Las razones confidenciales de la aparición del Señor Caitanya
En este capítulo de la epopeya Caitanya – caritāmṛta , Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha recalcado que el Señor Caitanya apareció con tres propósitos principales. El primer propósito era saborear la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī, quien es el principal reciprocador del amor trascendental por Śrī Kṛṣṇa . El Señor Kṛṣṇa es la reserva de transacciones amorosas trascendentales con Śrīmatī Rādhārāṇī. El sujeto de esas transacciones amorosas es el Señor mismo, y Rādhārāṇī es el objeto. Así, el sujeto, el Señor, quería saborear la melosidad amorosa en la posición del objeto, Rādhārāṇī.
La segunda razón de Su aparición fue comprender la melosidad trascendental de Él mismo. El Señor Kṛṣṇa es todo dulzura. La atracción de Rādhārāṇī por Kṛṣṇa es sublime, y para experimentar esa atracción y comprender la dulzura trascendental de Sí mismo, aceptó la mentalidad de Rādhārāṇī.
La tercera razón por la que apareció el Señor Caitanya fue para disfrutar de la bienaventuranza que experimentó Rādhārāṇī. El Señor pensó que, sin duda, Rādhārāṇī disfrutaba de Su compañía y Él disfrutaba de la compañía de Rādhārāṇī, pero el intercambio de melosidad trascendental entre la pareja espiritual era más agradable para Śrīmatī Rādhārāṇī que para Śrī Kṛṣṇa . Rādhārāṇī sintió más placer trascendental en compañía de Kṛṣṇa del que podía comprender sin tomar Su posición, pero para Śrī Kṛṣṇa disfrutar en la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī era imposible porque esa posición le era completamente ajena. Kṛṣṇa es el varón trascendental y Rādhārāṇī es la mujer trascendental. Por lo tanto, para conocer el placer trascendental de amar a Kṛṣṇa , el propio Señor Kṛṣṇa apareció como el Señor Caitanya , aceptando las emociones y el brillo corporal de Śrīmatī Rādhārāṇī.
El Señor Caitanya apareció para cumplir estos deseos confidenciales y también para predicar el significado especial de cantar Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare, y para responder al llamado de Advaita Prabhu . Éstas eran razones secundarias.
Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī era la figura principal entre los devotos confidenciales del Señor Caitanya. Los registros de su diario han revelado estos propósitos confidenciales del Señor. Estas revelaciones han sido confirmadas por las declaraciones de Śrīla Rūpa Gosvāmī en sus diversas oraciones y poemas.
Este capítulo también describe específicamente la diferencia entre la lujuria y el amor. Las transacciones de Kṛṣṇa y Rādhā son completamente diferentes de la lujuria material. Por eso el autor ha distinguido muy claramente entre ellos.
TEXTO 1
śrī-caitanya-prasādena
tad-rūpasya vinirṇayam
bālo ‘pi kurute śāstraṁ
dṛṣṭvā vraja-vilāsinaḥ
SINÓNIMOS
śrī – caitanya – prasādena —por la misericordia del Señor Caitanya Mahāprabhu ; tat —de Él; rūpasya —de la forma; vinirṇayam —completa determinación; bālaḥ —un niño; api —incluso; kurute —hace; śāstram —las Escrituras reveladas; dṛṣṭvā —habiendo visto; vraja – vilāsinaḥ —que disfruta de los pasatiempos de Vraja .
TRADUCCIÓN
Por la misericordia del Señor Caitanya Mahāprabhu , incluso un niño tonto puede describir plenamente la verdadera naturaleza del Señor Kṛṣṇa , el disfrutador de los pasatiempos de Vraja , según la visión de las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Uno puede determinar el significado de este śloka sánscrito sólo cuando está dotado de la misericordia sin causa del Señor Caitanya . El Señor Śrī Kṛṣṇa , siendo la absoluta Personalidad de Dios, no puede estar expuesto a los instrumentos mundanos de la visión. Se reserva el derecho de no quedar expuesto por las hazañas intelectuales de los no devotos. A pesar de esta verdad, incluso un niño pequeño puede comprender fácilmente al Señor Śrī Kṛṣṇa y Sus pasatiempos trascendentales en la tierra de Vṛndāvana, por la gracia del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —toda gloria; śrī – caitanya —al Señor Caitanya ; jaya —toda gloria; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya —toda gloria; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —toda gloria; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Toda la gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu . Toda la gloria al Señor Nityānanda . Toda la gloria a Śrī Advaita Ācārya. Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya .
TEXTO 3
caturtha ślokera artha kaila vivaraṇa
pañcama ślokera artha śuna bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
caturtha —cuarto; ślokera —del verso; artha —el significado; kaila —hecho; vivaraṇa —descripción; pañcama —quinto; ślokera —del verso; artha —el significado; śuna —por favor escucha; bhakta – gaṇa —¡Oh, devotos!
TRADUCCIÓN
He descrito el significado del cuarto verso. Ahora, oh devotos, por favor escuchen la explicación del quinto verso.
TEXTO 4
mūla-ślokera artha karite prakāśa
artha lāgāite āge kahiye ābhāsa
SINÓNIMOS
mūla —original; ślokera —del verso; artha —el significado; karite —hacer; prakāśa —revelación; artha —el significado; lāgāite —tocar; āge —primero; kahiye —hablaré; ābhāsa —insinuación.
TRADUCCIÓN
Sólo para explicar el versículo original, primero sugeriré su significado.
TEXTO 5
caturtha ślokera artha ei kaila sara
prema-nāma pracārite ei avatāra
SINÓNIMOS
caturtha —cuarto; ślokera —del verso; artha —el significado; ei —esto; kaila —dio; sāra —esencia; prema —amor por Dios; nāma —el santo nombre; pracārite —propagar; ei —esto; avatāra —encarnación.
TRADUCCIÓN
He dado el significado esencial del cuarto verso: esta encarnación desciende para propagar el canto del santo nombre y difundir el amor de Dios.
TEXTO 6
satya ei hetu, kintu eho bahiraṅga
āra eka hetu, śuna, āche antaraṅga
SINÓNIMOS
satya —verdadero; ei —esto; hetu —razón; kintu —pero; eho —esto; bahiraṅga —externo; āra —otro; eka —uno; hetu —razón; śuna —por favor escucha; āche —es; antaraṅga —interno.
TRADUCCIÓN
Aunque esto es cierto, no es más que la razón externa de la encarnación del Señor. Por favor escuche otra razón, la razón confidencial, de la aparición del Señor.
SIGNIFICADO
En el cuarto verso del Capítulo Tercero, se ha dicho claramente que el Señor Caitanya apareció para distribuir el amor por Kṛṣṇa y el canto de Su santo nombre trascendental, Hare Kṛṣṇa . Ése fue el propósito secundario de la aparición del Señor Caitanya. La verdadera razón es diferente, como veremos en este capítulo.
TEXTO 7
pūrve yena pṛthivīra bhāra haribāre
kṛṣṇa avatīrṇa hailā śāstrete pracāre
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; yena —como; pṛthivīra —de la tierra; bhāra —carga; haribāre —quitar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatīrṇa —encarnado; hailā —era; śāstrete —las Escrituras; pracāre —proclamar.
TRADUCCIÓN
Las Escrituras proclaman que el Señor Kṛṣṇa descendió previamente para quitar la carga de la tierra.
TEXTO 8
svayaṁ-bhagavānera karma nahe bhāra-haraṇa
sthiti-kartā viṣṇu karena jagat-pālana
SINÓNIMOS
svayam – bhagavānera — de la Suprema Personalidad de Dios original; karma —el negocio; nahe —no es; bhāra – haraṇa —quitar la carga; sthiti – kartā —el sustentador; viṣṇu — el Señor Viṣṇu ; karena —hace; jagat – pālana —protección del universo.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, quitar esa carga no es obra de la Suprema Personalidad de Dios. El mantenedor, el Señor Viṣṇu , es quien protege el universo.
TEXTO 9
kintu kṛṣṇera yei haya avatāra-kāla
bhāra-haraṇa-kāla tāte ha-ila miśāla
SINÓNIMOS
kintu —pero; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; yei —aquello que; haya —es; avatāra —de la encarnación; kāla —el tiempo; bhāra – haraṇa —de quitar la carga; kāla —el tiempo; tāte —en eso; ha – ila —hubo; miśāla —mezcla.
TRADUCCIÓN
Pero el momento de aliviar la carga del mundo se mezcló con el momento de la encarnación del Señor Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Del Bhagavad- gītā tenemos información de que el Señor aparece en determinados intervalos para ajustar una cultura espiritual desgastada por el tiempo. El Señor Śrī Kṛṣṇa apareció al final de Dvāpara – yuga para regenerar la cultura espiritual de la sociedad humana y también para manifestar Sus pasatiempos trascendentales. Viṣṇu es el Señor autorizado que mantiene el cosmos creado, y también es la Deidad principal que hace ajustes para la administración inadecuada de la creación cósmica. Śrī Kṛṣṇa es el Señor primitivo, y parece que Él no hace esos ajustes administrativos, sino sólo exhibe Sus pasatiempos trascendentales y así atrae a las almas caídas de regreso al hogar, de regreso a Dios.
Sin embargo, el momento de la rectificación administrativa y el momento de la aparición del Señor Śrī Kṛṣṇa coincidieron al final del último Dvāpara – yuga . Por lo tanto, cuando Śrī Kṛṣṇa apareció, Viṣṇu , el Señor del mantenimiento, también se fusionó en Él, porque todas las porciones y partes plenarias de la absoluta Personalidad de Dios se fusionan en Él durante Su aparición.
TEXTO 10
pūrṇa bhagavān avatare yei kāle
āra saba avatāra tāṅte āsi’ milla
SINÓNIMOS
pūrṇa —lleno; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; avatare —encarna; yei —eso; kāle —en ese momento; āra —otro; saba —todos; avatāra —encarnaciones; tāṅte —en Él; āsi ‘-viniendo; milla —reunirse.
TRADUCCIÓN
Cuando la Suprema Personalidad de Dios en su totalidad desciende, todas las demás encarnaciones del Señor se reúnen en Él.
TEXTOS 11-12
nārāyaṇa, catur-vyūha, matsyādy-avatāra
yuga-manvantarāvatāra, yata āche āra
sabe āsi’ kṛṣṇa-aṅge haya avatīrṇa
aiche avatare kṛṣṇa bhagavān pūrṇa
SINÓNIMOS
nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa ; catuḥ – vyūha —las cuatro expansiones; matsya – ādi —comenzando con Matsya ; avatāra —las encarnaciones; yuga – manv – antara – avatāra —lasencarnaciones yuga y manv – antara ; yata —tantos como; āche —hay; āra —otro; sabe —todos; āsi ‘-viniendo; kṛṣṇa – aṅge — en el cuerpo del Señor Kṛṣṇa ; haya —son; avatīrṇa —encarnado; aiche —de esta manera; avatare —encarna; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇa —lleno.
TRADUCCIÓN
El Señor Nārāyaṇa , las cuatro expansiones primarias [ Vāsudeva , Saṅkarṣaṇa , Pradyumna y Aniruddha ], Matsya y las otras encarnaciones līlā , las yuga -avatāras, las encarnaciones manv – antara y tantas otras encarnaciones como haya, todas descienden en el cuerpo del Señor. Kṛṣṇa . De esa manera aparece el Dios Supremo completo, el propio Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 13
ataeva viṣṇu takhana kṛṣṇera śarīre
viṣṇu-dvāre kare kṛṣṇa asura-saṁhāre
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; viṣṇu — el Señor Viṣṇu ; takhana —en ese momento; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śarīre —en el cuerpo; viṣṇu – dvāre —por el Señor Viṣṇu ; kare —hace; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; asura – saṁhāre — matar a los demonios.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, en ese momento, el Señor Viṣṇu está presente en el cuerpo del Señor Kṛṣṇa , y el Señor Kṛṣṇa mata a los demonios por medio de Él.
TEXTO 14
ānuṣaṅga-karma ei asura-māraṇa
ye lāgi’ avatāra, kahi se mūla kāraṇa
SINÓNIMOS
ānuṣaṅga – karma —trabajo secundario; ei —esto; asura —de los demonios; māraṇa —matar; vosotros —eso; lāgi ‘—para; avatāra —la encarnación; kahi —hablaré; se —el; mūla —raíz; kāraṇa —causa.
TRADUCCIÓN
Por tanto, matar a los demonios no es más que un trabajo secundario. Hablaré ahora de la razón principal de la encarnación del Señor.
TEXTOS 15-16
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama
SINÓNIMOS
prema – rasa — de la melosidad del amor por Dios; niryāsa —la esencia; karite —hacer; āsvādana —saborear; rāga – mārga —el sendero de la atracción espontánea; bhakti —servicio devocional; loke —en el mundo; karite —hacer; pracāraṇa —propagación; rasika – śekhara —el sumamente jubiloso; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; parama – karuṇa —el más misericordioso; ei —estos; dui —dos; hetu —razones; haite —de; icchāra —del deseo; udgama —el nacimiento.
TRADUCCIÓN
El deseo del Señor de aparecer nació de dos razones: quería saborear la dulce esencia de las melosidades del amor de Dios y quería propagar el servicio devocional en el mundo en el plano de la atracción espontánea. Por eso se le conoce como supremamente jubiloso y como el más misericordioso de todos.
SIGNIFICADO
Durante el período de la aparición del Señor Kṛṣṇa, Viṣṇu , que estaba dentro de la persona de Śrī Kṛṣṇa , mató a asuras o no creyentes como Kaṁsa y Jarāsandha . Esa aparente matanza por parte del Señor Śrī Kṛṣṇa tuvo lugar como algo natural y fue una actividad incidental para Él. Pero el verdadero propósito de la aparición del Señor Kṛṣṇa fue representar una representación dramática de Sus pasatiempos trascendentales en Vrajabhūmi, exhibiendo así el límite más elevado de melosidad trascendental en los intercambios de amor recíproco entre la entidad viviente y el Señor Supremo. Estos intercambios recíprocos de melosidades se llaman raga – bhakti , o servicio devocional al Señor en éxtasis trascendental. El Señor Śrī Kṛṣṇa quiere hacerles saber a todas las almas condicionadas que Él se siente más atraído por el rāga – bhakti que por el vidhi – bhakti , o el servicio devocional bajo regulaciones programadas. En los Vedas se dice ( Tattirīya Upaniṣad 2.7): raso vai saḥ : la Verdad Absoluta es el depósito de todo tipo de intercambios recíprocos de sentimientos amorosos. Él también es misericordioso sin causa y quiere concedernos este privilegio de raga – bhakti . Así apareció como Su propia energía interna. Ninguna fuerza extraña lo obligó a aparecer.
TEXTO 17
aiśvarya-jñānete saba jagat miśrita
aiśvarya-śithila-preme nahi mora prīta
SINÓNIMOS
aiśvarya jñānete —con conocimiento de majestad; saba —todos; jagat —el universo; miśrita —mezclado; aiśvarya – śithila —debilitado por la majestad; preme —enamorado; nāhi —no hay; mora —Mi; prīta —placer.
TRADUCCIÓN
[El Señor Kṛṣṇa pensó:] «Todo el universo está lleno de la concepción de Mi majestad, pero el amor debilitado por ese sentido de majestad no Me satisface.
TEXTO 18
āmāre īśvara māne, āpanāke hīna
tāra preme vaśa āmi nā ha-i adhīna
SINÓNIMOS
āmāre —Yo; īśvara —el Señor; māne —saludos; āpanāke —él mismo; hīna —bajo; tāra —de él; preme —por el amor; vaśa —controlado; āmi —yo; nā ha -i —no soy; adhīna —subordinado.
TRADUCCIÓN
«Si uno Me considera el Señor Supremo y a sí mismo como un subordinado, Yo no me vuelvo subordinado a su amor, ni éste puede controlarme.
TEXTO 19
āmāke ta’ ye ye bhakta bhaje yei bhāve
tāre se se bhāve bhaji,–e mora svabhāve
SINÓNIMOS
āmāke —Yo; ta’ -ciertamente; vosotros , vosotros —lo que sea; bhakta —devoto; bhaje —adora; yei —que; bhāve —en el estado de ánimo; tāre —él; se se —eso; bhāve —en el estado de ánimo; bhaji —yo correspondo; e —esto; mora —Mi; svabhāve —en la naturaleza.
TRADUCCIÓN
«En cualquier melosidad trascendental que Mi devoto Me adore, Yo le correspondo. Ese es Mi comportamiento natural.
SIGNIFICADO
El Señor, por Su naturaleza inherente, se revela ante Sus devotos conforme a su servicio devocional inherente. Los pasatiempos de Vṛndāvana demostraron que, aunque en general la gente adora a Dios con reverencia, el Señor se complace más cuando un devoto piensa en Él como su hijo predilecto, su amigo personal o su más querido prometido y Le ofrece servicio con ese afecto natural. El Señor se convierte en un objeto subordinado de amor en esas relaciones trascendentales. Ese amor puro por Dios no está adulterado por ningún matiz de deseos no devocionales superfluos y no está mezclado con ningún tipo de acción fruitiva o especulación filosófica empírica. Es amor puro y natural por Dios, que surge espontáneamente en el estado absoluto. Este servicio devocional se ejecuta en una atmósfera favorable, libre de afecto material.
TEXTO 20
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —todos los que; yathā —como; mām —a Mí; prapadyante —entrega; tān —ellos; tathā —entonces; eva —ciertamente; bhajāmi —recompensa; aham —yo; mamá —Mi; vartma —camino; anuvartante —seguir; manuṣyāḥ —todos los hombres; pārtha —¡oh, hijo de Pṛthā !; sarvaśaḥ —en todos los aspectos.
TRADUCCIÓN
«‘De cualquier manera que Mis devotos se entreguen a Mí, Yo los recompenso en consecuencia. Todos siguen Mi camino en todos los aspectos, oh hijo de Pṛthā .’
SIGNIFICADO
En el Cuarto Capítulo del Bhagavad- gītā, el Señor Kṛṣṇa afirma que anteriormente (unos 120 millones de años antes de la Batalla de Kurukṣetra ) explicó la filosofía mística del Gītā al dios del Sol. El mensaje se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, pero con el tiempo, cuando la cadena se rompió de una forma u otra, el Señor Śrī Kṛṣṇa apareció de nuevo y le enseñó a Arjuna las verdades del Bhagavad- gītā . En ese momento, el Señor habló este verso (Bg. 4.11 ) a Su amigo Arjuna .
TEXTOS 21-22
mora putra, mora sakhā, mora prāṇa-pati
ei-bhāve yei more kare śuddha-bhakti
āpanāke baḍa māne, āmāre sama-hīna
sei bhāve ha-i āmi tāhāra adhīna
SINÓNIMOS
mora —mi; putra —hijo; mora —mi; sakhā —amigo; mora —mi; prāṇa – pati —señor de la vida; ei bhāve —de esta manera; yei —aquellos que; más —a Mí; kare —hacer; śuddha – bhakti —devoción pura; āpanāke —él mismo; baḍa —grande; māne —él considera; āmāre —Yo; sama —igual; hīna —o inferior; sei bhāve —de esa manera; ja -yo —soy; āmi —yo; tāhāra —a él; adhīna —subordinado.
TRADUCCIÓN
«Si uno aprecia una devoción pura y amorosa hacia Mí, pensando en Mí como su hijo, su amigo o su amado, considerándose a sí mismo como grande y considerándome su igual o inferior, Me vuelvo subordinado a él.
SIGNIFICADO
En el Caitanya – caritāmṛta se describen tres tipos de servicio devocional: bhakti (servicio devocional ordinario), śuddha – bhakti (servicio devocional puro) y viddha – bhakti (servicio devocional mixto).
Cuando el servicio devocional se ejecuta con algún propósito material, que implica actividades fruitivas, especulaciones mentales o yoga místico , se le llama servicio devocional mixto o adulterado. Además del bhakti – yoga , el Bhagavad- gītā también describe el karma – yoga , el jñāna – yoga y el dhyāna – yoga . Yoga significa vincularse con el Señor Supremo, lo cual sólo es posible a través de la devoción. Las actividades fruitivas que terminan en servicio devocional, la especulación filosófica que termina en servicio devocional y la práctica del misticismo que termina en servicio devocional se conocen respectivamente como karma – yoga , jñāna – yoga y dhyāna – yoga . Pero ese servicio devocional está adulterado por las tres clases de actividades materiales.
Para aquellos muy comprometidos en identificar el cuerpo como el yo, se recomienda la actividad piadosa o karma – yoga . Para aquellos que identifican la mente con el yo, se recomienda la especulación filosófica o jñāna – yoga . Pero los devotos que se encuentran en el plano espiritual no necesitan esos conceptos materiales de devoción adulterada. El servicio devocional adulterado no apunta directamente al amor por la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el servicio realizado estrictamente de conformidad con las Escrituras reveladas es mejor que ese viddha – bhakti, porque está libre de toda clase de contaminación material. Se ejecuta con conciencia de Kṛṣṇa , únicamente para complacer a la Suprema Personalidad de Dios.
Aquellos que se dedican espontáneamente al Señor y no tienen ningún objetivo de ganancia material reciben el nombre de devotos atraídos. Se sienten atraídos espontáneamente por el servicio del Señor y siguen los pasos de almas autorrealizadas. Su devoción pura ( śuddha – bhakti ), manifestada desde el amor puro por Dios, sobrepasa los principios regulativos de las Escrituras autorizadas. A veces, amar el éxtasis trasciende los principios regulativos; Sin embargo, tal éxtasis está completamente en el plano espiritual y no puede ser imitado. Los principios regulativos ayudan a los devotos comunes y corrientes a elevarse al estado del perfecto amor por Dios. El amor puro por Kṛṣṇa es la perfección de la devoción pura, y el servicio devocional puro es idéntico al servicio devocional espontáneo.
En los planetas Vaikuṇṭha se exhibe una ejecución impecable de los principios regulativos . Mediante la ejecución estricta de estos principios uno puede elevarse a los planetas Vaikuṇṭha . Pero el servicio amoroso puro y espontáneo se encuentra únicamente en Kṛṣṇaloka.
TEXTO 23
mayi bhaktir hola bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
SINÓNIMOS
mayi —a Mí; bhaktiḥ —servicio devocional; hola —ciertamente; bhūtānām —de los seres vivientes; amṛtatvāya —la vida eterna; kalpate —provoca; diṣṭyā —por buena fortuna; yat —que; como era ; mat —para Mí; snehaḥ —el afecto; bhavatīnām —de todos ustedes; mat —de Mí; āpanaḥ —la obtención.
TRADUCCIÓN
«‘El servicio devocional que Me prestan los seres vivientes revive su vida eterna. Oh Mis queridas damiselas de Vraja , vuestro afecto por Mí es vuestra buena fortuna, porque es el único medio por el cual habéis obtenido Mi favor.’
SIGNIFICADO
El servicio devocional puro está representado en las actividades de los residentes de Vrajabhūmi ( Vṛndāvana ). Durante un eclipse solar, el Señor vino de Dvārakā y se encontró con los habitantes de Vṛndāvana en Samanta -pañcaka. El encuentro fue intensamente doloroso para las damiselas de Vrajabhūmi porque aparentemente el Señor Kṛṣṇa las había dejado para residir en Dvārakā . Pero el Señor, amablemente, reconoció el servicio devocional puro de las doncellas de Vraja al pronunciar este verso ( Bhāg. 10.82.44).
TEXTO 24
mātā more putra-bhāve karena bandhana
atihīna-jñāne kare lālana pālana
SINÓNIMOS
mātā —madre; mas yo; putra – bhāve —en la posición de hijo; karena —hace; bandhana —vinculación; ati – hīna – jñāne — al pensar muy pobre; kare —hace; lālana —nutritiva; pālana —protegiendo.
TRADUCCIÓN
«La Madre a veces me vincula como a su hijo. Ella me nutre y me protege, creyéndome completamente indefenso.
TEXTO 25
sakhā śuddha-sakhye kare, skandhe ārohaṇa
tumi kon baḍa loka,—tumi āmi sama
SINÓNIMOS
sakhā —el amigo; śuddha – sakhye —en pura amistad; kare —hace; skandhe —sobre los hombros; ārohaṇa —montando; tumi —tú; kon —qué; baḍa —grande; loka —persona; tumi —tú; āmi —yo; sama —lo mismo.
TRADUCCIÓN
«Mis amigos se suben a Mis hombros en pura amistad y dicen: ‘¿Qué clase de gran hombre eres? Tú y yo somos iguales’.
TEXTO 26
priyā yadi māna kari’ karaye bhartsana
veda-stuti haite liebre sei mora mana
SINÓNIMOS
priyā —el amante; yadi —si; māna kari ‘-enfurruñado; karaye —hace; bhartsana —reprender; veda – stuti —las oraciones védicas; haite —de; liebre —quita; sei —eso; mora —Mi; mana —mente.
TRADUCCIÓN
«Si Mi amada consorte Me reprocha de mal humor, eso me roba la mente de los reverentes himnos de los Vedas.
SIGNIFICADO
Según los Upaniṣads, todas las entidades vivientes dependen de la entidad viviente suprema, la Personalidad de Dios. Como se dice ( Kaṭha Upaniṣad 5.3), nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān : una entidad viviente eterna sostiene a todas las demás entidades vivientes eternas. Como la Suprema Personalidad de Dios mantiene a todas las demás entidades vivientes, ellas permanecen subordinadas al Señor, incluso cuando se unen a Él en la reciprocidad de asuntos amorosos.
Pero en el curso del intercambio de amor trascendental de la más alta pureza, a veces el devoto subordinado trata de predominar sobre el predominante. Aquel que amorosamente se relaciona con el Señor Supremo como si Su madre o su padre a veces reemplazasen la posición de la Suprema Personalidad de Dios. De manera similar, Su prometido o amante a veces reemplaza la posición del Señor. Pero tales intentos son exhibiciones del amor más elevado. Sólo por amor puro el amante subordinado de la Suprema Personalidad de Dios Le reprende . El Señor, disfrutando de esta reprimenda, la toma muy bien. La exhibición de amor natural hace que tales actividades sean muy placenteras. En la adoración con veneración del Señor Supremo no hay manifestación de ese amor natural, porque el devoto considera al Señor su superior.
Los principios regulativos del servicio devocional están destinados a aquellos que no han invocado su amor natural por Dios. Cuando surge el amor natural, se superan todos los métodos regulativos y se manifiesta amor puro entre el Señor y el devoto. Aunque en ese plano de amor el devoto a veces parece predominar sobre el Señor o transgredir los principios regulativos, esos tratos son mucho más avanzados que los tratos ordinarios a través de principios regulativos con asombro y veneración. Un devoto que en realidad está libre de todas las designaciones debido al completo apego por el Supremo, exhibe un amor espontáneo por Dios, que siempre es superior a la devoción a los principios regulativos.
El lenguaje informal utilizado entre amante y amado es significativo de puro afecto. Cuando los devotos adoran a su amado como el objeto más venerable, se observa que faltan sentimientos amorosos espontáneos. Un devoto neófito que sigue las instrucciones védicas que regulan a quienes carecen del amor puro por Dios puede parecer superficialmente más exaltado que un devoto con amor espontáneo por Dios. Pero, en realidad, ese amor puro y espontáneo es muy superior al servicio devocional regulado. Ese amor puro por Dios es siempre glorioso en todos los aspectos, más que el servicio devocional reverencial prestado por un devoto menos afectuoso.
TEXTOS 27-28
ei śuddha-bhakta lañā karimu avatāra
kariba vividha-vidha adbhuta vihāra
vaikuṇṭhādye nāhi ye ye līlāra pracāra
se se līlā kariba, yāte mora camatkāra
SINÓNIMOS
ei —estos; śuddha – bhakta —devotos puros; lañā —tomar; karimu —haré; avatāra —encarnación; kariba —lo haré; vividha – vidha —varios tipos; adbhuta —maravilloso; vihāra —pasatiempos; vaikuṇṭha – ādye — en los planetas Vaikuṇṭha , etc.; nāhi —no; vosotros , vosotros —lo que sea; līlāra —de los pasatiempos; pracāra —radiodifusión; se se —aquellos; līlā —pasatiempos; kariba —realizaré; yāte —en el cual; mora —Mi; camatkāra —maravilla.
TRADUCCIÓN
«Llevando a estos devotos puros conmigo, descenderé y me divertiré de diversas maneras maravillosas, desconocidas incluso en Vaikuṇṭha . Transmitiré pasatiempos que incluso Yo me asombrarán.
SIGNIFICADO
El Señor Kṛṣṇa, en la forma del Señor Caitanya, educa a Sus devotos para que se desarrollen progresivamente hasta la etapa del servicio devocional puro. Así, aparece periódicamente como devoto para participar en diversas actividades maravillosas descritas en Su filosofía y enseñanzas sublimes.
Hay innumerables planetas Vaikuṇṭha en el cielo espiritual, y en todos ellos el Señor acepta con actitud reverencial el servicio prestado por Sus devotos eternos. Por lo tanto, el Señor Śrī Kṛṣṇa presenta Sus pasatiempos más confidenciales mientras los disfruta en Su reino trascendental. Esos pasatiempos son tan atractivos que atraen incluso al Señor, y por eso Él los saborea en la forma del Señor Caitanya .
TEXTO 29
mo-viṣaye gopī-gaṇera upapati-bhāve
yoga-māyā karibeka āpana-prabhāve
SINÓNIMOS
mo – viṣaye —sobre Mí; gopī – gaṇera —de las gopīs; upapati —de un amante; bhāve —en la posición; yoga – māyā — yogamāyā , la potencia interna del Señor Kṛṣṇa; karibeka —hará; āpana —la suya; prabhāve —por la influencia.
TRADUCCIÓN
«La influencia de yogamāyā inspirará a las gopīs con el sentimiento de que yo soy su amante.
SIGNIFICADO
Yogamāyā es el nombre de la potencia interna que hace que el Señor se olvide de Sí mismo y se convierta en un objeto de amor para Su devoto puro en diferentes melosidades trascendentales. Esta potencia yogamāyā crea un sentimiento espiritual en las mentes de las damiselas de Vraja mediante el cual piensan que el Señor Kṛṣṇa es su amante. Este sentimiento nunca debe compararse con el amor sexual ilícito y mundano. No tiene nada que ver con la psicología sexual, aunque el amor puro de esos devotos parece ser sexual. Uno debe saber con certeza que nada puede existir en esta manifestación cósmica que no tenga una contraparte real en el campo espiritual. Todas las manifestaciones materiales son emanaciones de la Trascendencia. Los principios eróticos del amor amoroso reflejados en valores materiales mixtos son reflejos pervertidos de la realidad del espíritu, pero uno no puede comprender la realidad a menos que esté suficientemente educado en la ciencia espiritual.
TEXTO 30
āmiha nā jāni tāhā, nā jāne gopī-gaṇa
duṅhāra rūpa-guṇe duṅhāra nitya liebre mana
SINÓNIMOS
āmiha —yo; nā jāni —no sabrá; tāhā —eso; nā jāne —no sabrá; gopī – gaṇa — las gopīs; duṅhāra —de los dos; rūpa – guṇe —la belleza y las cualidades; duṅhāra —de los dos; nitya —siempre; liebre —llevar; mana —las mentes.
TRADUCCIÓN
«Ni las gopīs ni yo nos daremos cuenta de esto, porque nuestras mentes siempre estarán fascinadas por la belleza y las cualidades de cada una.
SIGNIFICADO
En el cielo espiritual, los planetas Vaikuṇṭha están dominados por Nārāyaṇa . Sus devotos tienen las mismas características que Él, y el intercambio de devoción se produce en la plataforma de la reverencia. Pero por encima de todos estos planetas Vaikuṇṭha está Goloka , o Kṛṣṇaloka, donde la Personalidad de Dios original, Kṛṣṇa , manifiesta plenamente Su potencia de placer en asuntos amorosos libres. Puesto que los devotos del mundo material no saben casi nada acerca de estos asuntos, el Señor desea mostrárselos.
En Goloka Vṛndāvana hay un intercambio de amor conocido como parakīya – rasa . Es algo así como la atracción de una mujer casada por un hombre distinto de su marido. En el mundo material, este tipo de relación es sumamente abominable porque es un reflejo pervertido del parakīya – rasa en el mundo espiritual, donde es el tipo más elevado de relación amorosa. Esos sentimientos entre el devoto y el Señor se presentan por la influencia de yogamāyā . El Bhagavad- gītā afirma que los devotos del más alto grado están bajo el cuidado de daiva – māyā , o yogamāyā : mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ (Bg. 9.13 ). Aquellos que en realidad son grandes almas ( mahātmās ) están completamente absortos en la conciencia de Kṛṣṇa y siempre están ocupados en el servicio del Señor. Están bajo el cuidado de daivī – prakṛti , o yogamāyā . Yogamāyā crea una situación en la que el devoto está preparado para transgredir todos los principios regulativos simplemente para amar a Kṛṣṇa . Naturalmente, al devoto no le gusta transgredir las leyes de reverencia hacia la Suprema Personalidad de Dios, pero, gracias a la influencia de yogamāyā, está dispuesto a hacer cualquier cosa para amar mejor al Señor Supremo.
Quienes están bajo el hechizo de la energía material no pueden apreciar en absoluto las actividades de yogamāyā , pues un alma condicionada difícilmente puede comprender la reciprocidad pura entre el Señor y Su devoto. Pero al ejecutar servicio devocional bajo los principios regulativos, uno puede llegar a ser muy elevado y luego comenzar a apreciar los tratos del amor puro bajo la dirección de yogamāyā .
En el sentimiento de amor espiritual inducido por la potencia yogamāyā , tanto el Señor Śrī Kṛṣṇa como las doncellas de Vraja se olvidan de sí mismos en éxtasis espiritual. Por la influencia de ese olvido, la atractiva belleza de las gopīs desempeña un papel destacado en la satisfacción trascendental del Señor, que no tiene nada que ver con el sexo mundano. Como el amor espiritual por Dios está por encima de todo lo mundano, las gopīs parecen transgredir superficialmente los códigos de la moralidad mundana. Esto desconcierta perpetuamente a los moralistas mundanos. Por lo tanto, yogamāyā actúa para ocultar al Señor y Sus pasatiempos de los ojos de los mundanos, como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 7.25 ), donde el Señor dice que se reserva el derecho de no estar expuesto a todos.
Los actos de yogamāyā hacen posible que el Señor y las gopīs, en éxtasis amoroso, unas veces se encuentren y otras se separen. Estos trascendentales asuntos amorosos del Señor son inimaginables para los empiristas involucrados en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. Por lo tanto, el Señor mismo aparece ante los mundanos para otorgarles la forma más elevada de realización espiritual y también saborear personalmente su esencia. El Señor es tan misericordioso que Él mismo desciende para llevar a las almas caídas de regreso a casa, al reino de Dios, donde los principios eróticos de Dios son eternamente saboreados en su forma real, distinta del amor sexual pervertido que tanto adoran y complacen los almas caídas en su condición enferma. La razón por la que el Señor muestra el rāsa – līlā es esencialmente para inducir a todas las almas caídas a que abandonen su moralidad y religiosidad enfermas, y para atraerlas al reino de Dios para disfrutar de la realidad. Una persona que realmente entiende lo que es el rāsa – līlā ciertamente odiará entregarse a la vida sexual mundana. Para el alma realizada, escuchar el rāsa – līlā del Señor a través del canal apropiado resultará en una completa abstinencia del placer sexual material.
TEXTO 31
dharma chāḍi’ rāge duṅhe karaye milana
kabhu milla, kabhu nā milla,–daivera ghaṭana
SINÓNIMOS
dharma chāḍi ‘—abandonar las costumbres religiosas; rāge —en amor; duṅhe —ambos; karaye —hacer; milana —reunión; kabhu —a veces; milla —se encuentran; kabhu —a veces; nā mile —no se encuentran; daivera —del destino; ghaṭana —el suceso.
TRADUCCIÓN
«El apego puro nos unirá incluso a expensas de los deberes morales y religiosos [ dharma ]. El destino a veces nos unirá y a veces nos separará.
SIGNIFICADO
Las gopīs salieron a encontrarse con Kṛṣṇa en plena noche cuando escucharon el sonido de la flauta de Kṛṣṇa. En consecuencia, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha compuesto un bonito verso (ver Cc. Ādi 5.224 ) que describe al hermoso niño llamado Govinda de pie junto a la orilla del Yamunā con Su flauta en los labios a la brillante luz de la luna. Aquellos que quieran disfrutar de la vida en la forma materialista de la sociedad, la amistad y el amor no deben ir al Yamunā para ver la forma de Govinda . El sonido de la flauta del Señor Kṛṣṇa es tan dulce que ha hecho que las gopīs se olviden por completo de sus relaciones con sus parientes y huyan hacia Kṛṣṇa en plena noche.
Al abandonar el hogar de esa manera, las gopīs transgredían las normas védicas de la vida familiar. Esto indica que cuando los sentimientos naturales de amor por Kṛṣṇa se manifiestan plenamente, un devoto puede descuidar las reglas y regulaciones sociales convencionales. En el mundo material estamos situados únicamente en posiciones designativas, pero el servicio devocional puro comienza cuando uno se libera de todas las designaciones. Cuando se despierta el amor por Kṛṣṇa , se superan las posiciones designativas.
La atracción espontánea de Śrī Kṛṣṇa por Sus partes integrales más queridas genera un entusiasmo que obliga a Śrī Kṛṣṇa y a las gopīs a reunirse. Para celebrar este entusiasmo trascendental, se necesita un sentimiento de separación entre el amante y el amado. En la condición de tribulación material, nadie quiere los dolores de la separación. Pero en la forma trascendental, la misma separación, al ser absoluta por naturaleza, fortalece los lazos de amor y realza el deseo del amante y del amado de encontrarse. El período de separación, evaluado trascendentalmente, es más placentero que el encuentro real, que carece de sentimientos de anticipación creciente porque el amante y el amado están presentes.
TEXTO 32
ei saba rasa-niryāsa kariba āsvāda
ei dvāre kariba saba bhaktere prasāda
SINÓNIMOS
ei —estos; saba —todos; rasa – niryāsa —esencia de melosidades; kariba —lo haré; āsvāda —saborear; ei dvāre —por esto; kariba —lo haré; saba —todos; bhaktere —a los devotos; prasāda —favor.
TRADUCCIÓN
«Probaré la esencia de todos estos rasas y de esta manera favoreceré a todos los devotos.
TEXTO 33
vrajera nirmala rāga śuni’ bhakta-gaṇa
rāga-mārge bhaje yena chāḍi’ dharma-karma
SINÓNIMOS
vrajera —de Vraja ; nirmala —impecable; rāga —amor; śuni ‘-audición; bhakta – gaṇa —los devotos; rāga – mārge — en el sendero del amor espontáneo; bhaje —ellos adoran; yena —para que; chāḍi ‘—renunciando; dharma —religiosidad; karma —actividad fruitiva.
TRADUCCIÓN
«Entonces, al escuchar acerca del amor puro de los residentes de Vraja , los devotos Me adorarán en el sendero del amor espontáneo, abandonando todos los rituales de religiosidad y actividad fruitiva».
SIGNIFICADO
Muchas almas realizadas, como Raghunātha dāsa Gosvāmī y el rey Kulaśekhara, han recomendado con gran énfasis que uno desarrolle este amor espontáneo por Dios, incluso a riesgo de transgredir todos los códigos tradicionales de moralidad y religiosidad. Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, uno de los seis Gosvāmīs de Vṛndāvana , ha escrito en sus oraciones llamadas Manaḥ – śikṣā que uno simplemente debe adorar a Rādhā y Kṛṣṇa con toda atención. Na dharmaṁ nādharmaṁ śruti – gaṇa – niruktaṁ kila kuru : uno no debería estar muy interesado en realizar rituales védicos o simplemente seguir reglas y regulaciones.
El rey Kulaśekhara ha escrito de manera similar en su libro Mukunda – mālā – stotra (5):
nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge
yad bhāvyaṁ tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
etat prārthyaṁ mama bahu-mataṁ janma-janmāntare ‘pi
tvat-pādāmbho-ruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu
«No siento ninguna atracción por realizar rituales religiosos ni por poseer ningún reino terrenal. No me interesan los disfrutes de los sentidos; déjenlos aparecer y desaparecer de acuerdo con mis acciones anteriores. Mi único deseo es fijarme en el servicio devocional a los pies de loto de Señor, aunque pueda seguir naciendo aquí vida tras vida.»
TEXTO 34
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āśritaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
SINÓNIMOS
anugrahāya —para mostrar favor; bhaktānām —a los devotos; mānuṣam —humano; deham —cuerpo; āśritaḥ —aceptar; bhajate —Él disfruta; tādṛśīḥ —tales; krīḍāḥ —pasatiempos; yāḥ —que; śrutvā —habiendo oído; tat – paraḥ —completamente concentrado en Él; bhavet —uno debe llegar a ser.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa manifiesta Su eterna forma humana y realiza Sus pasatiempos para mostrar misericordia a los devotos. Habiendo escuchado esos pasatiempos, uno debe ocuparse en servirle».
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (10.33.36). La Suprema Personalidad de Dios tiene innumerables expansiones de Su forma trascendental que existen eternamente en el mundo espiritual. Este mundo material es sólo un reflejo pervertido del mundo espiritual, donde todo se manifiesta sin embriaguez. Allí todo está en su existencia original, libre del dominio del tiempo. El tiempo no puede deteriorar ni interferir con las condiciones del mundo espiritual, donde diferentes manifestaciones de la Suprema Personalidad de Dios son destinatarias de la adoración de diferentes entidades vivientes en sus posiciones espirituales constitucionales. En el mundo espiritual toda existencia es bondad pura. La bondad que se encuentra en el mundo material está contaminada por las modalidades de la pasión y la ignorancia.
El dicho de que la forma de vida humana es la mejor posición para el servicio devocional tiene un significado especial, porque sólo en esa forma una entidad viviente puede revivir su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. La forma humana se considera el estado más elevado del ciclo de las especies de vida en el mundo material. Si uno aprovecha este tipo más elevado de forma material, puede recuperar su posición de servicio devocional al Señor.
Las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios aparecen en todas las especies de vida, aunque esto es inconcebible para el cerebro humano. Los pasatiempos del Señor se diferencian según la capacidad de apreciar los diferentes tipos de cuerpos de las entidades vivientes. El Señor Supremo otorga la bendición más misericordiosa a la sociedad humana cuando aparece en Su forma humana. Es entonces cuando la humanidad tiene la oportunidad de participar en diferentes tipos de servicio eterno al Señor.
La apreciación natural especial de las descripciones de un pasatiempo particular de Dios indica la posición constitucional de una entidad viviente. La adoración, el servicio de servidumbre, la amistad, el afecto paternal y el amor conyugal son las cinco relaciones principales con Kṛṣṇa . La etapa más elevada y perfecta de la relación conyugal, enriquecida por muchos sentimientos, proporciona al devoto la máxima y placentera melosidad.
El Señor aparece en diferentes encarnaciones (como pez, tortuga y jabalí, como Paraśurāma , el Señor Rāma , Buda , etc.) para corresponder a las diferentes apreciaciones de las entidades vivientes en diferentes etapas de evolución. La relación conyugal de amor amoroso llamada parakīya – rasa es la incomparable perfección del amor exhibida por el Señor Kṛṣṇa y Sus devotos.
Una clase de supuestos devotos, conocidos como sahajiyās, intentan imitar los pasatiempos del Señor, aunque no comprenden el amor amoroso en Sus expansiones de potencia de placer. Su imitación superficial puede crear estragos en el camino hacia el avance de la relación espiritual de uno con el Señor. La complacencia sexual material nunca puede equipararse al amor espiritual, que se encuentra en la bondad pura. Las actividades de los sahajiyās simplemente nos sumergen más profundamente en la contaminación material de los sentidos y la mente. Los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa muestran el servicio eterno a Adhokṣaja , el Señor Supremo, que está más allá de toda concepción a través de los sentidos materiales. Las almas condicionadas materialistas no comprenden los intercambios trascendentales de amor, pero les gusta entregarse a la complacencia de los sentidos en nombre del servicio devocional. Las personas irresponsables que piensan que los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa son asuntos ordinarios nunca podrán comprender las actividades del Señor Supremo . La danza rāsa está organizada por la potencia interna de Kṛṣṇa, yogamāyā , y está más allá del alcance de la persona materialmente afectada. Al tratar de arrojar barro a la trascendencia con su perversidad, los sahajiyās malinterpretan los dichos tat – paratvena nirmalam y tat -paro bhavet . Al malinterpretar tādrśīḥ krīḍāḥ , quieren disfrutar del sexo mientras pretenden imitar al Señor Kṛṣṇa . Pero en realidad uno debe comprender el significado de las palabras a través de la inteligencia de los gosvāmīs autorizados. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en sus oraciones a los Gosvāmīs, ha explicado su incapacidad para comprender esos asuntos espirituales.
rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
«Cuando esté ansioso por comprender la literatura dada por los Gosvāmīs, entonces seré capaz de comprender los amores trascendentales de Rādhā y Kṛṣṇa «. En otras palabras, a menos que uno esté entrenado bajo la sucesión discipular de los Gosvāmīs, no puede comprender a Rādhā y Kṛṣṇa . Las almas condicionadas son naturalmente reacias a comprender la existencia espiritual del Señor, y si intentan conocer la naturaleza trascendental de los pasatiempos del Señor mientras permanecen absortas en el materialismo, seguramente cometerán errores como los sahajiyās.
TEXTO 35
‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya
SINÓNIMOS
bhavet — bhavet ; kriyā —el verbo; vidhi – liṅ —un mandato del modo imperativo; sei —eso; ihā —aquí; kaya —dice; kartavya —por hacer; avaśya —ciertamente; ei —esto; anyathā —de lo contrario; pratyavāya —perjuicio.
TRADUCCIÓN
Aquí el uso del verbo «bhavet», que está en modo imperativo, nos dice que esto ciertamente debe hacerse. El incumplimiento sería abandono del deber.
SIGNIFICADO
Este imperativo es aplicable a los devotos puros. Los neófitos sólo podrán comprender estos asuntos después de haber sido elevados mediante el servicio devocional regulado bajo la guía experta del maestro espiritual. Entonces ellos también serán competentes para oír acerca de los asuntos amorosos de Rādhā y Kṛṣṇa .
Mientras uno esté en una vida material y condicionada, se requiere una disciplina estricta en materia de actividades morales e inmorales. El mundo absoluto es trascendental y está libre de tales distinciones porque allí la embriaguez no es posible. Pero en este mundo material el apetito sexual exige una distinción entre conducta moral e inmoral. No hay actividades sexuales en el mundo espiritual. Las transacciones entre amante y amado en el mundo espiritual son puro amor trascendental y bienaventuranza pura.
Aquel que no se ha sentido atraído por la belleza trascendental del rasa ciertamente será arrastrado hacia la atracción material, actuando así en la contaminación material y progresando hacia la región más oscura de la vida infernal. Pero al comprender el amor conyugal de Rādhā y Kṛṣṇa, uno se libera de las garras de la atracción por el supuesto amor material entre un hombre y una mujer. De manera similar, aquel que comprende el amor paternal puro de Nanda y Yaśodā por Kṛṣṇa se salvará de verse arrastrado al afecto paternal material. Si uno acepta a Kṛṣṇa como el amigo supremo, la atracción de la amistad material desaparecerá para él, y no se sentirá consternado por la supuesta amistad con los contendientes mundanos. Si se siente atraído por servir a Kṛṣṇa , ya no tendrá que servir al cuerpo material en el estado degradado de la existencia material, con la falsa esperanza de convertirse en amo en el futuro. De manera similar, aquel que ve la grandeza de Kṛṣṇa en la neutralidad, ciertamente nunca más buscará el llamado alivio de la filosofía impersonalista o vacuista. Si uno no se siente atraído por la naturaleza trascendental de Kṛṣṇa , seguramente se sentirá atraído por el disfrute material, quedando así implicado en la red apegada de actividades virtuosas y pecaminosas y continuando la existencia material transmigrando de un cuerpo material a otro. Sólo con conciencia de Kṛṣṇa se puede alcanzar la perfección más elevada de la vida.
TEXTOS 36-37
ei vāñchā yaiche kṛṣṇa-prākaṭya-kāraṇa
asura-saṁhāra–ānuṣaṅga Prayojana
ei mata caitanya-kṛṣṇa pūrṇa bhagavān
yuga-dharma-pravartana nahe tāṅra kāma
SINÓNIMOS
ei —esto; vāñchā —deseo; yaiche —tal como; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; prākaṭya —para la manifestación; kāraṇa —razón; asura – saṁhāra —la matanza de demonios; ānuṣaṅga —secundario; Prayojana —razón; ei mata —así; caitanya —como el Señor Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; pūrṇa —lleno; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; yuga – dharma —la religión de la época; pravartana —iniciando; nahe —no es; tāṅra —de Él; kāma —el deseo.
TRADUCCIÓN
Así como estos deseos son la razón fundamental de la aparición de Kṛṣṇa, mientras que la destrucción de los demonios es sólo una necesidad incidental, para Śrī Kṛṣṇa Caitanya , la Suprema Personalidad de Dios, la promulgación del dharma de esta era es incidental.
TEXTO 38
kona kāraṇe yabe haila avatāre mana
yuga-dharma-kāla haila se kāle milana
SINÓNIMOS
kona kāraṇe —por alguna razón; yabe —cuando; haila —hubo; avatāre —en encarnación; mana —inclinación; yuga – dharma — para la religión de la época; kāla —el tiempo; haila —hubo; se kāle —en ese momento; milana —conjunción.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor deseó aparecer por otra razón, también llegó el momento de promulgar la religión de la época.
TEXTO 39
dui hetu avatari’ lañā bhakta-gaṇa
āpane āsvāde prema-nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
dui —dos; hetu —razones; avatari’ -encarnando; lañā —tomar; bhakta – gaṇa —los devotos; āpane —Él mismo; āsvāde —gustos; prema —amor por Dios; nāma – saṅkīrtana —y el canto congregacional del santo nombre.
TRADUCCIÓN
Así, con dos intenciones, el Señor apareció con Sus devotos y probó el néctar del prema con el canto congregacional del santo nombre.
TEXTO 40
sei dvāre ācaṇḍāle kīrtana sañcāre
nāma-prema-mālā gāṅthi’ parāila saṁsāre
SINÓNIMOS
sei dvāre —por eso; ā- caṇḍāle —incluso entre los caṇḍālas; kīrtana —el canto de los santos nombres; sañcāre —Él infunde; nāma —de los santos nombres; prema —y de amor por Dios; mālā —una guirnalda; gāṅthi ‘—enlazando; parāila —Se lo puso; saṁsāre —todo el mundo material.
TRADUCCIÓN
Así difundió el kīrtana incluso entre los intocables. Tejió una corona del santo nombre y prema con la que adornó todo el mundo material.
TEXTO 41
ei-mata bhakta-bhāva kari’ aṅgīkāra
āpani ācari’ bhakti karila pracāra
SINÓNIMOS
ei – mata —así; bhakta – bhāva —la posición del devoto; kari’ -hacer; aṅgīkāra —aceptación; āpani —Él mismo; ācari ‘—practicando; bhakti —servicio devocional; karila —hizo; pracāra —propagación.
TRADUCCIÓN
De ese modo, asumiendo el sentimiento de un devoto, predicó el servicio devocional mientras Él mismo lo practicaba.
SIGNIFICADO
Cuando Rūpa Gosvāmī se encontró con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en Prayāga (Allahabad), le ofreció sus respetuosas reverencias afirmando que el Señor Caitanya era más magnánimo que cualquier otro avatara de Kṛṣṇa porque estaba distribuyendo amor por Kṛṣṇa . Su misión era realzar el amor por Dios. En la forma de vida humana, el logro más elevado es alcanzar el plano del amor por Dios. El Señor Caitanya no inventó un sistema religioso, como a veces supone la gente. Los sistemas religiosos están destinados a mostrar la existencia de Dios, a quien generalmente se aborda como el proveedor del orden cósmico. Pero la misión trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es distribuir el amor por Dios a todos. Cualquiera que acepte a Dios como el Supremo puede emprender el proceso de cantar Hare Kṛṣṇa y volverse un amante de Dios. Por lo tanto, el Señor Caitanya es el más magnánimo. Esta generosa transmisión del servicio devocional sólo es posible para Kṛṣṇa mismo. Por lo tanto, el Señor Caitanya es Kṛṣṇa .
En el Bhagavad- gītā, Kṛṣṇa ha enseñado la filosofía de la entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que se ha rendido al Supremo puede progresar más aprendiendo a amarlo. Por lo tanto, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa propagado por el Señor Caitanya está destinado especialmente a aquellos que conocen la presencia del Dios Supremo, el controlador supremo de todo. Su misión es enseñar a las personas cómo encajar en compromisos de servicio amoroso trascendental. Él es Kṛṣṇa enseñando Su propio servicio desde la posición de un devoto. La aceptación por parte del Señor del papel de un devoto en la forma eterna del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es otra de las maravillosas características del Señor. Un alma condicionada no puede alcanzar a la absoluta Personalidad de Dios mediante su esfuerzo imperfecto y, por lo tanto, es maravilloso que el Señor Śrī Kṛṣṇa , en la forma del Señor Gaurāṅga , haya hecho que sea fácil para todos acercarse a Él.
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ha descrito al Señor Caitanya como Kṛṣṇa mismo con la actitud de Rādhārāṇī, o una combinación de Rādhā y Kṛṣṇa . La intención del Señor Caitanya es saborear la dulzura de Kṛṣṇa con amor trascendental. A Él no le importa pensar en Sí mismo como Kṛṣṇa , porque quiere la posición de Rādhārāṇī. Deberíamos recordar esto. Una clase de supuestos devotos, los nadīyā -nāgarīs o gaura -nāgarīs , pretenden tener el sentimiento de gopīs hacia el Señor Caitanya , pero no se dan cuenta de que Él no se puso como el disfrutador, Kṛṣṇa , sino como el disfrutado, el devoto de Kṛṣṇa . El Señor Caitanya no ha aceptado los brebajes de personas no autorizadas que pretenden ser genuinas . Presentaciones como las de los gaura -nāgarīs son sólo perturbaciones para la ejecución sincera de la misión del Señor Caitanya . El Señor Caitanya es, sin duda, Kṛṣṇa mismo, y Él siempre no es diferente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Pero la emoción técnicamente llamada vipralambha – bhāva , que el Señor adoptó por razones confidenciales, no debe ser perturbada en nombre del servicio. Un mundano no debe inmiscuirse innecesariamente en asuntos de trascendencia y así desagradar al Señor. Siempre hay que estar en guardia contra este tipo de anomalía devocional. Un devoto no está destinado a crear perturbaciones a Kṛṣṇa . Como ha explicado Śrīla Rūpa Gosvāmī, el servicio devocional es ānukūlyena , o favorable a Kṛṣṇa . Actuar desfavorablemente hacia Kṛṣṇa no es devoción. Kaṁsa era el enemigo de Kṛṣṇa . Siempre pensó en Kṛṣṇa , pero lo consideraba un enemigo. Siempre se debe evitar un supuesto servicio tan desfavorable.
El Señor Caitanya ha aceptado el papel de Rādhārāṇī, y debemos apoyar esa posición, como lo hizo Svarūpa Dāmodara en Gambhīrā (la habitación donde se quedó el Señor Caitanya Mahāprabhu en Purī ). Siempre le recordaba al Señor Caitanya los sentimientos de separación de Rādhā tal como se describen en el Śrīmad- Bhāgavatam , y el Señor Caitanya agradecía su ayuda. Pero los gaura -nāgarīs, que colocan al Señor Caitanya en la posición de disfrutadores y a ellos mismos como Sus disfrutados, no cuentan con la aprobación del Señor Caitanya ni de sus seguidores. En lugar de ser bendecidos, los necios imitadores quedan completamente apartados. Sus brebajes van en contra de los principios del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . La doctrina del disfrute trascendental por parte de Kṛṣṇa no puede mezclarse con la doctrina del sentimiento trascendental de separación de Kṛṣṇa en el papel de Rādhārāṇī.
TEXTO 42
dāsya, sakhya, vātsalya, āra ye śṛṅgāra
cāri prema, catur-vidha bhakta-i ādhāra
SINÓNIMOS
dāsya —servidumbre; sakhya —amistad; vātsalya —afecto paternal; āra —y; vosotros —eso; śrṅgāra —amor conyugal; cārī —cuatro tipos; prema —amor por Dios; catuḥ – vidha —cuatro tipos; bhakta -i —devotos; ādhāra —los contenedores.
TRADUCCIÓN
Cuatro clases de devotos son los receptáculos de las cuatro clases de melosidades en el amor de Dios, a saber, la servidumbre, la amistad, el afecto paternal y el amor conyugal.
TEXTO 43
nija nija bhāva sabe śreṣṭha kari’ māne
nija-bhāve kare kṛṣṇa-sukha āsvādane
SINÓNIMOS
nija nija —cada uno lo suyo; bhāva —estado de ánimo; sabe —todos; śreṣṭha kari ‘-haciendo lo mejor; māne —acepta; nija – bhāve —en su propio estado de ánimo; kare —hace; kṛṣṇa – sukha —felicidad con el Señor Kṛṣṇa ; āsvādane —saborear.
TRADUCCIÓN
Cada clase de devoto siente que su sentimiento es el más excelente, y por eso, en ese estado de ánimo, saborea una gran felicidad con el Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 44
taṭastha ha-iyā mane vicāra yadi kari
saba rasa haite śṛṅgāre adhika mādhurī
SINÓNIMOS
taṭa – stha ha – iyā — volverse imparcial; mane —en la mente; vicāra —consideración; yadi —si; kari —haciendo; saba rasa —todas las melosidades; haite —que; śṛṅgāre —en el amor conyugal; adhika —mayor; mādhurī —dulzura.
TRADUCCIÓN
Pero si comparamos los sentimientos en un estado de ánimo imparcial, encontramos que el sentimiento conyugal es superior a todos en dulzura.
SIGNIFICADO
Nadie es más alto ni más bajo que nadie en las relaciones trascendentales con el Señor, porque en el reino absoluto todo es igual. Pero aunque estas relaciones son absolutas, también existen diferencias trascendentales entre ellas. Por eso la relación trascendental del amor conyugal se considera la perfección más elevada.
TEXTO 45
yathottaram asau svāda-
viśeṣollāsamayy api
ratir vāsanaya svādvī
bhāsate kāpi kasyacit
SINÓNIMOS
yathā – uttaram —uno tras otro; asau —eso; svāda – viśeṣa —de gustos particulares; ullāsa – mayī —que consiste en el aumento; api —aunque; ratiḥ —amor; vāsanayā —por el deseo diferente; svādvī —dulce; bhāsate —existe; kā api —cualquiera; kasyacit —de alguien (el devoto).
TRADUCCIÓN
«El amor creciente se experimenta en diversos gustos, uno por encima del otro. Pero aquel amor que tiene el sabor más elevado en la sucesión gradual de los deseos se manifiesta en la forma del amor conyugal.»
SIGNIFICADO
Este es un verso del Bhakti – rasāmṛta – sindhu (2.5.38) de Śrīla Rūpa Gosvāmī .
TEXTO 46
ataeva madhura rasa kahi tara nāma
svakīyā-parakīyā-bhāve dvi-vidha saṁsthāna
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; madhura —dulce; rasa —suave; kahi —digo; tāra —de eso; nāma —el nombre; svakīyā — svakīyā (propio); parakīyā —y llamado parakīyā (de otro); bhāve —en los estados de ánimo; dvi – vidha —dos tipos; saṁsthāna —posiciones.
TRADUCCIÓN
Por eso lo llamo madhura – rasa . Tiene dos divisiones más, a saber, el amor conyugal y el amor no casado.
TEXTO 47
parakīyā-bhāve ati rasera ullāsa
vraja vinā ihāra anyatra nāhi vāsa
SINÓNIMOS
parakīyā – bhāve —en el tono de parakīyā , o relaciones conyugales fuera del matrimonio; ati —muy grande; rasera —de melosidad; ullāsa —aumenta; vraja vinā —excepto Vraja ; ihāra —de esto; anyatra —en cualquier otro lugar; nāhi —no hay; vāsa —residencia.
TRADUCCIÓN
Hay un gran aumento de la dulzura en el estado de ánimo conyugal no casado. Ese amor sólo se encuentra en Vraja .
TEXTO 48
vraja-vadhū-gaṇera ei bhāva niravadhi
tāra madhye śrī-rādhāya bhāvera avadhi
SINÓNIMOS
vraja – vadhū – gaṇera —de las jóvenes esposas de Vraja ; ei —esto; bhāva —estado de ánimo; niravadhi —ilimitado; tāra madhye —entre ellos; śrī – rādhāya —en Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāvera —del estado de ánimo; avadhi —el límite más alto.
TRADUCCIÓN
Este estado de ánimo es ilimitado en las damiselas de Vraja , pero entre ellas encuentra su perfección en Śrī Rādhā .
TEXTO 49
prauḍha nirmala-bhāva prema sarvottama
kṛṣṇera mādhurya-rasa-āsvāda-kāraṇa
SINÓNIMOS
prauḍha —madurado; nirmala – bhāva —condición pura; prema —amor; sarva – uttama —lo mejor de todo; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mādhurya – rasa —de la melosidad de la relación conyugal; āsvāda —del saboreo; kāraṇa —la causa.
TRADUCCIÓN
Su amor puro y maduro supera al de todos los demás. Su amor es la causa de que el Señor Kṛṣṇa saboree la dulzura de la relación conyugal.
TEXTO 50
ataeva sei bhāva aṅgīkāra kari’
sādhilena nija vāñchā gaurāṅga-śrī-hari
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; sei bhāva —ese estado de ánimo; aṅgīkāra kari ‘-aceptar; sādhilena —cumplido; nija —los suyos; vāñchā —deseo; gaurāṅga — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; śrī – hari —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, el Señor Gaurāṅga , que es el propio Śrī Hari , aceptó los sentimientos de Rādhā y así cumplió Sus propios deseos.
SIGNIFICADO
De los cuatro tipos de reciprocidad de servicio amoroso: dāsya , sakhya , vātsalya y mādhurya , mādhurya se considera el más pleno. Pero la relación conyugal se divide además en dos variedades, a saber, svakīya y parakīya . Svakīya es la relación con Kṛṣṇa como esposo formalmente casado, y parakīya es la relación con Kṛṣṇa como amante. Los analistas expertos han decidido que el éxtasis trascendental de la melosidad parakīya es mejor porque es más entusiasta. Esta fase del amor conyugal se encuentra en aquellos que se han entregado al Señor en amor intenso, sabiendo bien que ese amor ilícito con una amante no es moralmente aprobado en la sociedad. Los riesgos que implica tal amor por Dios hacen que esta emoción sea superior a la relación en la que no está involucrado dicho riesgo. La validez de tal riesgo, sin embargo, sólo es posible en el ámbito trascendental. El amor conyugal svakīya y parakīya por Dios no existe en el mundo material, y parakīya no se exhibe en ninguna parte de Vaikuṇṭha , sino sólo en la porción de Goloka Vṛndāvana conocida como Vraja .
Algunos devotos piensan que Kṛṣṇa es eternamente el disfrutador en Goloka Vṛndāvana pero sólo algunas veces llega al nivel de Vraja para disfrutar de parakīya – rasa . Sin embargo, los seis Gosvāmīs de Vṛndāvana han explicado que los pasatiempos de Kṛṣṇa en Vraja son eternos, al igual que Sus otras actividades en Goloka Vṛndāvana . Vraja es una parte confidencial de Goloka Vṛndāvana . Kṛṣṇa exhibió Sus pasatiempos de Vraja en la superficie de este mundo, y pasatiempos similares se exhiben eternamente en Vraja en Goloka Vṛndāvana , donde el parakīya – rasa siempre existe.
En el Tercer Capítulo de esta epopeya, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha aceptado explícitamente el hecho de que Kṛṣṇa aparece en este mundo material al final de la era Dvāpara del vigésimo octavo catur – yuga de Vaivasvata Manu y trae consigo a Su Vrajadhāma, que es la morada eterna de Sus pasatiempos más elevados. Así como el Señor aparece por Su propia potencia interna, así también trae toda Su parafernalia por la misma potencia interna, sin ayuda extraña. Se afirma además aquí en Caitanya – caritāmṛta que el sentimiento parakīya existe sólo en ese reino trascendental y en ningún otro lugar. Esta forma más elevada de éxtasis sólo puede existir en la parte más confidencial del mundo trascendental, pero por la misericordia sin causa del Señor podemos echar un vistazo a ese Vraja invisible .
La melosidad trascendental que saboreaban las gopīs en Vraja se presenta de manera excelente en Śrīmatī Rādhārāṇī. La asimilación madura del humor trascendental del amor conyugal está representada por Śrīmatī Rādhārāṇī, cuyos sentimientos son incomprensibles incluso para el propio Señor. La intensidad de Su amoroso servicio es la forma más elevada de éxtasis. Nadie puede superar a Śrīmatī Rādhārāṇī en el sabor de las dulces cualidades trascendentales del Señor. Por lo tanto, el Señor mismo accedió a asumir la posición de Rādhārāṇī en la forma del Señor Śrī Gaurāṅga . Luego disfrutó de la posición más elevada de parakīya – rasa , tal como se exhibe en la morada trascendental de Vraja .
TEXTO 51
sureśānāṁ durgaṁ gatir atiśayenopaniṣadāṁ
munīnāṁ sarva-svaṁ praṇata-paṭalīnāṁ madhurimā
viniryāsaḥ premṇo nikhila-paśu-pālāmbuja-dṛśāṁ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
SINÓNIMOS
sura – īśānām —de los reyes de los semidioses; durgam —fortaleza; gatiḥ —la meta; atiśayena —eminentemente; upaniṣadām —de los Upaniṣads; munīnām —de los sabios; sarva – svam —el ser y el fin de todo; praṇata – paṭalīnām —de los grupos de devotos; madhurimā —la dulzura; viniryāsaḥ —la esencia; premṇaḥ —de amor; nikhila —todos; paśu – pālā —de las pastoras de vacas; ambuja – dṛśām —de ojos de loto; saḥ —Él; caitanyaḥ —el Señor Caitanya ; kim —qué; yo mio; punaḥ —otra vez; api —ciertamente; dṛśoḥ —de los dos ojos; yāsyati —vendrá; padam —a la morada.
TRADUCCIÓN
«El Señor Caitanya es el refugio de los semidioses, la meta de los Upaniṣads, el principio y el fin de los grandes sabios, el hermoso refugio de Sus devotos y la esencia del amor de las gopīs de ojos de loto. ¿Volverá a ser el objeto de mi visión?
TEXTO 52
apāraṁ kasyāpi praṇayi-jana-vṛndasya kutukī
rasa-stomaṁ hṛtvā madhuram upabhoktuṁ kam-api yaḥ
rucaṁ svām āvavre dyutim iha tadīyāṁ prakaṭayan
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
SINÓNIMOS
apāram —ilimitado; kasya api —de alguien; praṇayi – jana – vṛndasya —de la multitud de amantes; kutukī —aquel que tiene curiosidad; rasa – estomam —el grupo de melosidades; hṛtvā —robar; madhuram —dulce; upabhoktum —disfrutar; kam api —algunos; yaḥ —quién; rucam —brillo; svām —propio; āvavre —cubierto; dyutim —brillo; iha —aquí; tadīyām —relacionado con Él; prakaṭayan —manifestando; saḥ —Él; devaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; caitanya – ākṛtiḥ —que tiene la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu ; atitarām —enormemente; naḥ —a nosotros; kṛpayatu —que Él muestre Su misericordia.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa deseaba probar las ilimitadas melosidades néctaras del amor de una de Sus multitud de amorosas damiselas [Śrī Rādhā ], y por eso ha asumido la forma del Señor Caitanya . Ha probado ese amor mientras ocultaba Su propia tez oscura con Ella. color amarillo refulgente. Que el Señor Caitanya nos conceda Su gracia».
SIGNIFICADO
Los textos 51 y 52 son del Stava – māla de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 53
bhāva-grahaṇera hetu kaila dharma-sthāpana
tāra mukhya hetu kahi, śuna sarva-jana
SINÓNIMOS
bhāva – grahaṇera —de aceptar el estado de ánimo; hetu —la razón; kaila —hizo; dharma —religión; sthāpana —estableciendo; tāra —de eso; mukhya —principal; hetu —razón; kahi —digo; śuna —por favor escucha; sarva – jana —todos.
TRADUCCIÓN
Aceptar el amor extático es la razón principal por la que Él apareció y restableció el sistema religioso para esta época. Ahora explicaré esa razón. Todos por favor escuchen.
TEXTO 54
mūla hetu āge ślokera kaila ābhāsa
ebe kahi sei ślokera artha prakāśa
SINÓNIMOS
mūla hetu —la causa fundamental; āge —en el principio; ślokera —del verso; kaila —dio; ābhāsa —insinuación; ebe —ahora; kahi —hablaré; sei —eso; ślokera —del verso; artha —significado; prakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
Habiendo dado primero pistas sobre el versículo que describe la razón principal por la cual apareció el Señor, ahora manifestaré su significado completo.
TEXTO 55
rādhā kṛṣṇa-praṇaya-vikṛtir hlādinī śaktir asmād
ekātmānāv api bhuvi purā deha-bhedaṁ gatau tau
caitanyākhyaṁ prakaṭam adhunā tad-dvayaṁ caikyam āptaṁ
rādhā-bhāva-dyuti-suvalitaṁ naumi kṛṣṇa-svarūpam
SINÓNIMOS
rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; praṇaya —de amor; vikṛtiḥ —la transformación; hlādinī śaktiḥ —potencia de placer; asmāt —de esto; eka – ātmānau —ambos iguales en identidad; api —aunque; bhuvi —en la Tierra; purā —desde el tiempo sin principio; deha – bhedam— formas separadas; gatau —obtenido; tau —estos dos; caitanya – ākhyam —conocido como Śrī Caitanya ; prakaṭam —manifiesto; adhunā —ahora; tat – dvayam —Ellos dos; ca —y; aikyam —unidad; āptam —obtenido; rādhā —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva —estado de ánimo; dyuti —el brillo; suvalitam —que está adornado con; naumi —ofrezco mis reverencias; kṛṣṇa – svarūpam —a Aquel que es idéntico a Śrī Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Los asuntos amorosos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa son manifestaciones trascendentales de la potencia interna del Señor que da placer. Aunque Rādhā y Kṛṣṇa son uno en Su identidad, Se separaron eternamente. Ahora estas dos identidades trascendentales se han unido nuevamente, en la forma de Śrī Kṛṣṇa Caitanya . Me inclino ante Él, quien se ha manifestado con el sentimiento y la complexión de Śrīmatī Rādhārāṇī, aunque Él mismo es Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
Este texto es del diario de Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Aparece como el quinto de los primeros catorce versos del Śrī Caitanya – caritāmṛta .
TEXTO 56
rādhā-kṛṣṇa eka ātmā, dui deha dhari’
cualquiera vilase rasa āsvādana kari’
SINÓNIMOS
rādhā – kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa ; eka —uno; ātmā —yo; dui —dos; deha —cuerpos; dhari’ —asumiendo; cualquiera —unos a otros; vilase —Ellos disfrutan; rasa —las melosidades del amor; āsvādana kari’ -degustación.
TRADUCCIÓN
Rādhā y Kṛṣṇa son uno y lo mismo, pero han asumido dos cuerpos. Así disfrutan mutuamente, saboreando las melosidades del amor.
SIGNIFICADO
Los dos trascendentalistas, Rādhā y Kṛṣṇa, son un enigma para los materialistas. La descripción anterior de Rādhā y Kṛṣṇa del diario de Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es una explicación condensada, pero se necesita una gran visión espiritual para comprender el misterio de estas dos personalidades. Uno está disfrutando en dos. Śrī Kṛṣṇa es el factor potente, y Śrīmatī Rādhārāṇī es la potencia interna. Según la filosofía Vedānta , no hay diferencia entre potente y potencia: son idénticos. No podemos diferenciar entre uno y otro, como tampoco podemos separar el fuego del calor.
Todo en lo Absoluto es inconcebible en existencia relativa. Por lo tanto, en el conocimiento relativo es muy difícil asimilar esta verdad de la unidad entre el potente y la potencia. La filosofía de la unidad y diferencia inconcebibles propuesta por el Señor Caitanya es la única fuente de comprensión de tales complejidades de la trascendencia.
De hecho, Rādhārāṇī es la potencia interna de Śrī Kṛṣṇa , y Ella eternamente intensifica el placer de Śrī Kṛṣṇa . Los impersonalistas no pueden entender esto sin la ayuda de un devoto mahā – bhāgavata . El mismo nombre Rādhā sugiere que Ella es eternamente la suprema dueña de las comodidades de Śrī Kṛṣṇa . Como tal, Ella es la médium que transmite el servicio de las entidades vivientes a Śrī Kṛṣṇa . Por lo tanto, los devotos de Vṛndāvana buscan la misericordia de Śrīmatī Rādhārāṇī para ser reconocidos como amorosos servidores de Śrī Kṛṣṇa .
El Señor Caitanya Mahāprabhu personalmente se acerca a las almas condicionadas caídas de la edad de hierro para transmitirles el principio más elevado de las relaciones trascendentales con el Señor. Las actividades del Señor Caitanya tienen lugar principalmente en el papel de la porción de Su potencia interna que da placer.
La absoluta Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa , es la forma omnipotente de existencia, conocimiento y bienaventuranza trascendentales en plenitud. Su potencia interna se exhibe primero como sat , o existencia, o, en otras palabras, como la porción que expande la función existencial del Señor. La misma potencia, mientras se muestra pleno conocimiento , se llama cit o samvit , que expande las formas trascendentales del Señor. Finalmente, la misma potencia mientras se juega como medio para dar placer se conoce como hlādinī , o potencia dichosa trascendental. Así, el Señor manifiesta Su potencia interna en tres divisiones trascendentales.
TEXTO 57
sei dui eka ebe caitanya gosāñi
rasa āsvādite doṅhe hailā eka-ṭhāṅi
SINÓNIMOS
sei —estos; dui —dos; eka —uno; ebe —ahora; caitanya gosāñi — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; rasa —suave; āsvādite —para probar; doṅhe —los dos; hailā —se han vuelto; eka – ṭhāṅi —un cuerpo.
TRADUCCIÓN
Ahora, para disfrutar del rasa , han aparecido en un solo cuerpo como el Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 58
ithi lāgi’ āge kari tāra vivaraṇa
yāhā haite haya gaurera mahimā-kathana
SINÓNIMOS
ithi lāgi ‘—para esto; āge —primero; kari —lo haré; tāra —de eso; vivaraṇa —descripción; yāhā haite —de donde; haya —hay; gaurera —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; mahimā —la gloria; kathana —relacionando.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, primero delinearé la posición de Rādhā y Kṛṣṇa . A partir de ahí se conocerá la gloria del Señor Caitanya .
TEXTO 59
rādhikā hayena kṛṣṇera praṇaya-vikāra
svarūpa-śakti–‘hlādinī’ nāma yāṅhāra
SINÓNIMOS
rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; hayena —es; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; praṇaya – vikāra —transformación del amor; svarūpa – śakti —energía personal; hlādinī — hlādinī ; nāma —nombre; yāṅhāra —cuyo.
TRADUCCIÓN
Śrīmatī Rādhikā es la transformación del amor de Kṛṣṇa. Ella es Su energía interna llamada hlādinī .
TEXTO 60
hlādinī karāya kṛṣṇe ānandāsvādana
hlādinīra dvārā kare bhaktera poṣaṇa
SINÓNIMOS
hlādinī — la energía hlādinī ; karāya —hace hacer; kṛṣṇe —en el Señor Kṛṣṇa ; ānanda – āsvādana —el sabor de la bienaventuranza; hlādinīra dvārā —por la potencia de placer; kare —hace; bhaktera —del devoto; poṣaṇa —nutritivo.
TRADUCCIÓN
Esa energía hlādinī brinda placer a Kṛṣṇa y nutre a Sus devotos.
SIGNIFICADO
Śrīla Jīva Gosvāmī ha discutido detalladamente la potencia hlādinī en su Prīti – sandarbha . Dice que los Vedas dicen claramente: «Sólo el servicio devocional puede conducirnos a la Personalidad de Dios. Sólo el servicio devocional puede ayudar al devoto a encontrar al Señor Supremo cara a cara. La Suprema Personalidad de Dios se siente atraída por el servicio devocional y, como tal, la supremacía suprema del conocimiento védico reside en conocer la ciencia del servicio devocional».
¿Cuál es la atracción particular que hace que el Señor Supremo se sienta entusiasmado por aceptar el servicio devocional, y cuál es la naturaleza de ese servicio? Las Escrituras védicas nos informan que la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, es autosuficiente, y que māyā , la nesciencia, nunca puede influir en Él en absoluto. Como tal, la potencia que vence al Supremo debe ser puramente espiritual. Esa potencia no puede ser nada de la manifestación material. La bienaventuranza que disfruta la Suprema Personalidad de Dios no puede ser de composición material como la concepción impersonalista de la bienaventuranza de Brahman . El servicio devocional es reciprocidad entre dos y, por lo tanto, no puede ubicarse simplemente dentro de uno mismo. Por lo tanto, la bienaventuranza de la autorrealización, brahmānanda , no puede equipararse al servicio devocional.
La Suprema Personalidad de Dios tiene tres clases de potencia interna, a saber, la hlādinī – śakti , o potencia de placer, la sandhinī – śakti , o potencia existencial, y la samvit – śakti , o potencia cognitiva. En el Viṣṇu Purāṇa (1.12.69) se dirige al Señor lo siguiente: «Oh Señor, Tú eres el sostén de todo. Los tres atributos hlādinī , sandhinī y samvit existen en Ti como una energía espiritual. Pero las modalidades materiales, que causan La felicidad, la miseria y la mezcla de ambas no existen en Ti, porque no tienes cualidades materiales».
Hlādinī es la manifestación personal de la bienaventuranza de la Suprema Personalidad de Dios, mediante la cual Él disfruta del placer. Como la potencia de placer está perpetuamente presente en el Señor Supremo, no se puede aceptar la teoría del impersonalista de que el Señor aparece en la modalidad material de bondad. La conclusión impersonalista va en contra de la versión védica de que el Señor posee una potencia de placer trascendental. Cuando la potencia de placer de la Suprema Personalidad de Dios se manifiesta por Su gracia en la persona de un devoto, esa manifestación se llama amor por Dios. «Amor de Dios» es un epíteto de la potencia de placer del Señor. Por lo tanto, el servicio devocional recíproco entre el Señor y Su devoto es una exhibición de la potencia de placer trascendental del Señor.
La potencia de la Suprema Personalidad de Dios que siempre Lo enriquece con bienaventuranza trascendental no es material, pero los Śaṅkaritas la han aceptado como tal porque ignoran la identidad del Señor Supremo y Su potencia de placer. Esas personas ignorantes no pueden comprender la distinción entre la bienaventuranza espiritual impersonal y la variedad de la potencia del placer espiritual. La potencia hlādinī brinda al Señor todo placer trascendental, y el Señor otorga esa potencia a Su devoto puro.
TEXTO 61
sac-cid-ānanda, pūrṇa, kṛṣṇera svarūpa
eka-i cic-chakti tāṅra dhare tina rūpa
SINÓNIMOS
sat – cit – ānanda —eternidad, conocimiento y bienaventuranza; pūrṇa —lleno; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sva – rūpa —propia forma; eka -i —uno; cit – śakti —energía espiritual; tāṅra —de Él; dhare —se manifiesta; tina —tres; rūpa —formas.
TRADUCCIÓN
El cuerpo del Señor Kṛṣṇa es eterno [ sat ], lleno de conocimiento [ cit ] y lleno de bienaventuranza [ ānanda ]. Su única energía espiritual manifiesta tres formas.
TEXTO 62
ānandāṁśe hlādinī, sad-aṁśe sandhinī
cid-aṁśe samvit–yāre jñāna kari’ māni
SINÓNIMOS
ānanda – aṁśe —en la porción de bienaventuranza; hlādinī —la energía del placer; sat – aṁśe — en la porción eterna; sandhinī —la energía que expande la existencia; cit – aṁśe — en la porción consciente; samvit —la energía plena del conocimiento; yāre —que; jñāna kari ‘—como conocimiento; māni —acepto.
TRADUCCIÓN
Hlādinī es Su aspecto de bienaventuranza; sandhinī , de existencia eterna; y samvit , de conocimiento, que también se acepta como conocimiento.
SIGNIFICADO
En su tesis Bhagavat – sandarbha (103), Śrīla Jīva Gosvāmī explica las potencias del Señor de la siguiente manera: La potencia trascendental de la Suprema Personalidad de Dios mediante la cual Él mantiene Su existencia se llama sandhinī . La potencia trascendental por la cual Él se conoce a Sí mismo y hace que otros lo conozcan se llama samvit . La potencia trascendental por la cual Él posee bienaventuranza trascendental y hace que Sus devotos tengan bienaventuranza se llama hlādinī .
La exhibición total de esas potencias se denomina viśuddha – sattva , y ese plano de variedad espiritual se manifiesta incluso en el mundo material, cuando el Señor aparece aquí. Por lo tanto, los pasatiempos y manifestaciones del Señor en el mundo material no son materiales en absoluto: pertenecen al estado trascendental puro. El Bhagavad- gītā confirma que cualquiera que comprenda la naturaleza trascendental de la aparición, las actividades y la desaparición del Señor se vuelve elegible para liberarse del cautiverio material al abandonar el presente tabernáculo material. Puede entrar en el reino espiritual para asociarse con la Suprema Personalidad de Dios y corresponder a la potencia hlādinī en las transacciones entre él y el Señor. En la modalidad mundana de bondad hay matices de pasión e ignorancia. Por eso la bondad mundana, al estar mezclada, se llama miśra – sattva . Pero la variedad trascendental de viśuddha – sattva está completamente libre de todas las cualidades mundanas. Por lo tanto, Viśuddha – sattva es la atmósfera adecuada para experimentar a la Personalidad de Dios y Sus pasatiempos trascendentales. La variedad espiritual es eternamente independiente de todas las condiciones materiales y no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, siendo ambas absolutas. El Señor y Sus devotos perciben simultáneamente la potencia hlādinī directamente mediante el poder de la potencia samvit .
Las modalidades materiales de la naturaleza controlan las almas condicionadas, pero la Suprema Personalidad de Dios nunca está influenciada por esas modalidades, como lo corrobora directa e indirectamente toda la literatura védica. El propio Señor Kṛṣṇa dice en el Undécimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam (11.25.12) : sattvaṁ rajas tama iti guṇā jīvasya naiva me: «Las modalidades materiales de la bondad, la pasión y la ignorancia están conectadas con las almas condicionadas, pero nunca Conmigo, el Suprema Personalidad de Dios.» El Viṣṇu Purāṇa lo confirma de la siguiente manera:
sattvādayo na santīśe
yatra na prākṛtā gunāḥ
sa śuddhaḥ sarva-śuddhebhyaḥ
pumān ādyaḥ prasīdatu
«La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu , está más allá de las tres cualidades bondad, pasión e ignorancia. No existen cualidades materiales en Él. Que esa persona original, Nārāyaṇa , que está situada en una posición completamente trascendental, esté complacida con nosotros». En el Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam (10.27.4), Indra alabó a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
viśuddha-sattvaṁ tava dhāma śāntaṁ
tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam
māyā-mayo ‘yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te ‘grahaṇānubandhaḥ
«Mi querido Señor, Tu morada es viśuddha – sattva , siempre imperturbable por las cualidades materiales y las actividades que allí se realizan en el servicio amoroso trascendental a Tus pies. La bondad, la austeridad y la penitencia de los devotos realzan tales actividades, que siempre están libres de la contaminación de la pasión y la ignorancia no pueden tocarte bajo ninguna circunstancia.»
Cuando no se manifiestan, se dice que las modalidades de la naturaleza material están en bondad. Cuando se manifiestan externamente y son activos en la producción de variedades de existencia material, se dice que están apasionados. Y cuando falta actividad y variedad, se dice que están en ignorancia. En otras palabras, el estado de ánimo pensativo es bondad, la actividad es pasión y la inactividad es ignorancia. Por encima de todas estas manifestaciones cualitativas mundanas está viśuddha – sattva . Cuando está dominada por la potencia sandhinī , es perceptible como la existencia de todo lo que existe. Cuando predomina la potencia samvit , se percibe como conocimiento en trascendencia. Y cuando predomina la potencia hlādinī , se percibe como el amor más confidencial por Dios. Viśuddha – sattva , la manifestación simultánea de estos tres en uno, es la característica principal del reino de Dios.
La Verdad Absoluta es, por tanto, la sustancia de la realidad, eternamente manifestada en tres energías. La manifestación de la energía interna del Señor es el mundo espiritual inconcebiblemente variado, la manifestación de la energía marginal comprende las entidades vivientes, y la manifestación de la energía externa es el cosmos material. Por lo tanto, la Verdad Absoluta incluye estos cuatro principios: la propia Suprema Personalidad de Dios, Su energía interna, Su energía marginal y Su energía externa. La forma del Señor y las expansiones de Su forma como svayaṁ – rūpa y vaibhava – prakāśa son directamente los disfrutadores de la energía interna, que es el expositor eterno del mundo espiritual, la más confidencial de las manifestaciones de energía. La manifestación externa, la energía material, proporciona los cuerpos que cubren a las entidades vivientes condicionadas, desde Brahmā hasta la insignificante hormiga. Esta energía envolvente se manifiesta bajo las tres modalidades de la naturaleza material y las entidades vivientes, tanto en las formas de vida superiores como en las inferiores, la aprecian de diversas maneras.
Cada una de las tres divisiones de la potencia interna (las energías sandhinī , samvit y hlādinī ) influye en una de las potencias externas por las cuales son conducidas las almas condicionadas. Esa influencia manifiesta las tres modalidades cualitativas de la naturaleza material, lo que demuestra definitivamente que las entidades vivientes, la potencia marginal, son eternamente sirvientes del Señor y, por lo tanto, están controladas por la potencia interna o externa.
TEXTO 63
hlādinī sandhinī samvit
tvayy ekā sarva-saṁsthitau
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite
SINÓNIMOS
hlādinī —potencia de placer; sandhinī —potencia de existencia; samvit —potencia del conocimiento; tvayi —en Ti; ekā —uno; sarva – saṁsthitau — que son la base de todas las cosas; hlāda —placer; tāpa —y miseria; karī —causando; miśrā —una mezcla de los dos; tvayi —en Ti; na u —no; guṇa – varjite — que no tienen las tres modalidades de la naturaleza material.
TRADUCCIÓN
«Oh Señor, Tú eres el soporte de todo. Los tres atributos hlādinī , sandhinī y samvit existen en Ti como una sola energía espiritual. Pero las modalidades materiales, que causan felicidad, miseria y mezclas de las dos, no existen en Ti, porque No tienes cualidades materiales.»
SIGNIFICADO
Este texto es del Viṣṇu Purāṇa (1.12.69).
TEXTO 64
sandhinīra sāra aṁśa–‘śuddha-sattva’ nāma
bhagavānera sattā haya yāhāte viśrāma
SINÓNIMOS
sandhinīra —de la potencia de existencia; sāra —esencia; aṁśa —porción; śuddha – sattva — śuddha – sattva (existencia pura); nāma —nombrado; bhagavānera —de la Suprema Personalidad de Dios; sattā —la existencia; haya —es; yāhāte —en el cual; viśrāma —el lugar de descanso.
TRADUCCIÓN
La porción esencial de la potencia sandhinī es śuddha – sattva . La existencia del Señor Kṛṣṇa depende de ello.
TEXTO 65
mātā, pitā, sthāna, gṛha, śayyāsana āra
e-saba kṛṣṇera śuddha-sattvera vikāra
SINÓNIMOS
mātā —madre; pitā —padre; sthāna —lugar; gṛha —casa; śayya – āsana —camas y asientos; āra —y; e- saba —todo esto; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śuddha – sattvera —del śuddha – sattva ; vikāra —transformaciones.
TRADUCCIÓN
La madre, el padre, la morada, la casa, la ropa de cama, los asientos, etc. de Kṛṣṇa, son todas transformaciones de śuddha – sattva .
SIGNIFICADO
El padre, la madre y los asuntos domésticos del Señor Kṛṣṇa se manifiestan todos en la misma existencia viśuddha : sattva . Una entidad viviente situada en el estado de bondad pura puede comprender la forma, la cualidad y otros rasgos de la Suprema Personalidad de Dios. La conciencia de Kṛṣṇa comienza en el plano de la bondad pura. Aunque al principio hay una leve comprensión de Kṛṣṇa , Kṛṣṇa en realidad se comprende como Vāsudeva , el propietario absoluto de la omnipotencia o la principal Deidad predominante de todas las potencias. Cuando la entidad viviente está situada en viśuddha – sattva , trascendental a las tres modalidades materiales de la naturaleza, puede percibir la forma, la cualidad y otros rasgos de la Suprema Personalidad de Dios mediante su actitud de servicio. El estado de bondad pura es la plataforma de la comprensión, pues el Señor Supremo siempre está en existencia espiritual.
Kṛṣṇa es siempre totalmente espiritual. Aparte de los padres de la Personalidad de Dios, toda la demás parafernalia de Su existencia también es esencialmente una manifestación de sandhinī – śakti , o una transformación de viśuddha – sattva . Para dejar esto más claro, se puede decir que esta sandhinī – śakti de la potencia interna mantiene y manifiesta toda la variedad del mundo espiritual. En el reino de Dios, los sirvientes y sirvientas del Señor, Sus consortes, Su padre y Su madre y todo lo demás son transformaciones de la existencia espiritual de sandhinī – śakti . La sandhinī – śakti existencial en la potencia externa expande de manera similar toda la variedad del cosmos material, desde el cual podemos vislumbrar el campo espiritual.
TEXTO 66
sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditaṁ
yad īyate tatra pumān apāvṛtaḥ
sattve ca tasmin bhagavān vāsudevo
hy adhokṣajo me manasā vidhīyate
SINÓNIMOS
sattvam —existencia; viśuddham —puro; vasudeva – śabditam —llamado vasudeva ; yat —de donde; īyate —aparece; tatra —en eso; pumān —la Suprema Personalidad de Dios; apāvṛtaḥ —sin ninguna cobertura; sattve —en la bondad; ca —y; tasmin —eso; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — Vāsudeva ; hola —ciertamente; adhokṣajaḥ —que está más allá de los sentidos; yo mio; manasā —por la mente; vidhīyate —se consigue.
TRADUCCIÓN
«La condición de bondad pura [ śuddha – sattva ], en la que la Suprema Personalidad de Dios se revela sin ninguna cobertura, se llama vasudeva . En ese estado puro, la Divinidad Suprema, que está más allá de los sentidos materiales y que es conocida como Vāsudeva , es percibido por mi mente.»
SIGNIFICADO
Este texto del Śrīmad- Bhāgavatam ( 4.3.23 ), pronunciado por el Señor Śiva cuando condenó a Dakṣa , el padre de Satī , como oponente de Viṣṇu , confirma más allá de toda duda que el Señor Kṛṣṇa , Su nombre, Su fama, Sus cualidades y todo en conexión con Su parafernalia existen en la sandhinī – śakti de la potencia interna del Señor.
TEXTO 67
kṛṣṇe bhagavattā-jñāna–saṁvitera sāra
brahma-jñānādika saba tāra parivāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇe — en Kṛṣṇa ; bhagavattā —de la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios original; jñāna —conocimiento; saṁvitera —de la potencia del conocimiento; sāra —la esencia; brahma – jñāna —conocimiento de Brahman ; ādika —y demás; saba —todos; tāra —de eso; parivāra —dependientes.
TRADUCCIÓN
La esencia de la potencia samvit es el conocimiento de que la Suprema Personalidad de Dios es el Señor Kṛṣṇa . Todos los demás tipos de conocimiento, como el conocimiento de Brahman , son sus componentes.
SIGNIFICADO
Las actividades del samvit – śakti producen el efecto de la cognición. Tanto el Señor como las entidades vivientes son conscientes. Śrī Kṛṣṇa , como Suprema Personalidad de Dios, tiene pleno conocimiento de todo en todas partes y, por lo tanto, no hay obstáculos para Su conocimiento. Puede adquirir conocimiento con sólo mirar un objeto, mientras que innumerables impedimentos bloquean el conocimiento de los seres vivos ordinarios. El conocimiento de los seres vivos tiene tres divisiones: conocimiento directo, conocimiento indirecto y conocimiento pervertido. La percepción sensorial de los objetos materiales mediante los sentidos mundanos, como el ojo, el oído, la nariz y la mano, siempre produce un conocimiento definitivamente pervertido. Esta ilusión es una presentación de la energía material, que está influenciada por el samvit – śakti de una manera pervertida. El conocimiento negativo de un objeto más allá del alcance de la percepción sensorial es el camino del conocimiento indirecto, que no es del todo imperfecto pero que sólo produce conocimiento fragmentario en forma de realización espiritual impersonal y monismo. Pero cuando el factor samvit de la cognición es iluminado por la potencia hlādinī de la misma energía interna, trabajan juntos, y sólo así se puede alcanzar el conocimiento de la Personalidad de Dios. El samvit – śakti debe mantenerse en ese estado. El conocimiento material y el conocimiento espiritual indirecto son subproductos del samvit – śakti .
TEXTO 68
hlādinīra sāra ‘prema’, prema-sāra ‘bhāva’
bhāvera parama-kāṣṭhā, nāma–‘mahā-bhāva’
SINÓNIMOS
hlādinīra —de la potencia del placer; sāra —la esencia; prema —amor por Dios; prema – sāra — la esencia de ese amor; bhāva —emoción; bhāvera —de emoción; parama – kāṣṭhā —el límite más elevado; nāma —nombrado; mahā – bhāva — mahābhāva .
TRADUCCIÓN
La esencia de la potencia hlādinī es el amor por Dios, la esencia del amor por Dios es la emoción [ bhāva ], y el desarrollo último de la emoción es mahābhāva .
SIGNIFICADO
El producto de hlādinī – śakti es el amor por Dios, que tiene dos divisiones: a saber, el amor puro por Dios y el amor adulterado por Dios. Sólo cuando la hlādinī śakti emana de Śrī Kṛṣṇa y se otorga al ser viviente para atraerlo, el ser viviente se vuelve un amante puro de Dios. Pero cuando la misma hlādinī – śakti es adulterada por la energía material externa y emana del ser vivo, no atrae a Kṛṣṇa ; por el contrario, el ser vivo se siente atraído por el espejismo de la energía material. En ese momento, en lugar de volverse loco de amor por Dios, el ser viviente se vuelve loco por el disfrute de los sentidos materiales, y debido a su asociación con las modalidades cualitativas de la naturaleza material, queda cautivado por sus interacciones de sentimientos angustiosos e infelices.
TEXTO 69
mahābhāva-svarūpā śrī-rādhā-ṭhākurāṇī
sarva-guṇa-khani kṛṣṇa-kāntā-śiromaṇi
SINÓNIMOS
mahā – bhāva —de mahābhāva ; svarūpā —la forma; śrī – rādhā – ṭhākurāṇī —Śrīmatī Rādhārāṇī; sarva – guṇa —de todas las buenas cualidades; khani —mío; kṛṣṇa – kāntā —de los amantes del Señor Kṛṣṇa ; śiromaṇi —joya de la corona.
TRADUCCIÓN
Śrī Rādhā Ṭhākurāṇī es la encarnación de mahābhāva . Ella es la depositaria de todas las buenas cualidades y la joya cumbre entre todas las encantadoras consortes del Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
La acción pura de la hlādinī – śakti se manifiesta en los tratos de las doncellas de Vraja y Śrīmatī Rādhārāṇī, quien es la participante más elevada de ese grupo trascendental. La esencia de hlādinī – śakti es el amor por Dios, la esencia del amor por Dios es bhāva , o sentimiento trascendental, y el tono más elevado de ese bhāva se llama mahābhāva . Śrīmatī Rādhārāṇī es la encarnación personificada de estos tres aspectos de la conciencia trascendental. Por lo tanto, ella es el principio más elevado en el amor por Dios y es el objeto supremo y adorable de Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 70
tayor apy ubhayor madhye
rādhikā sarvathādhikā
mahābhāva-svarūpeyaṁ
guṇair ativarīyasī
SINÓNIMOS
tayoḥ —de ellos; api —incluso; ubhayoḥ —de ambos (Candrāvalī y Rādhārāṇī); madhye —en el medio; rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; sarvathā —en todos los sentidos; adhikā —mayor; mahā – bhāva – svarūpā —la forma de mahābhāva ; iyam —éste; guṇaiḥ —con buenas cualidades; ativarīyasī —el mejor de todos.
TRADUCCIÓN
«De estas dos gopīs [Rādhārāṇī y Candrāvalī], Śrīmatī Rādhārāṇī es superior en todos los aspectos. Ella es la encarnación de mahābhāva , y sobrepasa a todos en buenas cualidades».
SIGNIFICADO
Este texto es el verso 2 del Ujjvala – nīlamaṇi de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 71
kṛṣṇa-prema-bhāvita yāṅra cittendriya-kāya
kṛṣṇa-nija-śakti rādhā krīḍāra sahāya
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – prema —amor por el Señor Kṛṣṇa ; bhāvita —empapado en; yāṅra —cuyo; citta —mente; indriya —sentidos; kāya —cuerpo; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; nija – śakti —Su propia energía; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍāra —de pasatiempos; sahāya —compañero.
TRADUCCIÓN
Su mente, sus sentidos y su cuerpo están impregnados de amor por Kṛṣṇa . Ella es la propia energía de Kṛṣṇa y Le ayuda en Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
Śrīmatī Rādhārāṇī es tan completamente espiritual como Kṛṣṇa . Nadie debería considerarla material. Definitivamente no es como las almas condicionadas, que tienen cuerpos materiales, densos y sutiles, cubiertos por los sentidos materiales. Ella es totalmente espiritual y tanto su cuerpo como su mente son de la misma encarnación espiritual. Debido a que Su cuerpo es espiritual, Sus sentidos también son espirituales. Así, Su cuerpo, mente y sentidos brillan plenamente en amor por Kṛṣṇa . Ella es la hlādinī – śakti personificada (la energía placentera de la potencia interna del Señor) y, por lo tanto, es la única fuente de disfrute para Śrī Kṛṣṇa .
Śrī Kṛṣṇa no puede disfrutar de nada que sea internamente diferente de Él. Por lo tanto, Rādhā y Śrī Kṛṣṇa son idénticos. La porción sandhinī de la potencia interna de Śrī Kṛṣṇa ha manifestado la forma todo atractiva de Śrī Kṛṣṇa , y la misma potencia interna, en el aspecto hlādinī , ha presentado a Śrīmatī Rādhārāṇī, quien es la atracción para los todo-atractivos. Nadie puede igualar a Śrīmatī Rādhārāṇī en los pasatiempos trascendentales de Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 72
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tabhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
SINÓNIMOS
ānanda —bienaventuranza; cit —y conocimiento; maya —que consiste en; rasa —suaviza; prati —a cada segundo; bhāvitābhiḥ —que están absortos en; tābhiḥ —con aquellos; yaḥ —quién; eva —ciertamente; nija – rūpatayā —con Su propia forma; kalābhiḥ —que son partes de porciones de Su potencia de placer; goloke —en Goloka Vṛndāvana ; eva —ciertamente; nivasati —reside; akhila – ātma —como el alma de todos; bhūtaḥ —que existe; govindam — Señor Govinda ; ādi – puruṣam —la personalidad original; tam —Él; aham —yo; bhajāmi —adoración.
TRADUCCIÓN
«Adoro a Govinda , el Señor primitivo, que reside en Su propio reino, Goloka , con Rādhā , que se asemeja a Su propia figura espiritual y que encarna la potencia extática [ hlādinī ]. Sus compañeros son Sus confidentes, que encarnan extensiones de Su forma corporal. y que están imbuidos y impregnados de un rasa espiritual siempre bienaventurado «.
SIGNIFICADO
Este texto es del Brahma – saṁhitā (5.37).
TEXTO 73
kṛṣṇere karāya yaiche rasa āsvādana
krīḍāra sahāya yaiche, śuna vivaraṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇere —al Señor Kṛṣṇa ; karāya —hace hacer; yaiche —cómo; rasa —las melosidades; āsvādana —saborear; krīḍāra —de pasatiempos; sahāya —ayudante; yaiche —cómo; śuna —por favor escucha; vivaraṇa —la descripción.
TRADUCCIÓN
Ahora, por favor, escuchen cómo las consortes del Señor Kṛṣṇa le ayudan a saborear el rasa y cómo le ayudan en Sus pasatiempos.
TEXTOS 74-75
kṛṣṇa-kāntā-gaṇa dekhi tri-vidha prakāra
eka lakṣmī-gaṇa, puro mahiṣī-gaṇa āra
vrajāṅganā-rūpa, āra kāntā-gaṇa-sāra
śrī-rādhikā haite kāntā-gaṇera vistara
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – kāntā – gaṇa —los amantes del Señor Kṛṣṇa ; dekhi —ya veo; tri – vidha —tres; prakāra —tipos; eka —uno; lakṣmī – gaṇa —las diosas de la fortuna; puro —en la ciudad; mahiṣī – gaṇa —las reinas; āra —y; vraja – aṅganā —de las hermosas mujeres de Vraja ; rūpa —que tiene la forma; āra —otro tipo; kāntā – gaṇa —de los amantes; sāra —la esencia; śrī – rādhikā haite —de Śrīmatī Rādhārāṇī; kāntā – gaṇera —de los amantes de Kṛṣṇa ; vistāra —la expansión.
TRADUCCIÓN
Las amadas consortes del Señor Kṛṣṇa son de tres clases: las diosas de la fortuna, las reinas y las lecheras de Vraja , que son las más destacadas de todas. Todas estas consortes proceden de Rādhikā .
TEXTO 76
avatārī kṛṣṇa yaiche kare avatāra
aṁśinī rādhā haite tina gaṇera vistara
SINÓNIMOS
avatārī —la fuente de todas las encarnaciones; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yaiche —tal como; kare —hace; avatāra —encarnación; aṁśinī —la fuente de todas las porciones; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; haite —de; tina —tres; gaṇera —de los grupos; vistāra —expansión.
TRADUCCIÓN
Así como la fuente, el Señor Kṛṣṇa , es la causa de todas las encarnaciones, así Śrī Rādhā es la causa de todas estas consortes.
TEXTO 77
vaibhava-gaṇa yena tāṅra aṅga-vibhūti
bimba-pratibimba-rūpa mahiṣīra tati
SINÓNIMOS
vaibhava – gaṇa —las expansiones; yena —por así decirlo; tāṅra —de Ella; aṅga —del cuerpo; vibhūti —poderosas expansiones; bimba —reflexiones; pratibimba —contrarreflexiones; rūpa —que tiene la forma; mahiṣīra —de las reinas; tati —la expansión.
TRADUCCIÓN
Las diosas de la fortuna son manifestaciones parciales de Śrīmatī Rādhikā , y las reinas son reflejos de Su imagen.
TEXTO 78
laksmī-gaṇa tāṅra vaibhava-vilāsāṁśa-rūpa
mahiṣī-gaṇa vaibhava-prakāśa-svarūpa
SINÓNIMOS
lakṣmī – gaṇa —las diosas de la fortuna; tāṅra —Ella; vaibhava – vilāsa — como vaibhava – vilāsa ; aṁśa —de porciones plenarias; rūpa —que tiene la forma; mahiṣī – gaṇa —las reinas; vaibhava – prakāśa —de vaibhava – prakāśa ; svarūpa —que tiene la naturaleza.
TRADUCCIÓN
Las diosas de la fortuna son Sus porciones plenas y exhiben las formas de vaibhava – vilāsa . Las reinas son de la naturaleza de Su vaibhava – prakāśa .
TEXTO 79
ākāra svabhāva-bhede vraja-devī-gaṇa
kāya-vyūha-rūpa tāṅra rasera kāraṇa
SINÓNIMOS
ākāra —de rasgos; svabhāva —de naturalezas; bhede —con diferencias; vraja – devī – gaṇa — las gopīs; kāya —de Su cuerpo; vyūha —de expansiones; rūpa —que tiene la forma; tāṅra —de Ella; rasera —de melosidades; kāraṇa —instrumentos.
TRADUCCIÓN
Los Vraja -devīs tienen diversos rasgos corporales. Ellos son Sus expansiones y son los instrumentos para expandir rasa .
TEXTO 80
bahu kāntā vinā nahe rasera ullāsa
līlāra sahāya lāgi’ bahuta prakāśa
SINÓNIMOS
bahu —muchos; kāntā —amantes; vinā —sin; nahe —no hay; rasera —de melosidad; ullāsa —alborozo; līlāra —de pasatiempos; sahāya —ayudante; lāgi ‘—con el propósito de ser; bahuta —muchos; prakāśa —manifestaciones.
TRADUCCIÓN
Sin muchas consortes, no hay tal júbilo en rasa . Por lo tanto, hay muchas manifestaciones de Śrīmatī Rādhārāṇī para ayudar en los pasatiempos del Señor.
TEXTO 81
tāra madhye vraje nānā bhāva-rasa-bhede
kṛṣṇake karāya rāsādika-līlāsvāde
SINÓNIMOS
tāra madhye —entre ellos; vraje —en Vraja ; nānā —varios; bhāva —de estados de ánimo; rasa —y de melosidades; bhede —por diferencias; kṛṣṇake — el Señor Kṛṣṇa ; karāya —hacer hacer; rāsa – ādika —comenzando con ladanza rāsa ; līlā —de los pasatiempos; āsvāde —saborear.
TRADUCCIÓN
Entre ellos hay varios grupos de consortes en Vraja que tienen variedades de sentimientos y melosidades. Ayudan al Señor Kṛṣṇa a saborear toda la dulzura de la danza rāsa y otros pasatiempos.
SIGNIFICADO
Como ya se explicó, Kṛṣṇa y Rādhā son uno de cada dos. Son idénticos. Kṛṣṇa se expande en múltiples encarnaciones y porciones plenarias como los puruṣas. De manera similar, Śrīmatī Rādhārāṇī Se expande en múltiples formas como las diosas de la fortuna, las reinas y las damiselas de Vraja . Esas expansiones de Śrīmatī Rādhārāṇī son todas Sus porciones plenarias. Todas esas formas femeninas de Kṛṣṇa son expansiones que corresponden a Sus expansiones plenarias de formas de Viṣṇu . Estas expansiones se han comparado con formas reflejadas de la forma original. No hay diferencia entre la forma original y las formas reflejadas. Los reflejos femeninos de la potencia de placer de Kṛṣṇa son tan buenos como Kṛṣṇa mismo.
Las expansiones plenarias de la personalidad de Kṛṣṇa se llaman vaibhava – vilāsa y vaibhava – prakāśa , y las expansiones de Rādhā se describen de manera similar. Las diosas de la fortuna son Sus formas vaibhava – vilāsa , y las reinas son sus formas vaibhava – prakāśa . Las asociadas personales de Rādhārāṇī, las damiselas de Vraja , son expansiones directas de Su cuerpo. Como expansiones de Su forma personal y disposición trascendental, son agentes de diferentes reciprocidades de amor en los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa , bajo la dirección suprema de Śrīmatī Rādhārāṇī. En el reino trascendental, el disfrute se disfruta plenamente en la variedad. La exuberancia de la melosidad trascendental aumenta con la asociación de un gran número de personalidades similares a Rādhārāṇī, a quienes también se les conoce como gopīs o sakhīs. La variedad de innumerables amantes es una fuente de deleite para Śrī Kṛṣṇa y, por lo tanto, estas expansiones de Śrīmatī Rādhārāṇī son necesarias para realzar la potencia de placer de Śrī Kṛṣṇa . Sus trascendentales intercambios de amor son los asuntos superexcelentes de los pasatiempos en Vṛndāvana . Mediante estas expansiones del cuerpo personal de Śrīmatī Rādhārāṇī, Ella ayuda al Señor Kṛṣṇa a saborear la danza rāsa y otras actividades similares. Śrīmatī Rādhārāṇī, al ser el pétalo central de la flor rāsa – līlā , también es conocida por los nombres que se encuentran en los siguientes versos.
TEXTO 82
govindānandinī rādhā, govinda-mohinī
govinda-sarvasva, sarva-kāntā-śiromaṇi
SINÓNIMOS
govinda – ānandinī —Aquella que complace a Govinda ; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; govinda – mohinī —Aquella que desconcierta a Govinda ; govinda – sarvasva —el ser y el fin del Señor Govinda ; sarva – kāntā —de todos los amantes del Señor; śiromaṇi —la joya de la corona.
TRADUCCIÓN
Rādhā es quien da placer a Govinda , y Ella es también la hechicera de Govinda . Ella es el principio y el fin de Govinda , y la joya cumbre de todas Sus consortes.
TEXTO 83
devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva-
kāntiḥ sammohinī parā
SINÓNIMOS
devī —que brilla intensamente; kṛṣṇa – mayī —no diferente del Señor Kṛṣṇa ; proktā —llamado; rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; para – devatā —muy adorable; sarva – lakṣmī – mayī —que preside a todas las diosas de la fortuna; sarva – kāntiḥ — en quien existe todo esplendor; sammohinī —cuyo carácter desconcierta por completo al Señor Kṛṣṇa ; parā —la energía superior.
TRADUCCIÓN
«La diosa trascendental Śrīmatī Rādhārāṇī es la contraparte directa del Señor Śrī Kṛṣṇa . Ella es la figura central de todas las diosas de la fortuna. Ella posee todo el atractivo para atraer a la todo-atractiva Personalidad de Dios. Ella es la potencia interna primordial del Caballero.»
SIGNIFICADO
Este texto es del Bṛhad-gautamīya- tantra .
TEXTO 84
‘devī’ kahi dyotamānā, paramā sundarī
kimvā, kṛṣṇa-pūjā-krīḍāra vasati nagarī
SINÓNIMOS
devī —la palabra devī ; kahi —digo; dyotamānā —brillante; paramā —la mayoría; sundarī —hermosa; kimvā —o; kṛṣṇa – pūjā —de la adoración del Señor Kṛṣṇa ; krīḍāra —y de deportes; vasati —la morada; nagarī —la ciudad.
TRADUCCIÓN
«Devī» significa «resplandeciente y bellísima». O bien significa «la hermosa morada de la adoración y los deportes de amor del Señor Kṛṣṇa «.
TEXTO 85
kṛṣṇa-mayī–kṛṣṇa yāra bhitare bāhire
yāṅhā yāṅhā netra paḍe tāṅhā kṛṣṇa esfera
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – mayī —la palabra kṛṣṇa – mayī ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yāra —de quien; bhitare —el interior; bāhire —el exterior; yāṅhā yāṅhā —dondequiera; netra —los ojos; paḍe —caer; tāṅhā —allí; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; esfera —se manifiesta.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa-mayī» significa «aquel cuyo interior y exterior son el Señor Kṛṣṇa «. Ella ve al Señor Kṛṣṇa dondequiera que dirija Su mirada.
TEXTO 86
kimvā, prema-rasa-maya kṛṣṇera svarūpa
tāṅra śakti tāṅra saha haya eka-rūpa
SINÓNIMOS
kimvā —o; prema – rasa —las melosidades del amor; maya —hecha de; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; svarūpa —la verdadera naturaleza; tāṅra —de Él; śakti —la energía; tāṅra saha —con Él; haya —hay; eka – rūpa —unidad.
TRADUCCIÓN
O bien, Ella es idéntica al Señor Kṛṣṇa , porque Ella encarna las melosidades del amor. La energía del Señor Kṛṣṇa es idéntica a Él.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa – mayī tiene dos significados diferentes. Primero, una persona que siempre piensa en Kṛṣṇa, tanto por dentro como por fuera, y que siempre recuerda sólo a Kṛṣṇa , dondequiera que vaya o cualquier cosa que vea, se llama kṛṣṇa – mayī . Además, puesto que la personalidad de Kṛṣṇa está llena de amor, Su potencia amorosa, Rādhārāṇī, al no ser diferente de Él, se llama kṛṣṇa – mayī .
TEXTO 87
kṛṣṇa-vāñchā-pūrti-rūpa kare ārādhane
ataeva ‘rādhikā’ nāma purāṇe vākhāne
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – vāñchā —del deseo del Señor Kṛṣṇa ; pūrti – rūpa —de la naturaleza de la plenitud; kare —hace; ārādhane —adoración; ataeva —por lo tanto; rādhikā —Śrīmatī Rādhikā ; nāma —nombrado; purāṇe —en los Purāṇas; vākhāne —en la descripción.
TRADUCCIÓN
Su adoración [ ārādhana ] consiste en satisfacer los deseos del Señor Kṛṣṇa . Por eso los Purāṇas la llaman Rādhikā .
SIGNIFICADO
El nombre Rādhā se deriva de la raíz de la palabra ārādhana , que significa «adoración». Por eso , la personalidad que supera a todos en la adoración de Kṛṣṇa puede recibir el nombre de Rādhikā , el servidor más grande.
TEXTO 88
anayārādhito nūnaṁ
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ
SINÓNIMOS
anayā —por éste; ārādhitaḥ —adorado; nūnam —ciertamente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; hariḥ —el Señor Kṛṣṇa ; īśvaraḥ —el Señor Supremo; yat —de donde; naḥ —nosotros; vihāya —dejando de lado; govindaḥ — Govinda ; prītaḥ —complacido; yām —a quién; anayat —liderar; rahaḥ —a un lugar solitario.
TRADUCCIÓN
«En verdad, Ella ha adorado a la Personalidad de Dios. Por lo tanto, el Señor Govinda , complacido, la ha llevado a un lugar solitario, dejándonos a todos atrás».
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (10.30.28).
TEXTO 89
ataeva sarva-pūjyā, parama-devatā
sarva-pālikā, sarva jagatera mātā
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; sarva – pūjyā —adorable por todos; parama —supremo; devatā —diosa; sarva – pālikā —la protectora de todos; sarva jagatera —de todos los universos; mātā —la madre.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, Rādhā es parama – devatā , la diosa suprema, y Ella es adorable para todos. Ella es la protectora de todos y es la madre del universo entero.
TEXTO 90
‘sarva-lakṣmī’-śabda pūrve kariyāchi vyākhyāna
sarva-lakṣmī-gaṇera tiṅho hana adhiṣṭhāna
SINÓNIMOS
sarva – lakṣmī – śabda —la palabra sarva – lakṣmī ; pūrve— anteriormente; kariyāchi —he hecho; vyākhyāna —explicación; sarva – lakṣmī – gaṇera — de todas las diosas de la fortuna; tiṅho —Ella; hana —es; adhiṣṭhāna —morada.
TRADUCCIÓN
Ya he explicado el significado de «sarvalakṣmī » . Rādhā es la fuente original de todas las diosas de la fortuna.
TEXTO 91
kimvā, ‘sarva-lakṣmī’–kṛṣṇera ṣaḍ-vidha aiśvarya
tāṅra adhiṣṭhātrī śakti–sarva-śakti-varya
SINÓNIMOS
kimvā —o; sarva – lakṣmī —la palabra sarva – lakṣmī ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; ṣaṭ – vidha —seis clases; aiśvarya —opulencias; tāṅra —de Él; adhiṣṭhātrī —jefe; śakti —energía; sarva – śakti —de todas las energías; varia —el mejor.
TRADUCCIÓN
O «sarva-lakṣmī» indica que Ella representa plenamente las seis opulencias de Kṛṣṇa . Por lo tanto, Ella es la energía suprema del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 92
sarva-sundarya-kānti vaisaye yāṅhāte
sarva-lakṣmī-gaṇera śobhā haya yāṅhā haite
SINÓNIMOS
sarva – saundarya —de toda belleza; kānti —el esplendor; vaisaye —se sienta; yāṅhāte —en quien; sarva – lakṣmī – gaṇera — de todas las diosas de la fortuna; śobhā —el esplendor; haya —es; yāṅhā haite —de quién.
TRADUCCIÓN
La palabra «sarva-kānti» indica que toda la belleza y el brillo descansan en Su cuerpo. Todos los lakṣmīs obtienen su belleza de Ella.
TEXTO 93
kimvā ‘kānti’-śabde kṛṣṇera saba icchā kahe
kṛṣṇera sakala vāñchā rādhātei rahe
SINÓNIMOS
kimvā —o; kānti – śabde —con la palabra kānti ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; saba —todos; icchā —deseos; kahe —dice; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sakala —todos; vāñchā —deseos; rādhātei —en Śrīmatī Rādhārāṇī; rahe —permanecer.
TRADUCCIÓN
«Kānti» también puede significar «todos los deseos del Señor Kṛṣṇa «. Todos los deseos del Señor Kṛṣṇa descansan en Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 94
rādhikā karena kṛṣṇera vāñchita pūraṇa
‘sarva-kānti’-śabdera ei artha vivaraṇa
SINÓNIMOS
rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; karena —hace; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vāñchita —objeto deseado; pūraṇa —cumpliendo; sarva – kānti – śabdera —de la palabra sarva – kānti ; ei —esto; artha —significado; vivaraṇa —la descripción.
TRADUCCIÓN
Śrīmatī Rādhikā cumple todos los deseos del Señor Kṛṣṇa . Éste es el significado de «sarva- kānti «.
TEXTO 95
jagat-mohana kṛṣṇa, tāṅhāra mohinī
ataeva samastera parā ṭhākurāṇī
SINÓNIMOS
jagat – mohana —encantando el universo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāṅhāra —de Él; mohinī —la hechicera; ataeva —por lo tanto; samastera —de todos; parā —principalmente; ṭhākurāṇī —diosa.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa encanta al mundo, pero Śrī Rādhā incluso lo encanta a Él. Por tanto Ella es la diosa suprema de todo.
TEXTO 96
rādhā–pūrṇa-śakti, kṛṣṇa–pūrṇa-śaktimān
dui vastu bheda nāi, śāstra-paramāṇa
SINÓNIMOS
rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; pūrṇa – śakti —la energía completa; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; pūrṇa – śaktimān —el poseedor completo de energía; dui —dos; vastu —cosas; bheda —diferencia; nāi —no hay; śāstra – paramāṇa —la evidencia de las Escrituras reveladas.
TRADUCCIÓN
Śrī Rādhā es el poder total, y el Señor Kṛṣṇa es el poseedor del poder total. Los dos no son diferentes, como lo demuestran las Escrituras reveladas.
TEXTO 97
mṛgamada, tāra gandha–yaiche aviccheda
agni, jvālāte–yaiche kabhu nāhi bheda
SINÓNIMOS
mṛga – mada —almizcle; tāra —de eso; gandha —fragancia; yaiche —tal como; aviccheda —inseparables; agni —el fuego; jvālāte —temperatura; yaiche —tal como; kabhu —cualquiera; nāhi —no hay; bheda —diferencia.
TRADUCCIÓN
En efecto, son lo mismo, como el almizcle y su aroma son inseparables, o como el fuego y su calor no son diferentes.
TEXTO 98
rādhā-kṛṣṇa aiche sadā eka-i svarūpa
līlā-rasa āsvādite dhare dui-rūpa
SINÓNIMOS
rādhā – kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa ; aiche —de esta manera; sadā —siempre; eka -i —uno; svarūpa —naturaleza; līlā – rasa —la melosidad de un pasatiempo; āsvādite —para probar; dhare —manifiesto; dui – rūpa —dos formas.
TRADUCCIÓN
Así pues, Rādhā y el Señor Kṛṣṇa son uno, pero han adoptado dos formas para disfrutar de las melosidades de los pasatiempos.
TEXTOS 99-100
prema-bhakti śikhāite āpane avatari
rādhā-bhāva-kānti dui aṅgīkāra kari’
śrī-kṛṣṇa-caitanya-rūpe kaila avatāra
ei ta’ pañcama ślokera artha paracāra
SINÓNIMOS
prema – bhakti — servicio devocional en amor por Dios; śikhāite —enseñar; āpane —Él mismo; avatari —descendente; rādhā – bhāva —el estado de ánimo de Śrīmatī Rādhārāṇī; kānti —y brillo; dui —dos; aṅgīkāra kari ‘-aceptar; śrī – kṛṣṇa – caitanya —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; rūpe —en la forma; kaila —hecho; avatāra —encarnación; ei —esto; ta’ -ciertamente; pañcama —quinto; ślokera —del verso; artha —significado; paracāra —proclamación.
TRADUCCIÓN
Para promulgar prema – bhakti [servicio devocional en amor por Dios], Kṛṣṇa apareció como Śrī Kṛṣṇa Caitanya con el humor y la tez de Śrī Rādhā . Así he explicado el significado del quinto verso.
TEXTO 101
ṣaṣṭha ślokera artha karite prakāśa
prathame kahiye sei ślokera ābhāsa
SINÓNIMOS
ṣaṣṭha —sexto; ślokera —del verso; artha —significado; karite —hacer; prakāśa —manifestación; prathame —primero; kahiye —hablaré; sei —eso; ślokera —del verso; ābhāsa —insinuación.
TRADUCCIÓN
Para explicar el sexto verso, primero daré una idea de su significado.
TEXTO 102
avatari’ prabhu pracārila saṅkīrtana
eho bāhya hetu, pūrve kariyāchi sūcana
SINÓNIMOS
avatari’ -encarnando; prabhu —el Señor; pracārila —propagada; saṅkīrtana —el canto congregacional del santo nombre; eho —esto; bāhya —externo; hetu —razón; pūrve— anteriormente; kariyāchi —he dado; sūcana —indicación.
TRADUCCIÓN
El Señor vino a propagar saṅkīrtana . Ése es un propósito externo, como ya he indicado.
TEXTO 103
avatārera āra eka āche mukhya-bīja
rasika-śekhara kṛṣṇera sei kārya nija
SINÓNIMOS
avatārera —de la encarnación; āra —otro; eka —uno; āche —hay; mukhya – bīja —semilla principal; rasika – śekhara —el principal disfrutador de las melosidades del amor; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sei —eso; kārya —negocios; nija —propio.
TRADUCCIÓN
Hay una causa principal para la aparición del Señor Kṛṣṇa. Surge de Sus propios compromisos como el principal disfrutador de intercambios amorosos.
TEXTO 104
ati gūḍha hetu sei tri-vidha prakāra
dāmodara-svarūpa haite yāhāra pracāra
SINÓNIMOS
ati —muy; gūḍha —esotérico; hetu —razón; sei —eso; tri – vidha —tres; prakāra —tipos; dāmodara – svarūpa haite —de Svarūpa Dāmodara ; yāhāra —de los cuales; pracāra —la proclamación.
TRADUCCIÓN
Esa causa tan confidencial es triple. Svarūpa Dāmodara lo ha revelado.
TEXTO 105
svarūpa-gosāñi—prabhura ati antaraṅga
tāhāte jānena prabhura e-saba prasaṅga
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi ; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; ati —muy; antaraṅga —asociado confidencial; tāhāte —por eso; jānena —él sabe; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; e- saba —todo esto; prasaṅga —temas.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Gosāñi es el asociado más íntimo del Señor. Por tanto, conoce bien todos estos temas.
SIGNIFICADO
Antes de que el Señor aceptara la orden de vida de renuncia, Puruṣottama Bhaṭṭācārya , un residente de Navadvīpa , deseaba entrar en la orden de vida de renuncia. Por lo tanto, dejó su hogar y fue a Benarés, donde aceptó la posición de brahmacarya de un sannyāsī māyāvādī . Cuando se volvió brahmacārī , se le dio el nombre de Śrī Dāmodara Svarūpa . Poco después abandonó Benarés, sin tomar sannyāsa , y llegó a Nīlācala , Jagannātha Purī , donde se alojaba el Señor Caitanya . Allí conoció a Caitanya Mahāprabhu y dedicó su vida al servicio del Señor. Se convirtió en el secretario y compañero constante del Señor Caitanya. Solía realzar la potencia de placer del Señor cantando canciones apropiadas, que eran muy apreciadas. Svarūpa Dāmodara pudo comprender la misión secreta del Señor Caitanya , y fue sólo por su gracia que todos los devotos del Señor Caitanya pudieron conocer el verdadero propósito del Señor.
Svarūpa Dāmodara ha sido identificada como Lalitā – devī , la segunda expansión de Rādhārāṇī. Sin embargo, el autoritario Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā de Kavi – karṇapūra describe a Svarūpa Dāmodara como el mismo Viśākhā – devī que sirve al Señor en Goloka Vṛndāvana . Por lo tanto, debe entenderse que Śrī Svarūpa Dāmodara es una expansión directa de Rādhārāṇī que ayuda al Señor a experimentar la actitud de Rādhārāṇī.
TEXTO 106
rādhikāra bhāva-mūrti prabhura antara
sei bhāve sukha-duḥkha uṭhe nirantara
SINÓNIMOS
rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva – mūrti —la forma de las emociones; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; antara —el corazón; sei —eso; bhāve —en la condición; sukha – duḥkha —felicidad y angustia; uṭhe —levántate; nirantara —constantemente.
TRADUCCIÓN
El corazón del Señor Caitanya es la imagen de las emociones de Śrī Rādhikā. Así, en él surgen constantemente sentimientos de placer y dolor.
SIGNIFICADO
El corazón del Señor Caitanya estaba lleno de los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī, y Su apariencia se parecía a la de Ella. Svarūpa Dāmodara ha explicado Su actitud como rādhā – bhāva – mūrti , la actitud de Rādhārāṇī. Aquel que se ocupa en la complacencia de los sentidos en el plano material difícilmente puede entender rādhā – bhāva , pero aquel que está libre de las exigencias de la complacencia de los sentidos puede entenderlo. Rādhā – bhāva debe entenderse desde el punto de vista de los Gosvāmīs, aquellos que en realidad son controladores de los sentidos. De esas fuentes autorizadas se puede saber que la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī es la perfección más elevada del amor conyugal, que es la más elevada de las cinco melosidades trascendentales, y es la perfección completa del amor por Kṛṣṇa .
Estos asuntos trascendentales pueden entenderse desde dos plataformas. Uno se llama elevado y el otro se llama superelevado. Las relaciones amorosas que se exhiben en Dvārakā son la forma elevada. La posición superelevada se alcanza en las manifestaciones de los pasatiempos de Vṛndāvana . La actitud del Señor Caitanya ciertamente es superelevada.
De la vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu , una persona inteligente dedicada al servicio devocional puro puede comprender que Él siempre sintió en Sí mismo la separación de Kṛṣṇa . En esa separación, a veces sentía que había encontrado a Kṛṣṇa y que estaba disfrutando del encuentro. El significado de esta separación y encuentro es muy específico. Si alguien intenta comprender la exaltada posición del Señor Caitanya sin saberlo, seguramente la malinterpretará. Primero debemos llegar a ser plenamente autorrealizados. De lo contrario, uno puede identificar erróneamente al Señor como nāgara , o el disfrutador de las damiselas de Vraja , cometiendo así el error de rasābhāsa, o comprensión superpuesta.
TEXTO 107
śeṣa-līlāya prabhura kṛṣṇa-viraha-unmāda
bhrama-maya ceṣṭā, āra pralāpa-maya vāda
SINÓNIMOS
śeṣa – līlāya —en los pasatiempos finales; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – viraha —de la separación del Señor Kṛṣṇa ; unmāda —la locura; bhrama – maya —erróneo; ceṣṭā —esfuerzos; āra —y; pralāpa – maya —delirante; vāda —hablar.
TRADUCCIÓN
En la última parte de Sus pasatiempos, el Señor Caitanya estaba obsesionado con la locura de la separación del Señor Kṛṣṇa . Actuó de manera errónea y habló delirantemente.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Caitanya exhibió la etapa más elevada de los sentimientos de un devoto en separación del Señor. Esta exposición fue sublime porque Él era completamente perfecto en los sentimientos de separación. Los materialistas, sin embargo, no pueden entender esto. A veces los eruditos materialistas piensan que estaba enfermo o loco. Su problema es que siempre se ocupan en la complacencia de los sentidos materiales y nunca pueden comprender los sentimientos de los devotos y del Señor. Los materialistas son sumamente abominables en sus ideas. Piensan que pueden disfrutar de los objetos densos que pueden percibirse directamente mediante sus sentidos y que, de manera similar, pueden tratar con los aspectos trascendentales del Señor Caitanya . Pero al Señor sólo se le comprende siguiendo los principios establecidos por los Gosvāmīs, encabezados por Svarūpa Dāmodara . Doctrinas como las de los nadīyā -nāgarīs, una clase de supuestos devotos, nunca son presentadas por personas autorizadas como Svarūpa Dāmodara o los seis Gosvāmīs. Las ideas de los gaurāṅga -nāgarīs son simplemente una mezcla mental y están completamente en el plano mental.
TEXTO 108
rādhikāra bhāva yaiche uddhava-darśane
sei bhāve matta prabhu rahe rātri-dine
SINÓNIMOS
rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva —emoción; yaiche —tal como; uddhava – darśane —al ver a Śrī Uddhava ; sei —eso; bhāve —en el estado; matta —enloquecido; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; rahe —permanece; rātri – cenar —día y noche.
TRADUCCIÓN
Así como Rādhikā se volvió loca al ver a Uddhava , así el Señor Caitanya estaba obsesionado día y noche con la locura de la separación.
SIGNIFICADO
Aquellos que se encuentran bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden comprender que Su modo de adorar al Señor Supremo Kṛṣṇa en separación es la verdadera adoración del Señor. Cuando los sentimientos de separación se vuelven muy intensos, uno alcanza la etapa de encontrarse con Śrī Kṛṣṇa .
Los supuestos devotos, como los sahajiyās, imaginan fácilmente que se encuentran con Kṛṣṇa en Vṛndāvana . Ese pensamiento puede ser útil, pero en realidad es posible encontrar a Kṛṣṇa mediante la actitud de separación enseñada por Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 109
rātre pralāpa kare svarūpera kaṇṭha dhari’
āveśe āpana bhāva kahaye ughāḍi’
SINÓNIMOS
rātre —de noche; pralāpa —delirio; kare —hace; svarūpera — de Svarūpa Dāmodara ; kaṇṭha dhari ‘—abrazando el cuello; āveśe —en éxtasis; āpana —Suyo; bhāva —estado de ánimo; kahaye —habla; ughāḍi ‘-exuberantemente.
TRADUCCIÓN
Por la noche, afligido, hablaba incoherentemente con Sus brazos alrededor del cuello de Svarūpa Dāmodara. Él habló desde su corazón con inspiración extática.
TEXTO 110
yabe yei bhāva uṭhe prabhura antara
sei gīti-śloke sukha dena dāmodara
SINÓNIMOS
yabe —cuando; yei —eso; bhāva —estado de ánimo; uṭhe —surge; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; antara —en el corazón; sei —eso; gīti —por la canción; śloke —o verso; sukha —felicidad; dena —da; dāmodara — Svarūpa Dāmodara .
TRADUCCIÓN
Cada vez que surgía en Su corazón un sentimiento particular, Svarūpa Dāmodara Le satisfacía cantando canciones o recitando versos de la misma naturaleza.
TEXTO 111
ebe kārya nāhi kichu e-saba vicāre
āge ihā vivariba kariyā vistare
SINÓNIMOS
ebe —ahora; kārya —negocios; nāhi —no hay; kichu —cualquiera; e- saba —todo esto; vicāre —en las consideraciones; āge —adelante; ihā —esto; vivariba —describiré; kariyā —haciendo; vistāre —con mayor detalle.
TRADUCCIÓN
Analizar estos pasatiempos no es necesario ahora. Más adelante los describiré en detalle.
TEXTO 112
pūrve vraje kṛṣṇera tri-vidha vayo-dharma
kaumāra, paugaṇḍa, āra kaiśora atimarma
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; vraje —en Vraja ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; tri – vidha —tres clases; vayaḥ – dharma —características de la edad; kaumāra —infancia; paugaṇḍa —niñez; āra —y; kaiśora —adolescencia; ati – marma —el núcleo mismo .
TRADUCCIÓN
Anteriormente, en Vraja, el Señor Kṛṣṇa manifestó tres edades: la niñez, la niñez y la adolescencia. Su adolescencia es especialmente significativa.
TEXTO 113
vātsalya-āveśe kaila kaumqāra saphala
paugaṇḍa saphala kaila lañā sakhāvala
SINÓNIMOS
vātsalya —del amor paternal; āveśe —en el apego; kaila —hecho; kaumāra —infancia; sa – phala —fructífero; paugaṇḍa —niñez; sa – phala —fructífero; kaila —hecho; lañā —llevando consigo; sakhā – āvala —amigos.
TRADUCCIÓN
El afecto paternal hizo fructífera su infancia. Su niñez fue exitosa con sus amigos.
TEXTO 114
rādhikādi lañā kaila rāsādi-vilāsa
vāñchā bhari’ āsvādila rasera niryāsa
SINÓNIMOS
rādhikā – ādi —Śrīmatī Rādhārāṇī y las otras gopīs; lañā —llevando consigo; kaila —hizo; rāsa – ādi —comenzando con ladanza rāsa ; vilāsa —pasatiempos; vāñchā bhari ‘—cumplir deseos; āsvādila —probó; rasera —de melosidad; niryāsa —la esencia.
TRADUCCIÓN
En su juventud, probó la esencia del rasa , cumpliendo Sus deseos en pasatiempos como la danza rasa con Śrīmatī Rādhikā y las otras gopīs.
TEXTO 115
kaiśora-vayase kāma, jagat-sakala
rāsādi-līlāya tina karila saphala
SINÓNIMOS
kaiśora – vayase —en la adolescencia; kāma —amor amoroso; jagat – sakala —el universo entero; rāsa – ādi —como ladanza rāsa ; līlāya —por pasatiempos; tina —tres; karila —hecha; sa – phala —exitoso.
TRADUCCIÓN
En Su juventud, el Señor Kṛṣṇa hizo que sus tres edades, y el universo entero, triunfaran mediante Sus pasatiempos de amor amoroso como la danza rāsa .
TEXTO 116
entonces ‘pi kaiśoraka-vayo
mānayan madhusūdanaḥ
reme strī-ratna-kūṭa-sthaḥ
kṣapāsu kṣapitāhitaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —Él; api —especialmente; kaiśoraka – vayaḥ —la edad de la adolescencia; mānayan —honrar; madhu – sūdanaḥ —el asesino del demonio Madhu ; reme —disfruté; strī – ratna —de las gopīs; kūṭa —en multitudes; sthaḥ —situado; kṣapāsu —en las noches de otoño; kṣapita – ahitaḥ —que destruye la desgracia.
TRADUCCIÓN
«El Señor Madhusūdana disfrutó de Su juventud con pasatiempos en las noches de otoño en medio de las lecheras que parecían joyas. Así disipó todas las desgracias del mundo».
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Viṣṇu Purāṇa (5.13.60).
TEXTO 117
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣo-ruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
SINÓNIMOS
vācā —mediante el habla; sūcita —revelador; śarvarī —de la noche; rati —en pasatiempos amorosos; kalā —de la porción; prāgalbhyayā —la importancia; rādhikām —Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā —de la vergüenza; kuñcita – locanām —con Sus ojos cerrados; viracayan —hacer; agre —antes; sakhīnām —Sus amigas; asau —ese; tat —de Ella; vakṣaḥ – ruha —en los pechos; citra – keli —con pasatiempos variados; makarī —al dibujar delfines; pāṇḍitya —de inteligencia; pāram —el límite; gataḥ —que alcanzó; kaiśoram —adolescencia; sa – phalī – karoti — logra el éxito; kalayan —realizando; kuñje —en los arbustos; vihāram —pasatiempos; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa hizo que Śrīmatī Rādhārāṇī cerrara Sus ojos avergonzada ante Sus amigos con Sus palabras al relatar Sus actividades amorosas de la noche anterior. Luego mostró el límite más alto de astucia al dibujar sobre Sus pechos dibujos de delfines en diversos deportes lúdicos. De esta manera El Señor Hari hizo que Su juventud fuera un éxito realizando pasatiempos en los arbustos con Śrī Rādhā y Sus amigos».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Bhakti – rasāmṛta – sindhu (2.1.231) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 118
harir eṣa na ced avātariṣyan
mathurāyāṁ madhurākṣi rādhikā ca
abhaviṣyad iyaṁ vṛthā visṛṣṭir
makarāṅkas tu viśeṣatas tadātra
SINÓNIMOS
hariḥ —el Señor Kṛṣṇa ; eṣaḥ —esto; na —no; cet —si; avātariṣyat —habría descendido; mathurāyām —en Mathurā ; madhura – akṣi —oh, el de ojos hermosos ( Paurṇamāsī ); rādhikā —Śrīmatī Rādhikā ; ca —y; abhaviṣyat —habría sido; iyam —esto; vṛthā —inútil; visṛṣṭiḥ —toda la creación; makara – aṅkaḥ —el semidiós del amor, Cupido; tu —entonces; viśeṣataḥ —sobre todo; tadā —entonces; atra —en esto.
TRADUCCIÓN
«Oh Paurṇamāsī , si el Señor Hari no hubiera descendido a Mathurā con Śrīmatī Rādhārāṇī, toda esta creación -y especialmente Cupido, el semidiós del amor- habría sido inútil».
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncia Śrī Vṛndā – devī en el Vidagdha – mādhava (7.3) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTOS 119-120
ei mata pūrve kṛṣṇa rasera sadana
yadyapi karila rasa-niryāsa-carvaṇa
tathāpi nahila tina vāñchita pūraṇa
tāhā āsvādite yadi karila yatana
SINÓNIMOS
ei mata —así; pūrve— anteriormente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rasera —de melosidades; sadana —el depósito; yadyapi —aunque; karila —hizo; rasa —de las melosidades; niryāsa —la esencia; carvaṇa —masticar; tathāpi —todavía; nahila —no era; tina —tres; vāñchita —objetos deseados; pūraṇa —cumpliendo; tāhā —eso; āsvādite —para probar; yadi —aunque; karila —fueron hechos; yatana —esfuerzos.
TRADUCCIÓN
Aunque el Señor Kṛṣṇa , la morada de todas las melosidades, había masticado previamente de esta manera la esencia de las melosidades del amor, aún así fue incapaz de satisfacer tres deseos, aunque hizo esfuerzos por saborearlos.
TEXTO 121
tāṅhāra prathama vāñchā kariye vyākhyāna
kṛṣṇa kahe,–‘āmi ha-i rasera nidāna
SINÓNIMOS
tāṅhāra —Suyo; prathama —primero; vāñchā —deseo; kariye —yo hago; vyākhyāna —explicación; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kahe —dice; āmi —yo; ja -yo —soy; rasera —de melosidad; nidāna —causa primaria.
TRADUCCIÓN
Explicaré su primer deseo. Kṛṣṇa dice: «Yo soy la causa principal de todos los rasas.
TEXTO 122
pūrṇānanda-maya āmi cin-maya pūrṇa-tattva
rādhikāra preme āmā karāya unmatta
SINÓNIMOS
pūrṇa – ānanda – maya —hecho de pleno gozo; āmi —yo; cit – maya —espiritual; pūrṇa – tattva —lleno de verdad; rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; preme —el amor; āmā —Yo; karāya —hace; unmatta —enloquecido.
TRADUCCIÓN
«Yo soy la verdad espiritual plena y estoy hecho de plena alegría, pero el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī Me vuelve loco .
TEXTO 123
nā jāni rādhāra preme āche kata bala
ye bale āmāre kare sarvadā vihvala
SINÓNIMOS
nā jāni —no sé; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; preme —en el amor; āche —hay; kata —cuánto; bala —fuerza; vosotros —que; bale —fuerza; āmāre —Yo; kare —hace; sarvadā —siempre; vihvala —abrumado.
TRADUCCIÓN
«No conozco la fuerza del amor de Rādhā, con el que Ella siempre Me abruma.
TEXTO 124
rādhikāra prema–guru, āmi–śiṣya naṭa
sadā āmā nānā nṛtye nācāya udbhaṭa
SINÓNIMOS
rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; prema —el amor; gurú —maestro; āmi —yo; śiṣya —discípulo; naṭa —bailarín; sadā —siempre; āmā —Yo; nānā —varios; nṛtye —en danzas; nācāya —hace bailar; udbhaṭa —novela.
TRADUCCIÓN
«El amor de Rādhikā es Mi maestro, y Yo soy Su alumno de danza. Su prema Me hace bailar varias danzas novedosas».
TEXTO 125
kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ‘sau
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt
SINÓNIMOS
kasmāt —de dónde; vṛnde — oh, Vṛndā ; priyā – sakhi —¡oh, querido amigo!; hareḥ —del Señor Hari ; pāda – mūlāt —de los pies de loto; kutaḥ —donde; asau —ese (el Señor Kṛṣṇa ); kuṇḍa – araṇye —en el bosque a orillas del Rādhā – kuṇḍa ; kim —qué; iha —aquí; kurute —Él lo hace; nṛtya – śikṣām —práctica de danza; guruḥ —maestro; kaḥ —quién; tam —Él; tvat – mūrtiḥ —Tu forma; prati – taru – latam —en cada árbol y vid ; dik – vidikṣu —en todas direcciones; sphurantī —apareciendo; śailūṣī —bailarín experto; iva —como; bhramati —deambula; paritaḥ —por todos lados; nartayantī —haciendo bailar; sva – paścāt —detrás.
TRADUCCIÓN
«Oh mi amado amigo Vṛndā , ¿de dónde vienes?»
«Vengo de los pies de Śrī Hari «.
«¿Dónde está?»
«En el bosque a orillas del Rādhā – kuṇḍa «.
«¿Que esta haciendo él ahí?»
«Está aprendiendo a bailar».
«¿Quién es su maestro?»
«Tu imagen, Rādhā , revelándose en cada árbol y en cada enredadera en todas direcciones, vaga como un hábil bailarín, haciéndolo bailar detrás».
SIGNIFICADO
Este texto es del Govinda – līlāmṛta (8.77) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TEXTO 126
nija-premāsvāde mora haya ye āhlāda
tāhā ha’te koṭi-guṇa rādhā-premāsvāda
SINÓNIMOS
nija —propio; prema —amor; āsvāde —en saborear; mora —Mi; haya —hay; vosotros —lo que sea; āhlāda —placer; tāhā ha’te —que eso; koṭi – guṇa —diez millones de veces mayor; rādhā —de Śrīmatī Rādhārāṇī; prema – āsvāda —el sabor del amor.
TRADUCCIÓN
«Cualquier placer que obtengo al saborear Mi amor por Śrīmatī Rādhārāṇī, Ella lo saborea diez millones de veces más que Yo por Su amor.
TEXTO 127
āmi yaiche paraspara viruddha-dharmāśraya
rādhā-prema taiche sadā viruddha-dharma-maya
SINÓNIMOS
āmi —yo; yaiche —tal como; paraspara —mutuamente; viruddha – dharma — de características contradictorias; āśraya —la morada; rādhā – prema —el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī; taiche —así es; sadā —siempre; viruddha – dharma – maya —consiste en características conflictivas.
TRADUCCIÓN
«Así como yo soy la morada de todas las características mutuamente contradictorias, así el amor de Rādhā está siempre lleno de contradicciones similares.
TEXTO 128
rādhā-premā vibhu–yāra bāḍite nāhi ṭhāñi
tathāpi se kṣaṇe kṣaṇe bāḍaye sadāi
SINÓNIMOS
rādhā – premā —el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī; vibhu —todopenetrante; yāra —de la cual; bāḍite —para aumentar; nāhi —no hay; ṭhāñi —espacio; tathāpi —todavía; se —eso; kṣaṇe kṣaṇe —cada segundo; bāḍaye —aumenta; sadāi —siempre.
TRADUCCIÓN
«El amor de Rādhā es omnipresente y no deja lugar a la expansión. Pero aún así se expande constantemente.
TEXTO 129
yāhā va-i guru vastu nāhi suniścita
tathāpi gurura dharma gaurava-varjita
SINÓNIMOS
yāhā —que; va -i —además; guru —genial; vastu —cosa; nāhi —no hay; suniścita —muy ciertamente; tathāpi —todavía; gurura —de grandeza; dharma —características; gaurava – varjita —desprovisto de orgullo.
TRADUCCIÓN
«Ciertamente no hay nada más grande que Su amor. Pero Su amor está desprovisto de orgullo. Ésa es la señal de su grandeza.
TEXTO 130
yāhā haite sunirmala dvitīya nāhi āra
tathāpi sarvadā vāmya-vakra-vyavahāra
SINÓNIMOS
yāhā haite —que; su – nirmala —muy pura; dvitīya —segundo; nāhi —no hay; āra —otro; tathāpi —todavía; sarvadā —siempre; vāmya —perverso; vakra —torcido; vyavahāra —comportamiento.
TRADUCCIÓN
«Nada es más puro que Su amor. Pero su comportamiento es siempre perverso y torcido.»
TEXTO 131
vibhur api kalayan sadābhivṛddhiṁ
gurur api gaurava-caryayā vihīnaḥ
muhur upacita-vakrimāpi śuddho
jayati mura-dviṣi rādhikānurāgaḥ
SINÓNIMOS
vibhuḥ —omnipresente; api —aunque; kalayan —hacer; sadā —siempre; abhivṛddhim —aumentan; guruḥ —importante; api —aunque; gaurava – caryayā vihīnaḥ —sin comportamiento orgulloso; muhuḥ —una y otra vez; upacita —aumentó; vakrimā —duplicidad; api —aunque; śuddhaḥ —puro; jayati —toda gloria a; mura – dviṣi —para Kṛṣṇa , el enemigo del demonio Mura ; rādhikā —de Śrīmatī Rādhārāṇī; anurāgaḥ —el amor.
TRADUCCIÓN
«Toda gloria al amor de Rādhā por Kṛṣṇa , el enemigo del demonio Mura . Aunque es omnipresente, tiende a aumentar a cada momento. Aunque es importante, está desprovisto de orgullo. Y aunque es puro, es siempre plagado de duplicidad.»
SIGNIFICADO
Este es un verso del Dāna – keli – kaumudī (2) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 132
sei premāra śrī-rādhikā parama ‘āśraya’
sei premāra āmi ha-i kevala ‘viṣaya’
SINÓNIMOS
sei —eso; premāra —del amor; śrī – rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; parama —más elevado; āśraya —morada; sei —eso; premāra —del amor; āmi —yo; ja -yo —soy; kevala —sólo; viṣaya —objeto.
TRADUCCIÓN
«Śrī Rādhikā es la morada más elevada de ese amor, y yo soy su único objeto.
TEXTO 133
viṣaya-jātīya sukha āmāra āsvāda
āmā haite koṭi-guṇa āśrayera āhlāda
SINÓNIMOS
viṣaya jātīya —relativo al objeto; sukha —felicidad; āmāra —Mi; āsvāda —saborear; āmā haite —que Yo; koṭi – guṇa —diez millones de veces más; āśrayera —de la morada; āhlāda —placer.
TRADUCCIÓN
«Pruebo la bienaventuranza a la que tiene derecho el objeto de amor. Pero el placer de Rādhā , la morada de ese amor, es diez millones de veces mayor.
TEXTO 134
āśraya-jātiya sukha pāite mana dhāya
yatne āsvādite nāri, ki kari upāya
SINÓNIMOS
āśraya – jātīya —relativo a la morada; sukha —felicidad; pāite —obtener; mana —la mente; dhāya —persecuciones; yatne —con esfuerzo; āsvādite —para probar; nāri —soy incapaz; ki —qué; kari —yo quiero; upāya —camino.
TRADUCCIÓN
«Mi mente se apresura a saborear el placer experimentado por la morada, pero no puedo saborearlo, ni siquiera con Mis mejores esfuerzos. ¿Cómo puedo saborearlo?
TEXTO 135
kabhu yadi ei premāra ha-iye āśraya
tabe ei premānandera anubhava haya
SINÓNIMOS
kabhu —en algún momento; yadi —si; ei —esto; premāra —del amor; ha – iye —me convierto; āśraya —la morada; tabe —entonces; ei —esto; prema – ānandera — del gozo del amor; anubhava —experiencia; haya —hay.
TRADUCCIÓN
«Si algún día puedo ser la morada de ese amor, sólo entonces podré saborear su alegría».
SIGNIFICADO
Viṣaya y āśraya son dos palabras muy significativas relacionadas con la reciprocidad entre Kṛṣṇa y Su devoto. El devoto recibe el nombre de āśraya , y su amado, Kṛṣṇa , es el viṣaya . En el intercambio de amor entre āśraya y viṣaya intervienen diferentes ingredientes , que se conocen como vibhāva , anubhāva , sāttvika y vyabhicārī . Vibhāva se divide en dos categorías: ālambana y uddīpana . Ālambana puede dividirse además en āśraya y viṣaya . En los asuntos amorosos de Rādhā y Kṛṣṇa , Rādhārāṇī es el aspecto āśraya y Kṛṣṇa el viṣaya . La conciencia trascendental del Señor Le dice: «Yo soy Kṛṣṇa , y experimento placer como viṣaya . El placer que disfruta Rādhārāṇī, el āśraya , es muchas veces mayor que el placer que yo siento». Por lo tanto, para sentir el placer de lacategoría āśraya , el Señor Kṛṣṇa advino como Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 136
eta cinti’ rahe kṛṣṇa parama-kautukī
hṛdaye bāḍaye prema-lobha dhakdhaki
SINÓNIMOS
eta cinti ‘—pensando esto; rahe —permanece; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; parama – kautukī —el sumamente curioso; hṛdaye —en el corazón; bāḍaye —aumenta; prema – lobha —deseo ansioso de amor; dhakdhaki —ardiente.
TRADUCCIÓN
Pensando de esa manera, el Señor Kṛṣṇa sintió curiosidad por saborear ese amor. Su ardiente deseo por ese amor ardía cada vez más en Su corazón.
TEXTO 137
ei eka, śuna āra lobhera prakāra
sva-mādhurya dekhi’ kṛṣṇa karena vicāra
SINÓNIMOS
ei —esto; eka —uno; śuna —por favor escucha; āra —otro; lobhera —de deseo intenso; prakāra —tipo; sva – mādhurya —propia dulzura; dekhi’ -ver; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; karena —hace; vicāra —consideración.
TRADUCCIÓN
Ese es un deseo. Ahora por favor escuche de otro. Al ver Su propia belleza, el Señor Kṛṣṇa comenzó a reflexionar.
TEXTO 138
adbhuta, ananta, pūrṇa mora madhurimā
tri-jagate ihāra keha nāhi pāya sīmā
SINÓNIMOS
adbhuta —maravilloso; ananta —ilimitado; pūrṇa —lleno; mora —Mi; madhurimā —dulzura; tri – jagate — en los tres mundos; ihāra —de esto; keha —alguien; nāhi —no; pāya —obtiene; sīmā —límite.
TRADUCCIÓN
«Mi dulzura es maravillosa, infinita y plena. Nadie en los tres mundos puede encontrar su límite.
TEXTO 139
ei prema-dvāre nitya rādhikā ekali
āmāra mādhuryāmṛta āsvāde sakali
SINÓNIMOS
ei —esto; prema – dvāre —por medio del amor; nitya —siempre; rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; ekali —sólo; āmāra —de Mí; mādhurya – amṛta —el néctar de la dulzura; āsvāde —gustos; sakali —todos.
TRADUCCIÓN
«Sólo Rādhikā , por la fuerza de Su amor, prueba todo el néctar de Mi dulzura.
TEXTO 140
yadyapi nirmala rādhāra sat-prema-darpaṇa
tathāpi svacchatā tāra bāḍhe kṣaṇe kṣaṇa
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; nirmala —puro; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; sat – prema —del amor verdadero; darpaṇa —el espejo; tathāpi —todavía; svacchatā —transparencia; tāra —de eso; bāḍhe —aumenta; kṣaṇe kṣaṇa —cada momento.
TRADUCCIÓN
«Aunque el amor de Rādhā es puro como un espejo, su pureza aumenta a cada momento.
TEXTO 141
āmāra mādhurya nāhi bāḍhite avakāśe
e-darpaṇera āge nava nava rūpe bhāse
SINÓNIMOS
āmāra —de Mí; mādhurya —dulzura; nāhi —no; bāḍhite —para aumentar; avakāśe —oportunidad; e- darpaṇera āge —frente a este espejo; nava nava —cada vez más nueva; rūpe —en belleza; bhāse —brilla.
TRADUCCIÓN
«Mi dulzura tampoco tiene espacio para expandirse, pero brilla ante ese espejo con una belleza cada vez más nueva.
TEXTO 142
man-mādhurya rādhāra prema–doṅhe hoḍa kari’
kṣaṇe kṣaṇe bāḍe doṅhe, keha nāhi hari
SINÓNIMOS
mat – mādhurya —Mi dulzura; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; prema —el amor; doṅhe —ambos juntos; hoḍa kari ‘-desafiante; kṣaṇe kṣaṇe —cada segundo; bāḍe —aumenta; doṅhe —ambos; keha nāhi —nadie; hāri —derrotado.
TRADUCCIÓN
«Hay una competencia constante entre Mi dulzura y el espejo del amor de Rādhā. Ambos continúan aumentando, pero ninguno conoce la derrota.
TEXTO 143
āmāra mādhurya nitya nava nava haya
sva-sva-prema-anurūpa bhakte āsvādaya
SINÓNIMOS
āmāra —de Mí; mādhurya —la dulzura; nitya —siempre; nava nava —cada vez más nueva; haya —es; sva -sva- prema – anurūpa —según el propio amor; bhakte —el devoto; āsvādaya —gustos.
TRADUCCIÓN
«Mi dulzura es siempre más y más nueva. Los devotos la prueban según su respectivo amor.
TEXTO 144
darpaṇādye dekhi’ yadi āpana mādhurī
āsvādite haya lobha, āsvādite nāri
SINÓNIMOS
darpaṇa – ādye —comenzando en un espejo; dekhi’ -ver; yadi —si; āpana —propio; mādhurī —dulzura; āsvādite —para probar; haya —hay; lobha —deseo; āsvādite —para probar; nāri —no puedo.
TRADUCCIÓN
«Si veo Mi dulzura en un espejo, me siento tentado a saborearla, pero sin embargo no puedo.
TEXTO 145
vicāra kariye yadi āsvāda-upāya
rādhikā-svarūpa ha-ite tabe mana dhāya
SINÓNIMOS
vicāra —consideración; kariye —yo hago; yadi —si; āsvāda —para probar; upāya —camino; rādhikā – svarūpa —la naturaleza de Śrīmatī Rādhārāṇī; ha – ite — llegar a ser; tabe —entonces; mana —mente; dhāya —persecuciones.
TRADUCCIÓN
«Si delibero sobre una manera de probarlo, descubro que anhelo la posición de Rādhikā «.
SIGNIFICADO
El atractivo de Kṛṣṇa es maravilloso e ilimitado. Nadie puede saber el final de esto. Sólo Śrīmatī Rādhārāṇī puede disfrutar de tal amplitud desde Su posición en la categoría āśraya . El espejo del amor trascendental de Śrīmatī Rādhārāṇī es perfectamente claro, pero aparece cada vez más claro en el método trascendental de comprender a Kṛṣṇa . En el espejo del corazón de Rādhārāṇī, los rasgos trascendentales de Kṛṣṇa aparecen cada vez más nuevos y frescos. En otras palabras, la atracción por Kṛṣṇa aumenta en proporción a la comprensión de Śrīmatī Rādhārāṇī. Cada uno intenta reemplazar al otro. Ninguno quiere ser derrotado en el aumento de la intensidad del amor. Deseando comprender la actitud de amor creciente de Rādhārāṇī, el Señor Kṛṣṇa apareció como Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 146
aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
SINÓNIMOS
aparikalita —sin experiencia; pūrvaḥ— anteriormente; kaḥ —quién; camatkāra – kārī —causando asombro; sphurati —se manifiesta; mamá —Mi; garīyān —más grande; eṣaḥ —esto; mādhurya – pūraḥ —abundancia de dulzura; ayam —esto; aham —yo; api —incluso; hanta —ay; prekṣya —viendo; ñame —que; lubdha – cetāḥ —Mi mente está desconcertada; sa — rabhasam —impetuosamente; upabhoktum —disfrutar; kāmaye —deseo; rādhikā iva —como Śrīmatī Rādhārāṇī.
TRADUCCIÓN
«¿Quién manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Mía, que nunca antes se ha experimentado y que causa asombro a todos? ¡Ay, Yo mismo, con la mente desconcertada al ver esta belleza, deseo impetuosamente disfrutarla como Śrīmatī Rādhārāṇī.
SIGNIFICADO
Este texto es del Lalita – mādhava (8.34) de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Fue dicho por el Señor Kṛṣṇa cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada en Dvārakā .
TEXTO 147
kṛṣṇa-mādhuryera eka svābhāvika bala
kṛṣṇa-ādi nara-nārī karaye cañcala
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; mādhuryera —de la dulzura; eka —uno; svābhāvika —naturales; bala —fuerza; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; ādi —comenzando con; nara – nārī —hombres y mujeres; karaye —hace; cañcala —perturbado.
TRADUCCIÓN
La belleza de Kṛṣṇa tiene una fuerza natural: emociona los corazones de todos los hombres y mujeres, comenzando por el propio Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 148
śravaṇe, darśane ākarṣaye sarva-mana
āpanā āsvādite kṛṣṇa karena yatana
SINÓNIMOS
śravaṇe —al oír; darśane —al ver; ākarṣaye —atrae; sarva – mana —todas las mentes; āpanā —Él mismo; āsvādite —para probar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; karena —hace; yatana —esfuerzos.
TRADUCCIÓN
Todas las mentes se sienten atraídas al escuchar Su dulce voz y Su flauta, o al ver Su belleza. Incluso el propio Señor Kṛṣṇa se esfuerza por saborear esa dulzura.
TEXTO 149
e mādhuryāmṛta pāna sadā yei kare
tṛṣṇā-śānti nahe, tṛṣṇā bāḍhe nirantare
SINÓNIMOS
e —esto; mādhurya – amṛta —néctar de dulzura; pāna —bebidas; sadā —siempre; yei —esa persona que; kare —hace; tṛṣṇā – śānti —satisfacción de la sed; nahe —no hay; tṛṣṇā —sed; bāḍhe —aumenta; nirantare —constantemente.
TRADUCCIÓN
La sed de quien siempre bebe el néctar de esa dulzura nunca queda saciada. Más bien, esa sed aumenta constantemente.
TEXTO 150
atṛpta ha-iyā kare vidhira nindana
avidagdha vidhi bhāla nā jāne sṛjana
SINÓNIMOS
atṛpta —insatisfecho; ha – iyā —siendo; kare —hacer; vidhira —del Señor Brahmā ; nindana —blasfemando; avidagdha —sin experiencia; vidhi —el Señor Brahmā ; bhāla —bien; nā jāne —no sabe; sṛjana —creando.
TRADUCCIÓN
Esa persona, al estar insatisfecha, comienza a blasfemar contra el Señor Brahmā , diciendo que no conoce bien el arte de crear y que simplemente no tiene experiencia.
TEXTO 151
koṭi netra nāhi dila, sabe dila dui
tāhāte nimeṣa,–kṛṣṇa ki dekhiba muñi
SINÓNIMOS
koṭi —diez millones; netra —ojos; nāhi dila —no dio; sabe —a todos; dila —dio; dui —dos; tāhāte —en eso; nimeṣa —un parpadeo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; ki —cómo; dekhiba —verá; muñí —I.
TRADUCCIÓN
Él no ha dado millones de ojos para ver la belleza de Kṛṣṇa . Sólo ha dado dos ojos, e incluso esos ojos parpadean. ¿Cómo entonces podré ver el hermoso rostro de Kṛṣṇa ?
TEXTO 152
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
SINÓNIMOS
aṭati —va; yat —cuando; bhavān —Su Señoría; ahni —en el día; kānanam —al bosque; truṭiḥ —medio segundo; yugāyate —parece un yuga ; tvām —Tú; apaśyatām —de aquellos que no ven; kuṭila – kuntalam —adornado con cabello rizado; śrī – mukham —hermoso rostro; ca —y; te —tu; jaḍaḥ —estúpido; udīkṣatām —mirando; pakṣma – kṛt —el creador de las pestañas; dṛśām —de los ojos.
TRADUCCIÓN
[Las gopīs dicen:] «Oh Kṛṣṇa , cuando vas al bosque durante el día y no vemos Tu dulce rostro, que está rodeado de hermosos cabellos rizados, medio segundo se vuelve tan largo como una edad entera para nosotros. Y Consideramos simplemente un tonto al Creador, que ha puesto párpados en los ojos que utilizamos para verte».
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncian las gopīs en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.31.15).
TEXTO 153
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdi kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
SINÓNIMOS
gopyaḥ — las gopīs; ca —y; kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa ; upalabhya —viendo; cirāt —después de mucho tiempo; abhīṣṭam —objeto deseado; yat – prekṣaṇe —al ver a quién; dṛśiṣu —en los ojos; pakṣma – kṛtam —el creador de las pestañas; śapanti —maldición; dṛgbhiḥ —con los ojos; hṛdi kṛtam —que entró en el corazón; alam —suficiente; parirabhya —abrazando; sarvāḥ —todos; tat – bhāvam —esa etapa más elevada de gozo; āpuḥ —obtenido; api —aunque; nitya – yujām —por yogīs perfeccionados ; durāpam —difícil de obtener.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs vieron a su amado Kṛṣṇa en Kurukṣetra después de una larga separación. Lo aseguraron y lo abrazaron en sus corazones a través de sus ojos, y alcanzaron un gozo tan intenso que ni siquiera los yogīs perfectos pueden alcanzarlo. Las gopīs maldijeron al creador por crear los párpados. eso interfirió con su visión.»
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (10.82.39).
TEXTO 154
kṛṣṇāvalokana vinā netra phala nāhi āna
yei jana kṛṣṇa dekhe, sei bhāgyavān
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avalokana —mirando; vinā —sin; netra —los ojos; phala —fruta; nāhi —no; āna —otro; yei —quién; jana —la persona; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; dekhe —ve; sei —él; bhāgyavān —muy afortunado.
TRADUCCIÓN
No hay otra consumación para los ojos que ver a Kṛṣṇa . Quien lo ve es verdaderamente muy afortunado.
TEXTO 155
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
SINÓNIMOS
akṣaṇvatām —de aquellos que tienen ojos; phalam —el fruto; idam —esto; na —no; param —otro; vidāmaḥ —sabemos; sakhyaḥ —¡oh, amigos!; paśūn —las vacas; anuviveśayatoḥ —haciendo entrar en un bosque desde otro; vayasyaiḥ —con Sus amigos de la misma edad; vaktram —los rostros; vraja – īśa —de Mahārāja Nanda ; sutayoḥ —de los dos hijos; anuveṇu – juṣṭam —poseído de flautas; yaiḥ —por el cual; vā —o; nipītam —bebido; anurakta —amoroso; kaṭa – akṣa —miradas; mokṣam —emitiendo.
TRADUCCIÓN
[Las gopīs dicen:] «Oh amigos, esos ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahārāja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran al bosque, rodeados por Sus amigos, conduciendo las vacas delante de Ellos, sostienen Sus flautas. a Sus bocas y miran amorosamente a los residentes de Vṛndāvana . Para aquellos que tienen ojos, pensamos que no hay mayor objeto de visión».
SIGNIFICADO
Al igual que las gopīs, uno puede ver a Kṛṣṇa continuamente si tiene la suerte. En el Brahma – saṁhitā se dice que los sabios cuyos ojos han sido untados con el ungüento del amor puro pueden ver la forma de Śyāmasundara ( Kṛṣṇa ) continuamente en los centros de sus corazones. Este texto del Śrīmad- Bhāgavatam (10.21.7) fue cantado por las gopīs con la llegada de la temporada śarat .
TEXTO 156
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
SINÓNIMOS
gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ —austeridades; kim —qué; acaran —realizó; yat —de donde; amuṣya —de esa persona (el Señor Kṛṣṇa ); rūpam —la forma; lāvaṇya – sāram —la esencia de la belleza; asama – ūrdhvam —ni igualado ni superado; ananya – siddham —no perfeccionado por ningún otro adorno (autoperfecto); dṛgbhiḥ —por los ojos; pibanti —beben; anusava – abhinavam —constantemente nuevo; durāpam —difícil de obtener; ekānta – dhāma —la única morada; yaśasaḥ —de fama; śriyaḥ —de belleza; aiśvarasya —de opulencia.
TRADUCCIÓN
[Las mujeres de Mathurā dicen:] «¿Qué austeridades deben haber realizado las gopīs? Con sus ojos siempre beben el néctar de la forma del Señor Kṛṣṇa , que es la esencia de la belleza y no debe ser igualada ni superada. Esa belleza es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecta, siempre fresca y extremadamente rara».
SIGNIFICADO
Este texto del Śrīmad- Bhāgavatam (10.44.14) fue pronunciado por las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y Balarāma en la arena con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra .
TEXTO 157
apūrva mādhurī kṛṣṇera, apūrva tāra bala
yāhāra śravaṇe mana haya ṭalamala
SINÓNIMOS
apūrva —sin precedentes; mādhurī —dulzura; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; apūrva —sin precedentes; tāra —de eso; bala —la fuerza; yāhāra —de los cuales; śravaṇe —al oír; mana —la mente; haya —se vuelve; ṭalamala —inestable.
TRADUCCIÓN
La dulzura del Señor Kṛṣṇa no tiene precedentes, y su fuerza tampoco tiene precedentes. Simplemente por escuchar tal belleza, la mente se vuelve inestable.
TEXTO 158
kṛṣṇera mādhurye kṛṣṇe upajaya lobha
samyak āsvādite nāre, mane rahe kṣobha
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mādhurye —en la dulzura; kṛṣṇe —en el Señor Kṛṣṇa ; upajaya —surge; lobha —deseo ardiente; samyak —completamente; āsvādite —para probar; nāre —no puede; mane —en la mente; rahe —permanece; kṣobha —pena.
TRADUCCIÓN
La propia belleza del Señor Kṛṣṇa atrae al propio Señor Kṛṣṇa . Pero como no puede disfrutarlo plenamente, su mente permanece llena de tristeza.
TEXTO 159
ei ta’ dvitīya hetura kahila vivaraṇa
tṛtīya hetura ebe śunaha lakṣaṇa
SINÓNIMOS
ei —esto; ta’ -ciertamente; dvitīya —segundo; hetura —de la razón; kahila —se ha dicho; vivaraṇa —descripción; tṛtīya —el tercero; hetura —de la razón; ebe —ahora; śunaha —por favor escucha; lakṣaṇa —la característica.
TRADUCCIÓN
Esta es una descripción de Su segundo deseo. Ahora escuchen mientras describo el tercero.
TEXTO 160
atyanta-nigūḍha ei rasera siddhānta
svarūpa-gosāñi mātra jānena ekānta
SINÓNIMOS
atyanta —extremadamente; nigūḍha —profundo; ei —esto; rasera —de melosidad; siddhānta —conclusión; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; mātra —sólo; jānena —sabe; ekānta —mucho.
TRADUCCIÓN
Esta conclusión de rasa es extremadamente profunda. Sólo Svarūpa Dāmodara sabe mucho al respecto.
TEXTO 161
yebā keha anya jāne, seho tāṅhā haite
caitanya-gosāñira teṅha atyanta marma yāte
SINÓNIMOS
yebā —quienquiera; keha —alguien; anya —otro; jāne —sabe; seho —él; tāṅhā haite —de él ( Svarūpa Dāmodara ); caitanya – gosāñira —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; teṅha —él; atyanta —extremadamente; marma — núcleo secreto ; yāte —desde entonces.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que afirme saberlo debe haberlo oído de él, pues él era el compañero más íntimo del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 162
gopī-gaṇera premera ‘rūḍha-bhāva’ nāma
viśuddha nirmala prema, kabhu nahe kāma
SINÓNIMOS
gopī – gaṇera —de las gopīs; premera —del amor; rūḍha – bhāva — rūḍha – bhāva ; nāma —nombrado; viśuddha —puro; nirmala —impecable; prema —amor; kabhu —en cualquier momento; nahe —no es; kāma —lujuria.
TRADUCCIÓN
El amor de las gopīs se llama rūḍha – bhāva . Es puro e inmaculado. No es en ningún momento lujuria.
SIGNIFICADO
Como ya se explicó, la posición de las gopīs en sus tratos amorosos con Kṛṣṇa es trascendental. Su emoción se llama rūḍha – bhāva . Aunque aparentemente es como el sexo mundano, no debemos confundirlo con el amor sexual mundano, pues es amor por Dios puro y sin adulterar.
TEXTO 163
premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ‘py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
SINÓNIMOS
prema —amor; eva —sólo; gopa – rāmānām —de las mujeres de Vraja ; kāmaḥ —lujuria; iti —como; agamat —fue a; prathām —fama; iti —así; uddhava – ādayaḥ —encabezado por Śrī Uddhava ; api —incluso; etam —esto; vāñchanti —deseo; bhagavat – priyāḥ —queridos devotos de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«El amor puro de las gopīs ha llegado a ser celebrado con el nombre de ‘lujuria’. Los queridos devotos del Señor, encabezados por Śrī Uddhava , desean probar ese amor».
SIGNIFICADO
Este es un verso de Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.285).
TEXTO 164
kāma, prema,–doṅhākāra vibhinna lakṣaṇa
lauha āra hema yaiche svarūpe vilakṣaṇa
SINÓNIMOS
kāma —lujuria; prema —amor; doṅhākāra —de los dos; vibhinna —separados; lakṣaṇa —síntomas; lauha —hierro; āra —y; hema —oro; yaiche —tal como; svarūpe —en la naturaleza; vilakṣaṇa —diferente.
TRADUCCIÓN
La lujuria y el amor tienen características diferentes, así como el hierro y el oro tienen naturalezas diferentes.
SIGNIFICADO
Uno debería tratar de discriminar entre el amor sexual y el amor puro, porque pertenecen a categorías diferentes, con un abismo de diferencia entre ellos. Son tan diferentes entre sí como el hierro del oro.
TEXTO 165
ātmendriya-prīti-vāñchā–tāre bali ‘kāma’
kṛṣṇendriya-prīti-icchā dhare ‘prema’ nāma
SINÓNIMOS
ātma – indriya – prīti — para el placer de los propios sentidos; vāñchā —deseos; tāre —a eso; bali —digo; kāma —lujuria; kṛṣṇa – indriya – prīti — para el placer de los sentidos del Señor Kṛṣṇa; icchā —deseo; dhare —sostiene; prema —amor; nāma —el nombre.
TRADUCCIÓN
El deseo de complacer los propios sentidos es kāma [lujuria], pero el deseo de complacer los sentidos del Señor Kṛṣṇa es prema [amor].
SIGNIFICADO
Las Escrituras reveladas describen el amor puro de la siguiente manera:
sarvathā dhvaṁsa-rahitaṁ
saty api dhvaṁsa-kāraṇe
yad bhāva-bandhanaṁ yūnoḥ
sa premā parikīrtitaḥ
«Si hay motivos suficientes para la disolución de una relación conyugal y, sin embargo, tal disolución no se produce, esa relación de amor íntimo se llama pura».
Las gopīs predominantes estaban unidas a Kṛṣṇa con ese amor puro. Para ellos no existía ninguna cuestión de amor sexual basado en la gratificación de los sentidos. Su única ocupación en la vida era ver a Kṛṣṇa feliz en todos los aspectos, sin tener en cuenta sus propios intereses personales. Dedicaron sus almas únicamente a la satisfacción de la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa . No había el más mínimo matiz de amor sexual entre las gopīs y Kṛṣṇa .
El autor de Śrī Caitanya – caritāmṛta afirma con autoridad que el amor sexual es una cuestión de disfrute personal de los sentidos. Todos los principios regulativos de los Vedas relacionados con los deseos de popularidad, paternidad, riqueza, etc., son diferentes fases de la complacencia de los sentidos. Los actos de complacencia de los sentidos pueden realizarse al amparo del bienestar público, el nacionalismo, la religión, el altruismo, los códigos éticos, los códigos bíblicos, las directivas de salud, la acción fruitiva, la timidez, la tolerancia, la comodidad personal, la liberación de la esclavitud material, el progreso, el afecto familiar o el miedo. de ostracismo social o castigo legal, pero todas estas categorías son subdivisiones diferentes de una sustancia: la gratificación de los sentidos. Todas esas buenas acciones se realizan básicamente para la propia complacencia de los sentidos, porque nadie puede sacrificar su interés personal mientras cumple con estos tan publicitados principios morales y religiosos. Pero, por encima de todo, ésta es una etapa trascendental en la que uno se siente sólo un servidor eterno de Kṛṣṇa , la absoluta Personalidad de Dios. Todos los actos realizados en este sentido de servidumbre se llaman amor puro por Dios porque se realizan para la absoluta gratificación de los sentidos de Śrī Kṛṣṇa . Sin embargo, cualquier acto realizado con el propósito de disfrutar de sus frutos o resultados es un acto de complacencia de los sentidos. Tales acciones son visibles a veces en forma burda y otras en forma sutil.
TEXTO 166
kāmera tātparya–nija-sambhoga kevala
kṛṣṇa-sukha-tātparya-mātra prema ta’ prabala
SINÓNIMOS
kāmera —de la lujuria; tātparya —la intención; nija —propio; sambhoga —disfrute; kevala —sólo; kṛṣṇa – sukha — para la felicidad del Señor Kṛṣṇa; tātparya —la intención; mātra —sólo; prema —amor; ta’ -ciertamente; prabala —poderoso.
TRADUCCIÓN
El objeto de la lujuria es sólo el disfrute de los propios sentidos. Pero el amor tiene como objetivo el disfrute del Señor Kṛṣṇa y, por eso, es muy poderoso.
TEXTOS 167-169
loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
Dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana
SINÓNIMOS
loka – dharma —costumbres del pueblo; veda – dharma —mandatos védicos; deha – dharma —necesidades del cuerpo; karma —trabajo fruitivo; lajjā —timidez; dhairya —paciencia; deha – sukha —la felicidad del cuerpo; ātma – sukha —la felicidad del ser; marma —la esencia; Dustyaja —difícil de abandonar; ārya – patha —el sendero de varṇāśrama ; nija —propio; parijana —miembros de la familia; sva – jane — la propia familia; karaye —hacer; yata —todos; tāḍana —castigo; bhartsana —reñir; sarva – tyāga kari —renunciando a todo; kare —hacer; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; bhajana —adoración; kṛṣṇa – sukha – hetu — con el fin de lograr la felicidad del Señor Kṛṣṇa; kare —hacer; prema —por amor; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
Las costumbres sociales, los mandatos de las Escrituras, las exigencias corporales, la acción fruitiva, la timidez, la paciencia, los placeres corporales, la autogratificación y el sendero de varṇāśrama – dharma , al que es difícil renunciar – las gopīs han abandonado todo esto, así como a sus propios parientes. y su castigo y regaño, por el bien de servir al Señor Kṛṣṇa . Le prestan amoroso servicio para que Él disfrute.
TEXTO 170
ihāke kahiye kṛṣṇe dṛḍha anurāga
svaccha dhauta-vastre yaiche nāhi kona dāga
SINÓNIMOS
ihāke —esto; kahiye —digo; kṛṣṇe —en el Señor Kṛṣṇa ; dṛḍha —fuerte; anurāga —amor; svaccha —puro; dhauta —limpiar; vastre —en tela; yaiche —tal como; nāhi —no; kona —algunos; dāga —marca.
TRADUCCIÓN
Eso se llama apego firme al Señor Kṛṣṇa . Es impecablemente puro, como un paño limpio que no tiene mancha.
SIGNIFICADO
El autor de Śrī Caitanya – caritāmṛta aconseja a todos que abandonen todas las ocupaciones de la complacencia de los sentidos y, como las gopīs, se adapten enteramente a la voluntad del Señor Supremo. Ésa es la instrucción suprema de Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā . Debemos estar preparados para hacer cualquier cosa para complacer al Señor, incluso a riesgo de violar los principios védicos o las leyes éticas. Ésa es la norma del amor por Dios. Esas actividades realizadas con amor puro por Dios son tan impecables como el lino blanco que ha sido completamente lavado. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura nos advierte a este respecto que no debemos pensar erróneamente que la idea de abandonarlo todo implica la renuncia a los deberes necesarios en relación con el cuerpo y la mente. Incluso esos deberes no son complacencia de los sentidos si se llevan a cabo con un espíritu de servicio a Kṛṣṇa .
TEXTO 171
ataeva kāma-preme bahuta antara
kāma–andha-tamaḥ, prema–nirmala bhāskara
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; kāma – preme —en la lujuria y el amor; bahuta —mucho; antara —espacio entre; kāma —lujuria; andha – tamaḥ —oscuridad ciega; prema —amor; nirmala —puro; bhāskara —sol.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, la lujuria y el amor son muy diferentes. La lujuria es como una densa oscuridad, pero el amor es como el sol brillante.
TEXTO 172
ataeva gopī-gaṇera nāhi kāma-gandha
kṛṣṇa-sukha lāgi mātra, kṛṣṇa se sambandha
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; gopī – gaṇera —de las gopīs; nāhi —no; kāma – gandha —la más mínima muestra de lujuria; kṛṣṇa – sukha —la felicidad del Señor Kṛṣṇa ; lāgi —para; mātra —sólo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; se —eso; sambandha —la relación.
TRADUCCIÓN
Así pues, no hay la más mínima mancha de lujuria en el amor de las gopīs. Su relación con Kṛṣṇa es únicamente para Su disfrute.
TEXTO 173
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
SINÓNIMOS
yat —que; te —tu; sujāta —muy fino; caraṇa – ambu – ruham —pies de loto; staneṣu —en los pechos; bhītāḥ —teniendo miedo; śanaiḥ —suavemente; priya —¡oh, amada!; dadhīmahi —colocamos; karkaśeṣu —áspero; tena —con ellos; aṭavīm —el sendero; aṭasi —Vagas; tat —ellos; vyathate —están angustiados; na —no; kim svit —nos preguntamos; kūrpa – ādibhiḥ — con piedras pequeñas y demás; bhramati —aleteo; dhīḥ —la mente; bhavat – āyuṣām — de aquellos para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ —de nosotros.
TRADUCCIÓN
«¡Oh, muy amado! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos suavemente sobre nuestros pechos, temiendo que Tus pies resulten lastimados. Nuestra vida descansa sólo en Ti. Por lo tanto, nuestras mentes están llenas de ansiedad de que Tus tiernos pies puedan ser dañados. herido por los guijarros mientras deambulas por el sendero del bosque».
SIGNIFICADO
Este texto del Śrīmad – Bhāgavatam (10.31.19) fue pronunciado por las gopīs cuando Kṛṣṇa las dejó en medio del rāsa – līlā .
TEXTO 174
ātma-sukha-duḥkhe gopīra nāhika vicāra
kṛṣṇa-sukha-hetu ceṣṭā mano-vyavahāra
SINÓNIMOS
ātma – sukha – duḥkhe — en felicidad o angustia personal; gopīra —de las gopīs; nāhika —no; vicāra —consideración; kṛṣṇa – sukha – hetu — con el fin de lograr la felicidad del Señor Kṛṣṇa; ceṣṭā —actividad; manaḥ —de la mente; vyavahāra —el negocio.
TRADUCCIÓN
A las gopīs no les importan sus propios placeres ni dolores. Todas sus actividades físicas y mentales están dirigidas a ofrecer disfrute al Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 175
kṛṣṇa lāgi’ āra saba kare parityāga
kṛṣṇa-sukha-hetu kare śuddha anurāga
SINÓNIMOS
kṛṣṇa lāgi ‘—para el Señor Kṛṣṇa ; āra —otro; saba —todos; kare —hacer; parityāga —abandonar; kṛṣṇa – sukha – hetu — con el fin de lograr la felicidad del Señor Kṛṣṇa; kare —hacer; śuddha —puro; anurāga —apegos.
TRADUCCIÓN
Renunciaron a todo por Kṛṣṇa . Tienen apego puro por darle placer a Kṛṣṇa .
TEXTO 176
evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda-
svānāṁ hi vo mayy anuvṛttaye ‘balāḥ
mayā parokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ
SINÓNIMOS
evam —así; mat — artha —para Mí; ujjhita —rechazado; loka —costumbres populares; veda —mandatos védicos; svānām —propias familias; hola —ciertamente; vaḥ —de ti; mayi —Yo; anuvṛttaye —para aumentar el respeto por; abalāḥ —oh mujeres; mayā —por Mí; parokṣam —invisibles; bhajatā —favoreciendo; tirohitam —retirado de la vista; mā —Yo; asūyitum —estar disgustado con; mā arhatha —tú no mereces; tat —por lo tanto; priyam —que es querido; priyāḥ —¡Oh, queridos!
TRADUCCIÓN
«Oh, Mis amadas gopīs, habéis renunciado a las costumbres sociales, a los mandatos bíblicos y a vuestros parientes por Mi causa. Desaparecí detrás de vosotros sólo para aumentar vuestra concentración en Mí. Puesto que desaparecí para vuestro beneficio, no debéis estar disgustados conmigo».
SIGNIFICADO
Este texto del Śrīmad – Bhāgavatam (10.32.21) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa cuando regresó a la arena del rāsa – līlā .
TEXTO 177
kṛṣṇera pratijñā eka āche pūrva haite
ye yaiche bhaje, kṛṣṇa tāre bhaje taiche
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; pratijñā —promesa; eka —uno; āche —hay; pūrva haite —de antes; vosotros —quienquiera; yaiche —tal como; bhaje —él adora; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāre —a él; bhaje —corresponde; taiche —así es.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa tiene una promesa anterior de corresponder a Sus devotos según la forma en que Le adoren.
TEXTO 178
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —aquellos que; yathā —como; mām —a Mí; prapadyante —entrega; tān —ellos; tathā —entonces; eva —ciertamente; bhajāmi —recompensa; aham —yo; mamá —Mi; vartma —camino; anuvartante —seguir; manuṣyāḥ —hombres; pārtha —¡oh, hijo de Pṛthā !; sarvaśaḥ —en todos los aspectos.
TRADUCCIÓN
«De cualquier manera que Mis devotos se entreguen a Mí, Yo los recompenso en consecuencia. Todos siguen Mi sendero en todos los aspectos, oh hijo de Pṛthā «.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa nunca fue ingrato con las gopīs, pues, como le declara a Arjuna en este verso del Bhagavad- gītā ( 4.11 ), Él corresponde a Sus devotos en proporción al amoroso servicio trascendental que le prestan. Todos siguen el camino que conduce hacia Él, pero hay diferentes grados de progreso en ese camino, y el Señor se realiza en proporción al avance de cada uno. El sendero es uno, pero el progreso para acercarse a la meta última es diferente y, por lo tanto, la proporción de realización de esa meta -es decir, la absoluta Personalidad de Dios- también es diferente. Las gopīs alcanzaron la meta más elevada, y el Señor Caitanya afirmó que no existe un método más elevado de adorar a Dios que el que siguen las gopīs.
TEXTO 179
se pratijñā bhaṅga haila gopīra bhajane
tāhāte pramāṇa kṛṣṇa-śrī-mukha-vacane
SINÓNIMOS
se —eso; pratijñā —promesa; bhaṅga haila —estaba roto; gopīra —de las gopīs; bhajane —por la adoración; tāhāte —en eso; pramāṇa —la prueba; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; śrī – mukha – vacane —por las palabras de la boca.
TRADUCCIÓN
Esa promesa ha sido rota por la adoración de las gopīs, como el propio Señor Kṛṣṇa admite.
TEXTO 180
na pāraye ‘haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
SINÓNIMOS
na —no; pāraye —puedo hacer; aham —yo; niravadya – saṁyujām — a aquellos que están completamente libres de engaño; sva – sādhu – kṛtyam —compensación adecuada; vibudha – āyuṣā — con una vida tan larga como la de los semidioses; api —aunque; vaḥ —a ti; yāḥ —quién; mā —Yo; abhajan —han adorado; durjaya – geha – śṛṅkhalāḥ — las cadenas de la vida familiar, que son difíciles de superar; saṁvṛścya —cortando; tat —eso; vaḥ —de ti; pratiyātu —que sea devuelto; sādhunā —por la buena actividad misma.
TRADUCCIÓN
«Oh, gopīs, no puedo pagar Mi deuda por vuestro impecable servicio, ni siquiera durante una vida de Brahmā . Vuestra conexión conmigo es irreprochable. Me habéis adorado, cortando todos los lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por lo tanto, Por favor, deja que tus propias obras gloriosas sean tu compensación».
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad – Bhāgavatam (10.32.22) fue pronunciado por el propio Śrī Kṛṣṇa cuando regresó con las gopīs al escuchar sus canciones de separación.
TEXTO 181
tabe ye dekhiye gopīra nija-dehe prīta
seho ta’ kṛṣṇera lāgi, jāniha niścita
SINÓNIMOS
tabe —ahora; vosotros —lo que sea; dekhiye —vemos; gopīra —de las gopīs; nija – dehe —en sus propios cuerpos; prīta —afecto; seho —eso; ta’ -ciertamente; kṛṣṇera lāgi —para el Señor Kṛṣṇa ; jāniha —saben; niścita —con seguridad.
TRADUCCIÓN
Ahora bien, cualquier afecto que veamos que las gopīs muestran en sus propios cuerpos, sepamos con certeza que es sólo por el Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
El amor desinteresado por Dios que exhiben las gopīs no puede tener ningún paralelo. Por lo tanto, no debemos malinterpretar el cuidado con que las gopīs ponen su decoración personal. Las gopīs se vistieron lo más hermosamente posible, sólo para hacer feliz a Kṛṣṇa al verlas. No tenían deseos ocultos. Dedicaron sus cuerpos y todo lo que poseían al servicio de Śrī Kṛṣṇa , dando por sentado que sus cuerpos estaban destinados a Su disfrute. Se vistieron sabiendo que Kṛṣṇa sería feliz al verlos y tocarlos.
TEXTO 182
‘ei deha kailuṅ āmi kṛṣṇe samarpaṇa
tāṅra dhana tāṅra ihā sambhoga-sādhana
SINÓNIMOS
ei —esto; deha —cuerpo; kailuṅ —he hecho; āmi —yo; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; samarpaṇa —ofreciendo; tāṅra —de Él; dhana —la riqueza; tāṅra —de Él; ihā —esto; sambhoga – sādhana —provoca el disfrute.
TRADUCCIÓN
[Las gopīs piensan:] «Le he ofrecido este cuerpo al Señor Kṛṣṇa . Él es su dueño y le brinda disfrute.
TEXTO 183
e-deha-darśana-sparśe kṛṣṇa-santoṣaṇa’
ei lāgi’ kare dehera mārjana-bhūsaṇa
SINÓNIMOS
e- deha —de este cuerpo; darśana —con la vista; sparśe —y tocar; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; santoṣaṇa —la satisfacción; ei lāgi ‘—para esto; kare —lo hacen; dehera —del cuerpo; mārjana —limpieza; bhūṣaṇa —decorar.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa encuentra alegría al ver y tocar este cuerpo». Es por ello que limpian y decoran su cuerpo.
TEXTO 184
nijāṅgam api yā gopyo
mameti samupāsate
tābhyaḥ paraṁ na me pārtha
nigūḍha-prema-bhājanam
SINÓNIMOS
nija – aṅgam —propio cuerpo; api —aunque; yāḥ —quién; gopyaḥ — las gopīs; mamá —Mía; iti —pensando así; samupāsate —dedicarse a decorar; tābhyaḥ —que ellos; param —mayor; na —no; yo —para Mí; pārtha —¡oh, Arjuna !; nigūḍha – prema —de profundo amor; bhājanam —receptáculos.
TRADUCCIÓN
«Oh Arjuna , no hay mayores receptáculos de profundo amor por Mí que las gopīs, que limpian y decoran sus cuerpos porque los consideran Míos».
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncia el Señor Kṛṣṇa en el Ādi Purāṇa .
TEXTO 185
āra eka adbhuta gopī-bhāvera svabhāva
buddhira gocara nahe yāhāra prabhāva
SINÓNIMOS
āra —otro; eka —uno; adbhuta —maravilloso; gopī – bhāvera — de la emoción de las gopīs; svabhāva —naturaleza; buddhira —de la inteligencia; gocara —un objeto de percepción; nahe —no es; yāhāra —de los cuales; prabhāva —el poder.
TRADUCCIÓN
Hay otro rasgo maravilloso de la emoción de las gopīs. Su poder está más allá de la comprensión de la inteligencia.
TEXTO 186
gopī-gaṇa kare yabe kṛṣṇa-daraśana
sukha-vāñchā nāhi, sukha haya koṭi-guṇa
SINÓNIMOS
gopī – gaṇa — las gopīs; kare —hacer; yabe —cuando; kṛṣṇa – daraśana —ver al Señor Kṛṣṇa ; sukha – vāñchā —deseo de felicidad; nāhi —no hay; sukha —la felicidad; haya —hay; koṭi – guṇa —diez millones de veces.
TRADUCCIÓN
Cuando las gopīs ven al Señor Kṛṣṇa , obtienen dicha ilimitada, aunque no sienten ningún deseo por ese placer.
TEXTO 187
gopīkā-darśane kṛṣṇera ye ānanda haya
tāhā haite koṭi-guṇa gopī āsvādaya
SINÓNIMOS
gopikā – darśane —al ver a las gopīs; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vosotros —lo que sea; ānanda —alegría; haya —hay; tāhā haite —que eso; koṭi – guṇa —diez millones de veces más; gopī — las gopīs; āsvādaya —gusto.
TRADUCCIÓN
Las gopīs saborean un placer diez millones de veces mayor que el placer que el Señor Kṛṣṇa obtiene al verlas.
SIGNIFICADO
Las maravillosas características de las gopīs están más allá de la imaginación. No tienen ningún deseo de satisfacción personal, pero cuando Kṛṣṇa está feliz al verlas, esa felicidad de Kṛṣṇa hace a las gopīs un millón de veces más felices que Kṛṣṇa mismo.
TEXTO 188
tāṅ sabāra nāhi nija-sukha-anurodha
tathāpi bāḍhaye sukha, paḍila virodha
SINÓNIMOS
tāṅ sabāra —de todos ellos; nāhi —no; nija – sukha — para su propia felicidad; anurodha —súplica; tathāpi —todavía; bāḍhaye —aumenta; sukha —felicidad; paḍila —sucedió; virodha —contradicción.
TRADUCCIÓN
Las gopīs no tienen ninguna inclinación por su propio disfrute y, sin embargo, su alegría aumenta. De hecho, eso es una contradicción.
TEXTO 189
e virodhera eka mātra dekhi samādhāna
gopikāra sukha kṛṣṇa-sukhe paryavasāna
SINÓNIMOS
e —esto; virodhera —de la contradicción; eka —uno; mātra —sólo; dekhi —ya veo; samādhāna —solución; gopikāra —de las gopīs; sukha —la felicidad; kṛṣṇa – sukhe — en la felicidad del Señor Kṛṣṇa ; paryavasāna —la conclusión.
TRADUCCIÓN
Para esta contradicción sólo veo una solución: la alegría de las gopīs reside en la alegría de su amado Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
La situación de las gopīs es desconcertante, pues, aunque no querían la felicidad personal, se les impuso. La solución a esta perplejidad es que el sentido de felicidad de Śrī Kṛṣṇa está limitado por la felicidad de las gopīs. Por lo tanto, los devotos de Vṛndāvana tratan de servir a las gopīs, es decir, a Rādhārāṇī y Sus asociadas. Si uno se gana el favor de las gopīs, fácilmente se gana el favor de Kṛṣṇa porque, por recomendación de las gopīs, Kṛṣṇa acepta inmediatamente el servicio de un devoto. Por lo tanto, el Señor Caitanya quería complacer a las gopīs en lugar de a Kṛṣṇa . Pero Sus contemporáneos Le malinterpretaron, y por esa razón el Señor Caitanya renunció a la orden de vida de cabeza de familia y se hizo sannyāsī .
TEXTO 190
gopikā-darśane kṛṣṇera bāḍhe praphullatā
se mādhurya bāḍhe yāra nāhika samatā
SINÓNIMOS
gopikā – darśane —al ver a las gopīs; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; bāḍhe —aumenta; praphullatā —la alegría; se —eso; mādhurya —dulzura; bāḍhe —aumenta; yāra —de la cual; nāhika —no hay; samatā —igualdad.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Kṛṣṇa ve a las gopīs, Su alegría aumenta, y también aumenta Su incomparable dulzura.
TEXTO 191
āmāra darśane kṛṣṇa pāila eta sukha
ei sukhe gopīra praphulla aṅga-mukha
SINÓNIMOS
āmāra darśane —al verme; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; pāila —obtenido; eta —tanto; sukha —felicidad; ei —esto; sukhe —en felicidad; gopīra —de las gopīs; praphulla —en toda regla; aṅga – mukha —cuerpos y rostros.
TRADUCCIÓN
[Las gopīs piensan:] «Kṛṣṇa ha obtenido mucho placer al verme». Ese pensamiento aumenta la plenitud y belleza de sus rostros y cuerpos.
TEXTO 192
gopī-śobhā dekhi’ kṛṣṇera śobhā bāḍhe yata
kṛṣṇa-śobhā dekhi’ gopīra śobhā bāḍhe tata
SINÓNIMOS
gopī – śobhā —la belleza de las gopīs; dekhi’ -ver; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śobhā —la belleza; bāḍhe —aumenta; yata —tanto como; kṛṣṇa – śobhā —la belleza del Señor Kṛṣṇa ; dekhi’ -ver; gopīra —de las gopīs; śobhā —la belleza; bāḍhe —aumenta; tata —tanto.
TRADUCCIÓN
La belleza del Señor Kṛṣṇa aumenta al ver la belleza de las gopīs. Y cuanto más ven las gopīs la belleza del Señor Kṛṣṇa, más aumenta su belleza.
TEXTO 193
ei-mata paraspara paḍe huḍāhuḍi
paraspara bāḍhe, keha mukha nāhi muḍi
SINÓNIMOS
ei mata —así; paraspara —recíproco; paḍe —sucede; huḍāhuḍi —empujones; paraspara —mutuamente; bāḍhe —aumenta; keha —alguien; mukha —cara; nāhi —no; muḍi —cubriendo.
TRADUCCIÓN
De esta forma se produce entre ellos una competición en la que nadie reconoce la derrota.
TEXTO 194
kintu kṛṣṇera sukha haya gopī-rūpa-guṇe
tāṅra sukhe sukha-vṛddhi haye gopī-gaṇe
SINÓNIMOS
kintu —pero; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sukha —la felicidad; haya —es; gopī – rūpa – guṇe — en las cualidades y la belleza de las gopīs; tāṅra —de Él; sukhe —en la felicidad; sukha – vṛddhi —aumento de felicidad; haye —hay; gopī – gaṇe —en las gopīs.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa , sin embargo, obtiene placer de la belleza y las buenas cualidades de las gopīs. Y cuando las gopīs ven Su placer, el gozo de las gopīs aumenta.
TEXTO 195
ataeva sei sukha kṛṣṇa-sukha poṣe
ei hetu gopī-preme nāhi kāma-doṣe
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; sei —eso; sukha —felicidad; kṛṣṇa – sukha —la felicidad del Señor Kṛṣṇa ; poṣe —nutre; ei —esto; hetu —razón; gopī – preme — en el amor de las gopīs; nāhi —no hay; kāma – doṣe —la culpa de la lujuria.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, encontramos que la alegría de las gopīs alimenta la alegría del Señor Kṛṣṇa . Por eso la culpa de la lujuria no está presente en su amor.
SIGNIFICADO
Al mirar a las hermosas gopīs, Kṛṣṇa se anima, y eso anima a las gopīs, cuyos rostros y cuerpos juveniles florecen. Esta competencia de creciente belleza entre las gopīs y Kṛṣṇa , que no tiene limitaciones, es tan delicada que a veces los moralistas mundanos confunden estos tratos con puramente amorosos. Pero estos asuntos no son en absoluto mundanos, porque el intenso deseo de las gopīs de satisfacer a Kṛṣṇa sobrecarga toda la escena con amor puro por Dios, sin una pizca de indulgencia sexual.
TEXTO 196
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
SINÓNIMOS
upetya —habiendo montado sus palacios; pathi —en el sendero; sundarī – tatibhiḥ ābhiḥ —por las mujeres de Vraja ; abhyarcitam —que es adorado; smita – aṅkura – karambitaiḥ —entremezclados con los brotes de suaves sonrisas; naṭat —bailando; apāṅga —de miradas; bhaṅgī – śataiḥ —con cien modales; stana – stavaka —la multitud de pechos; sañcarat —deambulando; nayana —de los dos ojos; cañcarīka —como abejas; añcalam —Aquel cuyas esquinas; vraje —en Vraja ; vijaynam —viniendo; bhaje —yo adoro; vipina – deśataḥ —del bosque; keśavam —el Señor Keśava .
TRADUCCIÓN
«Adoro al Señor Keśava . Al regresar del bosque de Vraja , las gopīs lo adoran, quienes suben a los techos de sus palacios y lo encuentran en el camino con cientos de maneras de miradas danzantes y sonrisas suaves. Las comisuras de Sus ojos deambulan, como grandes abejas negras, alrededor de los pechos de las gopīs».
SIGNIFICADO
Esta afirmación aparece en el Keśavāṣṭaka (8) del Stava – mālā , compilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 197
āra eka gopī-premera svābhāvika cihna
ye prakāre haya prema kāma-gandha-hīna
SINÓNIMOS
āra —otro; eka —uno; gopī – premera —del amor de las gopīs; svābhāvika —naturales; cihna —síntoma; vosotros —que; prakāre —en el camino; haya —es; prema —el amor; kāma – gandha – hīna —sin rastro de lujuria.
TRADUCCIÓN
Hay otro síntoma natural del amor de las gopīs que muestra que no tiene rastro de lujuria.
TEXTO 198
gopī-preme kare kṛṣṇa-mādhuryera puṣṭi
mādhurye bāḍhāya prema hañā mahā-tuṣṭi
SINÓNIMOS
gopī – preme —el amor de las gopīs; kare —hace; kṛṣṇa – mādhuryera —de la dulzura del Señor Kṛṣṇa ; puṣṭi —alimento; mādhurye —la dulzura; bāḍhāya —hace que aumente; prema —el amor; hañā —siendo; mahā – tuṣṭi —muy complacido.
TRADUCCIÓN
El amor de las gopīs alimenta la dulzura del Señor Kṛṣṇa . Esa dulzura a su vez aumenta su amor, porque quedan muy satisfechos.
TEXTO 199
prīti-viṣayānande tad-āśrayānanda
tāṅhā nāhi nija-sukha-vāñchāra sambandha
SINÓNIMOS
prīti – viṣaya – ānande — en el gozo del objeto de amor; tat —de ese amor; āśraya – ānanda —el gozo de la morada; tāṅhā —eso; nāhi —no; nija – sukha – vāñchāra —del deseo de la propia felicidad; sambandha —relación.
TRADUCCIÓN
La felicidad de la morada del amor está en la felicidad del objeto de ese amor. Esta no es una relación de deseo de gratificación personal.
TEXTOS 200-201
nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
SINÓNIMOS
nirupādhi —sin identificación; prema —amor; yāṅhā —que; tāṅhā —eso; ei —esto; rīti —estilo; prīti – viṣaya —del objeto de amor; sukhe —en la felicidad; āśrayera —de la morada de ese amor; prīti —el placer; nija —el propio; prema —de amor; ānande —por la alegría; kṛṣṇa —al Señor Kṛṣṇa ; seva – ānanda —el gozo del servicio; bādhe —está obstruido; se —eso; ānandera prati —hacia el gozo; bhaktera —del devoto; haya —es; mahā – krodhe —gran ira.
TRADUCCIÓN
Siempre que hay amor desinteresado, ese es su estilo. La reserva de amor obtiene placer cuando el objeto amado es complacido. Cuando el placer del amor interfiere con el servicio del Señor Kṛṣṇa , el devoto se enoja ante ese éxtasis.
SIGNIFICADO
Como se mencionó anteriormente, las gopīs son las amantes predominantes, y Śrī Kṛṣṇa es el predominante, el amado. El amor del predominado alimenta el amor del predominante. Las gopīs no tenían ningún deseo de disfrute egoísta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, pues dependía del placer de Kṛṣṇa . El amor sin causa por Dios siempre es así. Un amor tan puro sólo es posible cuando el dominado es feliz por la felicidad del predominante. Tal amor puro se ejemplifica cuando el amante desprecia su felicidad en un servicio que le impide cumplirla.
TEXTO 202
aṅga-stambhārambham uttuṅgayantaṁ
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vijane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi
SINÓNIMOS
aṅga —de los miembros; stambha – ārambham —el comienzo de la estupefacción; uttuṅgayantam —que le hacía alcanzar; prema – ānandam —el gozo del amor; dārukaḥ —Dāruka, el auriga del Señor; na —no; abhyanandat —bienvenido; kaṁsa – arāteḥ —del Señor Kṛṣṇa , el enemigo de Kaṁsa ; vījane —abanicándose con un abanico de cámara ; yena —por el cual; sākṣāt —claramente; akṣodīyān —mayor; antarāyaḥ —obstáculo; vyadhāyi —ha sido creado.
TRADUCCIÓN
«Śrī Dāruka no disfrutaba de sus sentimientos extáticos de amor, porque causaban que sus miembros quedaran aturdidos y así obstruían su servicio de avivar al Señor Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
Este verso es de Bhakti – rasāmṛta – sindhu (3.2.62).
TEXTO 203
govinda-prekṣaṇākṣepi-
bāṣpa-pūrābhivarṣiṇam
uccair anindad ānandam
aravinda-vilocana
SINÓNIMOS
govinda —del Señor Govinda ; prekṣaṇa —el ver; ākṣepi —obstaculizando; bāṣpa – pūra —grupos de lágrimas; abhivarṣiṇam —que hacen llover; uccaiḥ —poderosamente; anindat —condenado; ānandam —la bienaventuranza; aravinda – vilocanā —la Rādhārāṇī de ojos de loto.
TRADUCCIÓN
«La Rādhārāṇī de ojos de loto condenó poderosamente el amor extático que provocó un flujo de lágrimas que impidió Su visión de Govinda «.
SIGNIFICADO
Este verso también es de Bhakti – rasāmṛta – sindhu (2.3.54).
TEXTO 204
āra śuddha-bhakta kṛṣṇa-prema-sevā vid
sva-sukhārtha sālokyādi nā kare grahaṇe
SINÓNIMOS
āra —y; śuddha – bhakta —el devoto puro; kṛṣṇa – prema — por amor al Señor Kṛṣṇa ; sevā —servicio; vid —sin; sva – sukha – artha — con el propósito de lograr el propio placer; sālokya – ādi —los cinco tipos de liberación, comenzando con sālokya (residir en el mismo planeta espiritual que el Señor); nā kare —no hagas; grahaṇe —aceptación.
TRADUCCIÓN
Además, los devotos puros nunca abandonan el amoroso servicio del Señor Kṛṣṇa para aspirar a su propio placer personal mediante las cinco clases de liberación.
SIGNIFICADO
Un devoto puro de Kṛṣṇa que Le ama exclusivamente se negará rotundamente a aceptar cualquier tipo de liberación, comenzando por fusionarse en el cuerpo del Señor y extendiéndose a las otras variedades de liberación, tales como la igualdad de forma, opulencia o morada y la opulencia de viviendo cerca del Señor.
TEXTO 205
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ‘mbudhau
SINÓNIMOS
mat —de Mí; guṇa —de las cualidades; śruti – mātreṇa —sólo escuchando; mayi —a Mí; sarva – guhā —en todos los corazones; āśaye —que estoy situado; manaḥ – gatiḥ —el movimiento de la mente; avicchinnā —sin obstáculos; yathā —tal como; gaṅgā – ambhasaḥ —de las aguas celestiales del Ganges; ambudhau —al océano.
TRADUCCIÓN
«Así como las aguas celestiales del Ganges fluyen sin obstáculos hacia el océano, así cuando Mis devotos simplemente oyen hablar de Mí, sus mentes vienen a Mí, que resido en los corazones de todos.
TEXTO 206
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame
SINÓNIMOS
lakṣaṇam —el síntoma; bhakti – yogasya —del servicio devocional; nirguṇasya —más allá de las tres modalidades de la naturaleza; hola —ciertamente; udāhṛtam —se cita; ahaitukī —sin causa; avyavahitā —ininterrumpidamente; yā —que; bhaktiḥ —servicio devocional; puruṣottame —a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Éstas son las características del servicio amoroso trascendental a Puruṣottama , la Suprema Personalidad de Dios: no tiene causa y no puede ser obstruido de ninguna manera.
TEXTO 207
sālokya-sārṣṭi-sārūpya-
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
SINÓNIMOS
sālokya —estando en el mismo planeta que Yo; sārṣṭi —con opulencia igual a la Mía; sārūpya —que tiene la misma forma que Yo; sāmīpya —teniendo relación directa conmigo; ekatvam —unidad Conmigo; api —incluso; uta —o; dīyamānam —siendo dado; na —no; gṛhṇanti —aceptar; vinā —sin; mat – sevanam —Mi servicio; janāḥ —los devotos.
TRADUCCIÓN
«Mis devotos no aceptan sālokya , sārṣṭi , sārūpya , sāmīpya o la unidad conmigo, incluso si Yo ofrezco estas liberaciones, con preferencia a servirme».
SIGNIFICADO
Estos tres versos del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.29.11-13 ) fueron pronunciados por el Señor Kṛṣṇa en la forma de Kapiladeva.
TEXTO 208
mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ‘nyat kāla-viplutam
SINÓNIMOS
mat —de Mí; sevayā —por servicio; pratītam —obtenido; te —ellos; sālokya – ādi —liberación, comienzo de sālokya ; catuṣṭayam —cuatro tipos de; na icchanti —no desees; sevayā —por servicio; pūrṇāḥ —completo; kutaḥ —donde; anyat —otras cosas; kāla – viplutam —que se pierden en el tiempo.
TRADUCCIÓN
«Mis devotos, habiendo cumplido sus deseos sirviéndome, no aceptan los cuatro tipos de salvación que se obtienen fácilmente con tal servicio. ¿Por qué entonces deberían aceptar placeres que se pierden con el transcurso del tiempo?»
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 9.4.67 ) fue pronunciado por el Señor en relación con las características de Mahārāja Ambarīṣa . Fusionarse con la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambos están controlados por el tiempo; Ninguna posición es permanente.
TEXTO 209
kama-gandha-hīna svābhāvika gopī-prema
nirmala, ujjvala, śuddha yena dagdha hema
SINÓNIMOS
kāma – gandha – hīna — sin ningún olor a lujuria; svābhāvika —naturales; gopī – prema —el amor de las gopīs; nirmala —impecable; ujjvala —ardiente; śuddha —puro; yena —como; dagdha hema —oro fundido.
TRADUCCIÓN
El amor natural de las gopīs está desprovisto de cualquier rastro de lujuria. Es impecable, brillante y puro, como el oro fundido.
TEXTO 210
kṛṣṇera sahāya, gurú, bandhava, preyasī
gopikā hayena priyā śiṣyā, sakhī dāsī
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sahāya —ayudantes; guru —maestros; bāndhava —amigos; preyasī —esposas; gopikā — las gopīs; hayena —son; priyā —querida; śiṣyā —estudiantes; sakhī —confidentes; dāsī —sirvientes.
TRADUCCIÓN
Las gopīs son las ayudantes, maestras, amigas, esposas, queridas discípulas, confidentes y sirvientas del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 211
sahāyā guravaḥ śiṣyā
bhujiṣyā bandhavāḥ striyaḥ
satyaṁ vadāmi te pārtha
gopyaḥ kiṁ me bhavanti na
SINÓNIMOS
sahāyāḥ —ayudantes; guravaḥ —maestros; śiṣyāḥ —estudiantes; bhujiṣyāḥ —sirvientes; bāndhavāḥ —amigos; striyaḥ —esposas; satyam —con sinceridad; vadāmi —yo digo; te —a ti; pārtha —¡oh, Arjuna !; gopyaḥ — las gopīs; kim —qué; yo —para Mí; bhavanti —son; na —no.
TRADUCCIÓN
«Oh Partha , te digo la verdad. Las gopīs son Mis ayudantes, maestras, discípulas, sirvientas, amigas y consortes. No sé lo que no son para Mí».
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Gopī -premāmṛta.
TEXTO 212
gopikā jānena kṛṣṇera manera vāñchita
prema-sevā-paripāṭī, iṣṭa-samīhita
SINÓNIMOS
gopikā — las gopīs; jānena —saben; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; manera —de la mente; vāñchita —el objeto deseado; prema – sevā —de servicio con amor; paripāṭī —perfección; iṣṭa – samīhita —logro de la meta deseada de la vida.
TRADUCCIÓN
Las gopīs conocen los deseos de Kṛṣṇa y saben cómo ofrecerle un servicio amoroso perfecto para Su disfrute. Realizan su servicio de manera experta para la satisfacción de su amada.
TEXTO 213
man-māhātmyaṁ mat-saparyāṁ
mac-chraddhāṁ man-mano-gatam
jānanti gopikāḥ partha
nānye jānanti tattvataḥ
SINÓNIMOS
mat – māhātmyam —Mi grandeza; mat – saparyām —Mi servicio; mat – śraddhām —respeto por Mí; mat – manaḥ – gatam — la intención de Mi mente; jānanti —ellos saben; gopikāḥ — las gopīs; pārtha —¡oh, Arjuna !; na —no; anye —otros; jānanti —saben; tattvataḥ —de hecho.
TRADUCCIÓN
«Oh Partha , las gopīs conocen Mi grandeza, Mi amoroso servicio, mi respeto y Mi mentalidad. Otros realmente no pueden conocerlos».
SIGNIFICADO
Este verso fue dicho por el Señor Kṛṣṇa a Arjuna en el Ādi Purāṇa .
TEXTO 214
sei gopī-gaṇa-madhye uttamā rādhikā
rūpe, guṇe, saubhāgye, preme sarvādhikā
SINÓNIMOS
sei —esos; gopī – gaṇa — las gopīs; madhye —entre; uttamā —el más elevado; rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; rūpe —en belleza; guṇe —en cualidades; saubhāgye —de buena fortuna; preme —enamorado; sarva – adhikā —sobre todo.
TRADUCCIÓN
Entre las gopīs, Śrīmatī Rādhikā es la más destacada. Ella supera a todos en belleza, en buenas cualidades, en buena fortuna y, sobre todo, en amor.
SIGNIFICADO
Entre todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la más exaltada. Ella es la más bella, la más calificada y, sobre todo, la más grande amante de Kṛṣṇa .
TEXTO 215
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
SINÓNIMOS
yathā —tal como; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; priyā —muy querido; viṣṇoḥ —al Señor Kṛṣṇa ; tasyāḥ —Ella; kuṇḍam —lugar de baño; priyam —muy querido; tathā —así también; sarva – gopīṣu —entre todas las gopīs; sā —Ella; eva —ciertamente; ekā —solo; viṣṇoḥ —del Señor Kṛṣṇa ; atyanta – vallabhā —muy querida.
TRADUCCIÓN
«Así como Śrīmatī Rādhārāṇī es muy querida para Śrī Kṛṣṇa , Su lugar de baño [ Rādhā – kuṇḍa ] también es querido para Él. Entre todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es suprema y muy querida para el Señor Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
Este verso es del Padma Purāṇa .
TEXTO 216
trai-lokye pṛthivī dhanyā
yatra vṛndāvanaṁ purī
tatrāpi gopikāḥ partha
yatra rādhābhidhā mamá
SINÓNIMOS
trai – lokye — en los tres mundos; pṛthivī —la tierra; dhanyā —afortunado; yatra —dónde; vṛndāvanam — Vṛndāvana ; purī —la ciudad; tatra —allí; api —ciertamente; gopikāḥ — las gopīs; pārtha —¡oh, Arjuna !; yatra —dónde; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; abhidhā —nombrado; mamá —Mi.
TRADUCCIÓN
«Oh Pārtha , en los tres sistemas planetarios, esta tierra es especialmente afortunada, porque en la Tierra está la ciudad de Vṛndāvana . Y allí las gopīs son especialmente gloriosas porque entre ellas está Mi Śrīmatī Rādhārāṇī».
SIGNIFICADO
Este verso, pronunciado por el Señor Kṛṣṇa a Arjuna , se cita del Ādi Purāṇa .
TEXTO 217
rādhā-saha krīḍā rasa-vṛddhira kāraṇa
āra saba gopī-gaṇa rasopakaraṇa
SINÓNIMOS
rādhā – saha —con Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍā —pasatiempos; rasa —de melosidad; vṛddhira —del aumento; kāraṇa —la causa; āra —el otro; saba —todos; gopī – gaṇa — gopīs; rasa – upakaraṇa —accesorios de la melosidad.
TRADUCCIÓN
Todas las demás gopīs ayudan a aumentar el gozo de los pasatiempos de Kṛṣṇa con Rādhārāṇī. Las gopīs actúan como instrumentos de Su disfrute mutuo.
SIGNIFICADO
Se dice que las gopīs se dividen en cinco grupos, a saber, las sakhīs, nitya -sakhīs, prāṇa -sakhīs, priya -sakhīs y parama – preṣṭha -sakhīs. Todos estos asociados de tez clara de Śrīmatī Rādhārāṇī, la Reina de Vṛndāvana – dhāma , son artistas expertos en evocar sentimientos eróticos en Kṛṣṇa . Los parama – preṣṭha -sakhīs son ocho, y en los tratos extáticos de Kṛṣṇa y Rādhā , a veces se ponen del lado de Kṛṣṇa y otras veces de Rādhārāṇī, sólo para crear una situación en la que parezca que favorecen a uno frente al otro. Eso hace que el intercambio de melosidades sea más apetecible.
TEXTO 218
kṛṣṇera vallabhā rādhā kṛṣṇa-prāṇa-dhana
tāṅhā vinu sukha-hetu nahe gopī-gaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vallabhā —amado; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa – prāṇa – dhana —la riqueza de la vida del Señor Kṛṣṇa ; tāṅhā —Ella; vinu —sin; sukha – hetu —causa de la felicidad; nahe —no son; gopī – gaṇa — las gopīs.
TRADUCCIÓN
Rādhā es la amada consorte de Kṛṣṇa , y Ella es la riqueza de Su vida. Sin Ella, las gopīs no pueden darle placer.
TEXTO 219
kaṁsārir api saṁsāra-
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ
SINÓNIMOS
kaṁsa – ariḥ —el Señor Kṛṣṇa , el enemigo de Kaṁsa ; api —además; saṁsāra —para la esencia del disfrute ( rāsa – līlā ); vāsanā —por el deseo; baddha —atado; śṛṅkhalām —que era como las cadenas; rādhām —Śrīmatī Rādhārāṇī; ādhāya —tomar; hṛdaye —en el corazón; tatyāja —dejado a un lado; vraja – sundarīḥ —las otras gopīs.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa , el enemigo de Kaṁsa , dejó de lado a las otras gopīs durante la danza rāsa y llevó a Śrīmatī Rādhārāṇī a Su corazón, porque Ella es la ayuda del Señor en la realización de la esencia de Sus deseos».
SIGNIFICADO
En este verso del Gīta – govinda (3.1), Jayadeva Gosvāmī describe cómo Śrī Kṛṣṇa dejó el rāsa – līlā para buscar a Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 220
sei rādhāra bhāva lañā caitanyāvatāra
yuga-dharma nāma-prema kaila paracāra
SINÓNIMOS
sei —eso; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva —la emoción; lañā —tomar; caitanya —del Señor Caitanya ; avatāra —la encarnación; yuga – dharma —la religión de la época; nāma – prema —el santo nombre y el amor de Dios; kaila —hizo; paracāra —predicación.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya apareció con el sentimiento de Rādhā . Predicó el dharma de esta época: el canto del santo nombre y el amor puro de Dios.
TEXTO 221
sei bhāve nija-vāñchā karila pūraṇa
avatārera ei vāñchā mūla-kāraṇa
SINÓNIMOS
sei —eso; bhāve —en el estado de ánimo; nija – vāñchā —Sus propios deseos, karila —lo hizo; pūraṇa —cumpliendo; avatārera —de la encarnación; ei —esto; vāñchā —deseo; mūla —raíz; kāraṇa —causa.
TRADUCCIÓN
En la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī, Él también cumplió Sus propios deseos. Ésta es la razón principal de Su aparición.
TEXTO 222
śrī-kṛṣṇa-caitanya gosāñi vrajendra-kumāra
rasa-maya-mūrti kṛṣṇa sākṣāt śṛṅgāra
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vrajendra – kumāra —el hijo del rey Nanda ; rasa – maya —que consiste en melosidades; mūrti —la forma; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; sākṣāt —directamente; śṛṅgāra —amor amoroso.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya es Kṛṣṇa [ Vrajendra – kumāra ], la encarnación de los rasas. Es el amor amoroso personificado.
TEXTO 223
sei rasa āsvādite kaila avatāra
ānusaṅge kaila saba rasera pracāra
SINÓNIMOS
sei —eso; rasa —suave; āsvādite —para probar; kaila —hecho; avatāra —encarnación; ānusaṅge —como motivo secundario; kaila —hizo; saba —todos; rasera —de melosidades; pracāra —transmisión.
TRADUCCIÓN
Él hizo Su aparición para saborear esa melosidad conyugal y de paso transmitir todos los rasas.
TEXTO 224
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
SINÓNIMOS
viśveṣām —de todas las gopīs; anurañjanena —por el acto de complacer; janayan —produciendo; ānandam —la bienaventuranza; indīvara – śreṇī —como una hilera de lotos azules; śyāmala —negro azulado; komalaiḥ —y suave; upanayan —trayendo; aṅgaiḥ —con Sus miembros; anaṅga – utsavam —un festival de Cupido; svacchandam —sin restricción; vraja – sundarībhiḥ —por las jóvenes de Vraja ; abhitaḥ —en ambos lados; prati – aṅgam —cada miembro; āliṅgitaḥ —abrazado; śṛṅgāraḥ —amor amoroso; śakhi —¡oh, amigo!; mūrtimān —encarnado; iva —como; madhau —en la primavera; mugdhaḥ —perplejo; hariḥ —Señor Hari ; krīḍati —juega.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos amigos, ¡miren cómo Śrī Kṛṣṇa está disfrutando la estación de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, Él es como el amor amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, Él vivifica a todas las gopīs y a toda la creación. Con Sus pasatiempos trascendentales, Él vivifica a todas las gopīs y a toda la creación. Suaves brazos y piernas de color negro azulado, que se asemejan a flores de loto azules, ha creado un festival para Cupido».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Gīta – govinda (1.11) de Jayadeva Gosvāmī .
TEXTO 225
śrī-kṛṣṇa-caitanya gosāñi rasera sadana
aśeṣa-viśeṣe kaila rasa āsvādana
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya gosāñi —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rasera —de melosidad; sadana —la residencia; aśeṣa – viśeṣe —variedades ilimitadas de disfrute; kaila —hizo; rasa —suave; āsvādana —degustar.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya es la morada del rasa . Él mismo probó la dulzura del rasa de infinitas maneras.
TEXTO 226
sei dvāre pravartāila kali-yuga-dharma
caitanyera dāse jāne ei saba marma
SINÓNIMOS
sei dvāre —de esa manera; pravartāila —Él inició; kali – yuga —de la Era de Kali ; dharma —la religión; caitanyera —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; dāse —el sirviente; jāne —sabe; ei —estos; saba —todos; marma —secretos.
TRADUCCIÓN
Así inició el dharma de la Era de Kali . Los devotos del Señor Caitanya conocen todas estas verdades.
SIGNIFICADO
El Señor Caitanya es el propio Śrī Kṛṣṇa , el disfrutador absoluto del amor de las gopīs. Él mismo asume el papel de las gopīs para saborear la felicidad predominante de las melosidades trascendentales. Él apareció de esa manera, pero simultáneamente propagó el proceso religioso para esta época de la manera más fascinante. Sólo los devotos confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden comprender este secreto trascendental.
TEXTOS 227-228
advaita ācārya, nityānanda, śrīnivāsa
gadādhara, dāmodara, murāri, haridāsa
āra yata caitanya-kṛṣṇera bhakta-gaṇa
bhakti-bhāve śire dhari sabāra caraṇa
SINÓNIMOS
advaita ācārya — Advaita Ācārya; nityānanda — el Señor Nityānanda ; śrīnivāsa — Śrīvāsa Paṇḍita ; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita ; dāmodara — Svarūpa Dāmodara ; murāri — Murāri Gupta ; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; āra —otro; yata —todos; caitanya – kṛṣṇera —de Śrī Kṛṣṇa Caitanya ; bhakta – gaṇa —devotos; bhakti – bhāve —con una actitud devocional; śire —sobre mi cabeza; dhari —tomo; sabāra —de todos ellos; caraṇa —los pies de loto.
TRADUCCIÓN
Inclinándome con devoción, sostengo sobre mi cabeza los pies de loto de Advaita Ācārya, Nityānanda , Śrīvāsa Paṇḍita , Gadādhara , Svarūpa Dāmodara , Murāri Gupta , Haridāsa y todos los demás devotos de Śrī Kṛṣṇa Caitanya .
SIGNIFICADO
El autor de Śrī Caitanya – caritāmṛta nos enseña que debemos ofrecer nuestras respetuosas reverencias a todos esos devotos puros y confidenciales del Señor Caitanya si realmente queremos conocerlo en verdad.
TEXTO 229
ṣaṣṭha-ślokera ei kahila ābhāsa
mūla ślokera artha śuna kariye prakāśa
SINÓNIMOS
ṣaṣṭha – ślokera —del sexto verso; ei —esto; kahila —ha sido hablado; ābhāsa —una insinuación; mūla ślokera —del verso original; artha —significado; śuna —por favor escucha; kariye prakāśa —estoy revelando.
TRADUCCIÓN
He dado una pista del sexto verso. Ahora, por favor escuchen mientras les revelo el significado de ese versículo original.
TEXTO 230
śrī-rādhāyāḥ praṇaya-mahimā kīdṛśo vānayaivā-
svādyo yenādbhuta-madhurimā kīdṛśo vā madīyaḥ
saukhyaṁ cāsyā mad-anubhavataḥ kīdṛśaṁ veti lobhāt
tad-bhāvāḍhyaḥ samajani śacī-garbha-sindhau harīnduḥ
SINÓNIMOS
śrī – rādhāyāḥ —de Śrīmatī Rādhārāṇī; praṇaya – mahimā —la grandeza del amor; kīdrśaḥ —de qué clase; vā —o; anayā —por éste ( Rādhā ); eva —solo; āsvādyaḥ —para disfrutar; yena —por ese amor; adbhuta – madhurimā —la maravillosa dulzura; kīdṛśaḥ —de qué clase; vā —o; madīyaḥ —de Mí; saukhyam —la felicidad; ca —y; asyāḥ —Ella; mat – anubhavataḥ —de la comprensión de Mi dulzura; kīdṛśam —de qué clase; vā —o; iti —así; lobhāt —del deseo; tat —Ella; bhāva – āḍhyaḥ — ricamente dotado de emociones; samajani —nació; śacī – garbha —del útero de Śacīdevī; sindhau —en el océano; hari — el Señor Kṛṣṇa ; induḥ —como la luna.
TRADUCCIÓN
«Deseando comprender la gloria del amor de Rādhārāṇī, las maravillosas cualidades en Él que sólo Ella disfruta a través de Su amor, y la felicidad que siente cuando comprende la dulzura de Su amor, el Señor Supremo Hari , ricamente dotado de Sus emociones, apareció de el útero de Śrīmatī Śacīdevī, como la luna apareció del océano.»
TEXTO 231
e saba siddhānta gūḍha,–kahite nā yuyāya
nā kahile, keha ihāra anta nāhi pāya
SINÓNIMOS
e —esto; saba —todos; siddhānta —conclusiones; gūḍha —muy confidencial; kahite —hablar; nā —no; yuyāya —muy en forma; nā —no; kahile —hablando; keha —cualquiera; ihāra —de ello; anta —fin; nāhi —no; pāya —obtiene.
TRADUCCIÓN
Todas estas conclusiones no son aptas para ser divulgadas en público. Pero si no se revelan, nadie los entenderá.
TEXTO 232
ataeva kahi kichu kariñā nigūḍha
bujhibe rasika bhakta, nā bujhibe mūḍha
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; kahi —yo hablo; kichu —algo; kariñā —apretando; nigūḍha —esencia; bujhibe —puede entender; rasika —humorístico; bhakta —devotos; nā —no; bujhibe —entenderá; mūḍha —bribones.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, los mencionaré, revelando sólo su esencia, para que los devotos amorosos los comprendan pero los tontos no.
TEXTO 233
hṛdaye dharaye ye caitanya-nityānanda
e-saba siddhānte sei pāibe ānanda
SINÓNIMOS
hṛdaye —en el corazón; dharaye —captura; vosotros —cualquiera que; caitanya —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda —y el Señor Nityānanda ; e- saba —todo esto; siddhānte —por conclusiones trascendentales; sei —ese hombre; pāibe —obtendrá; ānanda —bienaventuranza.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que haya capturado al Señor Caitanya Mahāprabhu y al Señor Nityānanda Prabhu en su corazón se sentirá bienaventurado al escuchar todas estas conclusiones trascendentales.
TEXTO 234
e saba siddhānta haya āmrera pallava
bhakta-gaṇa-kokilera sarvadā vallabha
SINÓNIMOS
e —estos; saba —todos; siddhānta —conclusiones trascendentales; haya —son; āmrera —de mango; pallava —ramitas; bhakta – gaṇa —los devotos; kokilera —a aquellos que son como pájaros cuclillos; sarvadā —siempre; vallabha —agradable.
TRADUCCIÓN
Todas estas conclusiones son como las ramitas recién crecidas de un árbol de mango; siempre agradan a los devotos, quienes en este sentido se parecen a los pájaros cucú.
TEXTO 235
abhakta-uṣṭrera ithe nā haya praveśa
tabe citte haya mora ānanda-viśeṣa
SINÓNIMOS
abhakta —no devoto; uṣṭrera —de un camello; ithe —en esto; nā —no; haya —está allí; praveśa —entrada; tabe —entonces; citte —en mi corazón; haya —hay; mora —mi; ānanda – viśeṣa —júbilo especial.
TRADUCCIÓN
Los no devotos, que son como camellos, no pueden entrar en estos temas. Por eso hay un júbilo especial en mi corazón.
TEXTO 236
ye lāgi kahite bhaya, se yadi nā jāne
ihā va-i kibā sukha āche tribhuvane
SINÓNIMOS
ye lāgi —por cuyo motivo; kahite bhaya —miedo de hablar; se yadi nājāne —si no saben; ihā va -i —excepto esto; kibā —qué; sukha —felicidad; āche —hay; tri – bhuvane — en los tres mundos.
TRADUCCIÓN
Por miedo a ellos no deseo hablar, pero si no entienden, ¿qué puede ser más feliz en los tres mundos?
TEXTO 237
ataeva bhakta-gaṇe kari namaskāra
nihśaṅke kahiye, tāra hauk camatkāra
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; bhakta – gaṇe —a los devotos; kari —yo ofrezco; namaskāra —reverencias; niḥśaṅke —sin ninguna duda; kahiye —digo; tāra —de los devotos; hauk —que así sea; camatkāra —asombro.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, después de ofrecer reverencias a los devotos, para su satisfacción, hablaré sin dudar.
TEXTO 238
kṛṣṇera vicara eka āchaye antare
pūrṇānanda-pūrṇa-rasa-rūpa kahe más
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vicāra —consideración; eka —uno; āchaye —es; antare —dentro del corazón; pūrṇa – ānanda — completa bienaventuranza trascendental; pūrṇa – rasa – rūpa —lleno de melosidades trascendentales; kahe más —me dicen.
TRADUCCIÓN
Una vez que el Señor Kṛṣṇa consideró en Su corazón: «Todos dicen que soy completa bienaventuranza, lleno de todos los rasas.
TEXTO 239
āmā ha-ite ānandita haya tribhuvana
āmāke ānanda dibe–aiche kon jana
SINÓNIMOS
āmā ha – ite —de Mí; ānandita —complacido; haya —se vuelve; tri – bhuvana —los tres mundos; āmāke —a Mí; ānanda dibe —dará placer; aiche —tales; kon jana —qué persona.
TRADUCCIÓN
«Todo el mundo obtiene placer de Mí. ¿Hay alguien que pueda darme placer?
TEXTO 240
āmā haite yāra haya śata śata guṇa
sei-jana āhlādite pāre mora mana
SINÓNIMOS
āmā haite —que Yo; yāra —cuyo; haya —hay; śata śata guṇa —cientos de cualidades más; sei – jana —esa persona; āhlādite —para dar placer; pāre —puede; mora —Mi; mana —a la mente.
TRADUCCIÓN
«Aquel que tiene cien veces más cualidades que Yo podría dar placer a Mi mente.
TEXTO 241
āmā haite guṇī baḍa jagate asambhava
ekali rādhāte tāhā kari anubhava
SINÓNIMOS
āmā haite —que Yo; guṇī —cualificado; baḍa —mayor; jagate —en el mundo; asambhava —no hay posibilidad; ekali —sólo; rādhāte —en Śrīmatī Rādhārāṇī; tāhā —eso; kari anubhava —Puedo entender.
TRADUCCIÓN
«Es imposible encontrar en el mundo alguien más calificado que Yo. Pero sólo en Rādhā siento la presencia de alguien que puede darme placer.
TEXTOS 242-243
koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya–sāmya nāhi yāra
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
SINÓNIMOS
koṭi – kāma —diez millones de Cupidos; jini’ -conquistador; rūpa —belleza; yadyapi —aunque; āmāra —Mío; asama – ūrdhva —inigualable e insuperable; mādhurya —dulzura; sāmya —igualdad; nāhi —no hay; yāra —de quien; mora —Mi; rūpe —en belleza; āpyāyita —complacido; haya —se vuelve; tri – bhuvana —los tres mundos; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane —viendo; mora —Mi; juḍāya —satisface; nayana —ojos.
TRADUCCIÓN
«Aunque Mi belleza vence la belleza de diez millones de Cupidos, aunque es inigualable e insuperable y aunque da placer a los tres mundos, ver a Rādhārāṇī da placer a Mis ojos.
TEXTO 244
mora vaṁśī-gīte ākarṣaye tri-bhuvana
rādhāra vacane liebre āmāra śravaṇa
SINÓNIMOS
mora —Mi; vaṁśī – gīte —por la vibración de la flauta; ākarṣaye —yo atraigo; tri – bhuvana —los tres mundos; rādhāra vacane —las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī; liebre —conquista; āmāra —Mi; śravaṇa —poder de oír.
TRADUCCIÓN
«La vibración de Mi flauta trascendental atrae a los tres mundos, pero Mis oídos están encantados con las dulces palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 245
yadyapi āmāra gandhe jagat sugandha
mora citta-prāṇa liebre rādhā-aṅga-gandha
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; āmāra —Mi; gandhe —por la fragancia; jagat —el universo entero; su – gandha —de olor dulce; mora —Mi; citta – prāṇa —mente y corazón; liebre —atrae; rādhā —de Śrīmatī Rādhārāṇī; aṅga —corporal; gandha —sabor.
TRADUCCIÓN
«Aunque Mi cuerpo presta fragancia a toda la creación, el aroma de los miembros de Rādhārāṇī cautiva Mi mente y Mi corazón.
TEXTO 246
yadyapi āmāra rase jagat sarasa
rādhāra adhara-rasa āmā kare vaśa
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; āmāra —de Mí; rase —por el sabor; jagat —el mundo entero; sa – rasa —es sabroso; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; adhara – rasa —el sabor de los labios; āmā —Yo; kare —hace; vaśa —sumiso.
TRADUCCIÓN
«Aunque toda la creación está llena de diferentes sabores gracias a Mí, estoy encantado por el sabor nectáreo de los labios de Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 247
yadyapi āmāra sparśa koṭīndu-śītala
rādhikāra sparśe āmā kare suśītala
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; āmāra —Mi; sparśa —tocar; koṭi – indu —como millones y millones de lunas; śītala —fresco; rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; sparśe —el toque; āmā —Yo; kare —hace; su – śītala —muy, muy genial.
TRADUCCIÓN
«Y aunque Mi toque es más frío que diez millones de lunas, el toque de Śrīmatī Rādhikā me refresca .
TEXTO 248
ei mata jagatera sukhe āmi hetu
rādhikāra rūpa-guṇa āmāra jīvātu
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; jagatera —del mundo entero; sukhe —en materia de felicidad; āmi —yo soy; hetu —la causa; rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; rūpa – guṇa —belleza y atributos; āmāra —Mi; jīvātu —vida y alma.
TRADUCCIÓN
«Así, aunque Yo soy la fuente de la felicidad del mundo entero, la belleza y los atributos de Śrī Rādhikā son Mi vida y mi alma.
TEXTO 249
ei mata anubhava āmāra pratīta
vicāri’ dekhiye yadi, saba viparīta
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; anubhava —sentimientos afectuosos; āmāra —Mi; pratīta —entendido; vicāri ‘—por consideración; dekhiye —ya veo; yadi —si; saba —todo; viparīta —contrario.
TRADUCCIÓN
«De esta manera se pueden entender Mis sentimientos afectuosos por Śrīmatī Rādhārāṇī, pero al analizarlos los encuentro contradictorios.
TEXTO 250
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
āmāra darśane rādhā sukhe ageyāna
SINÓNIMOS
rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane —en reunión; mora —Mi; juḍāya —están satisfechos; nayana —ojos; āmāra —de Mí; darśane —en reunión; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; sukhe —en felicidad; ageyāna —más avanzado.
TRADUCCIÓN
«Mis ojos están completamente satisfechos cuando miro a Śrīmatī Rādhārāṇī, pero al mirarme a Mí, Ella se vuelve aún más avanzada en satisfacción.
TEXTO 251
paraspara veṇu-gīte haraye cetana
mora bhrame tamālere kare āliṅgana
SINÓNIMOS
paraspara —uno contra el otro; veṇu – gīte —el canto del bambú; haraye —atrae; cetana —conciencia; mora —de Mí; bhrame —por error; tamālere —un árbol negro conocido como tamāla ; kare —Ella lo hace; āliṅgana —abrazando.
TRADUCCIÓN
«El murmullo aflautado de los bambúes rozándose unos contra otros roba la conciencia de Rādhārāṇī, porque Ella piensa que es el sonido de Mi flauta. Y abraza un árbol tamāla , confundiéndolo conmigo.
TEXTO 252
kṛṣṇa-āliṅgana pāinu, janama saphale
kṛṣṇa-sukhe magna rahe vṛkṣa kari’ kole
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; āliṅgana —el abrazo; pāinu —he obtenido; janama sa – phale —Mi nacimiento ahora se ha cumplido; kṛṣṇa – sukhe — en lo que respecta a complacer a Kṛṣṇa ; magna —sumergido; rahe —Ella permanece; vṛkṣa —el árbol; kari’ -tomando; kole —en el regazo.
TRADUCCIÓN
«‘He recibido el abrazo de Śrī Kṛṣṇa ‘, piensa Ella, ‘así que ahora Mi vida está plena’. Así, Ella permanece inmersa en complacer a Kṛṣṇa , tomando el árbol en Sus brazos.
TEXTO 253
anukūla-vāte yadi pāya mora gandha
uḍiyā paḍite cāhe, preme haya andha
SINÓNIMOS
anukūla – vāte —con una brisa favorable; yadi —si; pāya —hay; mora —Mi; gandha —fragancia; uḍiyā —volando; paḍite —dejar caer; cāhe —Ella quiere; preme —en amor extático; haya —se vuelve; andha —ciego.
TRADUCCIÓN
«Cuando una brisa favorable lleva hasta Ella la fragancia de Mi cuerpo, Ella queda cegada por el amor y trata de volar hacia esa brisa.
TEXTO 254
tāmbūla-carvita yabe kare āsvādane
ānanda-samudre ḍube, kichui nā jāne
SINÓNIMOS
tāmbūla —nuez de betel; carvita —masticada; yabe —cuando; kare —hace; āsvādane —saborear; ānanda – samudre — en un océano de bienaventuranza trascendental; ḍube —se ahoga; kichui —cualquier cosa; nā —no; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
«Cuando Ella prueba el betel masticado por Mí, se sumerge en un océano de alegría y se olvida de todo lo demás.
TEXTO 255
āmāra saṅgame rādhā pāya ye ānanda
śata-mukhe bali, tabu nā pāi tāra anta
SINÓNIMOS
āmāra —Mi; saṅgame —en asociación; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; pāya —obtiene; vosotros —lo que sea; ānanda —bienaventuranza trascendental; śata – mukhe —en cientos de bocas; bali —si digo; tabú —todavía; nā —no; pāi —llego; tāra —sus; anta —limitación.
TRADUCCIÓN
«Incluso con cientos de bocas no podría expresar el placer trascendental que Ella obtiene de Mi asociación.
TEXTO 256
līlā-ante sukhe iṅhāra aṅgera mādhurī
tāhā dekhi’ sukhe āmi āpanā pāśari
SINÓNIMOS
līlā – ante —al final de Nuestros pasatiempos; sukhe —en felicidad; iṅhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; aṅgera —del cuerpo; mādhurī —dulzura; tāhā —eso; dekhi’ -ver; sukhe —en felicidad; āmi —yo; āpanā —Yo mismo; pāśari —olvidar.
TRADUCCIÓN
«Al ver el brillo de Su tez después de Nuestros pasatiempos juntos, olvido Mi propia identidad en la felicidad.
TEXTO 257
doṅhāra ye sama-rasa, bharata-muni māne
āmāra vrajera rasa seha nāhi jāne
SINÓNIMOS
doṅhāra —de ambos; vosotros —lo que sea; sama – rasa —melosidades iguales; bharata – muni —la persona santa llamada Bharata Muni ; māne —acepta; āmāra —Mi; vrajera —de Vṛndāvana ; rasa —suaviza; seha —él; nāhi —no; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
«El sabio Bharata ha dicho que las melosidades del amante y del amado son iguales. Pero él no conoce las melosidades de Mi Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Según sexólogos expertos como Bharata Muni , tanto hombres como mujeres disfrutan por igual del placer sexual material. Pero en el mundo espiritual las relaciones son diferentes, aunque esto sea desconocido para los expertos mundanos.
TEXTO 258
anyera saṅgame āmi yata sukha pāi
tāhā haite rādhā-sukha śata adhikāi
SINÓNIMOS
anyera —otros; saṅgame —al encontrarse; āmi —yo; yata —todos; sukha —felicidad; pāi —obtiene; tāhā haite —que eso; rādhā – sukha —felicidad por asociación con Rādhārāṇī; śata —cien veces; adhikāi —aumentó.
TRADUCCIÓN
«La felicidad que siento al conocer a Rādhārāṇī es cien veces mayor que la felicidad que obtengo al conocer a otros».
TEXTO 259
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate
SINÓNIMOS
nirdhūta —derrota; amṛta —de néctar; mādhurī —la dulzura; parimalaḥ —cuyo sabor; kalyāṇi —¡oh, el más auspicioso!; bīmba – adharaḥ —labios rojos; vaktram —cara; paṅkaja – saurabham —que huele a flor de loto; kuharita —de los dulces sonidos de los cucos; ślāghā —el orgullo; bhidaḥ —que derrota; te —tu; giraḥ —palabras; aṅgam —miembros; candana – śītalam —tan fresco como pulpa de sándalo; tanuḥ —cuerpo; iyam —esto; saundarya —de belleza; sarva – sva – bhāk —que muestra el todo en todo; tvām —Tú; āsādya —saborear; mamá —Mi; idam —esto; indriya – kulam —todos los sentidos; rādhe —¡Oh Śrīmatī Rādhārāṇī; muhuḥ —una y otra vez; modate —estar complacido.
TRADUCCIÓN
«Mi querida y auspiciosa Rādhārāṇī, Tu cuerpo es la fuente de toda belleza. Tus labios rojos son más suaves que la sensación de dulzura inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras vencen las vibraciones del cuco, y Tus extremidades son más fríos que la pulpa de sándalo. Todos Mis sentidos trascendentales están abrumados en un placer extático al saborearte, que estás completamente adornado con hermosas cualidades».
SIGNIFICADO
Este verso, hablado por el Señor Kṛṣṇa a Rādhā , está registrado en el Lalita – mādhava (9.33) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 260
rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ‘tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
SINÓNIMOS
rūpe —en la belleza; kaṁsa – harasya —de Kṛṣṇa , el enemigo de Kaṁsa ; lubdha —cautivado; nayanām —cuyos ojos; sparśe —en el tacto; ati – hṛṣyat —muy jubiloso; tvacam —cuya piel; vāṇyām —en la vibración de las palabras; utkalita —muy ansioso; śrutim —cuyo oído; parimale —en la fragancia; saṁhṛṣṭa —robado por la felicidad; nāsā – puṭām —cuyas fosas nasales; ārajyat —siendo completamente atraído; rasanām —cuya lengua; kila —de qué hablar; adhara – puṭe —a los labios; nyañcat —inclinándose; mukha —cuyo rostro; ambhaḥ – ruhām —como una flor de loto; dambha —por orgullo; udgīrṇa —manifestando; mahā – dhṛtim —gran paciencia; bahiḥ —externamente; api —aunque; prodyat —manifestando; vikāra —transformaciones; ākulām —abrumado.
TRADUCCIÓN
«Sus ojos están encantados por la belleza del Señor Kṛṣṇa , el enemigo de Kaṁsa . Su cuerpo se estremece de placer ante Su toque. Sus oídos siempre se sienten atraídos por Su dulce voz, Sus fosas nasales están encantadas por Su fragancia y Su lengua anhela la El néctar de Sus suaves labios cuelga de su rostro de loto, ejerciendo autocontrol sólo mediante el pretexto, pero no puede evitar mostrar los signos externos de Su amor espontáneo por el Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Así describe Śrīla Rūpa Gosvāmī el rostro de Rādhārāṇī.
TEXTO 261
tāte jāni, mote āche kona eka rasa
āmāra mohinī rādhā, tāre kare vaśa
SINÓNIMOS
tāte —entonces; jāni —puedo entender; mote —en Mí; āche —hay; kona —algunos; eka —uno; rasa —melosidad trascendental; āmāra —Mi; mohinī —cautivador; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; tāre —Ella; kare vaśa —somete.
TRADUCCIÓN
«Considerando esto, puedo entender que alguna melosidad desconocida en Mí controla toda la existencia de Mi cautivador, Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 262
āmā haite rādhā pāya ye jātīya sukha
tāhā āsvādite āmi sadāi unmukha
SINÓNIMOS
āmā haite —de Mí; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; pāya —obtiene; vosotros —lo que sea; jātīya —tipos de; sukha —felicidad; tāhā —eso; āsvādite —para probar; āmi —yo; sadāi —siempre; unmukha —muy ansioso.
TRADUCCIÓN
«Siempre estoy ansioso por saborear el gozo que Rādhārāṇī deriva de Mí.
TEXTO 263
nānā yatna kari āmi, nāri āsvādite
sei sukha-mādhurya-ghrāṇe lobha bāḍhe citte
SINÓNIMOS
nānā —varios; yatna —intentos; kari —hacer; āmi —yo; nāri —no puedo; āsvādite —para probar; sei —eso; sukha —de la felicidad; mādhurya —la dulzura; ghrāṇe —al oler; lobha —deseo; bāḍhe —aumenta; citte —en la mente.
TRADUCCIÓN
«A pesar de varios esfuerzos, no he podido saborearlo. Pero mi deseo de saborear ese placer aumenta a medida que huelo su dulzura.
TEXTO 264
rasa āsvādite āmi kaila avatara
prema-rasa āsvādiba vividha prakāra
SINÓNIMOS
rasa —suave; āsvādite —para probar; āmi —yo; kaila —hecho; avatāra —encarnación; prema – rasa —melosidad trascendental de amor; āsvādiba —probaré; vividha prakāra —diferentes variedades de.
TRADUCCIÓN
«He aparecido en el mundo para saborear las melosidades. Probaré las melosidades del amor puro de varias maneras.
TEXTO 265
rāga-mārge bhakta bhakti kare ye prakāre
tāhā śikhāiba līlā-ācaraṇa-dvāre
SINÓNIMOS
rāga – mārge — en el sendero del amor espontáneo; bhakta —el devoto; bhakti —servicio devocional; kare —hace; ye prakāre —de qué manera; tāhā —eso; śikhāiba —enseñaré; līlā —pasatiempos; ācaraṇa – dvāre —mediante demostración práctica.
TRADUCCIÓN
«Enseñaré el servicio devocional, que surge del amor espontáneo de los devotos, demostrándolo Yo mismo con Mis pasatiempos.
TEXTO 266
ei tina tṛṣṇā mora nahila pūraṇa
vijātīya-bhāve nahe tāhā āsvādana
SINÓNIMOS
ei —estos; tina —tres; tṛṣṇā —deseos; mora —Mi; nahila —no eran; pūraṇa —satisfecho; vijātīya —de la parte opuesta de una relación; bhāve —en éxtasis; nahe —no es posible; tāhā —eso; āsvādana —degustar.
TRADUCCIÓN
«Pero estos tres deseos no han sido satisfechos, porque no se puede disfrutar de ellos en una posición contraria.
TEXTO 267
rādhikāra bhāva-kānti aṅgīkāra vid
sei tina sukha kabhu nahe āsvādane
SINÓNIMOS
rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva – kānti —brillo de amor extático; aṅgīkāra —aceptar; vid —sin; sei —esos; tina —tres; sukha —felicidad; kabhu —en cualquier momento; nahe —no es posible; āsvādane —saborear.
TRADUCCIÓN
«A menos que acepte el brillo del amor extático de Śrī Rādhikā , estos tres deseos no pueden cumplirse.
TEXTO 268
rādhā-bhāva aṅgīkari’ dhari’ tāra varṇa
tina-sukha āsvādite haba avatīrṇa
SINÓNIMOS
rādhā – bhāva —los estados de ánimo de Rādhārāṇī; aṅgīkari ‘—aceptando; dhari ‘-tomar; tāra varṇa —Su complexión corporal; tina —tres; sukha —felicidad; āsvādite —para probar; haba —lo haré; avatīrṇa —desciende como una encarnación.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, asumiendo los sentimientos y la complexión corporal de Rādhārāṇī, descenderé para cumplir estos tres deseos».
TEXTO 269
sarva-bhāve kaila kṛṣṇa ei ta’ niścaya
hena-kāle āila yugāvatāra-samaya
SINÓNIMOS
sarva – bhāve —en todos los aspectos; kaila —hecho; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; ei —esto; ta’ -ciertamente; niścaya —decisión; hena – kāle —en este momento; āila —vino; yuga – avatāra —de la encarnación según la edad; samaya —el tiempo.
TRADUCCIÓN
De ese modo, el Señor Kṛṣṇa tomó una decisión. Simultáneamente, llegó el momento de la encarnación de la era.
TEXTO 270
sei-kāle śrī-advaita karena ārādhana
tāṅhāra huṅkāre kaila kṛṣṇe ākarṣaṇa
SINÓNIMOS
sei – kāle —en ese momento; śrī – advaita — Advaita Ācārya; karena —realiza; ārādhana —adoración; tāṅhāra —de Él; huṅkāre —por la tumultuosa llamada; kaila —hizo; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; ākarṣaṇa —atracción.
TRADUCCIÓN
En ese momento Śrī Advaita Le estaba adorando fervientemente. Advaita Lo atrajo con Sus fuertes llamados.
TEXTOS 271-272
pitā-mātā, guru-gaṇa, āge avatāri’
rādhikāra bhāva-varṇa aṅgīkāra kari’
nava-dvīpe śacī-garbha-śuddha-dugdha-sindhu
tāhāte prakaṭa hailā kṛṣṇa pūrṇa indu
SINÓNIMOS
pitā – mātā —padres; guru – gaṇa —maestros; āge —primero; avatāri ‘—descendiendo; rādhikāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhāva – varṇa —el brillo del éxtasis trascendental; aṅgīkāra kari ‘-aceptar; navadvīpe —en Navadvīpa ; śacī – garbha —el útero de Śacī; śuddha —puro; dugdha – sindhu —el océano de leche; tāhāte —en eso; prakaṭa —manifestado; hailā —se volvió; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; pūrṇa indu —luna llena.
TRADUCCIÓN
El Primer Señor Kṛṣṇa hizo aparecer a Sus padres y mayores. Entonces Kṛṣṇa mismo, con los sentimientos y la complexión de Rādhikā , apareció en Navadvīpa , como la luna llena, desde el vientre de madre Śacī, que es como un océano de leche pura.
TEXTO 273
ei ta’ kariluṅ ṣaṣṭha ślokera vyākhyāna
śrī-rūpa-gosāñira pāda-padma kari’ dhyāna
SINÓNIMOS
ei ta’ -así; kariluṅ —he hecho; ṣaṣṭha ślokera —del sexto verso; vyākhyāna —explicación; śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; gosāñira —del maestro; pāda – padma —pies de loto; kari’ -haciendo; dhyāna —meditación.
TRADUCCIÓN
Meditando en los pies de loto de Śrī Rūpa Gosvāmī, he explicado así el sexto verso.
TEXTO 274
ei dui ślokera āmi ye karila artha
śrī-rūpa-gosāñira śloka pramāṇa samartha
SINÓNIMOS
ei —estos; dui —dos; ślokera —de los versos; āmi —yo; vosotros —lo que sea; karila —dio; artha —los significados; śrī – rūpa – gosāñira —de Śrī Rūpa Gosvāmī; śloka —verso; pramāṇa —evidencia; samartha —competente.
TRADUCCIÓN
Puedo respaldar la explicación de estos dos versos [versos 5 y 6 del Primer Capítulo] con un verso de Śrī Rūpa Gosvāmī’.
TEXTO 275
apāraṁ kasyāpi praṇayi-jana-vṛndasya kutukī
rasa-stomaṁ hṛtvā madhuram upabhoktuṁ kam api yaḥ
rucaṁ svām āvavre dyutim iha tadīyāṁ prakaṭayan
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
SINÓNIMOS
apāram —ilimitado; kasya api —de alguien; praṇayi – jana – vṛndasya —de la multitud de amantes; kutukī —aquel que tiene curiosidad; rasa – estomam —el grupo de melosidades; hṛtvā —robar; madhuram —dulce; upabhoktum —disfrutar; kam api —algunos; yaḥ —quién; rucam —brillo; svām —propio; āvavre —cubierto; dyutim —brillo; iha —aquí; tadīyām —relacionado con Él; prakaṭayan —manifestando; saḥ —Él; devaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; caitanya – ākṛtiḥ —que tiene la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu ; atitarām —enormemente; naḥ —a nosotros; kṛpayatu —que Él muestre Su misericordia.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa deseaba probar las ilimitadas melosidades néctaras del amor de una de Sus multitud de amorosas damiselas [Śrī Rādhā ], y por eso ha asumido la forma del Señor Caitanya . Ha probado ese amor mientras ocultaba Su propia tez oscura con Ella. color amarillo refulgente. Que el Señor Caitanya nos conceda Su gracia».
SIGNIFICADO
Este es el tercer verso del segundo Caitanyāṣṭaka del Stava – mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī .
TEXTO 276
maṅgalācaraṇaṁ kṛṣṇa-
caitanya-tattva-lakṣaṇam
Prayojanaṁ Cāvatāre
śloka-ṣaṭkair nirūpitam
SINÓNIMOS
maṅgala – ācaraṇam —que invoca lo auspicioso; kṛṣṇa – caitanya —del Señor Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; tattva – lakṣaṇam —síntomas de la verdad; Prayojanam —necesidad; ca —también; avatāre —en el asunto de Su encarnación; śloka —versos; ṣaṭkaiḥ —a las seis; nirūpitam —comprobado.
TRADUCCIÓN
Así, la auspiciosa invocación, la naturaleza esencial de la verdad del Señor Caitanya y la necesidad de Su aparición se han expuesto en seis versos.
TEXTO 277
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta en el Capítulo Cuarto del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, que describen las razones confidenciales de la aparición del Señor Caitanya.