra — también; karāya —haz que realicen; minati —sumisión.
TRADUCCIÓN
«Cuando todas las sirvientas llevaron a los sirvientes del Señor Jagannātha ante los pies de loto de la diosa de la fortuna, los sirvientes del Señor fueron multados y obligados a someterse.
TEXTO 211
Rathera upare kare daṇḍera tāḍana
cora-prāya kare jagannāthera sevaka-gaṇaSINÓNIMOS
Rathera upare —en el coche; kare —hacer; daṇḍera tāḍana —castigo con palos; cora – prāya —casi como ladrones; kare —trataron; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; sevaka – gaṇa —los sirvientes personales.
TRADUCCIÓN
«Todas las sirvientas empezaron a golpear el coche de Ratha con palos, y trataron a los sirvientes del Señor Jagannātha casi como a ladrones.
TEXTO 212
saba bhṛtya-gaṇa kahe,-yoḍa kari’ hāta
‘kāli āni diba tomāra āge jagannātha,
SINÓNIMOS
saba bhṛtya – gaṇa kahe —todos los sirvientes dijeron; yoḍa kari’ hāta —cruzando las manos; kāli —mañana; āni —trayendo; diba —daremos; tomāra —de ti; āge —al frente; jagannātha — el Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
«Finalmente, todos los sirvientes del Señor Jagannātha se sometieron a la diosa de la fortuna con las manos juntas, asegurándole que traerían al Señor Jagannātha ante ella al día siguiente.
TEXTO 213
tabe śānta hañā lakṣmī yāya nija ghara
āmāra lakṣmīra sampad-vākya-agocara
SINÓNIMOS
tabe —entonces; śānta hañā —siendo pacificado; lakṣmī —la diosa de la fortuna; yāya —regresa; nija ghara —a su propio apartamento; āmāra — mi; lakṣmīra —de la diosa de la fortuna; sampad —la opulencia; vākya – agocara— más allá de toda descripción.
TRADUCCIÓN
«Una vez apaciguada, la diosa de la fortuna regresó a su apartamento. ¡Mira! Mi diosa de la fortuna es opulenta más allá de toda descripción».
TEXTO 214
dugdha āuṭi’ dadhi mathe tomāra gopī-gaṇe
āmāra ṭhākurāṇī vaise ratna-siṁhāsane
SINÓNIMOS
dugdha āuṭi ‘—leche hirviendo; dadhi —en yogur; matemática —abandono; tomāra —tu; gopī – gaṇe — gopīs; āmāra —mi; ṭhākurāṇī —amante; vaise —se sienta; ratna – siṁhāsane —en un trono de gemas.
TRADUCCIÓN
Śrīvāsa Ṭhākura continuó dirigiéndose a Svarūpa Dāmodara : «Tus gopīs están ocupadas en hervir leche y batirla para convertirla en yogur, pero mi señora, la diosa de la fortuna, está sentada en un trono hecho de joyas y gemas».
TEXTO 215
nārada-prakṛti śrīvāsa kare parihāsa
śuni’ hāse mahāprabhura yata nija-dāsa
SINÓNIMOS
nārada – prakṛti —con la naturaleza de Nārada Muni ; śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; kare —hace; parihāsa —bromeando; śuni ‘-audición; hāse —sonríe; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yata —todos; nija – dāsa —sirvientes personales.
TRADUCCIÓN
Śrīvāsa Ṭhākura, que disfrutaba del humor de Nārada Muni , hacía bromas. Al oírlo, todos los sirvientes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu empezaron a sonreír.
TEXTO 216
prabhu kahe,-śrīvāsa, tomāte nārada-svabhāva
aiśvarya-bhāve tomate, īśvara-prabhāva
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; śrīvāsa —Mi querido Śrīvāsa; tomāte —en ti; nārada – svabhāva —la naturaleza de Nārada ; aiśvarya – bhāve —el estado de ánimo de plena opulencia; tomāte —en ti; īśvara – prabhāva —el poder del Señor.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Śrīvāsa Ṭhākura: «Mi querido Śrīvāsa, tu naturaleza es exactamente igual a la de Nārada Muni . La opulencia de la Suprema Personalidad de Dios está ejerciendo una influencia directa sobre ti.
TEXTO 217
iṅho dāmodara-svarūpa-śuddha-vrajavāsī
aiśvarya nā jāne iṅho śuddha-preme bhāsi’
SINÓNIMOS
iṅho —aquí; dāmodara – svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śuddha – vraja – vāsī —un habitante puro de Vṛndāvana ; aiśvarya nā jāne —él no conoce la opulencia; iṅho —él; śuddha – preme —en servicio devocional puro; bhāsi ‘-flotando.
TRADUCCIÓN
«Svarūpa Dāmodara es un devoto puro de Vṛndāvana . Ni siquiera sabe qué es la opulencia, pues simplemente está absorto en el servicio devocional puro».
TEXTO 218
svarūpa kahe,-śrīvāsa, śuna sāvadhāne
¿vṛndāvana-sampad tomāra nāhi paḍe mane?
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; śrīvāsa —mi querido Śrīvāsa; śuna sāvadhāne —por favor, escucha atentamente; vṛndāvana – sampad —la opulencia de Vṛndāvana ; tomāra —tu; nāhi —no; paḍe —cae; mane —en la mente.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara replicó entonces: «Mi querido Śrīvāsa, por favor escúchame con atención. Has olvidado la opulencia trascendental de Vṛndāvana .
TEXTO 219
vṛndāvane sāhajika ye sampat-sindhu
dvārakā-vaikuṇṭha-sampat-tāra eka bindu
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; sāhajika —natural; vosotros —lo que sea; sampat – sindhu —océano de opulencia; dvārakā — de Dvārakā ; vaikuṇṭha – sampat —toda la opulencia del mundo espiritual; tāra —de eso; eka bindu —una gota.
TRADUCCIÓN
«La opulencia natural de Vṛndāvana es como un océano. La opulencia de Dvārakā y Vaikuṇṭha ni siquiera puede compararse con una gota.
TEXTO 220
parama puruṣottama svayaṁ bhagavān
kṛṣṇa yāhāṅ dhanī tāhāṅ vṛndāvana-dhāma
SINÓNIMOS
parama puruṣa – uttama —la Suprema Personalidad de Dios; svayam bhagavān —personalmente el Señor; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yāhāṅ —donde; dhanī —realmente opulento; tāhāṅ —allí; vṛndāvana – dhāma — Vṛndāvana – dhāma .
TRADUCCIÓN
«Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios llena de todas las opulencias, y Sus opulencias completas se exhiben sólo en Vṛndāvana – dhāma .
TEXTO 221
cintāmaṇi-maya bhūmi ratnera bhavana
cintāmaṇi-gaṇa dāsī-caraṇa-bhūṣaṇa
SINÓNIMOS
cintāmaṇi – maya —hecha de piedra de toque trascendental; bhūmi —la tierra; ratnera —de gemas; bhavana —la fuente original; cintāmaṇi – gaṇa —esas piedras de toque; dāsī – caraṇa – bhūṣaṇa —adornos para los pies de las sirvientas de Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
«Vṛndāvana- dhāma está hecho de piedra de toque trascendental. Toda su superficie es la fuente de todas las joyas valiosas, y la piedra cintāmaṇi se utiliza para decorar los pies de loto de las sirvientas de Vṛndāvana .
TEXTO 222
kalpavṛkṣa-latāra-yāhāṅ sāhajika-vana
puṣpa-phala vinā keha nā māge anya dhana
SINÓNIMOS
kalpa – vṛkṣa – latāra —de enredaderas y kalpa – vṛkṣa , o árboles de los deseos; yāhāṅ —donde; sāhajika – vana —bosque natural; puṣpa – phala vinā —excepto frutas y flores; keha —cualquiera; nā māge —no quiere; anya —cualquier otro; dhana —riquezas.
TRADUCCIÓN
«Vṛndāvana es un bosque natural de árboles de los deseos y enredaderas, y los habitantes no quieren nada más que los frutos y flores de esos árboles de los deseos.
TEXTO 223
ananta kāma-dhenu tāhāṅ phire veleta veleta
dugdha-mātra dena, keha nā māge anya dhane
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; kāma – dhenu —vacas que pueden satisfacer todos los deseos; tāhāṅ —allí; phire —pastar; veleta veleta —de bosque en bosque; dugdha – mātra dena —entregar leche únicamente; keha —cualquiera; nā —no; māge —quiere; anya dhane —cualquier otra riqueza.
TRADUCCIÓN
«En Vṛndāvana hay vacas que satisfacen todos los deseos [ kāma -dhenus], y su número es ilimitado. Pastan de bosque en bosque y sólo dan leche. La gente no quiere nada más.
TEXTO 224
sahaja lokera kathā-yāhāṅ divya-gīta
sahaja gamana kare,-yaiche nṛtya-pratīta
SINÓNIMOS
sahaja lokera kathā —las conversaciones de toda la gente corriente; yāhāṅ —donde; divya – gīta —música trascendental; sahaja gamana —caminar natural; kare —lo hacen; yaiche —como; nṛtya – pratīta —con apariencia de danza.
TRADUCCIÓN
«En Vṛndāvana , el habla natural de la gente suena como música, y su movimiento natural se parece a una danza.
TEXTO 225
sarvatra jala-yāhāṅ amṛta-samāna
cid-ānanda jyotiḥ svādya-yāhāṅ mūrtimān
SINÓNIMOS
sarvatra —en todas partes; jala —el agua; yāhāṅ —donde; amṛta – samāna —igual al néctar; cit — ānanda —bienaventuranza trascendental; jyotiḥ— refulgencia; svādya —percibido; yāhāṅ —donde; mūrtimān —asumiendo una forma.
TRADUCCIÓN
«El agua de Vṛndāvana es néctar, y la refulgencia brahmajyoti, que está llena de bienaventuranza trascendental, se percibe allí directamente en su forma.
TEXTO 226
lakṣmī jini’ guṇa yāhāṅ lakṣmīra samāja
kṛṣṇa-vaṁśī kare yāhāṅ priya-sakhī-kāya
SINÓNIMOS
lakṣmī —la diosa de la fortuna; jini’ -conquistador; guṇa —cualidades; yāhāṅ —donde; lakṣmīra samāja —la sociedad de las gopīs; kṛṣṇa – vaṁśī —la flauta del Señor Śrī Kṛṣṇa; kare —en Su mano; yāhāṅ —donde; priya – sakhī – kāya —un querido compañero.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs de allí también son diosas de la fortuna, y superan a la diosa de la fortuna que habita en Vaikuṇṭha . En Vṛndāvana , el Señor Kṛṣṇa siempre está tocando Su flauta trascendental, que es Su querida compañera.
TEXTO 227
śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
SINÓNIMOS
śriyaḥ —la diosa de la fortuna; kāntāḥ —las damiselas; kāntaḥ —el disfrutador; parama – puruṣaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; kalpa – taravaḥ —árboles de los deseos; drumāḥ —todos los árboles; bhūmiḥ —la tierra; cintāmaṇi – gaṇa – mayī —hecha de la joya de piedra de toque trascendental; toyama —el agua; amṛtam —néctar; kathā —hablando; gānam — canción; nāṭyam —bailando; gamanam —caminando; api —también; vaṁśī —la flauta; priya – sakhī —compañera constante; cit — ānandam —bienaventuranza trascendental; jyotiḥ— refulgencia; param —el supremo; api — también; tat —eso; āsvādyam —percibido en todas partes; api ca —también.
TRADUCCIÓN
«‘Las damiselas de Vṛndāvana , las gopīs, son súper diosas de la fortuna. El disfrutador en Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios Kṛṣṇa . Allí los árboles son todos árboles que conceden deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. El agua es todo néctar, hablar es cantar, caminar es bailar, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de la bienaventuranza trascendental se experimenta en todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana – dhāma es la única morada placentera.
SIGNIFICADO
Esta es una cita de Brahma – saṁhitā (5.56).
TEXTO 228
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ
SINÓNIMOS
cintāmaṇiḥ —piedra de toque trascendental; caraṇa —de los pies de loto; bhūṣaṇam —el adorno; aṅganānām —de todas las mujeres de Vṛndāvana ; śṛṅgāra —para vestirse; puṣpa – taravaḥ —los árboles de flores; taravaḥ —los árboles; surāṇām —de los semidioses (árboles de los deseos); vṛndāvane — en Vṛndāvana ; vraja – dhanam —la riqueza especial de los habitantes de Vraja ; nanu —ciertamente; kāma – dhenu —de vacas kāma – dhenu que pueden producir leche ilimitada; vṛndāni — grupos; ca —y; iti —así; sukha – sindhuḥ —el océano de la felicidad; aho —oh, cuánto; vibhūtiḥ —opulencia.
TRADUCCIÓN
» ‘Las tobilleras de las doncellas de Vraja – bhūmi están hechas de piedra cintāmaṇi . Los árboles son árboles que conceden deseos y producen flores con las que las gopīs se adornan. También hay vacas que conceden deseos [ kāma dhenus], que entregan cantidades ilimitadas de leche. Estas vacas constituyen la riqueza de Vṛndāvana . Así, la opulencia de Vṛndāvana se exhibe dichosamente.’ «
SIGNIFICADO
Éste es un verso escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura.
TEXTO 229
śuni’ premāveśe nṛtya kare śrīnivāsa
kakṣa-tāli bājāya, kare aṭṭa-aṭṭa hāsa
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; prema – āveśe — con amor extático; nṛtya —bailando; kare —hace; śrīnivāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; kakṣa – tāli —sus axilas con las palmas de sus manos; bājāya —sonidos; kare —hace; aṭṭa -aṭṭa hāsa —risa muy fuerte.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrīvāsa comenzó a bailar con amor extático. Hacía vibrar sonidos golpeándose las axilas con las palmas de las manos y se reía muy fuerte.
TEXTO 230
rādhāra śuddha-rasa prabhu āveśe śunila
sei rasāveśe prabhu nṛtya ārambhila
SINÓNIMOS
rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; śuddha – rasa — melosidades trascendentales puras; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśe śunila —escuchado con gran éxtasis; sei —eso; rasa – āveśe — absorto en amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya ārambhila —comenzó a bailar.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estas discusiones sobre la pura melosidad trascendental de Śrīmatī Rādhārāṇī. Absorto en éxtasis trascendental, el Señor comenzó a bailar.
TEXTO 231
rasāveśe prabhura nṛtya, svarūpera gāna
‘bala’ ‘bala’ bali’ prabhu pāte nija-kāṇa
SINÓNIMOS
rasa – āveśe — en melosidades extáticas; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya —la danza; svarūpera gāna —y canto de Svarūpa Dāmodara ; bala bala —sigue hablando, sigue hablando; bali’ -diciendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāte —extiende; nija – kāṇa —propio oído.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba con amor extático y Svarūpa Dāmodara cantaba, el Señor dijo: «¡Sigue cantando! ¡Sigue cantando!». Entonces el Señor extendió Sus propios oídos.
TEXTO 232
vraja-rasa-gīta śuni’ prema uthalila
puruṣottama-grāma prabhu preme bhāsāila
SINÓNIMOS
vraja – rasa – gīta —canciones sobre las melosidades de Vṛndāvana – dhāma ; śuni ‘-audición; prema —bienaventuranza trascendental; uthalila —despertó; puruṣottama – grāma —el lugar conocido como Puruṣottama , Jagannātha Purī ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; preme —con amor extático; bhāsāila —inundado.
TRADUCCIÓN
Así, el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu se despertó al escuchar las canciones de Vṛndāvana . De esa manera, inundó Puruṣottama , Jagannātha Purī , con amor por Dios.
TEXTO 233
lakṣmī-devī yathā-kāle gelā nija-ghara
prabhu nṛtya kare, haila tṛtīya prahara
SINÓNIMOS
lakṣmī – devī —la diosa de la fortuna; yathā – kāle —a su debido tiempo; gelā —regresó; nija – ghara —a su apartamento; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya kare —danzas; haila —llegó; tṛtīya prahara —el tercer período del día, la tarde.
TRADUCCIÓN
Finalmente la diosa de la fortuna regresó a su apartamento. A su debido tiempo, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba, llegó la tarde.
TEXTO 234
cāri sampradāya gāna kari’ bahu śrānta haila
mahāprabhura premāveśa dviguṇa bāḍila
SINÓNIMOS
cāri sampradāya —cuatro grupos de grupos de saṅkīrtana ; gāna kari ‘—después de cantar; bahu —mucho; śrānta haila —estaban fatigados; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āveśa —el amor extático; dvi – guṇa —doble; bāḍila —aumentó.
TRADUCCIÓN
Después de mucho cantar, los cuatro grupos de saṅkīrtana se fatigaron, pero el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu se duplicó.
TEXTO 235
rādhā-premāveśe prabhu hailā sei mūrti
nityānanda dūre dekhi’ karilena stuti
SINÓNIMOS
rādhā – prema – āveśe — en amor extático por Śrīmatī Rādhārāṇī; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hailā —se volvió; sei mūrti —exactamente esa misma forma; nityānanda — el Señor Nityānanda ; dūre dekhi ‘—viendo desde un lugar distante; karilena stuti —ofreció oraciones.
TRADUCCIÓN
Mientras bailaba absorto en el amor extático de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu apareció en Su misma forma. Al ver esto desde un lugar distante, Nityānanda Prabhu ofreció oraciones.
TEXTO 236
nityānanda dekhiyā prabhura bhāvāveśa
nikaṭe nā āise, rahe kichu dūra-deśa
SINÓNIMOS
nityānanda — el Señor Nityānanda ; dekhiyā —viendo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāva – āveśa —el amor extático; nikaṭe —cerca; nā āise —no viene; rahe — mantiene; kichu —un poco; dūra – deśa —lejos.
TRADUCCIÓN
Al ver el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Nityānanda Prabhu no se acercó, sino que permaneció a cierta distancia.
TEXTO 237
nityānanda vinā prabhuke dhare kon jana
prabhura āveśa nā yāya, nā rahe kīrtana
SINÓNIMOS
nityānanda vinā —excepto Nityānanda Prabhu ; prabhuke —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dhare —puede atrapar; kon jana —qué persona; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśa —el éxtasis; nā yāya —no desaparece; nā rahe —no se podía continuar; kīrtana — kīrtana .
TRADUCCIÓN
Sólo Nityānanda Prabhu pudo atrapar a Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero el estado de ánimo extático del Señor no cesó. Al mismo tiempo, no se podía continuar con el kīrtana .
TEXTO 238
bhaṅgi kari’ svarūpa sabāra śrama jānāila
bhakta-gaṇera śrama dekhi’ prabhura bāhya haila
SINÓNIMOS
bhaṅgi kari ‘—mostrando una indicación; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; sabāra —de todos; śrama —la fatiga; jānāila —dado a conocer; bhakta – gaṇera —de los devotos; śrama —la fatiga; dekhi’ -ver; prabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bāhya haila —vuelve a ser consciente externamente.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara informó entonces al Señor que todos los devotos estaban fatigados. Al ver esta situación, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró sus sentidos externos.
TEXTO 239
saba bhakta lañā prabhu gelā puṣpodyāne
viśrāma kariyā kailā mādhyāhnika snāne
SINÓNIMOS
saba bhakta lañā —con todos los devotos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā —fue; puṣpa – udyāne —en el jardín de flores; viśrāma kariyā —descansando; kailā —realizó; mādhyāhnika snāne —baño por la tarde.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el jardín de flores con todos Sus devotos. Después de descansar allí por algún tiempo, terminó Su baño de la tarde.
TEXTO 240
jagannāthera prasāda āila bahu upahāra
lakṣmīra prasāda āila vividha prakāra
SINÓNIMOS
jagannāthera prasāda — el prasāda ofrecido a Jagannātha ; āila —llegó; bahu —muchos; upahāra —ofrendas; lakṣmīra prasāda —comida ofrecida a Lakṣmīdevī; āila —llegó; vividha prakāra —todas las variedades.
TRADUCCIÓN
Luego llegaron en grandes cantidades una variedad de alimentos que habían sido ofrecidos a Śrī Jagannātha y una variedad que había sido ofrecida a la diosa de la fortuna.
TEXTO 241
sabā lañā nānā-raṅge karilā bhojana
sandhyā snāna kari’ kaila jagannātha daraśana
SINÓNIMOS
sabā lañā —con todos los devotos; nānā -raṅge —con gran júbilo; karilā bhojana —tomó el prasāda ; sandhyā snāna kari ‘—después de tomar un baño vespertino; kaila —hecho; jagannātha daraśana —visita al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu terminó Su almuerzo vespertino y, después de Su baño vespertino, fue a ver al Señor Jagannātha .
TEXTO 242
jagannātha dekhi’ karena nartana-kīrtana
narendre jala-krīḍā kare lañā bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
jagannātha — el Señor Jagannātha ; dekhi ‘—después de ver; karena —realiza; nartana – kīrtana —cantar y bailar; narendre —en el lago conocido como Narendrasarovara; jala – krīḍā —deportándose en el agua; kare —realiza; lañā bhakta – gaṇa —con los devotos.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como vio al Señor Jagannātha , Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a cantar y bailar. Después, acompañado por Sus devotos, el Señor disfrutó de los deportes en el lago llamado Narendra – sarovara .
TEXTO 243
udyāne āsiyā kaila vana-bhojana
ei-mata krīḍā kaila prabhu aṣṭa-dina
SINÓNIMOS
udyāne —al jardín; āsiyā —viniendo; kaila —realizó; vana – bhojana —picnic en el bosque; ei – mata —de esta manera; krīḍā —pasatiempos; kaila —realizó; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; aṣṭa – dina —constantemente durante ocho días.
TRADUCCIÓN
Luego, al entrar en el jardín de flores, Śrī Caitanya Mahāprabhu comió. De esta manera realizó continuamente toda clase de pasatiempos durante ocho días.
TEXTO 244
āra dine jagannāthera bhitara-vijaya
rathe caḍi’ jagannātha cale nijālaya
SINÓNIMOS
āra dine —al día siguiente; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; bhitara – vijaya —que sale del interior del templo; rathe caḍi ‘—montando en el coche; jagannātha — el Señor Jagannātha ; cale —regresa; nija – ālaya —a Su propio hogar.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, el Señor Jagannātha salió del templo y, montado en el automóvil, regresó a Su morada.
TEXTO 245
pūrvavat kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa
parama ānande karena nartana-kīrtana
SINÓNIMOS
pūrva – vat —como antes; kaila —hizo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; bhakta – gaṇa —todos los devotos; parama ānande —con gran placer; karena —realiza; nartana – kīrtana —cantar y bailar.
TRADUCCIÓN
Como antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos volvieron a cantar y bailar con gran placer.
TEXTO 246
jagannāthera punah pāṇḍu-vijaya ha-ila
eka guṭi paṭṭa-ḍorī tāṅhā ṭuṭi’ gela
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; punaḥ —otra vez; pāṇḍu – vijaya —la función de llevar al Señor; ha – ila —hubo; eka guṭi —un manojo; paṭṭa – ḍorī —cuerdas de seda; tāṅhā —allí; ṭuṭi’ gela —se rompió.
TRADUCCIÓN
Durante el Pāṇḍu – vijaya , llevaron al Señor Jagannātha , y mientras lo llevaban, un manojo de cuerdas de seda se rompió.
TEXTO 247
pāṇḍu-vijayera tuli phāṭi-phuṭi yāya
jagannāthera bhare tulā uḍiyā palāya
SINÓNIMOS
pāṇḍu – vijayera —de la ceremonia de Pāṇḍu – vijaya ; tuli —lotes de algodón; phāṭi – phuṭi yāya —se quebranta; jagannāthera bhare —por el peso del Señor Jagannātha ; tulā —el algodón; uḍiyā palāya —flota en el aire.
TRADUCCIÓN
Cuando se lleva a la Deidad de Jagannātha , a intervalos se le coloca sobre almohadillas de algodón. Cuando las cuerdas se rompieron, las almohadillas de algodón también se rompieron debido al peso del Señor Jagannātha , y el algodón flotó en el aire.
TEXTO 248
kulīna-grāmī rāmānanda, satyarāja khāṅna
tāṅre ājñā dila prabhu kariyā sammāna
SINÓNIMOS
kulīna – grāmī —los habitantes de la aldea conocida como Kulīna – grāma ; rāmānanda — Rāmānanda ; satyarāja khāṅna — Satyarāja Khān ; tāṅre —a ellos; ājñā dila —dio una orden; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariyā sammāna —mostrando gran respeto.
TRADUCCIÓN
Rāmānanda y Satyarāja Khān estaban presentes desde Kulīna – grāma , y ​​Śrī Caitanya Mahāprabhu , con gran respeto, les dio las siguientes órdenes.
TEXTO 249
ei patta-ḍorīra tumi hao yajamāna
prati-vatsara ānibe ‘ḍorī’ kariyā nirmāṇa
SINÓNIMOS
ei paṭṭa – ḍorīra —de estos paṭṭa -ḍorīs, cuerdas de seda; tumi — tú; hao —se vuelve; yajamāna —los adoradores; prati – vatsara —cada año; ānibe —debes traer; ḍorī —cuerdas; kariyā nirmāṇa —fabricación.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda y Satyarāja Khān que se convirtieran en adoradores de estas cuerdas y que cada año trajeran cuerdas de seda de su aldea.
SIGNIFICADO
Se entiende que los habitantes locales de Kulīna – grāma fabricaban cuerdas de seda ; por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khān que consiguieran cuerdas todos los años para el servicio del Señor Jagannātha.
TEXTO 250
eta bali’ dila tāṅre chiṇḍā patṭṭa-ḍorī
ihā dekhi’ karibe ḍorī ati dṛḍha kari’
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; dila —entregado; tāṅre —a ellos; chiṇḍā —roto; paṭṭa – ḍorī —cuerdas de seda; ihā dekhi ‘—viendo esto; karibe —debes hacer; ḍorī —las cuerdas; ati —mucho; dṛḍha kari ‘-haciendo fuerte.
TRADUCCIÓN
Después de decirles esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu les mostró las cuerdas de seda rotas y les dijo: «Miren esta muestra. Deben hacer cuerdas que sean mucho más fuertes».
TEXTO 251
ei paṭṭa-ḍorīte haya ‘śeṣa’-adhiṣṭhāna
daśa-mūrti hañā yeṅho seve bhagavān
SINÓNIMOS
ei paṭṭa – ḍorīte — en esta cuerda; haya —hay; śeṣa – adhiṣṭhāna —la morada de Śeṣa Nāga ; daśa – mūrti hañā — expandiéndose en diez formas; yeṅho — quién; seve —adora; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu informó entonces a Rāmānanda y Satyarāja Khān que esa cuerda era la morada del Señor Śeṣa, quien se expande en diez formas y sirve a la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para una descripción de Śeṣa Nāga , consulte Ādi- līlā ( 5.123-124 ).
TEXTO 252
bhāgyavān satyarāja vasu rāmānanda
sevā-ājñā pāñā haila parama-ānanda
SINÓNIMOS
bhāgyavān —muy afortunado; satyarāja — Satyarāja ; vasu rāmānanda — Rāmānanda Vasu ; sevā – ājñā —orden de servicio; pāñā —obteniendo; haila —se volvió; parama —supremamente; ānanda —feliz.
TRADUCCIÓN
Después de recibir órdenes del Señor para prestar servicio, los afortunados Satyarāja y Rāmānanda Vasu quedaron muy complacidos.
TEXTO 253
prati vatsara guṇḍicāte bhakta-gaṇa-saṅge
paṭṭa-ḍorī lañā āise ati baḍa raṅge
SINÓNIMOS
prati vatsara —cada año; guṇḍicāte —a laceremonia de limpieza del templo Guṇḍicā ; bhakta – gaṇa – saṅge — con otros devotos; paṭṭa – ḍorī —cuerda de seda; lañā —tomar; āise —vino; ati —extremadamente; baḍa —grande; raṅge —con placer.
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, cada año, cuando se limpiaba el templo de Guṇḍicā , Satyarāja y Rāmānanda Vasu venían con otros devotos y con gran placer traían cuerdas de seda.
TEXTO 254
tabe jagannātha yāi’ vasilā siṁhāsane
mahāprabhu ghare āilā lañā bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; jagannātha — el Señor Jagannātha ; yāi’ — yendo; vasilā — sat ; siṁhāsane —en Su trono; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ghare —a Su residencia; āilā —regresó; lañā —tomar; bhakta – gaṇe —los devotos.
TRADUCCIÓN
Así, el Señor Jagannātha regresó a Su templo y se sentó en Su trono, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu regresaba a Su residencia con Sus devotos.
TEXTO 255
ei-mata bhakta-gaṇe yātrā dekhāila
bhakta-gaṇa lañā vṛndāvana-keli kaila
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; bhakta – gaṇe —a todos los devotos; yātrā — el festival Ratha – yātrā ; dekhāila —mostró; bhakta – gaṇa —los devotos; lañā —con; vṛndāvana – keli —pasatiempos de Vṛndāvana ; kaila —realizó.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró la ceremonia Ratha – yātrā a Sus devotos y realizó con ellos los pasatiempos de Vṛndāvana .
TEXTO 256
caitanya-gosāñira līlā-ananta, apāra
‘sahasra-vadana’ yāra nāhi pāya pāra
SINÓNIMOS
caitanya – gosāñira —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; līlā —los pasatiempos; ananta —ilimitado; apāra —sin fin; sahasra – vadana —el Señor Śeṣa, que tiene miles de capuchas; yāra —de la cual; nāhi —no; pāya —obtiene; pāra —el límite.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos del Señor Caitanya son ilimitados e interminables. Ni siquiera Sahasravadana, el Señor Śeṣa, puede alcanzar los límites de Sus pasatiempos.
TEXTO 257
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el ​​libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Catorce, que describe el Herā-pañcamī-yātrā.

Scroll al inicio