Los Pasatiempos del Señor en Su Niñez y Juventud


Este capítulo describe plenamente el kaiśora – līlā del Señor Caitanya, o las actividades que realizó justo antes de alcanzar la juventud. Durante este tiempo estudió profundamente y venció a eruditos muy eruditos. Durante Su kaiśora – līlā, el Señor también jugaba en el agua. Fue un Bengala Oriental para conseguir ayuda financiera, cultivar conocimientos e introducir el movimiento saṅkīrtana , y allí conoció a Tapana Miśra , a quien instruyó sobre el avance espiritual y le ordenó ir a Vārāṇasī . Mientras el Señor Caitanya Mahāprabhu estaba de gira por Bengala Oriental, su esposa, Lakṣmīdevī, fue mordida por una serpiente o por la serpiente de la separación, y así abandonó este mundo. Cuando el Señor regresó a casa, vio que Su madre estaba abrumada por el dolor por la muerte de Lakṣmīdevī. Por lo tanto, a petición de ella, Él más tarde se casó con Su segunda esposa, Viṣṇupriyā – devī . Este capítulo también describe la discusión del Señor con Keśava Kāśmīrī, el célebre erudito, y la crítica del Señor a su oración que glorifica a la madre Ganges. En esta oración, el Señor encontró cinco clases de adornos literarios y cinco clases de defectos literarios, derrotando así al paṇḍita . Más tarde, Kāśmīrī Paṇḍita , de quien sabía que había salido victorioso en todo el país, se sometió a la diosa del conocimiento y, por orden de ella, se encontró con el Señor Caitanya Mahāprabhu en la mañana del día siguiente y se entregó a Él.
TEXTO 1
kṛpā-sudhā-sarid yasya
viśvam āplāvayanty api
nīca-gaiva sadā bhāti
taṁ caitanya-prabhuṁ bhaje
SINÓNIMOS
kṛpā – sudhā —del néctar de la misericordia; sarit —río; yasya —cuyo; viśvam —el universo entero; āplāvayantī —inundando; api —aunque; nīca – gā eva —más inclinado a los pobres y caídos; sadā —siempre; bhāti —es manifiesto; tam —Él; caitanya – prabhum —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhaje —yo adoro.
TRADUCCIÓN
Adoro al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , cuya misericordia nectárea fluye como un gran río, inundando el universo entero. Así como un río fluye río abajo, el Señor Caitanya se extiende especialmente hacia los caídos.
SIGNIFICADO
Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado, śrī – kṛṣṇa – caitanya prabhu dayā kara más. Él ora por la misericordia del Señor Caitanya porque Él es la encarnación de la misericordia, habiendo aparecido especialmente para reclamar las almas caídas. Cuanto más caído uno es, mayor es su derecho al favor del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Sólo hay que ser muy sincero y serio. A pesar de estar contaminado por todas las malas cualidades de este Kali – yuga , si uno se entrega a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor seguramente lo liberará. El mejor ejemplo es Jagāi y Mādhāi . En esta Era de Kali prácticamente todo el mundo es como Jagāi y Mādhāi , pero el movimiento de saṅkīrtana inaugurado por el Señor Caitanya Mahāprabhu sigue fluyendo como un gran río, inundando el mundo entero, y por eso la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna está reclamando exitosamente a todas las almas caídas liberandolos de la contaminación.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya śrī – caitanya —toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda Prabhu ; jaya advaitacandra —toda gloria a Advaitacandra ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a todos los devotos del Señor.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
TEXTO 3
jīyāt kaiśora-caitanyo
mūrti-matyā gṛhāśramāt
lakṣmyārcito ‘tha vāg-devyā
diśāṁ jayi-jaya-cchalāt
SINÓNIMOS
jīyāt —larga vida; kaiśora —situada en la era kaiśora ; caitanyaḥ —el Señor Caitanya Mahāprabhu ; mūrti – matyā —habiendo aceptado ese cuerpo ; gṛha – āśramāt —de la vida de un hombre de familia; lakṣmyā —por Lakṣmī ; arcitaḥ —siendo adorado; atha —entonces; vāk – devyā —por la diosa del conocimiento; diśām —de todas las direcciones; jayi —el conquistador; jaya – chalāt — con el pretexto de conquistar.
TRADUCCIÓN
¡Viva el Señor Caitanya Mahāprabhu en Su era kaiśora ! Tanto la diosa de la fortuna como la diosa del conocimiento lo adoran. La diosa del conocimiento, Sarasvatī , Le adoró en Su victoria sobre el erudito que había conquistado todo el mundo, y la diosa de la fortuna, Lakṣmīdevī, Le adoró en casa. Por lo tanto, dado que Él es el esposo o Señor de ambas diosas, le ofrezco mis reverencias.
TEXTO 4
ei ta’ kaiśora-līlāra sūtra-anubandha
śiṣya-gaṇa padāite karilā ārambha
SINÓNIMOS
ei ta’ -así; kaiśora —la edad de kaiśora (la edad entre los años once y quince); līlāra —de los pasatiempos; sūtra – anubandha —sinopsis cronológica; śiṣya – gaṇa —estudiantes; paḍāite —para enseñar; karilā —hizo; ārambha —comienzan.
TRADUCCIÓN
A la edad de once años, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a enseñar a los estudiantes. Esto marca el comienzo de Su era kaiśora .
TEXTO 5
śata śata śiṣya saṅge sadā adhyāpana
vyākhyā śuni sarva-lokera camakita mana
SINÓNIMOS
śata śata —muchos; śiṣya —discípulos; saṅge —junto con Él; sadā —siempre; adhyāpana —estudiando; vyākhyā —explicación; śuni —escuchar; sarva – lokera —de todas las personas; camakita —asombrado; mana —mentes.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como el Señor se convirtió en maestro, muchos, muchos estudiantes acudieron a Él, cada uno de ellos asombrado al escuchar Su modo de explicación.
TEXTO 6
sarva-śāstre sarva paṇḍita pāya parājaya
vinaya-bhaṅgīte kāro duḥkha nāhi haya
SINÓNIMOS
sarva – śāstre —en todas las Escrituras; sarva —todos; paṇḍita —eruditos eruditos; pāya —obtienen; parājaya —derrota; vinaya —suave; bhaṅgīte —por el comportamiento; kāro —de cualquiera; duḥkha —infelicidad; nāhi —no lo hace; haya —convertirse.
TRADUCCIÓN
El Señor derrotó a toda clase de eruditos en discursos sobre todas las Escrituras, pero debido a Su comportamiento amable, ninguno de ellos quedó infeliz.
TEXTO 7
vividha auddhatya kare śiṣya-gaṇa-saṅge
rango jahnavite jala-keli kare nana
SINÓNIMOS
vividha —varios; auddhatya —descaros; kare —hace; śiṣya – gaṇa —Sus discípulos; saṅge —con; jāhnavīte —en el agua del Ganges; jala – keli —deportándose en el agua; kare —hace; nānā —en varios; raṅge —bromas.
TRADUCCIÓN
El Señor, como maestro, realizó diversas clases de travesuras en Sus pasatiempos deportivos en las aguas del Ganges.
TEXTO 8
kata dine kaila prabhu baṅgete gamana
yāhāṅ yāya, tāhāṅ laoyāya nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
kata dine —después de unos días; kaila —hizo; prabhu —el Señor; baṅgete —en bengalí oriental; gamana —de gira; yāhāṅ yāya —dondequiera que vaya; tāhāṅ —allí; laoyāya —inducir; nāma – saṅkīrtana —el movimiento saṅkīrtana .
TRADUCCIÓN
Después de algunos días, el Señor fue un Bengala Oriental, y dondequiera que fue introducido el movimiento de saṅkīrtana .
SIGNIFICADO
Aunque el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos en sucesión discipular pueden derrotar en discusiones a todo tipo de eruditos, científicos y filósofos, estableciendo así la supremacía de la Personalidad de Dios, su principal ocupación como predicadores es introducir saṅkīrtana en todas partes. Simplemente derrotar a los eruditos y filósofos no es la ocupación de un predicador. Los predicadores deben introducir simultáneamente el movimiento saṅkīrtana , porque esa es la misión del culto Caitanya .
TEXTO 9
vidyāra prabhāva dekhi camatkāra citar
śata śata paḍuyā āsi lāgilā paḍite
SINÓNIMOS
vidyāra —de Su aprendizaje; prabhāva —la influencia; dekhi —ver; camatkāra —maravilla; citar —dentro del corazón; śata śata —muchos cientos; paḍuyā —discípulos o estudiantes; āsi —viniendo allí; lāgila —comenzó; paḍite —estudiar.
TRADUCCIÓN
Asombrados por la influencia de las proezas intelectuales del Señor Caitanya Mahāprabhu, cientos de estudiantes acudieron al Señor y comenzaron a estudiar bajo Su dirección.
TEXTO 10
sei deśe vipra, nāma–miśra tapana
niścaya karite nāre sādhya-sādhana
SINÓNIMOS
sei deśe —en esa región de Bengala Oriental; vipra — un brāhmaṇa ; nāma —nombrado; miśra tapana — Tapana Miśra ; niścaya karite —para determinar; nāre —no capaz; sādhya —objetivo; sādhana —proceso.
TRADUCCIÓN
En Bengala Oriental había un brāhmaṇa llamado Tapana Miśra que no podía determinar el objetivo de la vida ni cómo alcanzarlo.
SIGNIFICADO
Primero hay que determinar el objeto de la vida y luego comprender cómo alcanzarlo. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está señalando a todos que el objetivo de la vida es comprender a Kṛṣṇa , y para alcanzar esa meta de la vida hay que practicar la conciencia de Kṛṣṇa , siguiendo los métodos prescritos por los Gosvāmīs con referencia a los śāstras . y Vedas autorizadas.
TEXTO 11
bahu-śāstre bahu-vākye citte bhrama haya
sādhya-sādhana śreṣṭha nā haya niścaya
SINÓNIMOS
bahu – śāstre —por muchos libros o Escrituras; bahu – vākye —por muchas versiones de muchas personas; citte —dentro del corazón; bhrama —duda; haya —heno; sādhya – sādhana —objetivo y medios; śreṣṭha —sobre lo mejor; nā —no; haya —heno; niścaya —certeza.
TRADUCCIÓN
Si uno se convierte en un ratón de biblioteca, lee muchos libros y Escrituras y escucha muchos comentarios e instrucciones de muchos hombres, esto producirá dudas en su corazón. De esta manera no se puede determinar el verdadero objetivo de la vida.
SIGNIFICADO
En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.13.8 ) se dice: granthān naivābhyased bahūn na vyākhyām upayuñjīta : «No se deben leer muchos libros, ni se debe tratar de hacer la profesión de recitar muchos libros, especialmente si se es un devoto». Uno debe abandonar la ambición de ser un erudito y de esta manera ganarse una reputación mundana y facilidades financieras. Si uno desvía su atención hacia el estudio de muchos libros, no podrá fijar su mente en el servicio devocional ni podrá comprender muchas Escrituras, porque están llenas de declaraciones y significados graves. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura da su opinión de que aquellos que se sienten atraídos por estudiar muchos tipos de literatura sobre diversos temas, especialmente actividades fruitivas y especulaciones filosóficas, se ven privados de servicio devocional puro debido a su atención excesiva.
El hombre tiene una tendencia general hacia las actividades fruitivas, las ceremonias rituales religiosas y la especulación filosófica. Una entidad viviente así desconcertada desde tiempos inmemoriales no comprende el verdadero objetivo de la vida, y por eso sus actividades en la vida son en vano. Las personas inocentes engañadas de esta manera se ven privadas del kṛṣṇa – bhakti puro, del servicio devocional al Señor. Tapana Miśra es un vívido ejemplo de esa persona. Era un erudito erudito, pero no podía determinar cuál es el objetivo de la vida. Por eso se le dio la oportunidad de escuchar al Señor Caitanya Mahāprabhu instruir a Sanātana Gosvāmī. La instrucción del Señor Caitanya a Tapana Miśra es especialmente significativa para las personas que vagan de aquí para allá coleccionando libros y sin leer ninguno de ellos, quedando así desconcertados respecto del objetivo de la vida.
TEXTO 12
svapne eka vipra kahe,–śunaha tapana
nimāñi-paṇḍita pāśe karaha gamana
SINÓNIMOS
svapne —en un sueño; eka —uno; vipra — brāhmaṇa ; kahe —dados; śunaha —simplemente escucha; tapana — Tapana Miśra ; nimāñi – paṇḍita —de nombre Nimāi Paṇḍita ; pāśe —a Él; karaha gamana —ve.
TRADUCCIÓN
Tapana Miśra, estando así desconcertado, unbrāhmaṇa le indicó en un sueño que fuera a Nimāi Paṇḍita [ Caitanya Mahāprabhu ].
TEXTO 13
teṅho tomāra sādhya-sādhana karibe niścaya
sākṣāt īśvara teṅho,–nāhika saṁśaya
SINÓNIMOS
teṅho —Él; tomāra —tu; sādhya —objetivo de la vida; sādhana —proceso; karibe —hará; niścaya —determinar; sākṣāt —directo; īśvara —el Señor; teṅho —Él es; nāhika —no hay; saṁśaya —duda.
TRADUCCIÓN
«Como Él es el Señor [ īśvara ]», le dijo el brāhmaṇa , «sin duda, Él puede darte la dirección adecuada».
TEXTO 14
svapna dekhi’ miśra āsi’ prabhura caraṇe
svapnera vṛttānta saba kaila nivedane
SINÓNIMOS
svapna dekhi ‘—al ver el sueño; miśra — Tapana Miśra ; āsi ‘-viniendo; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇe —al refugio de los pies de loto; svapnera —del sueño; vṛttānta —detalles; saba —todos; kaila —hizo; nivedane —infórmale.
TRADUCCIÓN
Después de ver el sueño, Tapana Miśra llegó al refugio de los pies de loto del Señor Caitanya y le describió todos los detalles del sueño.
TEXTO 15
prabhu tuṣṭa hañā sādhya-sādhana kahila
nāma-saṅkīrtana kara,–upadeśa kaila
SINÓNIMOS
prabhu —el Señor; tuṣṭa —satisfecho; hañā —convirtiéndose; sādhya – sādhana —el objetivo y el proceso; kahila —descrito; nāma – saṅkīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa ; kara —práctica; upadeśa kaila —le dio la instrucción.
TRADUCCIÓN
El Señor, satisfecho, le instruyó sobre el objeto de la vida y el proceso para alcanzarlo. Le instruyó que el principio básico del éxito es cantar el santo nombre del Señor [el Hare Kṛṣṇa mahā – mantra ].
SIGNIFICADO
El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se basa en esta instrucción del Señor Caitanya Mahāprabhu de que debemos cantar el mantra Hare Kṛṣṇa mahā conregularidad y de acuerdo con los principios prescritos. Simplemente pedimos a nuestros estudiantes occidentales que canten al menos dieciséis rondas al día, pero a veces descubrimos que ni siquiera cantan esas dieciséis rondas y, en cambio, traen muchos libros austeros y un método de adoración que desvía su atención de muchas maneras. El culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu se basa en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa . El Señor Caitanya fue el primero en aconsejar a Tapana Miśra que fijara su mente en este canto. Nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , debemos seguir estrictamente este consejo de Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 16
tāṅra icchā,–prabhu-saṅge navadvīpe vasi
prabhu ājñā dila,–tumi yāo vārāṇasī
SINÓNIMOS
tāṅra icchā —su deseo; prabhu – saṅge —con el Señor; navadvīpe —en Navadvīpa ; vasi —yo vivo allí; prabhu ājñā dila —pero el Señor le aconsejó; tumi —tú; yāo —ve; vārāṇasī —a Benarés.
TRADUCCIÓN
Tapana Miśra deseaba vivir con el Señor en Navadvīpa , pero el Señor le pidió que fuera a Vārāṇasī [Benares].
TEXTO 17
tāhāṅ āmā-saṅge tomāra habe daraśana
ājñā pāñā miśra kaila kāśīte gamana
SINÓNIMOS
tāhāṅ —allí; āmā – saṅge —conmigo; tomāra —tu; habe —habrá; daraśana —encuentro; ājñā pāñā —recibiendo esta orden; miśra — Tapana Miśra ; kaila —hizo; kāśīte —a Benarés; gamana —yendo.
TRADUCCIÓN
El Señor aseguró a Tapana Miśra que se encontrarían nuevamente en Vārāṇasī . Al recibir esta orden, Tapana Miśra fue allí.
TEXTO 18
prabhura atarkya-līlā bujhite nā pāri
sva-saṅga chāḍāñā kene pāṭhāya kāśīpurī
SINÓNIMOS
prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; atarkya – līlā —pasatiempos inconcebibles; bujhite —para entender; nā —no; pāri —capaz; sva – saṅga —asociación personal; chāḍāñā —evitando; kene —por qué; pāṭhāya —envía; kāśī – purī —a Benarés.
TRADUCCIÓN
No puedo entender los inconcebibles pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu , pues aunque Tapana Miśra quería vivir con Él en Navadvīpa , el Señor le aconsejó que fuera a Vārāṇasī .
SIGNIFICADO
Cuando Tapana Miśra conoció a Caitanya Mahāprabhu , el Señor Caitanya vivía en una vida familiar, y no había indicios de que en el futuro aceptaría la orden de sannyāsa . Pero al pedirle a Tapana Miśra que fuera a Vārāṇasī, indicó que en el futuro aceptaría sannyāsa y que cuando enseñara a Sanātana Gosvāmī, Tapana Miśra aprovecharía la oportunidad para aprender el objeto de la vida y el verdadero proceso para alcanzarlo.
TEXTO 19
ei mata baṅgera lokera kailā mahā hita
‘nāma’ diyā bhakta kaila, paḍāñā paṇḍita
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; baṅgera —de Bengala Oriental; lokera —del pueblo; kailā —contribuyó; mahā —grande; hita —beneficio; nāma —el santo nombre del Señor; diyā —dándoles; bhakta —devotos; kaila —los hizo; paḍāñā —educandolos; paṇḍita —eruditos eruditos.
TRADUCCIÓN
De esta manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu contribuyó con el mayor beneficio a la gente de Bengala Oriental al iniciarlos en el hari – nāma , el canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , y al educarlos los convirtió en eruditos.
SIGNIFICADO
Siguiendo los pasos del Señor Caitanya Mahāprabhu , el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está distribuyendo el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa e induciendo a personas de todo el mundo a cantar. Estamos dando a la gente un inmenso tesoro de literatura trascendental, traducida a todos los idiomas importantes del mundo, y por la gracia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu esta literatura se está vendiendo profusamente, y la gente canta el mantra Hare Kṛṣṇa mahā con gran deleite. Éste es el proceso de prédica del culto Caitanya . Dado que el Señor quería que este culto se predicara en todo el mundo, la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna está actuando de manera humilde para que la visión de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueda cumplirse en todo el mundo, especialmente en los países occidentales.
TEXTO 20
ei mata baṅge prabhu kare nānā līlā
ethā navadvīpe lakṣmī virahe duḥkhī hailā
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; baṅge —en Bengala Oriental; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —hace; nānā —varios; līlā —pasatiempos; ethā —aquí; navadvīpe —en Navadvīpa ; lakṣmī —la esposa de Nimāi Paṇḍita ; virahe —en separación; duḥkhī —infeliz; hailā —se volvió.
TRADUCCIÓN
Debido a que el Señor estaba ocupado de diversas maneras en la obra de predicar en Bengala Oriental, Su esposa, Lakṣmīdevī, se sentía muy infeliz en casa al estar separada de su esposo.
TEXTO 21
prabhura viraha-sarpa lakṣmīre daṁśila
viraha-sarpa-viṣe tāṅra paraloka haila
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; viraha – sarpa —la serpiente de la separación; lakṣmīre —Lakṣmīdevī; daṁśila —mordió; viraha – sarpa — de la serpiente de separación; viṣe —por el veneno; tāṅra —ella; para – loka —el próximo mundo; haila —así sucedió.
TRADUCCIÓN
La serpiente de la separación mordió a Lakṣmīdevī, y su veneno le provocó la muerte. Así pasó al otro mundo. Ella regresó a casa, de regreso a Dios.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 8.6 ), yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram : la práctica de pensamiento de uno a lo largo de toda su vida determina la calidad de sus pensamientos en el momento de la muerte, y así, al morir, uno obtiene un cuerpo adecuado. Según este principio, Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna de Vaikuṇṭha , que estaba absorta en pensar en el Señor al separarse de Él, ciertamente regresó a Vaikuṇṭhaloka después de la muerte.
TEXTO 22
antare jānilā prabhu, yāte antaryāmī
deśere āilā prabhu śacī-duḥkha jāni’
SINÓNIMOS
antare —dentro de Sí mismo; jānilā —sabía; prabhu —el Señor; yāte —porque; antaryāmī —Él es la Superalma; deśere —al país; āilā —regresó; prabhu —el Señor; śacī —de madre Śacīdevī; duḥkha —la infelicidad; jāni ‘-conociendo.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya sabía de la desaparición de Lakṣmīdevī porque Él es la Superalma misma. Así, regresó a casa para consolar a Su madre, Śacīdevī, que estaba muy desdichada por la muerte de su nuera.
TEXTO 23
ghare āilā prabhu bahu lañā dhana-jana
tattva-jñāne kailā śacīra duḥkha vimocana
SINÓNIMOS
ghare —hogar; āilā —regresó; prabhu —el Señor; bahu —mucho; lañā —trayendo; dhana —riquezas; jana —seguidores; tattva – jñāne —por conocimiento trascendental; kailā —hizo; śacīra —de Śacīmātā; duḥkha —la infelicidad; vimocana —aliviar.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor regresó a casa, trayendo consigo una gran riqueza y muchos seguidores, le habló a Śacīdevī sobre el conocimiento trascendental para aliviarla del dolor que estaba sufriendo.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 2.13 ) se afirma :
dehino ‘smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
«A medida que el alma encarnada pasa continuamente, en este cuerpo, de la niñez a la juventud y a la vejez, el alma de manera similar pasa a otro cuerpo al morir. El alma autorrealizada no se desconcierta por tal cambio». Esos versos del Bhagavad- gītā o de cualquier otra literatura védica dan instrucciones valiosas con motivo del fallecimiento de alguien. Al analizar esas instrucciones del Bhagavad- gītā o del Śrīmad- Bhāgavatam , una persona sobria ciertamente puede comprender que el alma nunca muere, sino que más bien pasa de un cuerpo a otro. A esto se le llama transmigración del alma. Un alma viene a este mundo material y crea relaciones corporales con un padre, una madre, hermanas, hermanos, una esposa e hijos, pero todas esas relaciones pertenecen al cuerpo, no al alma. Por lo tanto, como se describe en el Bhagavad- gītā , dhīras tatra na muhyati : aquel que está sobrio no se siente perturbado por esos cambios fenomenales que ocurren en este mundo material. Esas instrucciones se denominan tattva – kathā , o verdad real.
TEXTO 24
śiṣya-gaṇa lañā punah vidyāra vilāsa
vidyā-bale sabā jini’ auddhatya prakāśa
SINÓNIMOS
śiṣya – gaṇa —discípulos; lañā —tomar; punaḥ —otra vez; vidyāra —de educación; vilāsa —pasatiempo; vidyā – bale —por la fuerza de la educación; saba —todos; jini’ -conquistador; auddhatya —de orgullo; prakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
Después de regresar de Bengala Oriental, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó nuevamente a educar a otros. Por la fuerza de Su educación conquistó a todos y por eso estaba muy orgulloso.
TEXTO 25
tabe viṣṇupriyā-ṭhākurāṇīra pariṇaya
tabe ta’ karila prabhu digvijayī jaya
SINÓNIMOS
tabe —después de esto; viṣṇupriyā —de nombre Viṣṇupriyā ; ṭhākurāṇīra —de la diosa de la fortuna; pariṇaya —matrimonio; tabe ta’ -después; karila —hizo; prabhu —el Señor; cavar – vijayī —el campeón; jaya —conquistar.
TRADUCCIÓN
Luego, el Señor Caitanya se casó con Viṣṇupriyā , la diosa de la fortuna, y posteriormente conquistó a un campeón del conocimiento llamado Keśava Kāśmīrī.
SIGNIFICADO
Así como en la actualidad hay muchos campeones en los deportes, en tiempos pasados ​​había muchos eruditos en la India que eran campeones en el aprendizaje. Una de esas personas fue Keśava Kāśmīrī, que provenía del estado de Cachemira. Viajó por toda la India y finalmente llegó a Navadvīpa para desafiar a los eruditos de allí. Desafortunadamente, no pudo conquistar a los eruditos de Navadvīpa , porque fue derrotado por el joven erudito Caitanya Mahāprabhu . Más tarde comprendió que Caitanya Mahāprabhu no es otro que la Suprema Personalidad de Dios. Así se entregó a Él y más tarde se convirtió en un vaiṣṇava puro en la sampradāya de Nimbārka. Escribió Kaustubha – prabhā , un comentario sobre el comentario Vedānta de la Nimbārka- sampradāya , que se conoce como Pārijāta- bhāṣya .
El Bhakti -ratnākara menciona a Keśava Kāśmīrī y enumera a sus predecesores en la sucesión discipular de la Nimbārka- sampradāya : (1) Śrīnivāsa Ācārya, (2) Viśva Ācārya, (3) Puruṣottama , (4) Vilāsa , (5) Svarūpa , (6 ) Mādhava , (7) Balabhadra , (8) Padma , (9) Śyāma, (10) Gopāla , (11) Kṛpā , (1 2) Deva Ācārya, (13) Sundara Bhaṭṭa , (14) Padmanābha , (15) Upendra , (16) Rāmacandra , (17) Vāmana , (18) Kṛṣṇa , (19) Padmākara, (20) Śravaṇa, (21) Bhūri , (22) Mādhava , (23) Śyāma, (24) Gopāla , (25) Balabhadra , (26) Gopīnātha , (27) Keśava , (28) Gokula y (29) Keśava Kāśmīrī. En el Bhakti -ratnākara se afirma que Keśava Kāśmīrī era una devota favorita de madre Sarasvatī , la diosa del aprendizaje. Por su gracia, él era un erudito extremadamente influyente y el mayor defensor entre todos los eruditos en los cuatro rincones del país. Por eso recibió el título dig – vijayī , que significa «aquel que ha conquistado a todos en todas direcciones». Pertenecía a una familia brāhmaṇa muy respetable de Cachemira. Más tarde, por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu , abandonó la profesión de ganar campeonatos y se volvió un gran devoto. Se unió a la Nimbārka- sampradāya , una de las comunidades vaiṣṇava de la cultura védica.
TEXTO 26
vṛndāvana-dāsa ihā kariyāchena vistara
sphuṭa nāhi kare doṣa-guṇera vicāra
SINÓNIMOS
vṛndavana – dāsa —Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ihā —esto; kariyāchena —ha hecho; vistāra —descripción elaborada; sphuṭa —lo que estaba claro; nahi —no; kare —hace; doṣa – guṇera —tanto de los defectos como de las virtudes; vicāra —análisis.
TRADUCCIÓN
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ya ha descrito esto detalladamente anteriormente. Lo que es claro no necesita ser examinado en busca de buenas cualidades y defectos.
TEXTO 27
sei aṁśa kahi, tāṅre kari’ namaskāra
yā’ śuni’ digvijayī kaila āpanā dhik-kāra
SINÓNIMOS
sei —eso; aṁśa —porción; kahi —menciono; tāṅre —a Śrī Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; kari’ -hacer; namaskāra —reverencias; yā ‘—de los cuales; śuni —escuchar; dig – vijayī — el paṇḍita conquistador ; kaila —hizo; āpanā —el suyo; dhik – kāra —condena.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo mis reverencias a Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, intentaré describir esa parte del análisis del Señor que, cuando lo escuchó, hizo que Digvijayī se sintiera condenado.
TEXTO 28
jyotsnāvatī rātri, prabhu śiṣya-gaṇa saṅge
vasiyāchena gaṅgātīre vidyāra prasaṅge
SINÓNIMOS
jyotsnāvatī —luna llena; rātri —noche; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; śiṣya – gaṇa —discípulos; saṅge —junto con; vasiyāchena —estaba sentado; gaṅgā – tīre —a orillas del Ganges; vidyāra —educativo; prasaṅge —en discusión.
TRADUCCIÓN
En una noche de luna llena, el Señor estaba sentado a orillas del Ganges con Sus muchos discípulos y discutía temas literarios.
TEXTO 29
hena-kāle digvijayī tāhāṅi āilā
gaṅgāre vandana kari’ prabhure mililā
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; cavar – vijayī — Kesava Kāśmīrī; tāhāṅi —allí; āilā —alcanzó; gaṅgāre —a la madre Ganges; vandana —oraciones; kari’ -ofrenda; prabhure —el Señor; mililā —conoció.
TRADUCCIÓN
Casualmente, Keśava Kāśmīrī Paṇḍita también vino allí. Mientras ofrecía sus oraciones a la madre Ganges, conoció a Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 30
vasāilā tāre prabhu ādara kariyā
digvijayī kahe mane avajñā kariyā
SINÓNIMOS
vasāilā —sentado; tāre —él; prabhu —el Señor; ādara —adoración; kariyā —ofreciéndole; cavar – vijayī — Kesava Kāśmīrī; kahe —dice; mane —dentro de su mente; avajñā —desprecio; kariyā —haciendo.
TRADUCCIÓN
El Señor lo recibió con adoración, pero como Keśava Kāśmīrī era muy orgulloso, le habló al Señor de manera muy desconsiderada.
TEXTO 31
vyākaraṇa paḍāha, nimāñi paṇḍita tomāra nāma
bālya-śāstre loke tomāra kahe guṇa-grāma
SINÓNIMOS
vyākaraṇa —gramática; paḍāha —Tú enseñas; nimāñi paṇḍita — Nimāi Paṇḍita ; tomāra —Tu; nāma —nombre; bālya – śāstre — en gramática, que se considera un estudio para niños; loke —la gente en general; tomāra —de Ti; kahe —declarar; guṇa – grāma —muy cualificado.
TRADUCCIÓN
«Entiendo que eres un profesor de gramática», dijo, «y que Tu nombre es Nimāi Paṇḍita . La gente habla muy bien de Tu enseñanza de la gramática para principiantes.
SIGNIFICADO
Antiguamente las escuelas de sánscrito enseñaban primero la gramática de forma muy exhaustiva, y este sistema continúa incluso ahora. Se suponía que un estudiante debía estudiar gramática cuidadosamente durante doce años al comienzo de su vida, porque si uno es experto en la gramática del idioma sánscrito, todos los śāstras están disponibles para él. Śrī Caitanya Mahāprabhu era famoso por enseñar gramática a los estudiantes, y por eso Keśava Kāśmīrī fue el primero en referirse a Su posición como maestro de gramática. Estaba muy orgulloso de su carrera literaria; estaba muy por encima de las primeras lecciones de gramática, y por eso pensaba que la posición de Nimāi Paṇḍita no era en absoluto comparable a la suya .
TEXTO 32
vyākaraṇa-madhye, jāni, paḍāha kalāpa
śuniluṅ phāṅkite tomāra śiṣyera saṁlāpa
SINÓNIMOS
vyākaraṇa – madhye —entre gramáticas; jāni —entiendo; paḍāha —Tú enseñas; kalāpa — el Kalāpa – vyākaraṇa ; śuniluṅ —he oído; phāṅkite —en engañosos malabarismos con palabras; tomāra —Tu; śiṣyera —de los discípulos; saṁlāpa —el conocimiento específico.
TRADUCCIÓN
«Entiendo que Tú enseñas Kalāpa – vyākaraṇa . He oído que Tus estudiantes son muy expertos en los malabarismos de palabras de esta gramática».
SIGNIFICADO
Hay muchas escuelas de gramática en idioma sánscrito, las más famosas de las cuales son los sistemas de Pāṇini y las gramáticas Kalāpa y Kaumudī . Había diferentes ramas del conocimiento gramatical y se suponía que un estudiante de gramática debía estudiarlas todas en doce años. Caitanya Mahāprabhu , que era famoso como Nimāi Paṇḍita , enseñó gramática a Sus estudiantes, quienes se volvieron expertos en lidiar con los malabarismos de palabras de una gramática complicada. Casi cualquier persona experta en estudiar gramática interpreta los śāstras de muchas maneras, cambiando los significados fundamentales de sus palabras. Un estudiante de gramática a veces puede cambiar completamente el significado de una oración haciendo malabarismos con las reglas gramaticales. Keśava Kāśmīrī indirectamente se burló del Señor Caitanya Mahāprabhu, insinuando que, aunque era un gran maestro de gramática, esos malabarismos gramaticales con los significados de las raíces no requerían gran experiencia. Esto fue un desafío para Śrī Caitanya Mahāprabhu . Debido a que estaba preestablecido que Keśava Kāśmīrī tendría que discutir los śāstras con Nimāi Paṇḍita , desde el principio quiso engañar al Señor. Así el Señor respondió lo siguiente.
TEXTO 33
prabhu kahe, vyākaraṇa paḍāi–abhimāna kari
śiṣyete nā bujhe, āmi bujhāite nāri
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; vyākaraṇa paḍāi —sí, enseño gramática; abhimāna kari —se supone que debo hacerlo; śiṣyete —entre Mis discípulos; nā —no hagas; bujhe —entiende; āmi —yo también; bujhāite —para hacerles entender; nāri —no puedo.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «Sí, soy conocido como profesor de gramática, pero en realidad no puedo impresionar a Mis alumnos con conocimientos gramaticales, ni pueden entenderme muy bien.
SIGNIFICADO
Como Keśava Kāśmīrī estaba un poco engreído, el Señor aumentó su orgullo artificial al presentarse como subordinado a él. Así lo halagó de la siguiente manera.
TEXTO 34
kāhāṅ tumi sarva-śāstre kavitve pravīṇa
kāhāṅ āmi sabe śiśu–paḍuyā navīna
SINÓNIMOS
kāhāṅ —mientras que; tumi —tu buen yo; sarva – śāstre —en todas las Escrituras; kavitve —en una carrera literaria; pravīṇa —muy experimentado; kāhāṅ —mientras que; āmi —yo; sabe —solo; śiśu —un niño; paḍuyā —estudiante; navīna —nuevo.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, mientras que usted es un erudito muy erudito en todo tipo de escrituras y tiene mucha experiencia en componer poesía, yo sólo soy un niño, un estudiante nuevo y nada más.
TEXTO 35
tomāra kavitva kichu śunite haya mana
kṛpā kari’ kara yadi gaṅgāra varṇana
SINÓNIMOS
tomāra —tu; kavitva —integridad poética; kichu —algo; śunite —escuchar; haya —se vuelve; mana —mente; kṛpā —misericordia; kari’ -mostrándome; kara —tú lo haces; yadi —si; gaṅgāra —de la madre Ganges; varṇana —descripción.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, deseo escuchar tu habilidad para componer poesía. Podríamos escuchar esto si, afortunadamente, describieras la gloria de la madre Ganges».
TEXTO 36
śuniyā brāhmaṇa garve varṇite lāgilā
ghaṭī eke śata śloka gaṅgāra varṇilā
SINÓNIMOS
śuniyā— al escuchar esto; brāhmaṇa — el paṇḍita , Keśava Kāśmīrī; garve —con orgullo; varṇite —para describir; lāgilā —comenzó; ghaṭī —hora; eke —uno; śata —cien; śloka —versos; gaṅgāra —del Ganges; varṇilā —descrito.
TRADUCCIÓN
Cuando el brāhmaṇa , Keśava Kāśmīrī, escuchó esto, se envaneció aún más, y en una hora compuso cien versos que describen a la madre Ganges.
TEXTO 37
śuniyā karila prabhu bahuta satkāra
tomā sama pṛthivīte kavi nāhi āra
SINÓNIMOS
śuniyā— al escuchar esto; karila —hizo; prabhu —el Señor; bahuta —mucho; satkāra —grandes elogios; tomā —tú; sama —como; pṛthivīte —en el mundo; kavi —poeta; nāhi —no hay; āra —cualquier otra persona.
TRADUCCIÓN
El Señor lo alabó diciendo: «Señor, no hay mayor poeta que usted en todo el mundo.
TEXTO 38
tomāra kavitā śloka bujhite kāra śakti
tumi bhāla jāna artha kiṁvā sarasvatī
SINÓNIMOS
tomāra —tu; kavita —poesía; śloka —versos; bujhite —para entender; kāra —cuyo; śakti —poder; tumi —tú; bhāla —bien; jāna —saber; artha —significado; kiṁvā —o; sarasvatī —la diosa del aprendizaje.
TRADUCCIÓN
«Tu poesía es tan difícil que nadie puede entenderla excepto tú y madre Sarasvatī , la diosa del aprendizaje.
SIGNIFICADO
Respondiendo sarcásticamente a Keśava Kāśmīrī, el Señor Caitanya Mahāprabhu minimizó indirectamente el valor de su poesía diciendo: «Sí, tus composiciones son tan bonitas que nadie excepto tú y tu adorable madre, la diosa del conocimiento, pueden entenderlas». Keśava Kāśmīrī era una devota favorita de madre Sarasvatī , la diosa del conocimiento, pero Caitanya Mahāprabhu , como maestro de la diosa del conocimiento, tiene derecho a hablar sarcásticamente de sus devotos. En otras palabras, aunque Keśava Kāśmīrī estaba orgulloso de ser favorecido por la diosa del conocimiento, no sabía que ella está controlada por el propio Caitanya Mahāprabhu , porque Él es la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 39
eka ślokera artha yadi kara nija-mukhe
śuni’ saba loka tabe pāiba baḍa-sukhe
SINÓNIMOS
eka —uno; ślokera —de un verso; artha —el significado; yadi —si; kara —tú lo haces; nija – mukhe —por tu propia boca; śuni ‘-audición; saba —todos; loka —personas; tabe —después de eso; pāiba —obtendremos; baḍa – sukhe —con gran felicidad.
TRADUCCIÓN
«Pero si explicas el significado de un verso, todos podemos escucharlo de tu propia boca y ser muy felices».
TEXTO 40
tabe digvijayī vyākhyāra śloka puchila
śata ślokera eka śloka prabhu ta’ paḍila
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; cavar – vijayī — Kesava Kāśmīrī; vyākhyāra —para explicación; śloka —un verso; puchila —preguntó acerca de; śata —cien; ślokera —de los versos; eka —uno; śloka —verso; prabhu —el Señor; ta’ -entonces; paḍila —recitado.
TRADUCCIÓN
El Digvijayī, Keśava Kāśmīrī, preguntó qué verso quería que le explicaran. Luego, el Señor recitó uno de los cien versos que Keśava Kāśmīrī había compuesto.
TEXTO 41
mahattvaṁ gaṅgāyāḥ satatam idam ābhāti nitarāṁ
yad eṣā śrī-viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti-subhagā
dvitīya-śrī-lakṣmīr iva sura-narair arcya-caraṇā
bhavānī-bhartur yā śirasi vibhavaty adbhuta-guṇā
SINÓNIMOS
mahattvam —grandeza; gaṅgāyāḥ —de la madre Ganges; satatam —siempre; idam —esto; ābhāti —brilla; nitarām —sin comparación; yat —porque; eṣā —ella; śrī – viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; caraṇa —pies; kamala —flor de loto; utpatti —generación; subhagā —afortunado; dvitīya —segundo; śrī —hermosa; lakṣmīḥ —diosa de la fortuna; iva —como; sura – naraiḥ —por semidioses y seres humanos; arcya —adorable; caraṇā —pies; bhavānī —de la diosa Durgā ; bhartuḥ —del marido; yā —ella; śirasi —en la cabeza; vibhavati —florece; adbhuta —maravilloso; guṇā —cualidades.
TRADUCCIÓN
«‘La grandeza de la madre Ganges siempre existe brillantemente. Ella es la más afortunada porque emanó de los pies de loto de Śrī Viṣṇu , la Personalidad de Dios. Ella es la segunda diosa de la fortuna y, por lo tanto, siempre es adorada tanto por los semidioses como por los demás. por la humanidad dotada de todas las maravillosas cualidades, ella florece en la cabeza del Señor Śiva.’ «
TEXTO 42
‘ei ślokera artha kara’–prabhu yadi baila
vismita hañā digvijayī prabhure puchila
SINÓNIMOS
ei —esto; ślokera —del verso; artha —explicación; kara —hazlo amablemente; prabhu — el Señor Caitanya ; yadi —cuando; baila —dijo; vismita —lleno de asombro; hañā —siendo; cavar – vijayī —el campeón; prabhure —al Señor; puchila —inquirió.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu le pidió que explicara el significado de este verso, el campeón, muy asombrado, Le preguntó lo siguiente.
TEXTO 43
jhañjhāvāta-prāya āmi śloka paḍila
tāra madhye śloka tumi kaiche kaṇṭhe kaila
SINÓNIMOS
jhañjhā – vāta —el ​​fuerte viento de una tormenta; prāya —como; āmi —yo; śloka —versos; paḍila —recitado; tāra —de ellos; madhye —en medio; śloka —un verso; tumi —tú; kaiche —cómo; kaṇṭhe —dentro del corazón; kaila —he tomado.
TRADUCCIÓN
«Recité todos los versos como el viento que sopla. ¿Cómo pudiste aprender de memoria siquiera uno de esos versos?»
TEXTO 44
prabhu kahe, devera vare tumi–‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’
SINÓNIMOS
prabhu —el Señor; kahe —respondió; devera —de un poder superior; vare —por bendición; tumi —tú; kavi – vara —el poeta más elevado; aiche —de manera similar; devera —del Señor; vare —por la bendición; keho —alguien; haya —se vuelve; śruti – dhara —aquel que puede recordar inmediatamente.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió: «Por la gracia del Señor, alguien puede llegar a ser un gran poeta, y de manera similar, por Su gracia, otra persona puede llegar a ser un gran śruti – dhara que puede memorizar cualquier cosa de inmediato».
SIGNIFICADO
En este sentido, śruti – dhara es una palabra muy importante. Śruti significa «oír» y dhara significa «alguien que puede capturar». Antiguamente, antes del comienzo de Kali – yuga , casi todos, especialmente entre los hombres inteligentes, los brahmaṇas, eran śruti – dhara . Tan pronto como un estudiante escuchaba algo de la sabiduría védica de su maestro, la recordaba para siempre. No había necesidad de hacer referencia a los libros y, por lo tanto, no había libros escritos en aquellos días. El maestro espiritual entregaba los himnos védicos y sus explicaciones al estudiante, quien luego los recordaría para siempre, sin consultar libros.
Llegar a ser un śruti – dhara , alguien que puede recordar simplemente escuchando, es un gran logro para un estudiante. En el Bhagavad- gītā ( 10.41 ), el Señor dice:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-‘ṁśa-sambhavam
«Sepan que todas las creaciones opulentas, hermosas y gloriosas surgen de una chispa de Mi esplendor». (Bg. 10.41 )
Tan pronto como encontremos algo extraordinario, debemos comprender que esa manifestación extraordinaria es la gracia especial de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el Señor Caitanya Mahāprabhu respondió al campeón, Keśava Kāśmīrī, que así como él estaba muy orgulloso de ser el devoto favorito de madre Sarasvatī , alguien más, como Él mismo, siendo favorecido por la Suprema Personalidad de Dios, podría convertirse en un śruti : dhara y así memorizar cualquier cosa inmediatamente con solo escucharla.
TEXTO 45
ślokera artha kaila vipra pāiyā santoṣa
prabhu kahe—kaha ślokera kibā guṇa-doṣa
SINÓNIMOS
ślokera —del verso; artha —explicación; kaila —hecho; vipra — el brāhmaṇa ; pāiyā —obteniendo; santoṣa —satisfacción; prabhu —el Señor; kahe —dijo; kaha —habla amablemente; ślokera —del verso; kibā —qué son; guṇa —cualidades; doṣa —faltas.
TRADUCCIÓN
Satisfecho por la declaración del Señor Caitanya Mahāprabhu , el brāhmaṇa [ Keśava Kāśmīrī] explicó el verso citado. Entonces el Señor dijo: «Ahora, por favor, explica las cualidades y defectos especiales del versículo».
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu no sólo escogió éste entre los cien versos y lo recordó aunque el brāhmaṇa los había recitado como el viento, sino que también analizó sus cualidades y defectos. No sólo escuchó el versículo, sino que inmediatamente hizo un estudio crítico del mismo.
TEXTO 46
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
SINÓNIMOS
vipra kahe — el brāhmaṇa respondió; śloke —en ese verso; nāhi —no hay; doṣera —de culpa; ābhāsa —incluso un matiz; upamā – alaṅkāra —símil o metáfora; guṇa —cualidad; kichu —algo; anuprāsa —aliteración.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa respondió: «No hay ni la más mínima falta en ese verso. Más bien, tiene las buenas cualidades de los símiles y las aliteraciones».
SIGNIFICADO
En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu , la letra bha se repite muchas veces, como en las palabras bhavānī , bhartur, vibhavati y adbhuta . Esa repetición se llama anuprāsa o aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa -kamalotpatti son ejemplos de upamā – alaṅkāra , pues exhiben belleza metafórica. El Ganges es agua y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Dado que el agua y una persona no son realmente similares, la comparación es metafórica.
TEXTO 47
prabhu kahena,—kahi, yadi na karaha roṣa
kaha tomāra ei śloke kibā āche dosa
SINÓNIMOS
prabhu kahena —el Señor respondió; kahi —déjame decir; yadi —si; nā —no hagas; karaha —te vuelves; roṣa —enojado; kaha —por favor dímelo; tomāra —tu; ei śloke —en este verso; kiba —qué; āche —hay; doṣa —culpa.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «Mi querido señor, puedo decirle algo si no se enoja. ¿Puede explicar las faltas de este versículo?
TEXTO 48
pratibhāra kāvya tomāra devatā santoṣe
bhāla-mate vicārile jāni guṇa-doṣe
SINÓNIMOS
pratibhāra —de ingenio; kāvya —poesía; tomāra —tu; devatā —el Señor; santoṣe —satisface; bhāla — mate —escudriñando; vicārile —al analizar; jāni —yo sé; guṇa – doṣe —hay defectos y también buenas cualidades.
TRADUCCIÓN
«No hay duda de que tu poesía está llena de ingenio y ciertamente ha satisfecho al Señor Supremo. Sin embargo, si la consideramos minuciosamente podemos encontrar tanto buenas cualidades como defectos».
TEXTO 49
tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe,-ye kahile sei veda-sāra
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; bhāla —con mucho cuidado; kari ‘-haciéndolo; śloka —el verso; karaha —hacer; vicāra —juicio; kavi kahe —dijo el poeta; ye kahile —lo que has dicho; sei —es decir; veda – sāra —exactamente correcto.
TRADUCCIÓN
El Señor concluyó: «Ahora, pues, examinemos cuidadosamente este versículo». El poeta respondió: «Sí, el verso que has recitado es perfectamente correcto.
TEXTO 50
vyākaraṇiyā tumi nāhi paḍa alaṅkāra
tumi ki jānibe ei kavitvera sāra
SINÓNIMOS
vyākaraṇiyā —un estudiante de gramática; tumi —Tú eres; nāhi —no hagas; paḍa —estudiar; alaṅkāra —adornos poéticos; tumi —tú; ki —qué; jānibe —sabrá; ei —esto; kavitvera —de calidad poética; sāra —repaso.
TRADUCCIÓN
«Eres un estudiante normal de gramática. ¿Qué sabes sobre adornos literarios? No puedes revisar esta poesía porque no sabes nada al respecto».
SIGNIFICADO
Keśava Kāśmīrī primero quiso engañar a Śrī Caitanya Mahāprabhu diciéndole que, como Él no era un estudiante avanzado en estilo literario, no podía repasar un verso lleno de metáforas y adornos literarios. Este argumento tiene cierta base de hecho. A menos que uno sea médico, no puede criticar a un médico, y a menos que uno sea abogado, no puede criticar a un abogado. Por eso, Keśava Kāśmīrī primero despreció la posición del Señor. Puesto que Śrī Caitanya Mahāprabhu era, para su campeón, un estudiante de gramática, ¿cómo podía atreverse a criticar a un gran poeta como él? Lord Caitanya , por tanto, criticó al poeta de una manera diferente. Dijo que, aunque ciertamente no estaba avanzado en una carrera literaria, había escuchado de otros cómo criticar esa poesía y, como śruti – dhara , que posee una memoria completa, podía entender el proceso para tal revisión.
TEXTO 51
prabhu kahena—ataeva puchiye tomāre
vicāriyā guṇa-doṣa bujhāha āmāre
SINÓNIMOS
prabhu kahena —el Señor dijo; ataeva —por lo tanto; puchiye —estoy preguntando; tomāre —tú; vicāriyā —repasando completamente; guṇa —cualidades; doṣa —faltas; bujhāha —enseña; āmāre —Yo.
TRADUCCIÓN
Tomando una posición humilde, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Como no soy de tu nivel, te he pedido que me enseñes explicándome los defectos y las buenas cualidades de tu poesía.
TEXTO 52
nāhi paḍi alaṅkāra, kariyāchi śravaṇa
tāte ei śloke dekhi bahu dosa-guna
SINÓNIMOS
nāhi paḍi —yo no estudio; alaṅkāra —el arte del embellecimiento literario; kariyāchi —he hecho; śravaṇa —escuchar; tāte —por eso; ei śloke —en este verso; dekhi —ya veo; bahu —muchos; doṣa —faltas; guṇa —buenas cualidades.
TRADUCCIÓN
«Ciertamente no he estudiado el arte de los adornos literarios. Pero he oído hablar de él en círculos superiores, y por eso puedo revisar este versículo y encontrar en él muchos defectos y muchas buenas cualidades».
SIGNIFICADO
La declaración kariyāchi śravaṇa («Lo he oído») es muy importante en el sentido de que escuchar es más importante que estudiar o percibir directamente. Si uno es experto en oír y escucha de la fuente correcta, su conocimiento es inmediatamente perfecto. Este proceso se llama śrauta – panthā , o la adquisición de conocimiento escuchando a las autoridades. Todo el conocimiento védico se basa en el principio de que uno debe acercarse a un maestro espiritual genuino y escuchar las declaraciones autorizadas de los Vedas. No es necesario ser un literato muy refinado para recibir conocimientos; Para recibir conocimiento perfecto de una persona perfecta, uno debe ser experto en oír. A esto se le llama proceso descendente del conocimiento deductivo, o avaroha- panthā .
TEXTO 53
kavi kahe,—kaha dekhi, kon guṇa-doṣa
prabhu kahena,—kahi, śuna, nā kariha roṣa
SINÓNIMOS
kavi kahe —dijo el poeta; kaha dekhi —dices “ya veo”; kon —qué; guṇa —cualidades; doṣa —faltas; prabhu kahena —el Señor respondió; kahi —déjame decir; śuna —por favor escucha; nā —no hagas; kariha —se vuelve; roṣa —enojado.
TRADUCCIÓN
El poeta dijo: «Está bien, déjame ver qué cualidades y defectos has encontrado». El Señor respondió: «Déjame hablar y, por favor, escúchame sin enojarte.
TEXTO 54
pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra
SINÓNIMOS
pañca —cinco; doṣa —faltas; ei śloke —en este verso; pañca —cinco; alaṅkāra —adornos literarios; krame —uno tras otro; āmi —yo; kahi —dicen; śuna —por favor escucha; karaha —dar; vicāra —juicio.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, en este versículo hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los expondré uno tras otro. Por favor, escúchame y luego da tu opinión.
SIGNIFICADO
En el verso que comienza con mahattvaṁ gaṅgāyāḥ hay cinco adornos literarios y cinco ejemplos de composición defectuosa. Hay dos ejemplos de la falla llamada avimṛṣṭa – vidheyāṁśa y un ejemplo de cada una de las fallas viruddha – mati , punar – ukti y bhagna – krama .
Vimṛṣṭa significa «limpio» y vidheyāṁśa significa «predicado». Es una regla general de composición establecer primero un sujeto y luego dar su predicado. Por ejemplo, según la gramática sánscrita, si uno dice: «Este hombre es un erudito», su composición está en orden. Pero si se dice: «Estudioso es este hombre», la composición no está en orden. Ese defecto se llama avimṛṣṭa – vidheyāṁśa – doṣa , o defecto de composición impura. El tema que se debe conocer del verso es la glorificación del Ganges y, por lo tanto, la palabra idam («esto»), o lo que se conoce, debería haberse colocado antes y no después de la glorificación. El tema ya conocido debe anteponerse a lo desconocido para que no se malinterprete su significado.
El segundo ejemplo de avimṛṣṭa – vidheyāṁśa – doṣa ocurre en las palabras dvitīya – śrī – lakṣmir iva . En esta composición la palabra dvitīya («segundo») es vidheya , o desconocido. Colocar lo desconocido primero para formar la palabra compuesta dvitīya – śrī – lakṣmīr es otro error. Las palabras dvitīya -śrīlakṣmir iva tenían como objetivo comparar el Ganges con la diosa de la fortuna, pero debido a este defecto el significado de la palabra compuesta era desconcertante.
El tercer defecto es el de viruddha – mati , o concepción contradictoria, en las palabras bhavānī – bhartuḥ . La palabra bhavānī se refiere a la esposa de Bhava , el Señor Śiva. Pero como Bhavānī ya es conocida como la esposa del Señor Śiva, añadir la palabra bhartā , «esposo», formando así un compuesto que significa «el marido de la esposa del Señor Śiva», es contradictorio, pues así parece como si la esposa del Señor Śiva tenía otro marido.
El cuarto defecto es punar – ukti , o redundancia, que se produce cuando el verbo vibhavati («florece»), que debería haber terminado la composición, es calificado además por el adjetivo innecesario adbhuta – guṇā («dotado de cualidades maravillosas»). El quinto defecto es bhagna – krama , que significa «orden roto». En la primera, tercera y cuarta líneas hay anuprāsa , o aliteración, creada por los sonidos ta , ra y bha , pero en la segunda línea no existe tal anuprāsa , y por lo tanto el orden se rompe.
TEXTO 55
‘avimṛṣṭa-vidheyāṁśa’–dui ṭhāñi cihna
‘viruddha-mati’, ‘bhagna-krama’, ‘punar-ātta’,–doṣa tina
SINÓNIMOS
avimṛsta – vidheyāṁśa —composición impura; dui ṭhāñi —en dos lugares; cihna —síntomas; viruddha – mati —una concepción contradictoria; bhagna – krama —orden roto; punar – ātta —redundancia (también llamada punar – ukti ); doṣa —faltas; tina —tres.
TRADUCCIÓN
«En este verso, la falta de avimṛṣṭa – vidheyāṁśa ocurre dos veces, y las faltas de viruddha – mati , bhagna – krama y punar – ātta ocurren una vez cada una.
TEXTO 56
‘gaṅgāra mahattva’–śloke mūla ‘vidheya’
idaṁ śabde ‘anuvāda’–pāche avidheya
SINÓNIMOS
gaṅgāra mahattva —glorificación de la madre Ganges; śloke —en el verso; mūla —jefe; vidheya —desconocido; idam —esto; śabde —por la palabra; anuvāda —lo conocido; pāche —al final; avidheya —impropio.
TRADUCCIÓN
«La glorificación del Ganges [ mahattvaṁ gaṅgāyāḥ ] es el principal tema desconocido en este verso, y el tema conocido está indicado por la palabra ‘idam’, que se ha colocado después de lo desconocido.
TEXTO 57
‘vidheya’ āge kahi’ pāche kahile ‘anuvāda’
ei lāgi’ ślokera artha kariyāche bādha
SINÓNIMOS
vidheya —lo que se desconoce; āge —primero; kahi ‘—después de hablar; pāche —al final; kahile —si uno habla; anuvāda —cosas conocidas; ei lāgi ‘—por esta razón; ślokera —del verso; artha —significado; kariyāche —ha sido hecho; bādha —objetable.
TRADUCCIÓN
«Por haber colocado el tema conocido al final y lo desconocido al principio, la composición es defectuosa y el significado de las palabras se ha vuelto dudoso.
TEXTO 58
anuvādam anuktvaiva
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati
SINÓNIMOS
anuvādam —cosas ya conocidas; anuktvā —sin mencionar; eva —ciertamente; na —no; vidheyam —temas desconocidos; udīrayet —hay que mencionar; na —no; hola —ciertamente; alabdha – āspadam —sin haber alcanzado un lugar apropiado; kiñcit —algo; kutracit —en cualquier lugar; pratitiṣṭhati —tiene una posición.
TRADUCCIÓN
«‘Sin mencionar primero lo que se sabe, no se debe introducir lo desconocido, porque lo que no tiene una base sólida nunca podrá establecerse en ninguna parte.’
SIGNIFICADO
Este es un verso del Ekādaśī – tattva .
TEXTO 59
‘dvitīya śrī-lakṣmī’–ihāṅ ‘dvitīyatva’ vidheya
samāse gauṇa haila, śabdārtha gela kṣaya
SINÓNIMOS
dvitīya śrī – lakṣmī —la palabra dvitīya – śrī – lakṣmī («diosa opulenta de la fortuna»); ihāṅ —esto; dvitīyatva —la cualidad de ser un segundo; vidheya —lo desconocido, que debe ser explicado; samāse —en la palabra compuesta; gauṇa —secundario; haila —se volvió; śabda – artha —el significado previsto de la palabra; gela —se volvió; kṣaya —perdido.
TRADUCCIÓN
«En la palabra ‘dvitīya-śrīlakṣmī’ [‘la segunda diosa todo opulenta de la fortuna’], se desconoce la cualidad de ser una segunda Lakṣmī . Al hacer esta palabra compuesta, el significado se volvió secundario y el significado originalmente previsto se perdió. .
TEXTO 60
‘dvitīya’ śabda–vidheya tāhā paḍila samāse
‘lakṣmīra samatā’ artha karila vināśe
SINÓNIMOS
dvitīya śabda —la palabra dvitīya (“segundo”); vidheya —lo desconocido; tāhā —eso; paḍila— se unieron; samāse —en la palabra compuesta; lakṣmīra —con Lakṣmī ; samatā —igualdad; artha —significado; karila —se volvió; vināśe —perdido.
TRADUCCIÓN
«Debido a que la palabra ‘dvitīya’ [‘segundo’] es la desconocida, en su combinación en esta palabra compuesta se pierde el significado pretendido de igualdad con Lakṣmī .
TEXTO 61
‘avimṛṣṭa-vidheyāṁśa’–ei doṣera nāma
āra eka dosa āche, śuna sāvadhāna
SINÓNIMOS
avimṛṣṭa – vidheyāṁśa — avimṛṣṭa – vidheyāṁśa ; ei —esto; doṣera —de la culpa; nāma —el nombre; āra —otro; eka —uno; doṣa —culpa; āche —hay; śuna —escuchar; sāvadhāna —cuidadosamente.
TRADUCCIÓN
«No sólo existe el defecto avimṛṣṭa – vidheyāṁśa , sino que también hay otro defecto que les señalaré. Por favor, escúchenme con gran atención.
TEXTO 62
‘bhavānī-bhartṛ’-śabda dile pāiyā santoṣa
‘viruddha-mati-kṛt’ nāma ei mahā doṣa
SINÓNIMOS
bhavānī – bhartṛ śabda —la palabra bhavānī – bhartṛ («el marido de Bhavānī»); dile —has colocado; pāiyā —obteniendo; santoṣa —mucha satisfacción; viruddha – mati – kṛt — una declaración de elementos opuestos; nāma —nombrado; ei —esto; mahā —grande; doṣa —culpa.
TRADUCCIÓN
«Aquí hay otro gran defecto. Has arreglado la palabra ‘bhavānī-bhartṛ’ para tu gran satisfacción, pero esto delata el error de contradicción.
TEXTO 63
bhavānī-śabde kahe mahādevera gṛhiṇī
tāṅra bhartā kahile dvitīya bhartā jāni
SINÓNIMOS
bhavānī śabde —con la palabra bhavānī (“la esposa del Señor Śiva”); kahe —se menciona; mahādevera —del Señor Śiva; gṛhiṇī —la esposa; tāṅra —ella; bhartā —esposo; kahile —si decimos; dvitīya —segundo; bhartā —esposo; jāni —entendemos.
TRADUCCIÓN
«La palabra ‘bhavānī’ significa ‘la esposa del Señor Śiva’. Pero cuando mencionamos a su marido, uno podría concluir que tiene otro marido.
TEXTO 64
‘śiva-patnīra bhartā’ ihā śunite viruddha
‘viruddha-mati-kṛt’ śabda śāstre nahe śuddha
SINÓNIMOS
śiva – patnīra —de la esposa del Señor Śiva; bhartā —esposo; iha —esto; śunite —escuchar; viruddha —contradicción; viruddha – mati – kṛt —aquello que crea una contradicción; śabda —esa palabra; śāstre —en las Escrituras; nahe —no es; śuddha —puro.
TRADUCCIÓN
«Es contradictorio escuchar que la esposa del Señor Śiva tiene otro marido. El uso de tales palabras en la literatura crea la falla llamada viruddha – mati – kṛt .
TEXTO 65
‘brāhmaṇa-patnīra bhartāra date prisa deha dāna’
śabda śunitei haya dvitīya-bhartā jñāna
SINÓNIMOS
brāhmaṇa – patnīra —de la esposa de un brāhmaṇa ; bhartāra —del marido; prisa —en la mano; deha —dar; dāna —caridad; śabda —estas palabras; śunitei —escuchar; haya —hay; dvitīya – bhartā —otro marido; jñāna —conocimiento.
TRADUCCIÓN
«Si alguien dice: ‘Pon esta caridad en la mano del marido de la esposa del brāhmaṇa ‘, cuando escuchamos estas palabras contradictorias entendemos inmediatamente que la esposa del brāhmaṇa tiene otro marido.
TEXTO 66
‘vibhavati’ kriyāya vākya–sāṅga, punaḥ viśeṣaṇa
‘adbhuta-guṇā’–ei punar-ātta dūṣaṇa
SINÓNIMOS
vibhavati kriyāya —con el verbo vibhavati (“florece”); vākya —declaración; sāṅga —completa; punaḥ —otra vez; viśeṣaṇa adbhuta – guṇa —el adjetivo adbhuta – guṇa («cualidades maravillosas»); ei —esto; punar – ātta —repetición de la misma palabra; dūṣaṇa —falta.
TRADUCCIÓN
«La afirmación de la palabra ‘vibhavati’ [‘florece’] es completa. Calificarla con el adjetivo ‘adbhuta-guṇā’ [‘cualidades maravillosas’] crea la falta de redundancia.
TEXTO 67
tina pade anuprāsa dekhi anupama
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’
SINÓNIMOS
tina pāde —en tres líneas; anuprāsa —aliteración; dekhi —ya veo; anupama —extraordinario; eka pāde —en una línea; nāhi —no hay (aliteración); ei doṣa —este defecto; bhagna – krama —desviación.
TRADUCCIÓN
«Hay una aliteración extraordinaria en tres líneas del verso, pero en una línea no hay tal aliteración. Esto es culpa de la desviación.
TEXTO 68
yadyapi ei śloke āche pañca alaṅkāra
ei pañca-doṣe śloka kaila chārakhāra
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; ei śloke —en este verso; āche —hay; pañca —cinco; alaṅkāra —adornos literarios; ei pañca – doṣe — por las cinco faltas antes mencionadas; śloka —el verso; kaila —ha sido hecha; chārakhāra —mimado.
TRADUCCIÓN
«Aunque hay cinco adornos literarios que decoran este verso, todo el verso ha sido estropeado por estas cinco presentaciones defectuosas.
TEXTO 69
daśa alaṅkāre yadi eka śloka haya
eka doṣe saba alaṅkāra haya kṣaya
SINÓNIMOS
daśa alaṅkāre —con diez ejemplos de ornamentación literaria; yadi —si; eka —uno; śloka —verso; haya —hay; eka doṣe —por una falta; saba —todos; alaṅkāra —adornos; haya kṣaya —se vuelven nulos y sin valor.
TRADUCCIÓN
«Si hay diez adornos literarios en un verso pero incluso una expresión defectuosa, el verso entero queda anulado.
TEXTO 70
sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta
SINÓNIMOS
sundara —hermosa; śarīra —cuerpo; yaiche —como; bhūṣaṇe —con adornos; bhūṣita —decorado; eka —uno; śveta – kuṣṭhe — con una mancha blanca de lepra; yaiche —como; karaye —se hace; vigīta —abominable.
TRADUCCIÓN
«El hermoso cuerpo de uno puede estar adornado con joyas, pero una mancha de lepra blanca hace que todo el cuerpo sea abominable.
SIGNIFICADO
El gran sabio Bharata Muni , una autoridad en metáfora poética, ha dado su opinión a este respecto de la siguiente manera.
TEXTO 71
rasālaṅkāra-vat kāvyaṁ
doṣa-yuk ced vibhūṣitam
syād vapuḥ sundaram api
śvitreṇaikena durbhagam
SINÓNIMOS
rasa —con humores; alaṅkāra – vat —con adornos (metáforas, símiles, etc.); kāvyam —poesía; doṣa – yuk —defectuoso; cet —si; vibhūṣitam —muy bellamente decorado; syāt —se vuelve así; vapuḥ —el cuerpo; sundaram —hermosa; api —aunque; śvitreṇa —por una mancha blanca de lepra; ekena —uno; durbhagam —desafortunado.
TRADUCCIÓN
«‘Así como el cuerpo de uno, aunque esté bien decorado con adornos, se vuelve desafortunado por una sola mancha de lepra blanca, así un poema entero se vuelve inútil por una falta, a pesar de la aliteración, los símiles y las metáforas.’
TEXTO 72
pañca alaṅkārera ebe śunaha vicāra
dui śabdālaṅkāra, tina artha-alaṅkāra
SINÓNIMOS
pañca —cinco; alaṅkārera —de los adornos literarios; ebe —ahora; śunaha —simplemente escucha; vicāra —descripción; dui —dos; śabda – alaṅkāra —adornos de sonido u ornamentos de palabras; tina —tres; artha – alaṅkāra —adornos de significado.
TRADUCCIÓN
«Ahora escuche la descripción de los cinco adornos literarios. Hay dos adornos de sonido y tres adornos de significado.
TEXTO 73
śabdālaṅkāra–tina-pāde āche anuprāsa
‘śrī-lakṣmī’ śabde ‘punar-uktavad-ābhāsa’
SINÓNIMOS
śabda – alaṅkāra —ornamento de sonido; tina – pāde — en tres líneas; āche —hay; anuprāsa —aliteración; śrī – lakṣmī – śabde —en las palabras śrī – lakṣmī ; punar – ukta – vat —de repetición de la misma palabra; ābhāsa —hay un matiz.
TRADUCCIÓN
«Hay un ornamento sonoro de aliteración en tres líneas. Y en la combinación de las palabras ‘śrī’ y ‘lakṣmī’ hay un ornamento de un matiz de redundancia.
TEXTO 74
prathama-caraṇe pañca ‘ta’-kārera pāṅti
tṛtīya-caraṇe haya pañca ‘repha’-sthiti
SINÓNIMOS
prathama – caraṇe —en la primera línea; pañca —cinco; ta – karera —de la letra ta ; pāṅti —muy bonita composición; tṛtīya – caraṇe —en la tercera línea; haya —hay; pañca —cinco; repha —de la letra ra ; sthiti —composición.
TRADUCCIÓN
«En la disposición de la primera línea, la letra ‘ta’ aparece cinco veces, y en la disposición de la tercera línea se repite la letra ‘ra’ cinco veces.
TEXTO 75
caturtha-caraṇe cāri ‘bha’-kāra-prakāśa
ataeva śabdālaṅkāra anuprāsa
SINÓNIMOS
caturtha – caraṇe —en la cuarta línea; cāri —cuatro; bha – kāra —de la letra bha ; prakāśa —manifestaciones; ataeva —por lo tanto; śabda – alaṅkāra —uso ornamental de diferentes sonidos; anuprāsa —aliteración.
TRADUCCIÓN
«En la cuarta línea, la letra ‘bha’ aparece cuatro veces. Esta disposición de aliteración es un uso ornamental agradable de los sonidos.
TEXTO 76
‘śrī’-śabde, ‘lakṣmī’-śabde–eka vastu ukta
punar-ukta-prāya bhāse, nahe punar-ukta
SINÓNIMOS
śrī – śabde —con la palabra śrī ; lakṣmī – śabde —con la palabra lakṣmī ; eka vastu —una cosa; ukta —está indicado; punar – ukta – prāya —casi repetición; bhāse —aparece; nahe —pero en realidad no lo es; punar – ukta —repetición.
TRADUCCIÓN
«Aunque las palabras ‘śrī’ y ‘lakṣmī’ transmiten el mismo significado y, por lo tanto, son casi redundantes, no lo son.
TEXTO 77
‘śrī-yukta lakṣmī’ artthe arthera vibheda
punar-uktavad-ābhāsa, śabdālaṅkāra-bheda
SINÓNIMOS
śrī – yukta lakṣmī — Lakṣmī , poseedor de opulencia; arthe —en el sentido; arthera —del significado; vibheda —diferencia; punar – ukta – vad – ābhāsa —tinte de punar – ukta – vat ; śabda – alaṅkāra —uso ornamental de palabras; bheda —diferente.
TRADUCCIÓN
«Describir a Lakṣmī como poseedor de śrī [opulencia] ofrece una diferencia de significado con un matiz de repetición. Este es el segundo uso ornamental de las palabras.
TEXTO 78
‘lakṣmīr iva’ arthālaṅkāra–upamā-prakāśa
āra arthālaṅkāra āche, nāma–‘virodhābhāsa’
SINÓNIMOS
lakṣmīr iva —las palabras lakṣmīr iva (como Lakṣmī ); artha – alaṅkāra —uso ornamental del significado; upamā —analogía; prakāśa —manifestación; āra —también; artha – alaṅkāra —uso ornamental del significado; āche —hay; nāma —que tiene nombre; virodha – ābhāsa —posibilidad de contradicción.
TRADUCCIÓN
«El uso de las palabras ‘lakṣmīr iva’ [‘como Lakṣmī’] manifiesta el ornamento de significado llamado upamā [analogía]. También existe el ornamento adicional de significado llamado virodhābhāsa, o una indicación contradictoria.
TEXTO 79
‘gaṅgāte kamala janme’–sabāra subodha
‘kamale gaṅgara janma’–atyanta virodha
SINÓNIMOS
gaṅgāte —en el río Ganges; kamala —flor de loto; janme —crece; sabāra —de todos; subodha —comprensión; kamale —en la flor de loto; gaṅgāra —del Ganges; janma —nacimiento; atyanta —mucho; virodha —contradicción.
TRADUCCIÓN
«Todo el mundo sabe que las flores de loto crecen en el agua del Ganges. Pero decir que el Ganges nace de una flor de loto parece extremadamente contradictorio.
TEXTO 80
‘ihāṅ viṣṇu-pāda-padme gaṅgāra utpatti’
virodhālaṅkāra ihā mahā-camatkṛti
SINÓNIMOS
ihāṅ —en relación con esto; viṣṇu – pāda – padme —en los pies de loto del Señor Viṣṇu ; gaṅgāra —de la madre Ganges; utpatti —comienzo; virodha —contradicción; alaṅkāra —decoración literaria; iha —eso; mahā —muy grande; camatkṛti —maravilla.
TRADUCCIÓN
«La existencia de madre Ganges comienza a partir de los pies de loto del Señor. Aunque esta afirmación de que el agua proviene de una flor de loto es una contradicción, en relación con el Señor Viṣṇu es una gran maravilla.
TEXTO 81
īśvara-acintya-śaktye gaṅgāra prakāśa
ihāte virodha nāhi, virodha-ābhāsa
SINÓNIMOS
īśvara – acintya – śaktye — por la potencia inconcebible del Señor Supremo; gaṅgāra —del Ganges; prakāśa —emanación; ihāte —en esto; virodha nāhi —no hay contradicción; virodha – ābhāsa —parece ser una contradicción.
TRADUCCIÓN
«En este nacimiento del Ganges por la potencia inconcebible del Señor, no hay contradicción aunque parezca contradictoria.
SIGNIFICADO
El punto central de toda la filosofía vaiṣṇava es aceptar la potencia inconcebible del Señor Viṣṇu . Lo que a veces parece contradictorio desde un punto de vista material es comprensible en relación con la Suprema Personalidad de Dios, porque Él puede realizar actividades contradictorias a fuerza de Sus potencias inconcebibles. Los científicos modernos están desconcertados. Ni siquiera pueden explicar cómo una cantidad tan grande de sustancias químicas ha formado la atmósfera. Los científicos explican que el agua es una combinación de hidrógeno y oxígeno, pero cuando se les pregunta de dónde surgió tal cantidad de hidrógeno y oxígeno y cómo se combinaron para fabricar los grandes océanos y mares, no pueden responder porque son ateos que no aceptarán eso. todo proviene de la vida. Su tesis es que la vida proviene de la materia.
¿De dónde vienen todos estos químicos? La respuesta es que son producidos por la energía inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son parte del Dios Supremo, y de sus cuerpos proceden muchas sustancias químicas. Por ejemplo, el limonero es una entidad viviente que produce muchos limones, y dentro de cada limón hay una gran cantidad de ácido cítrico. Por lo tanto, si incluso una insignificante entidad viviente que no es más que una parte del Señor Supremo puede producir tanta sustancia química, ¡cuánta potencia debe haber en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios!
Los científicos no pueden explicar perfectamente dónde se fabrican las sustancias químicas del mundo, pero se puede explicar esto perfectamente aceptando la energía inconcebible del Señor Supremo. No hay razón para negar este argumento. Puesto que hay potencias en las entidades vivientes que son muestras de la Personalidad de Dios, ¡cuánta potencia debe haber en la Divinidad Suprema misma! Como se describe en los Vedas, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: «Él es el principal eterno de todos los eternos y la principal entidad viviente entre todas las entidades vivientes». ( Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)
Desafortunadamente, la ciencia atea no aceptará que la materia provenga de la vida. Los científicos insisten en su teoría más ilógica y tonta de que la vida proviene de la materia, aunque esto es completamente imposible. No pueden probar en sus laboratorios que la materia pueda producir vida, pero hay miles y miles de ejemplos que ilustran que la materia proviene de la vida. Por lo tanto, en Śrī Caitanya – caritāmṛta Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que tan pronto como uno acepta la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, ningún gran filósofo o científico puede proponer ninguna tesis que contradiga el poder del Señor. Esto se expresa en el siguiente verso sánscrito.
TEXTO 82
ambujam ambuni jātaṁ kvacid api na jātam ambujād ambu
mura-bhidi tad-viparītaṁ pādāmbhojān mahā-nadī jātā
SINÓNIMOS
ambujam —flor de loto; ambuni —en el agua; jātam —ha crecido; kvacit —en cualquier momento; api —ciertamente; na —no; jātam —crecido; ambujāt —de una flor de loto; ambu —agua; mura – bhidi — en Kṛṣṇa , el asesino de Murāsura; tat – viparītam —justo lo contrario de eso; pāda – ambhojāt —de la flor de loto de Sus pies; mahā – nadī —el gran río; jātā —ha crecido.
TRADUCCIÓN
«‘Todo el mundo sabe que las flores de loto crecen en el agua, pero el agua nunca crece de un loto. Sin embargo, todas esas contradicciones son maravillosamente posibles en Kṛṣṇa : el gran río Ganges ha crecido de Sus pies de loto.’
TEXTO 83
gaṅgāra mahattva–sādhya, sādhana tāhāra
viṣṇu-pādotpatti–‘anumāna’ alaṅkāra
SINÓNIMOS
gaṅgāra —del Ganges; mahattva —opulencias; sādhya —tema; sādhana —significa; tāhāra —de eso; viṣṇu – pāda – utpatti —su origen en los pies de loto del Señor; anumāna —llamado anumāna (hipótesis); alaṅkāra —un adorno.
TRADUCCIÓN
«La verdadera gloria de la madre Ganges es que ha crecido de los pies de loto del Señor Viṣṇu . Esa hipótesis es otro adorno, llamado anumāna .
TEXTO 84
sthūla ei pañca doṣa, pañca alaṅkāra
sūkṣma vicāriye yadi āchaye apāra
SINÓNIMOS
sthūla —denso; ei —estos; pañca —cinco; doṣa —faltas; pañca —cinco; alaṅkāra —adornos literarios; sūkṣma —en detalle; vicāriye —consideramos; yadi —si; āchaye —hay; apāra —ilimitado.
TRADUCCIÓN
«Simplemente he discutido los cinco errores graves y los cinco adornos literarios de este versículo, pero si lo consideramos detalladamente encontraremos errores ilimitados.
TEXTO 85
pratibhā, kavitva tomāra devatā-prasāde
avicāra kāvye avaśya paḍe dosa-bādhe
SINÓNIMOS
pratibhā —ingenio; kavitva —imaginación poética; tomāra —tu; devatā —de un semidiós; prasāde —por la gracia; avicāra —sin buen juicio; kāvye —en la poesía; avaśya —ciertamente; paḍe —hay; doṣa —culpa; bādhe —obstrucción.
TRADUCCIÓN
«Has alcanzado imaginación e ingenio poéticos por la gracia de tu adorable semidiós. Pero la poesía que no esté bien reseñada está ciertamente sujeta a críticas.
TEXTO 86
vicāri’ kavitva kaile haya sunirmala
salaṅkāra haile artha kare jhalamala
SINÓNIMOS
vicāri ‘—con la debida consideración; kavitva —explicación poética; kaile —si se hace; haya —se vuelve; sunirmala —muy pura; sa – alaṅkāra —con uso metafórico de palabras; granizo —si es así; artha —significado; kare —hace; jhalamala —deslumbrar.
TRADUCCIÓN
«La habilidad poética utilizada con la debida consideración es muy pura, y con metáforas y analogías es deslumbrante».
TEXTO 87
śuniyā prabhura vyākhyā digvijayī vismita
mukhe nā niḥsare vākya, pratibhā stambhita
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; prabhura —del Señor; vyākhyā —explicación; cavar – vijayī —el campeón; vismita —lleno de asombro; mukhe —en la boca; nā —no lo hizo; niḥsare —sal; vākya —palabras; pratibhā —ingenio; stambhita —ahogado.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la explicación del Señor Caitanya Mahāprabhu , el poeta campeón quedó maravillado. Su astucia quedó atónita, no pudo decir nada.
TEXTO 88
kahite cāhaye kichu, nā āise uttara
tabe vicāraye mane ha-iyā phāṅphara
SINÓNIMOS
kahite —hablar; cāhaye —quiere; kichu —algo; nā —no; āise —viene; uttara —cualquier respuesta; tabe —después de eso; vicāraye —considera; mane —dentro de la mente; ha – iyā —convirtiéndose; phāṅphara —desconcertado.
TRADUCCIÓN
Quería decir algo, pero de su boca no salió ninguna respuesta. Luego comenzó a considerar este rompecabezas en su mente.
TEXTO 89
paḍuya bālaka kaila mora buddhi lopa
jāni–sarasvatī más kariyāchena kopa
SINÓNIMOS
paḍuyā —estudiante; bālaka —un niño; kaila —hecho; mora —mi; buddhi —inteligencia; lopa —perdido; jāni —puedo entender ; sarasvatī —madre Sarasvatī ; más —conmigo; kariyāchena —debe haber sido; kopa —enojado.
TRADUCCIÓN
«Este simple niño ha bloqueado mi inteligencia. Por lo tanto, puedo entender que madre Sarasvatī se haya enojado conmigo.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā se dice claramente que toda inteligencia proviene de la Suprema Personalidad de Dios, que está situado en el corazón de todos como Paramātmā . El Paramātmā le dio al paṇḍita la inteligencia para comprender que, debido a que estaba orgulloso de su conocimiento y quería derrotar incluso al Señor Supremo, por la voluntad del Señor y a través de la agencia de madre Sarasvatī , había sido derrotado. Por lo tanto, uno no debería estar demasiado orgulloso de su posición. Incluso si alguien es un erudito muy erudito, si comete una ofensa a los pies de loto del Señor, no podrá hablar correctamente, a pesar de su erudición. Estamos controlados en todos los aspectos. Por lo tanto, nuestro único deber es entregarnos siempre a los pies de loto del Señor y no ser falsamente orgullosos. Madre Sarasvatī creó esta situación para favorecer al campeón paṇḍita, para que pudiera entregarse al Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 90
ye vyākhyā karila, se manuṣyera nahe śakti
nimāñi-mukhe rahi’ bale āpane sarasvatī
SINÓNIMOS
ye vyākhyā —qué explicación; karila —Él ha hecho; se —eso; manuṣyera —de cualquier ser humano; nahe —no hay; śakti —poder; nimāñi – mukhe —en boca de este niño Nimāi ; rahi’ —restante; bale —habla; āpane —personalmente; sarasvatī —madre Sarasvatī .
TRADUCCIÓN
«La maravillosa explicación que el niño ha dado no podría haber sido posible para un ser humano. Por lo tanto, madre Sarasvatī debe haber hablado personalmente a través de Su boca».
TEXTO 91
eta bhāvi’ kahe–śuna, nimāñi paṇḍita
tava vyākhyā śuni’ āmi ha-ilāṅ vismita
SINÓNIMOS
eta bhāvi —pensando así; kahe — el paṇḍita dice; śuna —escuchar; nimāñi paṇḍita —oh, Nimāi Paṇḍita ; tava —Tu; vyākhyā —explicaciones; śuni ‘-audición; āmi —yo; ha – ilāṅ —se han vuelto; vismita —lleno de asombro.
TRADUCCIÓN
Pensando así, el paṇḍita dijo: «Mi querido Nimāi Paṇḍita , por favor escúchame. Al escuchar Tu explicación, simplemente quedo asombrado.
TEXTO 92
alaṅkāra nāhi paḍa, nāhi śāstrābhyāsa
kemane e saba artha karile prakāśa
SINÓNIMOS
alaṅkāra —el uso literario de las palabras; nāhi pada —nunca lees; nāhi —ni hay; śāstra – abhyāsa —larga práctica en la discusión de los śāstras; kemane —mediante qué método; e saba —todo esto; artha —explicaciones; karile —Tú has hecho; prakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
«Estoy sorprendido. No eres un estudiante de literatura y no tienes mucha experiencia en el estudio de los śāstras. ¿Cómo has podido explicar todos estos puntos críticos?»
TEXTO 93
ihā śuni’ mahāprabhu ati baḍa raṅgī
tāṅhāra hṛdaya jāni’ kahe kari’ bhaṅgī
SINÓNIMOS
ihā śuni ‘—al escuchar esto; mahāprabhu — Caitanya Mahāprabhu ; ati —muy; baḍa —mucho; raṅgī —divertido; tāṅhāra —suyo; hṛdaya —corazón; jāni ‘-comprensión; kahe —dice; kari’ -haciendo; bhaṅgī —indicación.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto y comprender el corazón del paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió con humor.
TEXTO 94
śāstrera vicāra bhāla-manda nāhi jāni
sarasvatī ye balāya, sei bali vāṇī
SINÓNIMOS
śāstrera vicāra —discusión de śāstra ; bhāla – manda —bueno o malo; nāhi jāni —no sé; sarasvatī —madre Sarasvatī ; ye balāya —cualquier cosa que ella hable; sei —esos; bali —digo; vāṇī —palabras.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, no sé qué es una buena composición y qué es mala. Pero debe entenderse que todo lo que he dicho fue dicho por madre Sarasvatī «.
TEXTO 95
ihā śuni’ digvijayī karila niścaya
śiśu-dvāre devī más kaila parājaya
SINÓNIMOS
ihā śuni ‘—al escuchar esto; cavar – vijayī —el campeón; karila —admitió; niścaya —decisión; śiśu – dvāre —a través de este niño; devī —madre Sarasvatī ; más —a mí; kaila —ha hecho; parājaya —derrota.
TRADUCCIÓN
Cuando escuchó este juicio del Señor Caitanya Mahāprabhu , el paṇḍita se preguntó con tristeza por qué madre Sarasvatī quería derrotarlo a través de un niño pequeño.
TEXTO 96
āji tāṅre nivediba, kari’ japa-dhyāna
śiśu-dvāre kaila more eta apamāna
SINÓNIMOS
āji —hoy; tāṅre —a ella; nivediba —ofreceré mis oraciones; kari ‘-realizando; japa —cantar; dhyāna —meditación; śiśu – dvāre —a través de un niño; kaila —ha hecho; más —a mí; eta —tanto; apamāna —insulto.
TRADUCCIÓN
«Ofreceré oraciones y meditación a la diosa del aprendizaje», concluyó el campeón, «y le preguntaré por qué me ha insultado tanto a través de este niño».
TEXTO 97
vastutaḥ sarasvatī aśuddha śloka karāila
vicāra-samaya tāṅra buddhi ācchādila
SINÓNIMOS
vastutaḥ —de hecho; sarasvatī —madre Sarasvatī ; aśuddha —impuro; śloka —verso; karāila —le hizo componer; vicāra – samaya —en el momento de repasar; tāṅra —suyo; buddhi —inteligencia; ācchādila —cubierto.
TRADUCCIÓN
De hecho, Sarasvatī había inducido al campeón a componer sus versos de manera impura. Además, cuando se discutía, ella ocultaba su inteligencia, y así la inteligencia del Señor triunfó.
TEXTO 98
tabe śiṣya-gaṇa saba hāsite lāgila
tā’-sabā niṣedhi’ prabhu kavire kahila
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; śiṣya – gaṇa —los discípulos; saba —todos; hāsite —reír; lāgila —comenzó; tā’- sabā —todos ellos; niṣedhi ‘—prohibiendo; prabhu —el Señor; kavire —al poeta; kahila —dirigido.
TRADUCCIÓN
Cuando el campeón poético fue así derrotado, todos los discípulos del Señor sentados allí comenzaron a reír a carcajadas. Pero el Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió que no lo hicieran y se dirigió al poeta de la siguiente manera.
TEXTO 99
tumi baḍa paṇḍita, mahākavi-śiromaṇi
yāṅra mukhe bāhirāya aiche kavya-vāṇī
SINÓNIMOS
tumi —tú; baḍa paṇḍita —erudito muy erudito; mahā – kavi — de todos los grandes poetas; śiromaṇi —el más elevado; yāṅra —de quien; mukhe —en la boca; bāhirāya —emana; aiche —tales; kāvya – vāṇī —lenguaje poético.
TRADUCCIÓN
«Eres el erudito más erudito y el más destacado de todos los grandes poetas; de lo contrario, ¿cómo podría salir de tu boca una poesía tan excelente?
TEXTO 100
tomāra kavitva yena gaṅgā-jala-dhāra
tomā-sama kavi kothā nāhi dekhi āra
SINÓNIMOS
tomāra —tu; kavitva —ingenio poético; yena —como; gaṅgā – jala – dhāra —el fluir de las aguas del Ganges; tomā – sama —como tú; kavi —poeta; kothā —en cualquier lugar; nāhi —no; dekhi —ya veo; āra —cualquier otra persona.
TRADUCCIÓN
«Tu habilidad poética es como el flujo constante de las aguas del Ganges. No encuentro a nadie en el mundo que pueda competir contigo.
TEXTO 101
bhavabhūti, jayadeva, āra kālidāsa
tāṅ-sabāra kavitve āche doṣera prakāśa
SINÓNIMOS
bhavabhūti —de nombre Bhavabhūti ; jayadeva —de nombre Jayadeva ; āra —y; kālidāsa —de nombre Kālidāsa ; tāṅ – sabāra —de todos ellos; kavitve —en el poder poético; āche —hay; doṣera —de faltas; prakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
«Incluso en las composiciones poéticas de grandes poetas como Bhavabhūti , Jayadeva y Kālidāsa hay muchos ejemplos de faltas.
TEXTO 102
doṣa-guṇa-vicāra–ei alpa kari’ māni
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni
SINÓNIMOS
doṣa – guṇa – vicāra —por lo tanto, criticar la propia poesía como buena o mala; ei —esto; alpa —insignificante; kari’- hacer; māni —considera; kavitva —ingenio poético; karaṇe —al realizar; śakti —poder; tāṅhā —eso; se —nosotros; vākhāni —describe.
TRADUCCIÓN
«Estos errores deben considerar insignificantes. Sólo hay que ver cómo estos poetas han demostrado su poder poético.
SIGNIFICADO
En el Śrīmad -Bhāgavatam ( 1.5.11 ) se dice:
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmany anantasya yaśo ‘ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
«Al explicar las glorias del Señor, los hombres inexpertos pueden componer poesía con muchos defectos, pero debido a que contiene la glorificación del Señor, las grandes personalidades la leen, la escuchan y la cantan». A pesar de sus mínimas discrepancias literarias, uno debe estudiar la poesía según el mérito de su tema. Según la filosofía vaiṣṇava , cualquier literatura que glorifique al Señor, ya sea escrita correctamente o no, es de primera clase. No es necesario que haya otras consideraciones. Las composiciones poéticas de Bhavabhūti , o Śrīkaṇṭha, incluyen Mālatī – mādhava , Uttara – carita , Vīra – carita y muchos otros dramas sánscritos similares. Este gran poeta nació durante la época de Bhojarāja como hijo de Nīlakaṇṭha, un brāhmaṇa . Kālidāsa floreció durante la época de Mahārāja Vikramāditya y se convirtió en el poeta estatal. Compuso unos treinta o cuarenta dramas sánscritos, entre ellos Kumāra – sambhava , Abhijñāna- śakuntala y Megha – dūta . Su drama Raghu – vaṁśa es especialmente famoso. Ya hemos descrito a Jayadeva en el Capítulo Trece de este Ādilīlā .
TEXTO 103
śaiśava-cāpalya kichu nā labe āmāra
śiṣyera samāna muñi nā haṅ tomāra
SINÓNIMOS
śaiśava —infantil; cāpalya —descaro; kichu —cualquier cosa; nā —no hagas; etiqueta —por favor toma; āmāra —Mi; śiṣyera —de discípulos; samāna —el igual; muñi —yo; na —no; haṅ —am; tomāra —tu.
TRADUCCIÓN
«Ni siquiera soy apto para ser tu discípulo. Por lo tanto, por favor, no tomes en serio cualquier descaro infantil que haya mostrado.
TEXTO 104
āji vāsā’ yāha, kāli miliba ābāra
śuniba tomāra mukhe śāstrera vicāra
SINÓNIMOS
āji —hoy; vāsā ‘—lugar de descanso; yāha —regresa; kāli —mañana; miliba —nos encontraremos; ābāra —otra vez; śuniba —oiré; tomāra mukhe —de tu boca; śāstrera —sobre los śāstras; vicāra —discusión.
TRADUCCIÓN
«Por favor, regresa a casa y mañana podremos encontrarnos nuevamente para que pueda escuchar discursos sobre los śāstras de tu boca».
TEXTO 105
ei-mate nija ghare gelā dui jana
kavi rātre kaila sarasvatī-ārādhana
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; nija ghare —a sus respectivos hogares; gelā —regresó; dui jana —ambos; kavi —poeta; rātre —de noche; kaila —se dio cuenta; sarasvatī —de madre Sarasvatī ; ārādhana —adoración.
TRADUCCIÓN
De ese modo, tanto el poeta como Caitanya Mahāprabhu regresóon a sus hogares, y por la noche el poeta adoró a madre Sarasvatī .
TEXTO 106
sarasvatī svapne tāṅre upadeśa kaila
sākṣāt īśvara kari’ prabhuke jānila
SINÓNIMOS
sarasvatī —madre Sarasvatī ; svapne —en un sueño; tāṅre —a él; upadeśa —consejo; kaila —dio; sākṣāt —directamente; īśvara —la Persona Suprema; kari’ -aceptando; prabhuke —el Señor; jānila —comprendió.
TRADUCCIÓN
En un sueño, la diosa le informó acerca de la posición del Señor, y el campeón poético pudo comprender que el Señor Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 107
prāte āsi’ prabhu-pade la-ila śaraṇa
prabhu kṛpā kaila, tāṅra khaṇḍila bandhana
SINÓNIMOS
prāte —en la mañana; āsi ‘—regresando; prabhu – pade —a los pies de loto del Señor; la – ila —tomó; śaraṇa —refugio; prabhu —el Señor; kṛpā —misericordia; kaila —mostró; tāṅra —suyo; khaṇḍila —cortada; bandhana —toda esclavitud.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, el poeta acudió al Señor Caitanya y se entregó a Sus pies de loto. El Señor le otorgó Su misericordia y cortó toda su atadura al apego material.
SIGNIFICADO
El mismo proceso defendido por el Señor Śrī Kṛṣṇa en Sus enseñanzas del Bhagavad- gītā tal como es: «Ríndete a Mí en todos los casos», fue defendido por el Señor Caitanya Mahāprabhu . El campeón se entregó al Señor, y el Señor lo favoreció. Aquel que es favorecido por el Señor queda libre del material cautiverio, como se afirma en el Bhagavad -gītā ( 4.9 ): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna.
TEXTO 108
bhāgyavanta digvijayī saphala-jīvana
vidyā-bale pāila mahāprabhura caraṇa
SINÓNIMOS
bhāgyavanta —muy afortunado; dig – vijayī —el campeón poético; sa – phala —exitoso; jīvana —vida; vidyā – bale —por la fuerza del aprendizaje; pāila —obtuve; mahā – prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇa —pies de loto.
TRADUCCIÓN
El campeón poético fue ciertamente muy afortunado. Su vida fue exitosa gracias a su vasto conocimiento y erudición, y así alcanzó el refugio del Señor Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Śrī Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado que la mejor calificación para refugiarse en los pies de loto del Señor Caitanya es ser el más caído, porque el Señor vino específicamente para liberar a las almas caídas. En esta época hay muy pocos eruditos. Casi todo el mundo es un carnívoro caído, un borracho, un cazador de mujeres o un jugador. Estas personas nunca son consideradas eruditos, incluso si se hacen pasar por cuentos. Como estos supuestos eruditos ven superficialmente que Caitanya Mahāprabhu se relaciona con las almas caídas, piensan que Él está destinado a una clase inferior de hombres, pero que ellos no lo necesitan. Por eso, esos eruditos no adoptan el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, envanecerse con conocimientos falsos es una descalificación para aceptar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Pero he aquí un ejemplo especial, pues aunque el campeón poético era un erudito muy erudito, el Señor también lo favoreció por su humilde sumisión.
TEXTO 109
e-saba līlā varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
ye kichu viśeṣa ihāṅ karila prakāśa
SINÓNIMOS
e- saba —todo esto; līlā —pasatiempos; varṇiyāchena —ha descrito; vṛndāvana – dāsa — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ye kichu —lo que sea; viśeṣa —específicos; ihāṅ —en relación con esto; karila —he hecho; prakāśa —presentación.
TRADUCCIÓN
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito detalladamente todos estos incidentes. Sólo presentó los incidentes específicos que él no había descrito.
TEXTO 110
caitanya-gosāñira līlā–amṛtera dhāra
sarvendriya tṛpta haya śravaṇe yāhāra
SINÓNIMOS
caitanya – gosāñira līlā —los pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu ; amṛtera dhāra —gotas de néctar; sarva — indriya —todos los sentidos; tṛpta —satisfecho; haya —llegar a ser; śravaṇe —por escuchar; yāhāra —de todos ellos.
TRADUCCIÓN
Las gotas de néctar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden satisfacer los sentidos de todo aquel que las escuche.
TEXTO 111
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, Capítulo Dieciséis, que describen los pasatiempos del Señor en Su niñez y juventud.

Scroll al inicio