Las transformaciones corporales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen de este Capítulo Diecisiete en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . Absorto en éxtasis trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu salió una noche sin abrir las puertas de Su habitación. Después de cruzar tres muros, cayó entre unas vacas pertenecientes al distrito de Tailaṅga. Allí permaneció inconsciente, asumiendo el aspecto de una tortuga.
TEXTO 1
likhyate śrīla-gaurendor
atyadbhutam alaukikam
yair dṛṣṭaṁ tan-mukhāc chrutvā
divyonmāda-viceṣṭitam
SINÓNIMOS
likhyate —están siendo escritos; śrīla —muy opulento; gaura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; indoḥ —como la luna; ati —muy; adbhutam —maravilloso; alaukikam —poco común; yaiḥ —por quién; dṛṣṭam —visto personalmente; tat – mukhāt —de sus bocas; śrutvā —después de escuchar; divya – unmāda —en locura trascendental; viceṣṭitam —actividades.
TRADUCCIÓN
Simplemente estoy tratando de escribir sobre las actividades trascendentales y la locura espiritual del Señor Gauracandra, que son maravillosas y poco comunes. Me atrevo a escribir sobre ellos sólo porque he oído de boca de quienes han visto personalmente las actividades del Señor.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — un Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Toda gloria a todos los devotos del Señor!
TEXTO 3
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
unmādera ceṣṭā, pralāpa kare premāveśe
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rātri – divase —noche y día; unmādera —de un loco; ceṣṭā —actividades; pralāpa kare —habla localmente; prema – āveśe —en amor extático.
TRADUCCIÓN
Absorto en éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba y hablaba como un loco día y noche.
TEXTO 4
eka-dina prabhu svarūpa-rāmānanda-saṅge
ardha-rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svarūpa – rāmānanda – saṅge —con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya ; ardha – rātri —la mitad de la noche; goṅāilā —pasó; kṛṣṇa – kathā —de hablar de los pasatiempos de Kṛṣṇa; raṅge —en el asunto.
TRADUCCIÓN
En compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya , Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó media noche hablando de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 5
yabe yei bhāva prabhura karaye udaya
bhāvānurūpa gīta gāya svarūpa-mahāśaya
SINÓNIMOS
yabe —cuando; yei —lo que sea; bhāva —éxtasis; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karaye udaya —se levanta; bhāva – anurūpa —como corresponde a la emoción; gīta —canción; gāya —canta; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; mahāśaya —la gran personalidad.
TRADUCCIÓN
Mientras hablaban de Kṛṣṇa , Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba canciones exactamente adecuadas para las emociones trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 6
vidyāpati, caṇḍīdāsa, śrī-gīta-govinda
bhāvānurūpa śloka paḍena rāya-rāmānanda
SINÓNIMOS
vidyāpati —el autor Vidyāpati ; caṇḍīdāsa —el autor Caṇḍīdāsa ; śrī – gīta – govinda —el famoso libro de Jayadeva Gosvāmī; bhāva – anurūpa —de acuerdo con la emoción extática; śloka —versos; paḍena —recita; rāya – rāmānanda — Rāmānanda Rāya .
TRADUCCIÓN
Rāmānanda Rāya citó versos de los libros de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa , y especialmente del Gīta – govinda de Jayadeva Gosvāmī, para complementar el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 7
madhye madhye āpane prabhu śloka paḍiyā
ślokera artha karena prabhu vilāpa kariyā
SINÓNIMOS
madhye madhye —a intervalos; āpane —personalmente; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śloka —un verso; paḍiyā —recitando; ślokera —del verso; artha —significado; karena —da; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vilāpa kariyā —lamentándose.
TRADUCCIÓN
A intervalos, Śrī Caitanya Mahāprabhu también recitaba un verso. Luego, con gran lamentación, lo explicaría.
TEXTO 8
ei-mate nānā-bhāve ardha-rātri haila
gosāñire śayana karāi’ duṅhe ghare gela
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; nānā – bhāve —en variedades de emociones; ardha – rātri —la mitad de la noche; haila —pasó; gosāñire — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śayana karāi ‘—haciendo que Se acueste; duṅhe —ambos; ghare gela —fue a casa.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó la mitad de la noche experimentando diversas emociones. Finalmente, después de hacer que el Señor se acostara en Su cama, tanto Svarūpa Dāmodara como Rāmānanda Rāya regresaron a sus hogares.
TEXTO 9
gambhīrāra dvāre govinda karilā śayana
saba-rātri prabhu karena ucca-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
gambhīrāra —de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dvāre —en la puerta; govinda —Su sirviente personal; karilā śayana —acostarse; saba – rātri —toda la noche; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena —realiza; ucca – saṅkīrtana —canto fuerte.
TRADUCCIÓN
Govinda , el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se acostó a la puerta de Su habitación, y el Señor cantó en voz muy alta el mantra Hare Kṛṣṇa mahā durante toda la noche.
TEXTO 10
ācambite śunena prabhu kṛṣṇa-veṇu-gāna
bhāvāveśe prabhu tāhāṅ karilā oraciónāṇa
SINÓNIMOS
ācambite —de repente; śunena —oye; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – veṇu —de la flauta de Kṛṣṇa; gāna —la vibración; bhāva – āveśe —en emoción extática; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāhāṅ —allí; karilā Prayāṇa —partió.
TRADUCCIÓN
De repente, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la vibración de la flauta de Kṛṣṇa. Luego, en éxtasis, comenzó a partir para ver al Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 11
tina-dvāre kapāṭa aiche āche ta’ lāgiyā
bhāvāveśe prabhu gelā bāhira hañā
SINÓNIMOS
tina – dvāre —en tres puertas; kapāṭa —las puertas; aiche —como antes; āche —hijo; ta» lāgiyā —estando cerrado; bhāva – āveśe —en emoción extática; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā —fue; bāhira —fuera; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Las tres puertas estaban cerradas como de costumbre, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu , en gran éxtasis, salió de la habitación y salió de la casa.
TEXTO 12
siṁha-dvāra-dakṣiṇe āche tailaṅgī-gābhī-gaṇa
tāhāṅ yāi’ paḍilā prabhu hañā acetana
SINÓNIMOS
siṁha – dvāra —de la puerta llamada Siṁha – dvāra ; dakṣiṇe —en el lado sur; āche —hay; tailaṅgī – gābhī – gaṇa —vacas pertenecientes al distrito de Tailaṅga; tāhāṅ —allí; yāi’ -yendo; paḍilā —cayó; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hañā acetana —volviéndose inconsciente.
TRADUCCIÓN
Fue a un establo de vacas en el lado sur del Siṁha – dvāra . Allí el Señor cayó inconsciente entre las vacas del distrito de Tailaṅga.
TEXTO 13
ethā govinda mahāprabhura śabda nā pāñā
svarūpere bolāila kapāṭa khuliyā
SINÓNIMOS
ethā —aquí; govinda — Govinda ; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śabda —sonido; nā pāñā —sin obtener; svarūpere — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bolāila —pidió; kapāṭa —las puertas; khuliyā —apertura.
TRADUCCIÓN
Mientras tanto, al no escuchar ningún sonido de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Govinda inmediatamente envió a buscar a Svarūpa Dāmodara y abrió las puertas.
TEXTO 14
tabe svarūpa-gosāñi saṅge lañā bhakta-gaṇa
deuṭi jvāliyā karena prabhura anveṣaṇa
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saṅge —con él; lañā —tomar; bhakta — gaṇa —los devotos; deuṭi —lámpara; jvāliyā —ardiente; karena —hace; prabhura —para Śrī Caitanya Mahāprabhu ; anveṣaṇa —buscando.
TRADUCCIÓN
Entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī subió una antorcha y salió con todos los devotos en busca de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 15
iti-uti anveṣiyā siṁha-dvāre gelā
gābhī-gaṇa-madhye yāi’ prabhure pāilā
SINÓNIMOS
iti – uti —aquí y allá; anveṣiyā —buscando; siṁha – dvāre —a la puerta llamada Siṁha – dvāra ; gelā —fue; gābhī – gaṇa – madhye —entre las vacas; yāi’- yendo; prabhure pāilā —encontró a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Después de aquí y allá, finalmente llegaron al establo de vacas cerca de buscar del Siṁha – dvāra . Allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu yaciendo inconsciente entre las vacas.
TEXTO 16
peṭera bhitara hasta-pada–kūrmera ākāra
mukhe phena, pulakāṅga, netre aśru-dhāra
SINÓNIMOS
peṭera —el abdomen; bhitara —dentro; hasta – pada —los brazos y las piernas; kūrmera ākāra —como una tortuga; mukhe —en la boca; fena —espuma; pulaka – aṅga —erupciones en el cuerpo; netre —en los ojos; aśru – dhāra —un flujo de lágrimas.
TRADUCCIÓN
Sus brazos y piernas habían entrado en el tronco de Su cuerpo, exactamente como los de una tortuga. Su boca hacía espuma, había erupciones en Su cuerpo y lágrimas brotaban de Sus ojos.
TEXTO 17
acetana paḍiyāchena,—yena kuṣmāṇḍa-phala
bāhire jaḍimā, antare ānanda-vihvala
SINÓNIMOS
acetana —inconsciente; paḍiyāchena —estaba acostado; yena —como si; kuṣmāṇḍa – phala —una calabaza; bāhire —externamente; jaḍimā —completa inercia; antare —dentro; ānanda – vihvala —abrumado por la bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor yacía inconsciente, Su cuerpo parecía una calabaza grande. Externamente estaba completamente inerte, pero por dentro sentía una abrumadora bienaventuranza trascendental.
TEXTO 18
gābhī saba caudike śuṅke prabhura śrī-aṅga
dūra kaile nāhi chāḍe prabhura śrī-aṅga-saṅga
SINÓNIMOS
gābhī —vacas; saba —todos; cau – dique —alrededor; śuṅke —olfatea; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – aṅga —el cuerpo trascendental; dūra kaile —si se los quitan; nāhi chāḍe —ellos no se dan por vencidos; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – aṅga – saṅga —asociación con el cuerpo trascendental.
TRADUCCIÓN
Todas las vacaciones que rodeaban al Señor olían Su cuerpo trascendental. Cuando los devotos intentaron controlarlos, se negaron a abandonar su asociación con el cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 19
aneka karilā yatna, nā haya cetana
prabhure uṭhāñā ghare ānilā bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
aneka —muchos; karilā —hecho; yatna —esfuerzos; nā haya —no hubo; cetana —conciencia; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; uṭhāñā —levantando; ghare —hogar; ānilā —trajo; bhakta – gaṇa —los devotos.
TRADUCCIÓN
Los devotos intentaron despertar al Señor por diversos medios, pero Su conciencia no volvió. Entonces todos lo levantaron y lo trajeron de regreso a casa.
TEXTO 20
ucca kari’ śravaṇe kare nāma-saṅkīrtana
aneka-kṣaṇe mahāprabhu pāilā cetana
SINÓNIMOS
ucca kari ‘—muy fuerte; śravaṇe —en los oídos; kare —realizan; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre; aneka – kṣaṇe —después de un tiempo considerable; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāilā cetana —regresó a la conciencia.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos comenzaron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa en voz muy alta, y después de un tiempo considerable, Śrī Caitanya Mahāprabhu recuperó la conciencia.
TEXTO 21
cetana ha-ile hasta-pāda bāhire āila
pūrvavat yathā-yogya śarīra ha-ila
SINÓNIMOS
cetana ha – ile —cuando había conciencia; hasta – pāda —los brazos y las piernas; bāhire —afuera; āila —vino; pūrvavat —como antes; yathā – yogya —en completo orden; śarīra —el cuerpo; ja – ila —era.
TRADUCCIÓN
Cuando recuperó la conciencia, Sus brazos y piernas salieron de Su cuerpo y todo Su cuerpo volvió a la normalidad.
TEXTO 22
uṭhiyā vasilena prabhu, cāhena iti-uti
svarūpe kahena,–«tumi āmā ānilā kati?
SINÓNIMOS
uṭhiyā —levantándose; vasilena — se sentó; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; cāhena —mira; iti – uti —aquí y allá; svarūpe —a Svarūpa Dāmodara ; kahena —dados; tumi —tú; āmā —Yo; ānilā —han traído; kati —dónde.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantó y luego volvió a sentarse . Mirando aquí y allá, preguntó a Svarūpa Dāmodara : «¿A dónde me ha traído?
TEXTO 23
veṇu-śabda śuni’ āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi,—goṣṭhe veṇu bājāya vrajendra-nandana
SINÓNIMOS
veṇu – śabda —la vibración de la flauta; śuni ‘—después de escuchar; āmi —yo; gelāṅa —fue; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; dekhi —vi; goṣṭhe —en el campo de pastoreo; veṇu —la flauta; bājāya —tocó; vrajendra – nandana — Kṛṣṇa , el hijo de Nanda Mahārāja .
TRADUCCIÓN
«Después de escuchar la vibración de una flauta, fui a Vṛndāvana , y allí vi que Kṛṣṇa , el hijo de Mahārāja Nanda , estaba tocando Su flauta en los pastizales.
TEXTO 24
saṅketa-veṇu-nāde rādhā āni’ kuñja-ghare
kuñjere calilā kṛṣṇa krīḍā karibāre
SINÓNIMOS
saṅketa – veṇu – nāde — mediante la señal de la vibración de la flauta; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; āni ‘-trayendo; kuñja – ghare —a una glorieta; kuñjere —dentro de la glorieta; calilā —fue; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; krīḍā karibāre —realizar pasatiempos.
TRADUCCIÓN
«Llevó a Śrīmatī Rādhārāṇī a un emparrado haciendo señales con Su flauta. Luego entró en ese emparrado para realizar pasatiempos con Ella.
TEXTO 25
tāṅra pāche pāche āmi karinu gamana
tāṅra bhūṣā-dhvanite āmāra harila śravaṇa
SINÓNIMOS
tāṅra pāche pāche —justo detrás de Él; āmi —yo; karinu gamana —fue; tāṅra —Suyo; bhūṣā – dhvanite —por el sonido de los ornamentos; āmāra —Mi; harila —quedó cautivado; śravaṇa —oídos.
TRADUCCIÓN
«Entré en la glorieta justo detrás de Kṛṣṇa , Mis oídos cautivados por el sonido de Sus ornamentos.
TEXTO 26
gopī-gaṇa-saha vihāra, hāsa, parihāsa
kaṇṭha-dhvani-ukti śuni’ mora karṇollāsa
SINÓNIMOS
gopī – gaṇa – saha —con las gopīs; vihāra —pasatiempos; hāsa —riendo; pari – hāsa —bromeando; kaṇṭha – dhvani – ukti —expresiones vocales; śuni ‘-audición; mora —Mi; karṇa – ullāsa —júbilo de los oídos.
TRADUCCIÓN
«Vi a Kṛṣṇa y a las gopīs disfrutando de todo tipo de pasatiempos mientras reían y bromeaban juntos. Escuchar sus expresiones vocales aumentaba la alegría de Mis oídos.
TEXTO 27
hena-kāle tumi-saba kolāhala kari’
āmā iṅhā lañā āilā balātkāra kari’
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; tumi – saba —todos ustedes; kolāhala kari ‘—haciendo un sonido tumultuoso; āmā —Yo; iṅhā —aquí; lañā āilā —traído de regreso; balātkāra kari ‘—por la fuerza.
TRADUCCIÓN
«En ese momento, todos ustedes hicieron un sonido tumultuoso y me trajeron de regreso aquí por la fuerza.
TEXTO 28
śunite nā pāinu sei amṛta-sama vāṇī
śunite nā pāinu bhūṣaṇa-muralīra dhvani»
SINÓNIMOS
śunite nā pāinu —no podía oír; sei —esos; amṛta – sama —exactamente como néctar; vāṇī —voces; śunite nā pāinu —no podía oír; bhūṣaṇa —de adornos; muralīra —de la flauta; dhvani —vibración.
TRADUCCIÓN
«Debido a que me trajiste de regreso aquí, ya no podía escuchar las voces nectáreas de Kṛṣṇa y las gopīs, ni podía escuchar los sonidos de sus ornamentos o la flauta».
TEXTO 29
bhāvāveśe svarūpe kahena gadgada-vāṇī
‘karṇa tṛṣṇāya yegua, paḍa rasāyana, śuni’
SINÓNIMOS
bhāva – āveśe —en gran éxtasis; svarūpe —a Svarūpa Dāmodara ; kahena —dice; gadgada – vāṇī —con voz entrecortada; karṇa—los oídos; tṛṣṇāya —debido a la sed; yegua —muere; paḍa —recita; rasa – āyana —algo delicioso; śuni ‘-déjame escuchar.
TRADUCCIÓN
En gran éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Svarūpa Dāmodara con voz entrecortada: «Mis oídos se están muriendo de sed. Por favor, recita algo para saciar esta sed. Déjame oírlo».
TEXTO 30
svarūpa-gosāñi prabhura bhāva jāniyā
bhāgavatera śloka paḍe madhura kariyā
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi ; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāva —la emoción; jāniyā —comprensión; bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; śloka —un verso; paḍe —recita; madhura kariyā —con una dulce voz.
TRADUCCIÓN
Al comprender las emociones extáticas de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Svarūpa Dāmodara , con dulce voz, recitó el siguiente verso del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 31
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet trilokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
SINÓNIMOS
kā —qué; strī —mujer; aṅga —oh, Kṛṣṇa ; te —de Ti; kala – pada —por los ritmos; amṛta – veṇu – gīta —de las dulces canciones de la flauta; sammohitā —cautivado; ārya – caritāt — del sendero de la castidad según la civilización védica; na —no; calet —vagaba; tri – lokyām —en los tres mundos; trai – lokya – saubhagam —que es la fortuna de los tres mundos; idam —esto; ca —y; nirīkṣya —observando; rūpam —belleza; yat —que; ve —las vacas; dvija —pájaros; druma —árboles; mṛgāḥ —animales del bosque como el ciervo; pulakāni —júbilo trascendental; abibhran —manifestado.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Señor Kṛṣṇa , ¿dónde está esa mujer dentro de los tres mundos que no puede ser cautivada por los ritmos de las dulces canciones que provienen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no puede caer del sendero de la castidad de esta manera? Tu belleza es la más sublime dentro de los tres mundos, al ver Tu belleza, incluso las vacas, los pájaros, los animales y los árboles en el bosque quedan atónitos de júbilo.’
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (10.29.40).
TEXTO 32
śuni’ prabhu gopī-bhāve āviṣṭa ha-ilā
bhāgavatera ślokera artha karite lāgilā
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gopī – bhāve — en la emoción de las gopīs; āviṣṭa ha – ilā —quedó abrumado; bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; ślokera —del verso; artha —el significado; karite lāgilā —comenzó a explicar.
TRADUCCIÓN
Al escuchar este verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu , abrumado por el éxtasis de las gopīs, comenzó a explicarlo.
TEXTO 33
haila gopī-bhāvāveśa, kaila rāse paraveśa,
kṛṣṇera śuni’ upekṣā-vacana
kṛṣṇera mukha-hāsya-vāṇī, tyāge tāhā satya māni’,
rosa kṛṣṇe dena olāhana
SINÓNIMOS
haila —hubo; gopī —de las gopīs; bhāva – āveśa —emoción extática; kaila —hizo; rāse —en la danza rāsa ; paraveśa —entrada; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śuni ‘-audición; upekṣā – vacana —las palabras de negligencia; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mukha —cara; hāsya —sonriendo; vāṇī —hablando; tyāge —renuncia; tāhā —eso; satya māni ‘—tomando como un hecho; roṣe —con ira; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; dena —dar; olāhana —castigo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Las gopīs entraron en éxtasis al escenario de la danza rāsa , pero después de escuchar las palabras de negligencia y desapego de Kṛṣṇa, comprendieron que Él iba a renunciar a ellas. Así que comenzaron a castigarlo con ira.
TEXTO 34
«nāgara, kaha, tumi kariyā niścaya
ei trijagat bhari’, āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?
SINÓNIMOS
nāgara —¡oh, amante!; kaha —decir; tumi —Tú; kariyā —hacer; niścaya —cierto; ei —estos; tri – jagat —tres mundos; bhari’ -relleno; āche —hay; yata —tantos; yogyā —adecuado; nārī —mujeres; tomāra —Tu; veṇu —flauta; kāhāṅ —donde; nā —no; ākarṣaya —atrae.
TRADUCCIÓN
«‘Oh querido amante'», dijeron, «por favor responde sólo una pregunta. ¿Quién entre todas las mujeres jóvenes de este universo no se siente atraída por el sonido de Tu flauta?
TEXTO 35
kailā jagate veṇu-dhvani, siddha-mantrā yoginī,
dūtī hañā mohe nārī-mana
mahotkaṇṭhā bāḍāñā, ārya-patha chāḍāñā,
āni’ tomāya kare samarpaṇa
SINÓNIMOS
kailā —Tú has hecho; jagate —en el mundo; veṇu – dhvani —la vibración de la flauta; siddha – mantrā —perfeccionado en el canto de mantras; yoginī —una mística; dūtī —un mensajero; hañā —siendo; mohe —encanta; nārī – mana —las mentes de las mujeres; mahā – utkaṇṭhā —gran ansiedad; bāḍāñā —aumentando; ārya – patha —los principios regulativos; chāḍāñā —inducir a rendirse; āni ‘-trayendo; tomāya —a Ti; kare samarpaṇa —libera.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando tocas Tu flauta, ésta actúa como un mensajero en la forma de una yoginī perfecta en el arte de cantar mantras. Este mensajero encanta a todas las mujeres del universo y las atrae hacia Ti. Luego aumenta su gran ansiedad e induce para que renuncien al principio regulativo de obedecer a los superiores. Finalmente, los trae a Ti por la fuerza para que se entreguen en amor amoroso.
TEXTO 36
dharma chāḍāya veṇu-dvāre, hāne kaṭākṣa-kāma-śare,
lajjā, bhaya, sakala chāḍāya
ebe āmāya kari’ roṣa, kahi’ pati-tyāge ‘doṣa’,
dhārmika hañā dharma śikhāya!
SINÓNIMOS
dharma —principios religiosos; chāḍāya —induce a rechazar; veṇu – dvāre —a través de la flauta; hāne —perfora; kaṭākṣa —mirando; kāma – śare — por las flechas de la lujuria; lajjā —vergüenza; bhaya —miedo; sakala —todos; chāḍāya —induce a abandonar; ebe —ahora; āmāya —a nosotros; kari’ roṣa —enojarse; kahi’ -diciendo; pati – tyāge —renunciar al marido; doṣa —falta; dhārmika —muy religioso; hañā —convirtiéndose; dharma —principios religiosos; śikhāya —Tú enseñas.
TRADUCCIÓN
«‘La vibración de Tu flauta, acompañada de Tu mirada, que nos atraviesa con fuerza con las flechas de la lujuria, nos induce a ignorar los principios regulativos de la vida religiosa. Así nos excitamos por los deseos lujuriosos y acudimos a Ti, renunciando a toda vergüenza. y miedo, pero ahora estás enojado con nosotros, estás criticando nuestra violación de los principios religiosos y el abandono de nuestros hogares y maridos, y cuando nos instruyes acerca de los principios religiosos, nos volvemos indefensos.
TEXTO 37
anya-kathā, anya-mana, bāhire anya ācaraṇa,
ei saba śaṭha-paripāṭī
tumi jāna parihāsa, haya nārīra sarva-nāśa,
chāḍa ei saba kuṭīnāṭī
SINÓNIMOS
anya —diferente; kathā —palabras; anya —diferente; mana —mente; bāhire —externamente; anya —diferente; ācaraṇa —comportamiento; ei —estos; saba —todos; śaṭha – paripāṭī —conducta de trampa bien planificada; tumi —Tú; jāna —saber; parihāsa —bromeando; haya —hay; nārīra —de mujeres; sarva – nāśa —aniquilación total; chāḍa —por favor, abandona; ei —estos; saba —todos; kuṭīnāṭī —trucos inteligentes.
TRADUCCIÓN
» ‘Sabemos que todo esto es un truco bien planeado. Tú sabes cómo hacer chistes que causan la completa aniquilación de las mujeres, pero podemos entender que Tu verdadera mente, tus palabras y tu comportamiento son diferentes. Por lo tanto, por favor, abandona todas estas astutas trucos.
TEXTO 38
veṇu-nāda amṛta-ghole, amṛta-samāna miṭhā bole,
amṛta-samāna bhūṣaṇa-śiñjita
tina amṛte hare kāṇa, liebre mana, liebre prāṇa,
¿kemane nārī dharibeka cita?»
SINÓNIMOS
veṇu – nāda —la vibración de la flauta; amṛta – ghole —como suero de leche de néctar; amṛta – samāna —igual al néctar; miṭhā bole —dulce conversación; amṛta – samāna —exactamente como néctar; bhūṣaṇa – śiñjita —la vibración de los ornamentos; tina —tres; amṛte —néctares; liebre —atraer; kāṇa —el oído; liebre —atraer; mana —la mente; liebre —atraer; prāṇa —la vida; kemane —cómo; nārī —mujeres; dharibeka —mantendrá; cita —paciencia o conciencia.
TRADUCCIÓN
«‘El suero nectáreo de la vibración de Tu flauta, el néctar de Tus dulces palabras y el sonido nectáreo de Tus adornos se mezclan para atraer nuestros oídos, mentes y vidas. De esta manera Tú nos estás matando.’ «
TEXTO 39
eta kahi’ krodhāveśe, bhāvera taraṅge bhāse,
utkaṇṭhā-sāgare ḍube mana
rādhāra utkaṇṭhā-vāṇī, paḍi’ āpane vākhāni,
kṛṣṇa-mādhurya kare āsvādana
SINÓNIMOS
eta kahi ‘-diciendo esto; krodha – āveśe — en estado de ira; bhāvera taraṅge —en las olas del amor extático; bhāse —flota; utkaṇṭhā —de ansiedades; sāgare —en el océano; ḍube mana —fusiona la mente; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā – vāṇī —palabras de ansiedad; paḍi ‘-recitando; āpane —personalmente; vākhāni —explicando; kṛṣṇa – mādhurya —la dulzura de Kṛṣṇa ; kare āsvādana —gustos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu pronunció estas palabras en un estado de ira mientras flotaba sobre olas de amor extático. Sumergido en un océano de ansiedad, recitó un verso pronunciado por Śrīmatī Rādhārāṇī que expresaba la misma emoción. Luego, Él personalmente explicó el verso y así probó la dulzura de Kṛṣṇa .
TEXTO 40
nadaj-jalada-nisvanaḥ śravaṇa-karṣi-sac-chiñjitaḥ
sanarma-rasa-sūcakākṣara-padārtha-bhaṅgy-uktikaḥ
ramādika-varāṅganā-hṛdaya-hāri-vaṁśī-kalaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti karṇa-spṛhām
SINÓNIMOS
nadat —resonante; jalada —la nube; nisvanaḥ —cuya voz; śravaṇa —los oídos; karṣi —atrayendo; sat – śiñjitaḥ —el tintineo de cuyos adornos; sa – narma —con significado profundo; rasa – sūcaka —bromeando; akṣara —letras; pada – artha —significados; bhaṅgi —indicaciones; uktikaḥ —cuya conversación; ramā – ādika —comenzando con la diosa de la fortuna; vara – aṅganā —de mujeres hermosas; hṛdaya – hāri —atrayendo los corazones; vaṁśī – kalaḥ —el sonido de cuya flauta; saḥ —eso; yo mio; madana – mohanaḥ — Madana – mohana ; sakhi —Mi querido amigo; tanoti —se expande; karṇa – spṛhām —el deseo de los oídos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Mi querido amigo, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , tiene una voz tan profunda como una nube que resuena en el cielo. Con el tintineo de Sus adornos, atrae los oídos de las gopīs, y con el sonido Con Su flauta atrae incluso a la diosa de la fortuna y a otras mujeres hermosas. Esa Personalidad de Dios, conocida como Madana – mohana , cuyas palabras jocosas conllevan muchas indicaciones y significados profundos, está aumentando los deseos lujuriosos de Mis oídos.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Govinda – līlāmṛta (8.5).
TEXTO 41
«kaṇṭhera gambhīra dhvani, navaghana-dhvani jini’,
yāra guṇe kokila lājāya
tāra eka śruti-kaṇe, ḍubāya jagatera kāṇe,
punaḥ kāṇa bāhuḍi’ nā āya
SINÓNIMOS
kaṇṭhera —de la garganta; gambhīra —profundo; dhvani —sonido; nava – ghana —de nuevas nubes; dhvani —el resonante; jini’ -conquistador; yāra —de la cual; guṇe —los atributos; kokila —el cuco; lājāya —avergonzado; tāra —de eso; eka —uno; śruti – kaṇe —partícula de sonido; ḍubāya —inunda; jagatera —del mundo entero; kāṇe —el oído; punaḥ —otra vez; kāṇa —el oído; bāhuḍi ‘—saliendo; nā āya —no puede venir.
TRADUCCIÓN
«La voz profunda de Kṛṣṇa es más resonante que las nubes recién llegadas, y Su dulce canto vence incluso la dulce voz del cuco. De hecho, Su canto es tan dulce que incluso una partícula de su sonido puede inundar el mundo entero. Si tal partícula entra nuestro oído, inmediatamente quedamos privados de todos los demás tipos de audición.
TEXTO 42
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇera se śabda-guṇe, harile āmāra kāṇe,
ebe nā pāya, tṛṣṇāya mari’ yāya
SINÓNIMOS
kaha —por favor di; sakhi —Mi querido amigo; ki —qué; kari —puedo hacer; upāya —significa; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; se —eso; śabda —del sonido; guṇe —las cualidades; harile —habiendo atraído; āmāra —Mi; kāṇe —orejas; ebe —ahora; nā pāya —no entiendas; tṛṣṇāya —de la sed; mari’ yāya —me estoy muriendo.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, por favor dime qué hacer. Mis oídos han sido saqueados por las cualidades del sonido de Kṛṣṇa. Ahora, sin embargo, no puedo oír Su sonido trascendental, y estoy casi muerto por falta de él.
TEXTO 43
nūpura-kiṅkinī-dhvani, haṁsa-sārasa jini’,
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune, vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya
SINÓNIMOS
nūpura —de las tobilleras; kiṅkinī —tintineo; dhvani —el sonido; haṁsa —cisnes; sārasa —grullas; jini’ -conquistador; kaṅkaṇa – dhvani —el sonido de los brazaletes; caṭake — el pájaro caṭaka ; lājāya —avergüenza; eka – bāra —una vez; yei —aquel que; śune —oye; vyāpi —expandiendo; rahe’ -permanece; tāra kāṇe —en su oído; anya —otro; śabda —sonido; se – kāṇe —en ese oído; nā yāya —no va.
TRADUCCIÓN
«El tintineo de las campanillas de los tobillos de Kṛṣṇa supera incluso los cantos del cisne y la grulla, y el sonido de Sus brazaletes avergüenza el canto del pájaro caṭaka . Habiendo permitido que estos sonidos entren en los oídos aunque sea una vez, uno no puede tolerar escuchar nada más. .
TEXTO 44
se śrī-mukha-bhāṣita, amṛta haite parāmṛta,
smita-karpūra tāhāte miśrita
śabda, artha,–dui-śakti, nānā-rasa kare vyakti,
pratyakṣara—narma-vibhūṣita
SINÓNIMOS
se —eso; śrī —hermosa; mukha —por la boca; bhāṣita —hablado; amṛta —néctar; haite —que; para – amṛta —más nectáreo; smita —sonriendo; karpūra —alcanfor; tāhāte —en eso; miśrita —mezclado; śabda —sonido; artha —significado; dui – śakti —dos energías; nānā —varios; rasa —suaviza; kare vyakti —expresa; prati – akṣara —cada palabra; narma – vibhūṣita —lleno de significado.
TRADUCCIÓN
«Las palabras de Kṛṣṇa son mucho más dulces que el néctar. Cada una de Sus jubilosas palabras está llena de significado, y cuando Su palabra se mezcla con Su sonrisa, que es como alcanfor, el sonido resultante y el profundo significado de las palabras de Kṛṣṇa crean diversas melosidades trascendentales.
TEXTO 45
se amṛtera eka-kaṇa, karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya, abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse
SINÓNIMOS
se amṛtera —de ese néctar; eka – kaṇa —una partícula; karṇa – cakora —de la oreja, que es como unpájaro cakora ; jīvana —la vida; karṇa —el oído; cakora — el pájaro cakora ; jīye —vive; sei āśe —con esa esperanza; bhāgya – vaśe —por buena fortuna; kabhu —a veces; pāya —obtiene; abhāgye —por desgracia; kabhu —a veces; nā pāya —no obtiene; nā pāile —si no obtiene; maraye —muere; piyāse —de la sed.
TRADUCCIÓN
«Una partícula de ese néctar trascendental y dichoso es la vida y el alma del oído, que es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de probar ese néctar. A veces, por buena suerte, el pájaro puede saborearlo, pero en otras ocasiones lamentablemente no puede y por eso casi muere de sed.
TEXTO 46
yebā veṇu-kala-dhvani, eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’, vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya
SINÓNIMOS
yebā —quienquiera; veṇu —de la flauta; kala – dhvani —la dulce vibración; eka – bāra —una vez; tāhā —eso; śuni ‘-audición; jagat —del universo; nārī —de las mujeres; citta —corazones; āulāya —perturbarse; nīvi – bandha —los cinturones abrochados; paḍe —caer; khasi ‘—aflojándose; vinā – mūle —sin precio; haya —se vuelven; dāsī —sirvientas; bāulī — loco ; hañā —convirtiéndose; kṛṣṇa – pāśe — después de Kṛṣṇa ; dhāya —correr.
TRADUCCIÓN
«La vibración trascendental de la flauta de Kṛṣṇa perturba los corazones de las mujeres de todo el mundo, incluso si la escuchan sólo una vez. Así, sus cinturones atados se aflojan, y estas mujeres se convierten en las sirvientas no remuneradas de Kṛṣṇa . De De hecho, corren hacia Kṛṣṇa exactamente como locas.
TEXTO 47
yebā lakṣmī-ṭhākurāṇī, teṅho ye kākalī śuni’,
kṛṣṇa-pāśa āise pratyāśāya
nā pāya kṛṣṇera saṅga, bāḍe tṛṣṇā-taraṅga,
tapa kare, tabu nāhi pāya
SINÓNIMOS
yebā —incluso; lakṣmī – ṭhākurāṇī —la diosa de la fortuna; teṅho —ella; vosotros —que; kākalī —vibración de la flauta; śuni ‘-audición; kṛṣṇa – pāśa —al Señor Kṛṣṇa ; āise —viene; pratyāśāya —con gran esperanza; nā pāya —no obtiene; kṛṣṇera saṅga —asociación con Kṛṣṇa ; bāḍe —aumenta; tṛṣṇā —de sed; taraṅga —las olas; tapa kare —se somete a austeridad; tabú —todavía; nāhi pāya —no obtiene.
TRADUCCIÓN
«Cuando ella escucha la vibración de la flauta de Kṛṣṇa, incluso la diosa de la fortuna viene a Él, con grandes esperanzas de Su compañía, pero aun así no la obtiene. Cuando las olas de sed de Su compañía aumentan, ella realiza austeridades, pero aún así no podemos encontrarnos con Él.
TEXTO 48
ei śabdāmṛta cāri, yāra haya bhāgya bhāri,
sei karṇe ihā kare pāna
ihā yei nāhi śune, se kāṇa janmila kene,
kāṇākaḍi-sama sei kāṇa»
SINÓNIMOS
ei —estos; śabda – amṛta —vibraciones sonoras nectáreas; cāri —cuatro; yāra —de quien; haya —hay; bhāgya bhāri —gran fortuna; sei —esa persona; karṇe —por los oídos; ihā —estos sonidos; kare pāna —bebidas; ihā —estos sonidos; yei —cualquiera que; nāhi śune —no oye; se —aquellos; kāṇa —orejas; janmila —nació; kene —por qué; kāṇākaḍi —un agujero en una pequeña caracola; sama —al igual que; sei kāṇa —esos oídos.
TRADUCCIÓN
«Sólo los más afortunados pueden oír estos cuatro sonidos nectáreos: las palabras de Kṛṣṇa, el tintineo de Sus cascabeles y brazaletes, Su voz y la vibración de Su flauta. Si uno no escucha estos sonidos, sus oídos son tan inútiles como pequeñas caracolas con agujeros.»
TEXTO 49
karite aiche vilāpa, uṭhila udvega, bhāva,
mane kāho nāhi ālambana
udvega, viṣāda, mati, autsukya, trāsa, dhṛti, smṛti,
nānā-bhāvera ha-ila milana
SINÓNIMOS
karite —haciendo; aiche —tales; vilāpa —lamentación; uṭhila —surgió; udvega —agitación; bhāva —éxtasis; mane —en la mente; kāho —en cualquier lugar; nāhi —no hay; ālambana —refugio; udvega —ansiedad; viṣāda —lamentación; mati —atención; autsukya —ansia; trāsa —miedo; dhṛti —determinación; smṛti —recuerdo; nānā – bhāvera —de diversos éxtasis; ha – ila —hubo; milana —combinando.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu se lamentaba de esa manera, la agitación y el éxtasis despertaron en Su mente, y se volvió muy inquieto. En Él se combinaban muchos éxtasis trascendentales, entre ellos la ansiedad, el lamento, la atención, el anhelo, el miedo, la determinación y el recuerdo.
TEXTO 50
bhāva-śābalye rādhāra ukti, līlā-śuke haila sphūrti,
sei bhāve paḍe eka śloka
unmādera sāmarthye, sei ślokera kare arthe,
yei artha nāhi jāne loka
SINÓNIMOS
bhāva – śābalye —en el conjunto de todos los éxtasis; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; ukti —declaración; līlā – śuke —en Bilvamaṅgala Ṭhākura; haila —hubo; sphūrti —despertar; sei bhāve —en ese éxtasis; paḍe —recita; eka —uno; śloka —verso; unmādera —de locura; sāmarthye —en la capacidad; sei ślokera —de ese verso; kare arthe —describe el significado; yei artha —cuyo significado; nāhi —no hagas; jāne —sabe; loka —gente.
TRADUCCIÓN
La suma de todos estos éxtasis despertó una declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī en la mente de Bilvamaṅgala Ṭhākura [ Līlā – śuka ]. En el mismo estado de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó ese verso y, en plena locura, describió su significado, que la gente en general desconoce.
TEXTO 51
kim iha kṛṇumaḥ kasya brūmaḥ kṛtaṁ kṛtam āśayā
kathayata kathām anyāṁ dhanyām aho hṛdaye śayaḥ
madhura-madhura-smerākāre mano-nayanotsave
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṁ bata lambate
SINÓNIMOS
kim —qué; iha —aquí; kṛṇumaḥ —debo hacer; kasya —a quién; brūmaḥ —debo hablar; kṛtam —lo que se hace; kṛtam —hecho; āśayā —con la esperanza; kathayata —por favor habla; kathām —palabras; anyām —otro; dhanyām —auspicioso; aho —ay; hṛdaye —dentro de Mi corazón; śayaḥ —mentir; madhura -madhura —más dulce que la dulzura; smera —sonriendo; ākāre —cuya forma; manaḥ – nayana —a la mente y a los ojos; utsave —que da placer; kṛpaṇa -kṛpaṇā —el mejor de los avaros; kṛṣṇe —para Kṛṣṇa ; tṛṣṇā —sed; ciram —en cada momento; bata —ay; lambate —está aumentando.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «‘¡Ay, qué debo hacer? ¿Con quién debo hablar? Que todo lo que he hecho con la esperanza de encontrarme con Kṛṣṇa termine ahora. Por favor, di algo auspicioso, pero no hables de Kṛṣṇa . ¡Ay, Kṛṣṇa es Yaciendo dentro de Mi corazón como Cupido, ¿cómo es posible que deje de hablar de Él? No puedo olvidar a Kṛṣṇa , cuya sonrisa es más dulce que la dulzura misma y que da placer a Mi mente y a Mi vista. ¡Ay, Mi gran sed por Kṛṣṇa está aumentando! ¡por momentos!’
SIGNIFICADO
Esta declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī está citada de Kṛṣṇa – karṇāmṛta (42).
TEXTO 52
«ei kṛṣṇera virahe, udvege mana sthira nahe,
prāpty-upāya-cintana nā yāya
yebā tumi sakhī-gaṇa, viṣāde bāula mana,
kāre puchoṅ, ke kahe upāya?
SINÓNIMOS
ei —esto; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; virahe —en separación; udvege —en ansiedad; mana —mente; sthira —paciente; nahe —no es; prāpti – upāya —los medios para obtener; cintana nā yāya —no puedo pensar en; yebā —todos; tumi —tú; sakhī – gaṇa —amigos; viṣāde —en lamentación; bāula —enloquecido; mana —mentes; kāre —a quién; puchoṅ —debo preguntar; ke —quién; kahe —hablará; upāya —los medios.
TRADUCCIÓN
«La ansiedad causada por la separación de Kṛṣṇa Me ha vuelto impaciente, y no puedo pensar en ninguna manera de encontrarme con Él. ¡Oh, amigos Míos!, ustedes también están trastornados por la lamentación. ¿Quién, entonces, Me dirá cómo encontrarlo?
TEXTO 53
¡ha ha sakhi, ki kari upāya!
kāṅhā karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
kṛṣṇa vinā prāṇa mora yāya»
SINÓNIMOS
hā hā —Oh; sakhi —amigos; ki —qué; kari —debo hacer; upāya —significa; kāṅhā karoṅ —¿qué debo hacer?; kāhāṅ yāṅa —adónde debo ir; kāhāṅ gele —adónde vamos; kṛṣṇa pāṅa —puedo obtener a Kṛṣṇa ; kṛṣṇa vinā —sin Kṛṣṇa ; prāṇa —vida; mora —Mi; yāya —se va.
TRADUCCIÓN
«Oh, queridos amigos míos, ¿cómo puedo encontrar a Kṛṣṇa ? ¿Qué debo hacer? ¿A dónde debo ir? ¿Dónde puedo encontrarme con Él? Como no puedo encontrar a Kṛṣṇa , Mi vida Me está abandonando».
TEXTO 54
kṣaṇe mana sthira haya, tabe mane vicāraya,
balita ha-ila bhāvodgama
piṅgalāra vacana-smṛti, karāila bhāva-mati,
tate kare artha-nirdhāraṇa
SINÓNIMOS
kṣaṇe —en un momento; mana —la mente; sthira haya —se vuelve paciente; tabe —en ese momento; mane —dentro de la mente; vicāraya —Él considera; balite —hablar; ha – ila —hubo; bhāva – udgama —despertar del éxtasis; piṅgalāra —de Piṅgalā; vacana – smṛti —recordando las palabras; karāila —causó; bhāva – mati —mente extática; tāte —en eso; kare —hace; artha – nirdhāraṇa —determinando el significado.
TRADUCCIÓN
De repente, Śrī Caitanya Mahāprabhu se calmó y consideró Su estado mental. Recordó las palabras de Piṅgalā, y esto le provocó un éxtasis que lo impulsó a hablar. Así explicó el significado del versículo.
SIGNIFICADO
Piṅgalā era una prostituta que decía: «Esperar contra toda esperanza sólo produce miseria. La desesperanza absoluta es la mayor felicidad». Al recordar esta afirmación, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó extasiado. La historia de Piṅgalā se encuentra en el Śrīmad – Bhāgavatam , Canto Undécimo, Capítulo Octavo, versos 22-44, así como en el Mahābhārata, Sānti – parva , Capítulo 174.
TEXTO 55
«dekhi ei upāye, kṛṣṇa-āśā chāḍi’ diye,
āśā chāḍile sukhī haya mana
chāḍa’ kṛṣṇa-kathā adhanya, kaha anya-kathā dhanya,
yāte haya kṛṣṇa-vismaraṇa»
SINÓNIMOS
dekhi —ya veo; ei upāye —esto significa; kṛṣṇa – āśā —esperanza en Kṛṣṇa ; chāḍi’ diye —me rindo; āśā —esperanza; chāḍile —si me rindo; sukhī —feliz; haya —se vuelve; mana —la mente; chāḍa ‘—abandona; kṛṣṇa – kathā —hablas de Kṛṣṇa ; adhanya —muy sin gloria; kaha —habla; anya – kathā —otros temas; dhanya —glorioso; yāte —por el cual; haya —hay; kṛṣṇa – vismaraṇa —olvido de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «‘Si pierdo la esperanza de encontrarme con Kṛṣṇa , entonces seré feliz. Por lo tanto, detengamos esta discusión tan ignominiosa sobre Kṛṣṇa . Sería mejor para nosotros hablar de temas gloriosos y olvidarlo’.
TEXTO 56
kahitei ha-ila smṛti, citte haila kṛṣṇa-sphūrti,
sakhīre kahe hañā vismite
«yāre cāhi chāḍite, sei śuñā āche citte,
kona rīte nā pāri chāḍite»
SINÓNIMOS
kahitei —mientras habla; ha – ila —hubo; smṛti —recuerdo; citte —en el corazón; haila —hubo; kṛṣṇa – sphūrti —la aparición de Kṛṣṇa ; sakhīre —a los amigos; kahe —dijo; hañā vismite —muy asombrado; yāre —Aquel a quien; cāhi chāḍite —quiero rendirme; sei —esa persona; śuñā āche —está mintiendo; citte —en el corazón; kona rīte —mediante cualquier proceso; nā pāri —no puedo; chāḍite —abandonar.
TRADUCCIÓN
«Mientras hablaba de esta manera, Śrīmatī Rādhārāṇī de repente recordó a Kṛṣṇa . De hecho, Él apareció dentro de Su corazón. Muy asombrada, Ella dijo a Sus amigos: ‘La persona que quiero olvidar yace en Mi corazón’.
TEXTO 57
rādhā-bhāvera svabhāva āna, kṛṣṇe karāya ‘kāma’-jñāna,
kāma-jñāne trāsa haila citte
kahe—»ye jagat māre, se paśila antare,
ei vairī nā deya pāsarite»
SINÓNIMOS
rādhā – bhāvera —del éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī; sva – bhāva —característica; āna —otro; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; karāya —la hace hacer; kāma – jñāna —entendiendo como Cupido; kāma —como Cupido; jñāne —en el entendimiento; trāsa —miedo; haila —era; citte —en la mente; kahe —Dice; ye —la persona que; jagat —el mundo entero; māre —conquista; se —esa persona; paśila —entró; antare —dentro de Mi corazón; ei vairī —este enemigo; nā deya —no permite; pāsarite —olvidar.
TRADUCCIÓN
«El éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī también la hizo pensar en Kṛṣṇa como Cupido, y esta comprensión La asustó. Ella dijo: ‘Este Cupido, que ha conquistado el mundo entero y ha entrado en Mi corazón, es Mi mayor enemigo, porque no Me permite olvidar. A él.’
TEXTO 58
autsukyera prāvīṇye, jiti’ anya bhāva-sainye,
udaya haila nija-rājya-mane
mane ha-ila lālasa, nā haya āpana-vaśa,
dukhkhe mane karena bhartsane
SINÓNIMOS
autsukyera —de entusiasmo; prāvīṇye —debido a su alto desarrollo; jiti’ -conquistador; anya —otro; bhāva – sainye —soldados del éxtasis; udaya —surgiendo; haila —hubo; nija – rājya – mane —dentro del reino de Su propia mente; mane —dentro de la mente; ha – ila —hubo; lālasa —codicia; nā —no; haya —se vuelve; āpana – vaśa —dentro de Su propio control; duḥkhe —en infelicidad; mane —a la mente; karena —hace; bhartsane —castigo.
TRADUCCIÓN
«Entonces un gran entusiasmo conquistó a todos los demás soldados del éxtasis, y un deseo incontrolable surgió en el reino de la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Muy infeliz, Ella entonces reprendió Su propia mente.
TEXTO 59
«mana mora vāma-dīna, jala vinā yena mīna,
kṛṣṇa vinā kṣaṇe mari’ yāya
madhura-hāsya-vadane, mana-netra-rasāyane,
kṛṣṇa-tṛṣṇā dviguṇa bāḍāya
SINÓNIMOS
mana mora —Mi mente; vāma – dīna —inagradablemente pobre; jala —agua; vinā —sin; yena —como si; mīna —un pez; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; vinā —sin; kṣaṇe —en un momento; mari’ yāya —muere; madhura —dulce; hāsya —sonriendo; vadane —rostro; mana —la mente; netra —los ojos; rasa – āyane —muy agradable para; kṛṣṇa – tṛṣṇa —la sed de Kṛṣṇa ; dvi – guṇa —el doble; bāḍāya —aumenta.
TRADUCCIÓN
«‘Si no pienso en Kṛṣṇa , Mi mente empobrecida morirá en un momento como un pez fuera del agua. Pero cuando veo el rostro dulcemente sonriente de Kṛṣṇa, Mi mente y mis ojos están tan complacidos que Mi deseo por Él se redobla.
TEXTO 60
hā hā kṛṣṇa prāṇa-dhana, hā hā padma-locana,
¡hā hā divya sad-guṇa-sāgara!
hā hā śyāma-sundara, hā hā pītāmbara-dhara,
hā hā rāsa-vilāsa nāgara
SINÓNIMOS
hā hā —ay; kṛṣṇa —oh, Kṛṣṇa ; prāṇa – dhana —el tesoro de Mi vida; hā ja —ay; padma – locana —el de ojos de loto; hā hā —ay; divya —divino; sat – guṇa – sāgara —océano de atributos trascendentales; hā hā —ay; śyāma – sundara —el hermoso joven negruzco; hā hā —ay; pīta – ambara – dhara —aquel que viste prendas amarillas; hā hā —ay; rāsa – vilāsa —de la danza rāsa ; nāgara —el héroe.
TRADUCCIÓN
«‘¡Ay! ¿Dónde está Kṛṣṇa , el tesoro de Mi vida? ¿Dónde está el de ojos de loto? ¡Ay! ¿Dónde está el océano divino de todas las cualidades trascendentales? ¡Ay! ¿Dónde está el hermoso joven negruzco vestido con vestiduras amarillas? ¡Ay! ¿Dónde está el héroe de la danza rasa ?
TEXTO 61
kāhāṅ gele tomā pāi, tumi kaha,–tāhāṅ yāi»,
eta kahi’ calilā dhāñā
svarūpa uṭhi’ kole kari’, prabhure ānila dhari’,
nija-sthāne vasāilā laiñā
SINÓNIMOS
kāhāṅ —donde; gele —yendo; tomā —Tú; pāi —puedo conseguir; tumi —Tú; kaha —por favor, dímelo; tāhāṅ —allí; yāi —iré; eta kahi ‘-diciendo esto; calilā dhāñā —echó a correr; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; uṭhi ‘—levantándose; kole kari’ -tomando en Su regazo; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānila —traído de vuelta; dhari’ -atrapar; nija – sthāne —en Su propio lugar; vasāilā — se sentó; laiñā —tomar.
TRADUCCIÓN
«‘¿Adónde debo ir? ¿Dónde puedo encontrarte? Por favor, dímelo. Iré allí.’ «Hablando de esta manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu echó a correr. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, sin embargo, se levantó, lo agarró y lo sentó en su regazo. Entonces Svarūpa Dāmodara Lo llevó de regreso a Su lugar y Lo hizo sentarse.
TEXTO 62
kṣaṇeke prabhura bāhya haila, svarūpere ājñā dila,
«svarūpa, kichu kara madhura gāna»
svarūpa gāya vidyāpati, gīta-govinda-gīti,
śuni’ prabhura juḍāila kāṇa
SINÓNIMOS
kṣaṇeke-dentro de un momento; prabhura -de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya —conciencia externa; haila -hubo; svarūpere ājñā dila -Ordenó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; svarūpa -Mi querido Svarūpa; kichu -algunos; kara -hacer; madhura —dulce; gāna -canciones; svarūpa -Svarūpa Dāmodara; gāya —canta; vidyāpati -canciones de Vidyāpati; gīta-govinda-gīti -canciones del Gīta-govinda; śuni’ -audición; prabhura -de Śrī Caitanya Mahāprabhu; juḍāila —quedó satisfecho; kāṇa -orejas.
TRADUCCIÓN
De repente, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a la conciencia externa y le dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Mi querido Svarūpa , por favor canta algunas dulces canciones». Los oídos del Señor quedaron satisfechos cuando escucharon a Svarūpa Dāmodara cantar canciones del Gīta – govinda y las del poeta Vidyāpati .
TEXTO 63
ei-mata mahāprabhu prati-rātri-dine
unmāda ceṣṭita haya pralāpa-vacane
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prati – rātri – cenar —todas las noches y los días; unmāda — loco ; ceṣṭita —actividades; haya —hijo; pralāpa – vacane —hablando como un loco.
TRADUCCIÓN
Cada día y cada noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu se trastornaba de esa manera y hablaba como un loco.
TEXTO 64
eka-dine yata haya bhāvera vikāra
sahasra-mukhe varṇe yadi, nāhi pāya pāra
SINÓNIMOS
eka – cenar —en un día; yata haya —tantos como haya; bhāvera —de éxtasis; vikāra —transformaciones; sahasra – mukhe —que posee millas de bocas; varṇe yadi —si describe; nāhi pāya —no puede alcanzar; pāra —el límite.
TRADUCCIÓN
Ni siquiera Anantadeva, que posee millas de bocas, puede describir plenamente las transformaciones exóticas que Śrī Caitanya Mahāprabhu experimentó en un solo día.
TEXTO 65
¿jīva dīna ki karibe tāhāra varṇana?
śākhā-candra-nyāya kari’ dig-daraśana
SINÓNIMOS
jīva —una entidad viviente; dīna —muy pobre; ki —qué; karibe —hará; tāhāra —de eso; varṇana —descripción; śākhā – candra – nyāya —la lógica de mostrar la luna a través de las ramas de un árbol; kari’ -yo hago; dik – daraśana —ver la dirección.
TRADUCCIÓN
¿Qué puede describir una pobre criatura como yo de esas transformaciones? Sólo puedo dar una idea de ellos, como si mostrara la luna a través de las ramas de un árbol.
TEXTO 66
ihā yei śune, tāra juḍāya mana-kāṇa
alaukika gūḍha-prema-ceṣṭā haya jñāna
SINÓNIMOS
ihā —esto; yei śune —cualquiera que escuche; tāra —suyo; juḍāya —queda satisfecho; mana – kāṇa —mente y oídos; alaukika —poco común; gūḍha – prema —de profundo amor extático por Kṛṣṇa ; ceṣṭā —actividades; haya jñāna —él puede entender.
TRADUCCIÓN
Esta descripción, sin embargo, satisfará la mente y los oídos de cualquiera que la escuche, y podrá comprender estas actividades poco comunes de profundo amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTO 67
adbhuta nigūḍha premera mādhurya-mahimā
āpani āsvādi’ prabhu dekhāilā sīmā
SINÓNIMOS
adbhuta —maravilloso; nigūḍha —profundo; premera —de amor extático por Kṛṣṇa ; mādhurya – mahimā —las glorias de la dulzura; āpani —personalmente; āsvādi’ -degustación; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhāilā —mostró; sīmā —el límite extremo.
TRADUCCIÓN
El amor extático por Kṛṣṇa es maravilloso y profundo. Al saborear personalmente la gloriosa dulzura de ese amor, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostró su límite extremo.
TEXTO 68
adbhuta-dayālu caitanya—adbhuta-vadānya!
aiche dayālu dātā loke nāhi śuni anya
SINÓNIMOS
adbhuta —maravillosa; dayālu —misericordioso; caitanya —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; adbhuta – vadānya —maravillosamente magnánimo; aiche —cuentos; dayālu —misericordioso; dātā —persona caritativa; loke —dentro de este mundo; nāhi —no; śuni —hemos oído hablar de; anya —otro.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu es magnífico misericordioso y magnánimo. No hemos oído hablar de nadie más en este mundo tan misericordioso y caritativo.
TEXTO 69
sarva-bhāve bhaja, loka, caitanya-caraṇa
yāhā haite pāibā kṛṣṇa-premāmṛta-dhana
SINÓNIMOS
sarva – bhāve —en todos los aspectos; bhaja —adoración; loka —oh, mundo entero; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yāhā haite —por lo cual; pāibā —obtendrás; kṛṣṇa – prema —del amor por Kṛṣṇa ; amṛta —del néctar; dhana —el tesoro.
TRADUCCIÓN
Adora los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu en todos los aspectos. Sólo de esta manera alcanzaréis el tesoro nectáreo del amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTO 70
ei ta’ kahiluṅ ‘kūrmākṛti’-anubhāva
unmāda-ceṣṭita tate unmāda-pralāpa
SINÓNIMOS
ei ta’ kahiluṅ —así lo he descrito; kūrma – ākṛti —de volverse como una tortuga; anubhāva —el síntoma de éxtasis; unmāda – ceṣṭita —realizado en locura; tāte —en eso; unmāda – pralāpa —hablando como un loco.
TRADUCCIÓN
Así describió la transformación extática de Śrī Caitanya Mahāprabhu al volverse como una tortuga. En ese éxtasis, habló y actuó como un loco.
TEXTO 71
ei līlā sva-granthe raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kairāchena prakāśa
SINÓNIMOS
ei līlā —este pasatiempo; sva – granthe —en su libro; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga – stava – kalpa – vṛkṣe —llamado Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa; kairāchena prakāśa —ha descrito completamente.
TRADUCCIÓN
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha descrito detalladamente este pasatiempo en su libro Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa.
TEXTO 72
anudghāṭya dvāra-trayam uru ca bhitti-trayam aho
vilaṅghyoccaiḥ kāliṅgika-surabhi-madhye nipatitaḥ
tanūdyat-saṅkocāt kamaṭha iva kṛṣṇoru-virahād
virājan gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
SINÓNIMOS
anudghāṭya —sin abrir; dvāra – trayam —las tres puertas; uru —fuerte; ca —y; bhitti – trayam —tres paredes; aho —qué maravilloso; vilaṅghya —cruzando; uccaiḥ —muy elevado; kāliṅgika —de Kāliṅga – deśa , que está en el distrito de Tailaṅga; surabhi – madhye —entre las vacas; nipatitaḥ —cayó; tanu – udyat – saṅkocāt — contrayéndose dentro del cuerpo; kamaṭhaḥ —una tortuga; iva —como; kṛṣṇa – uru – virahāt — debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa ; virājan —apareciendo; gaurāṅgaḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hṛdaye —en mi corazón; udayan —levantándose; mām —yo; madayati —enloquece.
TRADUCCIÓN
«¡Qué maravilloso es! Śrī Caitanya Mahāprabhu salió de Su residencia sin abrir las tres puertas fuertemente cerradas. Luego cruzó tres altos muros y más tarde, debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa , cayó entre las vacas del distrito de Tailaṅga. y retrajo todos los miembros de Su cuerpo como una tortuga, Śrī Caitanya Mahāprabhu , que apareció de esa manera, se eleva en mi corazón y me enloquece.»
TEXTO 73
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Diecisiete, que describe el pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu de retraer Sus miembros como una tortuga.