Las razones externas de la aparición del Señor Caitanya
En este capítulo, el autor ha analizado detalladamente el motivo del descenso de Śrī Caitanya Mahāprabhu . La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa , después de exhibir Sus pasatiempos como el Señor Kṛṣṇa , consideró prudente advenir en la forma de un devoto para explicar personalmente las melosas y trascendentales reciprocidades de servicio y amor entre Él y Sus sirvientes, amigos, padres y prometidos. Según la literatura védica, el deber ocupacional más importante de la humanidad en esta Era de Kali es nāma – saṅkīrtana , o el canto en congregación del santo nombre del Señor. La encarnación de esta era predica especialmente este proceso, pero sólo Kṛṣṇa mismo puede explicar el servicio amoroso confidencial que se realiza en las cuatro variedades principales de relaciones amorosas entre el Señor Supremo y Sus devotos. Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa apareció personalmente, con Sus porciones plenarias, como el Señor Caitanya . Como se afirma en este capítulo, sólo con ese propósito apareció personalmente el Señor Kṛṣṇa en Navadvīpa en la forma de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu .
Kṛṣṇadāsa Kavirāja ha presentado aquí mucha evidencia auténtica del Śrīmad- Bhāgavatam y otras Escrituras para fundamentar la identidad del Señor Caitanya con el propio Śrī Kṛṣṇa . Ha descrito síntomas corporales en el Señor Caitanya que son visibles sólo en la persona del Señor Supremo, y ha demostrado que el Señor Caitanya apareció con Sus asociados personales -Śrī Nityānanda , Advaita , Gadādhara , Śrīvāsa y otros devotos- para predicar el significado especial. de cantar Hare Kṛṣṇa . La aparición del Señor Caitanya es a la vez significativa y confidencial. Sólo los devotos puros pueden apreciarlo y únicamente mediante el proceso del servicio devocional. El Señor trató de ocultar Su identidad como Suprema Personalidad de Dios presentándose como un devoto, pero Sus devotos puros pueden reconocerlo por Sus rasgos especiales. Los Vedas y Purāṇas predicen la aparición del Señor Caitanya , pero aun así a veces se le llama, significativamente, el descenso oculto de la Suprema Personalidad de Dios.
Advaita Ācārya fue contemporáneo del padre del Señor Caitanya. Sintió pena por la condición del mundo, porque incluso después de la aparición del Señor Kṛṣṇa, nadie tenía interés en el servicio devocional a Kṛṣṇa . Este olvido fue tan abrumador que Advaita Prabhu estaba convencido de que nadie excepto el propio Señor Kṛṣṇa podía iluminar a la gente acerca del servicio devocional al Señor Supremo. Por lo tanto, Advaita pidió al Señor Kṛṣṇa que apareciera como el Señor Caitanya . Ofreciendo hojas de tulasī y agua del Ganges, clamó por la aparición del Señor. El Señor, satisfecho con Sus devotos puros, desciende para satisfacerlos. Como tal, complacido por Advaita Ācārya, apareció el Señor Caitanya .
TEXTO 1
śrī-caitanya-prabhuṁ vande
yat-pādāśraya-vīryataḥ
saṅgṛhṇāty ākara-vrātād
ajñaḥ siddhānta-san-maṇīn
SINÓNIMOS
śrī – caitanya – prabhum —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; vande —Ofrezco mis respetuosas reverencias; yat —de quién; pāda – āśraya —del refugio de los pies de loto; vīryataḥ —del poder; saṅgṛhṇāti —recoge; ākara – vrātāt —de la multitud de minas en forma de escrituras; ajñaḥ —un tonto; siddhānta —de conclusión; sat – maṇīn —las mejores joyas.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Gracias a la potencia del refugio de Sus pies de loto, incluso un tonto puede recolectar las valiosas joyas de la verdad concluyente de las minas de las Escrituras reveladas.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Todas las glorias al Señor Caitanya . Todas las glorias al Señor Nityānanda . Todas las glorias a Advaitacandra . Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya .
TEXTO 3
tṛtīya ślokera artha kaila vivaraṇa
caturtha ślokera artha śuna bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
tṛtīya —tercero; ślokera —del verso; artha —significado; kaila —había; vivaraṇa —descripción; caturtha —cuarto; ślokera —del verso; artha —significado; śuna —por favor escucha; bhakta – gaṇa —¡Oh, devotos!
TRADUCCIÓN
He dado el significado del tercer verso. Ahora, oh devotos, por favor escuchen el significado del cuarto con plena atención.
TEXTO 4
anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ
SINÓNIMOS
anarpita —no concedido; carīm —habiendo sido anteriormente; cirāt —durante mucho tiempo; karuṇayā —por misericordia sin causa; avatīrṇaḥ —descendió; kalau —en la era de Kali ; samarpayitum —otorgar; unnata —elevada; ujjvala – rasām —la melosidad conyugal; sva – bhakti —de Su propio servicio; śriyam —el tesoro; hariḥ —el Señor Supremo; puraṭa —que el oro; sundara —más hermosa; dyuti —de esplendor; kadamba —con una multitud; sandīpitaḥ —iluminado; sadā —siempre; hṛdaya – kandare —en la cavidad del corazón; sphuratu —que Él se manifieste; vaḥ —tu; śacī – nandanaḥ —el hijo de madre Śacī.
TRADUCCIÓN
«Que ese Señor que es conocido como el hijo de Śrīmatī Śacīdevī esté trascendentalmente situado en lo más íntimo de vuestro corazón. Resplandeciente con el resplandor del oro fundido, Él ha descendido en la Era de Kali por Su misericordia sin causa para otorgar lo que ninguna encarnación ha otorgado. jamás ofrecido antes: la más elevada melosidad del servicio devocional, la melosidad del amor conyugal».
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Vidagdha – mādhava , un drama compilado y editado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 5
pūrṇa bhagavān kṛṣṇa vrajendra-kumāra
goloke vrajera saha nitya vihāra
SINÓNIMOS
pūrṇa —lleno; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; vrajendra – kumāra —el hijo del rey de Vraja ; goloke —en Goloka ; vrajera saha —junto con Vrajadhāma; nitya —eterno; vihāra —pasatiempos.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa , el hijo del rey de Vraja , es el Señor Supremo. Él disfruta eternamente de pasatiempos trascendentales en Su morada eterna, Goloka , que incluye a Vrajadhāma.
SIGNIFICADO
En el capítulo anterior se ha establecido que Kṛṣṇa , el hijo de Vrajendra (el Rey de Vraja ), es la Suprema Personalidad de Dios, con seis opulencias. Él disfruta eternamente de opulencias trascendentalmente variadas en Su planeta, conocido como Goloka . Los pasatiempos eternos del Señor en el planeta espiritual Kṛṣṇaloka se denominan pasatiempos aprakaṭa, o no manifestados, porque están más allá del alcance de las almas condicionadas. El Señor Kṛṣṇa siempre está presente en todas partes, pero cuando no está presente ante nuestros ojos, se dice que es aprakaṭa, o no manifestado.
TEXTO 6
brahmāra eka cenar tiṅho eka-bāra
avatīrṇa hañā karena prakaṭa vihāra
SINÓNIMOS
brahmāra —del Señor Brahmā ; eka —uno; cenar —durante el día; tiṅho —Él; eka – bāra —una vez; avatīrṇa —descendió; hañā —siendo; karena —realiza; prakaṭa —manifiesto; vihāra —pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Una vez al día , Brahmā desciende a este mundo para manifestar Sus pasatiempos trascendentales.
TEXTO 7
satya, tretā, dvāpara, kali, cāri-yuga jāni
sei cari-yuge divya eka-yuga māni
SINÓNIMOS
satya — Satya ; tretā — Tretā ; dvāpara — Dvāpara ; kali — Kali ; cāri – yuga —cuatro edades; jāni —sabemos; sei —estos; cāri – yuge —en las cuatro edades; divya —divino; eka – yuga —una edad; māni —consideramos.
TRADUCCIÓN
Sabemos que hay cuatro eras [yugas], a saber, Satya , Tretā , Dvāpara y Kali . Estos cuatro juntos componen un divya – yuga .
TEXTO 8
ekāttara catur-yuge eka manv-antara
caudda manv-antara brahmāra divasa bhitara
SINÓNIMOS
ekāttara —setenta y uno; catuḥ – yuge — en ciclos de cuatro eras; eka —uno; manu – antara —período de un Manu ; caudda —catorce; manu – antara —períodos de Manu ; brahmāra —del Señor Brahmā ; divasa —un día; bhitara —dentro.
TRADUCCIÓN
Setenta y un divya -yugas constituyen un manv – antara . Hay catorce manv -antaras en un día de Brahmā .
SIGNIFICADO
Un manv – antara es el período controlado por un Manu . El reinado de catorce Manus equivale a la duración de un día (doce horas) en la vida de Brahmā , y la noche de Brahmā tiene la misma duración. Estos cálculos se dan en el libro auténtico de astronomía conocido como Sūrya – siddhānta . Este libro fue compilado por el gran profesor de astronomía y matemáticas Bimal Prasād Datta , más tarde conocido como Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī, quien fue nuestro misericordioso maestro espiritual. Fue honrado con el título de Siddhānta Sarasvatī por escribir un comentario sobre el Sūrya – siddhānta , y se le añadió el título de Gosvāmī Mahārāja cuando aceptó sannyāsa , la orden de vida de renuncia.
TEXTO 9
‘vaivasvata’-nāma ei saptama manv-antara
sātāiśa catur-yuga tāhāra antara
SINÓNIMOS
vaivasvata – nāma —llamado Vaivasvata ; ei —esto; saptama —séptimo; manu – antara —período de Manu ; sātāiśa —veintisiete; catuḥ – yuga —ciclos de cuatro eras; tāhāra —de eso; antara —punto.
TRADUCCIÓN
El Manu actual , que es el séptimo, se llama Vaivasvata [el hijo de Vivasvān ]. Ya han pasado veintisiete divya -yugas [27 x 4.320.000 años solares] de su edad.
SIGNIFICADO
Los nombres de los catorce Manus son los siguientes: (1) Svāyambhuva , (2) Svārociṣa, (3) Uttama , (4) Tāmasa , (5) Raivata, (6) Cākṣuṣa , (7) Vaivasvata , (8) Sāvarṇi , (9) Dakṣa – sāvarṇi , (10) Brahma – sāvarṇi , (11) Dharma – sāvarṇi , (12) Rudraputra ( Rudra – sāvarṇi ), (13) Raucya, o Deva – sāvarṇi , (14) y Bhautyaka, o Indra – sāvarṇi .
TEXTO 10
aṣṭāviṁśa catur-yuge dvāparera śeṣe
vrajera sahite haya kṛṣṇera prakāśe
SINÓNIMOS
aṣṭāviṁśa —vigésimo octavo; catuḥ – yuge — en el ciclo de cuatro eras; dvāparera —del Dvāpara – yuga ; śeṣe —al final; vrajera sahite —junto con Vraja ; haya —es; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; prakāśe —manifestación.
TRADUCCIÓN
Al final del Dvāpara – yuga del vigésimo octavo divya – yuga , el Señor Kṛṣṇa aparece en la Tierra con toda la parafernalia de Su eterno Vraja – dhāma .
SIGNIFICADO
Ahora es el período de Vaivasvata Manu , durante el cual aparece el Señor Caitanya . Primero, el Señor Kṛṣṇa aparece al final del Dvāpara – yuga del vigésimo octavo divya – yuga , y luego el Señor Caitanya aparece en el Kali – yuga del mismo divya – yuga . El Señor Kṛṣṇa y el Señor Caitanya aparecen una vez cada día de Brahmā , o una vez cada catorce manv -antaras, cada uno de setenta y un divya -yugas de duración.
Desde el comienzo del día de Brahmā, de 4.320.000.000 de años, aparecen y desaparecen seis Manus antes de que aparezca el Señor Kṛṣṇa . Así, transcurren 1.975.320.000 años del día de Brahmā antes de la aparición del Señor Kṛṣṇa . Este es un cálculo astronómico según los años solares.
TEXTO 11
dāsya, sakhya, vātsalya, śṛṅgāra–cāri rasa
cāri bhāvera bhakta yata kṛṣṇa tāra vaśa
SINÓNIMOS
dāsya —servidumbre; sakhya —amistad; vātsalya —afecto paternal; śṛṅgāra —amor conyugal; cāri —cuatro; rasa —suaviza; cāri —cuatro; bhāvera —de los sentimientos; bhakta —devotos; yata —tantos como hay; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāra —por ellos; vaśa —sometido.
TRADUCCIÓN
La servidumbre [ dāsya ], la amistad [ sakhya ], el afecto paternal [ vātsalya ] y el amor conyugal [ śṛṅgāra ] son las cuatro melosidades trascendentales [rasas]. Los devotos que aprecian esas cuatro melosidades someten al Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Dāsya , sakhya , vātsalya y śṛṅgāra son las modalidades trascendentales de servicio amoroso al Señor. Śānta- rasa , o la etapa neutral, no se menciona en este verso porque aunque en śānta – rasa uno considera la Verdad Absoluta como lo sublime y grande, no va más allá de esa concepción. Śānta- rasa es una idea muy grandiosa para los filósofos materialistas, pero esa apreciación idealista es sólo el comienzo; es la más baja entre las relaciones en el mundo espiritual. A Śānta- rasa no se le da mucha importancia porque tan pronto como hay un ligero entendimiento entre el conocedor y lo conocido, comienzan las reciprocidades e intercambios trascendentales amorosos activos. Dāsya – rasa es la relación básica entre Kṛṣṇa y Sus devotos; por eso, este verso considera que dāsya es la primera etapa del servicio devocional trascendental.
TEXTO 12
dāsa-sakhā-pitā-mātā-kāntā-gaṇa lañā
vraje krīḍā kare kṛṣṇa premāviṣṭa hañā
SINÓNIMOS
dāsa —sirvientes; sakhā —amigos; pitā – mātā —padre y madre; kāntā – gaṇa —amantes; lañā —tomar; vraje —en Vraja ; krīḍā kare —juega; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; prema – āviṣṭa —absorto en el amor; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Absorto en ese amor trascendental, el Señor Śrī Kṛṣṇa disfruta en Vraja con Sus devotos sirvientes, amigos, padres y amantes conyugales.
SIGNIFICADO
El descenso de Śrī Kṛṣṇa , la Absoluta Personalidad de Dios, tiene un gran propósito. En el Bhagavad- gītā se dice que aquel que conoce la verdad acerca del descenso de Śrī Kṛṣṇa y Sus diversas actividades se libera de inmediato y no tiene que volver a caer en esta existencia de nacimiento y muerte después de abandonar su cuerpo material actual. En otras palabras, aquel que realmente comprende a Kṛṣṇa hace que su vida sea perfecta. La vida imperfecta se realiza en la existencia material, en cinco relaciones diferentes que compartimos con todos en el mundo material: neutralidad, servidumbre, amistad, amor filial y amor amoroso entre marido y mujer o amante y amado. Estas cinco relaciones placenteras dentro del mundo material son reflejos pervertidos de las relaciones con la Absoluta Personalidad de Dios en la naturaleza trascendental. Esa Personalidad Absoluta, Śrī Kṛṣṇa , desciende para revivir las cinco relaciones eternamente existentes. Así, Él manifiesta Sus pasatiempos trascendentales en Vraja para que la gente pueda sentirse atraída a esa esfera de actividades y dejar de lado sus relaciones de imitación con lo mundano. Luego, después de exhibir plenamente todas esas actividades, el Señor desaparece.
TEXTO 13
yatheṣṭa vihari’ kṛṣṇa kare antardhāna
antardhāna kari’ mane kare anumāna
SINÓNIMOS
yathā – iṣṭa —tanto como Él desee; vihari’ —disfrutando; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kare —hace; antardhāna —desaparición; antardhāna kari ‘—desapareciendo; mane —en la mente; kare —Él hace; anumāna —consideración.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa disfruta de Sus pasatiempos trascendentales todo el tiempo que lo desea, y luego desaparece. Sin embargo, después de desaparecer, piensa así:
TEXTO 14
cira-kāla nāhi kari prema-bhakti dāna
bhakti vinā jagatera nāhi avasthāna
SINÓNIMOS
cira – kāla —durante mucho tiempo; nāhi kari —no he hecho; prema – bhakti —servicio devocional amoroso; dāna —dar; bhakti —servicio devocional; vinā —sin; jagatera —del universo; nāhi —no; avasthāna —existencia.
TRADUCCIÓN
«Durante mucho tiempo no me he brindado servicio amoroso puro a los habitantes del mundo. Sin ese apego amoroso, la existencia del mundo material es inútil.
SIGNIFICADO
El Señor rara vez otorga amor trascendental puro, pero sin ese amor puro por Dios, libre de actividades fruitivas y especulaciones empíricas, uno no puede alcanzar la perfección en la vida.
TEXTO 15
sakala jagate más kare vidhi-bhakti
vidhi-bhaktye vraja-bhāva pāite nāhi śakti
SINÓNIMOS
sakala —todos; jagate —en el universo; más —a Mí; kare —lo hacen; vidhi – bhakti —servicio devocional regulativo; vidhi – bhaktye —por el servicio devocional regulativo; vraja – bhāva —los sentimientos de aquellos en Vraja ; pāite —obtener; nāhi —no; śakti —el poder.
TRADUCCIÓN
«En todas partes del mundo la gente Me adora de acuerdo con los mandatos de las Escrituras. Pero simplemente siguiendo esos principios regulativos no se pueden alcanzar los sentimientos amorosos de los devotos de Vrajabhūmi.
TEXTO 16
aiśvarya-jñānete saba jagat miśrita
aiśvarya-śithila-preme nāhi mora prīta
SINÓNIMOS
aiśvarya – jñānete —con conocimiento de las opulencias; saba —todos; jagat —el mundo; miśrita —mezclado; aiśvarya – śithila – preme —el amor debilitado por la opulencia; nāhi —no hay; mora —Mi; prīta —atracción.
TRADUCCIÓN
«Conociendo Mis opulencias, el mundo entero Me mira con asombro y veneración. Pero la devoción debilitada por tal reverencia no Me atrae.
SIGNIFICADO
Después de Su aparición, el Señor Kṛṣṇa pensó que no había distribuido los tratos personales trascendentales con Sus devotos en dāsya , sakhya , vātsalya y mādhurya . Uno puede entender la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios a partir de la literatura védica y así volverse devoto del Señor y adorarlo dentro de los principios regulativos descritos en las Escrituras, pero de esa manera no sabrá cómo los residentes sirven a Kṛṣṇa. de Vrajabhumi. No se pueden entender los tratos del Señor en Vṛndāvana simplemente ejecutando los principios regulativos rituales mencionados en las Escrituras. Siguiendo los mandatos de las Escrituras, uno puede aumentar su aprecio por las glorias del Señor, pero no tiene ninguna posibilidad de entablar relaciones personales con Él. Dar demasiada atención a la comprensión de las exaltadas glorias del Señor reduce la posibilidad de entablar relaciones amorosas personales con el Señor. Para enseñar los principios de esos tratos amorosos, el Señor decidió aparecer como el Señor Caitanya .
TEXTO 17
aiśvarya-jñāne vidhi-bhajana kariyā
vaikuṇṭhake yāya catur-vidha mukti pāñā
SINÓNIMOS
aiśvarya – jñāne —en el conocimiento de las opulencias; vidhi —de acuerdo con reglas y regulaciones; bhajana —adoración; kariyā —haciendo; vaikuṇṭhake — a Vaikuṇṭha ; yāya —van; catuḥ – vidha —cuatro tipos; mukti —liberación; pāñā —logrando.
TRADUCCIÓN
«Al realizar ese servicio devocional regulado con asombro y veneración, uno puede ir a Vaikuṇṭha y alcanzar las cuatro clases de liberación.
TEXTO 18
sārṣṭi, sārūpya, āra sāmīpya, sālokya
sāyujya nā laya bhakta yāte brahma-aikya
SINÓNIMOS
sārṣṭi —opulencias iguales a las del Señor; sārūpya —la misma forma que la del Señor; āra —y; sāmīpya —asociación personal con el Señor; sālokya —residencia en un planeta Vaikuṇṭha ; sāyujya —unidad con el Señor; nā laya —ellos no aceptan; bhakta —devotos; yāte —desde; brahma – aikya —unidad con Brahman .
TRADUCCIÓN
«Estas liberaciones son sārṣṭi [alcanzar opulencias iguales a las del Señor], sārūpya [tener una forma igual a la del Señor], sāmīpya [vivir como un asociado personal del Señor] y sālokya [vivir en un planeta Vaikuṇṭha ]. Devotos Sin embargo, nunca aceptes sāyujya , ya que eso es unidad con Brahman .
SIGNIFICADO
Aquellos que se dedican al servicio devocional de acuerdo con los principios rituales mencionados en las Escrituras alcanzan estos diferentes tipos de liberación. Pero aunque esos devotos pueden alcanzar sārṣṭi , sārūpya , sāmīpya y sālokya , no les interesan esas liberaciones, pues se sienten satisfechos únicamente con ofrecer servicio amoroso trascendental al Señor. El quinto tipo de liberación, sayujya , nunca es aceptado ni siquiera por los devotos que realizan únicamente adoración ritual. Alcanzar sāyujya , o fusionarse en la refulgencia Brahman de la Suprema Personalidad de Dios, es la aspiración de los impersonalistas. Al devoto nunca le importa la liberación sāyujya .
TEXTO 19
yuga-dharma pravartāimu nāma-saṅkīrtana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
SINÓNIMOS
yuga – dharma —la religión de la época; pravartāimu —inauguraré; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre; cāri —cuatro; bhāva —de los estados de ánimo; bhakti —devoción; diyā —dar; nācāmu —haré bailar; bhuvana —el mundo.
TRADUCCIÓN
«Yo personalmente inauguraré la religión del age- nāma – saṅkīrtana , el canto congregacional del santo nombre. Haré que el mundo baile en éxtasis, realizando las cuatro melosidades del amoroso servicio devocional.
TEXTO 20
āpani karimu bhakta-bhāva aṅgīkāre
āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre
SINÓNIMOS
āpani —personalmente; karimu —haré; bhakta – bhāva —la posición del devoto; aṅgīkāre —aceptación; āpani —personalmente; ācari ‘—practicando; bhakti —servicio devocional; śikhāimu —enseñaré; sabāre —a todos.
TRADUCCIÓN
«Aceptaré el papel de un devoto y enseñaré el servicio devocional practicándolo Yo Mismo.
SIGNIFICADO
Cuando uno se relaciona con un devoto puro, se vuelve tan elevado que ni siquiera aspira a sārṣṭi , sārūpya , sāmīpya o sālokya , porque siente que esa liberación es una especie de complacencia de los sentidos. Los devotos puros no piden nada al Señor para su beneficio personal. Incluso si se les ofrecen beneficios personales, los devotos puros no los aceptan, porque su único deseo es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios mediante un servicio amoroso trascendental. Nadie excepto el Señor mismo puede enseñar esta forma más elevada de servicio devocional. Por lo tanto, cuando el Señor tomó el lugar de la encarnación de Kali -yuga para difundir las glorias del canto Hare Kṛṣṇa -el sistema de adoración recomendado en esta era-, también distribuyó el proceso del servicio devocional realizado en el plano del amor espontáneo trascendental. Para enseñar los principios más elevados de la vida espiritual, el Señor mismo apareció como devoto en la forma del Señor Caitanya .
TEXTO 21
āpane nā kaile dharma śikhāna nā yāya
ei ta’ siddhānta gītā-bhāgavate gāya
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; nā kaile —si no se practica; dharma —religión; śikhāna —la enseñanza; nā yāya —no avanza; ei —esto; ta’ -ciertamente; siddhānta —conclusión; gītā —en el Bhagavad- gītā ; bhāgavate —en el Śrīmad- Bhāgavatam ; gāya —cantan.
TRADUCCIÓN
«A menos que uno practique servicio devocional por sí mismo, no puede enseñarlo a otros. Esta conclusión ciertamente se confirma en todo el Gītā y el Bhāgavatam .
TEXTO 22
yada yada hola dharmasya
glanir bhavati bharata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
SINÓNIMOS
yadā yadā —cuando; hola —ciertamente; dharmasya —de principios religiosos; glāniḥ —disminución; bhavati —hay; bhārata —¡oh, descendiente de Bharata !; abhyutthānam —aumento; adharmasya —de irreligión; tadā —entonces; ātmānam —Yo mismo; sṛjāmi —manifiesto; aham —yo.
TRADUCCIÓN
«‘Siempre y dondequiera que haya una disminución en la práctica religiosa, oh descendiente de Bharata , y un aumento predominante de la irreligión, en ese momento Yo mismo desciendo.
TEXTO 23
paritrāṇāya sadhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
SINÓNIMOS
paritrāṇāya —para la liberación; sādhūnām —de los devotos; vināśāya —para la destrucción; ca —y; duṣkṛtām —de los malhechores; dharma —principios religiosos; saṁsthāpana – arthāya —con el propósito de establecer; sambhavāmi —yo aparezco; yuge yuge —en todas las épocas.
TRADUCCIÓN
«‘Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malhechores, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo aparezco, milenio tras milenio.’
SIGNIFICADO
Los textos 22 y 23 fueron pronunciados por el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 4.7-8 ). Los textos 24 y 25 que siguen también pertenecen al Bhagavad- gītā ( 3.24 , 21).
TEXTO 24
utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca karta syām
upahanyām imāḥ prajāḥ
SINÓNIMOS
udsīdeyuḥ —caerían en ruinas; ime —estos; lokāḥ —mundos; na kuryām —no realizó; karma —acción; cet —si; aham —yo; saṅkarasya —de población no deseada; ca —y; kartā —un creador; syām —se convertiría en; upahanyām —estropearía; imāḥ —estos; prajāḥ —entidades vivientes.
TRADUCCIÓN
«‘Si no mostrara los principios apropiados de la religión, todos estos mundos caerían en la ruina. Yo sería una causa de población no deseada y arruinaría a todos estos seres vivientes.’
TEXTO 25
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas poco anuvartate
SINÓNIMOS
yat yat —sin embargo; ācarati —se comporta; śreṣṭhaḥ —el padrino; tat tat —eso; eva —ciertamente; itaraḥ —el menor; janaḥ —hombre; saḥ —él; yat —que; pramāṇam —estándar; kurute —muestra; lokaḥ —la gente; tat —eso; anuvartate —seguir.
TRADUCCIÓN
«‘Cualesquiera que sean las acciones que realice un gran hombre, las sigue la gente común. Y cualquier estándar que establezca mediante actos ejemplares, todo el mundo lo persigue.’
TEXTO 26
yuga-dharma-pravartana haya aṁśa haite
āmā vinā anye nāre vraja-prema dite
SINÓNIMOS
yuga – dharma — de la religión de la época; pravartana —la inauguración; haya —es; aṁśa —la porción plenaria; haite —de; āmā —para Mí; vinā —excepto; anye —otro; nāre —no puede; vraja – prema —amor como el de los residentes de Vraja ; dite —otorgar.
TRADUCCIÓN
«Mis porciones plenarias pueden establecer los principios de la religión para cada época. Sin embargo, nadie más que Yo puede otorgar el tipo de servicio amoroso que realizan los residentes de Vraja .
TEXTO 27
santv avatārā bahavaḥ
paṅkaja-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv
api prema-do bhavati
SINÓNIMOS
santu —hágase; avatārāḥ —encarnaciones; bahavaḥ —muchos; paṅkaja – nābhasya — del Señor, de cuyo ombligo crece una flor de loto; sarvataḥ – bhadrāḥ —completamente auspicioso; kṛṣṇāt —que el Señor Kṛṣṇa ; anyaḥ —otro; kaḥ vā —quien posiblemente; latāsu —sobre las almas entregadas; api —también; prema – daḥ —el otorgador de amor; bhavati —es.
TRADUCCIÓN
«‘Puede que haya muchas encarnaciones totalmente auspiciosas de la Personalidad de Dios, pero ¿quién, aparte del Señor Śrī Kṛṣṇa, puede otorgar amor por Dios a las almas entregadas?’
SIGNIFICADO
Esta cita de Bilvamaṅgala Ṭhākura se encuentra en el Laghu – bhāgavatāmṛta (1.5.37).
TEXTO 28
tāhāte āpana bhakta-gaṇa kari’ saṅge
pṛthivīte avatari’ karimu nānā raṅge
SINÓNIMOS
tāhāte —en eso; āpana —mío; bhakta – gaṇa —con devotos; kari’ -haciendo; saṅge —en asociación; pṛthivīte —en la Tierra; avatari’ -descendente; karimu —realizaré; nānā —varios; raṅge —pasatiempos coloridos.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, en compañía de Mis devotos, apareceré en la tierra y realizaré diversos pasatiempos coloridos».
TEXTO 29
eta bhāvi’ kali-kāle prathama sandhyāya
avatīrṇa hailā kṛṣṇa āpani nadīyāya
SINÓNIMOS
eta —así; bhāvi ‘-pensamiento; kali – kāle —en la era de Kali ; prathama —primero; sandhyāya —en la unión; avatīrṇa hailā —descendió; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; āpani —Él mismo; nadīyāya —en Nadia.
TRADUCCIÓN
Pensando así, la Personalidad de Dios, el propio Śrī Kṛṣṇa , descendió a Nadia a principios de la era de Kali .
SIGNIFICADO
El prathama – sandhyā es el comienzo de la era. Según los cálculos astronómicos, la edad se divide en doce partes. La primera de estas doce divisiones se conoce como prathama – sandhyā . El prathama – sandhyā y śeṣa – sandhyā , la última división de la era anterior, forman la unión de las dos eras. Según el Sūrya – siddhānta , el prathama – sandhyā de Kali – yuga dura 36.000 años solares. El Señor Caitanya apareció en prathama – sandhyā después de que hubieran pasado 4.586 años solares de Kali – yuga .
TEXTO 30
caitanya-siṁhera navadvīpe avatāra
siṁha-grīva, siṁha-vīrya, siṁhera huṅkāra
SINÓNIMOS
caitanya – siṁhera —del Señor Caitanya Mahāprabhu , con apariencia de león ; navadvīpe —en Navadvīpa ; avatāra —la encarnación; siṁha – grīva —que tiene cuello de león; siṁha – vīrya —la fuerza de un león; siṁhera huṅkāra —el rugido de un león.
TRADUCCIÓN
Así, el Señor Caitanya, con apariencia de león, ha aparecido en Navadvīpa . Tiene hombros de león, poderes de león y voz fuerte de león.
TEXTO 31
sei siṁha vasuk jīvera hṛdaya-kandare
kalmaṣa-dvirada nāśe yāṅhāra huṅkāre
SINÓNIMOS
sei —eso; siṁha —león; vasuk —déjale sentarse; jīvera —de las entidades vivientes; hṛdaya —del corazón; kandare —en la caverna; kalmaṣa —de pecados; dvi – rada —el elefante; nāśe —destruye; yāṅhāra —de quien; huṅkāre —el rugido.
TRADUCCIÓN
Que ese león se asiente en lo más profundo del corazón de todo ser viviente. Así, con Su resonante rugido, Él puede ahuyentar los vicios elefantinos de uno.
TEXTO 32
prathama līlāya tāṅra ‘viśvambhara’ nāma
bhakti-rase bharila, dharila bhūta-grāma
SINÓNIMOS
prathama —primero; līlāya —en los pasatiempos; tāṅra —de Él; viśvambhara nāma —el nombre Viśvambhara ; bhakti – rase — con la melosidad del servicio devocional; bharila —Él llenó; dharila —salvado; bhūta – grāma —todas las entidades vivientes.
TRADUCCIÓN
En Sus primeros pasatiempos se le conoce como Viśvambhara porque inunda el mundo con el néctar de la devoción y así salva a los seres vivientes.
TEXTO 33
ḍubhṛñ dhātura artha–poṣaṇa, dhāraṇa
puṣila, dharila prema diyā tri-bhuvana
SINÓNIMOS
ḍubhṛñ —conocido como ḍubhṛñ ( bhṛ ); dhātura —de la raíz verbal; artha —el significado; poṣaṇa —nutritiva; dhāraṇa —manteniendo; puṣila —alimentado; dharila —mantuvo; prema diyā —distribuir el amor de Dios; tri – bhuvana — en los tres mundos.
TRADUCCIÓN
La raíz verbal «ḍubhṛñ» [que es la raíz de la palabra «viśvambhara»] indica nutrir y mantener. Él [el Señor Caitanya ] nutre y mantiene los tres mundos distribuyendo el amor de Dios.
TEXTO 34
śeṣa-līlāya dhare nāma ‘śrī-kṛṣṇa-caitanya’
śrī-kṛṣṇa jānāye saba viśva kaila dhanya
SINÓNIMOS
śeṣa – līlāya —en Sus pasatiempos finales; dhare —Él sostuvo; nāma —el nombre; śrī – kṛṣṇa – caitanya —Śrī Kṛṣṇa Caitanya ; śrī – kṛṣṇa —sobre el Señor Kṛṣṇa ; jānāye —Él enseñó; saba —todos; viśva —el mundo; kaila —hecho; dhanya —afortunado.
TRADUCCIÓN
En Sus pasatiempos posteriores se le conoce como el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya . Él bendice al mundo entero enseñando sobre el nombre y la fama del Señor Śrī Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
El Señor Caitanya permaneció como cabeza de familia sólo hasta que cumplió veinticuatro años. Luego entró en la orden de renuncia y permaneció manifestado en este mundo material hasta Su cuadragésimo octavo año. Por lo tanto, śeṣa – līlā , o la parte final de Sus actividades, duró veinticuatro años.
Algunos supuestos vaiṣṇavas dicen que la orden de vida de renuncia no se acepta en la vaiṣṇava sampradāya , o sucesión discipular, del Señor Caitanya . Ésta no es una propuesta muy inteligente. Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó la orden de sannyāsa de Śrīpāda Keśava Bhāratī , que pertenecía a la secta Śaṅkara, que aprueba sólo diez nombres para los sannyāsīs. Sin embargo, mucho antes del advenimiento de Śrīpāda Śaṅkarācārya, la orden sannyāsa existía en la línea vaiṣṇava de Viṣṇusvāmī. En la sampradāya Viṣṇusvāmī Vaiṣṇava , hay diez tipos diferentes de nombres de sannyāsa y 108 nombres diferentes para sannyāsīs que aceptan el tri – daṇḍa , el triple bastón de sannyāsa . Esto está aprobado por las reglas védicas. Por lo tanto, el sannyāsa vaiṣṇava existía incluso antes de la aparición de Śaṅkarācārya, aunque aquellos que no saben nada acerca del sannyāsa vaiṣṇava declaran innecesariamente que no hay sannyāsa en la sampradāya vaiṣṇava .
Durante la época del Señor Caitanya , la influencia de Śaṅkarācārya en la sociedad era muy fuerte. La gente pensaba que sólo se podía aceptar sannyāsa en la sucesión discipular de Śaṅkarācārya. El Señor Caitanya podría haber realizado Sus actividades misioneras como cabeza de familia, pero encontró que la vida de cabeza de familia era un obstáculo para Su misión. Por eso decidió aceptar la orden de renuncia, sannyāsa . Dado que Su aceptación de sannyāsa también tenía como objetivo atraer la atención del público, el Señor Caitanya , no deseando perturbar las convenciones sociales, tomó la orden de vida de renuncia de un sannyāsī en la sucesión discipular de Śaṅkarācārya, aunque sannyāsa también fue sancionado en la sampradāya vaiṣṇava .
En el Śaṅkara- sampradāya hay diez nombres diferentes otorgados a los sannyāsīs: (1) Tīrtha , (2) Āśrama, (3) Vana , (4) Araṇya , (5) Giri , (6) Parvata , (7) Sāgara , ( 8) Sarasvatī , (9) Bhāratī y (10) Purī . Antes de entrar en sannyāsa , uno tiene uno de los diversos nombres para brahmacārī , el asistente de un sannyāsī . Los sannyāsīs con los títulos de Tīrtha y Āśrama generalmente permanecen en Dvārakā , y su nombre brahmacārī es Svarūpa . Aquellos conocidos con los nombres de Vana y Araṇya permanecen en Puruṣottama , o Jagannātha Purī , y su nombre brahmacārī es Prakāśa . Aquellos con los nombres Giri , Parvata y Sāgara generalmente permanecen en Badarikāśrama, y su nombre brahmacārī es Ānanda. Aquellos con los títulos Sarasvatī , Bhāratī y Purī suelen vivir en Śrṅgerī, en el sur de la India, y su nombre brahmacārī es Caitanya .
Śrīpāda Śaṅkarācārya estableció cuatro monasterios en la India, en las cuatro direcciones norte, sur, este y oeste, y los confió a cuatro sannyāsīs que eran sus discípulos. Ahora hay cientos de monasterios filiales bajo estos cuatro monasterios principales, y aunque existe una simetría oficial entre ellos, hay muchas diferencias en sus tratos. Las cuatro sectas diferentes de estos monasterios se conocen como Ānandavāra, Bhogavāra, Kīṭavāra y Bhūmivāra, y con el paso del tiempo han desarrollado diferentes ideas y diferentes lemas.
Según la regulación de la sucesión discipular, aquel que desee ingresar en la orden de renuncia de la secta de Śaṅkara debe primero ser entrenado como brahmacārī bajo un sannyāsī genuino . El nombre del brahmacārī se determina según el grupo al que pertenece el sannyāsī . El Señor Caitanya aceptó sannyāsa de Keśava Bhāratī . Cuando se acercó por primera vez a Keśava Bhāratī , fue aceptado como un brahmacārī con el nombre de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Brahmacārī . Después de tomar sannyāsa , prefirió conservar el nombre de Kṛṣṇa Caitanya .
Las grandes autoridades de la sucesión discipular no se habían ofrecido a explicar por qué el Señor Caitanya se negó a tomar el nombre de Bhāratī después de tomar sannyāsa de un Bhāratī , hasta que Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja ofreció la explicación de que debido a que un sannyāsī en la Śaṅkara- sampradāya piensa que se ha vuelto el Supremo, el Señor Caitanya , queriendo evitar tal idea errónea, mantuvo el nombre de Śrī Kṛṣṇa Caitanya , ubicándose como un servidor eterno. Se supone que un brahmacārī sirve al maestro espiritual; por lo tanto, Él no negó esa relación de servidumbre a Su maestro espiritual. Aceptar tal posición es favorable para la relación entre el discípulo y el maestro espiritual.
Las biografías auténticas también mencionan que el Señor Caitanya aceptó la daṇḍa (vara) y la olla de mendicidad, símbolo de la orden sannyāsa , en el momento en que tomó sannyāsa .
TEXTO 35
tāṅra yugāvatāra jāni’ garga mahāśaya
kṛṣṇera nāma-karaṇe kariyāche nirṇaya
SINÓNIMOS
tāṅra —de Él; yuga – avatāra —encarnación para la era; jāni ‘-conociendo; garga — Garga Muni ; mahāśaya —la gran personalidad; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; nāma – karaṇe —en la ceremonia de dar el nombre; kariyāche —hecho; nirṇaya —determinación.
TRADUCCIÓN
Sabiendo que Él [el Señor Caitanya ] era la encarnación de Kali – yuga , Garga Muni , durante la ceremonia de nombramiento de Kṛṣṇa , predijo Su aparición.
TEXTO 36
āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato ‘nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pita
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
SINÓNIMOS
āsan —eran; varṇāḥ —colores; trayaḥ —tres; hola —ciertamente; asya —de éste; gṛhṇataḥ —que se está manifestando; anu – yugam —según la edad; tanūḥ —cuerpos; śuklaḥ —blanco; raktaḥ —rojo; tathā —así; pītaḥ —amarillo; idānīm —ahora; kṛṣṇatām —negrura; gataḥ —obtenido.
TRADUCCIÓN
«Este niño [ Kṛṣṇa ] tiene otros tres colores: blanco, rojo y amarillo, tal como aparece en diferentes épocas. Ahora ha aparecido en un trascendental color negruzco».
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.8.13 ).
TEXTO 37
śukla, rakta, pīta-varṇa–ei tina dyuti
satya-tretā-kali-kāle dharena śrī-pati
SINÓNIMOS
śukla —blanco; rakta —rojo; pīta – varṇa —el color amarillo; ei —estos; tina —tres; dyuti —brillos; satya —en Satya – yuga ; tretā —en Tretā – yuga ; kali – kāle —en la era de Kali ; dharena —se manifiesta; śrī – pati —el marido de la diosa de la fortuna.
TRADUCCIÓN
Blanco, rojo y amarillo: éstos son los tres brillos corporales que el Señor, el esposo de la diosa de la fortuna, asume en las edades de Satya , Tretā y Kali respectivamente.
TEXTO 38
idānīṁ dvāpare tiṅho hailā kṛṣṇa-varṇa
ei saba śāstrāgama-purāṇera marma
SINÓNIMOS
idānīm —ahora; dvāpare —en el Dvāpara – yuga ; tiṅho —Él; hailā —era; kṛṣṇa – varṇa —color negruzco; ei —estos; saba —todos; śāstra – āgama —y las Escrituras védicas; purāṇera —de los Purāṇas; marma — el núcleo .
TRADUCCIÓN
Ahora, en Dvāpara – yuga , el Señor había descendido en un tono negruzco. Ésta es la esencia de las declaraciones de los Purāṇas y otras Escrituras védicas con referencia al contexto.
TEXTO 39
dvāpare bhagavān śyāmaḥ
pita-vāsā nijāyudhaḥ
śrī-vatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ
SINÓNIMOS
dvāpare —en el Dvāpara – yuga ; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; śyāmaḥ —negruzco; pīta – vāsāḥ —con ropas amarillas; nija —propio; āyudhaḥ —que tiene armas; śrīvatsa – ādibhiḥ —como Śrīvatsa; aṅkaiḥ —con marcas corporales; ca —y; lakṣaṇaiḥ —por características externas como la joya Kaustubha ; upalakṣitaḥ —caracterizado.
TRADUCCIÓN
«En el Dvāpara – yuga, la Personalidad de Dios aparece en un tono negruzco. Está vestido de amarillo, sostiene Sus propias armas y está decorado con la joya Kaustubha y las marcas de Śrīvatsa. Así es como se describen Sus síntomas».
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.27), pronunciado por san Karabhājana, uno de los nueve místicos reales que explicaron al rey Nimi los diferentes rasgos del Señor en las diferentes épocas.
TEXTO 40
kali-yuge yuga-dharma–nāmera pracāra
tathi lāgi’ pīta-varṇa caitanyāvatāra
SINÓNIMOS
kali – yuge —en la era de Kali ; yuga – dharma — la práctica religiosa de la época; nāmera —del santo nombre; pracāra —propagación; tathi —esto; lāgi ‘—para; pīta – varṇa —que tiene un color amarillo; caitanya – avatāra —la encarnación del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
La práctica religiosa de la Era de Kali es difundir las glorias del santo nombre. Sólo con este propósito el Señor, de color amarillo, ha descendido como el Señor Caitanya .
SIGNIFICADO
En esta Era de Kali, el sistema práctico de religión para todos es el canto del nombre de Dios. Esto fue introducido en esta era por el Señor Caitanya . En realidad, el bhakti – yoga comienza con el canto del santo nombre, como lo confirma Madhvācārya en su comentario sobre el Muṇḍaka Upaniṣad . Cita este verso del Nārāyaṇa – saṁhitā :
dvāparīyair janair viṣṇuḥ
pañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ
«En el Dvāpara – yuga la gente debe adorar al Señor Viṣṇu únicamente según los principios regulativos del Nārada -pañcarātra y otros libros autorizados. En la Era de Kali , sin embargo, la gente debe simplemente cantar los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios». El mantra Hare Kṛṣṇa se menciona específicamente en muchos Upaniṣads, como el Kali -santaraṇa Upaniṣad , donde se dice:
liebre kṛṣṇa liebre kṛṣṇa
kṛṣṇa kṛṣṇa liebre liebre
rāma liebre rāma
rāma rāma liebre liebre
iti ṣoḍaśakaṁ nāmnāṁ
kali-kalmaṣa-nāśanam
nātaḥ parataropāyaḥ
sarva-vedeṣu dṛśyate
«Después de buscar en toda la literatura védica, no se puede encontrar un método de religión más sublime para esta época que el canto de Hare Kṛṣṇa «.
TEXTO 41
tapta-hema-sama-kānti, prakāṇḍa śarīra
nava-megha jini kaṇṭha-dhvani ye gambhīra
SINÓNIMOS
tapta – hema —como oro fundido; sama – kānti —mismo brillo; prakāṇḍa —enorme; śarīra —cuerpo; nava – megha —nuevas nubes; jini —conquistando; kaṇṭha – dhvani —el sonido de la voz; vosotros —eso; gambhīra —profundo.
TRADUCCIÓN
El brillo de Su cuerpo expansivo se asemeja al oro fundido. El sonido profundo de Su voz vence el estruendo de las nubes recién reunidas.
TEXTO 42
dairghya-vistāre yei āpanāra hāta
cāri hasta haya ‘mahā-puruṣa’ vikhyāta
SINÓNIMOS
dairghya —de longitud; vistāre —y en amplitud; yei —quién; āpanāra —de su propia; hāta —mano; cāri —cuatro; hasta —codos; haya —es; mahā – puruṣa —como una gran personalidad; vikhyāta —celebrado.
TRADUCCIÓN
Aquel que mide cuatro codos de alto y de ancho con su propia mano es celebrado como una gran personalidad.
TEXTO 43
‘nyagrodha-parimaṇḍala’ haya tāṅra nāma
nyagrodha-parimaṇḍala-tanu caitanya guṇa-dhāma
SINÓNIMOS
nyagrodha – parimaṇḍala — nyagrodha – parimaṇḍala ; haya —es; tāṅra —de él; nāma —el nombre; nyagrodha – parimaṇḍala — nyagrodha – parimaṇḍala ; tanu —que tiene ese cuerpo; caitanya — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; guṇa – dhāma —la morada de las buenas cualidades.
TRADUCCIÓN
Esa persona recibe el nombre de nyagrodha – parimaṇḍala . Śrī Caitanya Mahāprabhu , que personifica todas las buenas cualidades, tiene el cuerpo de un nyagrodha – parimaṇḍala .
SIGNIFICADO
Nadie más que el propio Señor Supremo, que ha ocupado a las almas condicionadas mediante Su propia energía ilusoria, puede poseer esos rasgos corporales. Estos rasgos ciertamente indican una encarnación de Viṣṇu y de nadie más.
TEXTO 44
ājānulambita-bhuja kamala-locana
tilaphula-jini-nāsā, sudhāṁśu-vadana
SINÓNIMOS
ā- jānu – lambita – bhuja —brazos que llegan hasta las rodillas; kamala – locana —con ojos de loto; tila – phula —la flor de la planta de sésamo; jini —conquistando; nāsā —cuya nariz; sudhā – aṁśu – vadana —cuyo rostro es como la luna.
TRADUCCIÓN
Sus brazos son lo suficientemente largos como para llegar a Sus rodillas, Sus ojos son como flores de loto, Su nariz es como una flor de sésamo y Su rostro es tan hermoso como la luna.
TEXTO 45
śānta, dānta, kṛṣṇa-bhakti-niṣṭhā-parāyaṇa
bhakta-vatsala, suśīla, sarva-bhūte sama
SINÓNIMOS
śānta —pacífico; dānta —controlado; kṛṣṇa – bhakti —al servicio del Señor Kṛṣṇa ; niṣṭhā – parāyaṇa —completamente devoto; bhakta – vatsala —afectuoso hacia los devotos; su – śīla —buen carácter; sarva – bhūte —a todos los seres vivientes; sama —igual.
TRADUCCIÓN
Él es pacífico, tiene autocontrol y está completamente dedicado al servicio trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa . Él es afectuoso con Sus devotos, es gentil y tiene la misma disposición hacia todos los seres vivientes.
TEXTO 46
candanera aṅgada-bālā, candana-bhūṣaṇa
nṛtya-kāle pari’ karena kṛṣṇa-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
candanera —de sándalo; aṅgada —y brazaletes; bālā —brazaletes; candana —de pulpa de sándalo; bhūṣaṇa —decoraciones; nṛtya – kāle —en el momento de bailar; pari ‘-ponerse; karena —hace; kṛṣṇa – saṅkīrtana —canto congregacional del nombre de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Está decorado con brazaletes y brazaletes de sándalo y ungido con pulpa de sándalo. Él usa especialmente estas decoraciones para bailar en śrī – kṛṣṇa – saṅkīrtana .
TEXTO 47
ei saba guṇa lañā muni vaiśampāyana
sahasra-nombre kaila tāṅra nāma-gaṇana
SINÓNIMOS
ei —estos; saba —todos; guṇa —cualidades; lañā —tomar; muni —el sabio; vaiśampāyana —llamado Vaiśampāyana ; sahasra -nāme —en el Viṣṇu – sahasra – nāma ; kaila —hizo; tāṅra —de Él; nāma – gaṇana —contando el nombre.
TRADUCCIÓN
Al registrar todas estas cualidades del Señor Caitanya , el sabio Vaiśampāyana incluyó Su nombre en el Viṣṇu – sahasra – nāma .
TEXTO 48
dui līlā caitanyera–ādi āra śeṣa
dui līlāya cāri cāri nāma viśeṣa
SINÓNIMOS
dui —dos; līlā —pasatiempos; caitanyera —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; ādi —primero; āra —y; śeṣa —final; dui —dos; līlāya —en pasatiempos; cāri —cuatro; cāri —y cuatro; nāma —nombres; viśeṣa —específico.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos del Señor Caitanya tienen dos divisiones: los primeros pasatiempos [ ādi – līlā ] y los últimos pasatiempos [ śeṣa – līlā ]. Tiene cuatro nombres en cada uno de estos dos līlās.
TEXTO 49
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
SINÓNIMOS
suvarṇa —de oro; varṇaḥ —que tiene el color; hema – aṅgaḥ — cuyo cuerpo era como oro fundido; vara – aṅgaḥ — con un cuerpo bellísimo; candana – aṅgadī —cuyo cuerpo estaba untado con sándalo; sannyāsa – kṛt — practicando la orden de vida de renuncia; śamaḥ —equipado; śāntaḥ —pacífico; niṣṭhā —devoción; śānti —y de paz; parāyaṇaḥ —el recurso más elevado.
TRADUCCIÓN
«En Sus primeros pasatiempos aparece como un hombre casado de tez dorada. Sus miembros son hermosos, y Su cuerpo, untado con pulpa de sándalo, parece oro fundido. En Sus pasatiempos posteriores, acepta la orden de sannyāsa y está equilibrado. y pacífico. Él es la morada más elevada de paz y devoción, porque Él silencia a los no devotos impersonalistas».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Mahābhārata ( Dāna – dharma , Viṣṇu – sahasra – nāma – stotra ). En su comentario sobre el Viṣṇu – sahasra – nāma llamado Nāmārtha- sudhā , Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, comentando este verso, afirma que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, según la evidencia de los Upaniṣads. Él explica que suvarṇa – varṇaḥ significa tez dorada. También cita el mandato védico yadā paśyaḥ paśyate rukma – varṇaṁ kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma – yonim ( Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.3). Rukma – varṇaṁ kartāram īśam se refiere a la Suprema Personalidad de Dios como si tuviera una tez del color del oro fundido. Puruṣam significa el Señor Supremo, y brahma – yonim indica que Él también es el Brahman Supremo . Esta evidencia también prueba que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios , Kṛṣṇa . Otro significado de la descripción del Señor como alguien que tiene un tono dorado es que la personalidad del Señor Caitanya es tan fascinante como atractivo el oro. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha explicado que la palabra varāṅga significa «exquisitamente hermosa».
El Señor Caitanya aceptó sannyāsa , dejando de lado Su vida de cabeza de familia, para predicar Su misión. Tiene ecuanimidad en diferentes sentidos. Primero, describe la verdad confidencial de la Personalidad de Dios, y segundo, satisface a todos con el conocimiento y el apego a Kṛṣṇa . Él es pacífico porque renuncia a todos los temas que no están relacionados con el servicio de Kṛṣṇa . Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha explicado que la palabra niṣṭhā indica que Él está rígidamente fijado en cantar el santo nombre de Śrī Kṛṣṇa . El Señor Caitanya sometió a todos los perturbadores oponentes del servicio devocional, especialmente a los monistas, que en realidad son reacios al aspecto personal del Señor Supremo.
TEXTO 50
vyakta kari’ bhāgavate kahe bāra bāra
kali-yuge dharma–nāma-saṅkīrtana sāra
SINÓNIMOS
vyakta —evidente; kari’ -hacer; bhāgavate —en el Śrīmad- Bhāgavatam ; kahe —dicen; bāra bāra —una y otra vez; kali – yuge —en la era de Kali ; dharma —la religión; nāma – saṅkīrtana —canto congregacional del santo nombre; sāra —la esencia.
TRADUCCIÓN
En el Śrīmad- Bhāgavatam se dice repetida y claramente que la esencia de la religión en la era de Kali es el canto del santo nombre de Kṛṣṇa .
TEXTO 51
iti dvāpara urv-īśa
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api yathā śṛṇu
SINÓNIMOS
iti —así; dvāpare —en la era Dvāpara ; uru – īśa —¡Oh, Rey!; stuvanti —alaban; jagat – īśvaram —el Señor del universo; nānā —varios; tantra —de las Escrituras; vidhānena —por las regulaciones; kalau —en la era de Kali ; api —también; yathā —de qué manera; śṛṇu —por favor escucha.
TRADUCCIÓN
«Oh Rey, de esta manera la gente en Dvāpara – yuga adoraba al Señor del universo. En Kali – yuga también adoran a la Suprema Personalidad de Dios según las regulaciones de las Escrituras reveladas. Por favor, ahora escucha eso de mí.
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncia san Karabhājana en el Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.31).
TEXTO 52
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hola su-medhasaḥ
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – varṇam —repitiendo las sílabas kṛṣ- ṇa ; tviṣā —con brillo; akṛṣṇam —no negro (dorado); sa – aṅga —junto con asociados; upāṅga —servidores; astra —armas; pārṣadam —compañeros confidenciales; yajñaiḥ —mediante sacrificio; saṅkīrtana – prāyaiḥ — que consiste principalmente en canto congregacional; yajanti —ellos adoran; hola —ciertamente; su – medhasaḥ —personas inteligentes.
TRADUCCIÓN
«En la era de Kali , personas inteligentes realizan cantos congregacionales para adorar a la encarnación de Dios que canta constantemente el nombre de Kṛṣṇa . Aunque Su tez no es negruzca, Él es Kṛṣṇa mismo. Está acompañado por Sus asociados, sirvientes, armas y personal confidencial. compañeros.»
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.32). Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado este verso en su comentario sobre el Bhāgavatam , conocido como Krama – sandarbha , donde dice que el Señor Kṛṣṇa también aparece con una tez dorada. Ese Señor Kṛṣṇa dorado es el Señor Caitanya , a quien adoran los hombres inteligentes de esta era. Esto lo confirma Garga Muni en el Śrīmad- Bhāgavatam , quien dijo que, aunque el niño Kṛṣṇa era negruzco, también aparece en otros tres colores: rojo, blanco y amarillo. Él exhibió Su tez blanca y roja en las eras Satya y Tretā respectivamente. Él no exhibió el color restante, amarillo dorado, hasta que apareció como el Señor Caitanya , conocido como Gaura Hari .
Śrīla Jīva Gosvāmī explica que kṛṣṇa – varṇam significa Śrī Kṛṣṇa Caitanya . Kṛṣṇa – varṇa y Kṛṣṇa Caitanya son equivalentes. El nombre Kṛṣṇa aparece tanto con el Señor Kṛṣṇa como con el Señor Caitanya Kṛṣṇa . El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, pero siempre se ocupa en describir a Kṛṣṇa y, por eso, disfruta de bienaventuranza trascendental al cantar y recordar Su nombre y Su forma. El propio Señor Kṛṣṇa aparece como el Señor Caitanya para predicar el evangelio más elevado.
El Señor Caitanya siempre canta el santo nombre de Kṛṣṇa y también lo describe, y como Él es Kṛṣṇa mismo, quienquiera que se encuentre con Él automáticamente cantará el santo nombre de Kṛṣṇa y luego lo describirá a los demás. Él inyecta a uno conciencia de Kṛṣṇa trascendental , que sumerge al cantor en bienaventuranza trascendental. Por lo tanto, Él aparece ante todos en todos los aspectos como Kṛṣṇa , ya sea por su personalidad o por su sonido. Simplemente con ver al Señor Caitanya uno recuerda inmediatamente al Señor Kṛṣṇa . Por lo tanto, podemos aceptarlo como viṣṇu – tattva . En otras palabras, el Señor Caitanya es el propio Señor Kṛṣṇa .
Sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam indica además que el Señor Caitanya es el Señor Kṛṣṇa. Su cuerpo siempre está decorado con adornos de sándalo y con pasta de sándalo. Por su superexcelente belleza, somete a todos los pueblos de esta época. En otros descensos, el Señor a veces usó armas para derrotar a los demoníacos, pero en esta era el Señor los somete con Su figura todo-atractiva como Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Jīva Gosvāmī explica que Su belleza es Su astra, o arma, para someter a los demonios. Debido a que Él es todo atractivo, debe entenderse que todos los semidioses vivieron con Él como Sus compañeros. Sus actos fueron poco comunes y sus asociados maravillosos. Cuando propagó el movimiento saṅkīrtana , atrajo a muchos grandes eruditos y ācāryas, especialmente en Bengala y Orissa. El Señor Caitanya siempre está acompañado por Sus mejores asociados, como el Señor Nityānanda, Advaita, Gadādhara y Śrīvāsa.
Śrīla Jīva Gosvāmī cita un verso de la literatura védica que dice que no hay necesidad de realizar demostraciones de sacrificios ni funciones ceremoniales. Él comenta que en lugar de ocuparse en exhibiciones tan pomposas y externas, todas las personas, sin importar casta , color o credo, pueden reunirse y cantar Hare Kṛṣṇa para adorar al Señor Caitanya . Kṛṣṇa – varṇaṁ tviṣākṛṣṇam indica que se debe dar prominencia al nombre de Kṛṣṇa . El Señor Caitanya enseñó el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y cantó el nombre de Kṛṣṇa . Por lo tanto, para adorar al Señor Caitanya , todos deben cantar juntos el mahā – mantra : Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare. No es posible propagar el culto en iglesias, templos o mezquitas, porque la gente ha perdido interés en ello. Pero en cualquier lugar y en todas partes la gente puede cantar Hare Kṛṣṇa . Al adorar así al Señor Caitanya , pueden realizar la actividad más elevada y cumplir el propósito religioso más elevado de satisfacer al Señor Supremo.
Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , un famoso discípulo del Señor Caitanya , dijo: «Habiendo perdido el principio del servicio devocional trascendental, Śrī Kṛṣṇa Caitanya ha aparecido para liberar nuevamente el proceso de la devoción. Él es tan bondadoso que está distribuyendo amor por Kṛṣṇa . A todos «Deberíamos sentirnos atraídos cada vez más por Sus pies de loto, como los abejas son atraídas por una flor de loto».
TEXTO 53
śuna, bhāi, ei saba caitanya-mahimā
ei śloke kahe tāṅra mahimāra sīmā
SINÓNIMOS
śuna —por favor escucha; bhāi —¡oh, hermanos!; ei —esto; saba —todos; caitanya —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; mahimā —las glorias; ei —esto; śloke —verso; kahe —dice; tāṅra —de Él; mahimāra —de las glorias; sīmā —el límite.
TRADUCCIÓN
Mis queridos hermanos, por favor escuchen todas estas glorias del Señor Caitanya . Este versículo resume claramente Sus actividades y características.
TEXTO 54
‘kṛṣṇa’ ei dui varṇa sadā yāṅra mukhe
athavā, kṛṣṇake tiṅho varṇe nija sukhe
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — kṛṣ- ṇa ; ei —estos; dui —dos; varṇa —sílabas; sadā —siempre; yāṅra —de quien; mukhe —en la boca; athavā —o si no; kṛṣṇake — el Señor Kṛṣṇa ; tiṅho —Él; varṇe —describe; nija —los suyos; sukhe —en felicidad.
TRADUCCIÓN
Las dos sílabas «kṛṣ-ṇa» están siempre en Su boca; o constantemente describe a Kṛṣṇa con gran placer.
TEXTO 55
kṛṣṇa-varṇa-śabdera artha dui ta pramāṇa
kṛṣṇa vinu tāṅra mukhe nāhi āise āna
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – varṇa – śabdera —de la palabra kṛṣṇa – varṇa ; artha —el significado; dui —dos; ta —ciertamente; pramāṇa —ejemplos; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; vinu —excepto por; tāṅra —de Él; mukhe —en la boca; nāhi āise —no viene; āna —cualquier otra cosa.
TRADUCCIÓN
Estos son dos significados de la palabra «kṛṣṇa- varṇa «. De hecho, nada más que Kṛṣṇa sale de Su boca.
TEXTO 56
keha tāṅre bale yadi kṛṣṇa-varaṇa
āra viśeṣaṇe tāra kare nivāraṇa
SINÓNIMOS
keha —alguien; tāṅre —a Él; bale —adscribe; yadi —si; kṛṣṇa —negro; varaṇa —el color; āra —otro; viśeṣaṇe —en el adjetivo; tāra —de eso; kare —hace; nivāraṇa —prevención.
TRADUCCIÓN
Si alguien trata de describirlo como de tez negruzca, el siguiente adjetivo [ tviṣā akṛṣṇam ] inmediatamente lo restringe.
TEXTO 57
deha-kāntye haya teṅho akṛṣṇa-varaṇa
akṛṣṇa-varaṇe kahe pīta-varaṇa
SINÓNIMOS
deha – kāntye —en el brillo del cuerpo; haya —es; teṅho —Él; akṛṣṇa —no negro; varaṇa —el color; akṛṣṇa – varaṇe —con un color que no sea negruzco; kahe —uno significa; pīta —amarillo; varaṇa —el color.
TRADUCCIÓN
Su tez ciertamente no es negruzca. De hecho, el hecho de que no sea negruzco indica que Su tez es amarilla.
TEXTO 58
kalau yaṁ vidvāṁsaḥ sphuṭam abhiyajante dyuti-bharād
akṛṣṇāṅgaṁ kṛṣṇaṁ makha-vidhibhir utkīrtana-mayaiḥ
upāsyaṁ ca prāhur yam akhila-caturthāśrama-juṣāṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
SINÓNIMOS
kalau —en la era de Kali ; yam —Aquel a quien; vidvāṁsaḥ —los eruditos; sphuṭam —claramente manifestado; abhiyajante —adoración; dyuti – bharāt —debido a la abundancia de brillo corporal; akṛṣṇa – aṅgam —cuyo cuerpo no es negruzco; kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa ; makha – vidhibhiḥ — mediante la celebración de sacrificios; utkīrtana – mayaiḥ — que consiste en cantar en voz alta el santo nombre; upāsyam —objeto venerable; ca —y; prāhuḥ —dijeron; yam —a quién; akhila —todos; caturtha – āśrama – juṣām — de aquellos que están en el cuarto orden de vida ( sannyāsa ); saḥ —Él; devaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; caitanya – ākṛtiḥ —que tiene la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu ; atitarām —excesivamente; naḥ —a nosotros; kṛpayatu —que Él muestre Su misericordia.
TRADUCCIÓN
«Al realizar el sacrificio del canto congregacional del santo nombre, los eruditos eruditos de la Era de Kali adoran al Señor Kṛṣṇa , quien ahora no es negruzco debido al gran auge de los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Él es la única Deidad adorable para el paramahaṁsas, que han alcanzado la etapa más elevada del cuarto orden [ sannyāsa ]. Que esa Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya , nos muestre Su gran misericordia sin causa».
SIGNIFICADO
Este texto, así como el texto 63 y el texto 66, son del Stava – mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 59
pratyakṣa tāṅhāra tapta-kāñcanera dyuti
yāṅhāra chatṭāya nāśe ajñāna-tamastati
SINÓNIMOS
pratyakṣa —vívida; tāṅhāra —de Él; tapta —fundido; kāñcanera —de oro; dyuti —refulgencia; yāṅhāra —de quien; chaṭāya —por el brillo; nāśe —destruye; ajñāna —de la ignorancia; tamastati —la extensión de la oscuridad.
TRADUCCIÓN
Uno puede ver vívidamente Su tez resplandeciente de oro fundido, que disipa la oscuridad de la ignorancia.
TEXTO 60
jīvera kalmaṣa-tamo nāśa karibāre
aṅga-upāṅga-nāma nānā astra dhare
SINÓNIMOS
jīvera —de la entidad viviente; kalmaṣa —de actividades pecaminosas; tamaḥ —la oscuridad; nāśa karibāre —para destruir; aṅga —asociados; upāṅga —devotos; nāma —sagrados nombres; nānā —varios; astra —armas; dhare —Él sostiene.
TRADUCCIÓN
La vida pecaminosa de los seres vivientes resulta de la ignorancia. Para destruir esa ignorancia, Él ha traído diversas armas, tales como Sus asociados plenarios, Sus devotos y el santo nombre.
TEXTO 61
bhaktira virodhī karma-dharma vā adharma
tāhāra ‘kalmaṣa’ nāma, sei mahā-tamaḥ
SINÓNIMOS
bhaktira —al servicio devocional; virodhī —aversión; karma —actividad; dharma —religioso; vā —o; adharma —irreligioso; tāhāra —de eso; kalmaṣa —pecado; nāma —el nombre; sei —esto; mahā – tamaḥ —gran oscuridad.
TRADUCCIÓN
La mayor ignorancia consiste en actividades, ya sean religiosas o no religiosas, que se oponen al servicio devocional. Deben ser conocidos como pecados [ kalmaṣa ].
TEXTO 62
bāhu tuli’ hari bali’ prema-dṛṣṭye cāya
kariyā kalmaṣa nāśa premete bhāsāya
SINÓNIMOS
bāhu tuli ‘—levantando los brazos; hari bali ‘-cantando el santo nombre; prema – dṛṣṭye — con Su mirada de profundo amor; cāya —Él mira; kariyā —causando; kalmaṣa —a los pecados; nāśa —destrucción; premete —en amor de Dios; bhāsāya —Él inunda.
TRADUCCIÓN
Levantando Sus brazos, cantando el santo nombre y mirando a todos con profundo amor, Él aleja todos los pecados e inunda a todos con el amor de Dios.
TEXTO 63
smitālokaḥ śokaṁ harati jagatāṁ yasya parito
girāṁ tu prārambhaḥ kuśala-paṭalīṁ pallavayati
padālambhaḥ kaṁ vā praṇayati na hi prema-nivahaṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
SINÓNIMOS
smita —sonriendo; ālokaḥ —mirada; śokam —el duelo; harati —quita; jagatām —del mundo; yasya —cuyo; paritaḥ —por todos lados; girām —del habla; tu —también; prārambhaḥ —el comienzo; kuśala —de auspiciosidad; paṭalīm —la masa; pallavayati —hace florecer; pada – ālambhaḥ — agarrarse a los pies de loto; kam vā —qué posiblemente; praṇayati —conduce a; na —no; hola —ciertamente; prema – nivaham —cantidad de amor por Dios; saḥ —Él; devaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; caitanya – ākṛtiḥ —que tiene la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu ; atitarām —excesivamente; naḥ —a nosotros; kṛpayatu —que Él muestre Su misericordia.
TRADUCCIÓN
«Que la Suprema Personalidad de Dios en la forma del Señor Śrī Caitanya nos conceda Su misericordia sin causa. Su mirada sonriente disipa de inmediato todas las aflicciones del mundo, y Sus mismas palabras avivan las auspiciosas enredaderas de la devoción expandiendo sus hojas. Refugiarse en Sus pies de loto invoca de inmediato el amor trascendental de Dios».
TEXTO 64
śrī-aṅga, śrī-mukha yei kare daraśana
tāra pāpa-kṣaya haya, pāya prema-dhana
SINÓNIMOS
śrī – aṅga —Su cuerpo; śrī – mukha —Su rostro; yei —cualquiera que; kare —hace; daraśana —viendo; tāra —de él; pāpa – kṣaya —destrucción de los pecados; haya —hay; pāya —obtiene; prema – dhana — la riqueza del amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que contemple Su hermoso cuerpo o Su hermoso rostro se libera de todos los pecados y obtiene la riqueza del amor de Dios.
TEXTO 65
anya avatāre saba sainya-śastra saṅge
caitanya-kṛṣṇera sainya aṅga-upāṅge
SINÓNIMOS
anya —otro; avatāre —en encarnaciones; saba —todos; sainya —soldados; śastra —y armas; saṅge —junto con; caitanya – kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa como Señor Caitanya ; sainya —soldados; aṅga— partes plenarias; upāṅge —y asociados.
TRADUCCIÓN
En otras encarnaciones el Señor descendió con ejércitos y armas, pero en esta encarnación Sus soldados son Sus partes plenarias y asociados.
TEXTO 66
sadopāsyaḥ śrīmān dhṛta-manuja-kāyaiḥ praṇayitāṁ
vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
sva-bhaktebhyaḥ śuddhāṁ nija-bhajana-mudrām upadiśan
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
SINÓNIMOS
sadā —siempre; upāsyaḥ —adorable; śrīmān —hermosa; dhṛta —quien aceptó; manuja – kāyaiḥ —los cuerpos de los hombres; pranayitām —amor; vahadbhiḥ —que llevaban; giḥ – vāṇaiḥ —por los semidioses; giriśa —el Señor Śiva; parameṣṭhi —el Señor Brahmā ; prabhṛtibhiḥ —encabezados por; sva – bhaktebhyaḥ —a Sus propios devotos; śuddhām —puro; nija – bhajana —de Su propia adoración; mudrām —la marca; upadiśan —instruyendo; saḥ —Él; caitanyaḥ —el Señor Caitanya ; kim —qué; yo mio; punaḥ —otra vez; api —ciertamente; drśoḥ —de los dos ojos; yāsyati —Él irá; padam —a la morada.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es siempre la Deidad más adorable de los semidioses, incluidos el Señor Śiva y el Señor Brahmā , quienes vinieron vestidos con ropas de hombres comunes y llenos de amor por Él. Él instruye Su propio servicio devocional puro a Sus propios devotos. ¿Lo hará? ¿Volver a ser el objeto de mi visión?
TEXTO 67
āṅgopāṅga astra kare sva-kārya-sādhana
‘aṅga’-śabdera artha āra śuna diyā mana
SINÓNIMOS
āṅga – upāṅga —partes plenarias y asociadas; astra —armas; kare —hacer; sva – kārya —de sus propios asuntos; sādhana —como el logro; aṅga – śabdera —de la palabra aṅga ; artha —el significado; āra —otro; śuna —por favor escucha; diyā —dar; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Sus partes plenarias y asociados realizan el trabajo de las armas como funciones propias y específicas. Por favor, escúchenme otro significado de la palabra «aṅga».
TEXTO 68
‘aṅga’-śabde aṁśa kahe śāstra-paramāṇa
aṅgera avayava ‘upāṅga’-vyākhyāna
SINÓNIMOS
aṅga – śabde — con la palabra aṅga , o miembro; aṁśa —parte; kahe —dice; śāstra —de las Escrituras; paramāṇa —la evidencia; aṅgera —del miembro; avayava —la parte constituyente; upāṅga – vyākhyāna —la exposición de la palabra upāṅga .
TRADUCCIÓN
Según la evidencia de las Escrituras reveladas, un miembro del cuerpo [ aṅga ] también se llama parte [ aṁśa ], y una parte de un miembro se llama parte parcial [ upāṅga ].
TEXTO 69
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ‘ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac capi satyaṁ na tavaiva māyā
SINÓNIMOS
nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa ; tvam —Tú; na —no; hola —ciertamente; sarva —todos; dehinām —de los seres encarnados; ātmā —la Superalma; asi —Tú eres; adhīśa —¡oh, Señor!; akhila – loka —de todos los mundos; sākṣī —el testigo; nārāyaṇaḥ —conocido como Nārāyaṇa ; aṅgam —porción plenaria; nara —de Nara ; bhū —nacido; jala —en el agua; ayanāt —debido al lugar de refugio; tat —eso; ca —y; api —ciertamente; satyam —verdad más elevada; na —no; tava —Tu; eva —en absoluto; māyā —la energía ilusoria.
TRADUCCIÓN
«Oh Señor de señores, Tú eres el vidente de toda la creación. De hecho, eres la vida más querida de todos. ¿No eres, por tanto, mi padre, Nārāyaṇa ? ‘Nārāyaṇa’ se refiere a aquel cuya morada está en el agua nacida de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu ], y que Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas y no son creaciones de māyā .
SIGNIFICADO
Brahmā le habló este texto al Señor Kṛṣṇa en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.14).
TEXTO 70
jala-śāyī antar-yāmī yei nārāyaṇa
seho tomāra aṁśa, tumi mūla nārāyaṇa
SINÓNIMOS
jala – śāyī —tumbado en el agua; antaḥ – yāmī —Superalma residente; yei —El que; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa ; seho —Él; tomāra —Tu; aṁśa —porción plenaria; tumi —tú; mūla —original; nārāyaṇa — Nārāyaṇa .
TRADUCCIÓN
La manifestación del Nārāyaṇa que predomina en el corazón de todos, así como del Nārāyaṇa que vive en las aguas [ Kāraṇa , Garbha y Kṣīra ], es Tu porción plenaria. Por lo tanto, eres el Nārāyaṇa original .
TEXTO 71
‘aṅga’-śabde aṁśa kahe, seho satya haya
māyā-kārya nahe–saba cid-ānanda-maya
SINÓNIMOS
aṅga – śabde —con la palabra aṅga ; aṁśa —porción plenaria; kahe —uno significa; seho —eso; satya —la verdad; haya —es; māyā —de la energía material; kārya —el trabajo; nahe —no es; saba —todos; cit – ānanda – maya —lleno de conocimiento y bienaventuranza.
TRADUCCIÓN
De hecho, la palabra «aṅga» se refiere a porciones plenarias. Esas manifestaciones nunca deben considerarse productos de la naturaleza material, pues todas ellas son trascendentales, están llenas de conocimiento y de bienaventuranza.
SIGNIFICADO
En el mundo material, si se toma un fragmento de un objeto original, el objeto original se reduce al eliminar ese fragmento. Pero la Suprema Personalidad de Dios no se ve afectado en absoluto por las acciones de māyā . El Īśopaniṣad dice:
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
«La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todas las emanaciones de Él, como este mundo fenoménico, están perfectamente equipadas como totalidades completas. Todo lo que se produce del todo completo también es completo en sí mismo. Porque Él es el todo completo, aunque de Él emanan tantas unidades completas, Él sigue siendo el equilibrio completo.» ( Śrī Īśopaniṣad, Invocación)
En el reino del Absoluto, uno más uno es igual a uno, y uno menos uno es igual a uno. Por lo tanto, no se debe concebir un fragmento del Señor Supremo en el sentido material. En el mundo espiritual no hay influencia de la energía material ni de los cálculos materiales de los fragmentos. En el Capítulo Quince del Bhagavad- gītā , el Señor dice que las entidades vivientes son Sus partes integrales. Hay innumerables entidades vivientes en todos los universos material y espiritual, pero aun así el Señor Kṛṣṇa está lleno en Sí mismo. Pensar que Dios ha perdido Su personalidad porque Sus muchas partes integrales están distribuidas por todo el universo es una ilusión. Ése es un cálculo material. Esos cálculos sólo son posibles bajo la influencia de la energía material, māyā . En el mundo espiritual la energía material brilla sólo por su ausencia.
En la categoría de viṣṇu – tattva no hay pérdida de poder de una expansión a la siguiente, como tampoco hay pérdida de iluminación cuando una vela enciende otra. Se pueden encender miles de velas con una vela original y todas tendrán la misma potencia de vela. De esta manera debe entenderse que, aunque todos los viṣṇu -tattvas, desde Kṛṣṇa y el Señor Caitanya hasta Rāma , Nṛsiṁha , Varāha , etc., aparecen con diferentes rasgos en diferentes épocas, todos están igualmente investidos de potencia suprema.
Semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva entran en contacto con la energía material y, por lo tanto, su poder y potencia son de diferentes grados. Sin embargo, todas las encarnaciones de Viṣṇu son iguales en potencia, pues la influencia de māyā ni siquiera puede acercarse a Ellas.
TEXTO 72
advaita, nityānanda—caitanyera dui aṅga
aṅgera avayava-gaṇa kahiye upāṅga
SINÓNIMOS
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — el Señor Nityānanda ; caitanyera —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; dui —dos; aṅga —miembros; aṅgera —de los miembros; avayava – gaṇa —las partes constituyentes; kahiye —digo; upāṅga —partes.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu son ambos porciones plenarias del Señor Caitanya . Así, Ellos son los miembros [aṅgas] de Su cuerpo. Las partes de esos dos miembros se denominan upāṅgas.
TEXTO 73
aṅgopāṅga tīkṣṇa astra prabhura sahite
sei saba astra haya pāṣaṇḍa dalite
SINÓNIMOS
aṅga – upāṅga —porciones y partes plenarias; tīkṣṇa —agudo; astra —armas; prabhura sahite —junto con el Señor Caitanya Mahāprabhu ; sei —estos; saba —todos; astra —armas; haya —son; pāṣaṇḍa —los ateos; dalite —pisotear.
TRADUCCIÓN
De esta manera, el Señor está equipado con armas afiladas en la forma de Sus partes y porciones plenas. Todas estas armas son lo suficientemente competentes para aplastar a los ateos infieles.
SIGNIFICADO
La palabra pāṣaṇḍa es muy significativa aquí. Aquel que compara a la Suprema Personalidad de Dios con los semidioses se le conoce como pāṣaṇḍa . Los Pāṣaṇḍas intentan hacer descender al Señor Supremo a un nivel mundano. A veces crean su propio Dios imaginario o aceptan a una persona común y corriente como Dios y la promocionan como igual a la Suprema Personalidad de Dios. Son tan tontos que presentan a alguien como la próxima encarnación del Señor Caitanya o de Kṛṣṇa , aunque todas Sus actividades son contradictorias con las de una encarnación genuina, y de ese modo engañan al público inocente. Aquel que es inteligente y estudia las características de la Suprema Personalidad de Dios con referencia al contexto védico no puede dejarse desconcertar por los pāṣaṇḍas.
Los Pāṣaṇḍas, o ateos, no pueden comprender los pasatiempos del Señor Supremo ni el servicio amoroso trascendental al Señor. Piensan que el servicio devocional no es mejor que las actividades fruitivas ordinarias ( karma ). Sin embargo, como confirma el Bhagavad- gītā ( 4.8 ), la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos, salvando a los justos y castigando a los malhechores ( paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām ), siempre reprimen a estos ateos sin sentido. Los malhechores siempre quieren negar a la Suprema Personalidad de Dios y poner obstáculos en el sendero del servicio devocional. El Señor envía a Sus representantes genuinos y parece que Él mismo pone freno a esta tontería.
TEXTO 74
nityānanda gosāñi sākṣāt haladhara
advaita ācārya gosāñi sākṣāt īśvara
SINÓNIMOS
nityānanda gosāñi —el Señor Nityānanda Gosāñi ; sākṣāt —directamente; hala – dhara —el Señor Balarāma , el que sostiene el arado; advaita ācārya gosāñi —Śrī Advaita Ācārya Gosāñi ; sākṣāt —directamente; īśvara —la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Śrī Nityānanda Gosāñi es directamente Haladhara [el Señor Balarāma ], y Advaita Ācārya es la Personalidad de Dios misma.
TEXTO 75
śrīvāsādi pāriṣada sainya saṅge lañā
dui senā-pati bule kīrtana kariyā
SINÓNIMOS
śrīvāsa – ādi —Śrīvāsa y otros; pāriṣada —asociados; sainya —soldados; saṅge —junto con; lañā —tomar; dui —dos; senā – pati —capitanes; bule —viajar; kīrtana kariyā —cantar el santo nombre.
TRADUCCIÓN
Estos dos capitanes, con Sus soldados, como Śrīvāsa Ṭhākura, viajan por todas partes cantando el santo nombre del Señor.
TEXTO 76
pāṣaṇḍa-dalana-vānā nityānanda rāya
ācārya-huṅkāre pāpa-pāṣaṇḍī palāya
SINÓNIMOS
pāṣaṇḍa – dalana — de pisotear a los ateos; vānā —que tiene el rasgo; nityānanda — el Señor Nityānanda ; rāya —el honorable; ācārya — de Advaita Ācārya; huṅkāre —por el grito de guerra; pāpa —pecados; pāṣaṇḍī —y ateos; palāya —huir.
TRADUCCIÓN
Los mismos rasgos del Señor Nityānanda indican que Él es quien somete a los incrédulos. Todos los pecados y los incrédulos huyen de los fuertes gritos de Advaita Ācārya.
TEXTO 77
saṅkīrtana-pravartaka śrī-kṛṣṇa-caitanya
saṅkīrtana-yajñe tāṅre bhaje, sei dhanya
SINÓNIMOS
saṅkīrtana – pravartaka —el iniciador del canto congregacional; śrī – kṛṣṇa – caitanya — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; saṅkīrtana —del canto congregacional; yajñe —por el sacrificio; tāṅre —Él; bhaje —adora; sei —él; dhanya —afortunado.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya es el iniciador del saṅkīrtana [canto congregacional del santo nombre del Señor]. Aquel que Le adora mediante saṅkīrtana es verdaderamente afortunado.
TEXTO 78
sei ta’ sumedhā, āra kubuddhi saṁsāra
sarva-yajña haite kṛṣṇa-nāma-yajña sāra
SINÓNIMOS
sei —él; ta’ -ciertamente; su – medhā —inteligente; āra —otros; ku – buddhi —poca comprensión; saṁsāra —en el mundo material; sarva – yajña haite — que todos los demás sacrificios; kṛṣṇa – nāma —de cantar el nombre del Señor Kṛṣṇa ; yajña —el sacrificio; sāra —la mejor.
TRADUCCIÓN
Una persona así es verdaderamente inteligente, mientras que otras, que tienen un escaso conocimiento, deben soportar el ciclo de repetidos nacimientos y muertes. De todas las celebraciones de sacrificios, el canto del santo nombre del Señor es el más sublime.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es el padre e inaugurador del movimiento saṅkīrtana . Aquel que Le adora sacrificando su vida, su dinero, su inteligencia y sus palabras por el movimiento de saṅkīrtana, es reconocido por el Señor y dotado de Sus bendiciones. Se puede decir que todos los demás son tontos, porque de todos los sacrificios en los que un hombre puede aplicar su energía, el sacrificio realizado por el movimiento de saṅkīrtana es el más glorioso.
TEXTO 79
koṭi aśvamedha eka kṛṣṇa nāma sama
yei kahe, se pāṣaṇḍī, daṇḍe tāre yama
SINÓNIMOS
koṭi —diez millones; aśvamedha —sacrificios de caballos; eka —uno; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; nāma —nombre; sama —igual a; yei —aquel que; kahe —dice; se —él; pāṣaṇḍī —ateo; daṇḍe —castiga; tāre —él; yama —Yamarāja.
TRADUCCIÓN
Aquel que dice que diez millones de sacrificios aśvamedha equivalen al canto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa es, sin duda, un ateo. Sin duda Yamarāja lo castigará.
SIGNIFICADO
En la lista de las diez clases de ofensas al cantar el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Hare Kṛṣṇa , la octava ofensa es dharma – vrata – tyāga -hutādi- sarva – śubha – kriyā – sāmyam api pramādaḥ . Nunca se debe considerar el canto del santo nombre de Dios como equivalente a actividades piadosas como dar caridad a brāhmaṇas o personas santas, abrir instituciones educativas caritativas, distribuir comida gratuita, etc. Los resultados de las actividades piadosas no son iguales a los resultados de cantar el santo nombre de Kṛṣṇa .
Las escrituras védicas dicen:
go-koṭi-dānaṁ grahaṇe khagasya
Prayāga-gaṅgodaka-kalpa-vāsaḥ
yajñāyutaṁ meru-suvarṇa-dānaṁ
govinda-kīrter na samaṁ śatāṁśaiḥ
«Incluso si uno distribuye diez millones de vacas como caridad durante un eclipse de sol, vive en la confluencia del Ganges y el Yamunā durante millones de años, o da una montaña de oro en sacrificio a los brāhmaṇas, no gana ni una centésima parte. del mérito derivado del canto Hare Kṛṣṇa .» En otras palabras, aquel que acepta que el canto de Hare Kṛṣṇa es algún tipo de actividad piadosa está completamente equivocado. Por supuesto, es piadoso; pero el hecho real es que Kṛṣṇa y Su nombre, al ser trascendentales, están muy por encima de toda actividad piadosa mundana. La actividad piadosa se realiza en el plano material, pero el canto del santo nombre de Kṛṣṇa se realiza completamente en el plano espiritual. Por lo tanto, aunque los pasaṇḍīs no entienden esto, la actividad piadosa nunca puede compararse con el canto del santo nombre.
TEXTO 80
‘bhāgavata-sandarbha’-granthera maṅgalācaraṇe
e-śloka jīva-gosāñi kariyāchena vyākhyāne
SINÓNIMOS
bhāgavata – sandarbha – granthera —del libro llamado Bhāgavata – sandarbha ; maṅgala – ācaraṇe — en la auspiciosa introducción; e- śloka —este verso; jīva – gosāñi — Jīva Gosvāmī; kariyāchena —ha hecho; vyākhyāne —al explicar.
TRADUCCIÓN
En la auspiciosa introducción del Bhāgavata – sandarbha , Śrīla Jīva Gosvāmī ha dado el siguiente verso como explicación.
TEXTO 81
antaḥ kṛṣṇaṁ bahir gauraṁ
darśitāṅgādi-vaibhavam
kalau saṅkīrtanādyaiḥ sma
kṛṣṇa-caitanyam āśritāḥ
SINÓNIMOS
antaḥ —internamente; kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa ; bahiḥ —externamente; gauram —de color claro; darśita —mostrada; aṅga —miembros; ādi —comenzando con; vaibhavam —expansiones; kalau —en la era de Kali ; saṅkīrtana – ādyaiḥ —mediante cantos congregacionales, etc.; sma —ciertamente; kṛṣṇa – caitanyam —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; āśritāḥ —protegido.
TRADUCCIÓN
«Me refugio en el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu , quien exteriormente es de tez clara pero interiormente es Kṛṣṇa mismo. En esta Era de Kali Él muestra Sus expansiones [Sus aṅgas y upāṅgas] realizando el canto congregacional del santo nombre del Señor. «.
SIGNIFICADO
Śrīla Jīva Gosvāmī ha colocado el verso del Śrīmad- Bhāgavatam citado en el texto 52 ( kṛṣṇa – varṇaṁ tviṣākṛṣṇam ) como la auspiciosa introducción a su Bhāgavata – sandarbha , o Ṣaṭ- sandarbha . Él ha compuesto este texto (81), que es, en efecto, una explicación del verso del Bhāgavatam , como segundo verso de la misma obra. El verso del Śrīmad- Bhāgavatam fue enunciado por Karabhājana, uno de los nueve grandes sabios, y está explicado detalladamente en el Sarva -saṁvādinī, el comentario de Jīva Gosvāmī sobre su propio Ṣaṭ- sandarbha .
Antaḥ kṛṣṇa se refiere a aquel que siempre está pensando en Kṛṣṇa . Esta actitud es un rasgo predominante de Śrīmatī Rādhārāṇī. Aunque muchos devotos siempre piensan en Kṛṣṇa , ninguno puede superar a las gopīs, entre las cuales Rādhārāṇī es la líder en pensar en Kṛṣṇa . La conciencia de Kṛṣṇa de Rādhārāṇī supera la de todos los demás devotos. El Señor Caitanya aceptó la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī de comprender a Kṛṣṇa ; por eso, siempre estaba pensando en Kṛṣṇa de la misma manera que en Rādhārāṇī. Al pensar en el Señor Kṛṣṇa , Él siempre se superponía a Kṛṣṇa .
Śrī Kṛṣṇa Caitanya , que exteriormente era muy hermoso, con una tez como de oro fundido, manifestó simultáneamente Sus asociados eternos, opulencias, expansiones y encarnaciones. Él predicó el proceso de cantar Hare Kṛṣṇa , y aquellos que están bajo Sus pies de loto son gloriosos.
TEXTO 82
upa-purāṇeha śuni śrī-kṛṣṇa-vacana
kṛpā kari vyāsa prati kariyāchena kathana
SINÓNIMOS
upa – purāṇeha —en los Upapurāṇas; śuni —oímos; śrī – kṛṣṇa – vacana —las palabras del Señor Kṛṣṇa ; kṛpā kari —teniendo misericordia; vyāsa prati —hacia Vyāsadeva; kariyāchena —Él hizo; kathana —hablando.
TRADUCCIÓN
En los Upapurāṇas escuchamos a Śrī Kṛṣṇa mostrar Su misericordia a Vyāsadeva hablándole de la siguiente manera.
TEXTO 83
aham eva kvacid brahman
sannyāsāśramam āśritaḥ
hari-bhaktiṁ grāhayāmi
kalau pāpa-hatān narān
SINÓNIMOS
aham —yo; eva —ciertamente; kvacit —en alguna parte; brahman —¡oh, brāhmaṇa !; sannyāsa – āśramam —la orden de vida de renuncia; āśritaḥ —recurriendo a; hari – bhaktim —servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; grāhayāmi —daré; kalau —en la era de Kali ; pāpa – hatān —pecaminoso; narān —a los hombres.
TRADUCCIÓN
«Oh, erudito brāhmaṇa , a veces acepto la orden de vida de renuncia para inducir a la gente caída de la era de Kali a aceptar el servicio devocional al Señor».
TEXTO 84
bhāgavata, bhārata-śāstra, āgama, purāṇa
caitanya-kṛṣṇa-avatāre prakaṭa pramāṇa
SINÓNIMOS
bhāgavata- Śrīmad-Bhāgavatam; bhārata-śāstra — Mahābhārata; āgama —obras de la literatura védica; purāṇa — los Purāṇas; caitanya —como el Señor Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa -del Señor Kṛṣṇa; avatāre —en la encarnación; prakaṭa —mostrada; pramāṇa -evidencia.
TRADUCCIÓN
El Śrīmad- Bhāgavatam , el Mahābhārata, los Purāṇas y otras obras de la literatura védica dan pruebas de que el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es la encarnación de Kṛṣṇa .
TEXTO 85
pratyakṣe dekhaha nānā prakaṭa prabhāva
alaukika karma, alaukika anubhāva
SINÓNIMOS
pratyakṣe —directamente; dekhaha —simplemente mira; nānā —varios; prakaṭa —manifestado; prabhāva —influencia; alaukika —poco común; karma —actividades; alaukika —poco común; anubhāva —realizaciones de conciencia de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
También se puede ver directamente la influencia manifiesta del Señor Caitanya en Sus actos poco comunes y en Sus extraordinarias realizaciones conscientes de Kṛṣṇa .
TEXTO 86
dekhiyā nā dekhe yata abhaktera gaṇa
ulūke nā dekhe yena sūryera kiraṇa
SINÓNIMOS
dekhiyā —viendo; nā dekhe —ellos no ven; yata —todos; abhaktera —de los no devotos; gaṇa —multitudes; ulūke —el búho; nā dekhe —no ve; yena —tal como; sūryera —del Sol; kiraṇa —rayos.
TRADUCCIÓN
Pero los incrédulos incrédulos no ven lo que es claramente evidente, como los búhos no ven los rayos del sol.
TEXTO 87
tvāṁ śīla-rūpa-caritaiḥ parama-prakṛṣṭaiḥ
sattvena sāttvikatayā prabalaiś ca śāstraiḥ
prakhyāta-daiva-paramārtha-vidāṁ mataiś ca
naivāsura-prakṛtayaḥ prabhavanti boddhum
SINÓNIMOS
tvām —Tú; śīla —carácter; rūpa —formas; caritaiḥ —por actos; parama —la mayoría; prakṛṣṭaiḥ —eminente; sattvena —por un poder extraordinario; sāttvikatayā —con la cualidad de bondad predominante; prabalaiḥ —grande; ca —y; śāstraiḥ —por las Escrituras; prakhyāta —famoso; daiva —divino; parama – artha – vidām — de aquellos que conocen la meta más elevada; mataiḥ —por las opiniones; ca —y; na —no; eva —ciertamente; āsura – prakṛtayaḥ —aquellos cuya disposición es demoníaca; prabhavanti —son capaces; boddhum —saber.
TRADUCCIÓN
«Oh mi Señor, aquellos influenciados por principios demoníacos no pueden realizarte, aunque Tú eres claramente el Supremo a fuerza de Tus exaltadas actividades, formas, carácter y poder extraordinario, que son confirmados por todas las escrituras reveladas en la cualidad de la bondad y la célebre trascendentalistas en la naturaleza divina.»
SIGNIFICADO
Este es un verso del Stotra – ratna (12) de Yāmunācārya, el maestro espiritual de Rāmānujācārya. Las escrituras auténticas describen las actividades, rasgos, formas y cualidades trascendentales de Kṛṣṇa , y Kṛṣṇa se explica a sí mismo en el Bhagavad- gītā , la escritura más auténtica del mundo. Se le explica con más detalle en el Śrīmad- Bhāgavatam , que se considera la explicación del Vedānta – sūtra . Estas escrituras auténticas, no simplemente la vox populi, aceptan al Señor Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. En la era moderna, cierta clase de tontos piensan que pueden votar a cualquiera para el puesto de Dios, del mismo modo que pueden votar a un hombre para el puesto de jefe político ejecutivo. Pero la trascendental Suprema Personalidad de Dios se describe perfectamente en las Escrituras auténticas. En el Bhagavad- gītā el Señor dice que sólo los tontos se burlan de Él, pensando que cualquiera puede hablar como Kṛṣṇa .
Incluso según las referencias históricas, las actividades de Kṛṣṇa son muy poco comunes. Kṛṣṇa ha afirmado: «Yo soy Dios», y ha actuado en consecuencia. Los māyāvādīs piensan que todos pueden afirmar ser Dios, pero esa es su ilusión, pues nadie más puede realizar actividades tan extraordinarias como Kṛṣṇa . Cuando era niño, en el regazo de Su madre, mató al demonio Pūtanā . Luego mató a los demonios Tṛṇāvarta , Vatsāsura y Baka . Cuando creció un poco más, mató a los demonios Aghāsura y Ṛṣabhāsura. Luego Dios es Dios desde el principio. La idea de que alguien pueda convertirse en Dios mediante la meditación es ridícula. Mediante un duro esfuerzo uno puede realizar su naturaleza piadosa, pero nunca llegará a ser Dios. Los asuras, o demonios, que piensan que cualquiera puede convertirse en Dios, están condenados.
Las Escrituras auténticas son compiladas por personalidades como Vyāsadeva, Nārada , Asita y Paraśara , que no son hombres comunes y corrientes. Todos los seguidores del modo de vida védico han aceptado a estas famosas personalidades, cuyas escrituras auténticas se ajustan a la literatura védica. Sin embargo, los endemoniados no creen en sus declaraciones y se oponen deliberadamente a la Suprema Personalidad de Dios y a Sus devotos. Hoy en día está de moda que los hombres comunes escriban palabras caprichosas como supuestas encarnaciones de Dios y sean aceptadas como auténticas por otros hombres comunes. Esta mentalidad demoníaca se condena en el Capítulo Séptimo del Bhagavad- gītā , donde se dice que aquellos que son sinvergüenzas y lo más bajo de la humanidad, que son tontos y asnos, no pueden aceptar a la Suprema Personalidad de Dios debido a su naturaleza demoníaca. Se les compara con los ulūkas, o búhos, que no pueden abrir los ojos a la luz del sol. Como no pueden soportar la luz del sol, se esconden de ella y nunca la ven. No pueden creer que exista tal iluminación.
TEXTO 88
āpanā lukāite kṛṣṇa nānā yatna kare
tathāpi tāṅhāra bhakta jānaye tāṅhāre
SINÓNIMOS
āpanā —Él mismo; lukāite —esconder; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nānā —varios; yatna —esfuerzos; kare —hace; tathāpi —todavía; tāṅhāra —Suyo; bhakta —devotos; jānaye —saben; tāṅhāre —Él.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa trata de ocultarse de diversas maneras, pero, aun así, Sus devotos puros Lo conocen tal como Él es.
TEXTO 89
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
SINÓNIMOS
ullaṅghita —pasó por alto; tri – vidha —tres clases; sīma —las limitaciones; sama —de igual; atiśāyi —y de sobresalir; sambhāvanam —por el cual la idoneidad; tava —Tu; parivraḍhima —de supremacía; svabhāvam —la verdadera naturaleza; māyā – balena —por la fuerza de la energía ilusoria; bhavatā —Tu; api —aunque; niguhyamānam —estando oculto; paśyanti —ven; kecit —algunos; aniśam —siempre; tvat —a Ti; ananya – bhāvāḥ —aquellos que son exclusivamente devotos.
TRADUCCIÓN
«Oh mi Señor, todo lo que hay dentro de la naturaleza material está limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Sin embargo, Tus características, al ser incomparables e insuperables, siempre son trascendentales a tales limitaciones. A veces Tú cubres esas características con Tu propia energía, pero, sin embargo, Tus devotos puros Siempre podemos verte en todas las circunstancias».
SIGNIFICADO
Este verso también se cita del Stotra – ratna (13) de Yāmunācārya. Todo lo que está cubierto por la influencia de māyā está dentro de los límites limitados del espacio, el tiempo y el pensamiento. Incluso la manifestación más grande que podamos concebir, el cielo, también tiene limitaciones. Sin embargo, a partir de las Escrituras auténticas se desprende claramente que más allá del cielo hay una cubierta de siete capas, cada una diez veces más gruesa que la que la precede. Las capas de cobertura son enormes, pero con o sin cobertura, el espacio es limitado. Nuestro poder para pensar en el espacio y el tiempo también es limitado. El tiempo es eterno; Podemos imaginar miles de millones y billones de años, pero seguirá siendo una estimación inadecuada de la extensión del tiempo. Por lo tanto, nuestros sentidos imperfectos no pueden pensar en la grandeza de la Suprema Personalidad de Dios, ni podemos ponerlo dentro de las limitaciones del tiempo o de nuestro poder de pensamiento. En consecuencia, su posición se describe con la palabra ullaṅghita . Él es trascendental al espacio, al tiempo y al pensamiento; aunque Él aparece dentro de ellos, existe trascendentalmente. Sin embargo, incluso cuando la existencia trascendental del Señor está disfrazada por el espacio, el tiempo y el pensamiento, los devotos puros del Señor Supremo pueden verlo en Sus rasgos personales más allá del espacio, el tiempo y el pensamiento. En otras palabras, aunque el Señor no es visible a los ojos de los hombres comunes, aquellos que están más allá de las capas de cobertura debido a su servicio devocional trascendental todavía pueden verlo.
El sol puede parecer cubierto por una nube, pero en realidad son los ojos de las personas diminutas debajo de la nube los que están cubiertos, no el sol. Si esas diminutas personas se elevaran por encima de la nube en un avión, entonces podrían ver la luz del sol y el sol sin impedimento. De manera similar, aunque la cobertura de māyā es muy fuerte, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad- gītā ( 7.14 ):
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
«Esta energía divina Mía, que consta de las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han rendido a Mí pueden cruzar fácilmente más allá de ella». Superar la influencia de la energía ilusoria es muy difícil, pero aquellos que están decididos a aferrarse a los pies de loto del Señor se liberan de las garras de māyā . Por lo tanto, los devotos puros pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios, pero los demonios, debido a su comportamiento malvado, no pueden entender al Señor, a pesar de ver las muchas Escrituras reveladas y las actividades extraordinarias del Señor.
TEXTO 90
asura-svabhāve kṛṣṇe kabhu nāhi jāne
lukāite nāre kṛṣṇa bhakta-jana-sthāne
SINÓNIMOS
asura – svabhāve — aquellos cuya naturaleza es demoníaca; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; kabhu —en cualquier momento; nāhi —no; jāne —sabe; lukāite —esconder; nāre —no puede; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; bhakta – jana —de los devotos puros; sthāne —en un lugar.
TRADUCCIÓN
Aquellos cuya naturaleza es demoníaca no pueden conocer a Kṛṣṇa en ningún momento, pero Él no puede esconderse de Sus devotos puros.
SIGNIFICADO
Las personas que desarrollan la naturaleza de asuras como Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu nunca podrán conocer a Kṛṣṇa , la Personalidad de Dios, desafiando la autoridad de Dios. Pero Śrī Kṛṣṇa no puede esconderse de Sus devotos puros.
TEXTO 91
dvau bhūta-sargau loke ‘smin
daiva asura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
SINÓNIMOS
dvau —dos; bhūta —de los seres vivientes; sargau —disposiciones; loke —en el mundo; asmin —en esto; daivaḥ —piadoso; āsuraḥ —demoniaco; eva —ciertamente; ca —y; viṣṇu – bhaktaḥ —un devoto del Señor Viṣṇu ; smṛtaḥ —recordó; daivaḥ —piadoso; āsuraḥ —demoniaco; tat – viparyayaḥ —lo contrario de eso.
TRADUCCIÓN
«Hay dos clases de hombres en el mundo creado. Uno está formado por los demoníacos y el otro por los piadosos. Los devotos del Señor Viṣṇu son los piadosos, mientras que los que son todo lo contrario se llaman demonios».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Padma Purāṇa . Los viṣṇu -bhaktas, o devotos conscientes de Kṛṣṇa , reciben el nombre de devas (semidioses). Los ateos, que no creen en Dios o que se declaran Dios, son asuras (demonios). Los Asuras siempre participan en actividades materiales ateas, explorando formas de utilizar los recursos de la materia para disfrutar de la gratificación de los sentidos. Los viṣṇu -bhaktas, los devotos conscientes de Kṛṣṇa , también son activos, pero su objetivo es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. Superficialmente puede parecer que ambas clases funcionan de la misma manera, pero sus propósitos son completamente opuestos debido a una diferencia de conciencia. Los asuras trabajan para la gratificación personal de los sentidos, mientras que los devotos trabajan para satisfacer al Señor Supremo. Ambos trabajan a conciencia, pero sus motivos son diferentes.
El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está destinado a los devas o devotos. Los demonios no pueden participar en actividades conscientes de Kṛṣṇa , ni los devotos conscientes de Kṛṣṇa pueden participar en actividades demoníacas o trabajar como perros y gatos simplemente para complacer los sentidos. Esa actividad no atrae a quienes están conscientes de Kṛṣṇa . Los devotos aceptan sólo las necesidades básicas de la vida para mantenerse en condiciones de actuar con conciencia de Kṛṣṇa . El resto de su energía se utiliza para desarrollar la conciencia de Kṛṣṇa , mediante la cual uno puede ser transferido a la morada de Kṛṣṇa pensando siempre en Él, incluso en el momento de la muerte.
TEXTO 92
ācārya gosāñi prabhura bhakta-avatāra
kṛṣṇa-avatāra-hetu yāṅhāra huṅkāra
SINÓNIMOS
ācārya gosāñi — Advaita Ācārya Gosāñi ; prabhura —del Señor; bhakta – avatāra —encarnación de un devoto; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; avatāra —de la encarnación; hetu —la causa; yāṅhāra —cuyo; huṅkāra —llamadas fuertes.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya Gosvāmī es una encarnación del Señor en forma de devoto. Su fuerte llamado fue la causa de la encarnación de Kṛṣṇa.
TEXTO 93
kṛṣṇa yadi pṛthivīte karena avatāra
prathame karena guru-vargera sañcāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yadi —si; pṛthivīte —en la Tierra; karena —hace; avatāra —encarnación; prathame —primero; karena —hace; guru – vargera —del grupo de predecesores respetables; sañcāra —el advenimiento.
TRADUCCIÓN
Siempre que Śrī Kṛṣṇa desea manifestar Su encarnación en la Tierra, primero crea las encarnaciones de Sus respetables predecesores.
TEXTO 94
pitā mātā guru ādi yata mānya-gaṇa
prathame karena sabāra pṛthivīte janama
SINÓNIMOS
pitā —padre; mātā —madre; guru —maestro espiritual; ādi —encabezados por; yata —todos; mānya – gaṇa —miembros respetables; prathame —primero; karena —Él hace; sabāra —de todos ellos; pṛthivīte —en la Tierra; janama —los nacimientos.
TRADUCCIÓN
Así, personalidades respetables como Su padre, su madre y su maestro espiritual nacen primero en la Tierra.
TEXTO 95
mādhava-īśvara-purī, śacī, jagannāthaadvaita ācārya prakaṭa hailā sei sātha
SINÓNIMOS
mādhava — Mādhavendra Purī ; īśvara – purī —Īśvara Purī ; śacī —Śacīmātā; jagannātha — Jagannātha Miśra ; advaita ācārya — Advaita Ācārya; prakaṭa —manifestado; hailā —eran; sei —esto; sātha —con.
TRADUCCIÓN
Mādhavendra Purī , Īśvara Purī , Śrīmatī Śacīmātā y Śrīla Jagannātha Miśra aparecieron todos con Śrī Advaita Ācārya.
SIGNIFICADO
Siempre que la Suprema Personalidad de Dios desciende en Su forma humana, envía adelante a todos Sus devotos, quienes actúan como Su padre, maestro y asociados en muchas funciones. Esas personalidades aparecen antes del descenso de la Suprema Personalidad de Dios. Antes de la aparición del Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu , aparecieron Sus devotos como Śrī Mādhavendra Purī ; Su maestro espiritual, Śrī Īśvara Purī ; Su madre, Śrīmatī Śacīdevī; Su padre, Śrī Jagannātha Miśra ; y Śrī Advaita Ācārya.
TEXTO 96
prakaṭiyā dekhe ācārya sakala saṁsāra
kṛṣṇa-bhakti gandha-hīna viṣaya-vyavahāra
SINÓNIMOS
prakaṭiyā —manifestando; dekhe —Él vio; ācārya — Advaita Ācārya; sakala —todos; saṁsāra —existencia material; kṛṣṇa – bhakti —de devoción al Señor Kṛṣṇa ; gandha – hīna —sin dejar rastro; viṣaya —de los objetos de los sentidos; vyavahāra —asuntos.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya apareció y encontró el mundo desprovisto de servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa porque la gente estaba absorta en asuntos materiales.
TEXTO 97
keha pāpe, keha puṇye kare viṣaya-bhoga
bhakti-gandha nāhi, yāte yāya bhava-roga
SINÓNIMOS
keha —alguien; pāpe —en actividades pecaminosas; keha —alguien; puṇye —en actividades piadosas; kare —hacer; viṣaya —de los objetos de los sentidos; bhoga —disfrute; bhakti – gandha —un rastro de servicio devocional; nāhi —no hay; yāte —por el cual; yāya —se va; bhava – roga —la enfermedad de la existencia material.
TRADUCCIÓN
Todos se dedicaban al disfrute material, ya fuera pecaminoso o virtuoso. Nadie estaba interesado en el servicio trascendental del Señor, que puede brindar un alivio total de la repetición del nacimiento y la muerte.
SIGNIFICADO
Advaita Ācārya vio que el mundo entero estaba ocupado en actividades de piedad material e impiedad, sin rastro de servicio devocional o conciencia de Kṛṣṇa en ninguna parte. El hecho es que en este mundo material no hay escasez de nada excepto de conciencia de Kṛṣṇa . Las necesidades materiales son suplidas por la misericordia del Señor Supremo. A veces sentimos escasez debido a nuestra mala gestión, pero el verdadero problema es que la gente no está en contacto con la conciencia de Kṛṣṇa . Todo el mundo está ocupado en la complacencia material de los sentidos, pero no tiene ningún plan para encontrar una solución definitiva a sus verdaderos problemas, a saber, el nacimiento, la enfermedad, la vejez y la muerte. Esas cuatro miserias materiales se denominan bhava – roga , o enfermedades materiales. Sólo pueden curarse mediante conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, la conciencia de Kṛṣṇa es la mayor bendición para la sociedad humana.
TEXTO 98
loka-gati dekhi’ ācārya karuṇa-hṛdaya
vicāra karena, lokera kaiche hita haya
SINÓNIMOS
loka – gati —el curso del mundo; dekhi’ -ver; ācārya — Advaita Ācārya; karuṇa – hṛdaya —corazón compasivo; vicāra karena —considera; lokera —del mundo; kaiche —cómo; hita —bienestar; haya —hay.
TRADUCCIÓN
Al ver las actividades del mundo, el Ācārya sintió compasión y comenzó a reflexionar sobre cómo podría actuar en beneficio de la gente.
SIGNIFICADO
Este tipo de interés serio en el bienestar del público lo convierte a uno en un ācārya genuino . Un ācārya no explota a sus seguidores. Puesto que el ācārya es un servidor confidencial del Señor, su corazón siempre está lleno de compasión por la humanidad en su sufrimiento. Él sabe que todo sufrimiento se debe a la ausencia de servicio devocional al Señor y, por eso, siempre trata de encontrar maneras de cambiar las actividades de las personas, haciéndolas favorables para el logro de la devoción. Ésa es la cualidad de un ācārya . Aunque el propio Śrī Advaita Prabhu era lo suficientemente poderoso para hacer el trabajo, como servidor sumiso, pensaba que sin la apariencia personal del Señor, nadie podría mejorar la condición caída de la sociedad.
En las sombrías garras de māyā , los prisioneros de primera clase de este mundo material se creen erróneamente felices porque son ricos, poderosos, ingeniosos, etc. Estas tontas criaturas no saben que no son más que muñecos en manos de la naturaleza material y que en cualquier momento las despiadadas intrigas de la naturaleza material pueden aplastar todos sus planes de actividades impías. Estos prisioneros tontos no pueden ver que, por mucho que mejoren su posición por medios artificiales, las calamidades de los nacimientos, muertes, enfermedades y vejez repetidos siempre están fuera de su control. Por tontos que sean, descuidan estos problemas importantes de la vida y se ocupan de cosas falsas que no pueden ayudarles a resolver sus problemas reales. Saben que no quieren sufrir la muerte ni los dolores de la enfermedad y la vejez, pero bajo la influencia de la energía ilusoria, son extremadamente negligentes y, por lo tanto, no hacen nada para resolver los problemas. Esto se llama māyā . Las personas retenidas en las garras de māyā son arrojadas al olvido después de la muerte y, como resultado de su karma , en la siguiente vida se convierten en perros o dioses, aunque la mayoría de ellos se convierten en perros. Para llegar a ser dioses en la próxima vida, deben ocuparse en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios; de lo contrario, seguramente se convertirán en perros o cerdos según las leyes de la naturaleza.
Los prisioneros de tercera clase, siendo menos opulentos materialmente que los prisioneros de primera clase, se esfuerzan por imitarlos, porque tampoco tienen información sobre la verdadera naturaleza de su encarcelamiento. De esa manera, ellos también son engañados por la naturaleza material ilusoria. Sin embargo , la función del ācārya es cambiar las actividades de los prisioneros tanto de primera como de tercera clase para su verdadero beneficio. Este esfuerzo lo convierte en un devoto muy querido del Señor, quien dice claramente en el Bhagavad- gītā que nadie en la sociedad humana le es más querido que un devoto que se ocupa constantemente en Su servicio encontrando formas de predicar el mensaje de Dios para la humanidad. beneficio real del mundo. Los llamados ācāryas de la Era de Kali están más preocupados por explotar los recursos de sus seguidores que por mitigar sus miserias; pero Śrī Advaita Prabhu , como ācārya ideal , estaba preocupado por mejorar la situación mundial.
TEXTO 99
āpani śrī-kṛṣṇa yadi karena avatāra
āpane ācari’ bhakti karena pracāra
SINÓNIMOS
āpani —Él mismo; śrī – kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yadi —si; karena —Él hace; avatāra —encarnación; āpane —Él mismo; ācari ‘—practicando; bhakti —servicio devocional; karena —hace; pracāra —propagación.
TRADUCCIÓN
[ Advaita Ācārya pensó:] «Si Śrī Kṛṣṇa apareciera como una encarnación, Él mismo podría predicar la devoción con Su ejemplo personal.
TEXTO 100
nāma vinu kali-kāle dharma nāhi āra
kali-kāle kaiche habe kṛṣṇa avatāra
SINÓNIMOS
nāma vinu —excepto el santo nombre; kali – kāle —en la era de Kali ; dharma —religión; nāhi —no hay; āra —otro; kali – kāle —en la era de Kali ; kaiche —cómo; habe —habrá; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatāra —encarnación.
TRADUCCIÓN
«En esta Era de Kali no hay otra religión que el canto del santo nombre del Señor, pero ¿cómo aparecerá en esta era el Señor como una encarnación?
TEXTO 101
śuddha-bhāve kariba kṛṣṇera ārādhana
nirantara sadainye kariba nivedana
SINÓNIMOS
śuddha – bhāve — en un estado mental purificado; kariba —lo haré; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; ārādhana —adoración; nirantara —constantemente; sa – dainye —con humildad; kariba —haré; nivedana —solicitud.
TRADUCCIÓN
«Adoraré a Kṛṣṇa en un estado mental purificado. Le haré peticiones constantemente con humildad.
TEXTO 102
āniyā kṛṣṇere karoṅ kīrtana sañcāra
tabe se ‘advaita’ nāma saphala āmāra
SINÓNIMOS
āniyā —trayendo; kṛṣṇere — el Señor Kṛṣṇa ; karoṅ —yo hago; kīrtana —canto del santo nombre; sañcāra —advenimiento; tabe —entonces; se —esto; advaita —no dual; nāma —nombre; sa – phala —cumplido; āmāra —Mi.
TRADUCCIÓN
«Mi nombre, ‘Advaita’, será apropiado si soy capaz de inducir a Kṛṣṇa a inaugurar el movimiento del canto del santo nombre».
SIGNIFICADO
El filósofo māyāvādī no dualista que cree falsamente que no es diferente del Señor no puede llamarlo como Advaita Prabhu . Advaita Prabhu no es diferente del Señor, sin embargo, en Su relación con el Señor, Él no se funde en Él, sino que eternamente le ofrece servicio como una porción plenaria. Esto es inconcebible para los māyāvādīs porque piensan en términos de percepción sensorial mundana y, por lo tanto, piensan que el no dualismo requiere perder la propia identidad separada. Sin embargo, en este verso se desprende claramente que Advaita Prabhu , aunque conserva Su identidad separada, no es diferente del Señor.
Śrī Caitanya Mahāprabhu predicó la filosofía de la inconcebible y simultánea unidad con el Señor y diferencia con Él. El dualismo y el monismo concebibles son concepciones de los sentidos imperfectos, que son incapaces de alcanzar la Trascendencia porque la Trascendencia está más allá de la concepción de potencia limitada. Las acciones de Śrī Advaita Prabhu , sin embargo, dan pruebas tangibles de un no dualismo inconcebible. Por lo tanto, aquel que se entrega a Śrī Advaita Prabhu puede seguir fácilmente la filosofía del dualismo y el monismo simultáneos e inconcebibles.
TEXTO 103
kṛṣṇa vaśa karibena kon ārādhane
vicārite eka śloka āila tāṅra melena
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; vaśa karibena —propiciará; kon ārādhane —mediante qué adoración; vicārite —mientras considera; eka —uno; śloka —verso; āila —vino; tāṅra —de Él; mane —en la mente.
TRADUCCIÓN
Mientras pensaba en cómo propiciar a Kṛṣṇa mediante la adoración, le vino a la mente el siguiente verso.
TEXTO 104
tulasī-dala-mātreṇa
jalasya culukena va
vikrīṇīte svam ātmānaṁ
bhaktebhyo bhakta-vatsalaḥ
SINÓNIMOS
tulasī —de tulasī ; dala —una hoja; mātreṇa —solo por; jalasya —de agua; culukena —con la palma de la mano; vā —y; vikrīṇīte —vende; svam —Suyo; ātmānam —yo; bhaktebhyaḥ —a los devotos; bhakta – vatsalaḥ —el Señor Kṛṣṇa , que es afectuoso con Sus devotos.
TRADUCCIÓN
«Śrī Kṛṣṇa , que es muy afectuoso con Sus devotos, se vende a un devoto que Le ofrece simplemente una hoja de tulasī y un puñado de agua».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Gautamīya- tantra .
ei ślokārtha ācārya karena vicāraṇa
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
tāra ṛṇa śodhite kṛṣṇa karena cintana–
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’
SINÓNIMOS
ei —esto; śloka —del verso; artha —el significado; ācārya — Advaita Ācārya; karena —hace; vicāraṇa —considerando; kṛṣṇake —al Señor Kṛṣṇa ; tulasī – jala — tulasī y agua; deya —da; yei jana —esa persona que; tāra —a Él; ṛṇa —la deuda; śodhite —pagar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; karena —hace; cintana —pensando; jala – tulasīra sama —igual a agua y tulasī ; kichu —cualquiera; ghare —en la casa; nāhi —no hay; dhana —riqueza.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya consideró el significado del verso de esta manera: Al no encontrar ninguna manera de pagar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de tulasī y agua, el Señor Kṛṣṇa piensa: «No hay en Mi posesión ninguna riqueza que sea igual a una hoja de tulasī y agua.»
TEXTO 107
tabe ātmā veci’ kare ṛṇera śodhana
eta bhāvi’ ācārya karena ārādhana
SINÓNIMOS
tabe —entonces; ātmā —Él mismo; veci ‘-venta; kare —hace; ṛṇera —de la deuda; śodhana —pago; eta —así; bhāvi ‘-pensamiento; ācārya — Advaita Ācārya; karena —hace; ārādhana —adorar.
TRADUCCIÓN
De ese modo, el Señor liquida la deuda ofreciéndose al devoto. Considerando esto, el Ācārya comenzó a adorar al Señor.
SIGNIFICADO
Mediante el servicio devocional uno puede complacer fácilmente al Señor Kṛṣṇa con una hoja de la planta tulasī y un poco de agua. Como dice el Señor en el Bhagavad- gītā ( 9.26 ), una hoja, una flor, un fruto o un poco de agua ( patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam ), cuando se ofrece con devoción, Le agrada mucho. Él acepta universalmente los servicios de Sus devotos. Incluso los devotos más pobres de cualquier parte del mundo pueden conseguir una pequeña flor, fruta u hoja y un poco de agua, y si estas ofrendas, y especialmente las hojas de tulasī y el agua del Ganges, se ofrecen a Kṛṣṇa con devoción, Él queda muy satisfecho. Se dice que Kṛṣṇa está tan complacido con ese servicio devocional que se ofrece a Su devoto a cambio de él. Śrīla Advaita Ācārya conocía este hecho, y por eso decidió llamar a la Personalidad de Dios Kṛṣṇa para que descendiera, adorando al Señor con hojas de tulasī y el agua del Ganges.
TEXTO 108
gaṅgā-jala, tulasī-mañjarī anukṣaṇa
kṛṣṇa-pāda-padma bhāvi’ kare samarpaṇa
SINÓNIMOS
gaṅgā – jala —el agua del Ganges; tulasī – mañjarī —brotes de la planta tulasī ; anukṣaṇa —constantemente; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; pāda – padma —pies de loto; bhāvi ‘—pensando en; kare —hace; samarpaṇa —ofreciendo.
TRADUCCIÓN
Pensando en los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa , constantemente ofrecía capullos de tulasī en agua del Ganges.
TEXTO 109
kṛṣṇera āhvāna kare kariyā huṅkāra
e-compañero kṛṣṇere karāila avatāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; āhvāna —invitación; kare —hace; kariyā —hacer; huṅkāra —fuertes gritos; e- compañero —de esta manera; kṛṣṇere — el Señor Kṛṣṇa ; karāila —hizo que hiciera; avatāra —encarnación.
TRADUCCIÓN
Apeló a Śrī Kṛṣṇa con fuertes llamadas y así hizo posible que Kṛṣṇa apareciera.
TEXTO 110
caitanyera avatare ei mukhya hetu
bhaktera icchāya avatare dharma-setu
SINÓNIMOS
caitanyera —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; avatāre —en la encarnación; ei —esto; mukhya —principal; hetu —causa; bhaktera —del devoto; icchāya —por el deseo; avatare —Él desciende; dharma – setu —protector de la religión.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, la razón principal del descenso de Śrī Caitanya es este llamamiento de Advaita Ācārya. El Señor, el protector de la religión, aparece por el deseo de Su devoto.
TEXTO 111
tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita-hṛt-saroja
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad yad dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat tad vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
SINÓNIMOS
tvam —Tú; bhakti – yoga —mediante el servicio devocional; paribhāvita —saturado; hṛt —del corazón; saroje —sobre el loto; āsse —morar; śruta —escuchó; īkṣita —visto; pathaḥ —cuyo camino; nanu —ciertamente; nātha —¡oh , Señor!; puṁsām —por los devotos; yat yat —lo que sea; dhiyā —por la mente; te —ellos; uru – gāya — ¡oh Señor, que eres glorificado de maneras excelentes! vibhāvayanti —contemplar; tat tat —eso; vapuḥ —forma; praṇayase —Tú manifiestas; sat —a Tus devotos; anugrahāya —para mostrar favor.
TRADUCCIÓN
«Oh mi Señor, Tú siempre habitas en la visión y el oído de Tus devotos puros. También vives en sus corazones semejantes a loto, que son purificados por el servicio devocional. Oh mi Señor, que eres glorificado por exaltadas oraciones, muestras un favor especial a Tu devotos manifestándote en las formas eternas en las que te dan la bienvenida».
SIGNIFICADO
Este texto del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.9.11 ) es una oración del Señor Brahmā a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, pidiendo Sus bendiciones en la obra de la creación. El conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios puede entenderse a partir de las descripciones de las Escrituras védicas. Por ejemplo, el Brahma – saṁhitā (5.29) describe que en la morada del Señor Kṛṣṇa , que está hecha de cintāmaṇi (piedra de toque), el Señor, actuando como un pastorcillo de vacas, es servido por cientos y miles de diosas de la fortuna. Los māyāvādīs piensan que los devotos han imaginado la forma de Kṛṣṇa , pero las escrituras védicas auténticas en realidad han descrito a Kṛṣṇa y Sus diversas formas trascendentales.
La palabra śruta en śrutekṣita – pathaḥ se refiere a los Vedas, e īkṣita indica que la manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios es mediante el estudio adecuado de las Escrituras védicas. Uno no puede imaginar algo acerca de Dios o Su forma. Semejante imaginación no es aceptada por quienes se toman en serio la iluminación. Aquí Brahmā dice que uno puede conocer a Kṛṣṇa mediante el camino de la comprensión adecuada de los textos védicos. Si uno se siente atraído por el Señor al estudiar la forma, el nombre, las cualidades, los pasatiempos y la parafernalia del Dios Supremo, podrá ejecutar servicio devocional, y la forma del Señor quedará impresa en su corazón y permanecerá allí situada trascendentalmente. A menos que un devoto realmente desarrolle amor trascendental por el Señor, no le es posible pensar siempre en el Señor dentro de su corazón. Ese pensamiento constante en el Señor es la perfección sublime del proceso yóguico, como lo confirma el Bhagavad- gītā en el Capítulo Sexto (47), afirmando que cualquiera que esté absorto en ese pensamiento es el mejor de todos los yogīs. Esa absorción trascendental se conoce como samādhi . Un devoto puro que siempre está pensando en la Suprema Personalidad de Dios es la persona calificada para ver al Señor.
No se puede hablar de Urugāya (el Señor, que es glorificado con oraciones sublimes) a menos que uno sea trascendentalmente elevado. El Señor tiene innumerables formas, como lo confirma el Brahma – saṁhitā ( advaitam acyutam anādim ananta – rūpam ). El Señor se expande en innumerables formas svāṁśa . Cuando un devoto, al oír hablar de esas innumerables formas, se apega a una y siempre piensa en Él, el Señor se le aparece en esa forma. El Señor Kṛṣṇa agrada especialmente a los devotos en cuyo corazón Él está siempre presente debido a su muy elevado amor trascendental.
TEXTO 112
ei ślokera artha kahi saṅkṣepera sāra
bhaktera icchāya kṛṣṇera sarva avatāra
SINÓNIMOS
ei —esto; ślokera —del verso; artha —el significado; kahi —yo relato; saṅkṣepera —de concisión; sāra —la médula; bhaktera —del devoto; icchāya —por el deseo; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sarva —todos; avatāra —encarnaciones.
TRADUCCIÓN
La esencia del significado de este verso es que el Señor Kṛṣṇa aparece en todas Sus innumerables formas eternas debido a los deseos de Sus devotos puros.
TEXTO 113
caturtha ślokera artha haila suniścite
avatīrṇa hailā gaura prema prakāśite
SINÓNIMOS
caturtha —cuarto; ślokera —del verso; artha —el significado; haila —era; su – niścite —muy seguramente; avatīrṇa hailā —encarnado; gaura — al Señor Caitanya Mahāprabhu ; prema —amor por Dios; prakāśite —manifestar.
TRADUCCIÓN
Así seguramente he determinado el significado del cuarto verso. El Señor Gaurāṅga [el Señor Caitanya ] apareció como una encarnación para predicar el amor puro por Dios.
TEXTO 114
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto de; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta en el Capítulo Tercero del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, que describe las causas del descenso del Señor Caitanya Mahāprabhu.
