Las glorias de Śrī Advaita Ācārya
La verdad de Advaita Ācārya se ha descrito en dos versos diferentes. Se dice que la naturaleza material tiene dos características: la causa material y la causa eficiente. Las actividades causales eficientes son causadas por Mahā – Viṣṇu , y las actividades causales materiales son causadas por otra forma de Mahā – Viṣṇu , conocida como Advaita . Ese Advaita , el superintendente de la manifestación cósmica, ha descendido en la forma de Advaita para asociarse con el Señor Caitanya . Cuando se le dirige como el sirviente del Señor Caitanya , Sus glorias se magnifican porque, a menos que uno esté vigorizado por esta mentalidad de servidumbre, no puede comprender las melosidades que se derivan del servicio devocional al Señor Supremo, Kṛṣṇa .
TEXTO 1
vande taṁ śrīmad-advaitā-
cāryam adbhuta-ceṣṭitam
yasya prasādād ajño ‘pi
tat-svarūpaṁ nirūpayet
SINÓNIMOS
vande —Ofrezco mis respetuosas reverencias; tam —a Él; śrīmat —con todas las opulencias; advaita – ācāryam —Śrī Advaita Ācārya; adbhuta – ceṣṭitam —cuyas actividades son maravillosas; yasya —de quien; prasādāt —por la misericordia; ajñaḥ api —incluso una persona tonta; tat – svarūpam —Sus características; nirūpayet —puede describir.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Advaita Ācārya, cuyas actividades son maravillosas. Por Su misericordia, incluso una persona necia puede describir Sus características.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya advaita – candra —toda gloria a Advaita Ācārya; jaya gaura – bhakta – vṛnda —toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Todas las glorias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Todas las glorias al Señor Nityānanda . Todas las glorias a Advaita Ācārya. Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 3
pañca śloke kahila śrī-nityānanda-tattva
śloka-dvaye kahi advaitācāryera mahattva
SINÓNIMOS
pañca śloke —en cinco versos; kahila —descrito; śrī – nityānanda – tattva —la verdad de Śrī Nityānanda ; śloka – dvaye —en dos versos; kahi —yo describe; advaita – ācāryera — de Advaita Ācārya; mahattva —las glorias.
TRADUCCIÓN
En cinco versos describió el principio del Señor Nityānanda . Luego, en los dos versos siguientes se describen las glorias de Śrī Advaita Ācārya.
TEXTO 4
mahā-viṣṇur jagat-kartā
māyayā yaḥ sṛjaty adaḥ
tasyāvatāra evāyam
advaitācārya īśvaraḥ
SINÓNIMOS
mahā – viṣṇuḥ —de nombre Mahā – Viṣṇu , el lugar de descanso de la causa eficiente; jagat – kartā —el creador del mundo cósmico; māyayā —por la energía ilusoria; yaḥ —quién; sṛjati —crea; adaḥ —ese universo; tasya —Suyo; avatāraḥ —encarnación; eva —ciertamente; ayam —esto; advaita – ācāryaḥ —de nombre Advaita Ācārya; īśvaraḥ —el Señor Supremo, el lugar de descanso de la causa material.
TRADUCCIÓN
El Señor Advaita Ācārya es la encarnación de Mahā – Viṣṇu , cuya función principal es crear el mundo cósmico mediante las acciones de māyā .
TEXTO 5
advaitaṁ hariṇādvaitād
ācāryaṁ bhakti-śaṁsanāt
bhaktāvatāram īśaṁ tam
advaitācāryam āśraye
SINÓNIMOS
advaitam —conocido como Advaita ; hariṇā —con el Señor Hari ; advaitāt —de no ser diferente; ācāryam —conocido como Ācārya; bhakti – śaṁsanāt —de la propagación del servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa ; bhakta – avatāram —la encarnación como devoto; īśam —al Señor Supremo; tam —a Él; advaita – ācāryam — un Advaita Ācārya; āśraye —me entrego.
TRADUCCIÓN
Como no es diferente de Hari , el Señor Supremo, se le llama Advaita , y como propaga el culto de la devoción, se le llama Ācārya. Él es el Señor y la encarnación del devoto del Señor. Por eso me refugio en Él.
TEXTO 6
advaita-ācārya gosāñi sākṣāt īśvara
yāṅhāra mahimā nahe jīvera gocara
SINÓNIMOS
advaita – ācārya —de nombre Advaita Ācārya; gosāñi —el Señor; sākṣāt īśvara —directamente la Suprema Personalidad de Dios; yāṅhāra mahimā —cuyas glorias; nahe —no; jīvera gocara —al alcance de la comprensión de los seres vivos ordinarios.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es, en verdad, directamente la Suprema Personalidad de Dios. Su gloria está más allá de la concepción de los seres vivos comunes.
TEXTO 7
mahā-viṣṇu sṛṣṭi karena jagad-ādi kārya
tāṅra avatāra sākṣāt advaita ācārya
SINÓNIMOS
mahā – viṣṇu— el Viṣṇu original ; sṛṣṭi —creación; karena —hace; jagat – ādi —el mundo material; kārya —la ocupación; tāṅra —Suyo; avatāra —encarnación; sākṣāt —directamente; advaita ācārya — Prabhu Advaita Ācārya.
TRADUCCIÓN
Mahā – Viṣṇu realiza todas las funciones para la creación de los universos. Śrī Advaita Ācārya es Su encarnación directa.
TEXTO 8
ye puruṣa sṛṣṭi-sthiti karena māyāya
ananta brahmāṇḍa sṛṣṭi karena līlāya
SINÓNIMOS
ye puruṣa —esa personalidad que; sṛṣṭi – sthiti —creación y mantenimiento; karena —realiza; māyāya —a través de la energía externa; ananta brahmāṇḍa —universos ilimitados; sṛṣṭi —creación; karena —hace; līlāya —por pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Ese puruṣa crea y mantiene con Su energía externa. Él crea innumerables universos en Sus pasatiempos.
TEXTO 9
icchāya ananta mūrti karena prakāśa
eka eka mūrte karena brahmāṇḍe praveśa
SINÓNIMOS
icchāya —por Su voluntad; ananta mūrti —formas ilimitadas; karena —hace; prakāśa —manifestación; eka eka —todos y cada uno; mūrte —forma; karena —hace; brahmāṇḍe —dentro del universo; praveśa —entrada.
TRADUCCIÓN
Por Su voluntad Él se manifiesta en formas ilimitadas, en las que entra en todos y cada uno de los universos.
TEXTO 10
se puruṣera aṁśa—advaita, nāhi kichu bheda
śarīra-viśeṣa tāṅra–nāhika viccheda
SINÓNIMOS
se —eso; puruṣera —del Señor; aṁśa —parte; advaita — Advaita Ācārya; nāhi —no; kichu —cualquiera; bheda —diferencia; śarīra – viśeṣa —otro cuerpo trascendental específico; tāṅra —de Él; nāhika viccheda —no hay separación.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es una parte plenaria de ese puruṣa y por eso no es diferente de Él. De hecho, Śrī Advaita Ācārya no está separado sino que es otra forma de ese puruṣa .
TEXTO 11
sahāya karena tāṅra la-iyā ‘pradhāna’
koṭi brahmāṇḍa karena icchāya nirmāṇa
SINÓNIMOS
sahāya karena —Él ayuda; tāṅra —Suyo; lā – iyā —con; pradhāna —la energía material; koṭi – brahmāṇḍa —millones de universos; karena —hace; icchāya —sólo por la voluntad; nirmāṇa —creación.
TRADUCCIÓN
Él [ Advaita Ācārya] ayuda en los pasatiempos del puruṣa , con cuya energía material y por cuya voluntad Él crea innumerables universos.
TEXTO 12
jagat-maṅgala advaita, maṅgala-guṇa-dhāma
maṅgala-caritra sadā, ‘maṅgala’ yāṅra nāma
SINÓNIMOS
jagat – maṅgala —muy auspicioso para el mundo; advaita —Ādvaita Ācārya; maṅgala – guṇa – dhāma —la reserva de todos los atributos auspiciosos; maṅgala – caritra —todas las características son auspiciosas; sadā —siempre; maṅgala —auspicioso; yāṅra nāma —cuyo nombre.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es todo auspicioso para el mundo, pues es una reserva de todos los atributos auspiciosos. Sus características, actividades y nombre son siempre auspiciosos.
SIGNIFICADO
Śrī Advaita Prabhu , que es una encarnación de Mahā – Viṣṇu , es un ācārya o maestro. Todas Sus actividades y todas las demás actividades de Viṣṇu son auspiciosas. Cualquiera que pueda ver todo lo auspicioso en los pasatiempos del Señor Viṣṇu también se vuelve auspicioso al mismo tiempo. Por lo tanto, puesto que el Señor Viṣṇu es la fuente de lo auspicioso, cualquiera que se sienta atraído por el servicio devocional del Señor Viṣṇu puede ofrecer el mayor servicio a la sociedad humana. Las personas rechazadas del mundo material que se niegan a entender el servicio devocional puro como la función eterna de las entidades vivientes y como la verdadera liberación del ser viviente de la vida condicional, quedan desprovistas de todo servicio devocional debido a su escasa reserva de conocimiento.
En las enseñanzas de Advaita Prabhu no se habla de actividades fruitivas ni de liberación impersonal. Sin embargo, desconcertadas por el hechizo de la energía material, las personas que no podían entender que Advaita Prabhu no es diferente de Viṣṇu querían seguirlo con sus concepciones impersonales. El intento de Advaita Prabhu de castigarlos también es auspicioso. El Señor Viṣṇu y Sus actividades pueden otorgar toda buena fortuna, directa o indirectamente. En otras palabras, ser favorecido por el Señor Viṣṇu y ser castigado por el Señor Viṣṇu son lo mismo, porque todas las actividades de Viṣṇu son absolutas. Según algunos, Maṅgala era otro nombre de Advaita Prabhu . Como encarnación causal, o encarnación del Señor Viṣṇu para una ocasión particular, Él es el agente o ingrediente suministrador de la naturaleza material. Sin embargo, nunca debe considerarse material. Todas Sus actividades son espirituales. Cualquiera que escuche acerca de Él y lo glorifique, se glorifica a sí mismo, porque tales actividades lo liberan de todo tipo de desgracias. No se debe investir de ninguna contaminación material o impersonalismo en la forma de Viṣṇu . Todo el mundo debe tratar de comprender la verdadera identidad del Señor Viṣṇu , pues mediante ese conocimiento podemos alcanzar la etapa más elevada de perfección.
TEXTO 13
koṭi aṁśa, koṭi śakti, koṭi avatāra
eta lañā sṛje puruṣa sakala saṁsāra
SINÓNIMOS
koṭi aṁśa —millones de partes integrales; koṭi śakti —millones y millones de energías; koṭi avatāra —millones y millones de encarnaciones; eta —todo esto; lañā —tomar; sṛje —crea; puruṣa —la persona original, Mahā – Viṣṇu ; sakala saṁsāra —todo el mundo material.
TRADUCCIÓN
Mahā – Viṣṇu crea todo el mundo material, con millones de Sus partes, energías y encarnaciones.
TEXTOS 14-15
māyā yaiche dui aṁśa–‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā–‘nimitta’-hetu, upādāna–‘pradhāna’
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśva-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā
SINÓNIMOS
māyā —la energía externa; yaiche —como; dui aṁśa —dos partes; nimitta —la causa; upādāna —los ingredientes; māyā —la energía material; nimitta – hetu —causa original; upādāna —ingredientes; pradhāna —causa inmediata; puruṣa —la persona el Señor Viṣṇu ; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; aiche —de esa manera; dvi – mūrti ha – iyā —tomando dos formas; viśva – sṛṣṭi kare —crea este mundo material; nimitta —la causa original; upādāna —la causa material; lañā —con.
TRADUCCIÓN
Así como la energía externa consta de dos partes: la causa eficiente [ nimitta ] y la causa material [ upādāna ], siendo māyā la causa eficiente y pradhāna la causa material, así el Señor Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios, asume dos formas para crear. el mundo material con las causas eficientes y materiales.
SIGNIFICADO
Hay dos tipos de investigación para encontrar la causa original de la creación. Una conclusión es que la Suprema Personalidad de Dios, la forma todo bienaventurada, eterna y omnisciente, es indirectamente la causa de esta manifestación cósmica y directamente la causa del mundo espiritual, donde hay innumerables planetas espirituales conocidos como Vaikuṇṭhas, así como Su morada personal, conocida como Goloka Vṛndāvana . En otras palabras, hay dos manifestaciones: el cosmos material y el mundo espiritual. Así como en el mundo material hay innumerables planetas y universos, en el mundo espiritual también hay innumerables planetas y universos espirituales, incluidos los Vaikuṇṭhas y Goloka . El Señor Supremo es la causa tanto del mundo material como del espiritual. La otra conclusión, por supuesto, es que esta manifestación cósmica es causada por un inexplicable vacío no manifestado. Este argumento no tiene sentido.
La primera conclusión es aceptada por los filósofos vedāntas , y la segunda está apoyada por el sistema filosófico ateo del Sāṅkhya smṛti , que se opone directamente a la conclusión filosófica vedántica. Los materiales científicos no pueden ver ninguna sustancia espiritual consciente que pueda ser la causa de la creación. Esos filósofos ateos sāṅkhya piensan que los síntomas del conocimiento y la fuerza viva visibles en las innumerables criaturas vivientes son causados por las tres cualidades de la manifestación cósmica. Por lo tanto, los sāṅkhyitas están en contra de la conclusión del Vedānta respecto de la causa original de la creación.
De hecho, el alma espiritual absoluta suprema es la causa de todo tipo de manifestación, y Él siempre está completo, tanto como energía como energética. La manifestación cósmica es causada por la energía de la Persona Suprema Absoluta, en quien se conservan todas las energías. Los filósofos que están subjetivamente comprometidos con la manifestación cósmica sólo pueden apreciar las maravillosas energías de la materia. Estos filósofos aceptan la concepción de Dios sólo como un producto de la energía material. Según sus conclusiones, la fuente de energía es también un producto de la energía. Esos filósofos observan erróneamente que las criaturas vivientes dentro de la manifestación cósmica son causadas por la energía material, y piensan que el ser consciente absoluto supremo también debe ser un producto de la energía material.
Dado que los filósofos y científicos materialistas están demasiado ocupados con sus sentidos imperfectos, naturalmente llegan a la conclusión de que la fuerza viva es producto de una combinación material. Pero el hecho real es todo lo contrario. La materia es producto del espíritu. Según el Bhagavad- gītā , el espíritu supremo, la Personalidad de Dios, es la fuente de todas las energías. Cuando uno avanza en el trabajo de investigación estudiando una sustancia limitada dentro de los límites del espacio y el tiempo, queda asombrado por las diversas y maravillosas manifestaciones cósmicas y, naturalmente, continúa aceptando hipnóticamente el camino del trabajo de investigación o el método inductivo. Sin embargo, mediante la vía deductiva de comprensión, uno acepta a la Persona Absoluta Suprema, la Personalidad de Dios, como la causa de todas las causas, que está llena de diversas energías y que no es impersonal ni vacía. La manifestación impersonal de la Persona Suprema es otra manifestación de Su energía. Por lo tanto, la conclusión de que la materia es la causa original de la creación es completamente diferente de la verdad real. La manifestación material es causada por la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, que es inconcebiblemente poderosa. La naturaleza material está electrizada por la autoridad suprema, y el alma condicionada, dentro de los límites del tiempo y el espacio, queda atrapada por el asombro ante la manifestación material. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios en realidad se realiza en la visión de un filósofo y científico material a través de las manifestaciones de Su energía material. Para aquel que no comprende el poder de la Suprema Personalidad de Dios o Sus diversas energías por no conocer la relación entre la fuente de las energías y las energías mismas, siempre existe la posibilidad de cometer un error, lo que se conoce como vivarta . Mientras los científicos y filósofos materialistas no lleguen a la conclusión correcta, ciertamente flotarán por encima del campo material, desprovistos de una comprensión adecuada de la Verdad Absoluta.
El gran filósofo vaiṣṇava Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha explicado muy bien la conclusión materialista en su Govinda – bhāṣya sobre el Vedānta – sūtra . Él escribe lo siguiente:
«El filósofo Sāṅkhya Kapila ha conectado las diferentes verdades elementales según su propia opinión. La naturaleza material, según él, consiste en el equilibrio de las tres cualidades materiales, la bondad, la pasión y la ignorancia. La naturaleza material produjo la energía material, conocida como mahat , y mahat produjo el ego falso. El ego produjo los cinco objetos de percepción sensorial, que produjeron los diez sentidos (cinco para adquirir conocimiento y cinco para trabajar), la mente y los cinco elementos densos. Contando al puruṣa , o el disfrutador, con estos veinticuatro elementos, hay veinticinco verdades diferentes. La etapa no manifestada de estas veinticinco verdades elementales se llama prakṛti , o naturaleza material. Las cualidades de la naturaleza material pueden asociarse en tres etapas diferentes, a saber, como la causa de. La felicidad, la causa de la angustia y la causa de la ilusión. La cualidad de la bondad es la causa de la felicidad material, la cualidad de la pasión es la causa de la angustia material y la cualidad de la ignorancia es la causa de la ilusión. Nuestra experiencia material se encuentra dentro de los límites de estas tres manifestaciones de felicidad, angustia e ilusión. Por ejemplo, una mujer hermosa es ciertamente causa de felicidad material para quien la posee como esposa, pero la misma mujer hermosa es causa de angustia para un hombre al que rechaza o que es causa de su ira, y si ella deja a un hombre y se convierte en la causa de la ilusión.
«Las dos clases de sentidos son los diez sentidos externos y el único sentido interno, la mente. Por lo tanto, hay once sentidos. Según Kapila , la naturaleza material es eterna y todopoderosa. Originalmente no hay espíritu y la materia no tiene causa. La materia misma es la causa principal de todo. Es la causa omnipresente de todas las causas. La filosofía Sāṅkhya considera la energía total ( mahat – tattva ), el ego falso y los cinco objetos de la percepción sensorial como las siete manifestaciones diversas de. La naturaleza material, que tiene dos características, conocidas como causa material y causa eficiente, el puruṣa , el disfrutador, no tiene transformación, mientras que la naturaleza material siempre está sujeta a transformación. Pero aunque la naturaleza material es inerte, es la causa del. disfrute y. La salvación para muchas criaturas vivientes está más allá de la concepción de la percepción sensorial, pero aún así podemos adivinarlas por la naturaleza material es una, pero debido a la interacción de las tres cualidades, puede producir la energía. total y la energia. maravillosa manifestación cósmica. Esas transformaciones dividen la naturaleza material en dos características: las causas eficientes y las materiales. El puruṣa , el disfrutador, es inactivo y carece de cualidades materiales, aunque al mismo tiempo es el amo y existe separadamente en todos y cada uno de los cuerpos como emblema del conocimiento. Al comprender la causa material, podemos adivinar que el puruṣa , el disfrutador, al no tener actividad, está alejado de toda clase de disfrute o supervisión. La filosofía Sāṅkhya , después de describir la naturaleza de prakṛti (la naturaleza material) y puruṣa (el disfrutador), afirma que la creación es sólo producto de su unificación o proximidad mutua. Con esa unificación, los síntomas vivientes son visibles en la naturaleza material, pero uno puede adivinar que en la persona del disfrutador, puruṣa , hay poderes de control y disfrute. Cuando el puruṣa se engaña por falta de conocimiento suficiente, se siente el disfrutador, y cuando tiene pleno conocimiento, se libera. En la filosofía Sāṅkhya se describe que elpuruṣa es siempre indiferente a las actividades de prakṛti .
«El filósofo Sāṅkhya acepta tres tipos de evidencias, a saber, percepción directa, hipótesis y autoridad tradicional. Cuando dicha evidencia es completa, todo es perfecto. El proceso de comparación está dentro de esa perfección. Más allá de esa evidencia no hay pruebas. No hay mucha Controversia sobre la evidencia perceptiva directa o la evidencia tradicional autorizada. El sistema de filosofía Sāṅkhya identifica tres tipos de procedimientos, a saber, parimāṇāt (transformación), samanvayāt (ajuste) y śaktitaḥ (ejecución de energías), como las causas de la manifestación cósmica.
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, en su comentario sobre el Vedānta – sūtra , ha tratado de anular esta conclusión porque piensa que desacreditar estas supuestas causas de la manifestación cósmica anulará toda la filosofía Sāṅkhya . Los filósofos materialistas aceptan que la materia es la causa material y eficiente de la creación; para ellos la materia es la causa de todo tipo de manifestación. Generalmente ponen el ejemplo de una tinaja de agua y barro. La arcilla es la causa del cántaro, pero la arcilla se puede encontrar como causa y efecto. El cántaro es el efecto y el barro mismo es la causa, pero el barro es visible por todas partes. Un árbol es materia, pero un árbol produce frutos. El agua es materia, pero el agua fluye. De esta manera, dicen los sāṅkhyitas, la materia es la causa de los movimientos y la producción. Como tal, la materia puede considerarse la causa material y eficiente de todo en la manifestación cósmica. Por lo tanto, Śrīla Baladeva Vidyābhūṣana ha enunciado la naturaleza de pradhāna de la siguiente manera:
«La naturaleza material es inerte, y como tal no puede ser la causa de la materia, ni como causa material ni como causa eficiente. Ver el maravilloso arreglo y manejo de la manifestación cósmica generalmente sugiere que un cerebro vivo está detrás de este arreglo, porque sin en un cerebro vivo tal disposición no podría existir. No deberíamos imaginar que tal disposición pueda existir sin una dirección consciente. En nuestra experiencia práctica nunca hemos visto que los ladrillos inertes puedan por sí solos construir un gran edificio.
«El ejemplo del cántaro no puede aceptarse porque un cántaro no tiene percepción de placer y angustia. Esa percepción está dentro. Por lo tanto, el cuerpo que lo cubre, o el cántaro, no puede sincronizarse con él.
«A veces los científicos materialistas sugieren que los árboles crecen automáticamente de la tierra, sin la ayuda de un jardinero, porque esa es una tendencia de la materia. También consideran material la intuición de los seres vivos desde el nacimiento. Pero tendencias materiales como la intuición corporal no pueden ser aceptado como independiente, porque sugieren la existencia de un alma espiritual dentro del cuerpo. En realidad, el árbol o el cuerpo de una criatura viviente no tiene tendencia o intuición; la tendencia y la intuición existen porque el alma está presente dentro del cuerpo. En esta relación, se puede dar muy provechosamente el ejemplo de un automóvil y un conductor. El automóvil tiene tendencia a girar a derecha e izquierda, pero no se puede decir que el automóvil mismo, como materia, gira a derecha e izquierda sin la dirección de un conductor. Un automóvil material no tiene tendencias ni intuiciones independientes de las intenciones del conductor que está dentro del automóvil. El mismo principio se aplica al crecimiento automático de los árboles en el bosque. El crecimiento se produce debido a la presencia del alma dentro del árbol.
«A veces los tontos dan por sentado que, como los escorpiones nacen de montones de arroz, el arroz ha producido los escorpiones. Sin embargo, el hecho real es éste: la madre escorpión pone huevos dentro del arroz, y mediante la fermentación adecuada del arroz de los huevos nacen varias crías de escorpiones, que a su debido tiempo salen. Esto no significa que el arroz dé a luz a los escorpiones. De la misma manera, a veces se ven insectos que provienen de camas sucias. Las camas dan a luz a los insectos. Es el alma viviente que surge, aprovechando la condición sucia de la cama. Hay diferentes tipos de seres vivos, algunos provienen de embriones, otros de huevos y otros de la fermentación. La transpiración. Diferentes seres vivos tienen diferentes fuentes de apariencia, pero no se debe concluir que la materia produce tales seres vivos.
«El ejemplo citado por los materialistas de que los árboles provienen automáticamente de la tierra sigue el mismo principio. Aprovechando una determinada condición, una entidad viviente surge de la tierra. Según el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad , todo ser viviente es obligado por la superintendencia divina a tomar cierto tipo de cuerpo de acuerdo con sus acciones pasadas. Hay muchas variedades de cuerpos, y debido a un arreglo divino, una entidad viviente toma cuerpos de diferentes formas.
«Cuando una persona piensa ‘estoy haciendo esto’, el ‘yo soy’ no se refiere al cuerpo. Se refiere a algo más que el cuerpo, o dentro del cuerpo. Como tal, el cuerpo tal como es no tiene tendencias ni la intuición ; las tendencias y la intuición pertenecen al alma dentro del cuerpo. Los científicos materiales a veces sugieren que las tendencias de los cuerpos masculino y femenino causan su unión y que esta es la causa del nacimiento del, pero desde el puruṣa , según Sāṅkhya. La filosofía, siempre no se ve afectada, ¿de dónde viene la tendencia a parir?
«A veces los científicos materiales dan el ejemplo de que la leche se convierte automáticamente en cuajada y que el agua destilada que brota de las nubes cae a la tierra, producen diferentes tipos de árboles y entra en diferentes tipos de flores y frutas con diferentes fragancias. y sabores. Por eso, dicen, la materia produce por sí misma variedades de cosas materiales. En respuesta a este argumento, se repite la misma proposición del Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad : que diferentes tipos de criaturas vivientes son colocadas en diferentes tipos de cuerpos mediante. la dirección de un poder superior Bajo la supervisión superior, a varias almas, según sus actividades pasadas, se les da la oportunidad de tomar un tipo particular de cuerpo, como el de un árbol, un animal, un pájaro o una bestia, y. así se desarrolla sus diferentes tendencias en estas circunstancias El Bhagavad- gītā ( 13.22 ) también afirma además:
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya
sad-asad-yoni-janmasu
‘De este modo, la entidad viviente en la naturaleza material sigue los modos de vida y disfruta de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su asociación con esa naturaleza material. Así se encuentra con el bien y el mal entre varias especies.’ Al alma se le dan diferentes tipos de cuerpos. Por ejemplo, si a las almas no se les dieran variedades de cuerpos de árboles, no se podrían producir las diferentes variedades de frutas y flores. Cada clase de árbol produce un tipo particular de fruto y flor; no es que no haya distinción entre las diferentes clases. Un árbol individual no produce flores de diferentes colores ni frutos de diferentes sabores. Hay clases delimitadas, tal como las encontramos entre humanos, animales, aves y otras especies. Hay innumerables entidades vivientes, y sus actividades, realizadas en el mundo material de acuerdo con las diferentes cualidades de las modalidades materiales de la naturaleza, les dan la oportunidad de tener diferentes clases de vida.
«Por lo tanto, uno debe entender que pradhāna , la materia, no puede actuar a menos que sea impulsada por una criatura viviente. Por lo tanto, la teoría materialista de que la materia actúa independientemente no puede aceptarse. La materia se llama prakṛti , que se refiere a la energía femenina. Una mujer es prakṛti , una mujer no puede tener un hijo sin la asociación de un puruṣa , un hombre, que está. protegida en el semen, en el útero de la mujer como causa material, suministra el cuerpo del alma, y como causa eficiente da a luz al niño Pero aunque la mujer parece ser la causa material y eficiente del nacimiento de un niño. , originalmente el puruṣa , el varón,. de todas las criaturas vivientes. el atomo. Del Brahma – saṁhitā entiende que la Superalma está presente dentro del universo, dentro del átomo y dentro del corazón de cada criatura viviente. Por lo tanto, la teoría de que la materia es la causa de toda la manifestación cósmica no puede ser aceptada por ningún hombre con conocimiento suficiente de la materia y el espíritu.
«Los materialistas a veces dan el argumento de que, así como la paja que viene una vaca produce leche automáticamente, así la naturaleza material, bajo diferentes circunstancias, produce variedades de manifestaciones. Así, originalmente, la materia es la causa. Al refutar este argumento, podemos decir que un animal del La misma especie que la vaca, es decir, el toro, también viene paja como la vaca, pero no produce leche En estas circunstancias, no se puede decir que la paja en relación con una especie en. particular produce leche, como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 9.10 ), donde el Señor dice: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa – carācaram : ‘Esta naturaleza material está trabajando bajo Mi dirección, oh hijo de Kuntī , y está produciendo todos los. seres móviles e inmóviles ‘ El Señor Supremo dice mayādhyakṣeṇa (‘bajo Mi supervisión’). Cuando Él desea que la vaca produzca leche comiendo paja, hay leche, y cuando Él no la desea, la mezcla de esa paja no puede producir leche. La forma de la naturaleza material era que la paja producía leche, un montón de paja también podía producir leche. Pero eso no es posible y la misma paja que se le da a una mujer humana tampoco puede producir leche . que sólo bajo órdenes superiores ocurre algo. La materia misma no tiene poder para producir independientemente. La conclusión, por lo tanto, es que la materia, que no tiene conocimiento de sí misma, no puede ser la causa de la creación material. Personalidad de Dios.
«Si se acepta la materia como la causa original de la creación, todas las escrituras autorizadas en el mundo serán inútiles, porque en cada escritura, especialmente en las escrituras védicas como el Manu – smṛti , se dice que la Suprema Personalidad de Dios es el creador supremo El Manu – smṛti se considera la dirección védica más elevada para la humanidad Manu es el dador de la ley a la humanidad, y en el Manu – smṛti se afirma claramente que antes de la creación de todo el espacio universal era oscuridad,. sin información y sin variedad y estaba en un estado de completa suspensión, como un sueño. Todo era oscuridad La Suprema Personalidad de Dios entró entonces en el espacio universal y, aunque es invisible, creó la manifestación cósmica visible de la Suprema Personalidad de. Dios no se manifiesta por Su presencia personal, pero la presencia de la manifestación cósmica en diferentes variedades es la prueba de que todo ha sido creado bajo Su dirección. Él entró al universo con todas las potencias creativas y así eliminó la oscuridad del espacio ilimitada. .
«Se describe que la forma de la Suprema Personalidad de Dios es trascendental, muy sutil, eterna, omnipenetrante, inconcebible y, por lo tanto, no manifestada a los sentidos materiales de una criatura viviente condicionada. Él deseaba expandirse en muchas entidades vivientes, y con Para tal deseo, primero creó una vasta extensión de agua dentro del espacio universal y luego impregnó esa agua con entidades vivientes. Mediante ese proceso de impregnación apareció un cuerpo masivo, ardiendo como mil soles, y en ese cuerpo estaba el primer principio creativo, Brahmā . El gran Parāśara Ṛṣi también ha confirmado esto en el Viṣṇu Purāṇa Dice que la manifestación cósmica que podemos ver es producida por el Señor Viṣṇu y sostenida bajo Su protección.
«Esta manifestación cósmica es una de las diversas energías de la Suprema Personalidad de Dios. Así como una araña segrega saliva y teje una roja con sus propios movimientos, pero al final la enrolla dentro de su cuerpo, así el Señor Viṣṇu produce esta manifestación cósmica. de Su cuerpo trascendental y al final lo enrolla dentro de Sí mismo. Todos los grandes sabios del entendimiento védico han aceptado que la Suprema Personalidad de Dios es el creador original.
«A veces se afirma que las especulaciones impersonales de los grandes filósofos están destinadas al avance del conocimiento sin principios rituales religiosos. Pero los principios rituales religiosos en realidad están destinados al avance del conocimiento espiritual. Mediante la realización de rituales religiosos uno finalmente alcanza la meta suprema del conocimiento al comprender que Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todo en el.Bhagavad- gītā se afirma claramente que incluso aquellos que son defensores únicamente del conocimiento, sin ningún proceso ritual religioso, avanzan en conocimiento después de muchos, muchas vidas de especulación y así llegar a la conclusión de que Vāsudeva es la causa suprema de todo lo que existe. Como resultado de este logro de la meta de la vida, ese erudito o filósofo avanzado se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Las actuaciones en realidad están destinadas a limpiar la mente contaminada en el mundo material, y la característica especial de esta Era de Kali es que uno puede ejecutar fácilmente el proceso de limpiar la mente de la contaminación cantando los santos nombres de Dios: Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa. , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare.
«Un mandato védico dice: sarve vedā yat padam āmananti ( Kaṭha Upaniṣad 1.2.15): todo conocimiento védico es buscar a la Suprema Personalidad de Dios. De manera similar, otro védico dice: nārāyaṇa – parā vedāḥ : los Vedas están destinados a comprender a Nārāyaṇa , el Señor Supremo De manera similar, el Bhagavad- gītā también confirma: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ : por todos los Vedas, se debe conocer a Kṛṣṇa.Vedas, realizan sacrificios védicos y especulan sobre el Vedānta. – sūtra es comprender a Kṛṣṇa . Aceptar la visión impersonalista de la vacuidad o la inexistencia de la Suprema Personalidad de Dios niega todo estudio de los Vedas. La especulación impersonal tiene como objetivo refutar la conclusión de los Vedas. contra los principios de los Vedas o las escrituras estándar Dado que la especulación de los impersonalistas no sigue los principios de los Vedas, su conclusión debe considerarse contra los principios védicos. Todo lo que no esté respaldado por los principios védicos debe considerarse imaginario y cuidado de pruebas estándar. Por lo tanto, no se puede aceptar ninguna explicación impersonalista de ninguna literatura védica.
«Si uno intenta anular las conclusiones de los Vedas aceptando una escritura no autorizada o una supuesta escritura, le resultará muy difícil llegar a la conclusión correcta sobre la Verdad Absoluta. El sistema para ajustar dos escrituras contradictorias se refiere a los Vedas, porque las referencias de los Vedas se aceptan como juicios finales cuando nos referimos a una escritura en particular, debe estar autorizada, y para esta autoridad debe seguir estrictamente los mandatos védicos si alguien presenta una doctrina alternativa que él mismo haya fabricado, esa doctrina resultará inútil, porque. cualquier doctrina que intente demostrar que la evidencia védica no tiene sentido inmediatamente demuestra que no tiene sentido. Los seguidores de los Vedas aceptan unánimemente la autoridad de Manu y Paraśara en la sucesión discipular, sin embargo, sus declaraciones no lo hacen. porque el Kapila mencionado en los Vedas es unKapila diferente , el hijo de Kardama y Devahūti . El ateo Kapila es descendiente de la dinastía de Agni y es una de las almas condicionadas. Pero Kapila , que es hijo de Kardama Muni, es aceptado como una encarnación de Vāsudeva . El Padma Purāṇa da evidencia de que la Suprema Personalidad de Dios Vāsudeva nace en la encarnación de Kapila y, mediante Su expansión de la filosofía teísta Sāṅkhya , enseña a todos los semidioses ya un brāhmaṇa de nombre Āsuri. En la doctrina del ateo Kapila hay muchas declaraciones directamente contrarias a los principios védicos. El ateo Kapila no acepta a la Suprema Personalidad de Dios. Él dice que la entidad viviente es en sí misma el Señor Supremo y que nadie es mayor que él. Sus concepciones de la llamada vida condicionada y liberada son materialistas y se niega a aceptar la importancia del tiempo inmortal. Todas esas declaraciones van en contra de los principios del Vedānta – sūtra . «
TEXTO 16
āpane puruṣa–viśvera ‘nimitta’-kāraṇa
advaita-rūpe ‘upādāna’ hana nārāyaṇa
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; puruṣa — el Señor Viṣṇu ; viśvera —de todo el mundo material; nimitta kāraṇa —la causa original; advaita – rūpe —en la forma de Advaita ; upādāna —la causa material; hana —se vuelve; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa .
TRADUCCIÓN
El propio Señor Viṣṇu es la causa eficiente [ nimitta ] del mundo material, y Nārāyaṇa en la forma de Śrī Advaita es la causa material [ upādāna ].
TEXTO 17
‘nimittāṁśe’ kare teṅho māyāte īkṣaṇa
‘upādāna’ advaita karena brahmāṇḍa-sṛjana
SINÓNIMOS
nimitta – aṁśe —en la porción como causa original; kare —hace; teṅho —Él; māyāte —en la energía externa; īkṣaṇa —mirando; upādāna —la causa material; advaita — Advaita Ācārya; karena —hace; brahmāṇḍa – sṛjana —creación del mundo material.
TRADUCCIÓN
El Señor Viṣṇu , en Su aspecto eficiente, contempla la energía material, y Śrī Advaita , como causa material, crea el mundo material.
TEXTO 18
yadyapi sāṅkhya māne, ‘pradhāna’–kāraṇa
jaḍa ha-ite kabhu nahe jagat-sṛjana
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; sāṅkhya — filosofía sāṅkhya ; māne —acepta; pradhāna —ingredientes; kāraṇa —causa; jaḍa ha – ite —de la materia; kabhu —en cualquier momento; nahe —sin heno; jagat – sṛjana —la creación del mundo material.
TRADUCCIÓN
Aunque la filosofía Sāṅkhya acepta que los ingredientes materiales son la causa, la creación del mundo nunca surge de la materia muerta.
TEXTO 19
nija sṛṣṭi-śakti prabhu sañcāre pradhāne
īśvarera śaktye tabe haye ta’ nirmāṇe
SINÓNIMOS
nija —propio; sṛṣṭi – śakti —poder para la creación; prabhu —el Señor; sañcāre —infunde; pradhāne —en los ingredientes; īśvarera śaktye —por el poder del Señor; tabe —entonces; haye —hay; ta’ -ciertamente; nirmāṇe —el comienzo de la creación.
TRADUCCIÓN
El Señor infunde a los ingredientes materiales Su propia potencia creativa. Entonces, por el poder del Señor, tiene lugar la creación.
TEXTO 20
advaita-rūpe kare śakti-sañcāraṇa
ataeva advaita hayena mukhya kāraṇa
SINÓNIMOS
advaita – rūpe —en la forma de Advaita Ācārya; kare —hace; śakti – sañcāraṇa —infusión de energía; ataeva —por lo tanto; advaita — Advaita Ācārya; hayena —es; mukhya kāraṇa —la causa original.
TRADUCCIÓN
En la forma de Advaita, Él infunde energía creativa a los ingredientes materiales. Por tanto, Advaita es la causa original de la creación.
TEXTO 21
advaita-ācārya koṭi-brahmāṇḍera karta
āra eka eka mūrtye brahmāṇḍera bhartā
SINÓNIMOS
advaita – ācārya —de nombre Advaita Ācārya; koṭi – brahmāṇḍera kartā —el creador de millones y millones de universos; āra —y; eka eka —todos y cada uno; mūrtye —mediante expansiones; brahmāṇḍera bhartā —sostenedor del universo.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es el creador de millones y millones de universos, y mediante Sus expansiones [como Garbhodakaśāyī Viṣṇu ] mantiene a todos y cada uno de los universos.
TEXTO 22
sei nārāyaṇera mukhya aṅga,—advaita
‘aṅga’-śabde aṁśa kari’ kahe bhāgavata
SINÓNIMOS
sei —eso; nārāyaṇera —del Señor Nārāyaṇa ; mukhya aṅga —la parte primaria; advaita — Advaita Ācārya; aṅga – śabde —con la palabra aṅga ; aṁśa kari ‘—tomar como porción plenaria; kahe —dados; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam .
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita es el miembro principal [ aṅga ] de Nārāyaṇa . El Śrīmad- Bhāgavatam habla de «miembro» [ aṅga ] como «una porción plenaria» [ aṁśa ] del Señor.
TEXTO 23
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ‘ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac capi satyaṁ na tavaiva māyā
SINÓNIMOS
nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa ; tvam —Tú; na —no; hola —ciertamente; sarva —todos; dehinām —de los seres encarnados; ātmā —la Superalma; asi —Tú eres; adhīśa —¡oh, Señor!; akhila – loka —de todos los mundos; sākṣī —el testigo; nārāyaṇaḥ —conocido como Nārāyaṇa ; aṅgam —porción plenaria; nara —de Nara ; bhū —nacido; jala —en el agua; ayanāt —debido al lugar de refugio; tat —eso; ca —y; api —ciertamente; satyam —verdad más elevada; na —no; tava —Tu; eva —en absoluto; māyā —la energía ilusoria.
TRADUCCIÓN
«Oh Señor de señores, Tú eres el vidente de toda la creación. De hecho, eres la vida más querida de todos. ¿No eres, por tanto, mi padre, Nārāyaṇa ? ‘Nārāyaṇa’ se refiere a aquel cuya morada está en el agua nacida de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu ], y que Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas y no son creaciones de māyā .
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.14).
TEXTO 24
īśvarera ‘aṅga’ aṁśa–cid-ānanda-maya
māyāra sambandha nāhi’ ei śloke kaya
SINÓNIMOS
iśvarera —del Señor; aṅga —miembro; aṁśa —parte; cit – ānanda – maya —todo-espiritual; māyāra —de la energía material; sambandha —relación; nāhi ‘—no hay; ei śloke —este verso; kaya —dice.
TRADUCCIÓN
Este versículo describe que los miembros y las porciones plenas del Señor son todos espirituales; no tienen relación con la energía material.
TEXTO 25
‘aṁśa’ nā kahiyā, kene kaha tāṅre ‘aṅga’
‘aṁśa’ haite ‘aṅga’, yāte haya antaraṅga
SINÓNIMOS
aṁśa —parte; nā kahiyā —sin decir; kene —por qué; kaha —dices; tāṅre —Él; aṅga —miembro; aṁśa haite —que una parte; aṅga —miembro; yāte —porque; haya —es; antaraṅga —más.
TRADUCCIÓN
¿Por qué a Śrī Advaita se le ha llamado un miembro y no una parte? La razón es que «miembro» implica una mayor intimidad.
TEXTO 26
mahā-viṣṇura aṁśa–advaita guṇa-dhāma
īśvare abheda, teñi ‘advaita’ pūrṇa nāma
SINÓNIMOS
mahā – viṣṇura —del Señor Mahā – Viṣṇu ; aṁśa —parte; advaita — Advaita Ācārya; guṇa – dhāma —reservorio de todos los atributos; īśvare —del Señor; abheda —no diferente; teñi —por lo tanto; advaita —no diferente; pūrṇa nāma —nombre completo.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita , que es una reserva de virtudes, es el miembro principal de Mahā – Viṣṇu . Su nombre completo es Advaita , porque Él es idéntico en todos los aspectos a ese Señor.
TEXTO 27
pūrve yaiche kaila sarva-viśvera sṛjana
avatari’ kaila ebe bhakti-pravartana
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; yaiche —como; kaila —realizó; sarva —todos; viśvera —de los universos; sṛjana —creación; avatari’ —encarnar; kaila —hizo; ebe —ahora; bhakti – pravartana —inauguración del culto bhakti .
TRADUCCIÓN
Así como antes había creado todos los universos, ahora descendió para introducir el sendero del bhakti .
TEXTO 28
jīva nistārila kṛṣṇa-bhakti kari’ dāna
gītā-bhāgavate kaila bhaktira vyākhyāna
SINÓNIMOS
jīva —las entidades vivientes; nistārila —liberado; kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; kari’ -hacer; dāna —regalo; gītā – bhāgavate —en el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam ; kaila —realizó; bhaktira vyākhyāna —explicación del servicio devocional.
TRADUCCIÓN
Él liberó a todos los seres vivientes ofreciéndoles el regalo de kṛṣṇa – bhakti . Explicó el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam a la luz del servicio devocional.
SIGNIFICADO
Aunque Śrī Advaita Prabhu es una encarnación de Viṣṇu , para el bienestar de las almas condicionadas, Él se manifestó como un servidor de la Suprema Personalidad de Dios, y en todas Sus actividades demostró ser un servidor eterno. El Señor Caitanya y el Señor Nityānanda también manifestaron el mismo principio, aunque también pertenecen a la categoría de Viṣṇu . Si el Señor Caitanya , el Señor Nityānanda y Advaita Prabhu hubieran exhibido Sus potencias todopoderosas de Viṣṇu en este mundo material, la gente se habría vuelto más impersonalistas, monistas y adoradores de sí mismos de lo que ya se habían vuelto bajo el hechizo de esta era. Por lo tanto, la Personalidad de Dios y Sus diferentes encarnaciones y formas desempeñaron el papel de devotos para instruir a las almas condicionadas sobre cómo acercarse a la etapa trascendental del servicio devocional. Advaita Ācārya tenía especialmente la intención de enseñar a las almas condicionadas acerca del servicio devocional. La palabra ācārya significa «maestro». La función especial de ese maestro es hacer que la gente sea consciente de Kṛṣṇa . Un maestro genuino que sigue los pasos de Advaita Ācārya no tiene otra ocupación que difundir los principios de la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. La verdadera cualidad de un ācārya es que se presenta como un sirviente del Supremo. Ese ācārya genuino nunca podrá apoyar las actividades demoníacas de hombres ateos que se presentan como Dios. La principal ocupación de un ācārya es desafiar a esos impostores que se hacen pasar por Dios ante el público inocente.
TEXTO 29
bhakti-upadeśa vinu tāṅra nāhi kārya
ataeva nāma haila ‘advaita ācārya’
SINÓNIMOS
bhakti – upadeśa —instrucción del servicio devocional; vinu —sin; tāṅra —Suyo; nāhi —no hay; kārya —ocupación; ataeva —por lo tanto; nāma —el nombre; haila —se volvió; advaita ācārya —el maestro supremo ( ācārya ) Advaita Prabhu .
TRADUCCIÓN
Puesto que Él no tiene otra ocupación que enseñar servicio devocional, Su nombre es Advaita Ācārya.
TEXTO 30
vaiṣṇavera guru teṅho jagatera ārya
dui-nāma-milane haila ‘advaita-ācārya’
SINÓNIMOS
vaiṣṇavera —de los devotos; guru —maestro espiritual; teṅho —Él; jagatera ārya —la personalidad más respetable del mundo; dui – nāma – milane —combinando los dos nombres; haila —hubo; advaita – ācārya —el nombre Advaita Ācārya.
TRADUCCIÓN
Es el maestro espiritual de todos los devotos y es la personalidad más venerada del mundo. Por una combinación de estos dos nombres, Su nombre es Advaita Ācārya.
SIGNIFICADO
Śrī Advaita Ācārya es el principal maestro espiritual de los vaiṣṇavas, y todos los vaiṣṇavas lo veneran. Los vaiṣṇavas deben seguir los pasos de Advaita Ācārya, pues al hacerlo, uno realmente puede ocuparse en el servicio devocional del Señor.
TEXTO 31
kamala-nayanera teṅho, yāte ‘aṅga’ ‘aṁśa’
‘kamalākṣa’ kari dhare nāma avataṁsa
SINÓNIMOS
kamala – nayanera —de los ojos de loto; teṅho —Él; yāte —desde; aṅga —miembro; aṁśa —parte; kamala – akṣa —el de ojos de loto; kari ‘-aceptando eso; dhare —toma; nāma —el nombre; avataṁsa —expansión parcial.
TRADUCCIÓN
Puesto que Él es un miembro o parte del Señor Supremo de ojos de loto, también lleva el nombre de Kamalākṣa.
TEXTO 32
īśvara-sārūpya pāya pāriṣada-gaṇa
catur-bhuja, pīta-vāsa, yaiche nārāyaṇa
SINÓNIMOS
īśvara – sārūpya —los mismos rasgos corporales que el Señor; pāya —obtiene; pāriṣada – gaṇa —los asociados; catur – bhuja —cuatro manos; pīta – vāsa —vestido amarillo; yaiche —tal como; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa .
TRADUCCIÓN
Sus asociados tienen las mismas características corporales que el Señor. Todos ellos tienen cuatro brazos y están vestidos con prendas amarillas como Nārāyaṇa .
TEXTO 33
advaita-ācārya–īśvarera aṁśa-varya
tāṅra tattva-nāma-guṇa, sakali āścarya
SINÓNIMOS
advaita – ācārya — Advaita Ācārya Prabhu ; īśvarera —del Señor Supremo; aṁśa – variaa —parte principal; tāṅra —Suyo; tattva —verdades; nāma —nombres; guṇa —atributos; sakali —todos; āścarya —maravilloso.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es el miembro principal del Señor Supremo. Sus verdades, nombres y atributos son todos maravillosos.
TEXTO 34
yāṅhāra tulasī-jale, yāṅhāra huṅkāre
sva-gaṇa sahite caitanyera avatāre
SINÓNIMOS
yāṅhāra —cuyo; tulasī – jale —con hojas de tulasī y agua del Ganges; yāṅhāra —de quien; huṅkāre —por la fuerte voz; sva – gaṇa —Sus asociados personales; sahite —acompañado por; caitanyera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; avatāre —en la encarnación.
TRADUCCIÓN
Adoró a Kṛṣṇa con hojas de tulasī y agua del Ganges y lo llamó en voz alta. Así, el Señor Caitanya Mahāprabhu apareció en la Tierra, acompañado por Sus asociados personales.
TEXTO 35
yāṅra dvārā kaila prabhu kīrtana pracāra
yāṅra dvārā kaija prabhu jagat nistāra
SINÓNIMOS
yāṅra dvārā —por quién; kaila —hizo; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kīrtana pracāra —difusión del movimiento saṅkīrtana ; yāṅra dvārā —por quién; kaila —hizo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jagat nistāra —liberación del mundo entero.
TRADUCCIÓN
Es a través de Él [ Advaita Ācārya] que el Señor Caitanya difundió el movimiento de saṅkīrtana y a través de Él que liberó al mundo.
TEXTO 36
ācārya gosāñira guṇa-mahimā apāra
jīva-kīṭa kothāya pāibeka tāra pāra
SINÓNIMOS
ācārya gosāñira — de Advaita Ācārya; guṇa – mahimā —la gloria de los atributos; apāra —insondable; jīva – kīṭa — un ser viviente que es exactamente como un gusano; kothāya —dónde; pāibeka —obtendrá; tāra —de eso; pāra —el otro lado.
TRADUCCIÓN
La gloria y los atributos de Advaita Ācārya son ilimitados. ¿Cómo pueden comprenderlos las insignificantes entidades vivientes?
TEXTO 37
ācārya gosāñi caitanyera mukhya aṅga
āra eka aṅga tāṅra prabhu nityānanda
SINÓNIMOS
ācārya gosāñi — Advaita Ācārya; caitanyera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mukhya —primario; aṅga —parte; āra —otro; eka —uno; aṅga —parte; tāṅra —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; prabhu nityānanda — el Señor Nityānanda .
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya es un miembro principal del Señor Caitanya . Otro miembro del Señor es Nityānanda Prabhu .
TEXTO 38
prabhura upāṅga–śrīvāsādi bhakta-gaṇa
hasta-mukha-netra-aṅga cakrādy-astra-sama
SINÓNIMOS
prabhura upāṅga —las partes más pequeñas del Señor Caitanya; śrīvāsa – ādi —encabezado por Śrīvāsa; bhakta – gaṇa —los devotos; hasta —manos; mukha —cara; netra —ojos; aṅga —partes del cuerpo; cakra – ādi —el disco; astra —armas; sama —como.
TRADUCCIÓN
Los devotos encabezados por Śrīvāsa son Sus miembros más pequeños. Son como Sus manos, rostro y ojos, Su disco y otras armas.
TEXTO 39
e-saba la-iyā caitanya-prabhura vihāra
e-saba la-iyā karena vāñchita pracāra
SINÓNIMOS
e- saba —todo esto; la – iyā —tomar; caitanya – prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vihāra —pasatiempos; e- saba —todos ellos; la – iyā —tomar; karena —hace; vāñchita pracāra —difundiendo Su misión.
TRADUCCIÓN
Con todos ellos, el Señor Caitanya realizó Sus pasatiempos y con ellos difundió Su misión.
TEXTO 40
mādhavendra-purīra iṅho śiṣya, ei jñāne
ācārya-gosāñire prabhu guru kari’ māne
SINÓNIMOS
mādhavendra – purīra —de Mādhavendra Purī ; iṅho — Advaita Ācārya; śiṣya —discípulo; ei jñāne —por esta consideración; ācārya – gosāñire — a Advaita Ācārya; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; guru —maestro espiritual; kari’ —tomando como; māne —le obedece.
TRADUCCIÓN
Pensando «Él [Śrī Advaita Ācārya] es un discípulo de Śrī Mādhavendra Purī «, el Señor Caitanya Le obedece, respetándolo como Su maestro espiritual.
SIGNIFICADO
Śrī Mādhavendra Purī es uno de los ācāryas de la sucesión discipular de Madhvācārya. Mādhavendra Purī tuvo dos discípulos principales, Īśvara Purī y Śrī Advaita Prabhu . Por lo tanto, la Gauḍīya Vaiṣṇava – sampradāya es una sucesión discipular de Madhvācārya. Este hecho ha sido aceptado en los libros autorizados conocidos como Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā y Prameya-ratnāvalī, así como por Gopāla Guru Gosvāmī. El Gaura -gaṇoddeśa-dīpikā establece claramente la sucesión discipular de los Gauḍīya Vaiṣṇavas de la siguiente manera: «El Señor Brahmā es el discípulo directo de Viṣṇu , el Señor del cielo espiritual. Su discípulo es Nārada , el discípulo de Nārada es Vyāsa , y los discípulos de Vyāsa son Śukadeva. Gosvāmī y Madhvācārya Padmanābha Ācārya es el discípulo de Madhvācārya, y Narahari es el discípulo de Padmanābha Ācārya, Mādhava es el discípulo de Narahari , Akṣobhya es el discípulo directo de Mādhava , y Jayatīrtha es el discípulo de Akṣobhya. ñānasindhu, y su discípulo es Mahānidhi es el discípulo de Mahānidhi, y Rājendra es el discípulo de Vidyānidhi . Jayadharma es el discípulo de Rājendra , quien es el discípulo de Puruṣottama . Mādhavendra Purī es el discípulo de Lakṣmīpati.»
TEXTO 41
laukika-līlāte dharma-maryādā-rakṣaṇa
stuti-bhaktye karena tāṅra caraṇa vandana
SINÓNIMOS
laukika —populares; līlāte —en pasatiempos; dharma – maryādā —etiqueta de los principios religiosos; rakṣaṇa —observando; stuti —oraciones; bhaktye —por la devoción; karena —Él lo hace; tāṅra — de Advaita Ācārya; caraṇa —pies de loto; vandana —adorar.
TRADUCCIÓN
Para mantener la etiqueta adecuada para los principios de la religión, el Señor Caitanya se postra a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya con oraciones reverenciales y devoción.
TEXTO 42
caitanya-gosāñike ācārya kare ‘prabhu’-jñāna
āpanāke karena tāṅra ‘dāsa’-abhimāna
SINÓNIMOS
caitanya – gosāñike —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ācārya — Advaita Ācārya; kare —hace; prabhu – jñāna —considerando a Su maestro; āpanāke —a Sí mismo; karena —hace; tāṅra —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dāsa —como sirviente; abhimāna —concepción.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, Śrī Advaita Ācārya considera al Señor Caitanya Mahāprabhu Su maestro, y se considera un sirviente del Señor Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
El Bhakti – rasāmṛta – sindhu de Rūpa Gosvāmī explica la calidad superexcelente del servicio devocional de la siguiente manera:
brahmānando bhaved eṣa
cet parārdha-guṇī-kṛtaḥ
naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ
paramāṇu-tulām api
«Si se multiplicara miles de millones de veces, el placer trascendental derivado de la realización impersonal de Brahman aún no podría compararse ni siquiera con una porción atómica del océano del bhakti , o servicio trascendental». ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.1.38) De manera similar, el Bhāvārtha-dīpikā afirma:
tvat-kathāmṛta-pāthodhau
viharanto mahā-mudaḥ
kurvanti kṛtinaḥ kecic
catur-vargaṁ tṛṇopamam
«Para aquellos que se complacen en los temas trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, las cuatro realizaciones progresivas de religiosidad, desarrollo económico, complacencia de los sentidos y liberación, todas combinadas, no pueden compararse, más que una pajita, con la felicidad que se deriva de escuchando acerca de las actividades trascendentales del Señor». Aquellos que se ocupan en el servicio trascendental de los pies de loto de Kṛṣṇa , estando libres de todo disfrute material, no sienten atracción por los temas del monismo impersonal. En el Padma Purāṇa , en relación con la glorificación del mes de Kārttika, se afirma que los devotos oran:
varaṁ deva mokṣaṁ na mokṣāvadhiṁ vā
na cānyaṁ vṛṇe ‘haṁ vareśād apīha
idaṁ te vapur nātha gopāla-bālaṁ
sadā me manasy āvirāstāṁ kim anyaiḥ
kuverātmajau baddha-mūrtyaiva yadvat
tvayā mocitau bhakti-bhājau kṛtau ca
tathā prema-bhaktiṁ svakāṁ me Prayaccha
na mokṣe graho me ‘sti dāmodareha
«Querido Señor, recordar siempre Tus pasatiempos infantiles en Vṛndāvana es mejor para nosotros que aspirar a fusionarnos en el Brahman impersonal . Durante Tus pasatiempos infantiles liberaste a los dos hijos de Kuvera y los convertiste en grandes devotos de Tu Señoría. De manera similar, deseo que en su lugar de darme liberación, puedes otorgarme tal devoción hacia Ti». En el Hayaśīrṣīya – śrī – nārāyaṇa – vyūha – stava , en el capítulo llamado Nārāyaṇa – stotra , se afirma:
na dharmaṁ kāmam arthaṁ vā
mokṣaṁ vā vara-deśvara
prārthaye tava pādābje
dāsyam evābhikāmaye
«Mi querido Señor, no deseo convertirme en un hombre de religión o un maestro del desarrollo económico o la gratificación de los sentidos, ni deseo la liberación. Aunque puedo obtener todo esto de Ti, el otorgador supremo de bendiciones, no deseo Oro por todo esto. Simplemente oro para poder estar siempre ocupado como sirviente de Tus pies de loto». Nṛsiṁhadeva ofreció a Prahlāda Mahārāja todo tipo de bendiciones, pero Prahlāda Mahārāja no aceptó ninguna, pues simplemente quería ocuparse en el servicio de los pies de loto del Señor. De manera similar, un devoto puro desea ser bendecido como Mahārāja Prahlāda al ser dotado de esa manera con servicio devocional. Los devotos también ofrecen sus respetos a Hanumān , quien siempre fue un sirviente del Señor Rāma . El gran devoto Hanumān oró:
bhava-bandha-cchide tasyai
spṛhayāmi na muktaye
bhavān prabhur ahaṁ dāsa
iti yatra vilupyate
«No deseo alcanzar la liberación ni fundirme en la refulgencia de Brahman , donde la concepción de ser un sirviente del Señor se pierde por completo». De manera similar, en el Nārada -pañcarātra se afirma:
dharmārtha-kāma-mokṣeṣu
necchā mama kadācana
tvat-pāda-paṅkajasyādho
jīvitaṁ dīyatāṁ mama
«No quiero ninguna de las cuatro estaciones deseables. Simplemente quiero ocuparme como sirviente de los pies de loto del Señor». El rey Kulaśekhara, en su muy famoso libro Mukunda – mālā – stotra , ora:
nāhaṁ vande tava caraṇayor dvandvam advandva-hetoḥ
kumbhī-pākaṁ gurum api hare nārakaṁ nāpanetum
ramyā-rāmā-mṛdu-tanu-latā-nandane nābhirantuṁ
bhāve bhāve hṛdaya-bhavane ṁ bhavantam
«Mi Señor, no te adoro para ser liberado de este enredo material, ni deseo salvarme de la condición infernal de la existencia material, ni oro jamás por una hermosa esposa para disfrutar en un lindo jardín. Deseo sólo para que siempre esté en pleno éxtasis con el placer de servir a Vuestra Señoría.» (Mms 4) En el Śrīmad- Bhāgavatam también hay muchos casos en los cantos Tercero y Cuarto en los que los devotos oran al Señor simplemente para ocuparse en Su servicio, y nada más ( Bhāg. 3.4.15 , 3.25.34 , 3.25. 36 , 4.8.22 , 4.9.10 y 4.20.24).
TEXTO 43
sei abhimāna-sukhe āpanā pāsare
‘kṛṣṇa-dāsa’ hao–jīve upadeśa kare
SINÓNIMOS
sei —eso; abhimāna – sukhe — en la felicidad de esa concepción; āpanā —Él mismo; pāsare —Él olvida; kṛṣṇa – dāsa hao —ustedes son sirvientes del Señor Kṛṣṇa ; jīve —los seres vivientes; upadeśa kare —Él instruye.
TRADUCCIÓN
Él se olvida de Sí mismo en el gozo de esa concepción y enseña a todas las entidades vivientes: «Ustedes son sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu «.
SIGNIFICADO
El servicio devocional trascendental de la Suprema Personalidad de Dios es tan extático que incluso el Señor mismo desempeña el papel de devoto. Olvidándose de ser el Supremo, Él personalmente enseña al mundo entero cómo rendir servicio a la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 44
kṛṣṇa-dāsa-abhimāne ye ānanda-sindhu
koṭī-brahma-sukha nahe tāra eka bindu
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – dāsa – abhimāne — bajo esta impresión de ser un sirviente de Kṛṣṇa ; vosotros —eso; ānanda – sindhu —océano de bienaventuranza trascendental; koṭī – brahma – sukha —diez millones de veces la bienaventuranza trascendental de volverse uno con el Absoluto; nahe —no; tāra —del océano de bienaventuranza trascendental; eka —uno; bindu —soltar.
TRADUCCIÓN
La concepción de la servidumbre a Śrī Kṛṣṇa genera tal océano de alegría en el alma que incluso la alegría de la unidad con el Absoluto, si se multiplicara diez millones de veces, no podría compararse con una gota de ella.
TEXTO 45
muñi ye caitanya-dāsa āra nityānanda
dāsa-bhāva-sama nahe anyatra ānanda
SINÓNIMOS
muñi —yo; vosotros —eso; caitanya – dāsa —sirviente del Señor Caitanya ; āra —y; nityānanda —del Señor Nityānanda ; dāsa – bhāva —la emoción de ser un sirviente; sama —igual a; nahe —no; anyatra —en cualquier otro lugar; ānanda —bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Él dice: «Nityānanda y yo somos sirvientes del Señor Caitanya «. En ningún otro lugar hay tanta alegría como la que se saborea en esta emoción de servidumbre.
TEXTO 46
parama-preyasī lakṣmī hṛdaye vasati
teṅho dāsya-sukha māge kariyā minati
SINÓNIMOS
parama – preyasī —el más amado; lakṣmī —la diosa de la fortuna; hṛdaye —en el pecho; vasati —residencia; teṅho —ella; dāsya – sukha — la felicidad de ser una sirvienta; māge —suplica; kariyā —ofreciendo; minati —oraciones.
TRADUCCIÓN
La más querida diosa de la fortuna reside en el pecho de Śrī Kṛṣṇa , pero ella también, orando fervientemente, ruega por el gozo del servicio a Sus pies.
TEXTO 47
dāsya-bhāve ānandita pāriṣada-gaṇa
vidhi, bhava, nārada āra śuka, sanātana
SINÓNIMOS
dāsya – bhāve — en la concepción de ser un sirviente; ānandita —muy complacido; pāriṣada – gaṇa —todos los asociados; vidhi —el Señor Brahmā ; bhava —el Señor Śiva; nārada —el gran sabio Nārada ; āra —y; śuka —Śukadeva Gosvāmī; sanātana —y Sanātana .
TRADUCCIÓN
Todos los asociados del Señor Kṛṣṇa , como Brahmā , Śiva, Nārada , Śuka y Sanātana , están muy complacidos con el sentimiento de servidumbre.
TEXTO 48
nityānanda avadhūta sabāte āgala
caitanyera dāsya-preme ha-ilā pāgala
SINÓNIMOS
nityānanda avadhūta —el Señor mendicante Nityānanda ; sabāte —entre todos; āgala —principalmente; caitanyera dāsya – preme —en el amor extático emocional de ser un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ha – ilā pāgala —se volvió loco .
TRADUCCIÓN
Śrī Nityānanda , el mendicante errante, es el más destacado de todos los asociados del Señor Caitanya . Se volvió loco en el éxtasis del servicio al Señor Caitanya .
TEXTOS 49-50
śrīvāsa, haridāsa, rāmadāsa, gadādhara
murāri, mukunda, candraśekhara, vakreśvara
e-saba paṇḍita-loka parama-mahattva
caitanyera dāsye sabāya karaye unmatta
SINÓNIMOS
śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; rāmadāsa — Rāmadāsa ; gadādhara — Gadādhara ; murāri — Murāri ; mukunda — Mukunda ; candraśekhara — Candraśekhara ; vakreśvara — Vakreśvara ; e- saba —todos ellos; paṇḍita – loka —eruditos muy eruditos; parama – mahattva —muy glorificado; caitanyera —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dāsye —la servidumbre; sabāya —todos ellos; karaye unmatta — enoja .
TRADUCCIÓN
Śrīvāsa, Haridāsa , Rāmadāsa , Gadādhara , Murāri , Mukunda , Candraśekhara y Vakreśvara son todos gloriosos y eruditos eruditos, pero el sentimiento de servidumbre al Señor Caitanya los vuelve locos de éxtasis.
TEXTO 51
ei mata gāya, nāce, kare aṭṭahāsa
loke upadeśe,–‘hao caitanyera dāsa’
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; gāya —cantar; nāce —danza; kare —hacer; aṭṭa – hāsa —riendo como locos; loke —al pueblo en general; upadeśe —instruir; hao —simplemente conviértete; caitanyera dāsa —sirvientes de Śrī Caitanya .
TRADUCCIÓN
Así, bailan, cantan y ríen como locos, e instruyen a todos: «Simplemente sean sirvientes amorosos del Señor Caitanya «.
TEXTO 52
caitanya-gosāñi más kare guru jñāna
tathāpiha mora haya dāsa-abhimāna
SINÓNIMOS
caitanya-gosāñi-Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; más -a Mí; kare -hace; guru-jñāna -consideración como maestro espiritual; tathāpiha —todavía; mora -Mi; haya -hay; dāsa-abhimāna -la concepción de ser Su sirviente.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya piensa: «El Señor Caitanya Me considera Su maestro espiritual, pero yo siento que soy sólo Su sirviente».
TEXTO 53
kṛṣṇa-premera ei eka apūrva prabhāva
guru-sama-laghuke karāya dāsya-bhāva
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – premera —de amor por Kṛṣṇa ; ei —esto; eka —uno; apūrva prabhāva —influencia sin precedentes; guru —a aquellos que están en el nivel del maestro espiritual; sama —igual nivel; laghuke —a los menos importantes; karāya —hace; dāsya – bhāva —la concepción de ser un sirviente.
TRADUCCIÓN
El amor por Kṛṣṇa tiene este efecto único: imbuye a superiores, iguales e inferiores con el espíritu de servicio al Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Hay dos clases de servicio devocional: el camino de los principios regulativos pāñcarātrika y el camino del servicio amoroso trascendental bhāgavata . El amor por Dios de quienes se ocupan en los principios regulativos pāñcarātrika depende más o menos del plano opulento y reverencial, pero la adoración de Rādhā y Kṛṣṇa se sitúa puramente en el plano del amor trascendental. Incluso las personas que actúan como superiores de Kṛṣṇa también aprovechan la oportunidad para ofrecer servicio amoroso trascendental al Señor. La actitud de servicio de los devotos que desempeñan el papel de superiores del Señor es muy difícil de entender, pero puede entenderse muy claramente en relación con la superexcelencia de su servicio particular al Señor Kṛṣṇa . Un ejemplo vívido es el servicio de madre Yaśodā a Kṛṣṇa , que es distinto. En el aspecto de Nārāyaṇa , el Señor sólo puede aceptar servicios de Sus asociados que desempeñan papeles en los que son iguales o inferiores a Él, pero en el aspecto del Señor Kṛṣṇa, Él acepta muy claramente el servicio de Sus padres, maestros y otros mayores que son Sus superiores, así como de Sus iguales y Sus subordinados. Esto es muy maravilloso.
TEXTO 54
ihāra pramāṇa śuna–śāstrera vyākhyāna
mahad-anubhava yāte sudṛḍha pramāṇa
SINÓNIMOS
ihāra —de esto; pramāṇa —evidencia; śuna —por favor escucha; śāstrera vyākhyāna —la descripción de las Escrituras reveladas; mahat – anubhava —la concepción de grandes almas; yāte —por el cual; su – dṛḍha —fuerte; pramāṇa —evidencia.
TRADUCCIÓN
Como evidencia, escuche los ejemplos descritos en las Escrituras reveladas, que también están corroborados por la comprensión de grandes almas.
TEXTOS 55-56
anyera kā kathā, vraje nanda mahāśaya
tāra sama ‘gurú’ kṛṣṇera āra keha naya
śuddha-vātsalye īśvara-jñāna nāhi tāra
tāhākei preme karāya dāsya-anukāra
SINÓNIMOS
anyera —de otros; kā —qué; kathā —hablar; vraje —en Vṛndāvana ; nanda mahāśaya — Nanda Mahārāja ; tāra sama —como él; guru —un superior; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; āra —otro; keha —cualquiera; naya —no; śuddha – vātsalye —en amor paternal trascendental; īśvara – jñāna —concepción del Señor Supremo; nāhi —no; tāra —suyo; tāhākei —a él; preme —amor extático; karāya —hace; dāsya – anukāra —la concepción de ser un sirviente.
TRADUCCIÓN
Aunque nadie es un anciano más respetado por Kṛṣṇa que Nanda Mahārāja en Vraja , quien en su amor paternal trascendental no tiene conocimiento de que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, aun así el amor extático le hace, qué decir de los demás, sentirse él mismo como tal. un sirviente del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 57
teṅho rati-mati māge kṛṣṇera caraṇe
tāhāra śrī-mukha-vāṇī tāhāte pramāṇe
SINÓNIMOS
teṅho —él también; rati – mati —afecto y atracción; māge —suplica; kṛṣṇera caraṇe —a los pies de loto de Kṛṣṇa ; tāhāra —suyo; śrī – mukha – vāṇī —palabras de su boca; tāhāte —en eso; pramāṇe —evidencia.
TRADUCCIÓN
Él también ora pidiendo apego y devoción a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa , como lo demuestran las palabras de su propia boca.
TEXTOS 58-59
śuna uddhava, satya, kṛṣṇa–āmāra tanaya
teṅho īśvara–hena yadi tomāra mane laya
tathāpi tāṅhāte rahu mora mano-vṛtti
tomāra īśvara-kṛṣṇe hauka mora mati
SINÓNIMOS
śuna uddhava —mi querido Uddhava , por favor escúchame; satya —la verdad; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; āmāra tanaya —mi hijo; teṅho —Él; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; hena —así; yadi —si; tomāra —tu; mane —la mente; laya —toma; tathāpi —todavía; tāṅhāte —a Él; rahu —que así sea; mora —mi; manaḥ – vrtti —funciones mentales; tomāra —tu; īśvara – kṛṣṇe — a Kṛṣṇa , el Señor Supremo; hauka —hágase; mora —mi; mati —atención.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Uddhava , por favor escúchame. En verdad, Kṛṣṇa es mi hijo, pero incluso si piensas que Él es Dios, todavía sentiría hacia Él mis propios sentimientos por mi hijo. Que mi mente esté apegada a tu Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 60
manaso vṛttayo naḥ syuḥ
kṛṣṇa-pādāmbujāśrayāḥ
vaco ‘bhidhāyinīr nāmnāṁ
kāyas tat-prahvaṇādiṣu
SINÓNIMOS
manasaḥ —de la mente; vṛttayaḥ —actividades (pensar, sentir y desear); naḥ —de nosotros; syuḥ —que así sea; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; pāda – ambuja —los pies de loto; āśrayāḥ —aquellos protegidos por; vācaḥ —las palabras; abhidhāyinīḥ —hablando; nāmnām —de Sus santos nombres; kāyaḥ —el cuerpo; tat —a Él; prahvaṇa – ādiṣu —inclinándose ante Él, etc.
TRADUCCIÓN
«Que nuestras mentes estén apegadas a los pies de loto de tu Señor Kṛṣṇa , que nuestras lenguas canten Sus santos nombres y que nuestros cuerpos se postren ante Él.
TEXTO 61
karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ
yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai
ratir naḥ kṛṣṇa īśvare
SINÓNIMOS
karmabhiḥ —por las actividades; bhrāmyamāṇānām —de aquellos que vagan por el universo material; yatra —dondequiera; kva api— en cualquier lugar; īśvara – icchayā — por la voluntad suprema de la Personalidad de Dios; maṅgala – ācaritaiḥ —mediante actividades auspiciosas; dānaiḥ —como la caridad y la filantropía; ratiḥ —la atracción; naḥ —nuestro; kṛṣṇe — en Kṛṣṇa ; īśvare —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Dondequiera que vayamos en el universo material bajo la influencia del karma por la voluntad del Señor, que nuestras actividades auspiciosas hagan que nuestra atracción por el Señor Kṛṣṇa aumente».
SIGNIFICADO
Estos versos del Śrīmad- Bhāgavatam (10.47.66-67) fueron hablados por los habitantes de Vṛndāvana , encabezados por Mahārāja Nanda y sus asociados, a Uddhava , que había venido de Mathurā .
TEXTO 62
śrīdāmādi vraje yata sakhāra nicaya
aiśvarya-jñāna-hīna, kevala-sakhya-maya
SINÓNIMOS
śrīdāmā – ādi —los amigos de Kṛṣṇa, encabezados por Śrīdāmā; vraje —en Vṛndāvana ; yata —todos; sakhāra —de los amigos; nicaya —el grupo; aiśvarya —de opulencia; jñāna —conocimiento; hīna —sin; kevala —puramente; sakhya – maya —afecto fraternal.
TRADUCCIÓN
Los amigos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana , encabezados por Śrīdāmā, sienten un afecto fraternal puro por el Señor Kṛṣṇa y no tienen idea de Sus opulencias.
TEXTO 63
kṛṣṇa-saṅge yuddha kare, skandhe ārohaṇa
tārā dāsya-bhāve kare caraṇa-sevana
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – saṅge —con Kṛṣṇa ; yuddha kare —luchar; skandhe —sobre Sus hombros; ārohaṇa —levantándose; tārā —ellos; dāsya – bhāve — en la concepción de ser sirvientes del Señor Kṛṣṇa; kare —hacer; caraṇa – sevana —adorar los pies de loto.
TRADUCCIÓN
Aunque luchan con Él y se suben a Sus hombros, adoran Sus pies de loto con un espíritu de servidumbre.
TEXTO 64
pāda-saṁvāhanaṁ cakruḥ
kecit tasya mahatmanah
apare hata-pāpmāno
vyajanaiḥ samavījayan
SINÓNIMOS
pāda – saṁvāhanam —masajear los pies; cakruḥ —realizó; kecit —algunos de ellos; tasya —del Señor Kṛṣṇa ; mahā – ātmanaḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; apare —otros; hata —destruido; pāpmānaḥ —cuyas acciones resultantes de la vida pecaminosa; vyajanaiḥ —con abanicos de mano; samavījayan —abanicado muy placenteramente.
TRADUCCIÓN
«Algunos de los amigos de Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, le masajearon los pies, y otros, cuyas reacciones pecaminosas habían sido destruidas, Le abanicaron con abanicos de mano».
SIGNIFICADO
Este verso, citado del Śrīmad- Bhāgavatam (10.15.17), describe cómo el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma estaban jugando con los pastorcillos de vacas después de matar a Dhenukāsura en Tālavana.
TEXTOS 65-66
kṛṣṇera preyasī vraje yata gopī-gaṇa
yāṅra pada-dhūli kare uddhava prārthana
yāṅ-sabāra upare kṛṣṇera priya nāhi āna
tāṅhārā āpanāke kare dāsī-abhimāna
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; preyasī —las amadas muchachas; vraje —en Vṛndāvana ; yata —todos; gopī – gaṇa — las gopīs; yāṅra —de quien; pada – dhūli —el polvo de los pies; kare —hace; uddhava —de nombre Uddhava ; prārthana —deseando; yāṅ – sabāra —todos ellos; upare —más allá; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; priya —querida; nāhi —no hay; āna —cualquier otra persona; tāṅhārā —todos ellos; āpanāke —a ellos mismos; kare —hacer; dāsī – abhimāna —la concepción de ser sirvientas.
TRADUCCIÓN
Incluso las amadas novias del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana , las gopīs, cuyo polvo de pies era deseado por Śrī Uddhava y más allá de las cuales no hay nadie más querido para Kṛṣṇa , se consideran a sí mismas sirvientas de Kṛṣṇa.
TEXTO 67
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jala-ruhānanaṁ cāru darśaya
SINÓNIMOS
vraja – jana – ārti – han — ¡oh, aquel que disminuye todas las condiciones dolorosas de los habitantes de Vṛndāvana ! vīra —¡oh, héroe!; yoṣitām —de mujeres; nija —personal; jana —de los asociados; smaya —el orgullo; dhvaṁsana —destruyendo; smita —cuya sonrisa; bhaja —adoración; sakhe —¡oh, querido amigo!; bhavat – kiṅkarīḥ —Tus sirvientes; sma —ciertamente; naḥ —a nosotros; jala – ruha – ānanam —un rostro exactamente como una flor de loto; cāru —atractivo; darśaya —por favor muéstralo.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Señor, quitador de las aflicciones de los habitantes de Vṛndāvana ! ¡Oh héroe de todas las mujeres! ¡Oh Señor que destruyes el orgullo de Tus devotos con Tu dulce y gentil sonrisa! ¡Oh amigo! Somos Tus sirvientas. Por favor, cumple nuestros deseos y muestra nosotros Tu atractivo rostro de loto.»
SIGNIFICADO
Este verso, en relación con la danza rāsa de Kṛṣṇa con las gopīs, se cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.31.6). Cuando Kṛṣṇa desapareció de Sus compañeros durante el baile, las gopīs cantaron así en separación de Kṛṣṇa .
TEXTO 68
api bata madhu-puryām ārya-putro ‘dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
SINÓNIMOS
api —ciertamente; bata —lamentable; madhu – puryām —en la ciudad de Mathurā ; ārya – putraḥ —el hijo de Nanda Mahārāja ; adhunā —ahora; āste —reside; smarati —recuerda; saḥ —Él; pitṛ – gehān —los asuntos domésticos de Su padre; saumya —oh, gran alma ( Uddhava ); bandhūn —Sus muchos amigos; ca —y; gopān —los pastorcillos de vacas; kvacit —a veces; api —o; saḥ —Él; kathām —habla; naḥ —de nosotros; kiṅkarīṇām —de las sirvientas; gṛṇīte —relata; bhujam —mano; aguru – su – gandham —que tiene la fragancia de aguru ; mūrdhni —en la cabeza; adhāsyat —mantendrá; kadā —cuando; nu —puede ser.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Uddhava ! Es verdaderamente lamentable que Kṛṣṇa resida en Mathurā . ¿Se acuerda de los asuntos domésticos de Su padre y de Sus amigos, los pastorcillos de vacas? ¡Oh gran alma! ¿Habla alguna vez de nosotras, Sus sirvientas? ¿Cuándo se reposará sobre nuestras cabezas? ¿Su mano con aroma a agurú ?
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.47.21) en la sección conocida como el Bhramara – gītā . Cuando Uddhava llegó a Vṛndāvana , Śrīmatī Rādhārāṇī, en completa separación de Kṛṣṇa , cantó así.
TEXTOS 69-70
tāṅ-sabāra kathā rahu,–śrīmatī rādhikā
sabā haite sakalāṁśe parama-adhikā
teṅho yāṅra dāsī haiñā sevena caraṇa
yāṅra prema-guṇe kṛṣṇa baddha anukṣaṇa
SINÓNIMOS
tāṅ – sabāra —de las gopīs; kathā —hablar; rahu —y mucho menos; śrīmatī rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; sabā haite —que todos ellos; sakala – aṁśe —en todos los aspectos; parama – adhikā —muy elevado; teṅho —Ella también; yāṅra —cuyo; dāsī —sirvienta; haiñā —convirtiéndose; sevana —adora; caraṇa —los pies de loto; yāṅra —cuyo; prema – guṇe —debido a los atributos amorosos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; baddha —obligado; anukṣaṇa —siempre.
TRADUCCIÓN
Qué decir de las otras gopīs, incluso de Śrī Rādhikā , quien en todos los aspectos es la más elevada de todas y quien ha atado a Śrī Kṛṣṇa para siempre con Sus amorosos atributos, sirve a Sus pies como Sus sirvientas.
TEXTO 71
hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
SINÓNIMOS
hā —Oh; nātha —Mi Señor; ramaṇa —oh, Mi esposo; preṣṭha —¡oh, Mi más querido!; kva asi kva asi —dónde estás, dónde estás; mahā – bhuja —¡oh, el de brazos poderosos!; dāsyāḥ —de la sirvienta; te —Tú; kṛpaṇāyāḥ —muy afligido por Tu ausencia; yo —a Mí; sakhe —¡oh, amigo mío!; darśaya —mostrar; sannidhim —cercanía a Ti.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Señor mío, oh Esposo mío, oh amadísimo! ¡Oh Señor de brazos poderosos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? Oh amigo mío, revélate a tu sierva, que está muy afligida por tu ausencia».
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.30.39). Cuando la danza rāsa estaba en pleno apogeo, Kṛṣṇa dejó a todas las gopīs y se llevó solo a Śrīmatī Rādhārāṇī. En ese momento todas las gopīs se lamentaron, y Śrīmatī Rādhārāṇī, orgullosa de Su posición, le pidió a Kṛṣṇa que la llevara a donde quisiera. Entonces Kṛṣṇa inmediatamente desapareció de la escena, y Śrīmatī Rādhārāṇī comenzó a lamentarse.
TEXTO 72
dvārakāte rukmiṇy-ādi yateka mahiṣī
tāṅhārāo āpanāke māne kṛṣṇa-dāsī
SINÓNIMOS
dvārakāte —en Dvārakā – dhāma ; rukmiṇī – ādi —encabezado por Rukmiṇī ; yateka —todos ellos; mahiṣī —las reinas; tāṅhārāo —todos ellos también; āpanāke —ellos mismos; māne —considera; kṛṣṇa – dāsī —siervas de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
En Dvārakā – dhāma , todas las reinas, encabezadas por Rukmiṇī , también se consideran sirvientas del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 73
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ‘stu mamārcanāya
SINÓNIMOS
caidyāya —a Śiśupāla; mā —yo; arpayitum —entregar o dar en caridad; udyata —elevado; kārmukeṣu —cuyos arcos y flechas; rājasu —entre los reyes encabezados por Jarāsandha ; ajeya —invencible; bhaṭa —de los soldados; śekharita – aṅghri – reṇuḥ —el polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninye —tomó por la fuerza; mṛga – indraḥ —el león; iva —como; bhāgam —la parte; aja —de las cabras; avi —y ovejas; yūthāt —de en medio; tat —eso; śrī – niketana — del refugio de la diosa de la fortuna; caraṇaḥ —los pies de loto; astu —hágase; mamá —mi; arcanāya —para adorar.
TRADUCCIÓN
«Cuando Jarāsandha y otros reyes, con arcos y flechas en alto, estaban listos para entregarme en caridad a Śiśupāla, Él me tomó por la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. Por lo tanto, el polvo de Sus pies de loto es el Corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son el refugio de la diosa de la fortuna, sean objeto de mi adoración».
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.83.8) fue pronunciado por la reina Rukmiṇī .
TEXTO 74
tapaś carantīm ājñāya
sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ
sāhaṁ tad-gṛha-mārjanī
SINÓNIMOS
tapaḥ —austeridad; carantīm —realizando; ājñāya —conociendo; sva – pāda – sparśana —de tocar Sus pies; āśayā —con el deseo; sakhyā —con Su amigo Arjuna ; upetya —viniendo; agrahīt —aceptó; pāṇim —mi mano; sā —esa mujer; aham —yo; tat —Suyo; gṛha – mārjanī —guardián del hogar.
TRADUCCIÓN
«Sabiendo que yo estaba realizando austeridades con el deseo de tocar Sus pies, vino con Su amigo Arjuna y aceptó mi mano. Sin embargo, no soy más que una sirvienta ocupada en barrer el piso de la casa de Śrī Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
Al igual que el verso anterior, este verso aparece en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.83.11) en relación con la reunión de las damas de familia de las dinastías Kuru y Yadu en Samanta -pañcaka. En el momento de esa reunión, la reina de Kṛṣṇa llamada Kālindī le habló a Draupadī de esa manera.
TEXTO 75
ātmārāmasya tasyemā
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima
SINÓNIMOS
ātmārāmasya —de la Suprema Personalidad de Dios, que está satisfecho en Sí mismo; tasya —Suyo; imāḥ —todos; vayam —nosotros; vai —ciertamente; gṛha – dāsikāḥ —las sirvientas del hogar; sarva —todos; saṅga —asociación; nivṛttyā —completamente desprovista de; addhā —directamente; tapasā —debido a la austeridad; ca —también; babhūvima —nos hemos convertido.
TRADUCCIÓN
«Mediante la austeridad y la renunciación de todos los apegos, nos hemos convertido en sirvientas del hogar de la Suprema Personalidad de Dios, quien está satisfecho en Sí mismo».
SIGNIFICADO
Durante el mismo incidente, este verso, citado del Śrīmad- Bhāgavatam (10.83.39), fue hablado a Draupadī por una reina de Kṛṣṇa llamada Lakṣmaṇā .
TEXTO 76
ānera ki kathā, baladeva mahāśaya
yāṅra bhāva–śuddha-sakhya-vātsalyādi-maya
SINÓNIMOS
ānera —de otros; ki kathā —qué hablar; baladeva — el Señor Baladeva ; mahāśaya —la Personalidad Suprema; yāṅra —Suyo; bhāva —emoción; śuddha – sakhya — amistad pura; vātsalya – ādi – maya —con un toque de amor paternal.
TRADUCCIÓN
Qué decir de los demás, incluso el Señor Baladeva , la Suprema Personalidad de Dios, está lleno de emociones como la amistad pura y el amor paternal.
SIGNIFICADO
Aunque el Señor Baladeva apareció antes del nacimiento del Señor Kṛṣṇa y, por lo tanto, es el adorable hermano mayor de Kṛṣṇa, solía actuar como su servidor eterno. En el cielo espiritual, todos los planetas Vaikuṇṭha están dominados por las cuádruples expansiones de Kṛṣṇa conocidas como catur – vyūha . Son expansiones directas de Baladeva . La singularidad del Señor Supremo es que todos los que están en el cielo espiritual se consideran servidores del Señor. Según las convenciones sociales, uno puede ser superior a Kṛṣṇa , pero en realidad todos se ocupan en Su servicio. Por lo tanto, en el cielo espiritual o en el cielo material, en todos los diferentes planetas, nadie puede reemplazar al Señor Kṛṣṇa ni exigirle servicio. Por el contrario, todos se ocupan en el servicio del Señor Kṛṣṇa . Como tal, cuanto más se dedica una persona al servicio del Señor, más importante es; y, a la inversa, cuanto más privado está uno del servicio trascendental a Kṛṣṇa , más invita a la mala suerte de la contaminación material. En el mundo material, aunque los materialistas quieren volverse uno con Dios o competir con Dios, todos, directa o indirectamente, se ocupan en el servicio del Señor. Cuanto más nos olvidamos del servicio a Kṛṣṇa , más se considera que estamos muriendo. Por lo tanto, cuando uno desarrolla conciencia de Kṛṣṇa pura , inmediatamente desarrolla su servicio eterno a Kṛṣṇa .
TEXTO 77
teṅho āpanāke karena dāsa-bhāvanā
kṛṣṇa-dāsa-bhāva vinu āche kona janā
SINÓNIMOS
teṅho —Él también; āpanāke —Él mismo; karena —hace; dāsa – bhāvanā —considerando un sirviente; kṛṣṇa – dāsa – bhāva —la concepción de ser un sirviente de Kṛṣṇa ; vinu —sin; āche —es; kona —qué; janā —persona.
TRADUCCIÓN
Él también se considera un sirviente del Señor Kṛṣṇa . De hecho, ¿quién hay que no tenga esta idea de ser un sirviente del Señor Kṛṣṇa ?
TEXTO 78
sahasra-vadane yeṅho śeṣa-saṅkarṣaṇa
daśa deha dhari’ kare kṛṣṇera sevana
SINÓNIMOS
sahasra – vadane —con miles de bocas; yeṅho —aquel que; śeṣa – saṅkarṣaṇa —el Señor Śeṣa, la encarnación de Saṅkarṣaṇa ; daśa —diez; deha —cuerpos; dhari’ —aceptar; kare —hace; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
Aquel que es Śeṣa, Saṅkarṣaṇa , con Sus miles de bocas, sirve a Śrī Kṛṣṇa asumiendo diez formas.
TEXTO 79
ananta brahmāṇḍe rudra—sadāśivera aṁśa
guṇāvatāra teṅho, sarva-deva-avataṁsa
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; brahmāṇḍe —en los universos; rudra —el Señor Śiva; sadāśivera aṁśa —parte integral de Sadāśiva ; guṇa – avatāra —una encarnación de una cualidad; teṅho —él también; sarva – deva – avataṁsa —el adorno de todos los semidioses.
TRADUCCIÓN
Rudra , que es una expansión de Sadāśiva y que aparece en universos ilimitados, es también un guṇāvatāra [encarnación cualitativa] y es el ornamento de todos los semidioses en los universos infinitos.
SIGNIFICADO
Hay once expansiones de Rudra , o Señor Śiva. Son los siguientes: Ajaikapāt , Ahibradhna, Virūpākṣa, Raivata, Hara , Bahurūpa, Devaśreṣṭha Tryambaka , Sāvitra , Jayanta , Pināki y Aparājita . Además de estas expansiones existen ocho formas de Rudra llamadas tierra, agua, fuego, aire, cielo, sol, luna y soma – yājī . Generalmente todos estos Rudras tienen cinco caras, tres ojos y diez brazos. A veces se descubre que a Rudra se le compara con Brahmā y se le considera una entidad viviente. Pero cuando se explica que Rudra es una expansión parcial de la Suprema Personalidad de Dios, se le compara con Śeṣa. Por lo tanto, el Señor Śiva es simultáneamente una expansión del Señor Viṣṇu y, en su capacidad de aniquilar la creación, una de las entidades vivientes. Como expansión del Señor Viṣṇu, se le llama Hara , y es trascendental a las cualidades materiales, pero cuando está en contacto con tamo- guṇa parece contaminado por las modalidades materiales de la naturaleza. Esto se explica en el Śrīmad- Bhāgavatam y el Brahma – saṁhitā . En el Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , se afirma que el Señor Rudra siempre está asociado con la naturaleza material cuando ella se encuentra en la etapa neutral y no manifestada, pero cuando las modalidades de la naturaleza material están agitadas, él se asocia con la naturaleza material desde la distancia. En el Brahma – saṁhitā la relación entre Viṣṇu y el Señor Śiva se compara con la de la leche y el yogur. La leche se convierte en yogur mediante ciertos aditivos, pero aunque la leche y el yogur tienen los mismos ingredientes, tienen funciones diferentes. De manera similar, el Señor Śiva es una expansión del Señor Viṣṇu , pero, debido a su participación en la aniquilación de la manifestación cósmica, se considera que ha cambiado, como la leche convertida en yogur. En los Purāṇas se encuentra que Durgā aparece a veces de las cabezas de Brahmā y otras veces de las cabezas de Viṣṇu . El aniquilador, Rudra , nace de Saṅkarṣaṇa y del fuego supremo para quemar toda la creación. En el Vāyu Purāṇa hay una descripción de Sadāśiva en uno de losPlanetas Vaikuṇṭha . Ese Sadāśiva es una expansión directa de la forma del Señor Kṛṣṇa para pasatiempos. Se dice que Sadāśiva (el Señor Śambhu) es una expansión del Sadāśiva en los planetas Vaikuṇṭha (el Señor Viṣṇu ) y que su consorte, Mahāmāyā, es una expansión de Ramādevī, o Lakṣmī . Mahāmāyā es el origen o lugar de nacimiento de la naturaleza material.
TEXTO 80
teṅho karena kṛṣṇera dāsya-pratyāśa
nirantara kahe śiva, ‘muñi kṛṣṇa-dāsa’
SINÓNIMOS
teṅho —él; karena —hace; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; dāsya – pratyāśa —expectativa de ser un sirviente; nirantara —constantemente; kahe —dice; śiva —el Señor Śiva; muñi —yo; kṛṣṇa – dāsa —un sirviente de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Él también desea únicamente ser un sirviente del Señor Kṛṣṇa . Śrī Sadāśiva siempre dice: «Soy un sirviente del Señor Kṛṣṇa «.
TEXTO 81
kṛṣṇa-preme unmatta, vihvala digambara
kṛṣṇa-guṇa-līlā gāya, nāce nirantara
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – preme — con amor extático por Kṛṣṇa ; unmatta —casi loco ; vihvala —abrumado; digambara —sin ningún vestido; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; guṇa —atributos; līlā —pasatiempos; gāya —cantos; nāce —danzas; nirantara —constantemente.
TRADUCCIÓN
Intoxicado por el amor extático por el Señor Kṛṣṇa , se siente abrumado e incesantemente baila sin ropa y canta sobre las cualidades y pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
TEXTO 82
pitā-mātā-guru-sakhā-bhāva kene naya
kṛṣṇa-premera svabhāve dāsya-bhāva se karaya
SINÓNIMOS
pitā —padre; mātā —madre; guru —maestro superior; sakhā —amigo; bhāva —la emoción; kene naya —déjalo ser; kṛṣṇa – premera —de amor por Kṛṣṇa ; svabhāve —con una inclinación natural; dāsya bhāva —la emoción de volverse un sirviente; se —eso; karaya —lo hace.
TRADUCCIÓN
Todas las emociones, ya sean las del padre, la madre, el maestro o el amigo, están llenas de sentimientos de servidumbre. Ésa es la naturaleza del amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 83
eka kṛṣṇa–sarva-sevya, jagat-īśvara
āra yata saba,–tāṅra sevakānucara
SINÓNIMOS
eka kṛṣṇa —un Señor Kṛṣṇa ; sarva – sevya — digno de ser servido por todos; jagat – īśvara —el Señor del universo; āra yata saba —todos los demás; tāṅra —Suyo; sevaka – anucara —sirvientes de los sirvientes.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa , el único amo y Señor del universo, es digno de ser servido por todos. De hecho, todo el mundo no es más que un siervo de Sus siervos.
TEXTO 84
sei kṛṣṇa avatīrṇa–caitanya-īśvara
ataeva āra saba,–tāṅhāra kiṅkara
SINÓNIMOS
sei —eso; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatīrṇa —descendió; caitanya – īśvara —el Señor Caitanya , la Suprema Personalidad de Dios; ataeva —por lo tanto; āra —otros; saba —todos; tāṅhāra kiṅkara —Sus sirvientes.
TRADUCCIÓN
Ese mismo Señor Kṛṣṇa ha descendido como Señor Caitanya , la Suprema Personalidad de Dios. Cada uno, por tanto, es su siervo.
TEXTO 85
keha māne, keha nā māne, saba tāṅra dāsa
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa
SINÓNIMOS
keha māne —alguien acepta; keha nā māne —alguien no acepta; saba tāṅra dāsa —todos Sus sirvientes; ye nā māne —aquel que no acepta; tāra —de él; haya —hay; sei —eso; pāpe —en actividad pecaminosa; nāśa —aniquilación.
TRADUCCIÓN
Algunos lo aceptan mientras que otros no, pero todos son sus siervos. Sin embargo, aquel que no lo acepta quedará arruinado por sus actividades pecaminosas.
SIGNIFICADO
Cuando una entidad viviente olvida su posición constitucional, se prepara para ser un disfrutador de los recursos materiales. A veces también se equivoca al pensar que el servicio a la Suprema Personalidad de Dios no es una ocupación absoluta. En otras palabras, él piensa que hay muchas otras ocupaciones para una entidad viviente además del servicio al Señor. Esa persona tonta no sabe que, en cualquier puesto, se dedica directa o indirectamente a actividades de servicio al Señor Supremo. En realidad, si una persona no se ocupa en el servicio del Señor, todas las actividades desfavorables le estorban, porque el servicio al Señor Supremo, el Señor Caitanya , es la posición constitucional de las entidades vivientes infinitesimales. Como la entidad viviente es infinitesimal, la atracción del disfrute material la atrae, y trata de disfrutar de la materia, olvidando su posición constitucional. Pero cuando despierta su conciencia de Kṛṣṇa latente , ya no se ocupa en el servicio de la materia, sino que se ocupa en el servicio del Señor. En otras palabras, cuando uno olvida su posición constitucional, aparece en la posición del señor de la naturaleza material. Incluso en ese momento sigue siendo un sirviente del Señor Supremo, pero en un estado no cualificado o contaminado.
TEXTO 86
caitanyera dāsa muñi, caitanyera dāsa
caitanyera dāsa muñi, tāṅra dāsera dāsa
SINÓNIMOS
caitanyera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dāsa —sirviente; muñi —yo; caitanyera dāsa —un sirviente del Señor Caitanya ; caitanyera dāsa muñi —soy un sirviente de Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra dāsera dāsa —un sirviente de Su sirviente.
TRADUCCIÓN
«Soy un sirviente del Señor Caitanya , un sirviente del Señor Caitanya . Soy un sirviente del Señor Caitanya y un sirviente de Sus sirvientes».
TEXTO 87
eta bali’ nāce, gāya, huṅkāra gambhīra
kṣaṇeke vasilā ācārya haiñā susthira
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; nāce —danzas; gāya —canta; huṅkāra —fuertes vibraciones; gambhīra —profundo; kṣaṇeke —en un momento; vasilā —se sienta; ācārya — Advaita Ācārya; haiñā su – sthira —siendo muy paciente.
TRADUCCIÓN
Al decir esto, Advaita Prabhu baila y canta en voz alta. Luego, al momento siguiente, se sienta en silencio.
TEXTO 88
bhakta-abhimāna mūla śrī-balarāme
sei bhāve anugata tāṅra aṁśa-gaṇe
SINÓNIMOS
bhakta – abhimāna — considerarse devoto; mūla —original; śrī – balarāme —en el Señor Balarāma ; sei bhāve —en ese éxtasis; anugata —seguidores; tāṅra aṁśa – gaṇe —todas Sus partes integrales.
TRADUCCIÓN
La fuente del sentimiento de servidumbre es, en verdad, el Señor Balarāma . Las expansiones plenarias que lo siguen están todas influenciadas por ese éxtasis.
TEXTO 89
tāṅra avatāra eka śri-saṅkarṣaṇa
bhakta bali’ abhimāna kare sarva-kṣaṇa
SINÓNIMOS
tāṅra avatāra —Su encarnación; eka —uno; śrī – saṅkarṣaṇa — el Señor Saṅkarṣaṇa ; bhakta bali ‘—como devoto; abhimāna —concepción; kare —hace; sarva – kṣaṇa —siempre.
TRADUCCIÓN
El Señor Saṅkarṣaṇa , que es una de Sus encarnaciones, siempre se considera un devoto.
TEXTO 90
tāṅra avatāra āna śrī-yuta lakṣmaṇa
śrī-rāmera dāsya tiṅho kaila anukṣaṇa
SINÓNIMOS
tāṅra avatāra —Su encarnación; āna —otro; śrī – yuta — con toda belleza y opulencia; lakṣmaṇa — el Señor Lakṣmaṇa ; śrī – rāmera — de Rāmacandra ; dāsya —servidumbre; tiṅho —Él; kaila —hizo; anukṣaṇa —siempre.
TRADUCCIÓN
Otra de Sus encarnaciones, Lakṣmaṇa , que es muy hermosa y opulenta, siempre sirve al Señor Rāma .
TEXTO 91
saṅkarṣaṇa-avatāra kāraṇābdhi-śāyī
tāṅhāra hṛdaye bhakta-bhāva anuyāyī
SINÓNIMOS
saṅkarṣaṇa-avatāra-una encarnación del Señor Saṅkarṣaṇa; kāraṇa-abdhi-śāyī -El Señor Viṣṇu recostado sobre el Océano Causal; tāṅhāra —Suyo; hṛdaye —en el corazón; bhakta-bhāva -la emoción de ser un devoto; anuyāyī —en consecuencia.
TRADUCCIÓN
El Viṣṇu que yace en el Océano Causal es una encarnación del Señor Saṅkarṣaṇa y, en consecuencia, la emoción de ser un devoto siempre está presente en Su corazón.
TEXTO 92
tāṅhāra prakāśa-bheda, advaita-ācārya
kāya-mano-vākye tāṅra bhakti sadā kārya
SINÓNIMOS
tāṅhāra —Suyo; prakāśa – bheda —expansión separada; advaita – ācārya — Advaita Ācārya; kāya – manaḥ – vākye —por Su cuerpo, mente y palabras; tāṅra —Suyo; bhakti —devoción; sadā —siempre; kārya —deber ocupacional.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya es una expansión separada de Él. Él siempre se ocupa en servicio devocional con Sus pensamientos, palabras y acciones.
TEXTO 93
vākye kahe, ‘muñi caitanyera anucara’
muñi tāṅra bhakta—mane bhāve nirantara
SINÓNIMOS
vākye —con palabras; kahe —Él dice; muñi —yo soy; caitanyera anucara —un seguidor del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; muñi —yo; tāñra —Suyo; bhakta —devoto; mane —en Su mente; bhāve —en esa condición; nirantara —siempre.
TRADUCCIÓN
Con Sus palabras Él declara: «Soy un sirviente del Señor Caitanya «. Así, con Su mente siempre piensa: «Yo soy Su devoto».
TEXTO 94
jala-tulasī diyā kare kāyāte sevana
bhakti pracāriyā saba tārilā bhuvana
SINÓNIMOS
jala – tulasī —agua del Ganges y hojas de tulasī ; diyā —ofreciendo juntos; kare —hace; kāyāte —con el cuerpo; sevana —adoración; bhakti —el culto al servicio devocional; pracāriyā —predicación; saba —todos; tārilā —liberado; bhuvana —el universo.
TRADUCCIÓN
Con Su cuerpo adoró al Señor ofreciéndole agua del Ganges y hojas de tulasī , y mediante la predicación del servicio devocional liberó al universo entero.
TEXTO 95
pṛthivī dharena yei śeṣa-saṅkarṣaṇa
kāya-vyūha kari’ karena kṛṣṇera sevana
SINÓNIMOS
pṛthivī —planetas; dharena —sostiene; yei —aquel que; śeṣa – saṅkarṣaṇa —el Señor Śeṣa Saṅkarṣaṇa ; kāya – vyūha kari ‘—expandiéndose en diferentes cuerpos; karena —hace; kṛṣṇera sevana —servicio al Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Śeṣa Saṅkarṣaṇa , que sostiene todos los planetas sobre Su cabeza, se expande en diferentes cuerpos para rendir servicio al Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 96
ei saba haya śrī-kṛṣṇera avatara
nirantara dekhi sabāra bhaktira ācāra
SINÓNIMOS
ei saba —todos ellos; haya —son; śrī – kṛṣṇera avatāra —encarnaciones del Señor Kṛṣṇa ; nirantara —constantemente; dekhi —ya veo; sabāra —de todos; bhaktira ācāra —comportamiento como devotos.
TRADUCCIÓN
Todas ellas son encarnaciones del Señor Kṛṣṇa , pero siempre encontramos que actúan como devotos.
TEXTO 97
e-sabāke śāstre kahe ‘bhakta-avatāra’
‘bhakta-avatāra’-pada upari sabāra
SINÓNIMOS
e- sabāke —todos ellos; śāstre —las Escrituras; kahe —dicen; bhakta – avatāra —encarnaciones como devotos; bhakta – avatāra — de esa encarnación como devoto; pada —la posición; upari sabāra —por encima de todas las demás posiciones.
TRADUCCIÓN
Las Escrituras los llaman encarnaciones como devotos [ bhakta – avatāra ]. La posición de ser tal encarnación está por encima de todas las demás.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios aparece en diferentes encarnaciones, pero Su aparición en el papel de devoto es más beneficiosa para las almas condicionadas que las otras encarnaciones, con todas sus opulencias. A veces un alma condicionada queda desconcertada cuando intenta comprender la encarnación de Dios con total opulencia. El Señor Kṛṣṇa apareció y realizó muchas actividades extraordinarias, y algunos materialistas Lo malinterpretaron, pero en Su aparición como el Señor Caitanya no mostró muchas de Sus opulencias, y, por lo tanto, menos almas condicionadas quedaron desconcertadas. Al no entender al Señor, muchos tontos se consideran encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, pero el resultado es que, después de abandonar el cuerpo material, entran en la especie de chacales. Las personas que no pueden comprender el significado real de una encarnación deben alcanzar especies de vida inferiores como castigo. Las almas condicionadas que están envanecidas por el falso egoísmo y que tratan de volverse una con el Señor Supremo se vuelven māyāvādīs.
TEXTO 98
eka-mātra ‘aṁśī’–kṛṣṇa, ‘aṁśa’–avatāra
aṁśī aṁśe dekhi jyeṣṭha-kaniṣṭha-ācāra
SINÓNIMOS
eka – mātra —sólo uno; aṁśī —fuente de todas las encarnaciones; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; aṁśa —de la parte; avatāra —encarnaciones; aṁśī —es la fuente de todas las encarnaciones; aṁśe —en la encarnación; dekhi —podemos ver; jyeṣṭha —como superior; kaniṣṭha —e inferior; ācāra —comportamiento.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones, y todas las demás son Sus partes o encarnaciones parciales. Encontramos que el todo y la parte se comportan como superiores e inferiores.
TEXTO 99
jyeṣṭha-bhāve aṁśīte haya prabhu-jñāna
kaniṣṭha-bhāve āpanāte bhakta-abhimāna
SINÓNIMOS
jyeṣṭha – bhāve — en la emoción de ser superior; aṁśīte —en la fuente original de todas las encarnaciones; haya —hay; prabhu – jñāna —el conocimiento como maestro; kaniṣṭha – bhāve —en una concepción inferior; āpanāte —en Sí mismo; bhakta – abhimāna —la concepción de ser un devoto.
TRADUCCIÓN
La fuente de todas las encarnaciones tiene las emociones de un superior cuando se considera maestro, y tiene las emociones de un inferior cuando se considera un devoto.
SIGNIFICADO
Una fracción de una cosa determinada se llama parte, y aquello de lo que se distingue la fracción se llama todo. Por tanto la fracción, o parte, está incluida dentro del todo. El Señor es el todo, y el devoto es la parte o fracción. Ésa es la relación entre el Señor y el devoto. También hay gradaciones de devotos, que se calculan como mayores y menores. Cuando un devoto es grande se le llama prabhu , y cuando es menor se le llama bhakta o devoto. El todo supremo es Kṛṣṇa , y Baladeva y todas las encarnaciones de Viṣṇu son Sus fracciones. Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa es consciente de Su posición superior, y todas las encarnaciones de Viṣṇu son conscientes de Su posición como devotos.
TEXTO 100
kṛṣṇera samatā haite baḍa bhakta-pada
ātmā haite kṛṣṇera bhakta haya premāspada
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —con el Señor Kṛṣṇa ; samatā —igualdad; haite —que esto; baḍa —mayor; bhakta – pada —la posición del devoto; ātmā haite —que Él mismo; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; bhakta —un devoto; haya —es; prema – āspada —el objeto del amor.
TRADUCCIÓN
La posición de ser devoto es más elevada que la de igualdad con el Señor Kṛṣṇa , porque los devotos son más queridos por el Señor Kṛṣṇa que Él mismo.
SIGNIFICADO
El concepto de unidad con la Suprema Personalidad de Dios es inferior al del servicio eterno al Señor, porque el Señor Kṛṣṇa es más afectuoso con los devotos que con Su ser personal. En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 9.4.68 ), el Señor dice claramente:
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api
«Los devotos son Mi corazón, y Yo soy el corazón de Mis devotos. Mis devotos no conocen a nadie más que a Mí; de manera similar, Yo no conozco a nadie más que a Mis devotos». Ésta es la relación íntima entre el Señor y Sus devotos.
TEXTO 101
ātmā haite kṛṣṇa bhakte baḍa kari’ māne
ihāte bahuta śāstra-vacana pramāṇe
SINÓNIMOS
ātmā haite —que Él mismo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; bhakte —Su devoto; baḍa kari’ māne —acepta como algo mayor; ihāte —en relación con esto; bahuta —muchos; śāstra – vacana —citas de Escrituras reveladas; pramāṇe —evidencias.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa considera a Sus devotos mayores que Él mismo. A este respecto, las Escrituras proporcionan abundante evidencia.
TEXTO 102
na tathā me priya-tama
ātma-yonir na śaṅkaraḥ
na ca saṅkarṣaṇo na śrīr
naivātmā ca yathā bhavān
SINÓNIMOS
na tathā —no tanto; yo mío; priya — tamaḥ —querida; ātma – yoniḥ — el Señor Brahmā ; na śaṅkaraḥ —ni Śaṅkara (el Señor Śiva); na ca —ni; saṅkarṣaṇaḥ — el Señor Saṅkarṣaṇa ; na —ni; śrīḥ —la diosa de la fortuna; na —ni; eva —ciertamente; ātmā —Mi ser; ca —y; yathā —como; bhavān —tú.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Uddhava ! Ni Brahmā , ni Śaṅkara, ni Saṅkarṣaṇa , ni Lakṣmī , ni siquiera Mi propio ser me son tan queridos como tú».
SIGNIFICADO
Este texto es del Śrīmad- Bhāgavatam (14.11.15).
TEXTO 103
kṛṣṇa-sāmye nahe tāṅra mādhuryāsvādana
bhakta-bhāve kare tāṅra mādhurya carvaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – sāmye —en el mismo nivel que Kṛṣṇa ; nahe —no; tāṅra —Suyo; mādhurya – āsvādana —disfrutando de la dulzura; bhakta — bhāve —como devoto; kare —hace; tāṅra —Suyo; mādhurya carvaṇa —masticar la dulzura.
TRADUCCIÓN
La dulzura del Señor Kṛṣṇa no debe ser saboreada por aquellos que se consideran iguales a Kṛṣṇa . Sólo debe saborear a través del sentimiento de servidumbre.
TEXTO 104
śāstrera siddhānta ei,–vijñera anubhava
mūḍha-loka nāhi jāne bhāvera vaibhava
SINÓNIMOS
śāstrera —de las Escrituras reveladas; siddhānta —conclusión; ei —esto; vijñera anubhava —realización por devotos experimentados; mūḍha – loka —tontos y sinvergüenzas; nāhi jāne —no sé; bhāvera vaibhava —opulencias devocionales.
TRADUCCIÓN
Esta conclusión de las Escrituras reveladas es también la comprensión de los devotos experimentados. Sin embargo, los necios y las sinvergüenzas no pueden comprender las opulencias de las emociones devocionales.
SIGNIFICADO
Cuando una persona se libera en la forma de liberación sārūpya , y tiene una forma espiritual exactamente igual a Viṣṇu , no le es posible saborear la relación de los asociados personales de Kṛṣṇa en sus apacibles intercambios. Los devotos de Kṛṣṇa , sin embargo, en sus relaciones amorosas con Kṛṣṇa , a veces olvidan sus propias identidades; a veces se creen uno con Kṛṣṇa y, sin embargo, de esa manera saborean una melosidad trascendental aún mayor. La gente en general, debido únicamente a su necesidad, trata de convertirse en amo de todo, olvidando la melosidad trascendental del servicio al Señor. Sin embargo, cuando una persona realmente ha avanzado en comprensión espiritual, puede aceptar el servicio trascendental del Señor sin dudarlo.
TEXTOS 105-106
bhakta-bhāva aṅgīkari’ balarāma, lakṣmaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
kṛṣṇera mādhurya-rasāmṛta kare pāna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna
SINÓNIMOS
bhakta – bhāva —el concepto de ser un devoto; aṅgīkari ‘—aceptando; balarāma — el Señor Balarāma ; lakṣmaṇa — el Señor Lakṣmaṇa ; advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — el Señor Nityānanda ; śeṣa —el Señor Śeṣa; saṅkarṣaṇa — el Señor Saṅkarṣaṇa ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mādhurya —bienaventuranza trascendental; rasa – amṛta —el néctar de ese sabor; kare pāna —beben; sei sukhe —en tanta felicidad; matta — loco ; kichu —cualquier cosa; nāhi —no hagas; jāne —sabe; āna —otra cosa.
TRADUCCIÓN
Baladeva , Lakṣmaṇa , Advaita Ācārya, el Señor Nityānanda , el Señor Śeṣa y el Señor Saṅkarṣaṇa saborean las melosidades nectáreas de la bienaventuranza trascendental del Señor Kṛṣṇa al reconocerse como Sus devotos y sirvientes. Todos están locos por esa felicidad y no saben nada más.
TEXTO 107
anyera āchuk kārya, āpane śrī-kṛṣṇa
āpana-mādhurya-pāne ha-ilā satṛṣṇa
SINÓNIMOS
anyera —de otros; āchuk —mar; kārya —el negocio; āpane —personalmente; śrī – kṛṣṇa —el Señor Śrī Kṛṣṇa ; āpana – mādhurya —dulzura personal; pāne —al beber; ha – ilā —se volvió; sa – tṛṣṇa —muy ansioso.
TRADUCCIÓN
Qué decir de los demás, incluso el propio Señor Kṛṣṇa tiene sed de probar Su propia dulzura.
TEXTO 108
svā-mādhurya āsvādite karena yatana
bhakta-bhāva vinu nahe tāhā āsvādana
SINÓNIMOS
svā – mādhurya —la dulzura de Sí mismo; āsvādite —para probar; karena yatana —hace esfuerzos; bhakta – bhāva —la emoción de ser un devoto; vinu —pecado; nahe —sin heno; tāhā —eso; āsvādana —degustar.
TRADUCCIÓN
Intenta saborear Su propia dulzura, pero no puede hacerlo sin aceptar las emociones de un devoto.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Kṛṣṇa quería saborear la melosidad trascendental de un devoto, y por eso ganó el papel de devoto al aparecer como Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 109
bhakta-bhāva aṅgīkari’ hailā avatīrṇa
śrī-kṛṣṇa-caitanya-rūpe sarva-bhāve pūrṇa
SINÓNIMOS
bhakta – bhāva —el éxtasis de ser un devoto; aṅgīkari ‘—aceptando; hailā —se volvió; avatīrṇa —encarnado; śri – kṛṣṇa – caitanya – rūpe —en la forma del Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya ; sarva – bhāve pūrṇa —completo en todos los aspectos.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa ganó la posición de devoto y descendió en la forma del Señor Caitanya , quien es completo en todos los aspectos.
TEXTO 110
nānā-bhakta-bhāve karena sva-mādhurya pāna
pūrve kariyāchi ei siddhānta vyākhyāna
SINÓNIMOS
nānā – bhakta – bhāve —diversas emociones del devoto; karena —hace; sva – mādhurya pāna —bebiendo la dulzura de Sí Mismo; pūrve —anteriormente; kariyāchi —discutí; ei —esto; siddhānta —conclusión; vyākhyāna —la explicación.
TRADUCCIÓN
Él saborea Su propia dulzura a través de las diversas emociones de un devoto. Anteriormente explicó esta conclusión.
SIGNIFICADO
El Señor Caitanya , conocido como Śrī Gaurahari , disfruta plenamente de todas las diferentes melosidades, a saber, la neutralidad, el servidumbre, la fraternidad, el afecto paternal y el amor conyugal. Al aceptar el éxtasis de diferentes grados de devotos, Él disfruta plenamente de todas las melosidades de estas relaciones.
TEXTO 111
avatāra-gaṇera bhakta-bhāve adhikāra
bhakta-bhāva haite adhika sukha nāhi āra
SINÓNIMOS
avatāra – gaṇera —de todas las encarnaciones; bhakta – bhāve —con la emoción de un devoto; adhikāra —existe el derecho; bhakta – bhāva —la emoción de ser un devoto; haite —que; adhika —alcalde; sukha —felicidad; nāhi —no; āra —cualquier otro.
TRADUCCIÓN
Todas las encarnaciones tienen derecho a las emociones de los devotos. No hay mayor dicha que esta.
SIGNIFICADO
Todas las diferentes encarnaciones del Señor Viṣṇu tienen derecho a desempeñar el papel de sirvientes del Señor Kṛṣṇa al descender como devotos. Cuando una encarnación abandona la comprensión de Su Divinidad y desempeña el papel de servidor, disfruta de un gusto meloso trascendental mayor que cuando desempeña el papel de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 112
mūla bhakta-avatāra śrī-saṅkarṣaṇa
bhakta-avatāra taṅhi advaite gaṇana
SINÓNIMOS
mūla —original; bhakta —de un devoto; avatāra —encarnación; śrī – saṅkarṣaṇa —el Señor Śrī Saṅkarṣaṇa ; bhakta – avatāra —la encarnación de un devoto; taṅhi —como eso; advaite — Advaita Ācārya; gaṇana —contando.
TRADUCCIÓN
El bhakta – avatāra original es Saṅkarṣaṇa . Śrī Advaita se cuenta entre esas encarnaciones.
SIGNIFICADO
Aunque Śrī Ādvaita Prabhu pertenece a la categoría de Viṣṇu , muestra su servicio al Señor Caitanya Mahāprabhu como uno de Sus asociados. Cuando el Señor Viṣṇu aparece como un servidor, se le llama encarnación de un devoto del Señor Kṛṣṇa . Śrī Saṅkarṣaṇa , que es una encarnación de Viṣṇu en el cielo espiritual conocido como el Vaikuṇṭha mayor, es el jefe de las encarnaciones cuádruples y es la encarnación original de un devoto. El Señor Mahā – Viṣṇu , que yace sobre el Océano Causal, es otra manifestación de Saṅkarṣaṇa . Él es la Personalidad de Dios original que examina las causas materiales y eficientes de la manifestación cósmica. Advaita Prabhu es aceptado como una encarnación de Mahā – Viṣṇu . Todas las manifestaciones plenarias de Saṅkarṣaṇa son expansiones indirectas del Señor Kṛṣṇa . Esa consideración también convierte a Advaita Prabhu en un servidor eterno de Gaura Kṛṣṇa . Por lo tanto, se le acepta como una encarnación devota.
TEXTO 113
advaita-ācārya gosāñira mahimā apāra
yāṅhāra huṅkāre kaila caitanyāvatāra
SINÓNIMOS
advaita – ācārya — Advaita Ācārya; gosāñira —del Señor; mahimā apāra —glorias ilimitadas; yāṅhāra —de quien; huṅkāre —por la vibración; kaila —trajo; caitanya – avatāra —la encarnación del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
Las glorias de Śrī Advaita Ācārya son ilimitadas, pues Sus vibraciones sinceras provocaron el descenso del Señor Caitanya a esta tierra.
TEXTO 114
saṅkīrtana pracāriyā saba jagat tārila
advaita-prasāde loka prema-dhana pāila
SINÓNIMOS
saṅkīrtana pracāriyā —predicando el culto de saṅkīrtana ; saba —todos; jagat —el universo; tārila —liberado; advaita – prasāde —por la misericordia de Advaita Ācārya; loka —todas las personas; prema – dhana pāila —recibió el tesoro de amar a Dios.
TRADUCCIÓN
Él liberó el universo predicando saṅkīrtana . Así, la gente del mundo recibió el tesoro del amor por Dios a través de la misericordia de Śrī Advaita .
TEXTO 115
advaita-mahimā ananta ke pāre kahite
sei likhi, yei śuni mahājana haite
SINÓNIMOS
advaita – mahimā —las glorias de Advaita Ācārya; ananta —ilimitado; ke —quién; pāre —puede; kahite —decir; sei —eso; likhi —escribo; yei —lo que sea; śuni —escucho; mahājana haite —de la autoridad.
TRADUCCIÓN
¿Quién puede describir las glorias ilimitadas de Advaita Ācārya? Escriba aquí todo lo que él sabe de grandes autoridades.
TEXTO 116
ācārya-caraṇe mora koṭi namaskāra
ithe kichu aparādha nā labe āmāra
SINÓNIMOS
ācārya – caraṇe —a los pies de loto de Advaita Ācārya; mora —mi; koṭi namaskāra —ofreciendo reverencias diez millones de veces; ithe —en relación con esto; kichu —algunos; aparādha —ofensa; nā labe —por favor, sin tomos; āmāra —mi.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis reverencias diez millones de veces a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya. Por favor, no te ofendas por esto.
TEXTO 117
tomāra mahimā–koṭi-samudra agādha
tāhāra iyattā kahi,—e baḍa aparādha
SINÓNIMOS
tomāra mahimā —Tus glorias; koṭi – samudra agādha —tan insondable como millones de yeguas y océanos; tāhāra —de eso; iyattā —la medida; kahi —digo; e —esto; baḍa —grande; aparādha —ofensa.
TRADUCCIÓN
Tus glorias son tan insondables como millones de océanos y yeguas. Hablar de su medida es ciertamente una gran ofensa.
TEXTO 118
jaya jaya jaya śrī-advaita ācārya
jaya jaya śrī-caitanya, nityānanda ārya
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; jaya —todas las glorias; śrī – advaita ācārya —a Śrī Advaita Ācārya; jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda — el Señor Nityānanda ; ārya —el superior.
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria, toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu y al superior Señor Nityānanda !
TEXTO 119
dui śloke kahila advaita-tattva-nirūpaṇa
pañca-tattvera vicāra kichu śuna, bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
dui śloke —en dos versos; kahila —descrito; advaita — Advaita ; tattva – nirūpaṇa —determinar la verdad; pañca – tattvera —de las cinco verdades; vicāra —consideración; kichu —algo; śuna —por favor escucha; bhakta – gaṇa —¡Oh, devotos!
TRADUCCIÓN
Así, en dos versos describió la verdad acerca de Advaita Ācārya. Ahora, oh devotos, por favor escuchad acerca de las cinco verdades [ pañca – tattva ].
TEXTO 120
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, Capítulo Sexto, que describen las glorias de Śrī Advaita Ācārya.