El advenimiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu
Este Capítulo Trece de Śrī Caitanya – caritāmṛta describe la aparición del Señor Caitanya Mahāprabhu. Toda la sección Ādi- līlā describe la vida familiar del Señor Caitanya Mahāprabhu, y de manera similar, el Antya – līlā describe Su vida en el orden sannyāsa . Dentro del Antya – līlā , los primeros seis años de Su vida de sannyāsa se denominan Madhya – līlā . Durante este tiempo, Caitanya Mahāprabhu viajó por el sur de la India, fue a Vṛndāvana , regresó de Vṛndāvana y predijo el movimiento saṅkīrtana.
Un erudito brāhmaṇa llamado Upendra Miśra que residía en el distrito de Śrīhaṭṭa fue el padre de Jagannātha Miśra , quien vino a Navadvīpa para estudiar bajo la dirección de Nīlāmbara Cakravartī y luego se conoció allí después de casarse con la hija de Nīlāmbara Cakravartī, Śacīdevī. Śrī Śacīdevī dio a luz a ocho hijos, todas hijas, que murieron una tras otra inmediatamente después del nacimiento. Después de su noveno embarazo, dio a luz a un hijo, al que llamaron Viśvarūpa . Luego, en 1407 Era Śaka (1486 dC), en la tarde de luna llena del mes de Phālguna , durante la constelación de siṁha – lagna , el Señor Caitanya Mahāprabhu apareció como hijo de Śrī Śacīdevī y Jagannātha Miśra . Después de enterarse del nacimiento de Caitanya Mahāprabhu , eruditos y brāhmaṇas, trayendo muchos regalos, fueron a ver al bebé recién nacido. Nīlāmbara Cakravartī , que era un gran astrólogo, preparó inmediatamente un horóscopo y, mediante cálculos astrológicos, vio que el niño tenía una gran personalidad. Este capítulo describe los síntomas de esta gran personalidad.
TEXTO 1
sa prasīdatu caitanya-
devo yasya prasādataḥ
tal-līlā-varṇane yogyaḥ
sadyaḥ syād adhamo ‘py ayam
SINÓNIMOS
saḥ —Él; prasīdatu —puede otorgar Sus bendiciones; caitanya – devaḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yasya —de quien; prasādataḥ —por la gracia; tat – līlā —Sus pasatiempos; varṇane —en la descripción; yogyaḥ —capaz; sadyaḥ— inmediatamente; syāt —se vuelve posible; adhamaḥ —el más caído; api —aunque; ayam —yo soy.
TRADUCCIÓN
Deseo la gracia del Señor Caitanya Mahāprabhu , por cuya misericordia incluso aquel que está caído puede describir los pasatiempos del Señor.
SIGNIFICADO
Para describir a Śrī Caitanya Mahāprabhu o al Señor Śrī Kṛṣṇa , se necesita poder sobrenatural, que es la gracia y la misericordia del Señor. Sin esta gracia y misericordia no se puede componer literatura trascendental. Sin embargo, gracias a la gracia del Señor, incluso alguien que no es apto para una carrera literaria puede describir maravillosos temas trascendentales. La descripción de Kṛṣṇa es posible para aquel que tiene poder. Kṛṣṇa – śakti vinā nahe tāra pravartana (Cc. Antya 7.11 ). A menos que esté dotado de la misericordia del Señor, uno no puede predicar el nombre, la fama, la calidad, la forma, el séquito, etc., del Señor. Por lo tanto, se debe concluir que la descripción de Caitanya – caritāmṛta por Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī manifiesta la misericordia específica otorgada al autor, aunque él se consideró el más caído. No debemos considerarlo caído porque él mismo se describe como tal. Más bien, cualquiera que sea capaz de componer una literatura tan trascendental es nuestro estimado maestro.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya gauracandra
jayādvaitacandra jaya jaya nityānanda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gaura – candra — Señor Gauracandra ; jaya ādvaita – candra —toda gloria a Advaita Ācārya; jaya jaya —toda gloria a; nityānanda —Señor Nityānanda Prabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu !
TEXTO 3
jaya jaya gadādhara jaya śrīnivāsa
jaya mukunda vasudeva jaya haridāsa
SINÓNIMOS
jaya jaya gadādhara —toda gloria a Gadādhara Prabhu ; jaya śrīnivāsa —toda gloria a Śrīvāsa Ṭhākura; jaya mukunda —toda gloria a Mukunda ; vāsudeva —toda gloria a Vāsudeva ; jaya haridāsa —toda gloria a Haridāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Gadādhara Prabhu ! ¡Toda gloria a Śrīvāsa Ṭhākura! ¡Toda gloria a Mukunda Prabhu y Vāsudeva Prabhu ! ¡Toda gloria a Haridāsa Ṭhākura!
TEXTO 4
jaya dāmodara-svarūpa jaya murāri gupta
ei saba candrodaye tamaḥ kaila lupta
SINÓNIMOS
jaya —todas las glorias; dāmodara – svarūpa —de nombre Svarūpa Dāmodara ; jaya —todas las glorias; murāri gupta —de nombre Murāri Gupta ; ei saba —de todos estos; candra – udaye — habiendo surgido esas lunas; tamaḥ —oscuridad; kaila —hecho; lupta —disipado.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Svarūpa Dāmodara y Murāri Gupta ! Todas estas lunas brillantes juntas han disipado la oscuridad de este mundo material.
TEXTO 5
jaya śrī-caitanyacandrera bhakta candra-gaṇa
sabāra prema jyotsnāya ujjvala tri-bhuvana
SINÓNIMOS
jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; candrera —que es tan brillante como la luna; bhakta —devotos; candra – gaṇa —otras lunas; sabāra —de todos ellos; prema – jyotsnāya —por la plena luz del amor por Dios; ujjvala —brillante; tri – bhuvana —los tres mundos.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a las lunas que son devotas de la luna principal, el Señor Caitanyacandra! Su brillante luz de luna ilumina todo el universo.
SIGNIFICADO
En este verso encontramos que la luna se describe como candra – gaṇa , que es plural en número. Esto indica que hay muchas lunas. En el Bhagavad- gītā el Señor dice: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī : «Entre las estrellas, yo soy la luna». (Bg. 10.21 ) Todas las estrellas son como la luna. Los astrónomos occidentales consideran que las estrellas son soles, pero los astrónomos védicos, siguiendo las escrituras védicas, las consideran lunas. El sol tiene la capacidad de brillar poderosamente y las lunas reflejando la luz del sol y, por lo tanto, lucen brillantes. En Caitanya , se describe un caritāmṛta Kṛṣṇa como el sol. El poderoso supremo es la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa , o el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , y Sus devotos también son brillantes e iluminadores porque reflejan el sol supremo. El Caitanya – caritāmṛta ( Madhya 22.31 ) afirma:
kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
«Kṛṣṇa es brillante como el sol. Tan pronto como aparece el sol, no hay cuestión de oscuridad o nesciencia». De manera similar, este verso también describe que por la iluminación de todas las lunas, iluminadas por el reflejo del sol de Kṛṣṇa , o por la gracia de todos los devotos de Caitanya Mahāprabhu , el mundo entero será iluminado, a pesar de la oscuridad de Kali – yuga. . Sólo los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu pueden disipar la oscuridad de Kali – yuga , la ignorancia de la población de esta era. Nadie más puede hacerlo. Por lo tanto, deseamos que todos los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puedan reflejar el sol supremo y así disipar la oscuridad del mundo entero.
TEXTO 6
ei ta’ kahila granthārambhe mukha-bandha
ebe kahi caitanya-līlā-krama-anubandha
SINÓNIMOS
ei ta’ -así; kahila —he hablado; grantha – ārambhe — al comienzo del libro; mukha – bandha —prefacio; ebe —ahora; kahi —yo hablo; caitanya —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; līlā – krama —el orden cronológico de Sus pasatiempos; anubandha —cuando se combinan.
TRADUCCIÓN
Así he pronunciado el prefacio del Caitanya – caritāmṛta . Ahora describiré los pasatiempos de Caitanya Mahāprabhu en orden cronológico.
TEXTO 7
prathame ta’ sūtra-rūpe kariye gaṇana
pācṅe tāhā vistari kariba vivarana
SINÓNIMOS
prathame —en el principio; ta’ -sin embargo; sūtra – rūpe —en forma de sinopsis; kariye —hacer; gaṇana —contando; pāche —después; tāhā —eso; vistāri —describiendo; kariba —lo haré; vivaraṇa —expansión.
TRADUCCIÓN
Primero déjame darte una sinopsis de los pasatiempos del Señor. Luego los describiré en detalle.
TEXTO 8
śrī-kṛṣṇa-caitanya navadvīpe avatari
āṭa-calliśa vatsara prakaṭa vihari
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; navadvīpe —en Navadvīpa ; avatari —apareciendo Himseif; āṭa – calliśa —cuarenta y ocho; vatsara —años; prakaṭa —visible; vihari —disfrutando.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , al advenir en Navadvīpa , estuvo visible durante cuarenta y ocho años, disfrutando de Sus pasatiempos.
TEXTO 9
caudda-śata sāta śake janmera pramāṇa
caudda-śata pañcānne ha-ila antardhāna
SINÓNIMOS
caudda – śata —1400 (1479 d. C.); sāta —y siete; śake —en la Era Śaka; janmera —de nacimiento; pramāṇa —evidencia; caudda – śata pañcānne —en el año 1455 (1534 d. C.); ha – ila —se volvió; antardhāna —desaparición.
TRADUCCIÓN
En el año 1407 de la era Śaka (1486 d. C.), apareció el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , y en el año 1455 (1534 d. C.) desapareció de este mundo.
TEXTO 10
cabbiśa vatsara prabhu kaila gṛha-vāsa
nirantara kaila kṛṣṇa-kīrtana-vilāsa
SINÓNIMOS
cabbiśa —veinticuatro; vatsara —años; prabhu —el Señor; kaila —hizo; gṛha – vāsa —que reside en casa; nirantara —siempre; kaila —hizo; kṛṣṇa – kīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa ; vilāsa —pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Durante veinticuatro años, el Señor Caitanya vivió en el gṛhastha – āśrama [vida doméstica], ocupándose siempre en los pasatiempos del movimiento Hare Kṛṣṇa .
TEXTO 11
cabbiśa vatsara-śeṣe kariyā sannyāsa
āra cabbiśa vatsara kaila nīlācale vāsa
SINÓNIMOS
cabbiśa —veinticuatro; vatsara —años; śeṣe —al final de; kariyā —aceptar; sannyāsa —orden de renuncia; āra —otro; cabbiśa —veinticuatro; vatsara —años; kaila —hizo; nīlācale —en Jagannātha Purī ; vāsa —residen.
TRADUCCIÓN
Después de veinticuatro años, aceptó la orden de vida de renuncia, sannyāsa , y residió veinticuatro años más en Jagannātha Purī .
TEXTO 12
tāra madhye chaya vatsara–gamanāgamana
kabhu dakṣiṇa, kabhu gauḍa, kabhu vṛndāvana
SINÓNIMOS
tāra madhye —fuera de eso; chaya vatsara —seis años; gamana – āgamana —de gira; kabhu —a veces; dakṣiṇa —en el sur de la India; kabhu —a veces; gauḍa —en bengalí; kabhu —a veces; vṛndāvana —en Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
De estos últimos veinticuatro años, pasaron los primeros seis continuamente recorriendo la India, a veces por el sur de la India, a veces por Bengala ya veces por Vṛndāvana .
TEXTO 13
aṣṭādaśa vatsara rahilā nīlācale
kṛṣṇa-prema-nāmāmṛte bhāsā’la sakale
SINÓNIMOS
aṣṭādaśa —dieciocho; vatsara —años; rahilā —permaneció; nīlācale —en Jagannātha Purī ; kṛṣṇa – prema —amor por Dios; nāma – amṛte —en el néctar del mantra Hare Kṛṣṇa ; bhāsā’la —inundado; sakale —todos.
TRADUCCIÓN
Durante los dieciocho años restantes permaneció continuamente en Jagannātha Purī . Cantando el nectáreo mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , inundó a todos los presentes con un torrente de amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 14
gārhasthye prabhura līlā–‘ādi’-līlākhyāna
‘madhya’- ‘antya’-līlā–śeṣa-līlāra dui nāma
SINÓNIMOS
gārhasthye —en la vida familiar; prabhura —del Señor; līlā —pasatiempos; ādi —el original; līlā —pasatiempos; ākhyāna —tiene el nombre de; madhya —medio; antya —último; līlā —pasatiempos; śeṣa – līlāra —la última parte de los pasatiempos; dui —dos; nāma —nombres.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos de Su vida familiar se conocen como ādi – līlā , o los pasatiempos originales. Sus pasatiempos posteriores se conocen como madhya – līlā y antya – līlā , o pasatiempos intermedio y final.
TEXTO 15
ādi-līlā-madhye prabhura yateka carita
sūtra-rūpe murāri gupta karilā grathita
SINÓNIMOS
ādi – līlā —los pasatiempos originales; madhye —dentro; prabhura —del Señor; yateka —lo que sea; carita —actividades; sūtra – rūpe —en forma de notas; murāri gupta —de nombre Murāri Gupta ; karilā —tiene; grathita —grabado.
TRADUCCIÓN
Murāri Gupta registró en forma resumida todos los pasatiempos representados por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su ādi – lilā .
TEXTO 16
prabhura ye śeṣa-līlā svarūpa-dāmodara
sutra kari’ granhilena granthera bhitara
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; vosotros —lo que sea; śeṣa – līlā —pasatiempos al final; svarūpa – dāmodara —de nombre Svarūpa Dāmodara ; sūtra kari ‘—en forma de notas; Granthilena —grabado; granthera —un libro; bhitara —dentro.
TRADUCCIÓN
Sus pasatiempos posteriores [ madhya – līlā y āntya – līlā ] fueron registrados en forma de notas por Su secretario, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y así se guardaron en un libro.
TEXTO 17
ei dui janera sūtra dekhiyā śuniyā
varṇanā karena vaiṣṇava krama ye kariyā
SINÓNIMOS
ei —de estos; dui —dos; janera —personas; sūtra —notas; dekhiyā —después de mirar; śuniyā —y oír; varṇanā —descripción; karena —hace; vaiṣṇava —el devoto; krama —cronológico; vosotros —que; kariyā —hacer.
TRADUCCIÓN
Al ver y oír las notas grabadas por esas dos grandes personalidades, un vaiṣṇava , un devoto del Señor, puede conocer esos pasatiempos uno tras otro.
TEXTO 18
bālya, paugaṇḍa, kaiśora, yauvana,–cāri bheda
ataeva ādi-khaṇḍe līlā cāri bheda
SINÓNIMOS
bālya —infancia; paugaṇḍa —niñez temprana; kaiśora —más tarde niñez; yauvana —juventud; cāri —cuatro; bheda —divisiones; ataeva —por lo tanto; ādi – khaṇḍe —en la parte original; līlā —de los pasatiempos; cāri —cuatro; bheda —divisiones.
TRADUCCIÓN
En Sus pasatiempos originales hay cuatro divisiones: bālya , paugaṇḍa , kaiśora y yauvana [infancia, niñez temprana, niñez posterior y juventud].
TEXTO 19
sarva-sad-guṇa-pūrṇāṁ tāṁ
vande phālguna-pūrṇimām
yasyāṁ śrī-kṛṣṇa-caitanyo
‘vatīrṇaḥ kṛṣṇa-nāmabhiḥ
SINÓNIMOS
sarva —todos; sat —auspicioso; guṇa —cualidades; pūrṇām —lleno de; tām —eso; vande —ofrezco reverencias; phālguna —del mes de Phālguna ; pūrṇimām —la tarde de luna llena; yasyām —en el cual; śrī – kṛṣṇa – caitanyaḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; avatīrṇaḥ —advenido; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa; nāmabhiḥ —con el canto de los santos nombres.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a la tarde de luna llena del mes de Phālguna , un tiempo auspicioso lleno de síntomas auspiciosos, cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu advino con el canto del santo nombre, Hare Kṛṣṇa .
TEXTO 20
phālguna-pūrṇimā-sandhyāya prabhura janmodaya
sei-kāle daiva-yoge candra-grahaṇa haya
SINÓNIMOS
phālguna – pūrṇimā —de la luna llena del mes de Phālguna ; sandhyāya —por la tarde; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; janma – udaya —en el momento de Su nacimiento; sei – kāle —en ese momento; daiva – yoge —accidentalmente; candra – grahaṇa —eclipse lunar; haya —tiene lugar.
TRADUCCIÓN
En la tarde de luna llena del mes de Phālguna, cuando el Señor nació, casualmente también hubo un eclipse lunar.
TEXTO 21
‘hari’ ‘hari’ bale loka haraṣita hañā
janmilā caitanya-prabhu ‘nāma’ janmāiyā
SINÓNIMOS
hari hari —los santos nombres del Señor; bale —habla; loka —la gente; haraṣita —jubiloso; hañā —convirtiéndose; janmilā —nació; caitanya – prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāma —el santo nombre; janmāiyā —después de hacer aparecer.
TRADUCCIÓN
Con júbilo, todos cantaban el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari !», y entonces apareció el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , después de provocar primero la aparición del santo nombre.
TEXTO 22
janma-bālya-paugaṇḍa-kaiśora-yuvā-kāle
hari-nāma laoyāilā prabhu nānā chale
SINÓNIMOS
janma —hora de nacimiento; bālya —infancia; paugaṇḍa —niñez temprana; kaiśora —fin de la niñez; yuvā – kāle —juventud; hari – nāma —el santo nombre del Señor; laoyāilā —hizo tomar; prabhu —el Señor; nānā —varios; chale —bajo diferentes alegatos.
TRADUCCIÓN
En Su nacimiento, en Su niñez, en Su niñez temprana y tardía, así como en Su juventud, el Señor Caitanya Mahāprabhu , bajo diferentes súplicas, indujo a la gente a cantar el santo nombre de Hari [el Hare Kṛṣṇa mahā – mantra ].
TEXTO 23
bālya-bhāva chale prabhu karena krandana
‘kṛṣṇa’ ‘hari’ nāma śuni’ rahaye rodana
SINÓNIMOS
bālya – bhāva chale —como en Su estado infantil; prabhu —el Señor; karena —hace; krandana —llorando; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; hari —Señor Hari ; nāma —nombres; śuni ‘-audición; rahaye —se detiene; rodana —llorando.
TRADUCCIÓN
En Su infancia, cuando el Señor lloraba, se detenía inmediatamente al escuchar los santos nombres de Kṛṣṇa y Hari .
TEXTO 24
ataeva ‘hari’ ‘hari’ bale nārīgaṇa
dekhite āise yebā sarva bandhu jana
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; hari hari —el santo nombre del Señor; bale —cantar; nārī – gaṇa —todas las damas; dekhite —ver; āise —vienen; yebā —quienquiera; sarva —todos; bandhu – jana —amigos.
TRADUCCIÓN
Todas las damas amigables que venían a ver al niño cantaban los santos nombres: «¡Hari, Hari !» tan pronto como el niño llorara.
TEXTO 25
‘gaurahari’ bali’ tare hāse sarva nārī
ataeva haila tāṅra nāma ‘gaurahari’
SINÓNIMOS
gaurahari —de nombre Gaurahari ; bali ‘—dirigiéndose a Él así; tāre —al Señor; hāse —ríe; sarva nārī —todas las damas; ataeva —por lo tanto; haila —se volvió; tāṅra —Suyo; nāma —nombre; gaurahari —del nombre Gaurahari .
Cuando todas las damas vieron esta diversión, disfrutaron riéndose y llamaron al Señor «Gaurahari». Desde entonces, Gaurahari se convirtió en otro de Sus nombres.
TEXTO 26
bālya vayasa–yāvat hāte khaḍi dila
paugaṇḍa vayasa–yāvat vivāha nā kaila
SINÓNIMOS
bālya vayasa —edad de la niñez; yāvat —hasta el momento; hāte —en Su mano; khaḍi —tiza; dila —fue dada; paugaṇḍa vayasa —la parte de la niñez conocida como paugaṇḍa ; yāvat —hasta; vivāha —matrimonio; nā —no; kaila —tuvo lugar.
TRADUCCIÓN
Su infancia fue dura hasta la fecha de hāte khaḍi , el comienzo de Su educación, y Su edad desde el final de Su infancia hasta que Se casó se llama paugaṇḍa .
TEXTO 27
vivāha karile haila navīna yauvana
sarvatra laoyāila prabhu nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
vivāha karile —después de casarse; haila —comenzó; navīna —nuevo; yauvana —juventud; sarvatra —en todas partes; laoyāila —hizo tomar; prabhu —el Señor; nāma – saṅkīrtana —el movimiento saṅkīrtana .
TRADUCCIÓN
Después de Su matrimonio comenzó Su juventud, y en Su juventud indujo a todos a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa mahā en cualquier lugar y lugar.
TEXTO 28
paugaṇḍa-vayase paḍena, paḍāna śiṣyagaṇe
sarvatra karena kṛṣṇa-nāmera vyākhyāne
SINÓNIMOS
paugaṇḍa – vayase —en la era de paugaṇḍa ; paḍena —estudios; paḍāna —enseña; śisya – gaṇe —discípulos; sarvatra —en todas partes; karena —hace; kṛṣṇa – nāmera —el santo nombre del Señor Kṛṣṇa ; vyākhyāne —descripción.
TRADUCCIÓN
Durante Su era paugaṇḍa, Él se volvió un estudiante serio y también enseñó a sus discípulos. De esa manera solía explicar el santo nombre de Kṛṣṇa en todas partes.
TEXTO 29
sūtra-vṛtti-pāṅji-ṭīkā kṛṣṇete tātparya
śiṣyera pratīta haya,–prabhāva āścarya
SINÓNIMOS
sūtra —aforismos; vṛtti —explicación; pāṅji —aplicación; ṭīkā —notas; kṛṣṇete — a Kṛṣṇa ; tātparya —culminación; śiṣyera —del discípulo; pratīta —realización; haya —se vuelve; prabhāva —influencia; āścarya —maravilloso.
TRADUCCIÓN
Mientras impartía un curso de gramática [ vyākaraṇa ] y lo explicaba con notas, Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó a Sus discípulos acerca de las glorias del Señor Kṛṣṇa . Todas las explicaciones culminaban en Kṛṣṇa , y Sus discípulos las entenderían muy fácilmente. Por eso su influencia fue maravillosa.
SIGNIFICADO
Śrīla Jiva Gosvāmī compiló una gramática en dos partes llamadas Laghu – hari – nāmāmṛta – vyākaraṇa y Bṛhad- dhari -nāmāmṛta -vyākaraṇa . Si alguien estudia estos dos textos en vyākaraṇa , o gramática, aprende las reglas gramaticales del idioma sánscrito y, simultáneamente, aprende cómo llegar a ser un gran devoto del Señor Kṛṣṇa .
En el Primer Capítulo del Caitanya – bhāgavata , hay una declaración sobre el método mediante el cual el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó gramática. El Señor Caitanya Mahāprabhu explicó que los aforismos de la gramática son eternos, como el santo nombre de Kṛṣṇa . Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ . El significado de todas las Escrituras reveladas es la comprensión de Kṛṣṇa . Por lo tanto, si una persona explica algo que no es Kṛṣṇa , simplemente pierde el tiempo trabajando duro sin lograr el objetivo de su vida. Si alguien simplemente se vuelve maestro o profesor de educación pero no comprende a Kṛṣṇa , debe entenderse que está entre los más bajos de la humanidad, como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 7.15 ): narādhamā māyayāpahṛta- jñānāḥ . Si uno no conoce la esencia de todas las Escrituras reveladas pero aun así se convierte en maestro, su enseñanza es como el perturbador rebuzno de un asno.
TEXTO 30
yāre dekhe, tāre kahe,–kaha kṛṣṇa-nāma
kṛṣṇa-nombre bhāsāila navadvīpa-grāma
SINÓNIMOS
yāre —quienquiera; dekhe —Él ve; tāre —a él; kahe —Él dice; kaha —habla; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre del Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇa -nāme —por el santo nombre del Señor Kṛṣṇa ; bhāsāila —fue inundado; navadvīpa —el lugar del nombre Navadvīpa ; grāma —aldea.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu era estudiante, pedía a todo aquel que encontraba que cantara el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . De esa manera, inundó todo el pueblo de Navadvīpa con el canto de Hare Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
El presente Navadvīpa – dhāma no es más que una parte del todo Navadvīpa . Navadvīpa significa «nueve islas». Estas nueve islas, que ocupan una superficie de tierra estimada en treinta y dos millas cuadradas, están rodeadas por diferentes brazos del Ganges. En esas nueve islas del área de Navadvīpa hay diferentes lugares para cultivar el servicio devocional. En el Śrīmad – Bhāgavatam ( 7.5.23 ) se afirma que existen nava – vidha bhakti , nueve actividades diferentes de servicio devocional:
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
En la zona de Navadvīpa hay distintas islas donde se cultivan esas nueve variedades de servicio devocional. Son los siguientes: (1) Antardvīpa, (2) Sīmantadvīpa, (3) Godrumadvīpa, (4) Madhyadvīpa, (5) Koladvīpa, (6) Ṛtudvīpa, (7) Jahnudvīpa, (8) Modadruma- dvīpa y (9) Rudradvipa. Según el mapa de asentamiento, nuestro centro ISKCON Navadvīpa está situado en la isla Rudradvīpa. Debajo de Rudradvīpa, en Antardvīpa, está Māyāpur. Allí residía Śrī Jagannātha Miśra , el padre de Caitanya Mahāprabhu . En todas estas diferentes islas, el Señor Caitanya Mahāprabhu , cuando era joven, solía dirigir Su grupo de saṅkīrtana. De esa manera, inundó toda el área con las olas del amor de Kṛṣṇa .
TEXTO 31
kiśora vayase ārambhilā saṅkīrtana
rātra-dine preme nṛtya, saṅge bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
kiśora vayase —justo antes del comienzo de Su vida juvenil; ārambhilā —comenzó; saṅkīrtana — el movimiento saṅkīrtana ; rātra – cenar —noche y día; preme —en éxtasis; nṛtya —bailando; saṅge —junto con; bhakta – gaṇa —los devotos.
TRADUCCIÓN
Justo antes de Su vida juvenil, comenzó el movimiento de saṅkīrtana . Día y noche solía bailar en éxtasis con Sus devotos.
TEXTO 32
nagare nagare bhrame kīrtana kariyā
bhāsāila tri-bhuvana prema-bhakti diyā
SINÓNIMOS
nagare nagare —en diferentes partes de la ciudad; bhrame —deambula; kīrtana —cantar; kariyā —realizando; bhāsāila —inundado; tri – bhuvana —los tres mundos; prema – bhakti —amor por Dios; diyā —distribuyendo.
TRADUCCIÓN
El movimiento de saṅkīrtana continuó de una parte de la ciudad a otra, mientras el Señor vagaba por todas partes realizando kīrtana . De esta manera inundó el mundo entero distribuyendo el amor de Dios.
SIGNIFICADO
Uno podría plantearse la pregunta de cómo los tres mundos se inundaron de amor por Kṛṣṇa, ya que Caitanya Mahāprabhu realizó kīrtana sólo en la zona de Navadvīpa . La respuesta es que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es Kṛṣṇa mismo. Toda la manifestación cósmica resulta de la primera puesta en movimiento del Señor. De manera similar, desde que el movimiento de saṅkīrtana se puso en marcha hace quinientos años por el deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu de que se extendiera por todo el universo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , en continuidad de ese mismo movimiento, ahora se está extendiendo por todo el mundo, y en De esta forma se irá extendiendo poco a poco por todo el universo. Con la expansión del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , todos se fundirán en un océano de amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 33
cabbiśa vatsara aiche navadvīpa-grāme
laoyāilā sarva-loke kṛṣṇa-prema-nombre
SINÓNIMOS
cabbiśa —veinticuatro; vatsara —años; aiche —de esa manera; navadvīpa —de nombre Navadvīpa ; grāme —en la aldea; laoyāilā —inducida; sarva — loke —cada hombre; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; nāme —en el santo nombre.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu vivió en la zona de Navadvīpa durante veinticuatro años, e indujo a todas las personas a cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa y así fusionarse en el amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 34
cabbiśa vatsara chilā kariyā sannyāsa
bhakta-gaṇa lañā kailā nīlācale vāsa
SINÓNIMOS
cabbiśa —veinticuatro; vatsara —años; chilā —permaneció; kariyā —aceptar; sannyāsa —la orden de renuncia; bhakta — gaṇa —devotos; lañā —llevando consigo; kailā —hizo; nīlācale —en Jagannātha Purī ; vāsa —residen.
TRADUCCIÓN
Durante los veinticuatro años restantes, Śrī Caitanya Mahāprabhu , después de aceptar la orden de vida de renuncia, permaneció en Jagannātha Purī con Sus devotos.
TEXTO 35
tāra madhye nīlācale chaya vatsara
nṛtya, gīta, premabhakti-dāna nirantara
SINÓNIMOS
tāra madhye —de esos veinticuatro años; nīlācale —mientras estaba en Jagannātha Purī ; chaya vatsara —continuamente durante seis años; nṛtya —bailando; gīta —cantando; prema – bhakti —amor por Kṛṣṇa ; dāna —distribución; nirantara —siempre.
TRADUCCIÓN
Durante seis de estos veinticuatro años en Nīlācala [ Jagannātha Purī ], distribuyó el amor por Dios cantando y bailando siempre.
TEXTO 36
setubandha, āra gauḍa-vyāpi vṛndāvana
prema-nāma pracāriyā karilā bhramaṇa
SINÓNIMOS
setubandha — Cabo Comorín; āra —y; gauḍa —bengala; vyāpi —extendiendo; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; prema – nāma —amor por Kṛṣṇa y el santo nombre de Kṛṣṇa ; pracāriyā —distribuyendo; karilā —realizó; bhramaṇa —de gira.
TRADUCCIÓN
Comenzando desde Cabo Comorín y extendiéndose a través de Bengala hasta Vṛndāvana , durante estos seis años recorrió toda la India, cantando, bailando y distribuyendo amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 37
ei ‘madhya-līlā’ nāma–līlā-mukhyadhāma
śeṣa aṣṭādaśa varṣa–‘antya-līlā’ nāma
SINÓNIMOS
ei —estos; madhya – līlā nāma —llamados los pasatiempos intermedios; līlā —pasatiempos; mukhya – dhāma —lugar principal; śeṣa —último; aṣṭādaśa —dieciocho; varṣa —años; antya – līlā —los pasatiempos finales; nāma —nombrado.
TRADUCCIÓN
Las actividades del Señor Caitanya Mahāprabhu en Sus viajes después de aceptar sannyāsa son Sus principales pasatiempos. Sus actividades durante los dieciocho años restantes se denominan antya – līlā , o la porción final de Sus pasatiempos.
TEXTO 38
tāra madhye chaya vatsara bhaktagaṇa-saṅge
prema-bhakti laoyāila nṛtya-gīta-raṅge
SINÓNIMOS
tāra madhye —fuera de eso; chaya vatsara —seis años; bhakta – gaṇa – saṅge —junto con los devotos; prema – bhakti —amor por Kṛṣṇa ; laoyāila —inducida; nṛtya —bailando; gīta —cantando; raṅge —en bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Durante seis de los dieciocho años que permaneció continuamente en Jagannātha Purī , realizó kīrtana con regularidad , induciendo a todos los devotos a amar a Kṛṣṇa simplemente con el canto y la danza.
TEXTO 39
dvādaśa vatsara śeṣa rahilā nīlācale
premāvasthā śikhāilā āsvādana-cchale
SINÓNIMOS
dvādaśa —doce; vatsara —años; śeṣa —equilibrio; rahilā —permaneció; nīlācale —en Jagannātha Purī ; prema – avasthā —un estado de éxtasis; śikhāilā —instruyó a todos; āsvādana – chale —con el pretexto de probarlo Él mismo.
TRADUCCIÓN
Durante los doce años restantes, permaneció en Jagannātha Purī , enseñando a todos cómo saborear el suave éxtasis trascendental del amor por Kṛṣṇa probándolo Él mismo.
SIGNIFICADO
Una persona avanzada en conciencia de Kṛṣṇa siempre siente separación de Kṛṣṇa, porque ese sentimiento de separación supera al sentimiento de encontrarse con Kṛṣṇa . Śrī Caitanya Mahāprabhu , en Sus últimos doce años de existencia en este mundo en Jagannātha Purī , enseñó a la gente del mundo cómo, con un sentimiento de separación, uno puede desarrollar Su amor latente por Kṛṣṇa . Esos sentimientos de separación o encuentro con Kṛṣṇa son diferentes etapas del amor por Dios. Estos sentimientos se desarrollan con el tiempo, cuando una persona se ocupa seriamente en servicio devocional. La etapa más elevada se llama prema – bhakti , pero esta etapa se alcanza ejecutando sādhana – bhakti . Uno no debe tratar de elevarse artificialmente a la etapa de prema – bhakti sin seguir seriamente los principios regulativos del sādhana – bhakti . prema – bhakti es la etapa de saborear, mientras que sādhana – bhakti es la etapa de mejorar en el servicio devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó este culto de servicio devocional con todo detalle mediante su aplicación práctica en Su propia vida. Por lo tanto, se dice: āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre . Śrī Caitanya Mahāprabhu es Kṛṣṇa mismo, y en el papel de kṛṣṇa – bhakta , un devoto de Kṛṣṇa , instruyó al mundo entero sobre cómo ejecutar servicio devocional y así regresar al hogar, de regreso a Dios, a su debido tiempo.
TEXTO 40
rātri-divase kṛṣṇa-viraha-sphuraṇa
unmādera ceṣṭā kare pralāpa-vacana
SINÓNIMOS
rātri – divase —día y noche; kṛṣṇa – viraha —sentimientos de separación de Kṛṣṇa ; sphuraṇa —despertar; unmādera —de un loco; ceṣṭā —actividades; kare —realiza; pralāpa —hablando de manera inconsistente; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Día y noche, el Señor Caitanya Mahāprabhu sintió separación de Kṛṣṇa . Manifestando síntomas de esta separación, lloró y habló de manera muy inconsistente, como un loco.
TEXTO 41
śrī-rādhāra pralāpa yaiche uddhava-darśane
seimata unmāda-pralāpa kare rātri-dine
SINÓNIMOS
śrī – rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; pralāpa —hablando; yaiche —como Ella lo hizo; uddhava – darśane —al encontrarse con Uddhava ; sei – mata —exactamente así; unmāda —locura; pralāpa —hablando de manera inconsistente; kare —hace; rātri – cenar —día y noche.
TRADUCCIÓN
Así como Śrīmatī Rādhārāṇī hablaba de manera inconsistente cuando conoció a Uddhava , así también Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba, tanto de día como de noche, esa conversación extática en el tono de Śrīmatī Rādhārāṇī.
SIGNIFICADO
A este respecto, uno debería referirse al soliloquio de Śrīmatī Rādhārāṇī después de encontrarse con Uddhava en Vṛndāvana . Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó una imagen similar de esa conversación imaginaria y extática. Llena de celos y locura que simbolizaban el abandono de Kṛṣṇa , Śrīmatī Rādhārāṇī, criticando a un abejorro, habló como una loca. Śrī Caitanya Mahāprabhu , en los últimos días de Sus pasatiempos, exhibió todos los síntomas de ese éxtasis. A este respecto uno debería referirse al Cuarto Capítulo de Ādilīlā , versículos107 y 108.
TEXTO 42
vidyāpati, jayadeva, caṇḍīdāsera gīta
āsvādena rāmānanda-svarūpa-sahita
SINÓNIMOS
vidyāpati —el autor del nombre Vidyāpati ; jayadeva —de nombre Jayadeva ; caṇḍīdāsera —de nombre Caṇḍīdāsa ; gīta —sus canciones; āsvādena —gustos; rāmānanda —de nombre Rāmānanda ; svarūpa —de nombre Svarūpa ; sahita —junto con.
TRADUCCIÓN
El Señor solía leer los libros de Vidyāpati , Jayadeva y Caṇḍīdāsa , saboreando sus canciones con Sus asociados confidenciales como Śrī Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
SIGNIFICADO
Vidyāpati fue un famoso compositor de canciones sobre los pasatiempos de Rādhā – Kṛṣṇa . Era un habitante de Mithilā , nacido en una familia brāhmaṇa . Se calcula que compuso sus canciones durante el reinado del rey Śivasiṁha y la reina Lachimādevī a principios del siglo XIV de la era Śaka, casi cien años antes de la aparición del Señor Caitanya Mahāprabhu . La duodécima generación de descendientes de Vidyāpati aún vive. Las canciones de Vidyāpati sobre los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa expresan intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa , y Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó de todas esas canciones en Su éxtasis de separación de Kṛṣṇa .
Jayadeva nació durante el reinado de Mahārāja Lakṣmaṇa Sena de Bengala en el siglo XI o XII de la era Śaka. Su padre era Bhojadeva y su madre era Vāmādevī. Durante muchos años vivió en Navadvīpa , entonces capital de Bengala. Su lugar de nacimiento fue en el distrito de Birbhum en el pueblo de Kendubilva. Sin embargo, según algunas autoridades, nació en Orissa, y otras dicen que nació en el sur de la India. Pasó los últimos días de su vida en Jagannātha Purī . Uno de sus libros famosos es Gīta – govinda , que está lleno de suaves sentimientos trascendentales de separación de Kṛṣṇa . Las gopīs sintieron la separación de Kṛṣṇa antes de la danza rāsa , como se menciona en el Śrīmad- Bhāgavatam , y el Gīta – govinda expresa esos sentimientos. Hay muchos comentarios sobre el Gīta – govinda hechos por muchos vaiṣṇavas.
Caṇḍīdāsa nació en el pueblo de Nānnura, que también se encuentra en el distrito Birbhum de Bengala. Nació en una familia brāhmaṇa , y se dice que también nació a principios del siglo XIV, la era Śakābda. Se ha sugerido que Caṇḍīdāsa y Vidyāpati eran grandes amigos porque los escritos de ambos expresan profusamente los sentimientos trascendentales de separación. Los sentimientos de éxtasis descritos por Caṇḍīdāsa y Vidyāpati, en realidad fueron exhibidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu . Él disfrutó de todos esos sentimientos en el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī, y Sus asociados apropiados para este propósito fueron Śrī Rāmānanda Rāya y Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Esos asociados íntimos del Señor Caitanya Mahāprabhu ayudaron mucho al Señor en los pasatiempos en los que Él se sentía como Rādhārāṇī.
Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta a este respecto que los sentimientos de separación que el Señor Caitanya Mahāprabhu disfrutó de los libros de Vidyāpati , Caṇḍīdāsa y Jayadeva están especialmente reservados para personas como Śrī Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara , que eran paramahaṁsas, hombres de la más elevada perfección, debido a su avanzada conciencia espiritual. Esos temas no deben ser discutidos por personas comunes y corrientes que imiten las actividades del Señor Caitanya Mahāprabhu . Para los estudiantes críticos de poesía mundana y los literatos sin conciencia de Dios que buscan la gratificación de los sentidos corporales, no hay necesidad de leer un nivel tan alto de literatura trascendental. Las personas que buscan la complacencia de los sentidos no deben tratar de imitar el servicio devocional raganuga . En sus canciones, Caṇḍīdāsa , Vidyāpati y Jayadeva han descrito las actividades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Los críticos mundanos de las canciones de Vidyāpati , Jayadeva y Caṇḍīdāsa simplemente ayudan a la gente en general a volverse libertina, y esto sólo conduce a escándalos sociales y ateísmo en el mundo. No debemos malinterpretar los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa como las actividades de un niño y una niña mundanos. Las actividades sexuales mundanas de los niños y niñas son sumamente abominables. Por lo tanto, aquellos que tienen conciencia corporal y desean la complacencia de los sentidos tienen prohibido dedicarse a discusiones sobre los pasatiempos trascendentales de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa .
TEXTO 43
kṛṣṇera viyoge yata prema-ceṣṭita
āsvādiyā pūrṇa kaila āpana vāñchita
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; viyoge —en separación; yata —tantos; prema —aventuras amorosas; ceṣṭita —actividades; āsvādiyā —probarlos; pūrṇa —cumplido; kaila —hecho; āpana —propio; vāñchita —deseos.
TRADUCCIÓN
Separado de Kṛṣṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó de todas esas actividades extáticas, y así cumplió Sus propios deseos.
SIGNIFICADO
Al comienzo del Caitanya – caritāmṛta se dice que el Señor Caitanya apareció para saborear los sentimientos que Rādhārāṇī sintió al ver a Kṛṣṇa . Kṛṣṇa mismo no podía comprender los sentimientos extáticos de Rādhārāṇī hacia Él y, por lo tanto, deseaba aceptar el papel de Rādhārāṇī y así saborear esos sentimientos. El Señor Caitanya es Kṛṣṇa con los sentimientos de Rādhārāṇī; en otras palabras, Él es una combinación de Rādhā y Kṛṣṇa . Por eso se dice: śrī – kṛṣṇa – caitanya rādhā – kṛṣṇa nahe anya . Adorando únicamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu , uno puede saborear juntos los asuntos amorosos de Rādhā y Kṛṣṇa . Por lo tanto, uno debe tratar de comprender a Rādhā – Kṛṣṇa, no directamente, sino a través de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos. Por lo tanto , Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: rūpa – raghunātha – pade haibe ākuti , kabe hāma bujhaba se yugala – pīriti : «¿Cuándo desarrollaré una mentalidad de servicio hacia Śrī Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī y los demás devotos del Señor Caitan? ya y así llegar a ser elegible para comprender los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa ?»
TEXTO 44
ananta caitanya-līlā kṣudra jīva hañā
ke varṇite pāre, tāhā vistara kariyā
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; caitanya – līlā —los pasatiempos del Señor Caitanya ; kṣudra —un pequeño; jīva —entidad viviente; hañā —siendo; ke —quién; varṇite —describe; pāre —puede; tāhā —eso; vistāra —expandiendo; kariyā —haciendo eso.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu son ilimitados. ¿Cuánto puede explicar una pequeña entidad viviente sobre esos pasatiempos trascendentales?
TEXTO 45
sūtra kari’ gaṇe yadi āpane ananta
sahasra-vadane teṅho nāhi pāya anta
SINÓNIMOS
sūtra —aforismos; kari’- hacer; gaṇe —cuenta; yadi —si; āpane —personalmente; ananta —Śeṣa Nāga , la Personalidad de Dios; sahasra – vadane —por millas de bocas; teṅho —Él también; nāhi —no lo hace; pāya —obtén; anta —el límite.
TRADUCCIÓN
Si Śeṣaṇāga Ananta personalmente convirtiera los pasatiempos del Señor Caitanya en sutras, incluso con Sus millas de bocas no habría posibilidad de que pudiera encontrar su límite.
TEXTO 46
dāmodara-svarūpa, āra gupta murāri
mukhya-mukhya-līlā sūtre likhiyāche vicāri’
SINÓNIMOS
dāmodara – svarūpa —de nombre Svarūpa Dāmodara ; āra —y; gupta murāri —de nombre Murāri Gupta ; mukhya -mukhya —el más importante; līlā —pasatiempos; sūtre —en notas; likhiyāche —él escribió; vicāri ‘—mediante deliberación madura.
TRADUCCIÓN
Devotos como Śrī Svarūpa Dāmodara y Murāri Gupta han registrado todos los pasatiempos principales del Señor Caitanya en forma de notas, después de una consideración deliberada.
TEXTO 47
sei, anusāre likhi līlā-sūtragaṇa
vistāri’ varṇiāchena tāhā dāsa-vṛndāvana
SINÓNIMOS
sei —eso; anusāre —siguiendo; likhi —escribo; līlā —pasatiempos; sūtra — gaṇa —notas; vistāri ‘—muy explícitamente; varṇiyāchena —ha descrito; tāhā —eso; dāsa – vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
Las notas escritas por Śrī Svarūpa Dāmodara y Murāri Gupta son la base de este libro. Siguiendo esas notas, escriba sobre todos los pasatiempos del Señor. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito las notas detalladamente.
TEXTO 48
caitanya-līlāra vyāsa,–dāsa vṛndāvana
madhura kariyā līlā karilā racana
SINÓNIMOS
caitanya – līlāra —de los pasatiempos del Señor Caitanya ; vyāsa —el escritor autorizado Vyāsadeva; dāsa vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; madhura —dulce; kariyā —hacerlo; līlā —pasatiempos; karilā —hizo; racana —recopilación.
TRADUCCIÓN
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, el escritor autorizado de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , es tan bueno como Śrīla Vyāsadeva. Ha descrito los pasatiempos de tal manera que los hace cada vez más dulces.
TEXTO 49
grantha-vistāra-bhaye chāḍilā ye ye sthāna
sei sei sthāne kichu kariba vyākhyāna
SINÓNIMOS
grantha —del libro; vistāra —de expansión; bhaye —teniendo miedo; chāḍilā —se rindió; ye ye sthāna —qué diferentes lugares; sei sei sthāne —en esos lugares; kichu —algo; kariba —haré; vyākhyāna —descripción.
TRADUCCIÓN
Temiendo que su libro se volviera demasiado voluminoso, dejó algunos lugares sin descripciones vívidas. Intentaré cubrir esos lugares en la medida de lo posible.
TEXTO 50
prabhura līlāmṛta teṅho kaila āsvādana
tāṅra bhukta-śeṣa kichu kariye carvaṇa
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; līlāmṛta —el néctar de los pasatiempos; teṅho —él ( Vṛndāvana dāsa Ṭhākura); kaila —hizo; āsvādana —gusto; tāṅra —suyo; bhukta —de comida; śeṣa —restos; kichu —algo; kariye —yo hago; carvaṇa —masticar.
TRADUCCIÓN
De hecho, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha disfrutado de los pasatiempos trascendentales del Señor Caitanya . Simplemente estoy tratando de masticar los restos de comida que dejó.
TEXTO 51
ādi-līlā-sūtra likhi, śuna, bhakta-gaṇa
saṅkṣepe likhiye samyak nā yāya likhana
SINÓNIMOS
ādi – līlā —la primera parte de Sus pasatiempos; sūtra likhi —escribo una sinopsis; śuna —escuchar; bhakta – gaṇa —todos ustedes, devotos; saṅkṣepe —en resumen; likhiye —escribo; samyak —lleno; nā —no; yāya —posible; likhana —escribir.
TRADUCCIÓN
Mis queridos devotos del Señor Caitanya , permítanme escribir ahora una sinopsis del ādi – līlā ; Escribo brevemente sobre estos pasatiempos porque no es posible describirlos en su totalidad.
TEXTO 52
kona vāñchā pūraṇa lāgi’ vrajendra-kumāra
avatīrṇa haite mane karilā vicāra
SINÓNIMOS
kona —algunos; vāñchā —deseo; pūraṇa —cumplimiento; lāgi ‘—por el asunto de; vrajendra – kumāra — el Señor Kṛṣṇa ; avatīrṇa haite —descender como encarnación; mane —en la mente; karilā —hizo; vicāra —consideración.
TRADUCCIÓN
Para cumplir un deseo particular dentro de Su mente, el Señor Kṛṣṇa , Vrajendra – kumāra , decidió descender a este planeta después de una contemplación madura.
TEXTO 53
āge avatārilā ye ye guru-parivāra
saṅkṣepe kahiye, kahā nā yāya vistara
SINÓNIMOS
āge —ante todo; avatārilā —se le permite descender; vosotros , vosotros —todos esos; guru – parivāra —familia de maestros espirituales; saṅkṣepe —en resumen; kahiye —yo describo; kahā —para describir; nā —no; yāya —posible; vistāra —expansivamente.
TRADUCCIÓN
Por eso, el Señor Kṛṣṇa primero permitió que Su familia de superiores descendiera a la Tierra. Intentaré describirlos brevemente porque no es posible describirlos completamente.
TEXTOS 54-55
śrī-śacī-jagannātha, śrī-mādhava-purī
keśava bhāratī, āra śrī-īśvara purī
advaita ācārya, āra paṇḍita śrīvāsa
ācāryaratna, vidyānidhi, ṭhākura haridāsa
SINÓNIMOS
śrī – śacī – jagannātha —Śrīmatī Śacidevī y Jagannātha Miśra ; śrī – mādhava purī —Śrī Mādhavendra Purī ; keśava bhāratī —de nombre Keśava Bhāratī ; āra —y; śrī – īśvara purī —de nombre Śrī Īśvara Purī ; advaita ācārya —de nombre Advaita Ācārya; āra —y; paṇḍita śrīvāsa —de nombre Śrīvāsa Paṇḍita ; ācārya – ratna —de nombre Ācāryaratna; vidyānidhi —de nombre Vidyānidhi ; ṭhākura haridāsa —de nombre Ṭhākura Haridāsa .
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa , antes de aparecer como el Señor Caitanya , pidió a estos devotos que Le precedieran: Śrī Śacīdevī, Jagannātha Miśra , Mādhavendra Purī , Keśava Bhāratī , Īśvara Purī , Advaita Ācārya, Śrīvāsa Paṇḍita , Ācāryaratna, Vidyānidhi y Ṭhākura Haridāsa .
TEXTO 56
śrīhaṭṭa-nivāsī śrī-upendra-miśra-nāma
vaiṣṇava, paṇḍita, dhanī, sad-guṇa-pradhāna
SINÓNIMOS
śrī – haṭṭa – nivāsī —un residente de Śrīhaṭṭa; śrī – upendra – miśra – nāma —con el nombre de Upendra Miśra ; vaiṣṇava —un devoto del Señor Viṣṇu ; paṇḍita —aprendido; dhanī —rico; sat – guṇa – pradhāna —calificado con todas las buenas cualidades.
TRADUCCIÓN
También estaba Śrī Upendra Miśra , un residente del distrito de Śrīhaṭṭa. Era un gran devoto del Señor Viṣṇu , un erudito, un hombre rico y una reserva de todas las buenas cualidades.
SIGNIFICADO
Upendra Miśra se describe en el Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā, verso 35, como el gopāla llamado Parjanya . La misma personalidad que anteriormente fue el abuelo del Señor Kṛṣṇa apareció como Upendra Miśra en Śrīhaṭṭa y engendró siete hijos. Era residente de Dhākā – dakṣiṇa – grāma en el distrito de Śrīhaṭṭa. Todavía hay muchos residentes de esa parte del país que se presentan como pertenecientes a la familia Miśra de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTOS 57-58
sapta miśra tāṅra putra–sapta ṛṣīśvara
kaṁsāri, paramānanda, padmanābha, sarveśvara
jagannātha, janārdana, trailokyanātha
nadīyāte gaṅgā-vāsa kaila jagannātha
SINÓNIMOS
sapta miśra —siete Miśras; tāṅra —suyo; putra —hijos; sapta —siete; ṛṣi —grandes personas santas; īśvara —muy influyente; kaṁsāri —de nombre Kaṁsāri ; paramānanda —de nombre Paramānanda ; padmanābha —de nombre Padmanābha ; sarveśvara —de nombre Sarveśvara ; jagannātha —de nombre Jagannātha ; janārdana —de nombre Janārdana ; trailokyanātha —de nombre Trailokyanātha ; nadīyāte — en Navadvīpa ; gaṅgā – vāsa —que vive a orillas del Ganges; kaila —hizo; jagannātha —el quinto hijo de Upendra Miśra .
TRADUCCIÓN
Upendra Miśra tuvo siete hijos, todos santos y muy influyentes: (1) Kaṁsāri , (2) Paramānanda , (3) Padmanābha , (4) Sarveśvara , (5) Jagannātha , (6) Janārdana y (7) Trailokyanātha . Jagannātha Miśra , el quinto hijo, decidió residir en la orilla del Ganges en Nadia.
TEXTO 59
jagannātha miśravara–padavī ‘purandara’
nanda-vasudeva-rūpa sadguṇa-sāgara
SINÓNIMOS
jagannātha miśra – vara — Jagannātha Miśra , que era el principal entre los siete; padavī —designación; purandara —otro nombre de Vasudeva ; nanda — Nanda , el padre de Kṛṣṇa ; vasudeva —el padre de Kṛṣṇa ; rūpa —como; sat – guṇa —buenas cualidades; sāgara —océano.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra fue designado Purandara . Exactamente como Nanda Mahārāja y Vasudeva , él era un océano de todas las buenas cualidades.
TEXTO 60
tāṅra patnī ‘śacī’-nāma, pativratā satī
yāṅra pitā ‘nīlāmbara’ nāma cakravartī
SINÓNIMOS
tāṅra patnī —su esposa; śacī —de nombre Śacī; nāma —nombrado; pati – vratā —dedicada a su marido; satī —casta; yāṅra —cuyo; pitā —padre; nīlāmbara —de nombre Nīlāmbara ; nāma —nombrado; cakravartī —con el título Cakravartī .
TRADUCCIÓN
Su esposa, Śrīmatī Śacīdevī, era una mujer casta y muy devota de su marido. El nombre del padre de Śacīdevī era Nīlāmbara y su apellido era Cakravartī .
SIGNIFICADO
En el Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā, verso 104, se menciona que Nīlāmbara Cakravartī fue anteriormente Garga Muni . Algunos de los descendientes de la familia de Nīlāmbara Cakravartī todavía viven en la aldea llamada Magḍobā en el distrito de Faridpur en Bangladesh. Su sobrino era Jagannātha Cakravartī , también conocido como Māmu Ṭhākura, quien se convirtió en discípulo de Paṇḍita Gosvāmī y permaneció en Jagannātha Purī como sacerdote de Ṭoṭā- gopīnātha . Nīlāmbara Cakravartī vivía en Navadvīpa, en el barrio de Belapukuriyā. Este hecho se menciona en el libro Prema – vilāsa . Debido a que vivía cerca de la casa del Kazi, éste también era considerado uno de los tíos maternos del Señor Caitanya Mahāprabhu . Los Kazi solían dirigirse a Nīlāmbara Cakravartī como kākā , o «tío». No se puede separar la residencia del Kazi de Vāmanapukura porque la tumba del Kazi todavía existe allí. Antiguamente el lugar se conocía como Belapukuriyā, y ahora se llama Vāmanapukura. Esto ha sido comprobado por evidencia arqueológica.
TEXTO 61
rāḍhadeśe janmilā ṭhākura nityānanda
gaṅgādāsa paṇḍita, gupta murāri, mukunda
SINÓNIMOS
rāḍha – deśe —el lugar donde no hay Ganges; janmilā —nació; ṭhākura nityānanda — Nityānanda Prabhu ; gaṅgādāsa paṇḍita —de nombre Gaṅgādāsa Paṇḍita ; gupta murāri —de nombre Murāri Gupta ; mukunda —del nombre Mukunda .
TRADUCCIÓN
En Rāḍhadeśa, la parte de Bengala donde el Ganges no es visible, nacieron Nityānanda Prabhu , Gaṅgādāsa Paṇḍita , Murāri Gupta y Mukunda .
SIGNIFICADO
Aquí rāḍha – deśe se refiere a la aldea de nombre Ekacakrā en el distrito de Birbhum, junto a Burdwan. Después de la estación de tren de Burdwan hay otro ramal, que se llama Loop Line del ferrocarril del este, y hay una estación de tren con el nombre de Mallārapura. A ocho millas al este de esta estación de tren todavía se encuentra Ekacakrā Village. La aldea de Ekacakrā se extiende de norte a sur en un área de aproximadamente ocho millas. Otras aldeas, a saber, Vīracandra- pura y Vīrabhadra – pura , están situadas dentro del área de la aldea de Ekacakrā. En honor al santo nombre de Vīrabhadra Gosvāmī, estos lugares son conocidos como Vīracandra- pura y Vīrabhadra – pura .
En el año bengalí 1331 (1924 d.C.), un rayo cayó sobre el templo de Ekacakrā- grāma . Por lo tanto, el templo ahora se encuentra en un estado de ruinas. Antes de esto, no se habían producido accidentes de este tipo en ese barrio. Dentro del templo hay una Deidad de Śrī Kṛṣṇa establecida por Śrī Nityānanda Prabhu . El nombre de la Deidad es Baṅkima Rāya o Bāṅkā Rāya .
En el lado derecho de Baṅkima Rāya está una Deidad de Jāhnavā, y en Su lado izquierdo está Śrīmatī Rādhārāṇī. Los sacerdotes del templo describen que el Señor Nityānanda Prabhu entró en el cuerpo de Baṅkima Rāya y que, por lo tanto, la Deidad de Jāhnavā- mātā fue posteriormente colocada en el lado derecho de Baṅkima Rāya . Posteriormente, muchas otras Deidades fueron instaladas dentro del templo. En otro trono dentro del templo están las Deidades de Muralīdhara y Rādhā – Mādhava . En otro trono están las Deidades de Manomohana, Vṛndāvana – candra y Gaura – Nitāi . Pero Baṅkima Rāya es la Deidad originalmente instalada por Nityānanda Prabhu .
En el lado oriental del templo hay un ghāṭa conocido como Kadamba – khaṇḍī en la orilla del Yamunā , y se dice que la Deidad de Baṅkima Rāya estaba flotando en el agua y el Señor Nityānanda Prabhu Lo recogió y luego Lo instaló en el templo. Posteriormente, en un lugar conocido como Bhaḍḍāpura, en la aldea de Vīracandra- pura , aproximadamente a media milla al oeste, en un lugar debajo de un árbol nima , se encontró a Śrīmatī Rādhārāṇī. Por esta razón, la Rādhārāṇī de Baṅkima Rāya era conocida como Bhaḍḍāpurera Ṭhākurāṇī, la señora de Bhaḍḍāpura. En otro trono, al lado derecho de Baṅkima Rāya , se encuentra una Deidad de Yogamāyā .
Ahora el templo y el corredor del templo descansan sobre un pedestal alto, y sobre una estructura de concreto frente al templo hay una sala de reuniones. También se dice que en el lado norte del templo había una Deidad del Señor Śiva llamada Bhāṇḍīśvara y que el padre de Nityānanda Prabhu , Hāḍāi Paṇḍita , solía adorar a esa Deidad. Sin embargo, en la actualidad falta la Deidad Bhāṇḍīśvara, y en su lugar se ha instalado una Deidad Jagannātha Svāmī . De hecho, el Señor Nityānanda Prabhu no construyó ningún templo. El templo fue construido en la época de Vīrabhadra Prabhu . En el año bengalí 1298 (1891 d. C.), estando el templo en ruinas, un brahmacārī de nombre Śivānanda Svāmī lo reparó.
En este templo existe un acuerdo para ofrecer alimentos a la Deidad a base de diecisiete videntes de arroz y vegetales necesarios. La actual orden sacerdotal del templo pertenece a la familia de Gopījana-vallabhānanda, una de las ramas de Nityānanda Prabhu . Hay un asentamiento de tierras a nombre del templo, y los ingresos de estas tierras financian los gastos del templo. Hay tres grupos de gosvāmīs sacerdotales que se encargan de la administración del templo, uno tras otro. A unos pasos del templo se encuentra un lugar conocido como Viśrāmatalā, donde se dice que Nityānanda Prabhu en Su infancia solía disfrutar jugando con Sus novios representando el rāsa – līlā y varios otros pasatiempos de Vṛndāvana .
Cerca del templo hay un lugar llamado Āmalītalā, llamado así debido al gran árbol de tamarindo que hay allí. Según un grupo llamado Neḍādisampradāya , Vīrabhadra Prabhu , con la ayuda de mil doscientos Neḍās, cavó un gran lago llamado Śvetagaṅgā. Fuera del templo hay tumbas de los Gosvāmīs, y hay un pequeño río conocido como Mauḍeśvara, que se llama el agua de Yamunā . A media milla de este pequeño río se encuentra el lugar de nacimiento de Śrī Nityānanda Prabhu . Parece que había una gran sala de reuniones frente al templo, pero luego quedó en ruinas. Ahora está cubierto de banianos. Más tarde, se construyó un templo dentro del cual existen las Deidades Gaura – Nityānanda . El templo fue construido por el difunto Prasannakumāra Kārapharmā. Se instaló una tablilla en su memoria en el año bengalí 1323 (1916 d. C.), en el mes de Vaiśākha (abril-mayo).
El lugar donde apareció Nityānanda Prabhu se llama Garbhavāsa. Hay una asignación de unas cuarenta y tres bighās (catorce acres) de tierra para continuar la adoración en un templo allí. A este respecto, el Mahārāja de Dinājapura donó veinte bighās (6,5 acres) de tierra. Se dice que cerca del lugar conocido como Garbhavāsa, Hāḍāi Paṇḍita tenía una escuela primaria. Los sacerdotes de este lugar, enumerados en una tabla genealógica, fueron los siguientes: (1) Śrī Rāghavacandra, (2) Jagadānanda dāsa , (3) Kṛṣṇadāsa , (4) Nityānanda dāsa , (5) Rāmadāsa , (6) Vrajamohana dāsa , (7) Kānāi dāsa , (8) Gauradāsa, (9) Śivānanda dāsa y (10) Haridāsa . Kṛṣṇadāsa pertenecía al Ciḍiyā- kuñja en Vṛndāvana . La fecha de su desaparición es Kṛṣṇa – janmāṣṭamī . Ciḍiyā- kuñja es un lugar ahora administrado por los gosvāmīs de Śiṅgāra- ghāṭa en Vṛndāvana . También se les conoce como pertenecientes a la familia Nityānanda , muy probablemente debido a su relación con Kṛṣṇadāsa .
Cerca de Garbhavāsa hay un lugar llamado Bakulatalā, donde Śrī Nityānanda Prabhu y Sus novios solían participar en actividades deportivas conocidas como jhāla -jhapeṭā. Allí hay un árbol de bakula que es maravilloso porque todas sus ramas y subramas parecen capuchas de serpientes. Se ha sugerido que por deseo de Śrī Nityānanda Prabhu , Anantadeva se manifestó de esa manera. El árbol es muy viejo. Se dice que anteriormente tenía dos troncos, pero más tarde, cuando los compañeros de juego de Nityānanda Prabhu sintieron el inconveniente de saltar de las ramas de un tronco a las del otro, Nityānanda Prabhu , por Su misericordia, fusionó los dos troncos en uno.
Otro lugar cercano se llama Hāṅṭugāḍā. Se dice que el Señor Nityānanda Prabhu trajo allí todos los lugares sagrados. Por lo tanto, la gente de las aldeas circundantes va allí en lugar de ir al Ganges para bañarse. Se llama Hāṅṭugāḍā porque Śrīla Nityānanda Prabhu solía realizar allí el festival dadhi – ciḍā de distribuir arroz picado con yogur prasāda y tomó el prasāda arrodillándose. Un lago santificado en este lugar está siempre lleno de agua durante todo el año. Allí se celebra una gran feria durante Goṣṭhāṣṭamī, y hay otra gran feria en el cumpleaños de Śrī Nityānanda Prabhu . En el Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā se describe que Halāyudha, Baladeva , Viśvarūpa y Saṅkarṣaṇa aparecieron como Nityānanda Avadhūta .
TEXTO 62
asaṅkhya bhaktera karāilā avatāra
śeṣe avatīrṇa hailā vrajendra-kumāra
SINÓNIMOS
asaṅkhya —ilimitado; bhaktera —de los devotos; karāilā —creada; avatāra —encarnación; śeṣe —por fin; avatīrṇa —descendió; hailā —se volvió; vrajendra – kumāra —el Señor Kṛṣṇa , el hijo de Nanda Mahārāja .
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa , Vrajendra – kumāra , primero hizo que aparecieran innumerables devotos, y finalmente Él mismo apareció.
TEXTO 63
prabhura āvirbhāva-pūrve yata vaiṣṇava-gaṇa
advaita-ācāryera sthāne karena gamana
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; āvirbhāva —apariencia; pūrve —antes; yata —todos; vaiṣṇava – gaṇa —devotos; advaita – ācāryera — de Advaita Ācārya; sthāne —lugar; karena —hacer; gamana —ve.
TRADUCCIÓN
Antes de la aparición del Señor Caitanya Mahāprabhu , todos los devotos de Navadvīpa solían reunirse en la casa de Advaita Ācārya.
TEXTO 64
gītā-bhhāgavata kahe ācārya-gosāñi
jñāna-karma nindi’ kare bhaktira baḍāi
SINÓNIMOS
gītā — Bhagavad- gītā ; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; kahe —recita; ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya; jñāna —el sendero de la especulación filosófica; karma —actividad fruitiva; nindi’ —despreciando; kare —establece; bhaktira —del servicio devocional; baḍāi —excelencia.
TRADUCCIÓN
En esas reuniones de los vaiṣṇavas, Advaita Ācārya solía recitar el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam , denunciando los senderos de la especulación filosófica y la actividad fruitiva y estableciendo la superexcelencia del servicio devocional.
TEXTO 65
sarva-śāstre kahe kṛṣṇa-bhaktira vyākhyāna
jñāna, yoga, tapo-dharma nāhi māne āna
SINÓNIMOS
sarva – śāstre — en todas las Escrituras reveladas; kahe —dice; kṛṣṇa – bhaktira —del servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; vyākhyāna —explicación; jñāna —especulación filosófica; yoga —místico haṭha – yoga ; tapas —austeridades; dharma —procedimientos religiosos; nāhi —no lo hace; māne —aceptar; āna —otro.
TRADUCCIÓN
En todas las Escrituras reveladas de la cultura védica se explica en todas partes el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa . Por lo tanto, los devotos del Señor Kṛṣṇa no reconocen los procesos de la especulación filosófica, el yoga místico , la austeridad innecesaria y los llamados rituales religiosos. No aceptan ningún proceso excepto el servicio devocional.
SIGNIFICADO
Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sigue este principio. No reconocemos ningún método para la realización espiritual que no sea la conciencia de Kṛṣṇa , el servicio devocional. A veces somos criticados por grupos que siguen jñāna , yoga , tapas o dharma , pero afortunadamente no podemos hacer ningún compromiso con ellos. Simplemente nos paramos en la plataforma del servicio devocional y predicamos los mismos principios en todo el mundo.
TEXTO 66
tāṅra saṅge ānanda kare vaiṣṇavera gaṇa
kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa-pūjā, nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
tāṅra saṅge —con Él ( Advaita Ācārya); ānanda —placer; kare —toma; vaiṣṇavera —de los devotos; gaṇa —asamblea; kṛṣṇa – kathā —temas del Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇa – pūjā —adoración de Kṛṣṇa ; nāma – saṅkīrtana —canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
En la casa de Advaita Ācārya, todos los vaiṣṇavas disfrutaban de hablar siempre de Kṛṣṇa , siempre adorar a Kṛṣṇa y siempre cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sólo se basa en estos principios . No tenemos otra ocupación que hablar de Kṛṣṇa , adorar a Kṛṣṇa y cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
TEXTO 67
kintu sarva-loka dekhi’ kṛṣṇa-bahirmukha
viṣaye nimagna loka dekhi’ pāya duḥkha
SINÓNIMOS
kintu —pero; sarva – loka —todas las personas; dekhi’ -ver; kṛṣṇa – bahirmukha —sin conciencia de Kṛṣṇa ; viṣaye —disfrute material; nimagna —fusionada; loka —todas las personas; dekhi’ -ver; pāya duḥkha —sintió dolor.
TRADUCCIÓN
Pero Śrī Advaita Ācārya Prabhu sintió dolor al ver a todas las personas sin conciencia de Kṛṣṇa simplemente fusionándose en el disfrute de los sentidos materiales.
SIGNIFICADO
Un devoto genuino del Señor Kṛṣṇa siempre siente dolor al ver la condición caída del mundo entero. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura solía decir: «No hay escasez de nada en este mundo. La única escasez es la conciencia de Kṛṣṇa «. Ésa es la visión de todos los devotos puros. Debido a esta falta de conciencia de Kṛṣṇa en la sociedad humana, la gente está sufriendo terriblemente, sumergida en un océano de nesciencia y complacencia de los sentidos. Un espectador devoto se siente muy afligido al ver tal situación en el mundo.
TEXTO 68
lokera nistāra-hetu karena cintana
kemate e saba lokera ha-ibe tāraṇa
SINÓNIMOS
lokera —de todas las personas; nistāra – hetu —con respecto a la liberación; karena —hace; cintana —contemplación; kemate —cómo; e —estos; saba —todos; lokera —de la gente en general; ha – ibe —se convertirá; tāraṇa —liberación.
TRADUCCIÓN
Al ver la condición del mundo, comenzó a pensar seriamente en cómo todas esas personas podrían ser liberadas de las garras de māyā .
TEXTO 69
kṛṣṇa avatari’ karena bhaktira vistāra
tabe ta’ sakala lokera ha-ibe nistāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatari’ -descendente; karena —hace; bhaktira —del servicio devocional; vistāra —expansión; tabe —entonces; ta’ -ciertamente; sakala —todos; lokera —del pueblo; ha – ibe —habrá; nistāra —liberación.
TRADUCCIÓN
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu pensó: «Si Kṛṣṇa mismo aparece para distribuir el culto del servicio devocional, sólo entonces será posible la liberación para todas las personas».
SIGNIFICADO
Así como una persona condenada puede ser liberada mediante un favor especial del jefe ejecutivo, el presidente o el rey, así los condenados de este Kali – yuga sólo pueden ser liberados por la propia Suprema Personalidad de Dios o una persona especialmente facultada para ello. objetivo. Śrīla Advaita Ācārya Prabhu deseó que la Suprema Personalidad de Dios viniera para liberar a las almas caídas de esta era.
TEXTO 70
kṛṣṇa avatārite ācārya pratijñā kariyā
kṛṣṇa-pūjā kare tulasī-gaṅgājala diyā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatārite —para provocar Su advenimiento; ācārya — Advaita Ācārya; pratijñā —promesa; kariyā —hacer; kṛṣṇa – pūjā —adoración del Señor Kṛṣṇa ; kare —hace; tulasī — hojas de tulasī ; gaṅgā – jala diyā —con el agua del Ganges.
TRADUCCIÓN
Con esta consideración, Advaita Ācārya Prabhu , prometiendo hacer descender al Señor Kṛṣṇa , comenzó a adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , con hojas de tulasī y agua del Ganges.
SIGNIFICADO
Las hojas de Tulasī y el agua del Ganges, con, si es posible, un poco de pulpa de sándalo, son elementos suficientes para adorar a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor dice en el Bhagavad- gītā :
patraṁ puspaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā oraciónacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi oraciónatātmanaḥ
«Si uno Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, un fruto o agua, Yo lo aceptaré.» (Bg. 9.26 ) Siguiendo este principio, Advaita Prabhu complació a la Suprema Personalidad de Dios con hojas de tulasī y agua del Ganges.
TEXTO 71
kṛṣṇera āhvāna kare saghana huṅkāra
huṅkāre ākṛṣṭa hailā vrajendra-kumāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; āhvāna —invitación; kare —hace; saghana —con gran gravedad; huṅkāra —vibración; huṅkāre —y con esos fuertes gritos; ākṛṣṭa —atraído; hailā —se volvió; vrajendra – kumāra —el hijo de Vrajendra , el Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Con fuertes gritos invitó a Kṛṣṇa a aparecer, y esa repetida invitación atrajo al Señor Kṛṣṇa a descender.
TEXTO 72
jagannāthamiśra-patnī śacīra udare
aṣṭa kanyā krame haila, yegua janmi’ janmi’
SINÓNIMOS
jagannātha – miśra —de nombre Jagannātha Miśra ; patnī —su esposa; śacīra —de Śacīmātā; udare —dentro del útero; aṣṭa —ocho; kanyā —hijas; krame —uno tras otro; haila —apareció; janmi ‘—después de nacer; janmi ‘—después de nacer; yegua —todos murieron.
TRADUCCIÓN
Antes del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu , ocho hijas nacieron una tras otra del vientre de Śacīmātā, la esposa de Jagannātha Miśra . Pero justo después de su nacimiento, todos murieron.
TEXTO 73
apatya-virahe miśrera duḥkhī haila mana
putra lāgi’ ārādhila viṣṇura caraṇa
SINÓNIMOS
apatya —de niños; virahe —en separación; miśrera — de Jagannātha Miśra ; duḥkhī —infeliz; haila —se volvió; mana —mente; putra —hijo; lāgi ‘—por el asunto de; ārādhila —adorado; viṣṇura —del Señor Viṣṇu ; caraṇa —pies de loto.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra estaba muy triste por la muerte de sus hijos, uno tras otro. Por lo tanto, deseando tener un hijo, adoró los pies de loto del Señor Viṣṇu .
TEXTO 74
tabe putra janamilā ‘viśvarūpa’ nāma
mahā-guṇavān teṅha–‘baladeva’-dhāma
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; putra —hijo; janamilā —nació; viśvarūpa — Viśvarūpa ; nāma —nombrado; mahā – guṇavān —altamente calificado; teṅha —Él; baladeva —del Señor Baladeva ; dhāma —encarnación.
TRADUCCIÓN
Después de esto, Jagannātha Miśra tuvo un hijo llamado Viśvarūpa , que era muy poderoso y altamente calificado porque era una encarnación de Baladeva .
SIGNIFICADO
Viśvarūpa era el hermano mayor de Gaurahari , el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Cuando se estaban haciendo los preparativos para Su matrimonio, Él tomó sannyāsa y se fue de casa. Adoptó el nombre sannyāsa de Śaṅkarāraṇya. En 1431, era Śakābda (1510 d. C.), desapareció en Pāṇḍerapura, en el distrito de Sholapur. Como encarnación de Saṅkarṣaṇa , Él es a la vez el ingrediente y la causa inmediata de la creación de este mundo material. Él no es diferente de Śrī Caitanya Mahāprabhu , del mismo modo que aṁśa y aṁśī , o la parte y el todo, no son diferentes. Él pertenece a la manifestación cuádruple de catur – vyūha como encarnación de Saṅkarṣaṇa . En el Gaura -candrodaya se dice que Viśvarūpa , después de Su supuesta muerte, permaneció mezclado con Śrī Nityānanda Prabhu .
TEXTO 75
baladeva-prakāśa–parama-vyome ‘saṅkarṣaṇa’
teṅha–viśvera upādāna-nimitta-kāraṇa
SINÓNIMOS
baladeva – prakāśa —manifestación de Baladeva ; parama — vyome —en el cielo espiritual; saṅkarṣaṇa —de nombre Saṅkarṣaṇa ; teṅha —Él; viśvera —la manifestación cósmica; upādāna —ingrediente; nimitta – kāraṇa —causa inmediata.
TRADUCCIÓN
La expansión de Baladeva conocida como Saṅkarṣaṇa en el mundo espiritual es el ingrediente y la causa inmediata de esta manifestación cósmica material.
TEXTO 76
tāṅhā ba-i viśve kichu nāhi dekhi āra
ataeva ‘viśvarūpa’ nāma ye tāṅhāra
SINÓNIMOS
tāṅhā ba -i —excepto Él; viśve —dentro de esta manifestación cósmica; kichu —algo; nāhi —no hay ninguno; dekhi —ya veo; āra —además; ataeva —por lo tanto; viśvarūpa —forma universal; nāma —nombre; vosotros —eso; tāṅhāra —Suyo.
TRADUCCIÓN
La gigantesca forma universal se llama la encarnación Viśvarūpa de Mahā – saṅkarṣaṇa . Por lo tanto, no encontramos nada dentro de esta manifestación cósmica excepto el Señor mismo.
TEXTO 77
naitac citraṁ bhagavati
hy anante jagad-īśvare
otaṁ protam idaṁ yasmin
tantuṣv aṅga yathā patṭaḥ
SINÓNIMOS
na —no; etat —esto; citram —maravilloso; bhagavati —en la Suprema Personalidad de Dios; hola —ciertamente; anante —en lo ilimitado; jagat – īśvare —el amo del universo; otam —a lo largo; protam —a lo ancho; idam —este universo; yasmin —en quien; tantuṣu —en los hilos; aṅga —¡oh, rey!; yathā —tanto como; paṭaḥ —una tela.
TRADUCCIÓN
«Así como el hilo de una tela se extiende a lo largo y a lo ancho, así todo lo que vemos dentro de esta manifestación cósmica existe directa e indirectamente en la Suprema Personalidad de Dios. Esto no es muy maravilloso para Él».
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.15.35).
TEXTO 78
ataeva prabhu tāṅre bale, ‘baḍa bhāi’
kṛṣṇa, balarāma dui–caitanya, nitāi
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; prabhu — el Señor Caitanya ; tāṅre — a Viśvarūpa ; bale —dice; baḍa bhāi —hermano mayor; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; balarāma — y Baladeva ; dui —dos; caitanya — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; nitāi —y el Señor Nityānanda Prabhu .
TRADUCCIÓN
Debido a que Mahā – saṅkarṣaṇa es el ingrediente y la causa eficiente de la manifestación cósmica, Él está presente en cada detalle de ella. Por eso el Señor Caitanya Le llamó Su hermano mayor. Los dos hermanos son conocidos como Kṛṣṇa y Balarāma en el mundo espiritual, pero en el momento actual son Caitanya y Nitāi . Por lo tanto, la conclusión es que Nityānanda Prabhu es el Saṅkarṣaṇa original , Baladeva .
TEXTO 79
putra pāñādamati hailā ānandita mana
viśeṣe sevana kare govinda-caraṇa
SINÓNIMOS
putra —hijo; pāñā —habiendo obtenido; Damati —marido y mujer; hailā —se volvió; ānandita —complacido; mana —mente; viśeṣe —específicamente; sevana —servicio; kare —hacer; govinda – caraṇa —los pies de loto del Señor Govinda .
TRADUCCIÓN
El esposo y la esposa [ Jagannātha Miśra y Śacīmātā], habiendo tenido a Viśvarūpa como hijo, estaban muy complacidos en sus mentes. Debido a su placer, comenzaron específicamente a servir los pies de loto de Govinda .
SIGNIFICADO
Hay un dicho común en la India que dice que todo el mundo va a adorar a la Suprema Personalidad de Dios cuando está en apuros, pero cuando una persona se encuentra en una posición opulenta, se olvida de Dios. En el Bhagavad- gītā ( 7.16 ) esto también se confirma:
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ‘rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
«Si en el pasado están respaldados por actividades piadosas, cuatro tipos de hombres, a saber, los que están afligidos, los que necesitan dinero, los que buscan conocimiento y los que son curiosos, se interesan en el servicio devocional». El marido y la mujer, Jagannātha Miśra y Śacīmātā, estaban muy desdichados porque sus ocho hijas habían fallecido. Ahora bien, cuando tuvieron a Viśvarūpa como hijo, ciertamente se sintieron extremadamente felices. Sabían que era por la gracia del Señor que estaban dotados de tanta felicidad y opulencia. Por lo tanto, en lugar de olvidar al Señor, se volvieron cada vez más adherentes a la prestación de servicio a los pies de loto de Govinda . Cuando un hombre común se vuelve opulento, se olvida de Dios; pero cuanto más opulento se vuelve un devoto por la gracia del Señor, más apegado se vuelve al servicio del Señor.
TEXTO 80
caudda-śata chaya śake śeṣa māgha māse
jagannātha-śacīra dehe kṛṣṇera praveśe
SINÓNIMOS
caudda — śata —1400; chaya —6; śake —en el año de la Era Śaka; śeṣa —último; māgha — Māgha ; māse —en el mes; jagannātha —de Jagannātha Miśra ; śacīra —y de Śacīdevī; dehe —en los cuerpos; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; praveśe —junto a la entrada.
TRADUCCIÓN
En el mes de enero del año 1406 de la era Śaka (1485 d. C.), el Señor Kṛṣṇa entró en los cuerpos de Jagannātha Miśra y Śacī.
SIGNIFICADO
El Señor Caitanya Mahāprabhu nació en el año 1407 de la Era Śaka (1486 d. C.), en el mes de Phālguna . Pero aquí vemos que Él entró en los cuerpos de Sus padres en el año 1406, en el mes de Māgha . Por lo tanto, el Señor entró en los cuerpos de Sus padres trece meses completos antes de Su nacimiento. Generalmente un niño común permanece dentro del vientre de su madre durante diez meses lunares, pero aquí vemos que el Señor permaneció dentro del cuerpo de Su madre durante trece meses lunares.
TEXTO 81
miśra kahe śacī-sthāne,–dekhi āna rīta
jyotirmaya deha, geha lakṣmī-adhiṣṭhita
SINÓNIMOS
miśra kahe — Jagannātha Miśra empezó a hablar; śacī – sthāne —en presencia de Śacīdevī- mātā ; dekhi —ya veo; āna —extraordinario; rīta —comportamiento; jyotir – maya —refulgente; deha —cuerpo; geha —hogar; lakṣmī —la diosa de la fortuna; adhiṣṭhita —situado.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra dijo a Śacīmātā: «¡Veo cosas maravillosas! Tu cuerpo es refulgente, y parece como si la diosa de la fortuna estuviera ahora personalmente en mi casa.
TEXTO 82
yāhāṅ tāhāṅ sarva-loka karaye sammāna
ghare pāṭhāiyā deya dhana, vastra, dhāna
SINÓNIMOS
yāhāṅ —dondequiera; tāhāṅ —en cualquier lugar; sarva – loka —todas las personas; karaye —mostrar; sammāna —respeto; ghare —en casa; pāṭhāiyā —enviando; deya —dar; dhana —riquezas; vastra —tela; dhāna —arrozal.
TRADUCCIÓN
«Dondequiera que vaya, todas las personas me respetan. Incluso sin que yo se lo pida, voluntariamente me dan riquezas, ropa y arroz».
SIGNIFICADO
Un brāhmaṇa no se vuelve sirviente de nadie. Prestar servicio a otra persona es tarea de los śūdras. Un brāhmaṇa es siempre independiente porque es maestro, maestro espiritual y consejero de la sociedad. Los miembros de la sociedad le proporcionan todas las necesidades para la vida. En el Bhagavad- gītā , el Señor ha dividido la sociedad en cuatro divisiones: brāhmaṇa , kṣatriya , vaiśya y śūdra . Una sociedad no puede funcionar sin problemas sin esta división científica. Un brāhmaṇa debe dar buenos consejos a todos los miembros de la sociedad, un kṣatriya debe velar por la administración, manteniendo la ley y el orden en la sociedad, los vaiśyas deben producir y comerciar para satisfacer todas las necesidades de la sociedad, mientras que los śūdras deben prestar servicio a los superiores. sectores de la sociedad (los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas ) .
Jagannātha Miśra era un brāhmaṇa ; por lo tanto, la gente le enviaba todas las necesidades corporales: dinero, telas, cereales, etc. Mientras el Señor Caitanya estaba en el vientre de Śacīmātā, Jagannātha Miśra recibió todas esas necesidades de la vida sin pedirlas. Debido a la presencia del Señor en su familia, todos le ofrecieron el debido respeto como brāhmaṇa . En otras palabras, si un brāhmaṇa o vaiṣṇava se apega a su posición de sirviente eterno del Señor y ejecuta la voluntad del Señor, no hay escasez para su mantenimiento personal ni para las necesidades de su familia.
TEXTO 83
śacī kahe,–muñi dekhoṅ ākāśa-upare
divya-mūrti loka saba yena stuti kare
SINÓNIMOS
śacī kahe —respondió madre Śacīdevī; muñi —yo; dekhoṅ —ve; ākāśa – upare —en el espacio exterior; divya – mūrti —formas brillantes; loka —gente; saba —todos; yena —como si; stuti —oraciones; kare —ofreciendo.
TRADUCCIÓN
Śacīmatā le dijo a su marido: «También veo seres humanos maravillosamente brillantes que aparecen en el espacio exterior, como si ofrecieran oraciones».
SIGNIFICADO
Jagannātha Miśra fue honrado por todos en la Tierra y recibió todo lo necesario. De manera similar, madre Śacī vio a muchos semidioses en el espacio exterior ofreciéndole oraciones debido a la presencia del Señor Caitanya Mahāprabhu en su vientre.
TEXTO 84
jagannātha miśra kahe,—svapna ye dekhila
jyotirmaya-dhāma mora hṛdaye paśila
SINÓNIMOS
jagannātha miśra kahe — Jagannātha Miśra respondió; svapna —sueño; vosotros —eso; dekhila —he visto; jyotir – maya —con una brillante refulgencia; dhāma —morada; mora —mi; hṛdaye —en el corazón; paśila —entró.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra respondió entonces: «En un sueño vi la refulgente morada del Señor entrar en mi corazón.
TEXTO 85
āmāra hṛdaya haite gelā tomāra hṛdaye
hena bujhi, janmibena kona mahāśaye
SINÓNIMOS
āmāra hṛdaya haite —de mi corazón; gelā —transferido; tomāra hṛdaye —en tu corazón; hena —así; bujhi —entiendo; janmibena —nacerá; kona —algunos; mahāśaye —muy gran personalidad.
TRADUCCIÓN
«De mi corazón entró en tu corazón. Por eso comprendo que pronto nacerá una gran personalidad».
TEXTO 86
eta bali’ duṅhe rahe haraṣita hañā
śālagrāma sevā kare viśeṣa kariyā
SINÓNIMOS
eta bali’ -después de esta conversación; duṅhe —ambos; rahe —permaneció; haraṣita —jubiloso; hañā —convirtiéndose; śālagrāma — śālagrāma – nārāyaṇa – śilā ; sevā —servicio; kare —presentado; viśeṣa —con especial atención; kariyā —dándolo.
TRADUCCIÓN
Después de esta conversación, tanto el marido como la esposa estaban muy jubilosos y juntos prestaron servicio a la casa śālagrāma – śilā .
SIGNIFICADO
Especialmente en la casa de cada brāhmaṇa debe haber un śālagrāma – śilā para ser adorado por la familia brāhmaṇa . Este sistema aún está vigente. Las personas que son brāhmaṇa por casta , que nacen en una familia brāhmaṇa , deben adorar al śālagrāma – śilā . Desafortunadamente, con el progreso de Kali – yuga , los llamados brāhmaṇas, aunque muy orgullosos de haber nacido en familias brāhmaṇa , ya no adoran al śālagrāma – śilā . Pero, en realidad, desde tiempos inmemoriales ha sido una costumbre que una persona nacida en una familia brāhmaṇa debe adorar al śālagrāma – śilā en todas las circunstancias. En nuestra sociedad para la conciencia de Kṛṣṇa , algunos de los miembros están muy ansiosos por introducir el śālagrāma – śilā , pero nos hemos abstenido intencionalmente de introducirlo porque la mayoría de los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no provienen originalmente de familias de la casta brāhmaṇa . Después de algún tiempo, cuando descubramos que en realidad están situados estrictamente en la línea de conducta brahmínica, se introducirá este śālagrāma – śilā .
En esta era, la adoración del śālagrāma – śilā no es tan importante como el canto del santo nombre del Señor. Ése es el mandato del śāstra . Harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā . La opinión de Śrīla Jīva Gosvāmī es que cantando el santo nombre sin ofensas uno se vuelve completamente perfecto. Sin embargo, sólo para purificar la situación de la mente, también es necesaria la adoración de la Deidad en el templo. Por lo tanto, cuando uno es avanzado en conciencia espiritual o está perfectamente situado en una plataforma espiritual, puede dedicarse a la adoración del śālagrāma – śilā .
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica la transferencia del Señor desde el corazón de Jagannātha Miśra al corazón de Śacīmātā de la siguiente manera: «Se debe concluir que Jagannātha Miśra y Śacīmātā son nitya -siddhas, asociados siempre purificados del Señor. Sus Los corazones siempre están incontaminados y, por lo tanto , nunca olvidan a la Suprema Personalidad de Dios. Un hombre común en este mundo material tiene un corazón contaminado. Por eso , primero debe purificarlo para llegar a la posición trascendental. El hombre y la mujer comunes con corazones contaminados cuando el corazón no está contaminado, se dice que está en la posición existencial de Vasudeva . Vasudeva puede engendrar a Vāsudeva , o Kṛṣṇa , que está situado trascendentalmente.
Debe entenderse que Śacīdevī no quedó embarazada como una mujer común y corriente queda embarazada debido a la complacencia de los sentidos. No se debe pensar que el embarazo de Śacīmātā es el de una mujer común y corriente, porque eso es una ofensa. Uno puede entender el embarazo de Śacīmātā cuando uno realmente tiene un nivel de conciencia espiritual avanzado y está plenamente ocupado en el servicio devocional del Señor.
En el Śrīmad -Bhāgavatam ( 10.2.16 ) se afirma:
bhagavān api viśvātmā
bhaktānām abhayaṅ-karaḥ
āviveśāṁśa-bhāgena
mana ānakadundubheḥ
Ésta es una declaración sobre el nacimiento del Señor Kṛṣṇa . La encarnación del Señor entró en la mente de Vasudeva y luego fue transferida a la mente de Devakī . Śrīla Śrīdhara Svāmī da la siguiente anotación a este respecto: ‘mana āviveśa’ manasy āvirbabhūva; jīvānām iva na dhātu – sambandha ity arthaḥ . No se trataba de la descarga seminal necesaria para el nacimiento de un ser humano corriente. Śrīla Rūpa Gosvāmī también comenta a este respecto que el Señor Kṛṣṇa apareció por primera vez en la mente de Ānakadundubhi, Vasudeva , y luego fue transferido a la mente de Devakī – devī . Así, la bienaventuranza espiritual en la mente de Devakī – devī aumentó gradualmente, tal como la luna aumenta cada noche hasta convertirse en luna llena. En el momento de Su aparición, el Señor Kṛṣṇa salió de la mente de Devakī y apareció en la prisión de Kaṁsa, al lado de la cama de Devakī. En ese momento, por el hechizo de yogamāyā , Devakī pensó que su hijo ya había nacido. En relación con esto, incluso los semidioses del reino celestial también estaban desconcertados. Como se afirma, muhyanti yat sūrayaḥ ( Bhāg. 1.1.1 ). Vinieron a ofrecer sus oraciones a Devakī , pensando que el Señor Supremo estaba dentro de su vientre. Los semidioses llegaron a Mathurā desde su reino celestial. Esto indica que Mathurā es aún más importante que el reino celestial del sistema planetario superior.
El Señor Kṛṣṇa , como hijo eterno de Yaśodāmayī, siempre está presente en Vṛndāvana . Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa se llevan a cabo continuamente tanto en este mundo material como en el mundo espiritual. En esos pasatiempos, el Señor siempre se considera el hijo eterno de madre Yaśodā y de padre Nanda Mahārāja . En el Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , Capítulo Seis, verso 43, se afirma: «Cuando el magnánimo y de amplio corazón Nanda Mahārāja regresó de una gira, inmediatamente tomó a su hijo Kṛṣṇa en su regazo y experimentó bienaventuranza trascendental al oler Su cabeza.» De manera similar, en el Décimo Canto, Capítulo Noveno, versículo 21, se dice: «Esta Personalidad de Dios, que aparece como el hijo de una pastora de vacas, es fácilmente accesible y comprensible para los devotos, mientras que aquellos que están bajo el concepto de vida corporal , aunque sean muy avanzados en austeridad y penitencia o aunque sean grandes filósofos, no pueden comprenderle.»
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita a continuación a Śrīpāda Baladeva Vidyābhūṣaṇa, quien se refiere a las oraciones ofrecidas por los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī y resume el nacimiento de Kṛṣṇa de la siguiente manera: «A medida que la luna creciente manifiesta luz en el este, entonces Devakī , quien siempre estuvo situada en el plano trascendental, habiendo sido iniciada en el mantra Kṛṣṇa por Vasudeva , el hijo de Śūrasena, mantuvo a Kṛṣṇa dentro de su corazón». De esta declaración del Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.2.18 ) se entiende que la Suprema Personalidad de Dios, habiendo sido transferido del corazón de Ānakadundubhi, o Vasudeva , se manifestó en el corazón de Devakī . Según Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, el «corazón de Devakī» significa el útero de Devakī porque en el Śrīmad- Bhāgavatam , Décimo Canto, Capítulo Segundo, verso 41, los semidioses dicen: diṣṭyāmba te kukṣi – gataḥ paraḥ pumān : «Madre Devakī , el El Señor ya está en tu vientre.» Por lo tanto, el hecho de que el Señor fue transferido del corazón de Vasudeva al corazón de Devakī significa que fue transferido al útero de Devakī .
De manera similar, con respecto a la aparición del Señor Caitanya Mahāprabhu como se describe en el Caitanya – caritāmṛta , las palabras viśeṣe sevana kare govinda – caraṇa , «específicamente comenzaron a adorar los pies de loto de Govinda «, indican que exactamente como Kṛṣṇa apareció en el corazón. de Devakī a través del corazón de Vasudeva , así el Señor Caitanya apareció en el corazón de Śacīdevī a través del corazón de Jagannātha Miśra . Éste es el misterio de la aparición del Señor Caitanya Mahāprabhu . En consecuencia, no se debe pensar que la apariencia del Señor Caitanya es la de un hombre común o una entidad viviente. Este tema es un poco difícil de entender, pero a los devotos del Señor no les resultará difícil comprender las declaraciones de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TEXTO 87
haite haite haila garbha trayodaśa māsa
tathāpi bhūmiṣṭha nahe,–miśrera haila trāsa
SINÓNIMOS
haite haite —convirtiéndose así; haila —así fue; garbha —embarazo; trayodaśa —decimotercero; māsa —mes; tathāpi —todavía; bhūmiṣṭha —entrega; nahe —no había ninguna señal; miśrera — de Jagannātha Miśra ; haila —se volvió; trāsa —aprehensión.
TRADUCCIÓN
De esta manera el embarazo se acercaba al decimotercer mes, pero todavía no había señales del parto. De ese modo, Jagannātha Miśra se volvió muy aprensivo.
TEXTO 88
nīlāmbara cakravartī kahila gaṇiyā
ei māse putra habe śubha-kṣaṇa pāñā
SINÓNIMOS
nīlāmbara cakravartī —de nombre Nīlāmbara Cakravartī ; kahila —dijo; gaṇiyā —mediante cálculos astrológicos; ei māse —en este mes; putra —hijo; habe —nacerá; śubha – kṣaṇa —momento auspicioso; pāñā —aprovechando.
TRADUCCIÓN
Nīlāmbara Cakravartī [el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu ] entonces hizo un cálculo astrológico y dijo que en ese mes, aprovechando un momento auspicioso, el niño nacería.
TEXTO 89
caudda-śata sāta-śake māsa ye phālguna
paurṇamāsīra sandhyā-kāle haile śubha-kṣaṇa
SINÓNIMOS
caudda – śata sāta-śake —en 1407 de la Era Śaka (1486 d.C.); māsa —mes; vosotros —que; phālguna —de nombre Phālguna ; paurṇamāsira —de la luna llena; sandhyā – kāle —por la noche; granizo —hubo; śubha – kṣaṇa —una constelación auspiciosa.
TRADUCCIÓN
Así, en el año 1407 de la era Śaka (1486 d. C.), en el mes de Phālguna [marzo-abril], en la tarde de luna llena, apareció el momento auspicioso deseado.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta – pravāha – bhāṣya , ha presentado el horóscopo de Śrī Caitanya Mahāprabhu de la siguiente manera:
sala 140710222845
dinam
7 11 8
15 54 38
40 37 40
13 6 23
La explicación del horóscopo dada por Bhaktivinoda Ṭhākura es que en el momento del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu las constelaciones estaban situadas de la siguiente manera: Śukra (Venus) estaba en Meṣa – rāśi (Aries), en la constelación de Aśvinī; Ketu (el noveno planeta) estaba en Siṁha – rāśi (Leo), en Uttaraphalgunī; Candra (la luna) estaba en Siṁha – rāśi , en Pūrvaphalgunī (la undécima mansión lunar); Śani (Saturno) estaba en Vṛścika – rāśi (Escorpio), en Jyeṣṭhā ; Bṛhaspati (Júpiter) estuvo en Dhanu – rāśi , en Pūrvāṣāḍhā (Sagitario); Maṅgala (Marte) estaba en Makara – rāśi (Capricornio), en Śravaṇā; Ravi (el sol) y Rāhu estaban en Kumbha – rāśi (Acuario), en Pūrvabhādrapāda; y Budha (Mercurio) estaba en Mīna – rāśi (Piscis), en Uttarabhādrapāda. El lagna era Siṁha .
TEXTO 90
siṁha-rāśi, siṁha-lagna, ucca graha-gaṇa
ṣaḍ-varga, aṣṭa-varga, sarva sulakṣaṇa
SINÓNIMOS
siṁha —el león; rāśi —signo del zodíaco; siṁha —el león; lagna —momento del nacimiento; ucca —alto; graha – gaṇa —todos los planetas; ṣaṭ – varga —seis áreas; aṣṭa – varga —ocho áreas; sarva —todos; su – lakṣaṇa —auspicioso.
TRADUCCIÓN
Según el Jyotir – veda , o astronomía védica, cuando la figura del león aparece tanto en el zodíaco como en el momento del nacimiento [ lagna ], esto indica una conjunción muy elevada de planetas, zona bajo la influencia de ṣaḍ – varga y aṣṭa – varga , que son momentos totalmente auspiciosos.
SIGNIFICADO
Las divisiones del área ṣaḍ – varga se llaman técnicamente kṣetra , horā, drekkāṇa, navāṁśa, dvādaśāṁśa y triṁśāṁśa. Según la astrología védica Jyotir , cuando se calcula quién gobierna la constelación de seis áreas, se calcula el momento auspicioso. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, que anteriormente también fue un gran astrólogo, dice que en el libro titulado Bṛhaj- jātaka y en otros libros hay instrucciones para conocer los movimientos de las estrellas y los planetas. Aquel que conoce el proceso de trazar una línea recta y, por tanto, comprende el área de aṣṭa – varga puede explicar las constelaciones auspiciosas. Esta ciencia la conocen especialmente las personas llamadas horā- śāstra – vit , o aquellos que conocen la escritura del nombre Horā. Basándose en cálculos astrológicos de las escrituras Horā , Nīlāmbara Cakravartī , el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , determinó el momento auspicioso en el que aparecería el Señor.
TEXTO 91
a-kalaṅka gauracandra dilā daraśana
sa-kalaṅka candre āra kon Prayojana
SINÓNIMOS
a- kalaṅka —sin contaminación; gauracandra —la luna del Señor Caitanya Mahāprabhu ; dilā —dio; daraśana —audiencia; sa – kalaṅka —con contaminación; candre —por una luna; āra —también; kon —qué; Prayojana —necesidad.
TRADUCCIÓN
Cuando la luna inmaculada de Caitanya Mahāprabhu se hiciera visible, ¿para qué sería necesaria una luna llena de marcas negras en su cuerpo?
TEXTO 92
eta jāni’ rāhu kaila candrera grahaṇa
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ nombre bhāse tri-bhuvana
SINÓNIMOS
eta jāni ‘-sabiendo todo esto; rāhu —la figura zodiacal Rāhu ; kaila —intentó; candrera —de la luna; grahaṇa —eclipse; kṛṣṇa kṛṣṇa —el santo nombre de Kṛṣṇa ; hari —el santo nombre de Hari ; nāme —los nombres; bhāse —inundado; tri – bhuvana —los tres mundos.
TRADUCCIÓN
Considerando esto, Rāhu , el planeta negro, cubrió la luna llena, e inmediatamente vibraciones de «¡Kṛṣṇa! ¡ Kṛṣṇa ! ¡Hari !» inundó los tres mundos.
SIGNIFICADO
Según el Jyotir – veda , el planeta Rāhu se sitúa delante de la luna llena y, por tanto, tiene lugar un eclipse lunar. Es costumbre en la India que todos los seguidores de las escrituras védicas se bañen en el Ganges o en el mar en cuanto hay un eclipse lunar o solar. Todos los seguidores estrictos de la religión védica se paran en el agua durante todo el período del eclipse y cantan el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . En el momento del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu tuvo lugar ese eclipse lunar y, naturalmente, todas las personas que estaban en el agua cantaban Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare. .
TEXTO 93
jaya jaya dhvani haila sakala bhuvana
camatkāra haiyā loka bhāve mane mana
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; dhvani —vibración; haila —hubo; sakala —todos; bhuvana —mundos; camatkāra —maravilloso; haiyā —convirtiéndose; loka —toda la gente; bhāve —estado; mane mana —dentro de sus mentes.
TRADUCCIÓN
Así , todas las personas cantaron el mantra Hare Kṛṣṇa mahā durante el eclipse lunar, y sus mentes quedaron maravilladas.
TEXTO 94
jagat bhariyā loka bale–‘hari’ ‘hari’
sei-kṣaṇe gaurakṛṣṇa bhūme avatari
SINÓNIMOS
jagat —el mundo entero; bhariyā —cumpliendo; loka —gente; bale —dijo; hari hari —el santo nombre del Señor; sei – kṣaṇe —en ese momento; gaurakṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa en la forma de Gaurahari ; bhūme —en la tierra; avatari —advenido.
TRADUCCIÓN
Mientras el mundo entero cantaba así el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa adventó en la tierra en la forma de Gaurahari .
TEXTO 95
prasanna ha-ila saba jagatera mana
‘hari’ bali’ hinduke hāsya karaye yavana
SINÓNIMOS
prasanna —alegre; ha – ila —se volvió; saba —todos; jagatera —del mundo entero; mana —la mente; hari —el santo nombre del Señor; bali’ -diciendo; hinduke —a los hindúes; hāsya —riendo; karaye —hazlo; yavana —los musulmanes.
TRADUCCIÓN
El mundo entero estaba contento. Mientras los hindúes cantaban el santo nombre del Señor, los no hindúes, especialmente los musulmanes, imitaban las palabras en broma.
SIGNIFICADO
Aunque los musulmanes, o los no hindúes, no tienen ningún interés en cantar el santo nombre del Señor, el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , mientras los hindúes en Navadvīpa cantaban durante el eclipse lunar, los musulmanes los imitaban. Así, los hindúes y los musulmanes se unieron para cantar el santo nombre del Señor cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu advino.
TEXTO 96
‘hari’ bali’ nārīgaṇa dei hulāhuli
svarge vādya-nṛtya kare deva kutūhalī
SINÓNIMOS
hari bali’ —diciendo la palabra Hari ; nārī – gaṇa —todas las damas; dei —cantando; hulāhuli —el sonido de hulāhuli ; svarge —en los planetas celestiales; vādya – nṛtya —música y danza; kare —hacer; deva —semidioses; kutūhalī —curioso.
TRADUCCIÓN
Mientras todas las damas vibraban el santo nombre de Hari en la tierra, en los planetas celestiales se escuchaban danzas y música, porque los semidioses sentían mucha curiosidad.
TEXTO 97
prasanna haila daśa dik, prasanna nadījala
sthāvara-jaṅgama haila ānande vihvala
SINÓNIMOS
prasanna —jubiloso; haila —se volvió; daśa —diez; dik —direcciones; prasanna —satisfecho; nadī – jala —el agua de los ríos; sthāvara —inamovible; jaṅgama —móvil; haila —se volvió; ānande —con alegría; vihvala —abrumado.
TRADUCCIÓN
En esta atmósfera, las diez direcciones se llenaron de júbilo, al igual que las olas de los ríos. Además, todos los seres, móviles e inmóviles, estaban abrumados por una bienaventuranza trascendental.
TEXTO 98
nadīyā-udayagiri, pūrṇacandra gaurahari,
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
SINÓNIMOS
nadīyā —el lugar conocido como Nadīyā ; udayagiri —es el lugar de aparición; pūrṇa – candra —la luna llena; gaurahari —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā —por misericordia; kari ‘-haciendo así; ha – ila —se volvió; udaya —resucitado; pāpa —pecaminoso; tamaḥ —oscuridad; haila —se volvió; nāśa —disipado; tri – jagatera —de los tres mundos; ullāsa —felicidad; jaga – bhari ‘-llenando el mundo entero; hari – dhvani —la vibración trascendental de Hari ; haya —resonó.
TRADUCCIÓN
Así, por Su misericordia sin causa, la luna llena, Gaurahari , salió en el distrito de Nadia, que se compara con Udayagiri , donde el sol se hace visible por primera vez. Su ascenso al cielo disipó la oscuridad de la vida pecaminosa, y así los tres mundos se alegraron y cantaron el santo nombre del Señor.
TEXTO 99
sei-kāle nijālaya, uṭhiyā advaita rāya,
nṛtya kare ānandita-mane
haridāse lañā saṅge, huṅkāra-kīrtana-raṅge
kene nāce, keha nāhi jāne
SINÓNIMOS
sei – kāle —en ese momento; nija – ālaya —en Su propia casa; uṭhiyā —de pie; advaita — Advaita Ācārya; rāya —el hombre rico; nṛtya —bailando; kare —realiza; ānandita —con alegría; mane —mente; haridāse —Ṭhākura Haridāsa ; lañā —tomar; saṅge —con Él; huṅkāra —en voz alta; kīrtana — saṅkīrtana ; raṅge —realizando; kene —por qué; nāce —danzas; keha nāhi —nadie; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Śrī Advaita Ācārya Prabhu , en Su propia casa de Śāntipura, estaba bailando de muy buen humor. Llevando consigo a Haridāsa Ṭhākura, bailó y cantó en voz alta Hare Kṛṣṇa . Pero nadie podía entender por qué bailaban.
SIGNIFICADO
Se entiende que Advaita Prabhu , en ese momento, estaba en Su propia casa paterna en Śāntipura. Haridāsa Ṭhākura solía encontrarse con Él con frecuencia. Por lo tanto, casualmente él también estaba allí, y tras el nacimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ambos inmediatamente comenzaron a bailar. Pero nadie en Śāntipura podía entender por qué aquellas dos santas personas estaban bailando.
TEXTO 100
dekhi’ uparāga hāsi’, śīghra gaṅgā-ghāṭe āsi’
ānande karila gaṅgā-snāna
pāñā uparāga-chale, āpanāra mano-bale,
brāhmaṇere dila nānā dāna
SINÓNIMOS
dekhi’ -ver; uparāga —el eclipse; hāsi ‘—riendo; śīghra —muy pronto; gaṅga – ghāṭe — a orillas del Ganges; āsi ‘-viniendo; ānande —con júbilo; karila —tomó; gaṅgā – snāna —baño en el Ganges; pāñā —aprovechando; uparāga – chale — en el caso del eclipse lunar; āpanāra —Suyo; manaḥ – bale —por la fortaleza de la mente; brāhmaṇere —a los brāhmaṇas; dila —dio; nānā —varios; dāna —caridades.
TRADUCCIÓN
Al ver el eclipse lunar y reírse, tanto Advaita Ācārya como Haridāsa Ṭhākura fueron inmediatamente a la orilla del Ganges y se bañaron en el Ganges con gran júbilo. Aprovechando la ocasión del eclipse lunar, Advaita Ācārya, con Su propia fuerza mental, distribuyó diversos tipos de caridad entre los brāhmaṇas.
SIGNIFICADO
Es costumbre de los hindúes dar caridad a los pobres tanto como sea posible durante un eclipse lunar o solar. Por lo tanto, Advaita Ācārya, aprovechando este eclipse, distribuyó muchas variedades de caridad entre los brāhmaṇas. En el Śrīmad- Bhāgavatam hay una declaración en el Décimo Canto, Capítulo Tercero, verso 11, de que cuando Kṛṣṇa nació, inmediatamente Vasudeva , aprovechando ese momento, distribuyó diez mil vacas entre los brāhmaṇas. Es costumbre entre los hindúes que en el momento en que nace un niño, especialmente un niño varón, los padres distribuyan gran caridad con júbilo. Advaita Ācārya en realidad estaba interesado en distribuir caridad debido al nacimiento del Señor Caitanya en el momento del eclipse lunar. Sin embargo, la gente no podía entender por qué Advaita Ācārya estaba dando tanta variedad de cosas como caridad. Lo hizo no por el eclipse lunar sino porque el Señor nació en ese momento. Distribuyó caridad exactamente como lo hizo Vasudeva en el momento del advenimiento del Señor Kṛṣṇa.
TEXTO 101
jagat ānandamaya, dekhi’ mane sa-vismaya,
ṭhāreṭhore kahe haridāsa
tomāra aichana raṅga, mora mana parasanna,
dekhi–kichu kārye āche bhāsa
SINÓNIMOS
jagat —el mundo entero; ānanda – maya —lleno de placer; dekhi’- ver; mane —dentro de la mente; sa – vismaya —con asombro; ṭhāreṭhore —por indicaciones directas e indirectas; kahe —dados; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; tomāra —Tu; aichana —ese tipo de; raṅga —ejecución; mora —mi; mana —mente; parasanna —muy complacido; dekhi —puedo entender; kichu —algo; kārye —en el trabajo; āche —heno; bhāsa —indicación.
TRADUCCIÓN
Cuando vio que el mundo entero estaba jubiloso, Haridāsa Ṭhākura, con la mente asombrada, directa e indirectamente le expresó a Advaita Ācārya: «Tu danza y tu distribución de caridad me resultan muy agradables. Puedo entender que hay algún propósito especial en estas acciones. «.
TEXTO 102
ācāryaratna, śrīvāsa, haila mane sukhollāsa
yāi’ snāna kaila gaṅgā-jale
ānande vihvala mana, kare hari-saṅkīrtana
nānā dāna kaila mano-bale
SINÓNIMOS
ācāryaratna —de nombre Ācāryaratna; śrīvāsa —de nombre Śrīvāsa; haila —se volvió; mane —en la mente; sukha – ullāsa —feliz; yāi’- yendo; snāna —bañarse; kaila —ejecutado; gaṅgā – jale —en el agua del Ganges; ānande —con júbilo; vihvala —abrumado; mana —mente; kare —hace; hari – saṅkīrtana —ejecución de saṅkīrtana ; nānā —varios; dāna —caridades; kaila —hizo; manaḥ – bale —por la fuerza de la mente.
TRADUCCIÓN
Ācāryaratna [ Candraśekhara ] y Śrīvāsa Ṭhākura se llenaron de alegría, e inmediatamente fueron a la orilla del Ganges para bañarse en el agua del Ganges. Con la mente llena de felicidad, cantó el mantra Hare Kṛṣṇa y dio caridad mediante la fuerza mental.
TEXTO 103
ei mata bhakta-tati, yāṅra yei deśe sthiti,
tāhāṅ tāhāṅ pāñā mano-bale
nāce, kare saṅkīrtana, ānande vihvala mana,
dāna kare grahaṇera chale
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; bhakta – tati —todos los devotos allí; yāṅra —cuyo; yei —cualquiera; deśe —en el campo; sthiti —residente; tāhāṅ tāhāṅ —allí y allí; pāñā —aprovechando; manaḥ – bale —por la fuerza de la mente; nāce —danza; kare saṅkīrtana —realizan saṅkīrtana ; ānande —con alegría; vihvala —abrumado; mana —mente; dāna —en caridad; kare —dar; grahaṇera —del eclipse lunar; chale —con el pretexto.
TRADUCCIÓN
De esa manera, todos los devotos, dondequiera que estuvieran situados, en cada ciudad y cada país, bailaron, realizaron saṅkīrtana y dieron caridad mediante la fuerza mental con el pretexto del eclipse lunar, con sus mentes abrumadas de alegría.
TEXTO 104
brāhmaṇa-sajjana-nārī, nānā-dravye thālī bhari’
āilā sabe yautuka la-iyā
yena kāṅcā-soṇā-dyuti, dekhi’ bālakera mūrti,
āśīrvāda kare sukha pāñā
SINÓNIMOS
brāhmaṇa —los respetuosos brāhmaṇas; sat – jana —caballeros; nārī —damas; nānā —variedades; dravye —con regalos; thālī —platos; bhari’ —lleno; āilā —vino; sabe —todos; yautuka —presentaciones; la – iyā —tomar; yena —como; kāṅcā —crudo; soṇā —oro; dyuti —deslumbrante; dekhi’- ver; bālakera —del niño; mūrti —forma; āśīrvāda —bendiciones; kare —ofreció; sukha —felicidad; pāñā —logrando.
TRADUCCIÓN
Toda clase de respetuosos caballeros y damas brāhmaṇas , llevando platos llenos de diversos obsequios, vinieron con sus presentaciones. Al ver al niño recién nacido, cuya forma parecía al oro deslumbrante natural, todos con alegría ofrecieron sus bendiciones.
TEXTO 105
sāvitrī, gaurī, sarasvatī, śacī, rambhā, arundhatī
āra yata deva-nārīgaṇa
nānā-dravye pātra bhari’, brāhmaṇīra veśa dhari’,
āsi’ sabe kare daraśana
SINÓNIMOS
sāvitrī —la esposa del Señor Brahmā ; gaurī —la esposa del Señor Śiva; sarasvatī —la esposa del Señor Nṛsiṁhadeva; śacī —la esposa del rey Indra ; rambhā —una bailarina del cielo; arundhatī —la esposa de Vasiṣṭha ; āra —y; yata —todos; deva —celestial; nārī – gaṇa —mujeres; nānā —variedades; dravye —con regalos; pātra bhari ‘—llenando las cestas; brāhmaṇīra —en las formas de damas brāhmaṇa ; veśa dhari ‘—vestirse así; āsi ‘—viniendo allí; sabe —todos; kare —hacer; daraśana —visita.
TRADUCCIÓN
Todas las damas celestiales, vestidas como esposas de brāhmaṇas, incluidas las esposas del Señor Brahmā , el Señor Śiva, el Señor Nṛsiṁhadeva, el rey Indra y Vasiṣṭha Ṛṣi, junto con Rambhā , una bailarina del cielo, llegaron allí con una variedad de regalos.
SIGNIFICADO
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu era un bebé recién nacido, recibió la visita de las damas vecinas, la mayoría de las cuales eran esposas de brāhmaṇas respetables. Vestidas como esposas de brāhmaṇas , damas celestiales como las esposas del Señor Brahmā y el Señor Śiva también vinieron a ver al niño recién nacido. La gente común las veía como damas brāhmaṇas respetables del vecindario, pero en realidad todas eran damas celestiales vestidas de esa manera.
TEXTO 106
antarīkṣe deva-gaṇa, gandharva, siddha, cāraṇa,
stuti-nṛtya kare vādya-gīta
nartaka, vādaka, bhāṭa, navadvīpe yāra nāṭa,
sabe āsi’ nāce pāñā prīta
SINÓNIMOS
antarīkṣe —en el espacio exterior; deva – gaṇa —los semidioses; gandharva —los habitantes de Gandharvaloka; siddha —los habitantes de Siddhaloka; cāraṇa —los cantantes profesionales de los planetas celestiales; stuti —oraciones; nṛtya —bailando; kare —hacer; vādya —música; gīta —canción; nartaka —bailarinas; vādaka —bateristas profesionales; bhāṭa —bendecidos profesionales; navadvīpe —en la ciudad de Navadvīpa ; yāra —de quien; nāṭa —etapa; sabe —todos ellos; āsi’ -viniendo; nāce —comenzó a bailar; pāñā —logrando; prīta —felicidad.
TRADUCCIÓN
En el espacio exterior, todos los semidioses, incluidos los habitantes de Gandharvaloka, Siddhaloka y Cāraṇaloka, ofrecieron sus oraciones y bailaron con acompañamiento de música, canciones y tambores. De manera similar, en la ciudad de Navadvīpa todos los bailarines, músicos y bendidores profesionales se reunieron y bailaron con gran júbilo.
SIGNIFICADO
Así como hay cantantes, bailarines y recitadores de oraciones profesionales en los planetas celestiales, en la India todavía hay bailarines, bendicedores y cantantes profesionales, todos los cuales se reúnen durante las ceremonias de los jefes de familia, especialmente los matrimonios y las ceremonias de nacimiento. Estos profesionales se ganan la vida recibiendo caridad en tales ocasiones de los hogares de los hindúes. Los eunucos también aprovechan estas ceremonias para recibir caridad. Ése es su medio de vida. Estos hombres nunca se convierten en sirvientes ni se dedican a la agricultura o a ocupaciones comerciales; simplemente reciben caridad de los amigos del vecindario para mantenerse en paz. Los bhāṭas son una clase de brāhmaṇas que asisten a esas ceremonias para ofrecer bendiciones componiendo poemas con referencias a las escrituras védicas.
TEXTO 107
kebā āse kebā yāya, kebā nāce kebā gāya,
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala
SINÓNIMOS
kebā —quién; āse —viene; kebā —quién; yāya —va; kebā —quién; nāce —está bailando; kebā —quién; gāya —está cantando; sambhālite —para comprender; nāre —no puede; kāra —otros; bola —lenguaje; khaṇḍileka —disipado; duḥkha —infelicidad; śoka —lamentación; pramoda —júbilo; pūrita —lleno de; loka —todas las personas; miśra — Jagannātha Miśra ; hailā —se volvió; ānande —en felicidad; vihvala —abrumado.
TRADUCCIÓN
Nadie podía entender quién venía y quién iba, quién bailaba y quién cantaba. Tampoco podían entender el idioma del otro. Sin embargo, toda la infelicidad y el lamento se disiparon inmediatamente y la gente se llenó de júbilo. De ese modo, Jagannātha Miśra también se sintió abrumado por la alegría.
TEXTO 108
ācāryaratna, śrīvāsa, jagannātha-miśra-pāśa,
āsi’ tāṅre kare sāvadhāna
karāila jātakarma, ye āchila vidhi-dharma,
tabe miśra kare nānā dāna
SINÓNIMOS
ācāryaratna — Candraśekhara Ācārya; śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; jagannātha – miśra pāśa —en la casa de Jagannātha Miśra ; āsi ‘-viniendo; tāṅre —a él; kare —hacer; sāvadhāna —atención; karāila —ejecutado; jāta – karma —la ceremonia auspiciosa en el momento del nacimiento; vosotros —lo que sea; āchila —había; vidhi – dharma— principios regulativos de la religión; tabe —en ese momento; miśra — Jagannātha Miśra ; kare —hace; nānā —variedades; dāna —caridades.
TRADUCCIÓN
Candraśekhara Ācārya y Śrīvāsa Ṭhākura fueron a ver a Jagannātha Miśra y llamaron su atención de diversas maneras. Realizaban las ceremonias rituales prescritas en el momento del nacimiento según los principios religiosos. Jagannātha Miśra también dio diversas formas de caridad.
TEXTO 109
yautuka pāila yata, ghare vā āchila kata,
saba dhana vipre dila dāna
yata nartaka, gāyana, bhāṭa, akiñcana jana,
dhana diya kaila sabara mana
SINÓNIMOS
yautuka —presentación; pāila —recibió; yata —tanto como; ghare —en la casa; vā —o; āchila —había; kata —lo que sea; saba dhana —todas las riquezas; vipre —a los brāhmaṇas; dila —dio; dāna —en caridad; yata —todos; nartaka —bailarines; gāyana —cantantes; bhāṭa —bendecidos; akiñcana jana —hombres pobres; dhana diyā —dándoles riquezas; kaila —hizo; sabāra —de todos; māna —honor.
TRADUCCIÓN
Todas las riquezas que Jagannātha Miśra reunió en forma de obsequios y obsequios, y todo lo que tenía en su casa, lo distribuyó entre los brāhmaṇas, cantantes profesionales, bailarines, bhāṭas y los pobres. Los honró a todos dándoles riquezas en caridad.
TEXTO 110
śrīvāsera brāhmaṇī, nāma tāṅra ‘mālinī’,
ācāryaratnera patnī-saṅge
sindūra, haridrā, taila, kha-i, kalā, nārikela,
diyā pūje nārīgaṇa rango
SINÓNIMOS
śrīvāsera brāhmaṇī —la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; nāma —nombre; tāṅra —ella; mālinī —de nombre Mālinī ; ācāryaratnera —de Candraśekhara (Ācāryaratna); patnī —esposa; saṅge —junto con; sindūra —bermellón; haridrā —cúrcuma; taila —aceite; kha -i —arroz fundido; kalā —plátano; nārikela —coco; diyā —dar; pūje —adoración; nārī — gaṇa —damas; raṅge —de buen humor.
TRADUCCIÓN
La esposa de Śrīvāsa Ṭhākura, cuyo nombre era Mālinī , acompañada por la esposa de Candraśekhara [Ācāryaratna] y otras damas, llegó allí muy feliz para adorar al bebé con parafernalia como bermellón, cúrcuma, aceite, arroz fundido, plátanos y cocos.
SIGNIFICADO
El bermellón, el kha -i (arroz fundido), los plátanos, los cocos y la cúrcuma mezclados con aceite son regalos auspiciosos para dicha ceremonia. Así como existe el arroz inflado, existe otra preparación de arroz llamada kha -i, o arroz fundido, que, junto con los plátanos, se toma como una presentación muy auspiciosa. Además, la cúrcuma mezclada con aceite y bermellón forma un ungüento auspicioso que se unta sobre el cuerpo de un bebé recién nacido o de una persona que se va a casar. Todas estas son actividades auspiciosas en los asuntos familiares. Vemos que hace quinientos años, en el nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu, todas esas ceremonias se celebraron con rigidez, pero en la actualidad esas celebraciones rituales casi nunca se llevan a cabo. Generalmente una madre embarazada es enviada al hospital, y tan pronto como nace su hijo lo lavan con un antiséptico, y con esto concluye todo.
TEXTO 111
advaita-ācārya-bhāryā, jagat-pūjitā āryā,
nāma tāṅra ‘sītā ṭhākurāṇī’
ācāryera ājñā pāñā, gela upahāra lañā,
dekhite bālaka-śiromaṇi
SINÓNIMOS
advaita – ācārya – bhāryā —la esposa de Advaita Ācārya; jagat – pūjitā —adorado por el mundo entero; āryā —la dama culta más avanzada; nāma —nombre; tāṅra —ella; sītā ṭhākurāṇī —madre Sītā ; ācāryera ājñā pāñā —tomando la orden de Advaita Ācārya; gela —fue; upahāra —presentación; lañā —tomar; dekhite —ver; bālaka —el niño; śiromaṇi —más alto.
TRADUCCIÓN
Un día, poco después del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu, la esposa deAdvaita Ācārya, Sītādevī, quien es adorable por todo el mundo, tomó el permiso de su esposo y fue a ver a ese niño supremo con todo tipo de regalos y obsequios.
SIGNIFICADO
Parece que Advaita Ācārya tenía dos casas diferentes, una en Śāntipura y otra en Navadvīpa . Cuando nació el Señor Caitanya Mahāprabhu,Advaita Ācārya no residía en Su casa Navadvīpa , sino en Su casa Śāntipura. Por lo tanto, como se explicó anteriormente (texto 99), desde la antigua casa paterna de Advaita en Śāntipura ( nijālaya ), Sītā vino a Navadvīpa para presentar regalos al niño recién nacido, Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 112
suvarṇera kaḍi-ba-uli, rajatamudrā-pāśuli,
suvarṇera aṅgada, kaṅkaṇa
du-bāhute divya śaṅkha, rajatera malabaṅka,
svarṇa-mudrāra nānā hāragaṇa
SINÓNIMOS
suvarṇera —hecha de oro; kaḍi – ba – uli —brazaletes que se llevan en la mano; rajata – mudrā —monedas de oro; pāśuli —una especie de adorno que cubre el pie; suvarṇera —hecha de oro; aṅgada —una especie de adorno; kaṅkaṇa —otro tipo de adorno para la mano; du – bāhute —en dos brazos; divya —celestial; śaṅkha —caracola; rajatera —hecha de oro; malabaṅka —brazaletes para los pies; svarṇa – mudrāra —hecho de oro; nānā —variedades; hāra – gaṇa —collares.
TRADUCCIÓN
Trajo diferentes tipos de adornos dorados, entre ellos brazaletes para la mano, brazaletes, collares y tobilleras.
TEXTO 113
vyāghra-nakha hema-jaḍi, kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī, foto buni paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana
SINÓNIMOS
vyāghra – nakha —uñas de tigre; hema – jaḍi —engastado en oro; kaṭi – paṭṭasūtra – ḍorī —hilo de seda para la cintura; hasta – padera —de las manos y piernas; yata —toda clase de; ābharaṇa —adornos; citra – varṇa —impreso con variedades de colores; paṭṭa – sāḍī — sārīs de seda; buni —tejido; foto —chaquetas pequeñas para niños; paṭṭa – pāḍī —con bordados de seda; svarṇa —oro; raupya —plata; mudrā —monedas; bahu – dhana —toda clase de riquezas.
TRADUCCIÓN
También había uñas de tigre engastadas en oro, adornos de seda y encaje para la cintura, adornos para las manos y las piernas, sārīs de seda bellamente estampados y una prenda infantil, también hecha de seda. También se le regalaron al niño muchas otras riquezas, incluidas monedas de oro y plata.
SIGNIFICADO
De los regalos presentados por Sītā Ṭhākurāṇī, la esposa de Advaita Ācārya, parece que Advaita Ācārya era en ese momento un hombre muy rico. Aunque los brāhmaṇas no son los hombres ricos de la sociedad, Advaita Ācārya, como líder de los brāhmaṇas en Śāntipura, era considerablemente acomodado. Por eso le regaló muchos adornos al bebé, el Señor Caitanya Mahāprabhu . Pero el hecho de que Kamalākānta Viśvāsa pidiera trescientas rupias al rey de Jagannātha Purī , Mahārāja Pratāparudra , alegando que Advaita Ācārya estaba endeudado por esa cantidad, indica que un hombre tan rico, que podía presentar muchos ornamentos valiosos, sārīs, etc., Consideró difícil devolver trescientas rupias. Por lo tanto, el valor de una rupia en aquella época era miles de veces mayor que el actual. En la actualidad, nadie siente dificultades por una deuda de trescientas rupias, ni un hombre común y corriente puede acumular adornos tan valiosos para obsequiarlos al hijo de un amigo. probablemente el valor de trescientas rupias en ese momento equivalía al valor actual de treinta mil rupias.
TEXTO 114
durvā, dhānya, gorocana, haridrā, kuṅkuma, candana,
maṅgala-dravya pātra bhariyā
vastra-gupta dolā caḍi’ saṅge lañā dāsī ceḍī,
vastrālaṅkāra peṭāri bhariyā
SINÓNIMOS
durvā —hierba fresca; dhānya —arrozal; gorocana —una mancha amarilla en la cabeza de una vaca; haridrā —cúrcuma; kuṅkuma —una especie de aroma producida en Cachemira; candana —sándalo; maṅgala – dravya —cosas auspiciosas; pātra bhariyā —llenar un plato; vastra – gupta —cubierto por una tela; dolā —palanquín; caḍi’ -montando; saṅge —junto con; lañā —tomar; dāsī —sirvienta; ceḍī —asistentes femeninas; vastra – alaṅkāra —adornos y ropas; petāri —cesta; bhariyā —lleno.
TRADUCCIÓN
Montada en un palanquín cubierto con una tela y acompañada de sirvientas, Sītā Ṭhākurāṇī llegó a la casa de Jagannātha Miśra , trayendo consigo muchos artículos auspiciosos, como hierba fresca, arroz, gorocana , cúrcuma, kuṅkuma y sándalo. Todas estas presentaciones llenaron una gran canasta.
SIGNIFICADO
Las palabras vastra – gupta dolā son muy significativas en este verso. Incluso hace cincuenta o sesenta años en Calcuta, todas las damas respetables iban a un lugar vecino montadas en un palanquín llevado por cuatro hombres. El palanquín estaba cubierto de suave algodón, y de esa manera no había posibilidad de ver a una dama respetable viajando en público. Las damas, especialmente las que provenían de familias respetables, no podían ser vistas por los hombres comunes y corrientes. Este sistema todavía está vigente en lugares remotos. La palabra sánscrita asūrya – paśyā indica que una dama respetable no podía ser vista ni siquiera por el sol. En la cultura oriental, este sistema prevalecía mucho y era estrictamente observado por damas respetables, tanto hindúes como musulmanes. Tenemos experiencia real en nuestra infancia de que nuestra madre no iría a la casa de al lado para observar una invitación caminando; Iría en un carruaje o en un palanquín llevado por cuatro hombres. Esta costumbre también se siguió estrictamente hace quinientos años, y la esposa de Advaita Ācārya, siendo una dama muy respetable, observaba las reglas habituales vigentes en ese entorno social.
TEXTO 115
bhakṣya, bhojya, upahāra, saṅge la-ila bahu bhāra,
śacī-gṛhe haila upanīta
dekhiyā bālaka-ṭhāma, sākṣāt gokula-kāna,
varṇa-mātra dekhi viparīta
SINÓNIMOS
bhakṣya —alimentos; bhojya —alimentos fritos; upahāra —presentación; saṅge —junto con ella; la – ila —tomó; bahu bhāra —muchos paquetes; śacī – gṛhe —en la casa de madre Śacī; haila —era; upanīta —llevado; dekhiyā —viendo; bālaka – ṭhāma —el rasgo del niño; sākṣāt —directamente; gokula – kāna —Señor Kṛṣṇa de Gokula ; varṇa – mātra —sólo el color; dekhi —ver; viparīta —opuesto.
TRADUCCIÓN
Cuando Sītā Ṭhākurāṇī llegó a la casa de Śacīdevī, trayendo consigo muchos tipos de comestibles, vestidos y otros regalos, quedó asombrada al ver al niño recién nacido, pues comprendió que, excepto por la diferencia de color, el niño era directamente Kṛṣṇa de El propio. Gokula .
SIGNIFICADO
Un peṭāri es una especie de canasta grande que se lleva de dos en dos en los extremos de una varilla en equilibrio sobre los hombros. El hombre que lleva esa carga se llama bhārī . Este sistema de transporte de equipaje y bultos sigue vigente en la India y otros países orientales, y hemos visto que el mismo sistema sigue vigente incluso en Yakarta, Indonesia.
TEXTO 116
sarva aṅga–sunirmāṇa, suvarṇa-pratimā-bhāna,
sarva aṅga–sulakṣaṇamaya
bālakera divya jyoti, dekhi’ pāila bahu prīti,
vātsalyete dravila hṛdaya
SINÓNIMOS
sarva aṅga —todas las diferentes partes del cuerpo; sunirmāṇa —bien construido; suvarṇa —oro; pratimā —forma; bhāna —como; sarva —todos; aṅga —partes del cuerpo; sulakṣaṇa – maya —lleno de signos auspiciosos; bālakera —del niño; divya —trascendental; jyoti —refulgencia; dekhi’- ver; pāila —obtuve; bahu —mucho; prīti —satisfacción; vātsalyete —por el afecto de sus padres; dravila —derretido; hṛdaya —su corazón.
TRADUCCIÓN
Al ver la trascendental refulgencia corporal del niño, cada uno de Sus miembros bellamente construidos, llenos de signos auspiciosos y parecidos a una forma de oro, Sītā Ṭhākurāṇī se sintió muy complacida y, debido a su afecto maternal, se sintió como si su corazón se derritiera. .
TEXTO 117
durvā, dhānya, dila śīrṣe, kaila bahu āśīṣe,
cirajīvī hao dui bhāi
ḍākinī-śāṅkhinī haite, śaṅkā upajila cita,
ḍare nāma thuila ‘nimāi’
SINÓNIMOS
durvā —hierba fresca; dhānya —arrozal; dila —dio; śīrṣe —en la cabeza; kaila —hizo; bahu —con mucho; āśīṣe —bendición; cira – jīvī —vive mucho tiempo; hao —se vuelve; dui bhāi —dos hermanos; ḍākinī – śāṅkhinī —fantasmas y brujas; haite —de; śaṅkā —duda; upajila —creció; citar —en el corazón; ḍare —por miedo; nāma —nombre; thuila —mantuvo; nimāi : nombre de infancia del Señor Caitanya, derivado del árbol nima ( nimba ).
TRADUCCIÓN
Ella bendijo al niño recién nacido colocando pasto fresco y arroz en su cabeza y diciendo: «Que seas bendecido con una larga vida». Pero temiendo los fantasmas y las brujas, le puso al niño el nombre de Nimāi .
SIGNIFICADO
Ḍākinī y Śāṅkhinī son dos compañeros del Señor Śiva y su esposa que se supone que son extremadamente desfavorables, ya que nacieron de una vida fantasmal. Se cree que criaturas vivientes tan desfavorables no pueden acercarse a un árbol nima . Al menos desde el punto de vista médico, se acepta que la madera de nima es extremadamente antiséptica, y antiguamente era costumbre tener un árbol de nima frente a la casa. En las carreteras muy grandes de la India, especialmente en Uttar Pradesh, hay cientos y miles de árboles nima . La madera de Nima es tan antiséptica que la ciencia ayurvédica la utiliza para curar la lepra. Los científicos médicos han extraído el principio activo del árbol nima , que se llama ácido margósico. Nima se utiliza para muchos propósitos, especialmente para cepillarse los dientes. En las aldeas indias, el noventa por ciento de la población utiliza ramitas de nima para este propósito. Debido a todos los efectos antisépticos del árbol nima y a que el Señor Caitanya nació bajo un árbol nima , Sītā Ṭhākurāṇī le dio al Señor el nombre de Nimāi . Más tarde, en Su juventud, fue celebrado como Nimāi Paṇḍita , y en las aldeas vecinas lo llamaban con ese nombre, aunque Su verdadero nombre era Viśvambhara .
TEXTO 118
putramātā-snānadine, dila vastra vibhūṣaṇe,
putra-saha miśrere sammāni’
śacī-miśrera pūjā lañā, manete hariṣa hañā,
ghare āilā sītā ṭhākurāṇī
SINÓNIMOS
putra – mātā —de la madre y el niño; snāna – cenar —el día del baño; dila —dio; vastra —tela; vibhūṣaṇe —adornos; putra – saha —con el niño; miśrere — a Jagannātha Miśra ; sammāni ‘—felicitando; śacī —Śacīdevī; miśrera — Jagannātha Miśra ; pūjā —honor; lañā —recibiendo; manete —dentro de la mente; hariṣa —complacido; hañā —convirtiéndose; ghare —hogar; āilā —regresó; sītā ṭhākurāṇī —madre Sītā , esposa de Advaita Ācārya.
TRADUCCIÓN
El día que la madre y el hijo se bañaron y abandonaron la casa de maternidad, Sītā Ṭhākurāṇī les dio todo tipo de adornos y prendas de vestir y luego también honró a Jagannātha Miśra . Entonces Sītā Ṭhākurāṇī, al ser honrada por madre Śacīdevī y Jagannātha Miśra , se sintió muy feliz mentalmente, y así regresó a casa.
SIGNIFICADO
El quinto día después del nacimiento de un niño, así como el noveno día, la madre se baña en el Ganges o en un lugar sagrado. Esto se llama niṣkrāmaṇa , o la ceremonia de salida del hogar de maternidad. Hoy en día la casa de maternidad es un hospital, pero antiguamente en cada casa respetable se reservaba una habitación como casa de maternidad donde nacían los niños, y al noveno día después del nacimiento de un niño, la madre entraba en las habitaciones habituales de la casa. ceremonia llamada niṣkrāmaṇa . De los diez procesos purificatorios, niṣkrāmaṇa es uno. Antiguamente, especialmente en Bengala, las castas superiores observaban como cuarentena cuatro meses después del nacimiento de un niño. Al final del cuarto mes, la madre tuvo que ver salir el sol por primera vez. Más tarde, las castas superiores, es decir, los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, observaron sólo veintiún días como cuarentena, mientras que los śūdras tuvieron que observar treinta días. Para los sectores de la sociedad conocidos como kartābhajā y satīmā, la madre del niño era purificada inmediatamente después de la cuarentena arrojándole hari -nuṭa, pequeños trozos de dulce, en saṅkīrtana . Śacīdevī y Jagannātha Miśra , con el niño recién nacido, fueron honrados por Sītā Ṭhākurāṇī. De manera similar, mientras Sītā Ṭhākurāṇī regresaba a casa, Śacīdevī yJagannātha Miśra también la honraron . Ese era el sistema en las familias respetables de Bengala.
TEXTO 119
aiche śacī-jagannātha, putra pāñā lakṣmīnātha,
pūrṇa ha-ila sakala vāñchita
dhana-dhānye bhare ghara, lokamānya kalevara,
cenar cenar haya ānandita
SINÓNIMOS
aiche —de esa manera; śacī – jagannātha —madre Śacīdevī y Jagannātha Miśra ; putra —hijo; pāñā —habiendo obtenido; lakṣmī – nātha —personalmente el esposo de la diosa de la fortuna; pūrṇa —cumplido; ha – ila —se volvió; sakala —todos; vāñchita —deseos; dhana – dhānye —con riquezas y cereales; bhare ghara —la casa se llenó; loka – mānya kalevara —el cuerpo amado por la gente en general; cenar cenar —día tras día; haya —se vuelve; ānandita —complacido.
TRADUCCIÓN
De ese modo, madre Śacīdevī y Jagannātha Miśra , habiendo obtenido un hijo que era el esposo de la diosa de la fortuna, vieron cumplidos todos sus deseos. Su casa siempre estuvo llena de riquezas y cereales. Al ver el amado cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , día tras día su placer aumentaba.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. Por eso todos le ofrecieron sus respetos. Incluso los habitantes del cielo solían venir vestidos como hombres comunes y corrientes para ofrecer sus respetos al Señor. Su padre y su madre, Jagannātha Miśra y Śacīdevī, al ver el honor de su trascendental hijo, también se sintieron muy complacidos en sus corazones.
TEXTO 120
miśra—vaiṣṇava, śānta, alampaṭa, śuddha, dānta,
dhana-bhoge nāhi abhimāna
putrera prabhāve yata, dhana āsi’ mile, tata,
viṣṇu-prīte dvije dena dāna
SINÓNIMOS
miśra — Jagannātha Miśra ; vaiṣṇava —un gran devoto; śānta —pacífico; alampaṭa —muy regular; śuddha —purificada; dānta —controlado; dhana – bhoge — en lo que respecta al disfrute de la felicidad material; nāhi —no hay; abhimāna —deseo; putrera —de su hijo; prabhāve —por la influencia; yata —todos; dhana —riquezas; āsi ‘-viniendo; milla —obtiene; tata —tanto es así; viṣṇu – prīte — para satisfacción del Señor Viṣṇu ; dvije —a los brāhmaṇas; dena —da; dāna —caridad.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra era un vaiṣṇava ideal . Era pacífico, restringido en la complacencia de los sentidos, puro y controlado. Por lo tanto, no deseaba disfrutar de la opulencia material. Todo el dinero que obtuvo gracias a la influencia de su hijo trascendental, lo dio en caridad a los brāhmaṇas para satisfacción de Viṣṇu .
TEXTO 121
lagna gaṇi’ harṣamati, nīlāmbara cakravartī,
gupte kichu kahila miśrere
mahāpuruṣera cihna, lagne aṅge bhinna bhinna,
dekhi,—ei tāribe saṁsāre
SINÓNIMOS
lagna gaṇi ‘—mediante el cálculo astrológico del momento del nacimiento; harṣa – mati —muy complacido; nīlāmbara cakravartī —de nombre Nīlāmbara Cakravartī ; gupte —en privado; kichu —algo; kahila —dijo; miśrere — a Jagannātha Miśra ; mahā – puruṣera cihna —todos los síntomas de una gran personalidad; lagne —en el momento del nacimiento; aṅge —en el cuerpo; bhinna bhinna —diferente; dekhi —ya veo; ei —este niño; tāribe —entregará; saṁsāre —los tres mundos.
TRADUCCIÓN
Después de calcular el momento del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu , Nīlāmbara Cakravartī le dijo en privado a Jagannātha Miśra que había visto todos los diferentes síntomas de una gran personalidad tanto en el cuerpo como en el momento del nacimiento del niño. Así comprendió que en el futuro este niño entregaría los tres mundos.
TEXTO 122
aiche prabhu śacī-ghare, kṛpāya kaila avatāre,
yei ihā karaye śravaṇa
gaura-prabhu dayāmaya, tāṅre hayena sadaya,
sei paya tāṅhāra caraṇa
SINÓNIMOS
aiche —de esta manera; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śacī – ghare —en el hogar de Śacīdevī; kṛpāya —por Su misericordia sin causa; kaila —hecho; avatāre —advenimiento; yei —cualquiera que; ihā —esto; karaye —hace; śravaṇa —escuchar; gaura – prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; dayā – maya —siendo muy misericordioso; tāṅre —sobre él; hayena —se vuelve; sa – daya —misericordioso; sei —esa persona; pāya —obtiene; tāṅhāra —Suyo; caraṇa —pies de loto.
TRADUCCIÓN
De ese modo, el Señor Caitanya Mahāprabhu , por Su misericordia sin causa, advino en la casa de Śacīdevī. El Señor Caitanya es muy misericordioso con cualquiera que escuche esta narración de Su nacimiento, y así esa persona alcanza los pies de loto del Señor.
TEXTO 123
pāiyā mānuṣa janma, ye nā śune gaura-guṇa,
hena janma tāra vyartha haila
pāiyā amṛtadhunī, piye visa-garta-pāni,
janmiyā se kene nāhi maila
SINÓNIMOS
pāiyā mānuṣa janma —cualquiera que haya adquirido la forma de un cuerpo humano; vosotros —quién; nā —no lo hace; śune —escuchar; gaura – guṇa —las cualidades del Señor Caitanya Mahāprabhu ; hena janma —ese nacimiento; tāra —suyo; vyartha haila —se vuelve inútil; pāiyā —obteniendo la oportunidad; amṛtadhunī —del río de néctar; piye —bebidas; viṣa – garta – pāni — agua en un pozo venenoso de felicidad material; janmiyā —nacer como ser humano; se —él; kene —por qué; nāhi —no lo hizo; maila —muere.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que obtenga un cuerpo humano pero no adopte el culto de Śri Caitanya Mahāprabhu queda desconcertado ante su oportunidad. Amṛtadhunī es un río que fluye del néctar del servicio devocional. Si después de obtener un cuerpo humano uno bebe el agua de un pozo venenoso de felicidad material en lugar del agua de tal río, sería mejor para él no haber vivido, sino haber muerto hace mucho tiempo.
SIGNIFICADO
En relación con esto, Śrīmat Prabodhānanda Sarasvatī ha compuesto los siguientes versos en su Caitanya -candrāmṛta (37, 36, 34):
acaitanyam idaṁ viśvaṁ yadi caitanyam īśvaram
na viduḥ sarva-śāstra-jñā hy api bhrāmyanti te janāḥ
«Este mundo material carece de conciencia de Kṛṣṇa . El Señor Caitanya Mahāprabhu es la personificación de la conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, si un erudito o científico muy erudito no comprende a Śrī Caitanya Mahāprabhu , ciertamente está vagando inútilmente por este mundo».
prasārita-mahā-prema-pīyūṣa-rasa-sāgare
caitanya-candre prakaṭe yo dīno dīna eva saḥ
«Una persona que no aprovecha el néctar del servicio devocional que desborda durante la presencia del culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu es ciertamente el más pobre entre los pobres».
avatīrṇe gaura-candre vistīrṇe prema-sāgare
suprakāśita-ratnaughe yo dīno dīna eva saḥ
«El advenimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu es como un océano de néctar en expansión. Aquel que no recoge las valiosas joyas dentro de este océano es sin duda el más pobre entre los pobres».
De manera similar, el Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.3.19 , 20, 23) afirma:
śva-viḍ-varāhoṣṭra-kharaiḥ
saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ
na yat-karṇa-pathopeto
jātu nāma gadāgrajaḥ
bilis batorukrama-vikramān ye
na śṛṇvataḥ karṇa-puṭe narasya
jihvāsatī dārdurikeva sūta
na copagāyaty urugāya-gāthāḥ
jīvañ chavo bhāgavatāṅghri-reṇuṁ
na jātu martyo ‘bhilabheta yas tu
śrī-viṣṇu-padyā manujas tulasyāḥ
śvasañ chavo yas tu na veda gandham
«Una persona que no tiene conexión con la conciencia de Kṛṣṇa puede ser una gran personalidad en la así llamada sociedad humana, pero en realidad no es mejor que un gran animal. Estos animales grandes generalmente son elogiados por otros animales como perros, cerdos, camellos. y asnos debe considerar que una persona que no presta su recepción auditiva para escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios tiene agujeros en los oídos, como agujeros en un campo. lo que crea innecesariamente una lengua perturbación croando, invitando a la serpiente de la muerte De manera similar, una persona que no aprovecha el polvo de los pies de loto de los grandes devotos ni huele las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto del. Señor debe ser considerado muerto, aunque supuestamente esté laboral.»
De manera similar, el Śrīmad- Bhāgavatam , Décimo Canto, Capítulo Uno, verso 4, dice:
nivṛtta-tarṣair upagīyamānād
bhavauṣadhāc chrotra-mano-‘bhirāmāt
ka uttamaśloka-guṇānuvādāt
pumān virajyeta vinā paśu-ghnāt
«¿A quién sino al asesino de animales o al asesino del alma no le importará escuchar la glorificación de la Suprema Personalidad de Dios? Las personas liberadas de la contaminación de este mundo material disfrutan de esa glorificación».
De manera similar, en el Tercer Canto, Capítulo Veintitrés, verso 56, el Bhāgavatam dice: na tīrtha – pada – sevāyai jīvann api mṛto hi saḥ : «Aunque una persona aparentemente esté viva, si no sirve a los pies de loto de los grandes devotos, debe ser considerado un cadáver.»
TEXTO 124
śrī-caitanya-nityānanda, ācārya advaitacandra,
svarūpa-rūpa-raghunāthadāsa
iṅhā-sabāra śrī-caraṇa, śire vandi nija-dhana,
janma-līlā gāila kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – caitanya – nityānanda —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu ; ācārya advaitacandra —Ācārya Śrī Advaitacandra ; svarūpa – rūpa – raghunāthadāsa — Svarūpa Dāmodara , Rūpa Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī; iṅhā – sabāra —de todos ellos; śrī – caraṇa —los pies de loto; śire —en la cabeza; vandi —ofreciendo respeto; nija – dhana —propiedad personal; janma – līlā —narración del nacimiento; gāila —cantó; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Tomando sobre mi cabeza como propiedad propia los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Nityānanda Prabhu , Ācārya Advaitacandra , Svarūpa Dāmodara , Rūpa Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī, yo, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, describió así el advenimiento de Ś rī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu , Nityānanda , Advaita Prabhu , Svarūpa Dāmodara , Rūpa Gosvāmī, Raghunātha dāsa y sus seguidores son todos aceptados por Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. Cualquiera que siga los pasos de Kavirāja Gosvāmī también acepta como propiedad personal los pies de loto de los señores antes mencionados. Para una persona materialista, la riqueza y la opulencia materiales son sólo ilusorias. En realidad, no son posesiones sino enredos, porque al disfrutar del mundo material el alma condicionada se enreda cada vez más y contrae deudas por su disfrute presente. Desafortunadamente, un alma condicionada considera suya la propiedad por la cual está endeudada, y está muy ocupada adquiriendo dicha propiedad. Pero el devoto considera que esa propiedad no es una propiedad real, sino simplemente un enredo en el mundo material. Si el Señor Kṛṣṇa está muy complacido con un devoto, le quita sus propiedades materiales, como se afirma en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.88.8), donde el Señor Kṛṣṇa dice: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad – dhanaṁ śanaiḥ . » Para mostrar un favor especial a un devoto, le quito todos sus bienes materiales». De manera similar, Narottama dāsa Ṭhākura dice:
dhana mora nityānanda, rādhā-kṛṣṇa-śrīcaraṇa
sei mora prāṇadhana
«Mis verdaderas riquezas hijo Nityānanda Prabhu y los pies de loto de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa «. Además ora: «Oh Señor, por favor dame esta opulencia. No quiero nada más que Tus pies de loto como mi propiedad». Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado en muchos lugares que su verdadera propiedad son los pies de loto de Rādhā y Kṛṣṇa . Desafortunadamente estamos interesados en propiedades irreales y estamos descuidando nuestra propiedad real ( adhane yatana kari’ dhana teyāginu ) .
A veces los smārtas consideran a Raghunātha dāsa Gosvāmī un śūdra . Pero Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī menciona aquí especialmente a svarūpa – rūpa – raghunāthadāsa . Por lo tanto, aquel que considera que los pies de loto de Raghunātha dāsa son trascendentales a todas las divisiones del sistema de castas , disfruta de las riquezas de la verdadera bienaventuranza espiritual.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta para el Capítulo Trece del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līla, que describe el advenimiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.