Caitanya Mahāprabhu prueba el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa
El Capítulo Dieciséis está resumido por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . Cuando los devotos bengalíes del Señor regresaron a Jagannātha Purī , un caballero llamado Kālidāsa , tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, fue con ellos a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Kālidāsa había probado los restos de comida de todos los vaiṣṇavas de Bengala, incluso de Jhaḍu Ṭhākura. Debido a esto, recibió el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī .
Cuando Kavi – karṇapūra tenía sólo siete años, ŚrīCaitanya Mahāprabhu lo inició en el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Más tarde llegó a ser el poeta más grande entre los vaiṣṇava ācāryas.
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu comió los remanentes de la comida conocida como vallabha – bhoga , describió las glorias de esos remanentes de la comida del Señor y luego alimentó a todos los devotos con prasāda . Así, todos probaron adharāmṛta, el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 1
vande śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hola yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat
SINÓNIMOS
vande —Ofrezco mis respetuosas reverencias; śrī – kṛṣṇa – caitanyam —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – bhāva – amṛtam —el néctar del amor extático por Kṛṣṇa ; hola —ciertamente; yaḥ —Aquel que; āsvādya —saborear; āsvādayan —provocando el gusto; bhaktān —los devotos; prema —enamorado de Kṛṣṇa ; dīkṣām —iniciación; aśikṣayat —instruyó.
TRADUCCIÓN
Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien personalmente probó el néctar del amor extático por Kṛṣṇa y luego instruyó a Sus devotos sobre cómo saborearlo. De esa manera, Él les iluminó acerca del amor extático por Kṛṣṇa para iniciarlos en el conocimiento trascendental.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — un Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
TEXTO 3
ei-mata mahāprabhu rahena nīlācale
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rahena —permanencia; nīlācale —en Jagannātha Purī ; bhakta – gaṇa – saṅge —en compañía de devotos; sadā —siempre; prema – vihvale —sumergido en amor extático.
TRADUCCIÓN
Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Jagannātha Purī en compañía de Sus devotos, siempre sumergido en el amor devocional extático.
TEXTO 4
varṣāntare āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana
SINÓNIMOS
varṣa – antare —el año siguiente; āilā —vino; saba —todos; gauḍera —de Bengala; bhakta — gaṇa —los devotos; pūrva – vat —como antes; āsi’ -viniendo; kaila —hizo; prabhura milana —encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
El año siguiente, como de costumbre, todos los devotos de Bengala fueron a Jagannātha Purī y, como en años anteriores, hubo una reunión entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y los devotos.
TEXTO 5
tāṅ-sabāra saṅge āila kālidāsa nāma
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna
SINÓNIMOS
tāṅ – sabāra saṅge —con todos ellos; āila —vino; kāli – dāsa nāma —un hombre llamado Kālidāsa ; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre de Kṛṣṇa ; vinā —además; teṅho —él; nāhi —no lo hace; kahe —dicen; āna —cualquier otra cosa.
TRADUCCIÓN
Junto con los devotos de Bengala vino un caballero llamado Kālidāsa . Él nunca pronunció nada más que el santo nombre de Kṛṣṇa .
TEXTO 6
mahā-bhāgavata teṅho sarala udāra
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra
SINÓNIMOS
mahā – bhāgavata —un devoto muy avanzado; teṅho —él; sarala udāra —muy sencilla y liberal; kṛṣṇa – nāma – saṅkete —con canto del santo nombre de Kṛṣṇa ; cālāya —realiza; vyavahāra —tratos ordinarios.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa era un devoto muy avanzado, pero, sin embargo, era sencillo y liberal. Cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa mientras realizaba todas sus actividades ordinarias.
TEXTO 7
kautukete teṅho yadi pāśaka khelāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya
SINÓNIMOS
kautukete —en broma; teṅho —él; yadi —cuando; pāśaka khelāya —juega a los dados; hare kṛṣṇa —el santo nombre del Señor; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; kari’ -cantando; pāśaka cālāya —tira los dados.
TRADUCCIÓN
Cuando solía tirar los datos en broma, lo hacía mientras cantaba Hare Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura advierte a los hombres de esta época que no imitan las bromas de un mahā – bhāgavata como Kālidāsa . Si alguien lo imita jugando a los dados o apostando mientras canta el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , sin duda será víctima de ofensas al santo nombre. Como se dice, hari – nāma – bale pāpe pravṛtti : uno no debe cometer actividades pecaminosas basadas en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa . Jugar a los dados es ciertamente un juego de azar, pero aquí se dice claramente que Kālidāsa lo hizo sólo en broma. Un mahā – bhāgavata puede hacer cualquier cosa, pero nunca olvida los principios básicos. Por eso se dice: vaiṣṇavera kriyā – mudrā vijñeha nā bujhaya : «Nadie puede comprender las actividades de un devoto puro». No debemos imitar a Kālidāsa .
TEXTO 8
raghunātha-dāsera teṅho haya jñāti-khuḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā
SINÓNIMOS
raghunātha – dāsera — de Raghunātha dāsa Gosvāmī; teṅho —él ( Kālidāsa ); haya —es; jñāti —relativo; khuḍā —tío; vaiṣṇavera —de los vaiṣṇavas; ucchiṣṭa —restos de comida; khāite —comer; teṅho —él; haila —se volvió; buḍā —envejecido.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa era tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī. Durante toda su vida, incluso en su vejez, trató de comer los restos de comida que dejaban los vaiṣṇavas.
TEXTO 9
gauḍa-deśe haya yata vaiṣṇavera gaṇa
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana
SINÓNIMOS
gauḍa – deśe —en bengalí; haya —hijo; yata —tantos; vaiṣṇavera gaṇa —vaiṣṇavas; sabāra —de todos; ucchiṣṭa —restos de comida; teṅho —él; karila bhojana —comió.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa comió los restos de comida de tantos vaiṣṇavas como había en Bengala.
TEXTO 10
brāhmaṇa-vaiṣṇava yata—choṭa, baḍa haya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya
SINÓNIMOS
brāhmaṇa – vaiṣṇava —vaiṣṇavas provenientes defamilias brāhmaṇa;yata —todos; choṭa —neófito; baḍa —muy avanzado; haya —hijo; uttama – vastu —comestibles de primera clase; bheṭa lañā —recibiendo como regalo; tāṅra ṭhāñi —a ellos; yāya —va.
TRADUCCIÓN
Él iba a todos los vaiṣṇavas nacidos en familias brāhmaṇa , ya eran neófitos o devotos avanzados, y les presentaba obsequios en forma de comestibles de primera clase.
TEXTO 11
tāṅra ṭhāñi śeṣa-pātra layena māgiyā
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā
SINÓNIMOS
tāṅra ṭhāñi —de ellos; śeṣa – pātra —platos de remanentes; laena —toma; māgiyā —mendigando; kāhāṅ —donde; nā pāya —no obtiene; tabe —entonces; rahe —permanencia; lukāñā —esconder.
TRADUCCIÓN
Les pedía remanentes de comida a esos vaiṣṇavas, y si no los recibía, se escondía.
TEXTO 12
bhojana karile pātra phelāñā yāya
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya
SINÓNIMOS
bhojana karile —después de comer; pātra —el plato; phelāñā yāya —es desechado; lukāñā —ocultando; sei pātra —ese platón; āni’ -trayendo; cāṭi’ khāya —cojo.
TRADUCCIÓN
Después de que los vaiṣṇavas terminaron de comer, tiraban los platos y las hojas, y Kālidāsa salía de su escondite, tomó las hojas y lamía los remanentes.
TEXTO 13
śūdra-vaiṣṇavera ghare yāya bheṭa lañā
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā
SINÓNIMOS
śūdra – vaiṣṇavera —de vaiṣṇavas nacidos enfamilias śūdra ; ghare —en las casas; yāya —va; bheṭa lañā —recibiendo regalos; ei – mata —de esta manera; tāṅra —su; ucchiṣṭa —restos de comida; khāya —come; lukāñā —esconderse.
TRADUCCIÓN
También llevaba regalos a los hogares de los vaiṣṇavas nacidos en familias śūdra . Luego se escondía y comía los restos de comida que tiraban de esta manera.
TEXTO 14
bhūṅimāli-jāti, ‘vaiṣṇava’–‘jhaḍu’ tāṅra nāma
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna
SINÓNIMOS
bhūṅimāli – jāti —perteneciente a la casta bhūṅimāli ; vaiṣṇava —un gran devoto; jhaḍu — Jhaḍu ; tāṅra —suyo; nāma —nombre; āmra – phala —frutos de mango; lañā —tomar; teṅho —él; gelā —fue; tāṅra sthāna —a su lugar.
TRADUCCIÓN
Había un gran vaiṣṇava llamado Jhaḍu Ṭhākura, que pertenecía a la casta bhūṅimāli . Kālidāsa fue a su casa llevándose mangos.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que tanto Kālidāsa como Jhaḍu Ṭhākura son adorados en un lugar llamado Śrīpāṭabāṭī, en la aldea conocida como Bhedo o Bhaduyā. Esta aldea está situada a unas tres millas al sur de la aldea de Kṛṣṇapura, el lugar de nacimiento de Raghunātha dāsa Gosvāmī, que está aproximadamente a una milla al oeste del cruce Byāṇḍel de la línea Burdwan. Allí hay una oficina de correos llamada Devānanda – pura . Jhaḍu Ṭhākura solía adorar a la Deidad de Śrī Madana – gopāla . La Deidad todavía es adorada por un tal Rāmaprasāda dāsa , que pertenece a la comunidad rāmāyet . Se dice que la Deidad adorada por Kālidāsa había sido adorada hasta ahora en la aldea de Śaṅkhya a orillas del río Sarasvatī , pero un caballero llamado Matilāla Caṭṭopādhyāya de la aldea de Triveṇī se la llevó . Ahora se adora a la Deidad en su lugar.
TEXTO 15
āmra bheṭa diyā tāṅra caraṇa vandilā
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā
SINÓNIMOS
āmra —mangos; bheṭa —regalo; diyā —presentando; tāṅra —suyo; caraṇa —pies; vandilā —ofreció respetos a; tāṅra patnīre —a su esposa; tabe —después de eso; namaskāra kailā —ofreció respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa presentó los mangos a Jhaḍu Ṭhākura y le ofreció respetuosas reverencias. Luego también ofreció respetuosas reverencias a la esposa de Ṭhākura.
TEXTO 16
patnī-sahita teṅho āchena vasiyā
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā
SINÓNIMOS
patnī – sahita —con su esposa; teṅho —él ( Jhaḍu Ṭhākura); āchena vasiyā —estaba sentado; bahu —mucho; sammāna —respeto; kailā —ofreció; kālidāsere dekhiyā —ver a Kālidāsa .
TRADUCCIÓN
Cuando Kālidāsa fue a Jhaḍu Ṭhākura, vio a esa persona santa sentada con su esposa. Tan pronto como Jhaḍu Ṭhākura vio a Kālidāsa , también le ofreció respetuosas reverencias.
TEXTO 17
iṣṭagoṣṭhī kata-kṣaṇa kari’ tāṅra cuerdo
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane
SINÓNIMOS
iṣṭa – goṣṭhī —discusión; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; kari ‘-realizando; tāṅra cuerdo —con él; jhaḍu – ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; kahe —dice; tāṅre —a él ( Kālidāsa ); madhura vacane —en dulces palabras.
TRADUCCIÓN
Después de una discusión de algún tiempo con Kālidāsa , Jhaḍu Ṭhākura le dijo algo con dulces palabras.
TEXTO 18
«āmi–nīca-jāti, tumi,–atithi sarvottama
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?
SINÓNIMOS
āmi —yo; nīca – jāti —pertenecen a una casta inferior; tumi —tú; atithi —huésped; sarva – uttama —muy respetable; kon prakāre —cómo; karimu —realizará; āmi —yo; tomāra sevana —a tu servicio.
TRADUCCIÓN
«Pertenezco a una casta baja y usted es un huésped muy respetable. ¿Cómo le serviré?
TEXTO 19
ājñā deha’,–brāhmaṇa-ghare anna lañā diye
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye»
SINÓNIMOS
ājñā deha ‘—permíteme; brāhmaṇa – ghare —a la casa de un brāhmaṇa ; anna —comida; lañā diye —ofreceré; tāhāṅ —allí; tumi —tú; prasāda pāo —tomar prasāda ; tabe —entonces; āmi —yo; jīye —vivirá.
TRADUCCIÓN
«Si me lo permites, enviaré algo de comida a la casa de un brāhmaṇa, y allí podrás tomar prasāda . Si lo haces, entonces viviré muy cómodamente».
TEXTO 20
kālidāsa kahe,–«ṭhākura, kṛpā kara más
tomāra darśane āinu mui patita pāmare
SINÓNIMOS
kālidāsa kahe — Kālidāsa respondió; ṭhākura —mi querida persona santa; kṛpā kara —concede tu misericordia; más —sobre mí; tomāra darśane —verte; āinu —han venido; mui —yo; patita pāmare —muy caída y pecadora.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa respondió: «Mi querido señor, por favor concédeme tu misericordia. He venido a verte, aunque estoy muy caído y pecador.
TEXTO 21
pavitra ha-inu mui pāinu daraśana
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana
SINÓNIMOS
pavitra ha – inu —se han purificado; mui —yo; pāinu daraśana —él consiguió tu entrevista; kṛta – artha —obligado; ha – inu —yo se convirtió; mora —mi; saphala —exitoso; jīvana —vida.
TRADUCCIÓN
«Con solo verte, me he purificado. Estoy muy agradecido contigo, porque mi vida ahora es un éxito.
TEXTO 22
eka vāñchā haya,–yadi kṛpā kari’ kara
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara»
SINÓNIMOS
eka vāñchā —un deseo; haya —hay; yadi —si; kṛpā kari ‘—siendo misericordioso; kara —tú lo haces; pāda – raja —el polvo de tus pies; deha’ —dar; pāda —pies; mora —mi; māthe —en la cabeza; dhara —por favor coloque.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, tengo un deseo. Por favor, tenga misericordia de mí y amablemente coloque sus pies sobre mi cabeza para que el polvo de sus pies pueda tocarla».
TEXTO 23
ṭhākura kahe,–«aiche vāt kahite nā yuyāya
āmi–nīca-jāti, tumi–susajjana rāya»
SINÓNIMOS
ṭhākura kahe — Jhaḍu Ṭhākura dijo; aiche vāt —esa petición; kahite nā yuyāya —no debe decirse; āmi —yo; nīca – jāti —proveniente de una familia de casta muy baja; tumi —tú; su – sat – jana rāya —caballero rico y muy respetable.
TRADUCCIÓN
Jhaḍu Ṭhākura respondió: «No te conviene que me pidas esto. Yo pertenezco a una familia de casta muy baja , mientras que tú eres un respetable caballero rico».
TEXTO 24
tabe kālidāsa śloka paḍi’ śunāila
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; kālidāsa — Kālidāsa ; śloka —versos; paḍi ‘-recitando; śunāila —hizo escuchar; śuni ‘-audición; jhaḍu – ṭhākurera —de Jhaḍu Ṭhākura; baḍa —muy grande; sukha —felicidad; ja – ila —hubo.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa recitó entonces algunos versos, que Jhaḍu Ṭhākura escuchó muy felizmente.
TEXTO 25
na me ‘bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
SINÓNIMOS
No no; yo mio; abhaktaḥ —desprovisto de servicio devocional puro; catuḥ – vedī —un erudito de los cuatro Vedas; mat – bhaktaḥ —Mi devoto; śva – pacaḥ —incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ —muy querido; tasmai —a él (el devoto puro); deyam —se debe dar; tataḥ —de él; grāhyam —deben aceptarse (restos de comida); saḥ —esa persona; ca —también; pūjyaḥ —es adorable; yathā —tanto como; hola —ciertamente; aham —yo.
TRADUCCIÓN
«Aunque uno sea un erudito en literatura sánscrita, si no se dedica al servicio devocional puro, no es aceptado como Mi devoto. Pero si alguien nacido en una familia de comedores de perros es un devoto puro sin motivos para Él es muy querido para mí a través de la actividad fruitiva o la especulación mental. Se le debe dar todo el respeto y se debe aceptar cualquier cosa que ofrezca, porque esos devotos son en verdad tan adorables como Yo.’
SIGNIFICADO
Este verso pronunciado por la Suprema Personalidad de Dios se encuentra en Hari – bhakti – vilāsa .
TEXTO 26
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
SINÓNIMOS
viprāt —que un brāhmaṇa ; dvi – ṣaṭ – guṇa – yutāt —que está dotado de doce cualidades brahmínicas; aravinda – nābha —del Señor Viṣṇu , que tiene un ombligo semejante a una flor de loto; pāda – aravinda —a los pies de loto; vimukhāt —que una persona carente de devoción; śva – pacam —a caṇḍāla , o persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham —más glorificado; manye —pienso; tat – arpita —dedicado a Él; manaḥ —mente; vacana —palabras; īhita —actividades; artha —riqueza; prāṇam —vida; punāti —purifica; saḥ —él; kulam —su familia; na tu —pero no; bhūri – mānaḥ —un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.
TRADUCCIÓN
«Una persona puede nacer en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si a pesar de estar cualificado no es devoto de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa , que tiene un ombligo con forma de loto, no es tan bueno como como un caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, sus actividades, sus riquezas y su vida al servicio del Señor, no es suficiente simplemente nacer en una familia brāhmaṇa o tener cualidades brahmínicas. Si un śva -paca o caṇḍāla es un devoto, no sólo se libera a sí mismo sino a toda su familia, mientras que un brāhmaṇa que no es un devoto sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas ni siquiera puede purificarse a sí mismo, por no hablar de su familia.’
SIGNIFICADO
Este verso y el siguiente son citas del Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.9.10 y 3.33.7).
TEXTO 27
aho bata śva-paco ‘a garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
SINÓNIMOS
aho bata —qué maravilloso es; śva – pacaḥ —un comedor de perros; ataḥ —que el brāhmaṇa iniciado ; garīyān —más glorioso; yat —de quién; jihvā – agre —en la punta de la lengua; vartate —permanece; nāma —el santo nombre; tubhyam —de Ti, mi Señor; tepuḥ —han realizado; tapaḥ —austeridad; te —ellos; juhuvuḥ —han realizado sacrificios; sasnuḥ —se han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥ —que en realidad pertenece a la raza aria; brahma —todos los Vedas; anūcuḥ —han estudiado; nāma —el santo nombre; gṛṇanti —cantar; vosotros —quién; te —ellos.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, cualquiera que siempre mantenga Tu santo nombre en su lengua es más grande que un brāhmaṇa iniciado . Aunque pueda haber nacido en una familia de comedores de perros y por lo tanto, según cálculos materiales, ser el más bajo de los hombres, es glorioso. sin embargo, ese es el maravilloso poder de cantar el santo nombre del Señor. Se entiende que quien canta el santo nombre ha realizado todo tipo de austeridades, ha estudiado todos los Vedas y ha realizado todos los grandes sacrificios mencionados en los Vedas. , ya se ha bañado en todos los lugares sagrados de peregrinaje, y es él quien en realidad es el Ārio.’ «
TEXTO 28
śuni’ ṭhākura kahe,–«śāstra ei satya kaya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; ṭhākura kahe — Jhaḍu Ṭhākura dijo; śāstra —escritura revelada; ei —esto; satya —verdad; kaya —dice; sei —él; śreṣṭha —mejor; aiche —de esa manera; yāṅte —en quien; kṛṣṇa – bhakti —devoción a Kṛṣṇa ; haya —hay.
TRADUCCIÓN
Al escuchar estas citas de las Escrituras reveladas del Śrīmad- Bhāgavatam , Jhaḍu Ṭhākura respondió: «Sí, esto es cierto, porque es la versión del śāstra . Sin embargo, es cierto para aquel que tiene una devoción genuinamente avanzada por Kṛṣṇa .
TEXTO 29
āmi–nīca-jāti, āmāra nāhi kṛṣṇa-bhakti
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti»
SINÓNIMOS
āmi —yo; nīca – jāti —perteneciente a una casta inferior; āmāra —mi; nāhi —no hay; kṛṣṇa – bhakti —devoción a Kṛṣṇa ; anya —otros; aiche haya —puede ser tal; āmāya —a mí; nāhi —no hay; aiche śakti —ese poder.
TRADUCCIÓN
«Esa posición puede ser adecuada para otros, pero yo no poseo tal poder espiritual. Pertenezco a una clase inferior y no tengo ni una pizca de devoción a Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
En su declaración, Jhaḍu Ṭhākura se presenta como alguien nacido en una familia de casta inferior y sin las cualidades de un devoto genuino del Señor Kṛṣṇa . Acepta las declaraciones que declaran altamente exaltada a una persona de baja cuna si es un vaiṣṇava . Sin embargo, siente que estas descripciones del Śrīmad- Bhāgavatam describen apropiadamente a otros, pero no a él mismo. La actitud de Jhaḍu Ṭhākura es muy propia de un verdadero vaiṣṇava , pues un vaiṣṇava nunca se considera exaltado, incluso si en realidad lo es. Él siempre es manso y humilde y nunca piensa que es un devoto avanzado. Se asigna a sí mismo a una posición inferior, pero eso no significa que en realidad sea inferior. Sanātana Gosvāmī dijo una vez que pertenecía a una familia de casta inferior , pues, aunque había nacido en una familia brāhmaṇa , se había asociado con mlecchas y yavanas en su servicio como ministro del gobierno. De manera similar, Jhaḍu Ṭhākura se presentó como alguien que pertenecía a una casta inferior , pero en realidad estaba elevado por encima de muchas personas nacidas en familias brāhmaṇas . No sólo hay evidencia de esto en el Śrīmad- Bhāgavatam , citado por Kālidāsa en los versos 26 y 27; También hay pruebas considerables de esta conclusión en otros śāstras. Por ejemplo, en el Mahābhārata, Vana – parva , Capítulo 180, se afirma:
śūdre tu yad bhavel lakṣma
dvije tac ca na vidyate
na vai śūdro bhavec chūdro
brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ
«Si las características de un brāhmaṇa se encuentran en un śūdra y no en un brāhmaṇa , ese śūdra no debería ser conocido como śūdra , y ese brāhmaṇa no debería ser conocido como brāhmaṇa » .
De manera similar, en el Vana – parva , Capítulo 211, se dice:
śūdra-yonau hi jātasya
sad-guṇānupatiṣṭhataḥ
ārjave vartamānasya
brāhmaṇyam abhijāyate
«Si una persona nacida en una familia śūdra ha desarrollado las cualidades de un brāhmaṇa , tales como satya [veracidad], śama [tranquilidad], dama [autocontrol] y ārjava [simplicidad], alcanza la exaltada posición de un brāhmaṇa . «
En el Anuśāsana – parva , Capítulo 163, se dice:
sthito brāhmaṇa-dharmeṇa
brāhmaṇyam upajīvati
kṣatriyo vātha vaiśyo vā
brahma-bhūyaḥ sa gacchati
ebhis tu karmabhir devi
śubhair ācaritais tathā
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti
vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
na yonir nāpi saṁskāro
na śrutaṁ na ca santatiḥ
kāraṇāni dvijatvasya
vṛttam eva tu kāraṇam
«Si alguien está realmente situado en la ocupación de un brāhmaṇa , debe ser considerado un brāhmaṇa , incluso si nace de una familia kṣatriya o vaiśya.
«Oh Devī , incluso si un śūdra está realmente ocupado en la ocupación y el comportamiento puro de un brāhmaṇa , se vuelve un brāhmaṇa . Además, un vaiśya puede volverse un kṣatriya .
«Por lo tanto, ni la fuente del nacimiento, ni la reforma, ni la educación son el criterio de un brāhmaṇa . El vṛtta , u ocupación, es el verdadero estándar por el cual uno es conocido como brāhmaṇa .» .
Hemos visto que una persona que no es hijo de un médico y no ha asistido a una facultad de medicina a veces puede ejercer la medicina. Con el conocimiento práctico de cómo realizar una operación quirúrgica, cómo mezclar medicamentos y cómo administrar ciertos medicamentos para ciertas enfermedades, una persona puede recibir un certificado y registrarse como médico en el campo práctico. Puede hacer el trabajo de un médico y ser conocido como médico. Aunque los médicos calificados puedan considerarlo un charlatán, el gobierno reconocerá su trabajo. Especialmente en la India hay muchos médicos de este tipo que prestan sus servicios médicos a la perfección. Son aceptados incluso por el gobierno. De manera similar, quien se ocupa en servicio brahmínico o deberes ocupacionales, debe ser considerado un brāhmaṇa, independientemente de la familia en la que haya nacido. Ése es el veredicto de todos los śāstras.
En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.11.35 ), se dice:
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Esta es una declaración de Nārada Muni a Mahārāja Yudhiṣṭhira , en la que Nārada dice que los síntomas de un brāhmaṇa , un kṣatriya y un vaiśya se describen en los śāstra . Por lo tanto, si alguien exhibe los síntomas y cualidades de un brāhmaṇa y sirve en una ocupación brahmínica , incluso si no ha nacido brāhmaṇa o kṣatriya , se le debe considerar de acuerdo con sus calificaciones y ocupación.
De manera similar, en el Padma purāṇa se dice:
na śūdrā bhagavad-bhaktās
te tu bhāgavatā matāḥ
sarva-varṇeṣu te śūdrā
ye na bhaktā janārdane
«Un devoto nunca debe ser considerado un śūdra . Todos los devotos de la Suprema Personalidad de Dios deben ser reconocidos como bhāgavatas. Sin embargo, si uno no es un devoto del Señor Kṛṣṇa , incluso si nace de una familia brāhmaṇa , kṣatriya o vaiśya , debe ser considerado un śūdra » .
En el Padma Purāṇa también se dice:
śva-pākam iva nekṣeta
loke vipram avaiṣṇavam
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo ‘pi
punāti bhuvana-trayam
«Si una persona nacida en una familia brāhmaṇa es un avaiṣṇava , un no devoto, no se debe ver su rostro, exactamente como no se debe mirar el rostro de un caṇḍāla , o un comedor de perros. Sin embargo, un vaiṣṇava que se encuentre en varṇas distintos de brāhmaṇa puede purificar los tres mundos».
El Padma Purāṇa dice además:
śūdraṁ vā bhagavad-bhaktaṁ
niṣādaṁ śva-pacaṁ tathā
vīkṣate jāti-sāmānyāt
sa yāti narakaṁ dhruvam
«Aquel que considera que un devoto de la Suprema Personalidad de Dios que nació en una familia de śūdras, niṣādas o caṇḍālas pertenece a esa casta en particular , ciertamente irá al infierno».
Un brāhmaṇa debe ser un vaiṣṇava y un erudito erudito. Por eso, en la India es costumbre dirigirse a un brāhmaṇa como paṇḍita . Sin conocimiento de Brahman , no se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, un vaiṣṇava ya es un brāhmaṇa , mientras que un brāhmaṇa puede llegar a ser un vaiṣṇava . En el Garuḍa Purāṇa se dice:
bhaktir aṣṭa-vidhā hy eṣā
yasmin mlecche ‘pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ
sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
«Si incluso un mleccha se vuelve devoto, debe ser considerado el mejor de los brāhmaṇas y un erudito paṇḍita » .
De manera similar, Tattva – sāgara dice:
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
«Así como el metal de una campana se convierte en oro cuando se mezcla con mercurio en un proceso alquímico, así quien es entrenado e iniciado adecuadamente por un maestro espiritual genuino se convierte inmediatamente en un brāhmaṇa «. Toda esta evidencia que se encuentra en las Escrituras reveladas demuestra que, según la versión védica, un vaiṣṇava nunca debe ser considerado un abrāhmaṇa o no- brāhmaṇa . No se debe pensar que un vaiṣṇava pertenece a una casta inferior , incluso si nace en una familia mleccha o yavana . Debido a que se ha vuelto devoto del Señor Kṛṣṇa , se ha purificado y ha alcanzado la etapa de brāhmaṇa ( dvijatvaṁ jāyate nṛṇām ).
TEXTO 30
tāre namaskari’ kālidāsa vidāya māgilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji, āilā
SINÓNIMOS
tāre —a él ( Jhaḍu Ṭhākura); namaskari ‘—ofreciendo reverencias; kālidāsa — Kālidāsa ; vidāya māgilā —pidió permiso para ir; jhaḍu – ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; tabe —en ese momento; tāṅra —él; anuvraji’ —siguiendo; āilā —fue.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa volvió a ofrecer reverencias a Jhaḍu Ṭhākura y le pidió permiso para ir. El santo Jhaḍu Ṭhākura lo siguió cuando se fue.
TEXTO 31
tāṅre vidāya diyā ṭhākura yadi ghare āila
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila
SINÓNIMOS
tāṅre —a él ( Kālidāsa ); vidāya diyā —despediéndose; ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; yadi —cuando; ghare āila —regresó a su hogar; tāṅra caraṇa – cihna —la marca de sus pies; yei ṭhāñi —dondequiera; paḍila —cayó.
TRADUCCIÓN
Después de despedirse de Kālidāsa , Jhaḍu Ṭhākura regresó a su casa, dejando las marcas de sus pies claramente visibles en muchos lugares.
TEXTO 32
sei dhūli lañā kālidāsa sarvāṅge lepilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā
SINÓNIMOS
sei dhūli —ese polvo; lañā —tomar; kālidāsa — Kālidāsa ; sarva – aṅge —por todo el cuerpo; lepilā —untado; tāṅra nikaṭa —cerca de su casa; eka – sthāne —en un lugar; lukāñā rahilā —permaneció oculta.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa se untó todo el cuerpo con el polvo de esas huellas. Luego se escondió en un lugar cerca de la casa de Jhaḍu Ṭhākura.
TEXTO 33
jhaḍu-ṭhākura ghara yāi’ dekhi’ āmra-phala
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala
SINÓNIMOS
jhaḍu – ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; ghara yāi ‘—regresando a casa; dekhi’ āmra – phala —ver los mangos; mānasei —dentro de su mente; kṛṣṇa – candre — a Kṛṣṇa ; arpilā —ofreció; sakala —todos.
TRADUCCIÓN
Al regresar a casa, Jhaḍu Ṭhākura vio los mangos que Kālidāsa le había regalado. Dentro de su mente, se los ofreció a Kṛṣṇa – candra .
TEXTO 34
kalāra pāṭuyā-kholā haite āmra nikāśiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā
SINÓNIMOS
kalāra —del plátano; pāṭuyā – kholā —hojas y corteza; haite —desde dentro; āmra —mangos; nikāśiyā —sacando; tāṅra patnī —su esposa; tāṅre —a él; dena —da; khāyena —come; cūṣiyā —chupar.
TRADUCCIÓN
Luego, la esposa de Jhaḍu Ṭhākura sacó los mangos de su cubierta de hojas y corteza de plátano y se los ofreció a Jhaḍu Ṭhākura, quien comenzó a chuparlos y comerlos.
TEXTO 35
cūṣi, cūṣi, coṣā āṅṭhi phelilā pāṭuyāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte
SINÓNIMOS
cūṣi’ cūṣi ‘-chupar y chupar; coṣā —chupó; āṅṭhi —las semillas; phelilā —se fue; pāṭuyāte —en la hoja de plátano; tāre —él; khāoyāñā —después de alimentarse; tāṅra patnī —su esposa; khāya —come; paścāte —después.
TRADUCCIÓN
Cuando terminó de comer, dejó las semillas en la hoja de plátano, y su esposa, después de alimentar a su marido, comenzó a comer más tarde.
TEXTO 36
āṅṭhi-coṣā sei pāṭuyā-kholāte bhariyā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā
SINÓNIMOS
āṅṭhi —las semillas; coṣā —que había sido succionado; sei —eso; pāṭuyā – kholāte —hoja y corteza de plátano; bhariyā —llenando; bāhire —afuera; ucchiṣṭa – garte — en la zanja donde se arrojaba la basura; phelāilā lañā —recogió y arrojó.
TRADUCCIÓN
Después de terminar de comer, llenó las hojas y la corteza del plátano con las semillas, las recogió y las arrojó a la zanja donde se tiraban todos los desechos.
TEXTO 37
sei kholā, āṅṭhi, cokalā cūṣe kālidāsa
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa
SINÓNIMOS
sei —eso; kholā —corteza del plátano; āṅṭhi —semillas del mango; cokalā —piel del mango; cūṣe —lame; kālidāsa — Kālidāsa ; cūṣite cūṣite —mientras lamía; haya —hubo; premete ullāsa —gran júbilo de amor extático.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa lamió la corteza del plátano y las semillas y pieles del mango, y mientras las lamía se sintió abrumado por el júbilo del amor extático.
TEXTO 38
ei-mata yata vaiṣṇava vaise gauḍa-deśe
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; yata —tantos como; vaiṣṇava —vaiṣṇavas; vaise —residen; gauḍa – deśe —en Bengala; kālidāsa — Kālidāsa ; aiche —de esa manera; sabāra —de todos ellos; nilā —tomó; avaśeṣe —los remanentes.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Kālidāsa comió los restos de comida que dejaban todos los vaiṣṇavas que residían en Bengala.
TEXTO 39
sei kālidāsa yabe nīlācale āilā
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā
SINÓNIMOS
sei kālidāsa — ese Kālidāsa ; yabe —cuando; nīlācale āilā —vino a Jagannātha Purī ; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra upara —sobre él; mahā – kṛpā —gran misericordia; kailā —otorgado.
TRADUCCIÓN
Cuando Kālidāsa visitó Jagannātha Purī , Nīlācala , Śrī Caitanya Mahāprabhu le concedió gran misericordia.
TEXTO 40
prati-dina prabhu yadi yā’na daraśane
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane
SINÓNIMOS
prati – dina —todos los días; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; yā’na —va; daraśane —para ver al Señor Jagannātha ; jala – karaṅga —un cántaro de agua; lañā —tomar; govinda —el siervo personal del Señor ( Govinda ); yāya —va; prabhu -sane —con Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitaba regularmente el templo de Jagannātha todos los días, y en aquella época Govinda , Su sirviente personal, solía llevar Su cántaro de agua e ir con Él.
TEXTO 41
siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
SINÓNIMOS
siṁha – dvārera —del Siṁha – dvāra ; uttara – dique —en el lado norte; kapāṭera āḍe —detrás de la puerta; bāiśa ‘pāhāca ‘—de los veintidós pasos; cuento —en el fondo; āche —hay; eka —uno; nimna —bajo; gāḍe —zanja.
TRADUCCIÓN
En el lado norte del Siṁha – dvāra , detrás de la puerta, hay veintidós escalones que conducen al templo, y al pie de esos escalones hay una zanja.
TEXTO 42
sei gāḍe karena prabhu pāda-prakṣālane
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane
SINÓNIMOS
sei gāḍe —en esa zanja; karena —hace; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāda – prakṣālane —lavar los pies; tabe —después de eso; karibāre —hacer; yāya —Él va; īśvara – daraśane —para visitar al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu lavaba Sus pies en esa zanja y luego entraba al templo para ver al Señor Jagannātha .
TEXTO 43
govindere mahāprabhu kairāche niyama
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’
SINÓNIMOS
govindere — a Govinda ; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kairāche —ha dado; niyama —un principio regulativo; mora —Mi; pāda – jala —agua del lavado de los pies; yena —eso; nā laya —no toma; kona jana —cualquiera.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Su sirviente personal Govinda que nadie tomara el agua con la que Le había lavado los pies.
TEXTO 44
prāṇi-mātra la-ite nā pāya sei jala
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala
SINÓNIMOS
prāṇi – mātra —todos los seres vivientes; la – ite —tomar; nā pāya —no entiendas; sei jala —esa agua; antaraṅga —muy íntimo; bhakta —devotos; laya —tomar; kari’ -haciendo; kona chala : algún truco.
TRADUCCIÓN
Debido a la estricta orden del Señor, ningún ser vivo podía tomar el agua. Algunos de Sus devotos íntimos, sin embargo, lo tomarían por algún truco.
TEXTO 45
eka-dina prabhu tāṅhā pāda prakṣālite
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena odio
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅhā —allí; pāda prakṣālite —lavando Sus pies; kālidāsa — Kālidāsa ; āsi ‘-viniendo; tāhāṅ —allí; pātilena —extendida; hāte —su palma.
TRADUCCIÓN
Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba lavando Sus pies en ese lugar, Kālidāsa se acercó y extendió la palma para tomar el agua.
TEXTO 46
eka añjali, dui añjali, tina añjali pilā
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā
SINÓNIMOS
eka añjali —una palma llena; dui añjali —dos palmas llenas; tina añjali —tres palmas llenas; pilā —bebió; tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; niṣedha karilā —prohibió.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa bebió una palmada y luego una segunda y una tercera. Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu le prohibió beber más.
TEXTO 47
«ataḥpara āra nā kariha punar-bāra
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra»
SINÓNIMOS
ataḥpara —en lo sucesivo; āra —más; nā kariha —no hagas; punaḥ – bāra —otra vez; etāvatā —hasta ahora; vāñchā – pūraṇa —cumpliendo el deseo; kariluṅ —he hecho; tomāra —de ti.
TRADUCCIÓN
«No actúes más de esta manera. He cumplido tu deseo en la medida de lo posible».
TEXTO 48
sarvajña-śiromaṇi caitanya īśvara
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara
SINÓNIMOS
sarva – jña —omnisciente; śiromaṇi —más alto; caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; vaiṣṇave —a los vaiṣṇavas; tāṅhāra viśvāsa —su fe; jānena —Él sabe; antara —el corazón.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios más exaltada y omnisciente, y por eso sabía que Kālidāsa , en lo más profundo de su corazón, tenía plena fe en los vaiṣṇavas.
TEXTO 49
sei-guṇa lañā prabhu tāṅre tuṣṭa ha-ilā
anyera durlabha prasada tāṅhāre karilā
SINÓNIMOS
sei – guṇa —esa cualidad; lañā —aceptar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; tuṣṭa ha – ilā —satisfecho; anyera —para otros; durlabha —no alcanzable; prasāda —misericordia; tāṅhāre —a él; karilā —mostró.
TRADUCCIÓN
Debido a esa cualidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu lo satisfizo con una misericordia que nadie más podría alcanzar.
TEXTO 50
bāiśa ‘pāhāca’-pāche upara dakṣiṇa-dike
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge
SINÓNIMOS
bāiśa pāhāca —de los veintidós pasos; pāche —hacia atrás; upara —arriba; dakṣiṇa – dique —en el lado sur; eka —uno; nṛsiṁha – mūrti —Deidad del Señor Nṛsiṁha ; āchena —hay; uṭhite —mientras daba un paso hacia arriba; vāma – bhāge —en el lado izquierdo.
TRADUCCIÓN
En el lado sur, detrás y encima de los veintidós escalones, hay una Deidad del Señor Nṛsiṁhadeva. Está a la izquierda según se suben las escaleras hacia el templo.
TEXTO 51
prati-dina tāṅre prabhu karena namaskāra
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra
SINÓNIMOS
prati – dina —todos los días; tāṅre —a la Deidad del Señor Nṛsiṁhadeva; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena —hace; namaskāra —reverencias; namaskari ‘—ofreciendo reverencias; ei śloka —estos versos; paḍe —recita; bāra -bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu , con su lado izquierdo hacia la Deidad, ofreció reverencias al Señor Nṛsiṁha mientras avanzaba hacia el templo. Recitó los siguientes versos una y otra vez mientras ofrecía reverencias.
TEXTO 52
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
SINÓNIMOS
namaḥ —ofrezco mis respetuosas reverencias; te —a ti; nara – siṁhāya —el Señor Nṛsiṁhadeva; prahlāda — a Mahārāja Prahlāda ; āhlāda —de placer; dāyine —dador; hiraṇya – kaśipoḥ —de Hiraṇyakaśipu; vakṣaḥ —pecho; śilā —como piedra; ṭaṅka —como el cincel; nakha – ālaye —cuyas uñas.
TRADUCCIÓN
«Te ofrezco mis respetuosas reverencias, Señor Nṛsiṁhadeva. Tú eres el dador de placer a Mahārāja Prahlāda , y Tus uñas cortan el pecho de Hiraṇyakaśipu como si fuera una piedra tallada con un cincel.
SIGNIFICADO
Este verso y el siguiente están citados del Nṛsiṁha Purāṇa .
TEXTO 53
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
SINÓNIMOS
itaḥ —aquí; nṛsiṁhaḥ — Señor Nṛsiṁha ; parataḥ —en el lado opuesto; nṛsiṁhaḥ — Señor Nṛsiṁha ; yataḥ yataḥ —dondequiera; yāmi —voy; tataḥ —allí; nṛsiṁhaḥ — Señor Nṛsiṁha ; bahiḥ —afuera; nṛsiṁhaḥ — Señor Nṛsiṁha ; hṛdaye —en mi corazón; nṛsiṁhaḥ — Señor Nṛsiṁha ; nṛsiṁham — el Señor Nṛsiṁha ; ādim —la Personalidad Suprema original; śaraṇam prapadye —me refugio en.
TRADUCCIÓN
«El Señor Nṛsiṁhadeva está aquí, y también está allí en el lado opuesto. Dondequiera que vaya, veo al Señor Nṛsiṁhadeva. Él está fuera y dentro de Mi corazón. Por eso, me refugio en el Señor Nṛsiṁhadeva, la Suprema Personalidad de Dios original».
TEXTO 54
tabe prabhu karilā jagannātha daraśana
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana
SINÓNIMOS
tabe —después de esto; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karilā —hizo; jagannātha daraśana —visitando al Señor Jagannātha ; ghare āsi ‘—después de regresar a casa; madhyāhna kari ‘—después de realizar Sus actividades del mediodía; karila bhojana —almorzó.
TRADUCCIÓN
Después de ofrecer reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Jagannātha . Luego regresó a Su residencia, terminó Sus deberes del mediodía y almorzó.
TEXTO 55
bahir-dvāre āche kālidāsa pratyāśā kariyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā
SINÓNIMOS
bahiḥ – dvāre —fuera de la puerta; āche —había; kālidāsa — Kālidāsa ; pratyāśā kariyā —esperando; govindere — a Govinda ; ṭhāre —por indicaciones; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahena —habla; jāniyā —conociendo.
TRADUCCIÓN
Kālidāsa estaba parado afuera de la puerta, esperando los restos de comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Sabiendo esto, Mahāprabhu le dio una indicación a Govinda .
TEXTO 56
mahāprabhura iṅgita govinda saba jāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne
SINÓNIMOS
mahāprabhura-de Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅgita— indicaciones; govinda —Su sirviente personal; saba -todos; jāne -sabe; kālidāsere —a Kālidāsa; dila -entregado; prabhura -de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śeṣa-pātra -los restos de comida; dāne -presentación.
TRADUCCIÓN
Govinda entendió todas las indicaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por lo tanto, entregó inmediatamente los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Kālidāsa .
TEXTO 57
vaiṣṇavera śeṣa-bhakṣaṇera eteka mahimā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā
SINÓNIMOS
vaiṣṇavera—of Vaiṣṇavas; śeṣa-bhakṣaṇera—of eating the remnants of food; eteka mahimā—so much value; kālidāse—Kālidāsa; pāoyāila—caused to get; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-sīmā—the supreme mercy.
TRANSLATION
Taking the remnants of the food of Vaiṣṇavas is so valuable that it induced Śrī Caitanya Mahāprabhu to offer Kālidāsa His supreme mercy.
TEXT 58
tāte ‘vaiṣṇavera jhuṭā’ khāo chāḍi’ ghṛṇā-lāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja
SYNONYMS
tāte—therefore; vaiṣṇavera jhuṭā—remnants of the food of Vaiṣṇavas; khāo—eat; chāḍi’-giving up; ghṛṇā-lāja—hate and hesitation; yāhā haite—by which; pāibā—you will get; nija—your own; vāñchita—desired; saba—all; kāja—success.
TRANSLATION
Therefore, giving up hatred and hesitation, try to eat the remnants of the food of Vaiṣṇavas, for you will thus be able to achieve your desired goal of life.
TEXT 59
kṛṣṇera ucchiṣṭa haya ‘mahā-prasāda’ nāma
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’
SYNONYMS
kṛṣṇera ucchiṣṭa—remnants of the food of Kṛṣṇa; haya—are; mahā-prasāda nāma—called mahā-prasāda; bhakta-śeṣa—the remnants of a devotee; haile—when it becomes; mahā-mahā-prasāda—great mahā-prasāda; ākhyāna—named.
TRANSLATION
The remnants of food offered to Lord Kṛṣṇa are called mahā-prasāda. After this same mahā-prasāda has been taken by a devotee, the remnants are elevated to mahā-mahā-prasāda.
TEXT 60
bhakta-pada-dhūli āra bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaśeṣa,–tina mahā-bala
SYNONYMS
bhakta-pada-dhūli—the dust of the lotus feet of a devotee; āra—and; bhakta-pada-jala—the water that washed the feet of a devotee; bhakta-bhukta-avaśeṣa—and the remnants of food eaten by a devotee; tina—three; mahā-bala—very powerful.
TRANSLATION
The dust of the feet of a devotee, the water that has washed the feet of a devotee, and the remnants of food left by a devotee are three very powerful substances.
TEXT 61
ei tina-sevā haite kṛṣṇa-premā haya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya
SYNONYMS
ei tina-sevā—rendering service to these three; haite—from; kṛṣṇa-prema—ecstatic love for Kṛṣṇa; haya—there is; punaḥ punaḥ—again and again; sarva-śāstre—all the revealed scriptures; phu-kāriyā kaya—declare loudly.
TRANSLATION
By rendering service to these three, one attains the supreme goal of ecstatic love for Kṛṣṇa. In all the revealed scriptures this is loudly declared again and again.
TEXT 62
tāte bāra bāra kahi,–śuna bhakta-gaṇa
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana
SYNONYMS
tāte—therefore; bāra bāra—again and again; kahi—I say; śuna—hear; bhakta-gaṇa—devotees; viśvāsa kariyā—keeping faith; kara—do; e-tina sevana—rendering service to these three.
TRANSLATION
Therefore, my dear devotees, please hear from me, for I insist again and again: please keep faith in these three and render service to them without hesitation.
TEXT 63
tina haite kṛṣṇa-nāma-premera ullāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa
SYNONYMS
tina haite—from these three; kṛṣṇa-nāma—of the holy name of Lord Kṛṣṇa; premera ullāsa—awakening of ecstatic love; kṛṣṇera prasāda—the mercy of Lord Kṛṣṇa; tāte—in that; sākṣī—evidence; kālidāsa—Kālidāsa.
TRANSLATION
From these three one achieves the highest goal of life-ecstatic love of Kṛṣṇa. This is the greatest mercy of Lord Kṛṣṇa. The evidence is Kālidāsa himself.
TEXT 64
nīlācale mahāprabhu rahe ei-mate
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite
SYNONYMS
nīlācale—at Jagannātha Purī; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahe—remains; ei-mate—in this way; kālidāse—unto Kālidāsa; mahā-kṛpā—great favor; kailā—bestowed; alakṣite—invisibly.
TRANSLATION
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī, Nīlācala, and He invisibly bestowed great mercy upon Kālidāsa.
TEXT 65
se vatsara śivānanda patnī lañā āilā
‘purīdāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā
SYNONYMS
se vatsara—that year; śivānanda—Śivānanda Sena; patnī—the wife; lañā—bringing; āilā—came; purī-dāsa—Purīdāsa; choṭa-putre—the youngest son; saṅgete ānilā—he brought with him.
TRANSLATION
That year, Śivānanda Sena brought with him his wife and youngest son, Purīdāsa.
TEXT 66
putra saṅge lañā teṅho āilā prabhu-sthāne
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane
SYNONYMS
putra—the son; saṅge—along; lañā—taking; teṅho—he; āilā—came; prabhu-sthāne—to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu; putrere—his son; karāilā—made to do; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandane—worshiping the lotus feet.
TRANSLATION
Taking his son, Śivānanda Sena went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu at His residence. He made his son offer respectful obeisances at the lotus feet of the Lord.
TEXT 67
‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu balena bāra bāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra
SYNONYMS
kṛṣṇa kaha—say Kṛṣṇa; bali’-saying; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; balena—said; bāra bāra—again and again; tabu—still; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Kṛṣṇa; bālaka—the boy; nā kare uccāra—did not utter.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the boy again and again to chant the name of Kṛṣṇa, but the boy would not utter the holy name.
TEXT 68
śivānanda bālakere bahu yatna karilā
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā
SYNONYMS
śivānanda—Śivānanda Sena; bālakere—unto the boy; bahu—much; yatna—endeavor; karilā—did; tabu—still; sei bālaka—that boy; kṛṣṇa-nāma—the name of Kṛṣṇa; nā kahilā—did not utter.
TRANSLATION
Although Śivānanda Sena tried with much endeavor to get his boy to speak Kṛṣṇa’s holy name, the boy would not utter it.
TEXT 69
prabhu kahe,–«āmi nāma jagate laoyāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ
SYNONYMS
prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; āmi—I; nāma—the holy name; jagate—throughout the whole world; laoyāiluṅ—induced to take; sthāvare—the unmovable; paryanta—up to; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Kṛṣṇa; kahāiluṅ—I induced to chant.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, «I have induced the whole world to take to the holy name of Kṛṣṇa. I have induced even the trees and immovable plants to chant the holy name.
TEXT 70
ihāre nāriluṅ kṛṣṇa-nāma kahāite!»
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite
SYNONYMS
ihāre—this boy; nāriluṅ—I could not; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Kṛṣṇa; kahāite—cause to speak; śuniyā—hearing; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosāñi; lāgilā—began; kahite—to say.
TRANSLATION
«But I could not induce this boy to chant the holy name of Kṛṣṇa.» Hearing this, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī began to speak.
TEXT 71
«tumi kṛṣṇa-nāma-mantra kailā upadeśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe
SYNONYMS
tumi—You; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Kṛṣṇa; mantra—this hymn; kailā upadeśe—have instructed; mantra pāñā—getting the hymn; kā’ra āge—in front of everyone; nā kare prakāśe—he does not express.
TRANSLATION
«My Lord,» he said, «You have given him initiation into the name of Kṛṣṇa, but after receiving the mantra he will not express it in front of everyone.
TEXT 72
mane mane jape, mukhe nā kare ākhyāna
ei ihāra manaḥ-kathā–kari anumāna»
SYNONYMS
mane mane—within the mind; jape—chants; mukhe—in the mouth; nā kare ākhyāna—does not express; ei—this; ihāra—his; manaḥ-kathā—intention; kari anumāna—I guess.
TRANSLATION
«This boy chants the mantra within his mind, but does not say it aloud. That is his intention, as far as I can guess.»
TEXT 73
āra dina kahena prabhu,–‘paḍa, purīdāsa’
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa
SYNONYMS
āra dina—another day; kahena prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; paḍa—recite; purīdāsa—Purīdāsa; ei—this; śloka—verse; kari’-making; teṅho—he; karilā prakāśa—manifested.
TRANSLATION
Another day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu said to the boy, «Recite, My dear Purīdāsa,» the boy composed the following verse and expressed it before everyone.
TEXT 74
śravasoḥ kuvalayam akṣṇor añjanam
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati
SYNONYMS
śravasoḥ—of the two ears; kuvalayam—blue lotus flowers; akṣṇoḥ—of the two eyes; añjanam—ointment; urasaḥ—of the chest; mahendra-maṇi-dāma—a necklace of indranīla gems; vṛndāvana-ramaṇīnām—of the damsels of Vṛndāvana; maṇḍanam—ornaments; akhilam—all; hariḥ jayati—all glories to Lord Śrī Kṛṣṇa.
TRANSLATION
«Lord Śrī Kṛṣṇa is just like a bluish lotus flower for the ears; He is ointment for the eyes, a necklace of indranīla gems for the chest, and universal ornaments for the gopī damsels of Vṛndāvana. Let that Lord Śrī Hari, Kṛṣṇa, be glorified.»
TEXT 75
sāta vatsarera śiśu, nāhi adhyayana
aiche śloka kare,–lokera camatkāra mana
SYNONYMS
sāta vatsarera—seven years old; śiśu—the boy; nāhi adhyayana—without education; aiche—such; śloka—verse; kare—composes; lokera—of all the people; camatkāra—struck with wonder; mana—mind.
TRANSLATION
Although the boy was only seven years old and still had no education, he composed such a nice verse. Everyone was struck with wonder.
TEXT 76
caitanya-prabhura ei kṛpāra mahimā
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā
SYNONYMS
caitanya-prabhura—of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei—this; kṛpāra mahimā—the glory of the mercy; brahmā-ādi—headed by Lord Brahmā; deva—the demigods; yāra—of which; nāhi pāya—do not reach; sīmā—the limit.
TRANSLATION
This is the glory of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s causeless mercy, which even the demigods, headed by Lord Brahmā, cannot estimate.
TEXT 77
bhakta-gaṇa prabhu-saṅge rahe cāri-māse
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe
SYNONYMS
bhakta-gaṇa—all the devotees; prabhu-saṅge—with Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahe—remained; cāri-māse—for four months; prabhu—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilā—gave the order; sabe—unto everyone; gelā—returned; gauḍa-deśe—to Bengal.
TRANSLATION
All the devotees remained with Śrī Caitanya Mahāprabhu continuously for four months. Then the Lord ordered them back to Bengal, and therefore they returned.
TEXT 78
tāṅ-sabāra saṅge prabhura chila bāhya-jñāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna
SYNONYMS
tāṅ-sabāra—all of them; saṅge—with; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; chila—there was; bāhya-jñāna—external consciousness; tāṅrā gele—when they departed; punaḥ—again; hailā—there was; unmāda—madness; pradhāna—the chief business.
TRANSLATION
As long as the devotees were in Nīlācala, Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu maintained His external consciousness, but after their departure His chief engagement was again the madness of ecstatic love for Kṛṣṇa.
TEXT 79
rātri-dine sphure kṛṣṇera rūpa-gandha-rasa
sākṣād-anubhave,–yena kṛṣṇa-upasparśa
SYNONYMS
rātri-dine—night and day; sphure—appears; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; rūpa—the beauty; gandha—fragrance; rasa—mellow; sākṣāt-anubhave—directly experienced; yena—as if; kṛṣṇa-upasparśa—touching Kṛṣṇa.
TRANSLATION
Throughout the entire day and night, Śrī Caitanya Mahāprabhu directly relished Kṛṣṇa’s beauty, fragrance and mellow as if He were touching Kṛṣṇa hand to hand.
TEXT 80
eka-dina prabhu gelā jagannātha-daraśane
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane
SYNONYMS
eka-dina—one day; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā—went; jagannātha-daraśane—to see Lord Jagannātha; siṁha-dvāre—at the gate known as Siṁha-dvāra; dala-i—the gatekeeper; āsi’-coming; karila vandane—offered respectful obeisances.
TRANSLATION
One day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu went to visit the temple of Lord Jagannātha, the gatekeeper at Siṁha-dvāra approached Him and offered respectful obeisances.
TEXT 81
tāre bale,–‘kothā kṛṣṇa, mora prāṇa-nātha?
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta
SYNONYMS
tāre—to him; bale—said; kothā kṛṣṇa—where is Kṛṣṇa; mora—My; prāṇa-nātha—Lord of life; more—to Me; kṛṣṇa dekhāo—please show Kṛṣṇa; bali’-saying; dhare—catches; tāra—his; hāta—hand.
TRANSLATION
The Lord asked him, «Where is Kṛṣṇa, My life and soul? Please show Me Kṛṣṇa.» Saying this, He caught the doorkeeper’s hand.
TEXT 82
seha kahe,–‘iṅhā haya vrajendra-nandana
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’
SYNONYMS
seha kahe—he said; iṅhā—here; haya—is; vrajendra-nandana—the son of Nanda Mahārāja; āisa—come; tumi—You; mora saṅge—with me; karāṅa daraśana—I shall show.
TRANSLATION
The doorkeeper replied, «The son of Mahārāja Nanda is here; please come along with me, and I shall show You.»
TEXT 83
‘tumi mora sakhā, dekhāha–kāhāṅ prāṇa-nātha?’
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta
SYNONYMS
tumi—you; mora sakhā—My friend; dekhāha—please show; kāhāṅ—where; prāṇa-nātha—the Lord of My heart; eta bali’-saying this; jagamohana—to Jagamohana; gelā—went; dhari’-catching; tāra—his; hāta—hand.
TRANSLATION
Lord Caitanya said to the doorman, «You are My friend. Please show Me where the Lord of My heart is.» After the Lord said this, they both went to the place known as Jagamohana, where everyone views Lord Jagannātha.
TEXT 84
seha bale,–‘ei dekha śrī-puruṣottama
netra bhariyā tumi karaha daraśana’
SYNONYMS
seha bale—he also said; ei—this; dekha—just see; śrī-puruṣa-uttama—Lord Kṛṣṇa, the best of all Personalities of Godhead; netra bhariyā—to the full satisfaction of Your eyes; tumi—You; karaha daraśana—see.
TRANSLATION
«Just see!» the doorkeeper said. «Here is the best of the Personalities of Godhead. From here You may see the Lord to the full satisfaction of Your eyes.»
TEXT 85
garuḍera pāche rahi’ karena daraśana
dekhena,–jagannātha haya muralī-vadana
SYNONYMS
garuḍera pāche—behind the Garuḍa column; rahi’-staying; karena daraśana—He was seeing; dekhena—He saw; jagannātha—Lord Jagannātha; haya—was; muralī-vadana—Lord Kṛṣṇa with His flute to the mouth.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed behind the huge column called the Garuḍa-stambha and looked upon Lord Jagannātha, but as He looked He saw that Lord Jagannātha had become Lord Kṛṣṇa, with His flute to His mouth.
TEXT 86
ei līlā nija-granthe raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
SYNONYMS
ei līlā—this pastime; nija-granthe—in his own book; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe—Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśa—has described.
TRANSLATION
In his book known as Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī has described this incident very nicely.
TEXT 87
kva me kāntaḥ kṛṣṇas tvaritam iha taṁ lokaya sakhe
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
SYNONYMS
kva—where; me—My; kāntaḥ—beloved; kṛṣṇaḥ—Lord Kṛṣṇa; tvaritam—quickly; iha—here; tam—Him; lokaya—show; sakhe—O friend; tvam—you; eva—certainly; iti—thus; dvāra-adhipam—the doorkeeper; abhivadan—requesting; unmadaḥ—a madman; iva—like; drutam—very quickly; gaccha—come; draṣṭum—to see; priyam—beloved; iti—thus; tat—of him; uktena—with the words; dhṛta—caught; tat—His; bhuja-antaḥ—end of the arm; gaurāṅgaḥ—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye—in my heart; udayan—rising; mām—me; madayati—maddens.
TRANSLATION
» ‘My dear friend the doorkeeper, where is Kṛṣṇa, the Lord of My heart? Kindly show Him to Me quickly.’ With these words, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily,’Come, see Your beloved!’ May that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu rise within my heart and thus make me mad also.»
TEXT 88
hena-kāle ‘gopāla-vallabha’-bhoga lāgāila
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila
SYNONYMS
hena-kāle—at this time; gopāla-vallabha-bhoga—the food offered early in the morning; lāgāila—was offered; śaṅkha—conch; ghaṇṭā-ādi—bells and so on; saha—with; ārati—ārati; bājila—sounded.
TRANSLATION
The offering of food known as gopāla-vallabha-bhoga was then given to Lord Jagannātha, and ārati was performed with the sound of the conch and the ringing of bells.
TEXT 89
bhoga sarile jagannāthera sevaka-gaṇa
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana
SYNONYMS
bhoga sarile—when the food was taken away; jagannāthera—of Lord Jagannātha; sevaka-gaṇa—the servants; prasāda lañā—taking the prasāda; prabhu-ṭhāñi—unto Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila āgamana—came.
TRANSLATION
When the ārati finished, the prasāda was taken out, and the servants of Lord Jagannātha came to offer some to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXT 90
mālā parāñā prasāda dila prabhura hāte
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte
SYNONYMS
mālā parāñā—after garlanding; prasāda—the remnants of Lord Jagannātha’s food; dila—delivered; prabhura hāte—in the hand of Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsvāda—tasting; dūre rahu—what to speak of; yāra—of which; gandhe—by the aroma; mana—mind; māte—becomes maddened.
TRANSLATION
The servants of Lord Jagannātha first garlanded Śrī Caitanya Mahāprabhu and then offered Him Lord Jagannātha’s prasāda. The prasāda was so nice that its aroma alone, to say nothing of its taste, would drive the mind mad.
TEXT 91
bahu-mūlya prasāda sei vastu sarvottama
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana
SYNONYMS
bahu-mūlya—very valuable; prasāda—remnants of food; sei—that; vastu—ingredients; sarva-uttama—first class; tāra—of that; alpa—very little; khāoyāite—to feed; sevaka—the servant; karila yatana—made some endeavor.
TRANSLATION
The prasāda was made of very valuable ingredients. Therefore the servant wanted to feed Śrī Caitanya Mahāprabhu a portion of it.
TEXT 92
tāra alpa lañā prabhu jihvāte yadi dilā
āra saba govindera āṅcale bāndhilā
SYNONYMS
tāra—of that; alpa—very little; lañā—taking; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; jihvāte—on the tongue; yadi—when; dilā—put; āra saba—all the balance; govindera—of Govinda; āṅcale—at the end of the wrapper; bāndhilā—bound.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu tasted a portion of the prasāda. Govinda took the rest and bound it in the end of his wrapper.
TEXT 93
koṭi-amṛta-svāda pāñā prabhura camatkāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra
SYNONYMS
koṭi—millions upon millions; amṛta—nectar; svāda—taste; pāñā—getting; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; camatkāra—great satisfaction; sarva-aṅge—all over the body; pulaka—standing of the hair; netre—from the eyes; vahe—flows; aśru-dhāra—a stream of tears.
TRANSLATION
To Śrī Caitanya Mahāprabhu the prasāda tasted millions upon millions of times better than nectar, and thus He was fully satisfied. The hair all over His body stood on end, and incessant tears flowed from His eyes.
TEXT 94
‘ei dravye eta svāda kāhāṅ haite āila?
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’
SYNONYMS
ei dravye—in these ingredients; eta—so much; svāda—taste; kāhāṅ—where; haite—from; āila—has come; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; adhara-amṛta—nectar from the lips; ithe—in this; sañcārila—has spread.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu considered, «Where has such a taste in this prasāda come from? Certainly it is due to its having been touched by the nectar of Kṛṣṇa’s lips.»
TEXT 95
ei buddhye mahāprabhura premāveśa haila
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila
SYNONYMS
ei buddhye—by this understanding; mahāprabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśa—ecstatic emotion; haila—there was; jagannāthera—of Lord Jagannātha; sevaka—servants; dekhi’-seeing; samvaraṇa kaila—restrained Himself.
TRANSLATION
Understanding this, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt an emotion of ecstatic love for Kṛṣṇa, but upon seeing the servants of Lord Jagannātha, He restrained Himself.
TEXT 96
‘sukṛti-labhya phelā-lava’–balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche,–‘ki artha ihāra’?
SYNONYMS
sukṛti—by great fortune; labhya—obtainable; phelā-lava—a particle of the remnants; balena—says; bāra-bāra—again and again; īśvara-sevaka—the servants of Jagannātha; puche—inquire; ki—what; artha—the meaning; ihāra—of this.
TRANSLATION
The Lord said again and again, «Only by great fortune may one come by a particle of the remnants of food offered to the Lord.» The servants of the Jagannātha temple inquired, «What is the meaning of this?»
PURPORT
The remnants of Kṛṣṇa’s food are mixed with His saliva. In the Mahābhārata and the Skanda Purāṇa it is stated:
mahā-prasāde govinde
nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
svalpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate
«Persons who are not very highly elevated in pious activities cannot believe in the remnants of food [prasāda] of the Supreme Personality of Godhead, nor in Govinda, the holy name of the Lord, nor in the Vaiṣṇavas.»
TEXT 97
prabhu kahe,–«ei ye dilā kṛṣṇādharāmṛta
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’
SYNONYMS
prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; ei—this; ye—which; dilā—you have given; kṛṣṇa—of Lord Kṛṣṇa; adhara-amṛta—nectar from the lips; brahmā-ādi—by the demigods, headed by Lord Brahmā; durlabha—difficult to obtain; ei—this; nindaye—defeats; amṛta—nectar.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, «These are remnants of food that Kṛṣṇa has eaten and thus turned to nectar with His lips. It surpasses heavenly nectar, and even such demigods as Lord Brahmā find it difficult to obtain.
TEXT 98
kṛṣṇera ye bhukta-śeṣa, tāra ‘phelā’-nāma
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān
SYNONYMS
kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; ye—whatever; bhukta-śeṣa—remnants of food; tāra—of that; phelā-nāma—the name is phelā; tāra—of that; eka—one; lava—fragment; ye—one who; pāya—gets; sei—he; bhāgyavān—fortunate.
TRANSLATION
«Remnants left by Kṛṣṇa are called phelā. Anyone who obtains even a small portion must be considered very fortunate.
TEXT 99
sāmānya bhāgya haite tāra prāpti nāhi haya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya
SYNONYMS
sāmānya—ordinary; bhāgya—fortune; haite—from; tāra—of that; prāpti—attainment; nāhi—not; haya—there is; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; yāṅte—unto whom; pūrṇa-kṛpā—full mercy; sei—he; tāhā—that; pāya—can get.
TRANSLATION
«One who is only ordinarily fortunate cannot obtain such mercy. Only persons who have the full mercy of Kṛṣṇa can receive such remnants.
TEXT 100
‘sukṛti’-śabde kahe ‘kṛṣṇa-kṛpā-hetu puṇya’
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya»
SYNONYMS
sukṛti—sukṛti (pious activities); śabde—the word; kahe—is to be understood; kṛṣṇa-kṛpā—the mercy of Kṛṣṇa; hetu—because of; puṇya—pious activities; sei—he; yāṅra—of whom; haya—there is; phelā—the remnants of food; pāya—gets; sei—he; dhanya—very glorious.
TRANSLATION
«The word ‘sukṛti’ refers to pious activities performed by the mercy of Kṛṣṇa. One who is fortunate enough to obtain such mercy receives the remnants of the Lord’s food and thus becomes glorious.»
TEXT 101
eta bali’ prabhu tā-sabāre vidāya dilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā
SYNONYMS
eta bali’-saying this; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tā-sabāre—unto all of them; vidāya dilā—bade farewell; upala-bhoga—the next offering of food; dekhiyā—seeing; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-vāsā—to His place; āilā—returned.
TRANSLATION
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the servants. After seeing the next offering of food to Lord Jagannātha, a function known as upala-bhoga, He returned to His own quarters.
TEXT 102
madhyāhna kariyā kailā bhikṣā nirvāhaṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa
SINÓNIMOS
madhyāhna kariyā —después de terminar Sus deberes del mediodía; kailā bhikṣā nirvāhaṇa —completó Su almuerzo; kṛṣṇa – adhara – amṛta —el néctar de los labios de Kṛṣṇa ; sadā —siempre; antare —dentro de Sí mismo; smaraṇa —recordando.
TRADUCCIÓN
Después de terminar Sus deberes del mediodía, Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzó, pero constantemente registraba los restos de la comida de Kṛṣṇa.
TEXTO 103
bāhya-kṛtya karena, preme garagara mana
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana
SINÓNIMOS
bāhya – kṛtya —actividades externas; karena —realiza; preme —en amor extático; garagara —lleno; mana —mente; kaṣṭe —con gran dificultad; samvaraṇa karena —restringe; āveśa —éxtasis; saghana —muy profundo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus actividades externas, pero Su mente estaba llena de amor extático. Con gran dificultad trató de controlar su mente, pero siempre estaba abrumada por un éxtasis muy profundo.
TEXTO 104
sandhyā-kṛtya kari’ punaḥ nija-gaṇa-saṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge
SINÓNIMOS
sandhyā – kṛtya —los deberes vespertinos; kari ‘—después de realizar; punaḥ —otra vez; nija – gaṇa – saṅge —junto con Sus asociados personales; nibhṛte —en un lugar solitario; vasilā — se sentó; nānā —varios; kṛṣṇa – kathā —de temas de Kṛṣṇa ; raṅge —en el júbilo.
TRADUCCIÓN
Después de terminar Sus deberes vespertinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentó con Sus asociados personales en un lugar apartado y habló de los pasatiempos de Kṛṣṇa con gran júbilo.
TEXTO 105
prabhura iṅgite govinda prasāda ānilā
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā
SINÓNIMOS
prabhura iṅgite —por indicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; govinda — Govinda ; prasāda ānilā —trajo los remanentes de la comida del Señor Jagannātha ; purī — a Paramānanda Purī ; bhāratīre — a Brahmānanda Bhāratī ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kichu —algunos; pāṭhāilā —enviado.
TRADUCCIÓN
Siguiendo las indicaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Govinda trajo el prasāda del Señor Jagannātha . El Señor envió algunos a Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī .
TEXTO 106
rāmānanda-sārvabhauma-svarūpādi-gaṇe
sabāre prasāda dila kariyā baṇṭane
SINÓNIMOS
rāmānanda — Rāmānanda Rāya ; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ādi —encabezados por; gaṇe —a ellos; sabāre —a todos ellos; prasāda —los remanentes de la comida del Señor Jagannātha ; dila —entregado; kariyā baṇṭane —hacer acciones.
TRADUCCIÓN
Luego, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio partes del prasāda a Rāmānanda Rāya , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y todos los demás devotos.
TEXTO 107
prasādera saurabhya-mādhurya kari’ āsvādana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana
SINÓNIMOS
prasādera —del prasāda ; saurabhya – mādhurya —la dulzura y fragancia; kari’ āsvādana —saborear; alaukika —poco común; āsvāde —por el sabor; sabāra —de todos; vismita —lleno de asombro; haila —se volvió; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Mientras saboreaban la extraordinaria dulzura y fragancia del prasāda , la mente de todos quedó maravillada.
TEXTOS 108-109
prabhu kahe,–«ei saba haya ‘prākṛta’ dravya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
rasavāsa, guḍatvaka-ādi yata saba
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei —estos; saba —todos; haya —son; prākṛta —material; dravya —ingredientes; aikṣava —azúcar; karpūra —alcanfor; marica —pimienta negra; elāica —cardamomo; lavaṅga —clavo; gavya —mantequilla; rasavāsa —especias; guḍatvaka —regaliz; ādi —y demás; yata saba —todos y cada uno de ellos; prākṛta —material; vastura —de ingredientes; svāda —gusto; sabāra —de todos; anubhava —experiencia.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Estos ingredientes, como el azúcar, el alcanfor, la pimienta negra, el cardamomo, el clavo, la mantequilla, las especias y el regaliz, son todos materiales. Todo el mundo ha probado esas sustancias materiales antes.
SIGNIFICADO
La palabra prākṛta se refiere a cosas que el alma condicionada prueba para la complacencia de los sentidos. Esas cosas están limitadas por las leyes materiales. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería señalar que las cosas materiales ya han sido experimentadas por personas absorbidas materialmente que sólo están interesadas en la complacencia de los sentidos.
TEXTO 110
sei dravye eta āsvāda, gandha lokātīta
āsvāda kariyā dekha,–sabāra pratīta
SINÓNIMOS
sei dravye —en esas cosas materiales; eta —tanto; āsvāda —sabor agradable; gandha —fragancia; loka – atīta —nunca experimentado por ningún hombre común; āsvāda kariyā —saborear; dekha —ver; sabāra —de todos; pratīta —experiencia.
TRADUCCIÓN
«Sin embargo», continuó el Señor, «en estos ingredientes hay sabores extraordinarios y fragancias poco comunes. Simplemente pruébalos y verás la diferencia en la experiencia.
TEXTO 111
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe māte mana
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa
SINÓNIMOS
āsvāda —el sabor; dūre rahu —dejar de lado; yāra —de la cual; gandhe —por la fragancia; māte —se complace; mana —la mente; āpanā vinā —fuera de sí; anya —diferente; mādhurya —dulzura; karāya vismaraṇa —hace olvidar.
TRADUCCIÓN
«Aparte del sabor, también el aroma agrada la mente y hace olvidar cualquier otra dulzura además de la propia.
TEXTO 112
tāte ei dravye kṛṣṇādhara-sparśa haila
adharera guṇa saba ihāte sañcārila
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; ei dravye —en estos ingredientes; kṛṣṇa – adhara —de los labios de Kṛṣṇa ; sparśa —tocar; haila —hubo; adharera —de los labios; guṇa —atributos; saba —todos; ihāte —en esos ingredientes; sañcārila —han sido transferidos.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, debe entenderse que el néctar espiritual de los labios de Kṛṣṇa ha tocado estos ingredientes ordinarios y les ha transferido todas sus cualidades espirituales.
SIGNIFICADO
Dado que todos habían probado estos ingredientes anteriormente, ¿por qué se habían vuelto extraordinarios y espiritualmente de buen gusto? Esta fue una prueba de que la comida, prasāda , se vuelve extraordinariamente sabrosa y sabrosa al tocar los labios de Kṛṣṇa.
TEXTO 113
alaukika-gandha-svāda, anya-vismāraṇa
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa
SINÓNIMOS
alaukika —poco común; gandha —fragancia; svāda —gusto; anya – vismāraṇa —olvidando a todos los demás; mahā – mādaka —muy encantador; haya —son; ei —estos; kṛṣṇa – adharera —de los labios de Kṛṣṇa ; guṇa —atributos.
TRADUCCIÓN
«Una fragancia y un sabor extraordinarios y enormemente encantadores que hacen que uno olvide todas las demás experiencias son atributos de los labios de Kṛṣṇa.
TEXTO 114
aneka ‘sukṛte’ ihā hañāche samprāpti
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti»
SINÓNIMOS
aneka —muchos; sukṛte —por actividades piadosas; ihā —esto; hañāche samprāpti —ha quedado disponible; sabe —todos ustedes; ei — este prasāda ; āsvāda kara —gusto; kari’ mahā – bhakti —con gran devoción.
TRADUCCIÓN
«Este prasāda está disponible sólo como resultado de muchas actividades piadosas. Ahora pruébalo con gran fe y devoción».
TEXTO 115
hari-dhvani kari’ sabe kailā āsvādana
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana
SINÓNIMOS
hari – dhvani kari’ —resonando fuertemente el santo nombre de Hari ; sabe —todos ellos; kailā āsvādana —probó; āsvādite —tan pronto como probaron; preme —en amor extático; matta —enloquecido; ha – ila —se volvió; sabāra mana —las mentes de todos.
TRADUCCIÓN
Cantando en voz alta el santo nombre de Hari , todos probaron el prasāda . Al probarlo, sus mentes se volvieron locas en el éxtasis del amor.
TEXTO 116
premāveśe mahāprabhu yabe ājñā dilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
SINÓNIMOS
prema – āveśe — con amor extático; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yabe —cuando; ājñā dilā —ordenó; rāmānanda – rāya — Rāmānanda Rāya ; śloka —versos; paḍite lāgilā —comenzó a recitar.
TRADUCCIÓN
Con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda Rāya que recitara algunos versos. Así, Rāmānanda Rāya habló de la siguiente manera.
TEXTO 117
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ‘dharāmṛtam
SINÓNIMOS
surata-vardhanam—which increases the lusty desire for enjoyment; śoka-nāśanam—which vanquishes all lamentation; svarita-veṇunā—by the vibrating flute; suṣṭhu—nicely; cumbitam—touched; itara-rāga-vismāraṇam—which causes forgetfulness of all other attachment; nṛṇām—of the human beings; vitara—please deliver; vīra—O hero of charity; naḥ—unto us; te—Your; adhara-amṛtam—the nectar of the lips.
TRANSLATION
«O hero of charity, please deliver unto us the nectar of Your lips. That nectar increases lusty desires for enjoyment and diminishes lamentation in the material world. Kindly give us the nectar of Your lips, which are touched by Your transcendentally vibrating flute, for that nectar makes all human beings forget all other attachments.»
PURPORT
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).
TEXT 118
śloka śuni’ mahāprabhu mahā-tuṣṭa hailā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā
SYNONYMS
śloka śuni’-hearing the verse; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-tuṣṭa—very satisfied; hailā—became; rādhāra—of Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā-śloka—a verse pertaining to the anxiety; paḍite lāgilā—began to recite.
TRANSLATION
Upon hearing Rāmānanda Rāya quote this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied. Then He recited the following verse, which had been spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī in great anxiety.
TEXT 119
vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
SYNONYMS
vraja—of Vṛndāvana; atula—incomparable; kulāṅgana—of the gopīs; itara—other; rasa-āli—for tastes or mellows; tṛṣṇā—desire; hara—vanquishing; pradīvyat—all-surpassing; adhara-amṛtaḥ—whose nectar emanating from the lips; sukṛti—after many pious activities; labhya—obtainable; phelā—of the nectar of whose lips; lavaḥ—a small portion; sudhā-jit—conquering the nectar; ahivallikā—of the betel plant; su-dala—made from selected leaves; vīṭikā—pan; carvitaḥ—chewing; saḥ—He; me—My; madana-mohanaḥ—Madana-mohana; sakhi—My dear friend; tanoti—increases; jihvā—of the tongue; spṛhām—desire.
TRANSLATION
«My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopīs of Vṛndāvana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.»
PURPORT
This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (8.8).
TEXT 120
eta kahi’ gaura-prabhu bhāvāviṣṭa hañā
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā
SYNONYMS
eta kahi’-saying this; gaura-prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-āviṣṭa—overwhelmed by ecstatic loving emotions; hañā—becoming; dui ślokera—of the two verses; artha—meaning; kare—makes; pralāpa kariyā—talking like a madman.
TRANSLATION
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed by ecstatic loving emotions. Talking like a madman, He began to explain the meaning of the two verses.
TEXTS 121-122
tanu-mana karāya kṣobha, bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
SYNONYMS
tanu—body; mana—mind; karāya—cause; kṣobha—agitation; bāḍāya—increase; surata-lobha—lusty desires for enjoyment; harṣa—of jubilation; śoka—lamentation; ādi—and so on; bhāra—burden; vināśaya—destroy; pāsarāya—cause to forget; anya rasa—other tastes; jagat—the whole world; kare—make; ātma-vaśa—under their control; lajjā—shame; dharma—religion; dhairya—patience; kare kṣaya—vanquish; nāgara—O lover; śuna—hear; tomāra—Your; adhara—of lips; carita—the characteristics; mātāya—madden; nārīra—of women; mana—mind; jihvā—tongue; kare ākarṣaṇa—attract; vicārite—considering; saba—all; viparīta—opposite.
TRANSLATION
«My dear lover,» He said, «let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, we see that the activities of Your transcendental lips are always perplexing.
TEXT 123
āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
SYNONYMS
āchuka—let it be; nārīra—of women; kāya—the bodies; kahite—to speak; vāsiye—I feel; lāja—shame; tomāra—Your; adhara—lips; baḍa—very much; dhṛṣṭa-rāya—impudent; puruṣe—the male; kare ākarṣaṇa—they attract; āpanā—themselves; piyāite—causing to drink; mana—mind; anya-rasa—other tastes; saba—all; pāsarāya—cause to forget.
TRANSLATION
«My dear Kṛṣṇa, since You are a male, it is not very extraordinary that the attraction of Your lips can disturb the minds of women. I am ashamed to say this, but Your lips sometimes attract even Your flute, which is also considered a male. It likes to drink the nectar of Your lips, and thus it also forgets all other tastes.
TEXT 124
sacetana rahu dūre, acetana sacetana kare,
tomāra adhara–baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara
SYNONYMS
sa-cetana—conscious living beings; rahu dūre—leave aside; acetana—unconscious; sa-cetana—conscious; kare—make; tomāra—Your; adhara—lips; baḍa—very great; vājikara—magicians; tomāra—Your; veṇu—flute; śuṣka-in-dhana—dry wood; tāra—of that; janmāya—creates; indriya-mana—the senses and mind; tāre—the flute; āpanā—themselves; piyāya—cause to drink; nirantara—constantly.
TRANSLATION
«Aside from conscious living beings, even unconscious matter is sometimes made conscious by Your lips. Therefore, Your lips are great magicians. Paradoxically, although Your flute is nothing but dry wood, Your lips make it drink their nectar. They create a mind and senses in the dry wooden flute and give it transcendental bliss.
TEXT 125
veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
‘aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
SYNONYMS
veṇu—the flute; dhṛṣṭa-puruṣa—a cunning male; hañā—being; puruṣa-adhara—the lips of the male; piyā piyā—drinking and drinking; gopī-gaṇe—unto the gopīs; jānāya—informs; nija-pāna—own drinking; aho—oh; śuna—hear; gopī-gaṇa—gopīs; bale—says; piṅo—drink; tomāra—your; dhana—property; tomāra—your; yadi—if; thāke—there is; abhimāna—pride.
TRANSLATION
«That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopīs, ‘O gopīs, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property-the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’
TEXT 126
tabe more krodha kari;, lajjā bhaya, dharma, chāḍi’,
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna
SYNONYMS
tabe—thereupon; more—at Me; krodha kari’-becoming angry; lajjā—shame; bhaya—fear; dharma—religion; chāḍi’-giving up; chāḍi’-giving up; dimu—I shall give; kara āsi’ pāna—come drink; nahe—not; pimu—I shall drink; nirantara—continuously; tomāya—of You; mora—my; nāhika—there is not; ḍara—fear; anye—others; dekhoṅ—I see; tṛṇera samāna—equal to straw.
TRANSLATION
«Thereupon, the flute said angrily to Me, ‘Give up Your shame, fear and religion and come drink the lips of Kṛṣṇa. On that condition, I shall give up my attachment for them. If You do not give up Your shame and fear, however, I shall continuously drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips. I am slightly fearful because You also have the right to drink that nectar, but as for the others, I consider them like straw.’
TEXT 127
adharāmṛta nija-svare, sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
SYNONYMS
adhara-amṛta—the nectar of the lips; nija-svare—with the vibration of the flute; sañcāriyā—combining; sei—that; bale—by strength; ākarṣaya—attract; tri-jagat-jana—the people of the three worlds; āmarā—we; dharma—religion; bhaya—fear; kari’-because of; rahi’-remaining; yadi—if; dhairya dhari’-keeping patient; tabe—then; āmāya—us; kare viḍambana—criticizes.
TRANSLATION
«The nectar of Kṛṣṇa’s lips, combined with the vibration of His flute, attracts all the people of the three worlds. However, if we gopīs remain patient out of respect for religious principles, the flute then criticizes us.
TEXT 128
nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
SYNONYMS
nīvi—the belts; khasāya—cause to loosen; guru-āge—before superiors; lajjā-dharma—shame and religion; karāya—induce; tyāge—to give up; keśe dhari’-catching by the hair; yena—as if; lañā yāya—takes us away; āni’-bringing; karāya—induce to become; tomāra—Your; dāsī—maidservants; śuni’-hearing; loka—people; kare hāsi’-laugh; ei-mata—in this way; nārīre—women; nācāya—cause to dance.
TRANSLATION
«The nectar of Your lips and vibration of Your flute join together to loosen our belts and induce us to give up shame and religion, even before our superiors. As if catching us by our hair, they forcibly take us away and surrender us unto You to become Your maidservants. Hearing of these incidents, people laugh at us. We have thus become completely subordinate to the flute.
TEXT 129
śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna, eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
SYNONYMS
śuṣka—dry; bāṅśera—of bamboo; lāṭhi-khāna—a stick; eta-this; kare apamāna—insults; ei—this; daśā—condition; karila—made; gosāñi—the master; nā sahi’-not tolerating; ki—what; karite pāri—can we do; tāhe—at that time; rahi—we remain; mauna dhari’-keeping silent; corāra—of a thief; māke—for the mother; ḍāki’-calling; kāndite—to cry; nāi—is not possible.
TRANSLATION
«This flute is nothing but a dry stick of bamboo, but it becomes our master and insults us in so many ways that it forces us into a predicament. What can we do but tolerate it? The mother of a thief cannot cry loudly for justice when the thief is punished. Therefore we simply remain silent.
TEXT 130
adharera ei rīti, āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’
SYNONYMS
adharera—of the lips; ei—this; rīti—policy; āra—other; śuna—hear; kunīti—injustices; se—those; adhara—lips; sane—with; yāra—of which; melā—meeting; sei—those; bhakṣya—eatables; bhojya—foods; pāna—drink or betel; haya—become; amṛta-samāna—like nectar; nāma—the name; tāra—of those; haya—becomes; kṛṣṇa-phelā—the remnants of Kṛṣṇa.
TRANSLATION
«That is the policy of these lips. Just consider the other injustices. Everything that touches those lips-including food, drink or betel-becomes just like nectar. It is then called kṛṣṇa-phelā, or remnants left by Kṛṣṇa.
TEXT 131
se phelāra eka lava, nā pāya devatā saba,
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya
SYNONYMS
se phelāra—of those remnants; eka—one; lava—small particle; nā pāya—do not get; devatā—the demigods; saba—all; e dambhe—this pride; kebā—who; pātiyāya—can believe; bahu-janma—for many births; puṇya kare—acts piously; tabe—then; sukṛti—one who performs pious activities; nāma—the name; dhare—bears; se—those; sukṛte—by pious activities; tāra—of that; lava—a fraction; pāya—one can get.
TRANSLATION
«Even after much prayer, the demigods themselves cannot obtain even a small portion of the remnants of such food. Just imagine the pride of those remnants! Only a person who has acted piously for many, many births and has thus become a devotee can obtain the remnants of such food.
TEXT 132
kṛṣṇa ye khāya tāmbūla, kahe tāra nāhi rnūla,
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sa-ra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’
SYNONYMS
kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; ye—what; khāya—chews; tāmbūla—the betel; kahe—it is said; tāra—of it; nāhi—there is not; mūla—price; tāhe—over and above that; āra—also; dambha-paripāṭī—complete pride; tāra—of that; yebā—whatever; udgāra—coming out; tāre—that; kaya—is called; amṛta-sāra—the essence of the nectar; gopīra—of the gopīs; mukha—the mouth; kare—makes; ālabāṭī—spittoon.
TRANSLATION
«The betel chewed by Kṛṣṇa is priceless, and the remnants of such chewed betel from His mouth are said to be the essence of nectar. When the gopīs accept these remnants, their mouths become like His spittoons.
TEXT 133
e-saba–tomāra kuṭināṭi, chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna»
SYNONYMS
e-saba—all these; tomāra—Your; kuṭināṭi—tricks; chāḍa—give up; ei—these; paripāṭī—very expert activities; veṇu-dvāre—by the flute; kāṅhe—why; hara—You take away; prāṇa—life; āpanāra—Your own; hāsi—laughing; lāgi’-for the matter of; naha—do not be; nārīra—of women; vadha-bhāgī—responsible for killing; deha’-kindly give; nija-adhara-amṛta—the nectar of Your lips; dāna—charity.
TRANSLATION
«Therefore, My dear Kṛṣṇa, please give up all the tricks You have set up so expertly. Do not try to kill the life of the gopīs with the vibration of Your flute. Because of Your joking and laughing, You are becoming responsible for the killing of women. It would be better for You to satisfy us by giving us the charity of the nectar of Your lips.»
TEXT 134
kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila
SYNONYMS
kahite kahite—talking and talking; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana—mind; phiri’ gela—became changed; krodha-aṁśa—the part of anger; śānta haila—became pacified; utkaṇṭhā—agitation of the mind; bāḍila—increased.
TRANSLATION
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was talking like this, His mind changed. His anger subsided, but His mental agitation increased.
TEXT 135
parama durlabha ei kṛṣṇādharāmṛta
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita
SYNONYMS
parama—supremely; durlabha—difficult to obtain; ei—this; kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; adhara-amṛta—the nectar from the lips; tāhā—that; yei—one who; pāya—gets; ta-ra—his; sa-phala—successful; jīvita—life.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, «This nectar from Kṛṣṇa’s lips is supremely difficult to obtain, but if one gets some, his life becomes successful.
TEXT 136
yogya hañā keha karite nā pāya pāna
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa
SYNONYMS
yogya—competent; hañā—being; keha—anyone; karite—to do; nā pāya—does not get; pāna—drinking; tathāpi—still; se—that person; nirlajja—shameless; vṛthā—uselessly; dhare prāṇa—continues life.
TRANSLATION
«When a person competent to drink that nectar does not do so, that shameless person continues his life uselessly.
TEXT 137
ayogya hañā tāhā keha sadā pāna kare
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare
SYNONYMS
ayogya—unfit; hañā—being; tāhā—that; keha—someone; sadā—always; pāna kare—drinks; yogya jana—the competent person; nāhi pāya—does not get; lobhe—out of greed; mātra—simply; mare—dies.
TRANSLATION
«There are persons who are unfit to drink that nectar but who nevertheless drink it continuously, whereas some who are suitable never get it and thus die of greed.
TEXT 138
tāte jāni,–kona tapasyāra āche bala
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala
SYNONYMS
tāte—therefore; jāni—I can understand; kona—some; tapasyāra—of austerity; āche—there is; bala—strength; ayogyere—unto the unfit; deoyāya—delivers; kṛṣṇa-adhara-amṛta—the nectar of Kṛṣṇa’s lips; phala—the result.
TRANSLATION
«It is therefore to be understood that such an unfit person must have obtained the nectar of Kṛṣṇa’s lips on the strength of some austerity.»
TEXT 139
‘kaha rāma-rāya, kichu śunite haya mana’
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana
SYNONYMS
kaha—speak; rāma-rāya—Rāmānanda Rāya; kichu—something; śunite—to hear; haya mana—I wish; bhāva—the situation; jāni’-understanding; paḍe rāya—Rāmānanda Rāya cites; gopīra vacana—the words of the gopīs.
TRANSLATION
Again Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Rāmānanda Rāya, «Please say something. I want to hear.» Understanding the situation, Rāmānanda Rāya recited the following words of the gopīs.
TEXT 140
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ‘śru mumucus taravo yathāryāḥ
SYNONYMS
gopyaḥ—O gopīs; kim—what; ācarat—performed; ayam—this; kuśalam—auspicious activities; sma—certainly; veṇuḥ—flute; dāmodara—of Kṛṣṇa; adhara-sudhām—the nectar of the lips; api—even; gopikānām—which is owed to the gopīs; bhuṅkte—enjoys; svayam—independently; yat—from which; avaśiṣṭa—remaining; rasam—the taste only; hradinyaḥ—the rivers; hṛṣyat—feeling jubilant; tvacaḥ—whose bodies; aśru—tears; mumucuḥ—shed; taravaḥ—the trees; yathā—exactly like; āryāḥ—old forefathers.
TRANSLATION
«My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for the gopīs for whom that nectar is actually meant. The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river, on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.»
PURPORT
This is a verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) regarding a discussion the gopīs had among themselves. As the autumn season began in Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa was tending the cows and blowing on His flute. The gopīs then began to praise Kṛṣṇa and discuss the fortunate position of His flute.
TEXT 141
ei śloka śuni’ prabhu bhāvāviṣṭa hañā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā
SYNONYMS
ei śloka—this verse; śuni’-hearing; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-āviṣṭa—absorbed in ecstatic love; hañā—becoming; utkaṇṭhāte—in agitation of the mind; artha kare—makes the meaning; pralāpa kariyā—talking like a madman.
TRANSLATION
Upon hearing the recitation of this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu became absorbed in ecstatic love, and with a greatly agitated mind He began to explain its meaning like a madman.
TEXT 142
eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanyā-gaṇa,
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya
SYNONYMS
eho—this; vrajendra-nandana—the son of Nanda Mahārāja; vrajera—of Vṛndāvana; kona—any; kanyā-gaṇa—gopīs; avaśya—certainly; kariba pariṇaya—will marry; se-sambandhe—in that connection; gopī-gaṇa—the gopīs; yāre—which; māne—consider; nija-dhana—the personal property; se sudhā—that nectar; anyera—by others; labhya naya—is not obtainable.
TRANSLATION
«Some gopīs said to other gopīs, ‘Just see the astonishing pastimes of Kṛṣṇa, the son of Vrajendra! He will certainly marry all the gopīs of Vṛndāvana. Therefore, the gopīs know for certain that the nectar of Kṛṣṇa’s lips is their own property and cannot be enjoyed by anyone else.’
TEXT 143
gopī-gaṇa, kaha saba kariyā vicāre
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?
SYNONYMS
gopī-gaṇa—O gopīs; kaha—say; saba—all; kariyā vicāre—after full consideration; kon—what; tīrtha—holy places; kon—what; tapa—austerities; kon—what; siddha-mantra-japa—chanting of a perfect mantra; ei—this; veṇu—flute; kaila—did; janma-antare—in his past life.
TRANSLATION
«My dear gopīs, fully consider how many pious activities this flute performed in his past life. We do not know what places of pilgrimage he visited, what austerities he performed or what perfect mantra he chanted.
TEXT 144
hena kṛṣṇādhara-sudhā, ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
SYNONYMS
hena—such; kṛṣṇa-adhara—of Kṛṣṇa’s lips; sudhā—nectar; ye—which; kaila—made; amṛta—nectar; mudhā—surpassed; yāra āśāya—by hoping for which; gopī—the gopīs; dhare prāṇa—continue to live; ei veṇu—this flute; ayogya—unfit; ati—completely; sthāvara—dead; puruṣa-jāti—belonging to the male class; sei sudhā—that nectar; sadā—always; kare pāna—drinks.
TRANSLATION
» ‘This flute is utterly unfit because it is merely a dead bamboo stick. Moreover, it belongs to the male sex. Yet this flute is always drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips, which surpasses nectarean sweetness of every description. Only in hope of that nectar do the gopīs continue to live.
TEXT 145
yāra dhana, nā kahe tāre, pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
SYNONYMS
yāra—of whom; dhana—the property; nā kahe—does not speak; tāre—to them; pāna kare—drinks; balātkāre—by force; pite—while drinking; tāre—unto them; ḍākiyā—calling loudly; jānāya—informs; tāra—its; tapasyāra—of austerities; phala—result; dekha—see; ihāra—its; bhāgya-bala—strength of fortune; ihāra—its; ucchiṣṭa—remnants; mahā-jane—great personalities; khāya—drink.
TRANSLATION
» ‘Although the nectar of Kṛṣṇa’s lips is the absolute property of the gopīs, the flute, which is just an insignificant stick, is forcibly drinking that nectar and loudly inviting the gopīs to come drink it also. Just imagine the strength of the flute’s austerities and good fortune. Even great devotees drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips after the flute has done so.
TEXT 146
mānasa-gaṅgā, kālindī, bhuvana-pāvanī nadī,
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna
SYNONYMS
mānasa-gaṅgā—the Ganges of the celestial world; kālindī—the Yamunā; bhuvana—the world; pāvanī—purifying; nadī—rivers; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; yadi—if; tāte—in those; kare snāna—takes a bath; veṇura—of the flute; jhuṭa-adhara-rasa—remnants of the juice of the lips; hañā—being; lobhe—by greed; paravaśa—controlled; sei kāle—at that time; harṣe—in jubilation; kare pāna—drink.
TRANSLATION
» ‘When Kṛṣṇa takes His bath in universally purifying rivers like the Yamunā and the Ganges of the celestial world, the great personalities of those rivers greedily and jubilantly drink the remnants of the nectarean juice from His lips.
TEXT 147
e-ta nārī rahu dūre, vṛkṣa saba tāra tīre,
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri
SYNONYMS
e-ta nārī—these women; rahu dūre—leaving aside; vṛkṣa—the trees; saba—all; tāra tīre—on their banks; tapa kare—perform austerities; para-upakārī—benefactors of all other living entities; nadīra—of the rivers; śeṣa-rasa—the remnants of the nectarean juice; pāñā—getting; mūla-dvāre—by the roots; ākarṣiyā—drawing; kene—why; piye—drink; bujhite nā pāri—we cannot understand.
TRANSLATION
«Aside from the rivers, the trees standing on the banks like great ascetics and engaging in welfare activities for all living entities drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips by drawing water from the river with their roots. We cannot understand why they drink like that.
TEXT 148
nijāṅkure pulakita, puṣpe hāsya vikasita,
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra
SYNONYMS
nija-aṅkure—by their buds; pulakita—jubilant; puṣpe—by flowers; hāsya—smiling; vikasita—exhibited; madhu-miṣe—by the oozing of honey; vahe—flows; aśru-dhāra—showers of tears; veṇure—the flute; māni’-accepting; nija-jāti—as belonging to the same family; āryera—of forefathers; yena—as if; putra-nāti—son or grandson; vaiṣṇava—a Vaiṣṇava; haile—when becomes; ānanda-vikāra—transformation of transcendental bliss.
TRANSLATION
«The trees on the bank of the Yamunā and Ganges are always jubilant. They appear to be smiling with their flowers and shedding tears in the form of flowing honey. Just as the forefathers of a Vaiṣṇava son or grandson feel transcendental bliss, the trees feel blissful because the flute is a member of their family.’
TEXT 149
veṇura tapa jāni yabe, sei tapa kari tabe,
e–a yogya, āmarā–yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri
SYNONYMS
veṇura—of the flute; tapa—austerities; jāni—knowing; yabe—when; sei—those; tapa—austerities; kari—we perform; tabe—at that time; e—this (flute); ayogya—unfit; āmarā—we; yogyā nārī—fit women; yā—which; nā pāñā—not getting; duḥkhe—in unhappiness; mari—we die; ayogya—the most unfit; piye—drinks; sahite nāri—we cannot tolerate; tāhā lāgi’-for that reason; tapasyā—austerities; vicāri—we are considering.
TRANSLATION
«The gopīs considered, ‘The flute is completely unfit for his position. We want to know what kind of austerities the flute executed, so that we may also perform the same austerities. Although the flute is unfit, he is drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips. Seeing this, we qualified gopīs are dying of unhappiness. Therefore, we must consider the austerities the flute underwent in his past life.’ «
TEXT 150
eteka pralāpa kari’, premāveśe gaurahari,
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya
SYNONYMS
eteka—so much; pralāpa kari’-talking like a crazy man; prema-āveśe—in ecstatic love; gaurahari—Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅge lañā—taking with Him; svarūpa-rāma-rāya—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya; kabhu nāce—sometimes dances; kabhu gāya—sometimes sings; bhāva-āveśe—in ecstatic love; mūrcchā yāya—becomes unconscious; ei-rūpe—in this way; rātri-dina—the whole night and day; yāya—passes.
TRANSLATION
While thus speaking like a madman, Śrī Caitanya Mahāprabhu became full of ecstatic emotion. In the company of His two friends, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya, He sometimes danced, sometimes sang and sometimes became unconscious in ecstatic love. Śrī Caitanya Mahāprabhu passed His days and nights in this way.
TEXT 151
svarūpa, rūpa, sanātana, raghunāthera śrī-caraṇa,
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa
SYNONYMS
svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; raghunāthera — de Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī – caraṇa —los pies de loto; śire —en la cabeza; dhari ‘-tomar; kari yāra āśa —esperando su misericordia; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; amṛta haite —que el néctar; para – amṛta —más nectáreo; gāya —cantos; dīna – hīna —el más miserable; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Esperando la misericordia de Svarūpa , Rūpa , Sanātana y Raghunātha dāsa , y colocando sus pies de loto sobre mi cabeza, yo, el Kṛṣṇadāsa más caído , continúo cantando la épica Śrī Caitanya – caritāmṛta , que es más dulce que el néctar de la bienaventuranza trascendental.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Dieciséis, que describen el néctar que fluye de los labios de loto de Śrī Kṛṣṇa.