Los pasatiempos infantiles del Señor Caitanya.
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dado un resumen de este capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya : «En este Capítulo Catorce del Caitanya – caritāmṛta hay una descripción de cómo el Señor Caitanya Mahāprabhu disfrutó de Sus pasatiempos infantiles: gatear, llorar, comer tierra y dar inteligencia a Su madre, favoreciendo a un brāhmaṇa invitado, cabalgando sobre los hombros de dos ladrones y engañándolos a Su propia casa, y, con el pretexto de estar enfermo, tomando prasāda en la casa de Hiraṇya y Jagadīśa en el día de Ekādaśī . además cómo se mostró como un niño travieso, cómo cuando Su madre se desmayó, le llevó un coco en la cabeza, cómo bromeó con niñas de su misma edad en las orillas del Ganges, cómo recibió parafernalia de adoración de Śrīmatī Lakṣmīdevī, cómo se. sentado en un pozo de basura desde donde instruyó conocimiento trascendental, cómo abandonó el pozo por orden de Su madre y cómo trató a Su padre con pleno afecto».
TEXTO 1
kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam
SINÓNIMOS
kathañcana —de una manera u otra; smṛte —al recordar; yasmin —a quien; duṣkaram —cosas difíciles; sukaram —fácil; bhavet —se vuelve; vismṛte —olvidándolo; viparītam —justo lo contrario; syāt —se vuelve; śrī – caitanyam —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; namāmi —ofrezco mis respetuosas reverencias; tam —a Él.
TRADUCCIÓN
Cosas que son muy difíciles de hacer se vuelven fáciles de ejecutar si uno de alguna manera u otra simplemente recuerda al Señor Caitanya Mahāprabhu . Pero si uno no lo recuerda, incluso las cosas fáciles se vuelven muy difíciles. A este Señor Caitanya Mahāprabhu le ofrezco mis respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
En su libro Caitanya -candrāmṛta Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī dice: «Aquel que recibe un pequeño favor del Señor se vuelve tan exaltado que ni siquiera le importa la liberación, que es la que buscan muchos grandes eruditos y filósofos. De manera similar, un devoto del El Señor Caitanya considera la residencia en los planetas celestiales como un fuego fatuo. Él supera la perfección del poder del yoga místico porque para él los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. Una serpiente es un animal muy temible y peligroso debido a sus colmillos venenosos. , pero si estos colmillos se rompen la apariencia de una serpiente no es motivo de temor. Los principios del yoga están destinados a controlar los sentidos, pero no hay posibilidad de que los sentidos de alguien dedicado al servicio del Señor sean peligrosos como las serpientes. Ésos son los dones de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
El Hari – bhakti – vilāsa confirma que las cosas difíciles se vuelven fáciles de entender si uno recuerda a Śrī Caitanya Mahāprabhu y las cosas fáciles se vuelven muy difíciles de entender si lo olvidamos. De hecho, vemos que incluso aquellos que son grandes científicos a los ojos del público en general no pueden entender la idea tan simple de que la vida surge de la vida porque no tienen la misericordia de Caitanya Mahāprabhu . Defienden la falsa comprensión de que la vida proviene de la materia, aunque no pueden demostrar que esto sea un hecho. Por lo tanto, la civilización moderna, al progresar sobre la base de esta falsa teoría científica, simplemente está creando problemas que deben ser resueltos por los llamados científicos.
El autor de Caitanya – caritāmṛta se refugia en el Señor Caitanya Mahāprabhu para describir los pasatiempos de Su aparición de niño, porque no se puede escribir esa literatura trascendental mediante la especulación mental. Quien escribe sobre la Suprema Personalidad de Dios debe recibir el favor especial del Señor. Simplemente por las calificaciones académicas no es posible escribir tal literatura.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya, jaya nityānanda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya advaita – candra —toda gloria a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a todos los devotos del Señor.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu , Nityānanda Prabhu , Advaita Prabhu y todos los devotos del Señor Caitanya !
TEXTO 3
prabhura kahila ei janmalīlā-sūtra
yaśodā-nandana yaiche haila śacī-putra
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; kahila —habló; ei —así; janma – līlā —pasatiempos del nacimiento; sūtra —en resumen; yaśodā – nandana —el hijo de madre Yaśodā ; yaiche —tanto como; haila —se volvió; śacī – putra —el hijo de madre Śacī.
TRADUCCIÓN
Así describió brevemente el advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien apareció como hijo de madre Śacī, exactamente como Kṛṣṇa apareció como hijo de madre Yaśodā .
SIGNIFICADO
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirma esta afirmación de que ahora el Señor Kṛṣṇa , el hijo de madre Yaśodā , ha aparecido de nuevo como el Señor Caitanya Mahāprabhu , convirtiéndose en el hijo de madre Śacī:
vrajendra-nandana yei, śacī-suta haila sei,
balarāma hailo nitāi
«El hijo de Śacī no es otro que el hijo de madre Yaśodā y Nanda Mahārāja , y Nityānanda Prabhu es el mismo Balarāma «.
TEXTO 4
saṅkṣepe kahila janmalīlā-anukrama
ebe kahi bālyalīlā-sūtrera gaṇana
SINÓNIMOS
saṅkṣepe —en resumen; kahila —habló; janma – līlā —los pasatiempos del nacimiento; anukrama —orden cronológico; ebe —ahora; kahi —hablaré; bālya – līlā —de los pasatiempos de la infancia; sūtrera —de los sūtras; gaṇana —enumeración.
TRADUCCIÓN
Ya he hablado brevemente de los pasatiempos de Su nacimiento en orden cronológico. Ahora daré una sinopsis de sus pasatiempos infantiles.
TEXTO 5
vande caitanya-kṛṣṇasya
bālya-līlāṁ mano-harām
laukikīm api tām īśa-
ceṣṭayā valitāntarām
SINÓNIMOS
vande —yo adoro; caitanya – kṛṣṇasya —del Señor Caitanya , que es Kṛṣṇa mismo; bālya – līlā —pasatiempos de la infancia; manaḥ – harām —que son tan hermosos; laukikīm —con apariencia ordinaria; api —aunque; tām —esos; īśa – ceṣṭayā —por manifestación de la autoridad suprema; valita – antarām —bastante en forma aunque con apariencia diferente.
TRADUCCIÓN
Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias a los pasatiempos infantiles del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien es el Señor Kṛṣṇa mismo. Aunque esos pasatiempos parecen exactamente iguales a los de un niño común y corriente, deben entenderse como diversos pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 9.11 ) esta afirmación se confirma de la siguiente manera:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
«Los tontos se burlan de Mí cuando desciendo en forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo lo que existe». Para ejecutar Sus pasatiempos, la Suprema Personalidad de Dios aparece en este planeta o dentro de este universo como un ser humano común o un niño humano, pero mantiene Su superioridad como Señor Supremo. El Señor Kṛṣṇa apareció como un niño humano, pero Sus actividades poco comunes, incluso en Su infancia (como matar al demonio Pūtanā o levantar la colina Govardana) no eran las ocupaciones de un niño común y corriente. De manera similar, aunque los pasatiempos del Señor Caitanya , tal como se describirán en este capítulo, parecen las actividades de un niño pequeño, son pasatiempos poco comunes, imposibles de ejecutar para un niño humano común y actual.
TEXTO 6
bālya-līlāya āge prabhura uttāna śayana
pitā-mātāya dekhāila cihna caraṇa
SINÓNIMOS
bālya – līlāya —en Sus pasatiempos de niño; āge —ante todo; prabhura —del Señor; uttāna —girando el cuerpo; śayana —acostado; pitā – mātāya —a los padres; dekhāila —mostró; cihna —marcas; caraṇa —de los pies de loto.
TRADUCCIÓN
En Sus primeros pasatiempos infantiles, el Señor se puso boca abajo mientras yacía en Su cama, y así mostró a Sus padres las marcas de Sus pies de loto.
SIGNIFICADO
La palabra uttāna también se usa para significar «acostado en la cama boca arriba» o «acostado en la cama». En algunas lecturas la palabra es utthāna , que significa «ponerse de pie». En Sus pasatiempos infantiles, el Señor trató de agarrarse a la pared y levantarse, pero así como un niño común y corriente se cae, así el Señor también cayó y nuevamente tuvo que acostarse en Su cama.
TEXTO 7
gṛhe dui jana dekhi laghupada-cihna
tāhe śobhe dhvaja, vajra, śaṅkha, cakra, mīna
SINÓNIMOS
gṛhe —en casa; dui jana —el padre y la madre; dekhi —ver; laghu – pada – cihna — las marcas de los pies de loto, que en aquella época eran muy pequeñas; tāhe —en aquellos; śobhe —que eran bellamente visibles; dhvaja —bandera; vajra —rayos; śaṅkha —caracola; cakra —discoteca; mīna —pez.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor intentó caminar, en Sus pequeñas huellas eran visibles las marcas específicas del Señor Viṣṇu , a sable, la bandera, el rayo, la caracola, el disco y el pez.
TEXTO 8
dekhiyā doṅhāra citte janmila vismaya
kāra pada-cihna ghare, nā pāya niścaya
SINÓNIMOS
dekhiyā —viendo todas esas marcas; doṅhāra —de los padres, Śacīmātā y Jagannātha Miśra ; citte —en sus corazones; janmila —había; vismaya —maravilla; kāra —cuyo; pada – cihna —huellas; ghare —en casa; nā —no lo hace; pāya —obtén; niścaya —certeza.
TRADUCCIÓN
Al ver todas estas marcas, ni su padre ni su madre pudieron entender de quiénes eran las huellas. Asombrados, no podía entender cómo esas marcas podían ser posibles en su hogar.
TEXTO 9
miśra kahe,–bālagopāla āche śilā-saṅge
teṅho mūrti hañā ghare khele, jāni, rango
SINÓNIMOS
miśra kahe — Jagannātha Miśra dijo; bāla – gopāla —el Señor Kṛṣṇa cuando era niño; āche —heno; śilā – saṅge —junto con el śālagrāma – śilā ; teṅho —Él; mūrti hañā —tomando Su forma trascendental; ghare —dentro de la habitación; khele —juega; jāni —entiendo; raṅge —con curiosidad.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra dijo: «Ciertamente el niño Kṛṣṇa está con el śālagrāma – śilā . Tomando su forma infantil, está jugando en la habitación».
SIGNIFICADO
Cuando la forma del Señor se talla en madera, piedra o cualquier otro elemento, se debe entender que la Suprema Personalidad de Dios está allí. Incluso lógicamente podemos entender que todos los elementos materiales son expansiones de la energía del Señor. Puesto que la energía de la Suprema Personalidad de Dios no es diferente de Su cuerpo personal, el Señor siempre está presente en Su energía y se manifiesta debido al ardiente deseo del devoto. Dado que el Señor es supremamente poderoso, es lógico que pueda manifestarse en Su energía. La adoración de la Deidad o la adoración del śālagrāma – śilā no es adoración de ídolos. La Deidad del Señor en la casa de un devoto puro puede actuar exactamente como lo hace en Su personalidad trascendental original.
TEXTO 10
sei kṣaṇe jāgi’ nimāi karaye krandana
aṅke lañā śacī tāṅre piyāila stana
SINÓNIMOS
sei kṣaṇe —inmediatamente; jāgi’- despertar; nimāi —el Señor de nombre Nimāi ; karaye —hace; krandana —llorando; aṅke —en el regazo; lañā —tomar; śacī —madre Śacī; tāṅre —Él; piyāila —hizo chupar; stana —pecho.
TRADUCCIÓN
Mientras madre Śacī y Jagannātha Miśra hablaban, el niño Nimāi se despertó y empezó a llorar, y madre Śacī Lo tomó en su regazo y le permitió mamar de su pecho.
TEXTO 11
stana piyāite putrera caraṇa dekhila
sei cihna pāye dekhi’ miśre bolāila
SINÓNIMOS
stana —su pecho; piyāite —mientras Le dejaba mamar; putrera —de su hijo; caraṇa —pies de loto; dekhila —observado; sei —esos mismos; cihna —marcas; pāye —en la suela; dekhi’- ver; miśre — Jagannātha Miśra ; bolāila —llamado.
TRADUCCIÓN
Mientras madre Śacī alimentaba al niño con su pecho, vio en Sus pies de loto todas las marcas que eran visibles en el suelo de la habitación, y llamó a Jagannātha Miśra .
TEXTO 12
dekhiyā miśrera ha-ila ānandita mati
gupte bolāila nīlāmbara cakravartī
SINÓNIMOS
dekhiyā —al ver; miśrera — de Jagannātha Miśra ; ha – ila —se volvió; ānandita —satisfecho; mati —inteligencia; gupte —en privado; bolāila —pidió; nīlāmbara cakravartī —de nombre Nīlāmbara Cakravarti .
TRADUCCIÓN
Cuando Jagannātha Miśra vio las maravillosas marcas en la planta de su hijo, se alegró mucho y en privado llamó a Nīlāmbara Cakravartī .
TEXTO 13
cihna dekhi’ cakravartī balena hāsiyā
lagna gaṇi’ pūrve āmi rākhiyāchi likhiyā
SINÓNIMOS
cihna dekhi ‘—al ver las marcas; cakravartī — Nīlāmbara Cakravartī ; balena —dados; hāsiyā —sonriendo; lagna gaṇi ‘—mediante el cálculo astrológico del momento del nacimiento; pūrve —anteriormente; āmi —yo; rākhiyāchi —él guardó; likhiyā —después de escribir todas estas cosas.
TRADUCCIÓN
Cuando Nīlāmbara Cakravartī vio esas marcas, dijo sonriendo: «Anteriormente descubrí todo esto mediante cálculos astrológicos y lo anoté por escrito.
TEXTO 14
batriśa lakṣaṇa–mahāpuruṣa-bhūṣaṇa
ei śiśu aṅge dekhi se saba lakṣaṇa
SINÓNIMOS
batriśa —treinta y dos; lakṣaṇa —síntomas; mahā – puruṣa —gran personalidad; bhūṣaṇa —adorno; ei śiśu —este niño; aṅge —en el cuerpo; dekhi —ya veo; se —aquellos; saba —todos; lakṣaṇa —síntomas.
TRADUCCIÓN
«Hay treinta y dos marcas corporales que simbolizan una gran personalidad, y veo todas esas marcas en el cuerpo de este niño.
TEXTO 15
pañca-dīrghaḥ pañca-sūkṣmaḥ
sapta-raktaḥ ṣaḍ-unnataḥ
tri-hrasva-pṛthu-gambhīro
dvātriṁśal-lakṣaṇo mahān
SINÓNIMOS
pañca – dīrghaḥ —cinco grandes; pañca – sūkṣmaḥ —cinco finos; sapta – raktaḥ —siete rojizos; ṣaṭ – unnataḥ —seis elevados; tri – hrasva —tres pequeños; pṛthu —tres amplios; gambhīraḥ —tres tumbas; dvā – triṁśat —de este modo treinta y dos; lakṣaṇaḥ —síntomas; mahān —de una gran personalidad.
TRADUCCIÓN
«‘Hay treinta y dos síntomas corporales de una gran personalidad: cinco de sus partes del cuerpo son grandes, cinco finas, siete rojizas, seis elevadas, tres pequeñas, tres anchas y tres graves.’
SIGNIFICADO
Las cinco partes grandes son la nariz, los brazos, la barbilla, los ojos y las rodillas. Las cinco partes finas son la piel, las yemas de los dedos, los dientes, el pelo del cuerpo y el pelo de la cabeza. Las siete partes rojizas son los ojos, las plantas de los pies, las palmas de las manos, el paladar, las uñas y los labios superior e inferior. Las seis partes elevadas son el pecho, los hombros, las uñas, la nariz, la cintura y la boca. Las tres partes pequeñas son el cuello, los muslos y el órgano masculino. Las tres partes amplias son la cintura, la frente y el pecho. Las tres partes graves son el ombligo, la voz y la existencia. En total, estos son los treinta y dos síntomas de una gran personalidad. Esta es una cita del Sāmudrika.
TEXTO 16
nārāyaṇera cihna-yukta śrī-hasta caraṇa
ei śiśu sarva loke karibe tāraṇa
SINÓNIMOS
nārāyaṇera —del Señor Nārāyaṇa ; cihna – yukta —con marcas positivas; śrī – hasta caraṇa —la palma y la planta; ei —esto; śiśu —bebé; sarva loke —los tres mundos; karibe —voluntad; tāraṇa —liberar.
TRADUCCIÓN
«Este bebé tiene todos los síntomas del Señor Nārāyaṇa en Sus palmas y plantas. Podrá liberar los tres mundos.
TEXTO 17
ei ta’ karibe vaiṣṇava-dharmera pracāra
ihā haite habe dui kulera nistāra
SINÓNIMOS
ei ta’ -este niño; karibe —hara; vaiṣṇava —del vaiṣṇavismo, o servicio devocional; dharmera —de la religión; pracāra —predicación; ihā haite —de esto; habe —habrá; dui —dos; kulera —dinastías; nistāra —liberación.
TRADUCCIÓN
«Este niño predicará el culto vaiṣṇava y liberará a Sus familias materna y paterna.
SIGNIFICADO
Sólo el propio Nārāyaṇa o Su representante genuino pueden predicar el culto del vaiṣṇavismo, o servicio devocional. Cuando un vaiṣṇava nace, libera simultáneamente a su familia materna y paterna.
TEXTO 18
mahotsava kara, saba bolāha brāhmaṇa
āji dina bhāla,–kariba nāma-karaṇa
SINÓNIMOS
mahotsava —un festival; kara —observa; saba —todos; bolāha —llama; brāhmaṇa — los brāhmaṇas; āji —hoy; dina —día; bhāla —auspicioso; kariba —realizaré; nāma – karaṇa —la ceremonia de dar nombre.
TRADUCCIÓN
«Propongo celebrar una ceremonia de entrega de nombres. Deberíamos observar un festival y llamar a los brāhmaṇas porque hoy es muy auspicioso.
SIGNIFICADO
Es un principio védico observar un festival relacionado con Nārāyaṇa y los brāhmaṇas. Darle a un niño un nombre particular es uno de los procesos purificatorios conocidos como daśa – vidha – saṁskāra , y el día de esa ceremonia uno debe observar un festival adorando a Nārāyaṇa y distribuyendo prasāda , principalmente entre los brāhmaṇas.
Cuando Nīlāmbara Cakravartī , Śacīmātā y Jagannātha Miśra comprendieron por las marcas en los pies de loto del Señor que el niño Nimāi no era un niño común y corriente sino una encarnación de Nārāyaṇa , decidieron que ese mismo día, que era muy auspicioso, debían observar una festival para la ceremonia de entrega de su nombre. En relación con esto, podemos ver en particular cómo una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios se determina por Sus síntomas corporales, Sus actividades y la predicción de los śāstras. Por evidencia objetiva se puede aceptar a una persona como una encarnación de Dios, no por capricho o por los votos de sinvergüenzas y tontos. Ha habido muchas encarnaciones de imitación en Bengala desde la aparición del Señor Caitanya , pero cualquier devoto imparcial o erudito puede entender que el Señor Caitanya Mahāprabhu fue aceptado como una encarnación de Kṛṣṇa no sobre la base de votos populares sino por evidencia de los śāstras y bona. eruditos de confianza. No fueron hombres corrientes los que aceptaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu como la Suprema Personalidad de Dios. Al principio, Su identidad fue determinada por eruditos eruditos como Nīlāmbara Cakravartī , y más tarde todas Sus actividades fueron confirmadas por los seis Gosvāmīs, especialmente Śrīla Jīva Gosvāmī y Śrīla Rūpa Gosvāmī, y muchos otros eruditos eruditos, con evidencia de los śāstra . Una encarnación de Dios es tal desde el comienzo mismo de Su vida. No es que al realizar la meditación uno pueda convertirse de repente en una encarnación de Dios. Esas encarnaciones falsas están destinadas a tontos y sinvergüenzas, no a hombres cuerdos.
TEXTO 19
sarva-lokera karibe ihaṅ dhāraṇa, poṣaṇa
‘viśvambhara’ nāma ihāra,–ei ta’ kāraṇa
SINÓNIMOS
sarva – lokera —de todas las personas; karibe —hará; ihaṅ —este niño; dhāraṇa —protección; poṣaṇa —mantenimiento; viśvambhara —el nombre Viśvambhara ; nāma —nombre; ihāra —Suyo; ei —esto; ta’ -ciertamente; kāraṇa —la razón.
TRADUCCIÓN
«En el futuro, este niño protegerá y mantendrá a todo el mundo. Por esta razón debe ser llamado Viśvambhara «.
SIGNIFICADO
El Caitanya – bhāgavata también confirma que Śrī Caitanya Mahāprabhu , con Su nacimiento, ha hecho que el mundo entero sea pacífico, tal como en el pasado Nārāyaṇa protegió esta Tierra en Su encarnación como Varāha . Gracias a Su protección y mantenimiento de este mundo en el presente Kali – yuga , el Señor Caitanya Mahāprabhu es Viśvambhara , que se refiere a aquel que alimenta al mundo entero. El movimiento inaugurado por Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando estuvo presente hace quinientos años se está propagando nuevamente por todo el mundo y, de hecho, estamos viendo sus resultados prácticos. Este movimiento Hare Kṛṣṇa está salvando, protegiendo y manteniendo a la gente . Miles de seguidores, especialmente jóvenes occidentales, están participando en este movimiento Hare Kṛṣṇa , y lo seguros y felices que se sienten se puede entender por las expresiones de gratitud en sus cientos y miles de cartas. El nombre Viśvambhara también se menciona en el Atharva – veda – saṁhitā (3.3.16.5): viśvambhara viśvena mā bharasā pāhi svāhā .
TEXTO 20
śuni’ śacī-miśrera mane ānanda bāḍila
brāhmaṇa-brāhmaṇī āni’ mahotsava kaila
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; śacī —de madre Śacī; miśrera —y de Jagannātha Miśra ; mane —dentro de las mentes; ānanda —placer; bāḍila —aumentó; brāhmaṇa — los brāhmaṇas; brāhmaṇī —y sus esposas; āni ‘—invitándolos; mahotsava —un festival; kaila —observó.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la predicción de Nīlāmbara Cakravartī, Śacīmātā y Jagannātha Miśra observaron con gran alegría el festival de la entrega de nombres, invitando a todos los brāhmaṇas y a sus esposas.
SIGNIFICADO
El sistema védico consiste en celebrar todo tipo de festivales, incluidos los de cumpleaños, los de matrimonio, los de dar nombres y los que marcan el comienzo de la educación, invitando especialmente a los brāhmaṇas. En todo festival, los brāhmaṇas deben ser alimentados primero, y cuando los brāhmaṇas están satisfechos, bendicen el festival cantando mantras védicos o el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
TEXTO 21
tabe kata cenar prabhura jānu-caṅkramaṇa
nānā camatkāra tathā karāila darśana
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; kata —algunos; cenar —días; prabhura —del Señor; jānu —rodillas; caṅkramaṇa —el gatear; nānā —varios; camatkāra —maravilloso; tathā —también; karāila —causó; darśana —la vista.
TRADUCCIÓN
Después de algunos días, el Señor comenzó a arrastrarse de rodillas e hizo que se vieran varias cosas maravillosas.
SIGNIFICADO
El Caitanya – bhāgavata describe que un día, mientras el Señor gateaba sobre Sus rodillas, y las campanillas de Su cintura sonaban muy dulcemente, una serpiente salió a gatear al patio del Señor, quien la capturó como un niño curioso. Inmediatamente la serpiente se enroscó sobre Él. Entonces el Señor siendo niño descansó sobre la serpiente, y después de un tiempo la serpiente se fue, dejando a un lado al Señor.
TEXTO 22
krandanera chale balāila hari-nāma
nārī saba ‘hari’ bale,–hāse gaura-dhāma
SINÓNIMOS
krandanera —de llorar; chale —con el pretexto de; balāila —hizo hablar; hari – nāma —el santo nombre del Señor; nārī —damas; saba —todos; ‘hari’ bale —cantar el santo nombre del Señor; hāse —risas; gaura – dhāma —el Señor Śrī Caitanya cuando era niño.
TRADUCCIÓN
El Señor hizo que todas las damas cantaran los santos nombres del mantra Hare Kṛṣṇa mahā con el argumento de Su llanto, y mientras cantaban , el Señor sonreía.
SIGNIFICADO
En el Caitanya – bhāgavata este pasatiempo se describe de la siguiente manera: «El Señor, con Sus hermosos ojos, lloraba, pero se detenía inmediatamente al escuchar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Cuando las damas, entendiendo la diversión del Señor, descubrieron que Él lloraba y luego se detenía al escuchar el canto del mantra Hare Kṛṣṇa , todos lo tomaron como una pista para cantar Hare Kṛṣṇa tan pronto como el Señor llorara. cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , aplaudiendo. De esta manera, todas las damas de las casas vecinas se reunían en la casa de Śacīmātā para unirse al movimiento de saṅkīrtana las veinticuatro horas del día para cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Señor no lloraba, sino que les sonreía muy agradablemente».
TEXTO 23
tabe kata cenar kaila pada-caṅkramaṇa
śiśu-gaṇe mili’ kaila vividha khelana
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; kata dine —en unos pocos días; kaila —hizo; pada —piernas; caṅkramaṇa —movimiento; śiśu – gaṇe —todos los niños; mili’ -mezclándose juntos; kaila —ejecutado; vividha —variedades; khelana —deportivo.
TRADUCCIÓN
Después de algunos días el Señor comenzó a mover Sus piernas ya caminar. Se mezclaba con otros niños y exhibía diversos deportes.
TEXTO 24
ekadina śacī kha-i-sandeśa āniyā
bāṭā bhari’ diyā baila,–khāo ta’ basiyā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; śacī —madre Śacī; kha -i —arroz fundido; sandeśa —dulce; āniyā —trayendo; bāṭā —plato de tiffin; bhari’- relleno; diyā —entregando; baila —dijo; khāo —esquina; ta’- ahora; basiyā —sentado.
TRADUCCIÓN
Un día, mientras el Señor disfrutaba de Sus juegos con los otros niños pequeños, la madre Śacī trajo un plato lleno de arroz fundido y dulces y le pidió al niño que se sentara y los comiera.
TEXTO 25
eta bali’ gelā śacī gṛhe karma karite
lukāñā lāgilā śiśu mṛttikā khāite
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; gelā —regresó; śacī —madre Śacī; gṛhe —en la casa; karma —deberes; karite —ejecutar; lukāñā —ocultando; lāgilā —comenzó; śiśu —el niño; mṛttikā —suciedad; khāite —comer.
TRADUCCIÓN
Pero cuando ella volvió a sus tareas domésticas, el niño se escondió de su madre y comenzó a comer tierra.
TEXTO 26
dekhi’ śacī dhāñā āilā kari’ ‘hāya, hāya’
māti kāḍi’ lañā kahe ‘māṭi kene khāya’
SINÓNIMOS
dekhi ‘—viendo esto; śacī —madre Śacī; dhāñā —corriendo; āilā —regresó; kari ‘—haciendo un ruido; hāya , hāya— «¡Qué es esto! ¡Qué es esto!»; māṭi —suciedad; kāḍi ‘-arrebatar; lañā —tomar; kahe —dijo; ‘māṭi kene khāya ‘-¿por qué el niño come tierra?
TRADUCCIÓN
Al ver esto, madre Śacī regresó apresuradamente y exclamó: «¡Qué es esto! ¡Qué es esto!» Ella arrebató la tierra de las manos del Señor y le preguntó por qué la comía.
TEXTO 27
kāndiyā balena śiśu,—kene kara roṣa
tumi māṭi khāite dile, mora kibā dosa
SINÓNIMOS
kāndiyā —mientras lloraba; balena —dice; śiśu —el niño; kene —por qué; kara —te vuelves; roṣa —enojado; tumi —tú; māṭi —suciedad; khāite —comer; dile —me dio; mora —Mi; kibā —lo que es; doṣa —culpa.
TRADUCCIÓN
Llorando, el niño preguntó a su madre: «¿Por qué estás enojado? Ya me diste tierra para comer. ¿Cuál es mi culpa?
TEXTO 28
kha-i-sandeśa-anna yateka–māṭira vikāra
eho māṭi, seha māṭi, ki bheda-vicāra
SINÓNIMOS
kha -i —arroz fundido; sandeśa —dulce; anna —comestibles; yateka —todos; māṭira —de suciedad; vikāra —transformaciones; eho —esto también es; māṭi —suciedad; seha —eso; māṭi —suciedad; ki —qué; bheda —de diferencia; vicāra —consideración.
TRADUCCIÓN
«El arroz fundido, los dulces y todos los demás alimentos no son más que transformaciones de tierra. Esto es tierra, aquello es tierra. Por favor, consideren. ¿Cuál es la diferencia entre ellos?
TEXTO 29
māṭi–deha, māṭi–bhakṣya, dekhaha vicāri’
avicāre deha dosa, ki balite pari
SINÓNIMOS
māṭi-suciedad; deha —este cuerpo; māṭi -suciedad; bhakṣya— comible; dekhaha -sólo trata de ver; vicāri ‘—por consideración; avicāre —sin considerar; deha -pones; doṣa -falta sobre Mí; ki -qué; balite -decir; pari -Soy capaz.
TRADUCCIÓN
«Este cuerpo es una transformación de la suciedad, y los comestibles también son una transformación de la suciedad. Por favor, reflexiona sobre esto. Me estás culpando sin consideración. ¿Qué puedo decir?»
SIGNIFICADO
Ésta es una explicación de la filosofía māyāvāda , que considera que todo es uno. Las necesidades del cuerpo, a saber, comer, dormir, aparearse y defenderse, son todas innecesarias en la vida espiritual. Cuando uno se eleva al plano espiritual, ya no hay necesidades corporales, y en las actividades relacionadas con las necesidades corporales no hay consideraciones espirituales. En otras palabras, cuanto más comemos, dormimos, tenemos relaciones sexuales y tratamos de defendernos, más nos involucramos en actividades materiales. Lamentablemente, los filósofos māyāvādīs consideran que las actividades devocionales son actividades corporales. No pueden entender la sencilla explicación del Bhagavad- gītā ( 14.26 ):
māṁ ca yo ‘vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
«Cualquiera que se dedique al servicio devocional espiritual sin motivación, prestando dicho servicio para la satisfacción del Señor, se eleva inmediatamente al plano espiritual, y todas sus actividades son espirituales». Brahma – bhūyāya se refiere a las actividades Brahman (espirituales). Aunque los filósofos māyāvādīs están muy deseosos de fundirse en la refulgencia Brahman , no realizan actividades Brahman . Hasta cierto punto recomiendan actividades Brahman , lo que para ellos significa dedicarse al estudio de las filosofías Vedānta y Sāṅkhya , pero sus interpretaciones no son más que árida especulación. Al carecer de las variedades de actividad espiritual, no pueden permanecer por mucho tiempo en ese plano de simplemente estudiar la filosofía Vedānta o Sāṅkhya .
La vida está hecha para disfrutar de diversas formas. La entidad viviente está por naturaleza llena de un espíritu de disfrute, como se afirma en el Vedānta – sūtra (1.1.12): ānanda -mayo ‘bhyāsāt. En el servicio devocional las actividades son variadas y llenas de disfrute. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 9.2 ), todas las actividades devocionales son fáciles de realizar ( su – sukhaṁ kartum ) y son eternas y espirituales ( avyayam ). Como los filósofos māyāvādīs no pueden entender esto, dan por sentado que las actividades de un devoto ( śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda – sevanam , etc.) son todas materiales y, por lo tanto, māyā . También consideran māyā el advenimiento de Kṛṣṇa a este universo y Sus actividades . Por lo tanto, debido a que consideran todo māyā , se les conoce como māyāvādīs.
En realidad, cualquier actividad realizada favorablemente para la satisfacción del Señor, bajo la dirección del maestro espiritual, es espiritual. Pero que una persona haga caso omiso de la orden del maestro espiritual y actúe mediante una invención, aceptando que sus actividades sin sentido son espirituales, es māyā . Debemos alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios mediante la misericordia del maestro espiritual. Por lo tanto, primero debemos complacer al maestro espiritual, y si él está complacido, entonces debemos entender que la Suprema Personalidad de Dios también está complacida. Pero si al maestro espiritual le desagradan nuestras acciones, no son espirituales. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura confirma esto: yasya prasādād bhagavat -prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ‘pi. Las actividades que agradan al maestro espiritual deben considerarse espirituales y deben aceptarse como satisfactorias para el Señor.
El Señor Caitanya Mahāprabhu , como maestro espiritual supremo, instruyó a Su madre acerca de la filosofía māyāvāda . Al decir que el cuerpo es suciedad y que los alimentos también son suciedad, dio a entender que todo es māyā . Ésa es la filosofía māyāvāda . La filosofía de los māyāvādīs es defectuosa porque sostiene que todo es māyā excepto las tonterías que dicen. Al decir que todo es māyā , el filósofo māyāvādī pierde la oportunidad del servicio devocional y, por tanto, su vida está condenada al fracaso. Por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó: māyāvādi – bhāṣya śunile haya sarva – nāśa (Cc. Madhya 6.169 ). Si uno acepta la filosofía māyāvāda , su avance está condenado para siempre.
TEXTO 30
antare vismita śacī balila tāhāre
«māṭi khāite jñāna-yoga ke śikhāla tore
SINÓNIMOS
antare —dentro de ella; vismita —sorprendida; śacī —madre Śacī; balila —respondió; tāhāre —a Él; māṭi —suciedad; khāite —comer; jñāna – yoga —especulación filosófica; ke —quién; śikhāla —enseñó; rasgó —Tú.
TRADUCCIÓN
Asombrada de que el niño estuviera hablando filosofía māyāvāda , madre Śacī respondió: «¿Quién Te ha enseñado esta especulación filosófica que justifica comer tierra?»
SIGNIFICADO
En el discurso filosófico entre la madre y el hijo, cuando el hijo decía que todo es uno, como dicen los impersonalistas, la madre respondió: «Si todo es uno, ¿por qué la gente en general no come tierra sino los granos producidos a partir de la tierra?». ¿suciedad?»
TEXTO 31
māṭira vikāra anna khāile deha-puṣṭi haya
māṭi khāile roga haya, deha yāya kṣaya
SINÓNIMOS
māṭira —de la suciedad; vikāra —transformación; anna —cereales alimenticios; khāile —comiendo; deha —del cuerpo; puṣṭi —alimento; haya —se vuelve; māṭi —la suciedad; khāile —comiendo; roga —enfermedad; haya —se vuelve; deha —el cuerpo; yāya —va; kṣaya —a la destrucción.
TRADUCCIÓN
Respondiendo a la idea māyāvāda del niño filósofo, madre Śacī dijo: «Mi querido niño, si comemos tierra transformada en granos, nuestro cuerpo se nutre y se vuelve fuerte. Pero si comemos tierra en su estado crudo, el cuerpo se vuelve más fuerte». enferma en lugar de nutrirse, y así se destruye.
TEXTO 32
māṭira vikāra ghaṭe pāni bhari’ āni
māṭi-piṇḍe dhari yabe, śoṣi’ yāya pāni»
SINÓNIMOS
māṭira —de la suciedad; vikāra —transformación; ghaṭe —en el cántaro de agua; pāni —agua; bhari’ -relleno; āni —puedo traer; māṭi —de suciedad; piṇḍe —sobre la masa; dhari —yo sostengo; yabe —cuando; śoṣi ‘-remojo; yāya —va; pāni —el agua.
TRADUCCIÓN
«En una tinaja, que es una transformación de la tierra, puedo traer agua muy fácilmente. Pero si vierto agua sobre un trozo de tierra, el terrón absorberá el agua y mi trabajo será inútil».
SIGNIFICADO
Esta sencilla filosofía propuesta por Śacīmātā, aunque sea mujer, puede derrotar a los filósofos māyāvādīs que especulan sobre la unidad. El defecto de la filosofía māyāvāda es que no acepta la variedad que sea útil para fines prácticos. Śacīmātā dio el ejemplo de que, aunque tanto el terrón de tierra como la vasija de barro son básicamente uno, a efectos prácticos la tinaja de agua es útil, mientras que la terrones de tierra es inútil. A veces los científicos sostienen que la materia y el espíritu son uno, sin diferencia entre ellos. De hecho, en un sentido superior, no hay diferencia entre materia y espíritu, pero uno debería tener conocimiento práctico de que la materia, siendo un estado inferior, es inútil para nuestra vida espiritual y feliz, mientras que el espíritu, siendo un estado de existencia más sutil, es inútil para nuestra vida espiritual y feliz. lleno de dicha. En relación con esto, el Bhāgavatam da el ejemplo de que la suciedad y el fuego son prácticamente lo mismo. De la tierra crecen los árboles, y de su madera sale el fuego y el humo. Sin embargo, para calentar podemos utilizar el fuego pero no la tierra, el humo o la madera. Por lo tanto, para la realización última de la meta de la vida, nos interesa el fuego del espíritu, pero no la madera opaca o la tierra de la materia.
TEXTO 33
ātma lukāite prabhu balilā tāṅhāre
«āge kena ihā, mātā, nā śikhāle más
SINÓNIMOS
ātma —Él mismo; lukāite —esconder; prabhu —el Señor; balilā —respondió; tāṅhāre —a Śacīmātā; āge —en el principio; kena —por qué; ihā —esto; mātā —Mi querida madre; nā śikhāle —tú no enseñaste; más —a Mí.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió a Su madre: «¿Por qué ocultaste tu realización personal al no enseñarme esta filosofía práctica al principio?
SIGNIFICADO
Si a alguien se le enseña desde el comienzo de la vida la filosofía vaiṣṇava de la dualidad o la variedad, la filosofía monista no le molestará mucho. En realidad, todo es una emanación de la fuente suprema ( janmādy asya yataḥ ). La energía original se exhibe en variedades, exactamente como la luz del sol; la energía original emana del sol, que actúa como luz y calor en variedad. No se puede decir que la luz es calor y el calor es luz, pero no se puede separar uno del otro. Por lo tanto, la filosofía del Señor Caitanya Mahāprabhu es acintya -bhedābheda, inconcebible no separación y distinción. Aunque existe una afinidad entre las dos manifestaciones físicas, la luz y el calor, existe una diferencia entre ellas. De manera similar, aunque toda la manifestación cósmica es la energía del Señor, la energía, no obstante, se exhibe en diversas manifestaciones.
TEXTO 34
ebe se jānilāṅ, āra māṭi nā khāiba
kṣudhā lāge yabe, tabe tomāra stana piba»
SINÓNIMOS
ebe —ahora; se —eso; jānilāṅ —entiendo; āra —más; māṭi —suciedad; nā —no; khāiba —comeré; kṣudhā —hambre; lāge —surge; yabe —cuando; tabe —en ese momento; tomāra —tu; stana —pecho; piba —voy a chupar.
TRADUCCIÓN
«Ahora que puedo entender esta filosofía, ya no comeré tierra. Cada vez que tenga hambre, chuparé tu pecho y beberé la leche de tu pecho».
TEXTO 35
eta bali’ jananīra kolete caḍiyā
stana pana kare prabhu īṣat hāsiyā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; jananīra —de la madre; kolete —en el regazo; caḍiyā —levantándose; stana pāna —chupar el pezón; kare —hace; prabhu —el Señor; īṣat —ligeramente; hāsiyā —sonriendo.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, el Señor, sonriendo levemente, subió al regazo de su madre y le chupó el pecho.
TEXTO 36
eimate nānā-chale aiśvarya dekhāya
bālya-bhāva prakaṭiyā paścāt lukāya
SINÓNIMOS
eimate —de esta manera; nānā – chale —bajo diferentes excusas; aiśvarya —opulencia; dekhāya —exhibe; bālya – bhāva —la condición de niño; prakaṭiyā —manifestando; paścāt —después; lukāya —se esconde.
TRADUCCIÓN
Así, bajo diversas excusas, el Señor exhibió Sus opulencias tanto como fue posible en Su niñez, y más tarde, después de exhibir tales opulencias, se escondió.
TEXTO 37
atithi-viprera anna khāila tina-bāra
pāche gupte sei vipre karila nistāra
SINÓNIMOS
atithi —huésped; viprera —de un brāhmaṇa ; anna —comida; khāila —comió; tina – bāra —tres veces; pāche —después; gupte —en privado; sei —eso; vipre —al brāhmaṇa ; karila —hecha; nistāra —liberación.
TRADUCCIÓN
En una ocasión, el Señor comió tres veces la comida de un brāhmaṇa invitado, y más tarde, en confianza, el Señor liberó a ese brāhmaṇa de sus ocupaciones materiales.
SIGNIFICADO
La historia de la liberación de este brāhmaṇa es la siguiente. Un brāhmaṇa que estaba de gira por todo el país, viajando de un lugar de peregrinación a otro, llegó a Navadvīpa y se convirtió en huésped de la casa de Jagannātha Miśra . Jagannātha Miśra le dio todos los ingredientes para cocinar, y el brāhmaṇa preparó su comida. Mientras el brāhmaṇa estaba ofreciendo la comida al Señor Viṣṇu en meditación, el niño Nimāi se presentó ante él y empezó a comerla, y por eso el brāhmaṇa pensó que toda la ofrenda se había echado a perder. Por lo tanto, a pedido de Jagannātha Miśra , cocinó por segunda vez, pero cuando estaba meditando, el niño volvió a aparecer ante él y comenzó a comer la comida, estropeando nuevamente la ofrenda. A pedido de Jagannātha Miśra, el brāhmaṇa cocinó por tercera vez, pero por tercera vez el Señor vino ante él y comenzó a comer la comida, aunque el niño había sido encerrado en una habitación y todos dormían porque era tarde en la noche. . Así, pensando que ese día el Señor Viṣṇu no estaba dispuesto a aceptar su comida y que, por lo tanto, se le ordenaba ayunar, el brāhmaṇa se agitó mucho y gritó en voz alta: hāya hāya: «¡Qué se ha hecho! ¡Qué se ha hecho!». Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu vio al brāhmaṇa en ese estado de agitación, le dijo: «Anteriormente yo era el hijo de madre Yaśodā . En ese momento tú también fuiste huésped en la casa de Nanda Mahārāja , y te molesté de esta manera. Estoy muy complacido por tu devoción. Por eso estoy comiendo la comida que has preparado». Al comprender el favor que le ofrecía el Señor, el brāhmaṇa se sintió muy complacido y abrumado por el amor por Kṛṣṇa . Estaba agradecido al Señor porque se sentía muy afortunado. Entonces el Señor pidió al brāhmaṇa que no revelara el incidente a nadie más. Esto se explica muy detalladamente en el Capítulo Tres del Caitanya – bhāgavata , Ādi- līlā .
TEXTO 38
núcleo lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā
SINÓNIMOS
núcleo : dos ladrones; lañā —tomar; gela —fue; prabhuke —el Señor; bāhire —afuera; pāiyā —encontrarlo; tāra —su; skandhe —sobre los hombros; caḍi’ -levantándose; āilā —regresó; tāre —ellos; bhulāiyā —engañoso.
TRADUCCIÓN
En Su niñez, dos ladrones se llevaron al Señor fuera de Su casa. El Señor, sin embargo, se subió sobre los hombros de los ladrones, y mientras ellos pensaban que llevaban con seguridad al niño para robarle Sus adornos, el Señor los engañó, y así en lugar de ir a su propia casa, los ladrones regresaron a la hogar de Jagannātha Miśra .
SIGNIFICADO
En Su niñez, el Señor estuvo profusamente adornado con adornos de oro. Había una vez que estaba jugando afuera de Su casa, y dos ladrones que pasaban por la calle vieron la oportunidad de robar al Señor y lo tomaron sobre sus hombros, agradándolo ofreciéndole algunos dulces. Los ladrones pensaron que llevarían al niño al bosque y luego lo matarían y le quitarían los adornos. El Señor, sin embargo, expandió Su energía ilusoria sobre los ladrones, a tal punto que en lugar de llevarlo al bosque, regresaron justo frente a Su casa. Cuando llegaron ante Su casa, sintieron miedo porque todos los habitantes de la casa de Jagannātha Miśra y todos los habitantes de ese barrio estaban ocupados buscando al niño. Entonces los ladrones, pensando que era peligroso quedarse, se fueron y lo abandonaron. Llevaron al niño a la casa y se lo entregaron a madre Śacī, quien estaba muy ansiosa, y quedó satisfecha. Este incidente también se explica muy detalladamente en el Capítulo Tercero del Ādi- līlā del Caitanya – bhāgavata .
TEXTO 39
vyādhi-chale jagadīśa-hiraṇya-sadane
viṣṇu-naivedya khāila ekādaśī-dine
SINÓNIMOS
vyādhi – chale — con el pretexto de estar enfermo; jagadīśa – hiraṇya —de los nombres Jagadīśa e Hiraṇya ; sadane —en la casa de; viṣṇu – naivedya —comida ofrecida al Señor Viṣṇu ; khāila —comió; ekādaśī — de Ekādaśī ; cenar —en el día.
TRADUCCIÓN
Fingiendo estar enfermo, el Señor pidió algo de comida a la casa de Hiraṇya y Jagadīśa el día de Ekādaśī .
SIGNIFICADO
El Capítulo Seis del Caitanya – bhāgavata , Ādi- līlā , describe completamente la aceptación del viṣṇu – prasāda por parte del Señor en el día de Ekādaśī en la casa de Jagadīśa e Hiraṇya . Se ofrece prasāda con regularidad al Señor Viṣṇu en Ekādaśī porque, aunque se recomienda el ayuno a los devotos en Ekādaśī , no se recomienda al Señor Viṣṇu . Una vez, en Ekādaśī, en casa de Jagadīśa e Hiraṇya Paṇḍita se hicieron arreglos para preparar prasāda especial para el Señor Viṣṇu , y el Señor Caitanya Mahāprabhu le pidió a Su padre que fuera allí a pedir viṣṇu – prasāda porque se sentía enfermo. La casa de Jagadīśa e Hiraṇya Paṇḍita estaba situada a unas dos millas de la casa de Jagannātha Miśra . Por eso , cuando Jagannātha Miśra , a pedido de Śrī Caitanya Mahāprabhu , vino a pedir prasāda a Jagadīśa e Hiraṇya , quedaron un poco asombrados. ¿Cómo podía entender el niño que se estaba preparando prasāda especial para el Señor Viṣṇu ? Inmediatamente concluyeron que el niño Nimāi debía tener poderes místicos sobrenaturales. De lo contrario, ¿cómo podría entender que estaban preparando prasāda especial ? Por lo tanto, inmediatamente enviaron la comida al Señor Caitanya Mahāprabhu a través de Su padre, Jagannātha Miśra . Nimāi se sentía enfermo, pero inmediatamente después de comer viṣṇu – prasāda se curó, y también distribuyó el prasāda entre Sus compañeros de juego.
TEXTO 40
śiśu saba laye pāḍā-paḍasīra ghare
curi kari’ dravya khāya māre bālakere
SINÓNIMOS
śiśu —niños; saba —todos; laye —llevando consigo; pāḍā – paḍasīra —vecino; ghare —en las casas; curi kari ‘-robar; dravya —comestibles; khāya —come; māre —peleas; bālakere —con otros niños.
TRADUCCIÓN
Como es habitual en los niños pequeños, aprendió a jugar y con sus compañeros de juego iba a las casas de los amigos vecinos, les robaba los alimentos y se los comía. A veces los niños peleaban entre ellos.
TEXTO 41
śiśu saba śacī-sthāne kaila nivedana
śuni’ śacī putre kichu dilā olāhana
SINÓNIMOS
śiśu saba —todos los niños; śacī – sthāne — en presencia de madre Śacī; kaila —hecho; nivedana —petición; śuni ‘—al oír eso; śacī —madre Śacī; putre —a su hijo; kichu —algunos; dilā —dio; olāhana —castigo o reprensión.
TRADUCCIÓN
Todos los niños presentaron quejas ante Śacīmātā acerca de las peleas del Señor con ellos y los robos en las casas de los vecinos. Por eso a veces solía castigar o reprender a su hijo.
TEXTO 42
«kene curi kara, kene māraha śiśure
kene para-ghare yāha, kibā nāhi ghare»
SINÓNIMOS
kene curi kara —¿por qué robas?; kene māraha śiśure —¿por qué golpeas a otros niños? kene —por qué; para – ghare — en casas de otros; yāha —Ve; kibā —qué; nāhi —no está allí; ghare —en Tu propia casa.
TRADUCCIÓN
Śacīmātā dijo: «¿Por qué robas las cosas de los demás? ¿Por qué golpeas a los otros niños? ¿Y por qué entras en las casas de los demás? ¿Qué no tienes en Tu propia casa?»
SIGNIFICADO
Según el Vedānta – sūtra ( janmādy asya yataḥ ), dado que la creación, el mantenimiento y la aniquilación existen en el Absoluto Supremo, todo lo que encontramos en este mundo material ya está en el mundo espiritual. Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa mismo. ¿Cómo roba y cómo pelea? No es como un ladrón o un enemigo sino como un amigo en una condición amorosa. Él roba cuando era niño, no porque tenga necesidad sino por instinto natural. También en este mundo material, los niños pequeños, sin enemistad ni mala voluntad, a veces van a una casa vecina y roban, y a veces pelean. Kṛṣṇa también, como otros niños, hizo todas esas cosas en Su niñez. Sin la existencia de la propensión a robar y a luchar en el mundo espiritual, no pueden existir aquí en este mundo material. La diferencia entre los mundos material y espiritual es que en el mundo espiritual el robo se hace con amistad y amor, mientras que en este mundo material la lucha y el robo se realizan sobre la base de la enemistad y la envidia. Por lo tanto, debemos entender que en el mundo espiritual existen todas esas actividades, pero no hay embriaguez, mientras que en el mundo material todas las actividades están llenas de condiciones miserables.
TEXTO 43
śuni’ kruddha hañā prabhu ghara-bhitara yāñā
ghare yata bhāṇḍa chila, phelila bhāṅgiyā
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; kruddha —enojado; hañā —convirtiéndose; prabhu —el Señor; ghara – bhitara —dentro de la habitación; yāñā —yendo; ghare —en la habitación; yata —todos; bhāṇḍa —ollas; chila —había; phelila —los arrojó; bhāṅgiyā —rompiendo.
TRADUCCIÓN
Así reprendido por Su madre, el Señor iba enojado a una habitación y rompía todas las vasijas que había dentro.
TEXTO 44
tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; śacī —madre Śacīdevī; kole —en el regazo; kari’ -tomando; karāila —hecho; santoṣa —pacificado; lajjita —avergonzada; ha – ilā —se volvió; prabhu —el Señor; jāni ‘-conociendo; nija —los suyos; doṣa —culpa.
TRADUCCIÓN
Entonces Śacīmātā tomaba a su hijo en su regazo y lo apaciguaba, y el Señor se avergonzaba mucho y admitía Sus propias faltas.
SIGNIFICADO
Hay una bonita descripción de las faltas de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su infancia en el Caitanya – bhāgavata , Ādi- līlā , Capítulo Tres, donde se dice que cuando era niño el Señor solía robar todo tipo de comestibles en las casas de los vecinos. amigos. En algunas casas robaba leche y la bebía, y en otras robaba y comía arroz preparado. A veces rompía ollas para cocinar. Si no hubiera nada para comer excepto bebés pequeños, el Señor se burlaría de los bebés y los haría llorar. A veces un vecino se quejaba con Śacīmātā: «Mi hijo es muy pequeño, pero tu hijo le pone agua en los oídos y le hace llorar».
TEXTO 45
kabhu mṛdu-prisa kaila mātāke tāḍana
mātāke mūrcchitā dekhi’ karaye krandana
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; mṛdu – prisa —con Su suave mano; kaila —hizo; mātāke —Su madre; tāḍana —castigar; mātāke —Su madre; mūrcchitā —se desmayó; dekhi’ -ver; karaye —era; krandana —llorando.
TRADUCCIÓN
Una vez, el niño, Caitanya Mahāprabhu , reprendió a Su madre con Su suave mano, y Su madre fingió desmayarse. Al ver esto, el Señor comenzó a llorar.
TEXTO 46
nārīgaṇa kahe,–«nārikela deha āni’
tabe sustha ha-ibena tomāra jananī»
SINÓNIMOS
nārī – gaṇa —todas las damas; kahe —dicen; nārikela —coco; deha —dar; āni ‘—trayendo de alguna parte; tabe —entonces; sustha ha – ibena —se curará; tomāra —Tu; jananī —madre.
TRADUCCIÓN
Las señoras vecinas le dijeron: «Querido hijo, por favor trae un coco de algún lugar y así tu madre se curará».
TEXTO 47
bāhire yāñā ānilena dui nārikela
dekhiyā apūrva haila vismita sakala
SINÓNIMOS
bāhire —afuera; yāñā —yendo; ānilena —Inmediatamente trajo; dui —dos; nārikela —cocos; dekhiyā —viendo; apūrva —esta maravilla; haila —se volvió; vismita —asombrada; sakala —todos.
TRADUCCIÓN
Luego salió inmediatamente de la casa y trajo dos cocos. Todas las damas quedaron asombradas al ver tan maravillosas actividades.
TEXTO 48
kabhu śiśu-saṅge snāna karila gaṅgāte
kanyāgaṇa āilā tāhāṅ devatā pūjite
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; śiśu – saṅge —junto con otros niños; snāna —bañarse; karila —hizo; gaṅgāte —en el Ganges; kanyā – gaṇa —las muchachas; āilā —vino allí; tāhāṅ —a orillas del Ganges; devatā —semidioses; pūjite —adorar.
TRADUCCIÓN
A veces, el Señor iba con otros niños a bañarse en el Ganges, y las niñas vecinas también iban allí para adorar a varios semidioses.
SIGNIFICADO
Según el sistema védico, cuando las niñas de diez o doce años iban a la orilla del Ganges a bañarse, adoraban especialmente al Señor Śiva con oraciones para conseguir buenos maridos en el futuro. En especial, querían tener un marido como el Señor Śiva, porque el Señor Śiva es muy pacífico y al mismo tiempo muy poderoso. Por lo tanto, antiguamente las niñas pequeñas de las familias hindúes adoraban al Señor Śiva, especialmente en el mes de Vaiśākha (abril-mayo). Bañarse en el Ganges es un gran placer para todos, no sólo para los adultos sino también para los niños.
TEXTO 49
gaṅgā-snāna kari’ pūjā karite lāgilā
kanyāgaṇa-madhye prabhu āsiyā basilā
SINÓNIMOS
gaṅgā – snāna —baño en el Ganges; kari ‘—habiendo tomado; pūjā —adoración; karite —hacer; lāgilā —comenzó; kanyā – gaṇa —las muchachas; madhye —en medio de; prabhu —el Señor; āsiyā —viniendo allí; basilā — se sentó.
TRADUCCIÓN
Cuando las niñas se dedicaban a adorar a los diferentes semidioses después de bañarse en el Ganges, el joven Señor iba allí y se sentaba entre ellas.
TEXTO 50
kanyāre kahe,–āmā pūja, āmi diba vara
gaṅgā-durgā–dāsī mora, maheśa–kiṅkara
SINÓNIMOS
kanyāre kahe —dirigiéndose a las muchachas, el Señor decía; āmā pūja— «Adórame»; āmi —yo; diba —dará; vara —buen esposo; gaṅgā —el Ganges; durgā —Diosa Durgā ; dāsī —sirvientas; mora —Mi; maheśa —el Señor Śiva; kiṅkara —sirviente.
TRADUCCIÓN
Dirigiéndose a las muchachas, el Señor decía: «Adórame y te daré buenos maridos o buenas bendiciones. El Ganges y la Diosa Durgā son Mis sirvientas. Qué decir de otros semidioses, incluso el Señor Śiva es Mi sirviente».
SIGNIFICADO
Existe una idea errónea sobre la religión hindú entre las personas que profesan otras religiones, como cristianos y musulmanes, que dicen que en la religión hindú hay muchos dioses. En realidad eso no es un hecho. Dios es uno, pero hay muchas otras entidades vivientes poderosas que están a cargo de diferentes departamentos de la administración. Se les llama semidioses. Todos los semidioses son sirvientes que ejecutan las órdenes del Señor Supremo, la Personalidad de Dios. El Señor Caitanya Mahāprabhu reveló este hecho en Su infancia. Por ignorancia, a veces la gente adora a los semidioses para recibir alguna bendición en particular, pero en realidad, aquel que se vuelve devoto y adorador de la Suprema Personalidad de Dios no necesita acudir a los semidioses para recibir ninguna bendición porque obtiene todo por la gracia de el Señor Supremo. Por lo tanto, el Bhagavad- gītā ( 7.20 , 28) condena esa adoración a los semidioses:
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante ‘nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
«Sólo las personas cuya inteligencia está perdida y que están locas de deseos lujuriosos adoran a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones particulares de adoración de acuerdo con su propia naturaleza».
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Pero las personas que están libres de todas las actividades pecaminosas y de la dualidad del engaño se dedican con determinación a la adoración de la Suprema Personalidad de Dios». Sólo los menos inteligentes adoran a los semidioses para sus diversos propósitos. Los más inteligentes adoran únicamente a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa .
A veces a nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , se nos acusa de no aprobar la adoración de los semidioses. Pero ¿cómo podemos aprobar esto cuando el Señor Caitanya y el Señor Kṛṣṇa lo condenan ? ¿Cómo podemos permitir que la gente se vuelva tonta y hṛta – jñāna , desprovista de inteligencia? Nuestra propaganda simplemente tiene como objetivo permitir que las personas inteligentes comprendan la distinción entre materia y espíritu y comprendan a la Suprema Personalidad de Dios, quien es la identidad espiritual completa. Esa es nuestra misión. ¿Cómo podríamos engañar a la gente para que adoren a los llamados dioses en cuerpos materiales dentro de este mundo material?
Nuestra posición de no permitir la adoración de cientos de semidioses es confirmada por el Señor Caitanya Mahāprabhu incluso en Su infancia. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado a este respecto:
anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa
«Para llegar a ser un devoto puro e incondicional de la Suprema Personalidad de Dios sin desviarse [ ananya – bhāk ], no debemos desviar nuestra atención hacia la adoración de los semidioses. Ese control es un síntoma del servicio devocional puro».
TEXTO 51
āpani candana pari’ parena phula-mālā
naivedya kāḍiyā khā’na—sandeśa, cāla, kalā
SINÓNIMOS
āpani —Él mismo; candana —pulpa de sándalo; pari ‘-untar sobre el cuerpo; parena —toma; phula – mālā —las guirnaldas de flores; naivedya —ofrecimiento de alimento; kādiyā —arrebatar; khā’na —empieza a comer; sandeśa —los dulces; cāla —arroz; kalā —plátanos.
TRADUCCIÓN
Sin el permiso de las muchachas, el Señor tomaba la pulpa de sándalo y la untaba sobre Su propio cuerpo, ponía las guirnaldas de flores en Su cuello y arrebataba y comía todas las ofrendas de dulces, arroz y plátanos.
SIGNIFICADO
Según el sistema de adoración, cuando se ofrece algo a las deidades fuera del hogar, generalmente no se trata de comida cocida, sino de arroz, plátanos y dulces crudos. Por Su misericordia sin causa, el Señor arrebataba las ofrendas de las niñas y se las comía, advirtiéndoles que no adoraran a los semidioses sino que lo adoraran a Él. Esta adoración de Śrī Caitanya Mahāprabhu se recomienda en el Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.32):
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣnaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hola su-medhasaḥ
«Uno debe adorar a la Suprema Personalidad de Dios que aparece en esta Era de Kali con Sus asociados como el Pañca – tattva : el Señor mismo y Sus asociados Nityānanda Prabhu , Śrī Advaita Prabhu , Śrī Gadādhara Prabhu y Śrīvāsa Ṭhākura. En esta era un ser inteligente La persona adora el Pañca – tattva mediante el método de cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa y, si es posible, distribuyendo prasāda . «Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está introduciendo este método genuino de adoración en el mundo occidental. Sus miembros van de aldea en aldea y de pueblo en pueblo con las Deidades del Señor Caitanya Mahāprabhu , enseñando a la gente cómo adorar al Señor cantando el mantra Hare Kṛṣṇa , ofreciendo prasāda y distribuyendo prasāda a la gente en general.
TEXTO 52
krodhe kanyāgaṇa kahe–śuna, él nimāñi
grāma-sambandhe hao tumi āmā sabāra bhāi
SINÓNIMOS
krodhe —con ira; kanyā – gaṇa —todas las muchachas; kahe —dijo; śuna —escuchar; él —O; nimāñi —de nombre Nimāi ; grāma —aldea; sambandhe —en relación; hao —son; tumi —tú; āmā —de nosotros; sabāra —todos; bhāi —el hermano.
TRADUCCIÓN
Todas las niñas se enojaron mucho con el Señor por este comportamiento. «Querido Nimāi «, le dijeron, «tú eres como nuestro hermano en nuestra relación con la aldea.
TEXTO 53
āmā sabākāra pakṣe ihā karite nā yuyaya
nā laha devatā sajja, nā kara anyāya
SINÓNIMOS
āmā sabākāra —de todos nosotros; pakṣe —en nombre de; ihā —esto; karite —hacer; nā —no; yuyāya —es adecuado; nā —no hagas; laha —tomar; devatā —semidioses; sajja —parafernalia adorable; nā —no hagas; kara —hacer; anyāya —travesuras.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, no te corresponde actuar así. No uses nuestra parafernalia para adorar a los semidioses. No crees disturbios de esta manera».
TEXTO 54
prabhu kahe,–«tomā sabāke dila ei vara
tomā sabāra bhartā habe parama sundara
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; tomā —tú; sabāke —a todos; dila —yo doy; ei —esto; vara —bendición; tomā sabāra —de todos ustedes; bhartā —los maridos; habe —será; parama —muy; sundara —hermosa.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió: «Mis queridas hermanas, os doy la bendición de que vuestros maridos sean muy hermosos.
TEXTO 55
paṇḍita, vidagdha, yuvā, dhana-dhānyavān
sāta sāta putra habe–cirāyu, matimān»
SINÓNIMOS
paṇḍita —aprendido; vidagdha —experto y divertido; yuvā —joven; dhana – dhānyavān —muy rico, poseedor de riquezas y arroz; sāta sāta —siete cada uno; putra —hijos; habe —tendrás; cirāyu —nacido con una larga vida; matimān —e inteligente.
TRADUCCIÓN
«Serán eruditos, inteligentes y jóvenes y poseerán abundante riqueza y arroz. No sólo eso, sino que cada uno de ustedes tendrá siete hijos, que vivirán una larga vida y serán muy inteligentes».
SIGNIFICADO
Generalmente la ambición de una joven es tener un marido muy guapo, culto, inteligente, joven y rico. Según la cultura védica, uno es rico si posee una gran reserva de cereales y un gran número de animales. Dhānyena dhanavān gavayā dhanavān: Uno es rico si posee cereales, vacas y toros. Una niña también desea tener muchos hijos, especialmente hijos ( putra ) que sean muy inteligentes y longevos. Ahora, debido a que la sociedad se ha deteriorado, hay propaganda para tener uno o dos hijos y matar al resto con métodos anticonceptivos. Pero la ambición natural de una niña es poseer no sólo más de un hijo sino al menos media docena.
A cambio de la parafernalia de adoración que Él usurpó para Sí mismo, Caitanya Mahāprabhu quiso bendecir a las niñas para que cumplieran todas sus ambiciones y deseos. Uno puede fácilmente volverse feliz y obtener los beneficios materiales de un buen marido, riqueza, cereales y una cantidad de buenos hijos adorando al Señor Caitanya Mahāprabhu . Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó sannyāsa a una edad temprana, no es necesario que Sus devotos lo sigan tomando también sannyāsa . Uno puede seguir siendo un cabeza de familia, pero debe ser un devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu . Entonces uno será feliz, con todas las opulencias materiales de un buen hogar, buenos hijos, buena pareja , buena riqueza y todo lo que desee. Por eso los śāstras aconsejan: yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi su – medhasaḥ ( Bhāg. 11.5.32). Por lo tanto, todo cabeza de familia que sea verdaderamente inteligente debe introducir el movimiento de saṅkīrtana de casa en casa y vivir pacíficamente en esta vida y regresar a Dios en la siguiente.
TEXTO 56
vara śuni’ kanyā-gaṇera antare santoṣa
bāhire bhartsana kare kari’ mithyā roṣa
SINÓNIMOS
vara śuni ‘—escuchar la bendición; kanyā – gaṇera —de las muchachas; antare —dentro; santoṣa —mucha satisfacción; bāhire —externamente; bhartsana —reprender; kare —lo hacen; kari’ -hacer; mithyā —falso; roṣa —ira.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esta bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu , todas las niñas se sintieron muy felices interiormente, pero exteriormente, como es natural en las niñas, reprendieron al Señor con el pretexto de estar enojadas.
SIGNIFICADO
Este doble trato es natural para las niñas. Cuando están satisfechos interiormente, exteriormente muestran insatisfacción. Estos tratos femeninos son muy agradables para los chicos que intentan entablar amistad con ellas.
TEXTO 57
kona kanyā palāila naivedya la-iyā
tāre ḍāki’ kahe prabhu sakrodha ha-iyā
SINÓNIMOS
kona kanyā —algunas de las muchachas; palāila —huyó; naivedya —el plato de cosas adorables; la – iyā —quitando; tāre —a ellos; ḍāki ‘-llamando; kahe —dice; prabhu —el Señor; sakrodha —enojado; ha – iyā —convirtiéndose.
TRADUCCIÓN
Cuando algunas de las muchachas huyeron, el Señor las llamó enojado y les aconsejó lo siguiente:
TEXTO 58
yadi naivedya nā deha ha-iyā kṛpaṇī
buḍā bhartā habe, āra cāri cāri satinī
SINÓNIMOS
yadi —si; naivedya —ofreciendo; nā —no hagas; deha —dame; ha – iyā —convirtiéndose; kṛpaṇī —avaro; buḍā —viejo; bhartā —esposo; habe —tendrá; āra —y; cāri —cuatro; cāri —cuatro; satinī —coesposas.
TRADUCCIÓN
«Si sois avaros y no me dais las ofrendas, cada una de vosotras tendrá un marido anciano con al menos cuatro coesposas».
SIGNIFICADO
En la India de aquella época, e incluso hasta hace cincuenta años, la poligamia estaba permitida libremente. Cualquier hombre, especialmente el de las castas superiores (los brāhmaṇas, los vaiśyas y, en particular, los kṣatriyas) , podía casarse con más de una esposa. En el Mahābhārata, o la historia antigua de la India, vemos que los reyes kṣatriya solían casarse especialmente con muchas esposas. Según la civilización védica no había ninguna restricción contra esto, e incluso un hombre de más de cincuenta años podía casarse. Pero estar casado con un hombre que tenía muchas esposas no era una situación muy agradable porque el amor del marido se dividiría entre sus muchas esposas. Para castigar a las muchachas que no estaban dispuestas a ofrecerle el naivedya , aparentemente el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso maldecirlas para que se casaran con hombres que tuvieran al menos cuatro esposas.
De esta manera se puede apoyar la estructura social que permite a un hombre casarse con más de una esposa. Generalmente en toda sociedad la población femenina es mayor que la población masculina. Por lo tanto, si es un principio en la sociedad que todas las niñas deben casarse, a menos que se permita la poligamia, esto no será posible. Si todas las niñas no están casadas, hay muchas posibilidades de que cometan adulterio, y una sociedad en la que se permite el adulterio no puede ser muy pacífica o pura. En nuestra sociedad para la conciencia de Kṛṣṇa hemos restringido la vida sexual ilícita. La dificultad práctica es encontrar un marido para todas y cada una de las muchachas. Por tanto, estamos a favor de la poligamia, siempre que, por supuesto, el marido pueda mantener a más de una esposa.
TEXTO 59
ihā śuni’ tā-sabāra mane ha-ila bhaya
kona kichu jāne, kibā devāviṣṭa haya
SINÓNIMOS
ihā śuni ‘—al escuchar esto; tā – sabāra —de todas las muchachas; mane —en las mentes; ha – ila —se volvió; bhaya —miedo; kona kichu —algo poco común; jāne —Él sabe; kibā —y si; deva – āviṣṭa —empoderados por semidioses; haya —Él es.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esta supuesta maldición del Señor Caitanya , las niñas, considerando que Él podría saber algo poco común o recibir el poder de los semidioses, temieron que Su maldición pudiera ser efectiva.
TEXTO 60
āniyā naivedya tārā sammukhe dharila
khāiyā naivedya tāre iṣṭa-vara dila
SINÓNIMOS
āniyā —trayendo; naivedya —ofreciendo; tārā —todos ellos; sammukhe —al frente; dharila —sostuvo; khāiyā —comer; naivedya —ofreciendo; tāre —ellos; iṣṭa – vara —bendición deseada; dila —dio.
TRADUCCIÓN
Luego, las niñas llevaron las ofrendas ante el Señor, quien se las comió todas y las bendijo a su satisfacción.
TEXTO 61
ei mata capalya saba lokere dekhāya
duḥkha kāro mane nahe, sabe sukha pāya
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; cāpalya —comportamiento astuto; saba lokere —a la gente en general; dekhāya —exhibe; duḥkha —infelicidad; kāro —angustia; mane —en la mente; nahe —no existe tal cosa; sabe —todos; sukha —felicidad; pāya —disfruta.
TRADUCCIÓN
Cuando el pueblo en general conoció este comportamiento astuto del Señor con las muchachas, no creó malentendidos entre ellos. Más bien, disfrutaron de felicidad en estos tratos.
TEXTO 62
eka-dina vallabhācārya-kanyā ‘lakṣmī’ nāma
devatā pūjite āila kari gaṅgā-snāna
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; vallabhācārya – kanyā —la hija de Vallabhācārya ; lakṣmī — Lakṣmī ; nāma —nombrado; devatā —semidioses; pūjite —adorar; āila —vino; kari —tomar; gaṅgā – snāna —baño en el Ganges.
TRADUCCIÓN
Un día, una niña llamada Lakṣmī , hija de Vallabhācārya , llegó a la orilla del Ganges para bañarse en el río y adorar a los semidioses.
SIGNIFICADO
Según el Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā, verso 45, Lakṣmī fue anteriormente Jānakī, la esposa del Señor Rāmacandra , y Rukmiṇī , la esposa del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā . La misma diosa de la fortuna descendió como Lakṣmī para convertirse en la esposa del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 63
tāṅre dekhi’ prabhura ha-ila sābhilāṣa mana
lakṣmī citte prīta pāila prabhura darśana
SINÓNIMOS
tāṅre dekhi’ —viéndola; prabhura —del Señor; ha – ila —hubo; sa —ella; abhilāsa —apego; mana —mente; lakṣmī — Lakṣmī también; citte —en el corazón; prīta —satisfacción; pāila —alcanzado; prabhura —del Señor; darśana —encuentro.
TRADUCCIÓN
Al ver a Lakṣmīdevī, el Señor se apegó a ella, y Lakṣmī , al ver al Señor, sintió una gran satisfacción en su mente.
TEXTO 64
sāhajika prīti duṅhāra karila udaya
bālya-bhāvāccanna tabhu ha-ila niścaya
SINÓNIMOS
sāhajika —naturales; prīti —afecto; duṅhāra —ambos; karila —hecha; udaya —apariencia; bālya —infancia; bhāva – āccanna —cubierto por la emoción; tabhu —todavía; ha – ila —así fue; niścaya —arreglado.
TRADUCCIÓN
Su amor natural mutuo se despertó y, aunque estaba cubierto por emociones infantiles, se hizo evidente que se sentían atraídos mutuamente.
SIGNIFICADO
El Señor Caitanya Mahāprabhu y Lakṣmīdevī son marido y mujer eternos. Por lo tanto, era bastante natural que su amor dormido despertara cuando se veían. Sus sentimientos naturales fueron inmediatamente despertados por su encuentro.
TEXTO 65
duṅhā dekhi’ duṅhāra citte ha-ila ullāsa
deva-pūjā chale kaila duṅhe parakāśa
SINÓNIMOS
duṅhā —ambos; dekhi’ -ver; duṅhāra —de ambos; citte —en las mentes; ha – ila —hubo; ullāsa —placer; deva – pūjā —adorando a los semidioses; chale —bajo el argumento de; kaila —había; duṅhe —ambos; parakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
Ambos disfrutaron de un placer natural al verse y, con el pretexto de la adoración de semidioses, manifestaron sus sentimientos.
TEXTO 66
prabhu kahe, ‘āmā’ puja, āmi maheśvara
āmāre pūjile pābe abhīpsita vara’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; āmā’ pūja —simplemente adórame; āmi —yo soy; maheśvara —el Señor Supremo; āmāre —a Mí; pūjile —si adoras; pābe —obtendrás; abhīpsita —deseado; vara —bendición.
TRADUCCIÓN
El Señor le dijo a Lakṣmī : «Simplemente adórame, porque Yo soy el Señor Supremo. Si me adoras, ciertamente obtendrás la bendición que deseas».
SIGNIFICADO
Ésa es la misma filosofía declarada por el propio Señor Kṛṣṇa :
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
«Abandona toda variedad de religión y simplemente entrégate a Mí. Yo te libraré de toda reacción pecaminosa. No temas». (Bg. 18.66 ) La gente no entiende esto. Están acostumbrados a halagar o adorar a muchos semidioses, seres humanos o incluso perros y gatos, pero cuando se les pide que adoren al Señor Supremo, se niegan. Esto se llama ilusión. De hecho, si uno adora al Señor Supremo, no hay necesidad de adorar a nadie más. Por ejemplo, en una aldea de un área limitada uno puede usar diferentes pozos para diferentes propósitos, pero cuando uno va a un río donde el agua fluye constantemente en ondas, esa agua puede servir para todos sus propósitos. Cuando hay un río, uno puede tomar agua para beber, lavar su ropa, bañarse, etc., porque esa agua servirá para todos los propósitos. De manera similar, si uno adora a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , alcanzará todas sus metas. Kāmais tais tair hṛta – jñānāḥ prapadyante ‘nya- devatāḥ : sólo los hombres que han perdido su inteligencia adoran a los diversos semidioses para satisfacer sus deseos (Bg. 7.20 ).
TEXTO 67
lakṣmī tāṅra aṅge dila puṣpa-candana
mallikāra mālā diyā karila vandana
SINÓNIMOS
lakṣmī —Lakṣmīdevī; tāṅra —Suyo; aṅge —en el cuerpo; dila —dio; puṣpa —flores; candana —pulpa de sándalo; mallikāra —de la flor del nombre mallikā ; mālā —guirnalda; diyā —dar; karila —ofreció; vandana —oraciones.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la orden del Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu , Lakṣmī inmediatamente Lo adoró, ofreciéndole pulpa de sándalo y flores para Su cuerpo, Le adornó con flores de mallikā y le ofreció oraciones.
TEXTO 68
prabhu tāṅra pūjā pāñā hāsite lāgilā
śloka paḍi’ tāṅra bhāva aṅgīkāra kailā
SINÓNIMOS
prabhu —el Señor; tāṅra —ella; pūjā —adoración; pāñā —recibiendo; hāsite —sonreír; lāgilā —comenzó; śloka paḍi ‘—recitando un verso; tāṅra —ella; bhāva —emoción; aṅgīkāra kailā —aceptó.
TRADUCCIÓN
Al ser adorado por Lakṣmī , el Señor comenzó a sonreír. Recitó un verso del Śrīmad- Bhāgavatam y así aceptó la emoción que ella expresaba.
SIGNIFICADO
El verso citado a este respecto es el verso veinticinco del Capítulo Veintidós, Décimo Canto, del Śrīmad- Bhāgavatam . Las gopīs adoraban a la diosa Durgā , o Kātyāyanī, pero su deseo interior era tener al Señor Kṛṣṇa como esposo. Kṛṣṇa , como Paramātmā , pudo realizar el ardiente deseo de las gopīs, y por eso disfrutó del pasatiempo de vastra – haraṇa . Cuando las gopīs fueron a bañarse al río Yamunā , dejaron sus prendas en la tierra y se sumergieron en el agua completamente desnudas. Aprovechando esta oportunidad, Kṛṣṇa les robó todas las prendas y se sentó con ellas en la copa de un árbol, deseando ver a las niñas desnudas sólo para convertirse en su marido. Las gopīs deseaban tener a Kṛṣṇa como esposo, y dado que una mujer sólo puede estar desnuda ante su esposo, para cumplir su deseo, el Señor Kṛṣṇa aceptó sus oraciones mediante este pasatiempo de robarles la ropa. Cuando las gopīs recibieron sus vestiduras de manos de Kṛṣṇa , Kṛṣṇa recitó este verso.
TEXTO 69
saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ‘sau
satyo bhavitum arhati
SINÓNIMOS
saṅkalpaḥ —deseo; viditaḥ —ha sido entendido; sādhvyaḥ —¡oh, todas ustedes, damas castas!; bhavatīnām —de todos ustedes; mat – arcanam —para adorarme; mayā —por Mí; anumoditaḥ —aceptado; saḥ —eso; asau —esa determinación o deseo; satyaḥ —exitoso; bhavitum —volverse; arhati —merece.
TRADUCCIÓN
«Mis queridas gopīs, acepto vuestro deseo de tenerme como vuestro esposo y así adorarme. Deseo que vuestro deseo se cumpla porque así lo merece».
SIGNIFICADO
Las gopīs, las amigas de Kṛṣṇa , tenían casi la misma edad que Él. En sus mentes deseaban que Kṛṣṇa fuera su esposo, pero debido a la timidez femenina no podían expresar su deseo. Por lo tanto, más tarde, después de robar sus prendas, Kṛṣṇa les informó: «Inmediatamente comprendí su deseo y lo aprobé. Debido a que ahora les he robado sus prendas, se han presentado ante Mí completamente desnudos, lo que significa que los he aceptado a todos». como Mis esposas.» A veces, los sinvergüenzas tontos, sin conocer el propósito del Señor ni el propósito de las gopīs, critican innecesariamente desde su propio ángulo de visión, pero el verdadero propósito del vastra – haraṇa lo expresa el Señor en este verso.
TEXTO 70
ei-mata līlā kari’ duṅhe gelā ghare
gambhīra caitanya-līlā ke bujhite pāre
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; līlā —pasatiempos; kari’ -ejecutando; duṅhe —ambos; gelā —regresó; ghare —hogar; gambhīra —muy grave; caitanya – līlā —los pasatiempos del Señor Caitanya ; ke —quién; bujhite —para entender; pāre —es capaz.
TRADUCCIÓN
Después de expresarse así sus sentimientos, el Señor Caitanya y Lakṣmī regresaron a casa. ¿Quién puede comprender los graves pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu ?
TEXTO 71
caitanya-cāpalya dekhi’ preme sarva jana
śacī-jagannāthe dekhi’ dena olāhana
SINÓNIMOS
caitanya — el Señor Caitanya ; cāpalya —travesuras; dekhi’ -ver; preme —por amor; sarva jana —todas las personas; śacī —antes de Śacīmātā; jagannāthe —y Jagannātha Miśra ; dekhi ‘—viéndolos; dena —dio; olāhana —una pequeña reprimenda.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente de los alrededores vio el comportamiento travieso del Señor Caitanya , por amor a Él, presentaron quejas ante Śacīmātā y Jagannātha Miśra .
TEXTO 72
ekadina śacī-devī putrere bhartsiyā
dharibāre gelā, putra gelā palāiyā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; śacī – devī —madre Śacī; putrere —al hijo; bhartsiyā —reprender; dharibāre —para atraparlo; gelā —fue; putra —el hijo; gelā —fue; palāiyā —huyendo.
TRADUCCIÓN
Un día, madre Śacī fue a buscar a su hijo, queriendo reprenderlo, pero Él huyó del lugar.
TEXTO 73
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyachena sukhe prabhu deva-viśvambhara
SINÓNIMOS
ucchiṣṭa – garte —en el hoyo donde se arrojaban los restos de comida; tyakta —rechazado; hāṇḍīra —ollas; upara —sobre; basiyāchena — se sentó ; sukhe —muy agradablemente; prabhu —el Señor; deva —el Dios Supremo; viśvambhara —el sustentador del universo.
TRADUCCIÓN
Aunque Él es el sustentador del universo entero, una vez el Señor se sentó sobre unas ollas rechazadas en el hoyo donde se arrojaban los restos de comida, después de que las ollas se habían usado para cocinar.
SIGNIFICADO
Antiguamente , los brāhmaṇas tenían la costumbre de adorar al Señor Viṣṇu diariamente en casa y cocinar alimentos en ollas nuevas. Este sistema todavía continúa en Jagannātha Purī . La comida se cocinaba en ollas de barro, toda fresca y nueva, y después de cocinar, las ollas se tiraban a la basura. Al lado de la casa generalmente había un gran hoyo donde se arrojaban esas ollas. El Señor Caitanya Mahāprabhu se sentó muy placenteramente en las ollas, sólo para darle una lección a Su madre.
TEXTO 74
śacī āsi’ kahe,-kene aśuci chuṅilā
gaṅgā-snāna kara yāi’–apavitra ha-ilā
SINÓNIMOS
śacī āsi ‘-madre Śacī, viniendo allí; kahe —dijo; kene —por qué; aśuci —intocable; chuṅilā —Has tocado; gaṅgā – snāna —bañándose en el Ganges; kara —hacer; yāi ‘—yendo allí; apavitra ha – ilā —Te has vuelto impuro.
TRADUCCIÓN
Cuando madre Śacī vio a su hijo sentado sobre las vasijas rechazadas, protestó: «¿Por qué has tocado estas vasijas intocables? Ahora te has vuelto impuro. Ve y báñate en el Ganges».
TEXTO 75
ihā śuni’ mātāke kahila brahma-jñāna
vismitā ha-iyā mātā karāila snāna
SINÓNIMOS
ihā śuni ‘—al escuchar esto; mātāke —a Su madre; kahila —explicó; brahma – jñāna —conocimiento absoluto; vismitā —asombrado; ha – iyā —convirtiéndose; mātā —la madre; karāila —forzado; snāna —bañarse.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu enseñó a Su madre acerca del conocimiento absoluto. Aunque sorprendida por esto, su madre lo obligó a bañarse.
SIGNIFICADO
El conocimiento absoluto explicado por el Señor a Su madre lo describe Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya de la siguiente manera: «El Señor dijo: ‘Madre, que esto es puro y aquello es impuro es seguramente un sentimiento mundano sin fundamento. de hecho, has cocinado comida para el Señor Viṣṇu dentro de estas ollas y Le has ofrecido la comida, ¿cómo pueden entonces estas ollas ser intocables? Todo lo relacionado con Viṣṇu debe considerarse una expansión de la energía de Viṣṇu, la Superalma . e incontaminadas. ¿Cómo entonces pueden considerarse puras o impuras estas vasijas? Al escuchar este discurso sobre el conocimiento absoluto, su madre quedó muy asombrada y lo obligó a bañarse».
TEXTO 76
kabhu putra-saṅge śacī karilā śayana
dekhe, divyaloka āsi’ bharila bhavana
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; putra – saṅge —llevando al niño; śacī —madre Śacī; karilā śayana —descansó; dekhe —ve; divya – loka —habitantes celestiales; āsi ‘—viniendo allí; bharila —lleno; bhavana —toda la casa.
TRADUCCIÓN
A veces, llevando a su hijo con ella, madre Śacī se acostaba en su cama y veía que los habitantes del mundo celestial habían llegado allí, llenando toda la casa.
TEXTO 77
śacī bale,—yāha, putra, bolāha bāpere
mātṛ-ājñā pāiyā prabhu calilā bāhire
SINÓNIMOS
śacī bale —dijo madre Śacī; yāha —ve; putra —mi querido hijo; bolāha —llama; bāpere —tu padre; mātṛ – ājñā —la orden de Su madre; paiyā —obteniendo; prabhu —el Señor; calilā —fue; bāhire —fuera.
TRADUCCIÓN
Una vez, madre Śacī le dijo al Señor: «Por favor, ve y llama a tu padre». Recibiendo esta orden de su madre, el Señor salió a llamarlo.
TEXTO 78
calite carane nūpura bāje jhanjhan
śuni’ camakita haila pitā-mātāra mana
SINÓNIMOS
calite —mientras iba; caraṇe —sobre los pies de loto; nūpura —campanas en los tobillos; bāje —sonó; jhanjhan —tintineo; śuni ‘-audición; camakita —lleno de asombro; haila —se volvió; pitā —de Su padre; mātāra —y madre; mana —las mentes.
TRADUCCIÓN
Cuando el niño salía, se escuchó un tintineo de campanillas en los tobillos de Sus pies de loto. Al oír esto, su padre y su madre quedaron maravillados.
TEXTO 79
miśra kahe,—ei baḍa adbhuta kāhinī
śiśura śūnya-pade kene nūpurera dhvani
SINÓNIMOS
miśra kahe — Jagannātha Miśra dijo; ei baḍa —esto es muy; adbhuta —maravilloso; kāhinī —incidente; śiśura —del niño; śūnya – pade —sobre las piernas desnudas; kene —por qué; nūpurera —de las tobilleras; dhvani —sonido.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra dijo: «Este es un incidente muy maravilloso. ¿Por qué se oye un sonido de campanas en los tobillos de los pies descalzos de mi hijo?»
TEXTO 80
śacī kahe,–āra eka adbhuta dekhila
divya divya loka āsi’ aṅgana bharila
SINÓNIMOS
śacī kahe —dijo madre Śacī; āra —otro; eka —uno; adbhuta —maravilloso; dekhila —vi; divya —celestial; divya —celestial; loka —gente; āsi ‘—viniendo allí; aṅgana —patio; bharila —lleno.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī dijo: «También vi otra maravilla. La gente bajaba del reino celestial y llenaba todo el patio.
TEXTO 81
kibā kelāhala kare, bujhite nā pāri
kāhāke vā stuti kare–anumāna kari
SINÓNIMOS
kibā —qué; kelāhala —sonidos ruidosos; kare —ellos hacen; bujhite —para entender; nā —no; pāri —yo puedo; kāhāke —a quién; vā —o; stuti —oración; kare —ofrecen; anumāna —adivina; kari —Sí, sí.
TRADUCCIÓN
«Hacían sonidos ruidosos que no podía entender. Supongo que estaban ofreciendo oraciones a alguien».
TEXTO 82
miśra bale,–kichu ha-uk, cintā kichu nāi
viśvambharera kuśala ha-uk,–ei mātra cāi
SINÓNIMOS
miśra bale — Jagannātha Miśra respondió; kichu ha – uk —cualquiera que sea; cintā kichu nāi —no te preocupes; viśvambharera —de Viśvambhara ; kuśala —auspicioso; ha – uk —que así sea; ei —esto; mātra —sólo; cāi —quiero.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra respondió: «No importa lo que sea. No hay necesidad de preocuparse. Que siempre haya buena fortuna para Viśvambhara . Esto es todo lo que quiero».
TEXTO 83
eka-dina miśra putrera cāpalya dekhiyā
dharma-śikṣā dila bahu bhartsanā kariyā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; miśra — Jagannātha Miśra ; putrera —de su hijo; cāpalya —la conducta traviesa; dekhiyā —viendo; dharma – śikṣā —enseñanza religiosa; dila —dio; bahu —mucho; bhartsanā —reprender; kariyā —haciendo.
TRADUCCIÓN
En otra ocasión, Jagannātha Miśra , al ver las travesuras de su hijo, Le dio lecciones de moralidad después de reprenderlo grandemente.
TEXTO 84
rātre svapna dekhe,—eka āsi’ brahmaṇa
miśrere kahaye kichu sa-roṣa vacana
SINÓNIMOS
rātre —de noche; svapna dekhe —soñó; eka —uno; āsi ‘-viniendo; brāhmana — brāhmaṇa ; miśrere — a Jagannātha Miśra ; kahaye —habló; kichu —algo; sa – roṣa —con ira; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Esa misma noche, Jagannātha Miśra soñó que un brāhmaṇa se había presentado ante él diciendo estas palabras con gran ira:
TEXTO 85
«miśra, tumi putrera tattva kichui nā jāna
bhartsana-tāḍana kara,-putra kari’ māna»
SINÓNIMOS
miśra —mi querido Jagannātha Miśra ; tumi —tú; putrera —de tu hijo; tattva —verdad; kichui —algo; nā —no hagas; jāna —saber; bhartsana —reprender; tāḍana —castigo; kara —tú lo haces; putra —hijo; kari ‘—haciéndolo; māna —consideras.
TRADUCCIÓN
«Mi querida Miśra , no sabes nada acerca de tu hijo. Lo crees tu hijo y, por lo tanto, lo reprendes y lo castigas».
TEXTO 86
miśra kahe,—deva, siddha, muni kene naya
ye se baḍa ha-uk mātra āmāra tanaya
SINÓNIMOS
miśra kahe — Jagannātha Miśra respondió; deva —semidiós; siddha — yogī místico ; muni —gran persona santa; kene naya —puede ser así o no; yes —lo que sea ; baḍa —grande; ha – uk —Puede que lo sea; mātra —sólo; āmāra —mi; tanaya —hijo.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra respondió: «Este niño puede ser un semidiós, un yogī místico o una gran persona santa. No importa lo que sea, porque creo que es sólo mi hijo.
TEXTO 87
putrera lālana-śikṣā–pitāra sva-dharma
āmi nā śikhāle kaiche janibe dharma-marma
SINÓNIMOS
putrera —del hijo; lālana —mantenimiento; śikṣā —educación; pitara —del padre; sva – dharma —deber; āmi —si yo; nā—no hagas; śikhāle —dar educación; kaiche —cómo; janibe —Él lo sabrá; dharma – marma —religión y moralidad.
TRADUCCIÓN
«Es debe de un padre educar a su hijo tanto en religión como en moralidad. Si yo no le doy esta educación, ¿cómo se enterará?»
TEXTO 88
vipra kahe,-putra yadi daiva-siddha haya
svataḥ-siddha-jñāna, tabe śikṣā vyartha haya
SINÓNIMOS
vipra kahe — el brāhmaṇa respondió; putra —hijo; yadi —si; daiva —trascendental; siddha —místico; haya —eran; svataḥ – siddha – jñāna —conocimiento perfecto autoiluminado; tabe —en ese momento; śikṣā —educación; vyartha —inútil; haya —se vuelve.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa respondió: «Si tu hijo es un muchacho místico trascendental con un conocimiento perfecto y refulgente, ¿de qué sirve tu educación?».
SIGNIFICADO
El brāhmaṇa que Jagannātha Miśra vio en su sueño le dijo que su hijo no era un ser humano común y corriente. Si Él fuera una persona trascendental, tendría conocimiento auto-refulgente y, por tanto, no habría necesidad de educarlo.
TEXTO 89
miśra kahe,–«putra kene nahe nārāyaṇa
tathāpi pitāra dharma—putrera śikṣaṇa»
SINÓNIMOS
miśra kahe — Jagannātha Miśra respondió; putra —mi hijo; kene —puede ser; nahe —por qué no; nārāyaṇa —la Suprema Personalidad de Dios; tathāpi —todavía; pitāra —de un padre; dharma —el deber; putrera —del hijo; śikṣaṇa —instrucción.
TRADUCCIÓN
Jagannātha Miśra respondió: «Incluso si mi hijo no es un hombre común sino Nārāyaṇa , aun así es el deber de un padre instruir a su hijo».
TEXTO 90
ei-mate duṅhe karena dharmera vicāra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; duṅhe —ambos; karena —hacer; dharmera —de la religión; vicāra —consideración; viśuddha —puro; vātsalya —afecto paterno; miśrera — de Jagannātha Miśra ; nāhi —sin heno; jāne —él sabía; āra —cualquier otra cosa.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Jagannātha Miśra y el brāhmaṇa discutieron los principios de la religión en el sueño, pero Jagannātha Miśra estaba absorto en la pura melosidad paternal y no quería saber nada más.
SIGNIFICADO
En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.8.45 ) se dice: «El Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, a quien todos losVedas y Upaniṣads y las grandes personalidades adoran con himnos exaltados a través del sāṅkhya – yoga en la modalidad de la bondad, fue considerado por madre Yaśodā y Nanda como su propio hijo pequeño.» De manera similar, Jagannātha Miśra también consideró al Señor Caitanya Mahāprahhu su amado niño, aunque los brāhmaṇas eruditos y las personas santas lo adoran con toda veneración.
TEXTO 91
eta śuni’ dvija gelā hañā ānandita
miśra jāgiyā ha-ilā parama vismita
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—después de escuchar tanto; dvija — el brāhmaṇa ; gelā —regresó; hañā —convirtiéndose; ānandita —muy complacido; miśra — Jagannātha Miśra ; jāgiyā —despierto; ha – ilā —se volvió; parama —altamente; vismita —asombrada.
TRADUCCIÓN
Muy complacido, el brāhmaṇa se fue después de hablar con Jagannātha Miśra , y cuando Jagannātha Miśra despertó de su sueño, quedó muy asombrado.
TEXTO 92
bandhu-bandhava-sthāne svapna kahila
śuniyā sakala loka vismita ha-ila
SINÓNIMOS
bandhu – bāndhava —de amigos y parientes; sthāne —en presencia; svapna —sueño; kahila —explicó; śuniyā —después de escuchar; sakala —todos; loka —la gente; vismita —asombrada; ha – ila —se convirtió.
TRADUCCIÓN
Contó el sueño a sus amigos y parientes, y todos quedaron muy asombrados al enterarse.
TEXTO 93
ei mata śiśu-līlā kare gauracandra
cenar cenar pitā-mātāra bāḍāya ānanda
SINÓNIMOS
ei —esto; mata —como; śiśu – līlā —pasatiempos infantiles; kare —hace; gauracandra —Śrī Gaurahari ; cenar cenar —día tras día; pitā – mātāra —de Sus padres; bāḍāya —Él aumenta; ānanda —el placer.
TRADUCCIÓN
De esta manera Gaurahari realizó Sus pasatiempos infantiles y día tras día aumentó el placer de Sus padres.
TEXTO 94
kata dine miśra putrera hāte khaḍi dila
alpa dine dvādaśa-phalā akṣara śikhila
SINÓNIMOS
kata dine-después de algunos días; miśra -Jagannātha Miśra; putrera -de su hijo; odio -en la mano; khaḍi -tiza; dila -dio; alpa -dentro de unos pocos; cenar -días; dvādaśa-phalā -doce combinaciones de letras; akṣara -letras; śikhila -aprendido.
TRADUCCIÓN
Después de algunos días, Jagannātha Miśra inauguró la educación primaria de su hijo celebrando la ceremonia hāte khaḍi . En muy pocos días el Señor aprendió todas las letras y combinaciones de letras.
SIGNIFICADO
Las doce phalā , o combinaciones de letras, se llaman repha , mūrdhanya (cerebral), ṇa , dāntavya (dental), na , ma , ya , ra , la , va , ṛ, ṝ, ḷ y \ ḷ. Hāte khaḍi es el comienzo educativo primario. A la edad de cuatro o cinco años, en un día auspicioso llamado vidyārambha , que marca el comienzo de la educación primaria, hay una ceremonia de adoración al Señor Viṣṇu , y después el maestro le da al niño una tiza larga. Luego, guiando la mano del alumno, le indica cómo escribir las letras del alfabeto ( a, ā, i, etc.) escribiendo letras grandes en el suelo. Cuando el niño es un poco avanzado en la escritura, se le entrega una pizarra para su educación primaria, la cual finaliza cuando aprende las combinaciones de dos letras, que se llaman phalā , como se mencionó anteriormente.
TEXTO 95
bālyalīlā-sūtra ei kaila anukrama
ihā vistariyāchena dāsa-vṛndāvana
SINÓNIMOS
bālya – līlā – sūtra —sinopsis de los pasatiempos de la infancia; ei —esto; kaila —hizo; anukrama —en orden cronológico; ihā —esto; vistāriyāchena —ha explicado detalladamente; dāsa – vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
Esta es una sinopsis de los pasatiempos infantiles del Señor Caitanya Mahāprabhu , colocados a continuación en orden cronológico. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ya ha explicado detalladamente estos pasatiempos en su libro Caitanya – bhāgavata .
TEXTO 96
ataeva ei-līlā saṅkṣepe sūtra kaila
punarukti-bhaye vistarirā nā kahila
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; ei – līlā —esos pasatiempos; saṅkṣepe —en resumen; sūtra —sinopsis; kaila —hecho; punar – ukti —repetición; bhaye —tener miedo de; vistārirā —explicación elaborada; nā —no lo hizo; kahila —dicen.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, sólo he hecho un breve resumen. Por temor a la repetición, no he profundizado en este tema.
TEXTO 97
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, Capítulo Catorce, que describe los pasatiempos infantiles del Señor Caitanya.