Rescatando al Señor del Mar


Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece un resumen del Capítulo Dieciocho en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . Una tarde de otoño, con luna llena, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminaba por la orilla del mar, cerca del templo de Āiṭoṭā. Confundiendo el mar con el río Yamunā , saltó a él con la esperanza de ver los pasatiempos acuáticos de Kṛṣṇa , Śrīmatī Rādhārāṇī y las otras gopīs. Sin embargo, mientras flotaba en el mar, fue arrastrado hasta el templo de Koṇārka, donde un pescador, pensando que el cuerpo del Señor era un pez grande, Lo atrapó en su red y lo llevó a la orilla. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente y Su cuerpo se había transformado de manera inusual. Tan pronto como el pescador tocó el cuerpo del Señor, enloqueció de amor extático por Kṛṣṇa . Sin embargo, su propia locura lo asustó porque pensó que lo perseguía un fantasma. Cuando estaba a punto de buscar a un encantador de fantasmas, se encontró en la playa con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos, quienes habían estado buscando al Señor por todas partes. Después de algunas preguntas, Svarūpa Dāmodara pudo comprender que el pescador había atrapado al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en su red. Como el pescador tenía miedo de ser perseguido por un fantasma, Svarūpa Dāmodara le dio una bofetada y cantó Hare Kṛṣṇa , lo que inmediatamente lo apaciguó. A partir de entonces, cuando los devotos cantaron en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa mahā , Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró Su conciencia externa. Luego lo llevaron de regreso a su propia residencia.
TEXTO 1
śaraj-jyotsnā-sindhor avakalanayā jāta-yamunā-
bhramād dhāvan yo ‘smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ
SINÓNIMOS
śarat – jyotsnā —a la luz de la luna del otoño; sindhoḥ —del mar; avakalanayā —con la vista; jāta —apareció; yamunā —el río Yamunā ; bhramāt —por error; dhāvan —corriendo; yaḥ —Aquel que; asmin —en esto; hari – viraha —debido a la separación de Hari ; tāpa —de sufrimiento; arṇave —en el océano; iva —como si; nimagnaḥ —paloma; mūrcchālaḥ —inconsciente; payasi —en el agua; nivasan —permanecer; rātrim —la noche; akhilām —entero; prabhāte —por la mañana; prāptaḥ —fue obtenido; svaiḥ —por Sus asociados personales; avatu —puede proteger; saḥ —Él; śacī – sūnuḥ —el hijo de madre Śacī; iha —aquí; naḥ —nosotros.
TRADUCCIÓN
A la brillante luz de la luna otoñal, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió el mar con el río Yamunā . Muy afligido por la separación de Kṛṣṇa , corrió y se sumergió en el mar y permaneció inconsciente en el agua toda la noche. Por la mañana, Sus devotos personales lo encontraron. Que Śrī Caitanya Mahāprabhu , el hijo de madre Śacī, nos proteja con Sus pasatiempos trascendentales.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
ei-mate mahāprabhu nīlācale vaise
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nīlācale —en Jagannātha Purī ; vaise —reside; rātri – cenar —noche y día; kṛṣṇa – viccheda —de separación de Kṛṣṇa ; arṇave —en el océano; bhāse —flota.
TRADUCCIÓN
Mientras vivía así en Jagannātha Purī , Śrī Caitanya Mahāprabhu flotó todo el día y toda la noche en un océano de separación de Kṛṣṇa .
TEXTO 4
śarat-kālera rātri, saba candrikā-ujjvala
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala
SINÓNIMOS
śarat – kālera —de otoño; rātri —noche; saba —todos; candrikā – ujjvala —iluminada por la luz de la luna; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija – gaṇa —Sus propios asociados; lañā —tomar; beḍāna —camina; rātri – sakala —toda la noche.
TRADUCCIÓN
Durante una noche de otoño en la que la luna llena iluminaba todo, Śrī Caitanya Mahāprabhu deambuló toda la noche con Sus devotos.
TEXTO 5
udyāne udyāne bhramena kautuka dekhite
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite
SINÓNIMOS
udyāne udyāne —de jardín en jardín; bhramena —Él camina; kautuka dekhite —ver la diversión; rāsa – līlāra —de ladanza rāsa ; gīta – śloka —canciones y versos; paḍite śunite —recitar y escuchar.
TRADUCCIÓN
Caminó de jardín en jardín, viendo los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y escuchando y recitando canciones y versos relacionados con el rāsa – līlā .
TEXTO 6
prabhu premāveśe karena gāna, nartana
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āveśe — con amor extático; karena —hace; gāna —cantando; nartana —bailando; kabhu —a veces; bhāva – āveśe —en emoción extática; rāsa – līlā —la danza rāsa – līlā ; anukaraṇa —imitando.
TRADUCCIÓN
Cantaba y bailaba con amor extático y, a veces, imitaba la danza rasa en éxtasis emocional.
TEXTO 7
kabhu bhāvonmāde prabhu iti-uti dhāya
bhūme paḍi’ kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi’ yāya
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; bhāva – unmāde — en la locura del amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; iti – uti —aquí y allá; dhāya —corre; bhūme paḍi ‘—cayendo al suelo; kabhu mūrcchā —a veces inconsciente; kabhu —a veces; gaḍi’ yāya —rueda por el suelo.
TRADUCCIÓN
A veces corría de aquí para allá en la locura del éxtasis y otras veces caía y rodaba por el suelo. A veces quedó completamente inconsciente.
TEXTO 8
rāsa-līlāra eka śloka yabe paḍe, śune
pūrvavat tabe artha karena āpane
SINÓNIMOS
rāsa – līlāra —del rāsa – līlā ; eka —uno; śloka —verso; yabe —cuando; paḍe —recita; śune —oye; pūrva – vat —como antes; tabe —entonces; artha karena —explica; āpane —personalmente.
TRADUCCIÓN
Cuando escuchaba a Svarūpa Dāmodara recitar un verso sobre el rāsa – līlā o Él mismo recitaba uno, lo explicaba personalmente, como lo había hecho anteriormente.
TEXTO 9
ei-mata rāsa-līlāya haya yata śloka
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; rāsa – līlāya —en los pasatiempos del rāsa – līlā ; haya —hay; yata śloka —tantos versos; sabāra —de todos ellos; artha kare —Él explica el significado; pāya —obtiene; kabhu —a veces; harṣa – śoka —felicidad y lamento.
TRADUCCIÓN
De esta manera, explicó el significado de todos los versos relacionados con el rāsa – līlā . A veces estaba muy triste y otras veces muy feliz.
TEXTO 10
se saba ślokera artha, se saba ‘vikāra’
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra
SINÓNIMOS
se saba —todos esos; ślokera —de versos; artha —significados; se —aquellos; saba —todos; vikāra —transformaciones; se saba —todos ellos; varṇite —para describir; grantha haya —el libro se vuelve; ati – vistāra —muy, muy grande.
TRADUCCIÓN
Explicar completamente todos esos versículos y todas las transformaciones que tuvieron lugar en el cuerpo del Señor requeriría un volumen muy grande.
TEXTO 11
dvādaśa vatsare ye ye līlā kṣaṇe-kṣaṇe
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane
SINÓNIMOS
dvādaśa vatsare —en doce años; vosotros , vosotros —lo que sea; līlā —pasatiempos; kṣaṇe -kṣaṇe —momento tras momento; ati – bāhulya —demasiado abundante; bhaye —tener miedo de; grantha —libro; nā —no; kailuṅ likhane —he escrito.
TRADUCCIÓN
Para no aumentar el tamaño de este libro, no he escrito acerca de todos los pasatiempos del Señor, porque Él los realizó a cada momento de cada día durante doce años.
TEXTO 12
pūrve yei dekhāñāchi dig-daraśana
taiche jāniha ‘vikāra’ ‘pralāpa’ varṇana
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; yei —como; dekhāñāchi —he mostrado; dik – daraśana —sólo una indicación; taiche —de manera similar; jāniha —puedes saber; vikāra —transformaciones; pralāpa —charlas locas; varṇana —descripción.
TRADUCCIÓN
Como he indicado anteriormente, estoy describiendo los discursos locos y las transformaciones corporales del Señor sólo brevemente.
TEXTO 13
sahasra-vadane yabe kahaye ‘ananta’
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta
SINÓNIMOS
sahasra – vadane —en miles de bocas; yabe —cuando; kahaye —dice; ananta —Señor Ananta ; eka — dinera —de un día; līlāra —de pasatiempos; tabú —todavía; nāhi —no lo hace; pāya —alcanzar; anta —el ​​límite.
TRADUCCIÓN
Si Ananta , con Sus mil capuchas, tratara de describir siquiera los pasatiempos de un día de Śrī Caitanya Mahāprabhu , le resultaría imposible describirlos completamente.
TEXTO 14
koṭi-yuga paryanta yadi likhaye gaṇeśa
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa
SINÓNIMOS
koṭi – yuga —millones de milenios; paryanta —en la medida de; yadi —si; likhaye —escribe; gaṇeśa —el semidiós Gaṇeśa (hijo del Señor Śiva); eka — dinera —de un día; līlāra —de pasatiempos; tabú —todavía; nāhi pāya —no puede alcanzar; śeṣa —el límite.
TRADUCCIÓN
Si Gaṇeśa , el hijo del Señor Śiva y el experto escriba de los semidioses, intentara durante millones de milenios describir completamente un día de los pasatiempos del Señor, sería incapaz de encontrar su límite.
TEXTO 15
¡bhaktera prema-vikāra dekhi’ kṛṣṇera camatkāra!
¿Kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?
SINÓNIMOS
bhaktera —de un devoto; prema – vikāra — transformaciones de emoción extática; dekhi’ -ver; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; camatkāra —maravilla; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yāra —de la cual; nā pāya —no puedo obtener; anta —el ​​límite; kebā —quién; chāra —insignificante; āra —otros.
TRADUCCIÓN
Incluso el Señor Kṛṣṇa queda maravillado al ver las transformaciones de éxtasis en Sus devotos. Si Kṛṣṇa mismo no puede estimar los límites de esas emociones, ¿cómo podrían hacerlo los demás?
TEXTOS 16-17
bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tahā āsvādite
SINÓNIMOS
bhakta – premāra —de la emoción extática del devoto; yata —todos; daśa —condiciones; vosotros —que; gati prakāra —modo de progreso; yata —todos; duḥkha —infelicidad; yata —todos; sukha —felicidad; yateka —todos; vikāra —transformación; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāhā —eso; samyak —completamente; nā pāre jānite —no puede entender; bhakta – bhāva —el estado de ánimo de un devoto; aṅgīkare —Él acepta; tāhā —eso; āsvādite —al gusto.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa mismo no puede comprender plenamente las condiciones, la modalidad de progreso, la felicidad y la infelicidad y los estados de ánimo de amor extático de Sus devotos. Por lo tanto, acepta el papel de un devoto que saborea plenamente estas emociones.
TEXTO 18
kṛṣṇere nācāya premā, bhaktere nācāya
āpane nācaye,—tine nāce eka-ṭhāñi
SINÓNIMOS
kṛṣṇere — Kṛṣṇa ; nācāya —hace bailar; premā —amor por Kṛṣṇa ; bhaktere —el devoto; nācāya —hace bailar; āpane —personalmente; nācaye —bailes; tine —los tres; nāce —danza; eka – ṭhāñi —en un solo lugar.
TRADUCCIÓN
El amor extático por Kṛṣṇa hace que Kṛṣṇa y Sus devotos bailen, y también baila personalmente. De esta forma, los tres bailan juntos en un mismo lugar.
TEXTO 19
premāra vikāra varṇite cāhe yei jana
cānda dharite cāhe, yena hañā ‘vāmana’
SINÓNIMOS
premāra —de amor extático por Kṛṣṇa ; vikāra —transformaciones; varṇite —para describir; cāhe —quiere; yei jana —qué persona; cānda dharite —para atrapar la luna; cāhe —él quiere; yena —como si; hañā —siendo; vāmana —un enano.
TRADUCCIÓN
Aquel que quiere describir las transformaciones del amor extático por Kṛṣṇa es como un enano que intenta atrapar la luna en el cielo.
TEXTO 20
vāyu yaiche sindhu-jalera liebre eka ‘kaṇa’
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana
SINÓNIMOS
vāyu —el viento; yaiche —como; sindhu – jalera — del agua del océano; liebre —quita; eka kaṇa —una partícula; kṛṣṇa – prema – kaṇa —una partícula de amor por Kṛṣṇa ; taiche —de manera similar; jīvera sparśana —una entidad viviente puede tocar.
TRADUCCIÓN
Así como el viento sólo puede llevarse una gota de agua en el océano, una entidad viviente sólo puede tocar una partícula del océano del amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 21
kṣaṇe kṣaṇe uṭhe premāra taraṅga ananta
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?
SINÓNIMOS
kṣaṇe kṣaṇe —momento tras momento; uṭhe —levantarse; premāra —del amor por Kṛṣṇa ; taraṅga —ondas; ananta —ilimitado; jīva —una entidad viviente; chāra —insignificante; kāhāṅ —donde; tāra —de eso; pāibeka —obtendrá; anta —el ​​límite.
TRADUCCIÓN
Olas interminables surgen momento tras momento en ese océano de amor. ¿Cómo podría una entidad viviente insignificante estimar sus límites?
TEXTO 22
śrī-kṛṣṇa-caitanya yāhā karena āsvādana
sabe eka jāne tāhā svarūpādi ‘gaṇa’
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yāhā —lo que sea; karena —hace; āsvādana —saborear; sabe —completamente; eka —uno; jāne —sabe; tāhā —eso; svarūpa – ādi gaṇa —devotos como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Sólo una persona en el nivel de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī puede conocer plenamente lo que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea en Su amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 23
jīva hañā kare yei tāhāra varṇana
āpanā śodhite tāra choṅye eka ‘kaṇa’
SINÓNIMOS
jīva hañā —siendo una entidad viviente ordinaria; kare —hace; yei —quienquiera; tāhāra —de eso; varṇana —descripción; āpanā —él mismo; śodhite —para purificar; tāra —de eso; choṅye —toca; eka kaṇa —una partícula.
TRADUCCIÓN
Cuando una entidad viviente común y corriente describe los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , se purifica tocando una gota de ese gran océano.
TEXTO 24
ei-mata rāsera śloka-sakala-i paḍilā
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; rāsera —de la danza rāsa ; śloka —versos; sakala -i —todos; paḍilā —recitado; śeṣe —al final; jala – kelira —de pasatiempos en el agua; śloka —verso; paḍite lāgilā —comenzó a recitar.
TRADUCCIÓN
Así se recitaron todos los versos sobre la danza rāsa – līlā . Finalmente se recitó el verso relativo a los pasatiempos en el agua.
TEXTO 25
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
SINÓNIMOS
tābhiḥ —por ellas (las gopīs ); yutaḥ —acompañado; śramam —fatiga; apohitum —eliminar; aṅga – saṅga —al tocar los cuerpos; ghṛṣṭa —aplastado; srajaḥ —de la guirnalda de flores; saḥ —Él; kuca – kuṅkuma —por kuṅkuma en los pechos; rañjitāyāḥ —de color; gandharva – pa —como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ —por las abejas; anudrutaḥ —siguió; āviśat —entró; vāḥ —el agua; śrāntaḥ —fatigado; gajībhiḥ —por elefantes hembra; ibha —de elefantes; rāṭ —el rey; iva —como; bhinna – setuḥ — más allá de los principios védicos de la moralidad.
TRADUCCIÓN
«Así como un líder independiente entre los elefantes entra al agua con sus elefantas, Kṛṣṇa , quien es trascendental a los principios védicos de la moralidad, entró en el agua del Yamunā con las gopīs. Su pecho había rozado los pechos de ellas, aplastando Su guirnalda de flores y coloreándolo con polvo rojo de kuṅkuma . Atraídos por la fragancia de esa guirnalda, los abejorros zumbadores siguieron a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De esta manera, el Señor Kṛṣṇa mitigó la fatiga de la danza rāsa .
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (10.33.22).
TEXTO 26
ei-mata mahāprabhu bhramita bhramita
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhramite bhramite —mientras deambula; āiṭoṭā haite —del templo de Āiṭoṭā; samudra —el mar; dekhena —ve; ācambite —de repente.
TRADUCCIÓN
Mientras deambulaba cerca del templo de Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de repente el mar.
TEXTO 27
candra-kāntye uchalita taraṅga ujjvala
jhalamala kare,–yena ‘yamunāra jala’
SINÓNIMOS
candra – kāntye —por el brillo de la luna; uchalita —hinchada; taraṅga —ondas; ujjvala —muy brillante; jhalamala kare —brillo; yena —como si; yamunāra jala —el agua del río Yamunā .
TRADUCCIÓN
Iluminadas por la brillante luz de la luna, las altas olas del mar brillaban como las aguas del río Yamunā .
TEXTO 28
yamunāra bhrame prabhu dhāñā calilā
alakṣite yāi’ sindhu-jale jhāṅpa dilā
SINÓNIMOS
yamunāra bhrame —confundiéndolo con el Yamunā ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dhāñā calilā —echó a correr muy rápidamente; alakṣite —sin ser visto; yāi’ -yendo; sindhu – jale —en el agua del mar; jhāṅpa dilā —Saltó.
TRADUCCIÓN
Confundiendo el mar con el Yamuna , el Señor corrió rápidamente y saltó al agua, sin que los demás lo vieran.
TEXTO 29
paḍitei haila mūrcchā, kichui nā jāne
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe
SINÓNIMOS
paḍitei —cayendo; haila mūrcchā —Él quedó inconsciente; kichui —cualquier cosa; nā jāne —no entendió; kabhu —a veces; ḍubāya —hacen hundirse; kabhu —a veces; bhāsāya —flotar; taraṅgera gaṇe —las olas.
TRADUCCIÓN
Al caer al mar, perdió el conocimiento y no podía entender dónde estaba. A veces se hundió bajo las olas y otras flotó sobre ellas.
TEXTO 30
taraṅge vahiyā phire,—yena śuṣka kāṣṭha
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?
SINÓNIMOS
taraṅge —las olas; vahiyā phire —llevar de aquí y de allá; yena —como; śuṣka kāṣṭha —un trozo de madera seca; ke —quién; bujhite pāre —puede entender; ei —esto; caitanyera nāṭa —actuación dramática del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Las olas lo llevaban de aquí para allá como un trozo de madera seca. ¿Quién puede entender esta representación dramática de Śrī Caitanya Mahāprabhu ?
TEXTO 31
koṇārkera dike prabhure taraṅge lañā yāya
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya
SINÓNIMOS
dique koṇārkera —hacia el templo de Koṇārka; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; taraṅge —las olas; lañā yāya —quitar; kabhu —a veces; ḍubāñā —haciendo hundirse; rākhe —mantener; kabhu —a veces; bhāsāñā —flotando; lañā yāya —quitar.
TRADUCCIÓN
Manteniendo al Señor unas veces sumergido y otras a flote, las olas Lo llevaron hacia el templo de Koṇārka.
SIGNIFICADO
Koṇārka, generalmente conocido como Arka – tīrtha , es un templo del Señor Sūrya , el dios del sol. Está situado a la orilla del mar, diecinueve millas al norte de Jagannātha Purī . Fue construido con piedra negra a principios del siglo XIII de la era Śaka y muestra una artesanía y una arquitectura expertas.
TEXTO 32
yamunāte jala-keli gopī-gaṇa-saṅge
kṛṣṇa karena–mahāprabhu magna sei raṅge
SINÓNIMOS
yamunāte —en el río Yamunā ; jala – keli —pasatiempos en el agua; gopī – gaṇa – saṅge —con las gopīs; kṛṣṇa karena — Kṛṣṇa realiza; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; magna —completamente fusionada; sei raṅge —en esos pasatiempos.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa realizó pasatiempos con las gopīs en las aguas del Yamunā , y Śrī Caitanya Mahāprabhu se sumergió completamente en esos pasatiempos.
TEXTO 33
ihāṅ svarūpādi-gaṇa prabhu nā dekhiyā
‘¿kāhāṅ gelā prabhu?’ kahe camakita hañā
SINÓNIMOS
ihāṅ —aquí; svarūpa – ādi – gaṇa —los devotos encabezados por Svarūpa Dāmodara ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā dekhiyā —sin ver; kāhāṅ —donde; gelā —se ha ido; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahe —dicen; camakita hañā —asombrado.
TRADUCCIÓN
Mientras tanto, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara , perdieron de vista a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Asombrados, comenzaron a buscarlo, preguntando: «¿Adónde se ha ido el Señor?»
TEXTO 34
mano-vege gelā prabhu, dekhite nārilā
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā
SINÓNIMOS
manaḥ – vege —a la velocidad de la mente; gelā —fue; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite nārilā —nadie podía ver; prabhure —el Señor; nā dekhiyā —sin ver; saṁśaya —dudas; karite lāgilā —empezó a sentir.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu había huido a la velocidad de la mente. Nadie podía verlo. Por eso todos estaban desconcertados en cuanto a Su paradero.
TEXTO 35
‘jagannātha dekhite kibā devālaye gelā?
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?
SINÓNIMOS
jagannātha — el Señor Jagannātha ; dekhite —ver; kibā —si; devālaye —al templo; gelā —fue; anya —otro; udyāne —en un jardín; kibā —o; unmāde —en locura; paḍilā —cayó.
TRADUCCIÓN
«¿Ha ido el Señor al templo de Jagannātha o ha caído enloquecido en algún jardín?
TEXTO 36
guṇḍicā-mandire gelā, kibā narendrere?
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?’
SINÓNIMOS
guṇḍicā – mandire —al templo de Guṇḍicā ; gelā —se ha ido; kibā —o; narendrere —al lago Narendra ; caṭaka – parvate — a Caṭaka – parvata ; gelā —se ha ido; kibā —o; koṇārkere —al templo de Koṇārka.
TRADUCCIÓN
«Quizás fue al templo de Guṇḍicā , o al lago Narendra , o al Caṭaka – parvata . Quizás fue al templo de Koṇārka».
TEXTO 37
eta bali’ sabe phire prabhure cāhiyā
samudrera tyre āilā kata jana lañā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; sabe —todos ellos; phire —deambular; prabhure cāhiyā —buscando a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; samudrera tīre —a la orilla del mar; āilā —llegó; kata —muchos; jana —gente; lañā —acompañado por.
TRADUCCIÓN
Hablando así, los devotos vagaban de aquí para allá buscando al Señor. Finalmente llegaron a la orilla, acompañados de muchos otros.
TEXTO 38
cāhiye beḍāite aiche rātri-śeṣa haila
‘antardhāna ha-ilā prabhu’,–niścaya karila
SINÓNIMOS
cāhiye —mirando; beḍāite —errante; aiche —de esta manera; rātri – śeṣa haila —la noche terminó; antardhāna ha – ilā —ha desaparecido; prabhu —el Señor; niścaya karila —decidieron.
TRADUCCIÓN
Mientras buscaban al Señor, la noche terminó, y así todos decidieron: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha desaparecido».
TEXTO 39
prabhura vicchede kāra dehe nāhi prāṇa
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; vicchede —debido a la separación; kāra —de todos ellos; dehe —en el cuerpo; nāhi prāṇa —prácticamente no había vida; aniṣṭā – śaṅkā — dudas sobre algún contratiempo; vinā —además; kāra —de todos ellos; mane —en la mente; nāhi āna —no hay nada más.
TRADUCCIÓN
Al separarse del Señor, todos sintieron como si hubieran perdido su propia vida. Llegaron a la conclusión de que debió haber algún percance. No podían pensar en nada más.
TEXTO 40
«aniṣṭa-śaṅkīni bandhu-hṛdayāni bhavanti hola»
SINÓNIMOS
aniṣṭa —de algún contratiempo; śaṅkīni —que posee dudas; bandhu —de amigos o familiares; hṛdayāni —corazones; bhavanti —volverse; hola , por supuesto.
TRADUCCIÓN
«Un familiar o un amigo íntimo siempre teme algún daño a su amada.»
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Abhijñāna- śakuntala – nāṭaka .
TEXTO 41
samudrera tyre āsi’ yukati karilā
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā
SINÓNIMOS
samudrera tīre —a la orilla del mar; āsi ‘-viniendo; yukati karilā —consultaron entre ellos; cirāyu – parvata —de Caṭaka – parvata ; dique —en la dirección; kata – jana —algunos de ellos; gelā —fue.
TRADUCCIÓN
Cuando llegaron a la orilla del mar, conferenciaron entre ellos. Luego, algunos de ellos buscaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Caṭaka – parvata .
TEXTO 42
pūrva-diśāya cale svarūpa lañā kata jana
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa
SINÓNIMOS
pūrva – diśāya —en dirección este; cale —va; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; lañā —tomar; kata jana —algunas personas; sindhu – tīre —a la orilla del mar; nīre —en el agua; karena —hace; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; anveṣaṇa —buscando.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara se dirigió hacia el este con otros, buscando al Señor en la playa o en el agua.
TEXTO 43
viṣāde vihvala sabe, nāhika ‘cetana’
tabu preme bule kari’ prabhura anveṣaṇa
SINÓNIMOS
viṣāde —con gran mal humor; vihvala —abrumado; sabe —en todos; nāhika —no había; cetana —conciencia; tabú —todavía; preme —enamorado; bule —deambular; kari’ -haciendo; prabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; anveṣaṇa —buscando.
TRADUCCIÓN
Todos estaban abrumados por el mal humor y casi inconscientes, pero por amor extático continuaron vagando de aquí para allá, buscando al Señor.
TEXTO 44
dekhena–eka jāliyā āise kāndhe jāla kari’
hāse, kānde, nāce, gāya, bale ‘hari’ ‘hari’
SINÓNIMOS
dekhena —ven; eka jāliyā —un pescador; āise —viene; kāndhe —en el hombro; jāla kari ‘—llevando una red; hāse —risas; kānde —llora; nāce —danzas; gāya —canta; bale —dice; hari hari — Hari , Hari .
TRADUCCIÓN
Al pasar por la playa, vieron que se acercaba un pescador con su red al hombro. Riendo, llorando, bailando y cantando, seguía repitiendo el santo nombre «Hari, Hari «.
TEXTO 45
jāliyāra ceṣṭā dekhi’ sabāra camatkāra
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra
SINÓNIMOS
jāliyāra —del pescador; ceṣṭā —actividad; dekhi’ -ver; sabāra —de todos; camatkāra —asombro; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi ; tāre —a él; puchena —pregunta; samācāra —noticias.
TRADUCCIÓN
Al ver las actividades del pescador, todos quedaron asombrados. Por esa razón, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī le pidió información.
TEXTO 46
«kaha, jāliyā, ei dike dekhilā eka-jana?
tomāra ei daśā kene,—kahata’ kāraṇa?»
SINÓNIMOS
kaha —por favor di; jāliyā —¡oh, pescador!; ei dike —en esta dirección; dekhilā —viste; eka – jana —alguien; tomāra —tu; ei —esto; daśā —condición; kene —por qué; kahata ‘—habla amablemente; kāraṇa —la causa.
TRADUCCIÓN
«Mi querido pescador», dijo, «¿por qué te comportas así? ¿Has visto a alguien por aquí? ¿Cuál es la causa de tu comportamiento? Por favor, dínoslo».
TEXTO 47
jāliyā kahe,–«ihāṅ eka manuṣya nā dekhila
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila
SINÓNIMOS
jāliyā kahe —el pescador dijo; ihāṅ —aquí; eka —uno; manuṣya —hombre; nā dekhila —no vi; jāla vāhite —mientras trabajaba con la red; eka —uno; mṛtaka —cadáver; mora jāle —en mi red; āila —vino.
TRADUCCIÓN
El pescador respondió: «No he visto ni una sola persona aquí, pero mientras echaba mi red al agua, capturé un cadáver.
TEXTO 48
baḍa matsya bali’ āmi uṭhāiluṅ yatane
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane
SINÓNIMOS
baḍa —grande; matsya —pez; bali’ -pensando ser; āmi —yo; uṭhāiluṅ —levantado; yatane —con cuidado; mṛtaka —el cadáver; dekhite —viendo; mora —mi; bhaya -miedo; haila —hubo; mane —en la mente.
TRADUCCIÓN
«Lo levanté con mucho cuidado, pensando que era un pez grande, pero tan pronto como vi que era un cadáver, un gran miedo surgió en mi mente.
TEXTO 49
jāla khasāite tāra aṅga-sparśa ha-ila
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila
SINÓNIMOS
jāla —la red; khasāite —liberando; tāra —suyo; aṅga – sparśa —toque del cuerpo; ha – ila —hubo; sparśa – mātre —tan pronto como lo toqué; sei —eso; bhūta —fantasma; hṛdaye —en mi corazón; paśila —entró.
TRADUCCIÓN
«Cuando intentaba soltar la red, toqué el cuerpo, y tan pronto como lo toqué, un fantasma entró en mi corazón.
TEXTO 50
bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala
SINÓNIMOS
bhaye —por miedo; kampa —temblando; haila —hubo; mora —mi; netre —en los ojos; vahe —fluir; jala —lágrimas; gadgada —vacilando; vāṇī —voz; roma —vello corporal; uṭhila —se puso de pie; sakala —todos.
TRADUCCIÓN
«Me estremecí de miedo y derramé lágrimas. Se me quebró la voz y se me erizaron todos los pelos del cuerpo.
TEXTO 51
kibā brahma-daitya, kibā bhūta, kahane nā yāya
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya
SINÓNIMOS
kibā —si; brahma – daitya — un fantasma brāhmaṇa ; kibā —o; bhūta —un fantasma ordinario; kahane nā yāya —no puedo decir; darśana – mātre — tan pronto como uno ve; manuṣyera —de un hombre; paiśe —entra; sei kāya —ese cuerpo.
TRADUCCIÓN
«No sé si era el fantasma de un brāhmaṇa muerto o de un hombre común y corriente, pero tan pronto como uno lo mira, entra en su cuerpo.
TEXTO 52
śarīra dīghala tāra–hāta pāṅca-sāta
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta
SINÓNIMOS
śarīra —cuerpo; dīghala —largo; tāra —suyo; hāta —codos (un codo equivale aproximadamente a un pie y medio); pāṅca – sāta —cinco a siete; ekeka —todos y cada uno; hasta – pada —brazo y pierna; tāra —de eso; tina —tres; tina —tres; hāta —codos.
TRADUCCIÓN
«El cuerpo de este fantasma es muy largo, de cinco a siete codos. Cada uno de sus brazos y piernas mide hasta tres codos de largo.
TEXTO 53
asthi-sandhi chuṭile carma kare naḍa-baḍe
tāhā dekhi’ prāṇa kā’ra nāhi rahe dhaḍe
SINÓNIMOS
asthi – sandhi —las articulaciones de los huesos; chuṭile —estando separados; carma —la piel; kare —hace; naḍa – baḍe —colgando; tāhā —eso; dekhi’ -ver; prāṇa —vida; kā’ra —cuyo; nāhi —no lo hace; rahe —permanecer; dhaḍe —en el cuerpo.
TRADUCCIÓN
«Todas sus articulaciones están separadas debajo de la piel, que está completamente flácida. Nadie podría verlo y permanecer vivo en su cuerpo.
TEXTO 54
maḍā-rūpa dhari’ rahe uttāna-nayana
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana
SINÓNIMOS
maḍā —de un cadáver; rūpa —la forma; dhari’ —aceptar; rahe —permanece; uttāna – nayana —con los ojos abiertos; kabhu —a veces; goṅ -goṅ —el sonido goṅ -goṅ; kare —hace; kabhu —a veces; rahe —permanece; acetana —inconsciente.
TRADUCCIÓN
«Ese fantasma ha tomado la forma de un cadáver, pero mantiene los ojos abiertos. A veces emite los sonidos ‘goṅ- goṅ ‘, y otras veces permanece inconsciente.
TEXTO 55
sākṣāt dekhechoṅ,—más pāila sei bhūta
mui maile mora kaiche jīve strī-put
SINÓNIMOS
sākṣāt —directamente; dekhechoṅ —he visto; mas yo; pāila —ha entrado; sei —eso; bhūta —fantasma; mui maile —si muero; mora —mi; kaiche —cómo; jīve —vivirá; strī -put —esposa e hijos.
TRADUCCIÓN
«He visto ese fantasma directamente y me persigue. Pero si muero, ¿quién cuidará de mi esposa y mis hijos?
TEXTO 56
sei ta’ bhūtera kathā kahana nā yāya
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ,–yadi se bhūta chāḍāya
SINÓNIMOS
sei —eso; ta’ -ciertamente; bhūtera —del fantasma; kathā —temas; kahana —hablar; nā yāya —no es posible; ojhā – ṭhāñi —al exorcista; yāichoṅ —me voy; yadi —si; se —eso; bhūta —el ​​fantasma; chāḍāya —él puede hacer que se vaya.
TRADUCCIÓN
«Ciertamente es muy difícil hablar del fantasma, pero voy a buscar un exorcista y le preguntaré si puede liberarme de él.
TEXTO 57
ekā rātrye buli’ matsya māriye nirjane
bhūta-preta āmāra nā lāge ‘nṛsiṁha’-smaraṇe
SINÓNIMOS
ekā —solo; rātrye —de noche; buli ‘-errante; matsya —pez; māriye —yo mato; nirjane —en lugares solitarios; bhūta – preta —fantasmas; āmāra —yo; nā lāge —no puede tocar; nṛsiṁha – smaraṇe —al recordar a Nṛsiṁha .
TRADUCCIÓN
«Deambulo solo por la noche matando peces en lugares solitarios, pero como recuerdo el himno al Señor Nṛsiṁha , los fantasmas no me tocan.
TEXTO 58
ei bhūta nṛsiṁha-nāme capaye dviguṇe
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge melena
SINÓNIMOS
ei bhūta —este fantasma; nṛsiṁha -nāme —por el santo nombre del Señor Nṛsiṁha ; capaye —viene sobre mí; dvi – guṇe —con doble fuerza; tāhāra —suyo; ākāra —forma; dekhite —viendo; bhaya —miedo; lāge mane —surge en la mente.
TRADUCCIÓN
«Este fantasma, sin embargo, me vence con redoblada fuerza cuando canto el mantra Nṛsiṁha . Incluso cuando veo la forma de este fantasma, surge un gran miedo en mi mente.
TEXTO 59
othā nā yāiha, āmi niṣedhi tomāre
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre»
SINÓNIMOS
othā —allí; nā yāiha —no vayas; āmi —yo; niṣedhi —prohibir; tomāre —tú; tāhāṅ —allí; gele —si vas; sei bhūta —ese fantasma; lāgibe —atrapará; sabāre —todos ustedes.
TRADUCCIÓN
«No os acerquéis allí. Os lo prohíbo. Si vais, ese fantasma os atrapará a todos».
TEXTO 60
eta śuni’ svarūpa-gosāñi saba tattva jāni’
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saba —todos; tattva —verdad; jāni ‘-comprensión; jāliyāre —al pescador; kichu —algunos; kaya —dijo; su – madhura —dulce; vāṇī —palabras.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, Svarūpa Dāmodara pudo comprender toda la verdad del asunto. Le habló dulcemente al pescador.
TEXTO 61
‘āmi–baḍa ojhā jāni bhūta chāḍāite’
mantra paḍi’ śrī-hasta dilā tāhāra māthāte
SINÓNIMOS
āmi —yo; baḍa —grande; ojhā —exorcista; jāni —yo sé; bhūta —fantasma; chāḍāite —cómo exorcizar; mantra paḍi’ -cantar himnos; śrī – hasta —su mano; dilā —colocado; tāhāra māthāte —sobre su cabeza.
TRADUCCIÓN
«Soy un exorcista famoso», dijo, «y sé cómo librarte de este fantasma». Luego cantó algunos mantras y colocó su mano sobre la cabeza del pescador.
TEXTO 62
tina cāpaḍa māri’ kahe,–‘bhūta palāila
bhaya nā pāiha’–bali’ susthira karila
SINÓNIMOS
tina cāpaḍa māri ‘-abofeteando tres veces; kahe —dice; bhūta —el ​​fantasma; palāila —se ha ido; bhaya nā pāiha —no tengas miedo; bali’ -diciendo; su – sthira karila —lo tranquilizó.
TRADUCCIÓN
Le dio tres bofetadas al pescador y le dijo: «Ahora el fantasma se ha ido. No tengas miedo». Con estas palabras tranquilizó al pescador.
TEXTO 63
eke prema, āre bhaya,—dviguṇa asthira
bhaya-aṁśa gela,—se haila kichu dhīra
SINÓNIMOS
eke —por un lado; prema —amor extático; āre —por otro lado; bhaya —miedo; dvi – guṇa —doblemente; asthira —agitada; bhaya – aṁśa —la parte del miedo; gela —desapareció; se —él; haila —se volvió; kichu —algo; dhīra —sobrio.
TRADUCCIÓN
El pescador estaba afectado por un amor extático, pero también tenía miedo. De este modo se había agitado doblemente. Sin embargo, ahora que su miedo había disminuido, se había vuelto algo normal.
TEXTO 64
svarūpa kahe,–«yāṅre tumi kara ‘bhūta’-jñāna
bhūta nahe—teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; yāṅre —la persona quien; tumi —tú; kara bhūta – jñāna —considera un fantasma; bhūta nahe —no es un fantasma; teṅho —Él; kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo al pescador: «Mi querido señor, la persona que usted considera un fantasma no es en realidad un fantasma, sino la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 65
premāveśe paḍilā teṅho samudrera jale
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle
SINÓNIMOS
prema – āveśe — por emoción extática; paḍilā —cayó; teṅho —Él; samudrera jale —en el agua del mar; tāṅre —Él; tumi —tú; uṭhāilā —sacado; āpanāra jāle —en tu red.
TRADUCCIÓN
«A causa del amor extático, el Señor cayó en el mar, y vosotros lo cogisteis en vuestra red y lo rescatasteis.
TEXTO 66
tāṅra sparśe ha-ila tomāra kṛṣṇa-premodaya
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya
SINÓNIMOS
tāṅra sparśe —por Su toque; ha – ila —hubo; tomāra —tu; kṛṣṇa – prema – udaya — despertar del amor extático por Kṛṣṇa ; bhūta – preta – jñāne —por pensar que es un fantasma; tomāra —tu; haila —hubo; mahā – bhaya —gran miedo.
TRADUCCIÓN
«El simple hecho de tocarlo ha despertado tu amor latente por Kṛṣṇa , pero como pensabas que Él era un fantasma, le tenías mucho miedo.
TEXTO 67
ebe bhaya gela, tomāra mana haila sthire
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre»
SINÓNIMOS
ebe —ahora; bhaya —miedo; gela —se ha ido; tomāra —tu; mana —mente; haila —se ha convertido; sthir —pacificado; kāhāṅ —donde; tāṅre —Él; uṭhāñācha —has elevado; dekhāha —por favor muestra; āmāre —yo.
TRADUCCIÓN
«Ahora que tu miedo ha desaparecido y tu mente está en paz, por favor muéstrame dónde está Él».
TEXTO 68
jāliyā kahe,–«prabhure dekhyāchoṅ bāra-bāra
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra»
SINÓNIMOS
jāliyā kahe —el pescador dijo; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhyāchoṅ —he visto; bāra -bāra —muchas veces; teṅho —Él; nahena —no lo es; ei —esto; ati – vikṛta —muy deforme; ākāra —cuerpo.
TRADUCCIÓN
El pescador respondió: «He visto al Señor muchas veces, pero éste no es Él. Este cuerpo está muy deformado».
TEXTO 69
svarūpa kahe,–«tāṅra haya premera vikāra
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra»
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; tāṅra —de Él; haya —hay; premera —del amor por Dios; vikāra —transformaciones del cuerpo; asthi – sandhi —las articulaciones de los huesos; chāḍe —se separan; haya —hay; ati —muy; dīrgha – ākāra —cuerpo alargado.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo: «El cuerpo del Señor se transforma en Su amor por Dios. A veces, las articulaciones de Sus huesos se separan y Su cuerpo se alarga mucho».
TEXTO 70
śuni, sei jāliyā ānandita ha-ila
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; sei —eso; jāliyā —pescador; ānandita ha – ila —se puso muy feliz; sabā lañā —llevando a todos; gela —fue; mahāprabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhāila —mostró.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, el pescador se puso muy feliz. Trajo consigo a todos los devotos y les mostró el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 71
bhūmite paḍi’ āche prabhu dīrgha saba kāya
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya
SINÓNIMOS
bhūmite —en el suelo; paḍi ‘-acostado; āche —era; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dīrgha —alargada; saba kāya —todo el cuerpo; jale —junto al agua; śveta – tanu —cuerpo blanco; vālu —arena; lāgiyāche gāya —estaba untado sobre el cuerpo.
TRADUCCIÓN
El Señor yacía en el suelo, su cuerpo alargado y blanqueado por el agua. Estaba cubierto de arena de pies a cabeza.
TEXTO 72
ati-dīrgha śithila tanu-carma naṭkāya
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya
SINÓNIMOS
ati – dīrgha —muy alargada; śithila —relajado; tanu —cuerpo; carma —piel; naṭkāya —colgando; dūra patha —larga distancia; uṭhāñā —levantando; ghare —hogar; ānāna —trayendo; nā yāya —no fue posible.
TRADUCCIÓN
El cuerpo del Señor estaba estirado y Su piel estaba flácida y colgando. Levantarlo y llevarlo a casa a larga distancia hubiera sido imposible.
TEXTO 73
ārdra kaupīna dūra kari’ śuṣka parāñā
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā
SINÓNIMOS
ārdra —mojado; kaupīna —ropa interior; dūra kari ‘-eliminar; śuṣka —seco; parāñā —vestirse; bahirvāse —sobre una tela que lo cubría; śoyāilā —dejad; vālukā —arena; chāḍāñā —eliminando.
TRADUCCIÓN
Los devotos le quitaron la ropa interior mojada y la reemplazaron por una seca. Luego, poniendo al Señor sobre una manta exterior, limpiaron la arena de Su cuerpo.
TEXTO 74
sabe meli’ ucca kari’ karena saṅkīrtane
ucca kari’ kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe
SINÓNIMOS
sabe meli ‘—todos juntos; ucca kari ‘—muy fuerte; karena —realizó; saṅkīrtane —canto del santo nombre; ucca kari’ —en voz alta; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre de Kṛṣṇa ; kahena —dijo; prabhura kāṇe —en el oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Todos realizaron saṅkīrtana , cantando en voz alta el santo nombre de Kṛṣṇa al oído del Señor.
TEXTO 75
kata-kṣaṇe prabhura kāṇe śabda paraśila
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila
SINÓNIMOS
kata – kṣaṇe —después de algún tiempo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kāṇe —dentro del oído; śabda —el sonido; paraśila —entró; huṅkāra kariyā —haciendo un sonido fuerte; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tabahi —inmediatamente; uṭhila —se levantó.
TRADUCCIÓN
Después de algún tiempo, el sonido del santo nombre entró en el oído del Señor, quien inmediatamente se levantó haciendo un gran ruido.
TEXTO 76
uṭhitei asthi saba lāgila nija-sthāne
‘ardha-bāhye’ iti-uti karena daraśane
SINÓNIMOS
uṭhitei —tan pronto como se levantó; asthi —huesos; saba —todos; lāgila —contraído; nija – sthāne —en sus propios lugares; ardha – bāhye —en conciencia semiexterna; iti – uti —aquí y allá; karena daraśane —mira.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como se levantó, sus huesos ocuparon el lugar que les correspondía. Con conciencia medio externa, el Señor miró aquí y allá.
TEXTO 77
tina-daśāya mahāprabhu rahena sarva-kāla
‘antar-daśā’, ‘bāhya-daśā’, ‘ardha-bāhya’ āra
SINÓNIMOS
tina – daśāya —en tres condiciones; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rahena —permanece; sarva – kāla —en todo momento; antaḥ – daśā —condición interna; bāhya – daśā —condición externa; ardha – bāhya —conciencia medio externa; āra —y.
TRADUCCIÓN
El Señor permanece en uno de tres diferentes estados de conciencia en todo momento: interno, externo y semiexterno.
TEXTO 78
antar-daśāra kichu ghora, kichu bāhya-jñāna
sei daśā kahe bhakta ‘ardha-bāhya’-nāma
SINÓNIMOS
antaḥ – daśāra —de la condición interna; kichu —algunos; ghora —estado profundo; kichu —algunos; bāhya – jñāna —conciencia externa; sei daśā —esa condición; kahe —dicen; bhakta —devotos; ardha – bāhya —conciencia medio externa; nāma —nombre.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor está profundamente absorto en la conciencia interna pero, sin embargo, muestra cierta conciencia externa, los devotos llaman a Su condición ardha – bāhya , o conciencia semiexterna.
TEXTO 79
‘ardha-bāhye’ kahena prabhu pralāpa-vacane
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
ardha – bāhye —en conciencia semiexterna; kahena —dice; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pralāpa – vacane —palabras locas; ākāśe —al cielo; kahena —habla; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śunena —escuchar; bhakta – gaṇe —los devotos.
TRADUCCIÓN
En esta conciencia semiexterna, Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco. Los devotos podían oírlo claramente hablando al cielo.
TEXTO 80
«kālindī dekhiyā āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi,–jala-krīḍā karena vrajendra-nandana
SINÓNIMOS
kālindī —río Yamunā ; dekhiyā —viendo; āmi —yo; gelāṅa —fue; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; dekhi —ya veo; jala – krīḍā —pasatiempos en el agua; karena —realiza; vrajendra – nandana — Kṛṣṇa , el hijo de Nanda Mahārāja .
TRADUCCIÓN
«Al ver el río Yamunā «, dijo, «fui a Vṛndāvana . Allí vi al hijo de Nanda Mahārāja realizando Sus pasatiempos deportivos en el agua.
TEXTO 81
rādhikādi gopī-gaṇa-saṅge ekatra meli’
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli
SINÓNIMOS
rādhikā – ādi —encabezado por Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī – gaṇa – saṅge —con las gopīs; ekatra meli ‘—reuniéndose; yamunāra —del río Yamunā ; jale —en el agua; mahā -raṅge —en una gran actitud deportiva; karena keli —realiza pasatiempos.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa estaba en el agua del Yamunā en compañía de las gopīs, encabezadas por Śrīmatī Rādhārāṇī. Estaban realizando pasatiempos de manera muy deportiva.
TEXTO 82
tíre rahi’ dekhi āmi sakhī-gaṇa-saṅge
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei rango
SINÓNIMOS
tīre —en la orilla; rahi’ —de pie; dekhi —ver; āmi —yo; sakhī – gaṇa – saṅge —con las gopīs; eka – sakhī —una gopī ; sakhī – gaṇe —a otras gopīs; dekhāya —muestra; sei raṅge —ese pasatiempo.
TRADUCCIÓN
«Vi este pasatiempo mientras estaba en la orilla del Yamunā en compañía de las gopīs. Una gopī estaba mostrando a otras gopīs los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa en el agua.
TEXTO 83
paṭṭa-vastra, alaṅkāre, samarpiyā sakhī-kare,
sūkṣma-śukla-vastra-paridhāna
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa, kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma
SINÓNIMOS
paṭṭa – vastra —prendas de seda; alaṅkāre —adornos; samarpiyā —encomendando; sakhī – kare — en manos de sus amigas gopīs ; sūkṣma —muy excelente; śukla – vastra —tela blanca; paridhāna —vestirse; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; lañā —tomar; kāntā – gaṇa —las amadas gopīs; kailā —realizó; jala – avagāhana —bañándose en el agua; jala – keli —pasatiempos en el agua; racilā —planeado; su – ṭhāma —muy agradable.
TRADUCCIÓN
«Todas las gopīs confiaron sus prendas y adornos de seda al cuidado de sus amigas y luego se vistieron con finas telas blancas. Llevando consigo a Sus amadas gopīs, el Señor Kṛṣṇa se bañó y realizó muy agradables pasatiempos en el agua del Yamunā .
TEXTO 84
sakhi he, dekha kṛṣṇera jala-keli-raṅge
kṛṣṇa matta kari-vara, cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge
SINÓNIMOS
sakhi he —¡Oh, mis queridos amigos!; dekha —simplemente mira; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; jala – keli —de los pasatiempos en el agua; raṅge —el humor deportivo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; matta —enloquecido; kari – vara —elefante jefe; cañcala —inquieto; kara – puṣkara —palmas de loto; gopī – gaṇa — las gopīs; kariṇīra —de las elefantes; saṅge —en la compañía.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos amigos, basta con ver los pasatiempos deportivos del Señor Kṛṣṇa en el agua. Las palmas inquietas de Kṛṣṇa parecen flores de loto. Él es como un jefe de elefantes locos , y las gopīs que Lo acompañan son como elefantes hembra.
TEXTO 85
ārambhilā jala-keli, anyo ‘nye jala phelāpheli,
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya, nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra
SINÓNIMOS
ārambhilā —comenzó; jala – keli —pasatiempos en el agua; anyo ‘nye —uno al otro; jala —agua; phelāpheli —lanzando de un lado a otro; huḍāhuḍi —actividades tumultuosas; varṣe —bajo las lluvias; jala – dhāra —lluvias de agua; sabe —todos ellos; jaya – parājaya —victoria y derrota; nāhi —no; kichu —cualquiera; niścaya —certeza; jala – yuddha —la lucha en el agua; bāḍila —aumentó; apāra —ilimitadamente.
TRADUCCIÓN
«Comenzaron los juegos deportivos en el agua y todos empezaron a chapotear agua de un lado a otro. En medio de las tumultuosas lluvias de agua, nadie podía estar seguro de quién ganaba y quién perdía. Esta lucha deportiva en el agua aumentó sin límites.
TEXTO 86
varṣe sthira taḍid-gaṇa, siñce śyāma nava-ghana,
Ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare
SINÓNIMOS
varṣe —en esa lluvia; sthira —fijo; taḍit – gaṇa —rayos de relámpago; siñce —espolvorear; śyāma —negruzco; nava – ghana —nueva nube; ghana —la nube; varṣe —lluvias; taḍit – upare —sobre los rayos; sakhī – gaṇera —de las gopīs; nayana —los ojos; tṛṣita —sediento; cātaka – gaṇa — pájaros cātaka ; sei amṛta —ese néctar; sukhe —en felicidad; pāna kare —beber.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs eran como rayos constantes de relámpagos, y Kṛṣṇa parecía una nube negruzca. Los relámpagos comenzaron a rociar agua sobre la nube, y la nube sobre el relámpago. Como pájaros cātaka sedientos , los ojos de las gopīs bebieron gozosamente el agua nectárea del nube.
TEXTO 87
prathame yuddha jalājali’, tabe yuddha ‘karākari’,
tāra pāche yuddha ‘mukhāmukhi’
tabe yuddha ‘hṛdāhṛdi’, tabe haila ‘radāradi’,
tabe haila yuddha ‘nakhānakhi’
SINÓNIMOS
prathame —en el principio; yuddha —la lucha; jalājali —echándose agua unos a otros; tabe —después de eso; yuddha —la lucha; karākari —mano a mano; tāra pāche —después de eso; yuddha —la lucha; mukhāmukhi —cara a cara; tabe —después de eso; yuddha —la lucha; hṛdāhṛdi —pecho con pecho; tabe —después de eso; haila —era; radāradi —dientes con dientes; tabe —después de eso; haila —hubo; yuddha —la lucha; nakhānakhi —clavo con clavo.
TRADUCCIÓN
«Cuando comenzó la pelea, se salpicaron agua unos a otros. Luego pelearon cuerpo a cuerpo, luego cara a cara, luego pecho a pecho, dientes a dientes y finalmente uña a uña.
TEXTO 88
sahasra-kare jala seke, sahasra netre gopī dekhe,
sahasra-pade nikaṭa gamane
sahasra-mukha-cumbane, sahasra-vapu-saṅgame,
gopī-narma śune sahasra-kāṇe
SINÓNIMOS
sahasra —miles; kare —con las manos; jala —agua; seke —lanzar; sahasra —miles; netre —con ojos; gopī — las gopīs; dekhe —ve; sahasra —miles; pade —con piernas; nikaṭa —cerca; gamane —al ir; sahasra —miles; mukha —rostros; cumbane —besos; sahasra —miles; vapu —cuerpos; saṅgame —al abrazar; gopī — las gopīs; narma —bromeando; śune —escuchar; sahasra —miles; kāṇe —en los oídos.
TRADUCCIÓN
«Miles de manos salpicaron agua, y las gopīs vieron a Kṛṣṇa con miles de ojos. Con miles de piernas se acercaron a Él y lo besaron con miles de rostros. Miles de cuerpos Lo abrazaron. Las gopīs escucharon Sus palabras en broma con miles de oídos.
TEXTO 89
kṛṣṇa rādhā lañā bale, gelā kaṇṭha-daghna jale,
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari’, bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā —tomar; bale —por la fuerza; gelā —fue; kaṇṭha – daghna —hasta el cuello; jale —en agua; chāḍilā —suelta; tāhāṅ —allí; yāhāṅ —donde; agādha —muy profundo; pānī —agua; teṅho —Ella; kṛṣṇa – kaṇṭha —el cuello de Kṛṣṇa ; dhari ‘-capturar; bhāse —flota; jalera upari —sobre el agua; gaja – utkhāte —arrancado por un elefante; yaiche —como; kamalinī —una flor de loto.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa arrastró por la fuerza a Rādhārāṇī y la metió en el agua hasta el cuello. Luego la soltó donde el agua era muy profunda. Sin embargo, ella agarró el cuello de Kṛṣṇa y flotó en el agua como una flor de loto arrancada por la trompa de un elefante. .
TEXTO 90
yata gopa-sundarī, kṛṣṇa tata rūpa dhari’,
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala, aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane
SINÓNIMOS
yata —tantos; gopa – sundarī —hermosas gopīs; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tata —esa cantidad; rūpa —formas; dhari’ —aceptar; sabāra —de todos; vastra —telas que cubren; karilā haraṇe —quitó; yamunā – jala —el agua del Yamunā ; nirmala —muy claro; aṅga —cuerpos; kare jhalamala —brillo; sukhe —felizmente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kare daraśane —ve.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa se expandió en tantas formas como gopīs había y luego quitó todas las prendas que las cubrían. El agua del río Yamunā era cristalina, y Kṛṣṇa vio los cuerpos relucientes de las gopīs con gran felicidad.
TEXTO 91
padminī-latā–sakhī-caya, kaila kāro sahāya,
taraṅga-prisa patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa, āge kaila adhovāsa,
prisa keha kañculi dharila
SINÓNIMOS
padminī – latā —los tallos de las flores de loto; sakhī – caya —amigos de las gopīs; kaila —dio; kāro —a algunas de las gopīs; sahāya —ayuda; taraṅga – prisa —por las olas del Yamunā , que se comparan con manos; patra —las hojas de loto; samarpila —suministrada; keha —alguien; mukta —liberado; keśa – pāśa —los mechones de cabello; āge —al frente; kaila —hecho; adhovāsa —un vestido más bajo; prisa —las manos; keha —algunos; kañculi —como vestido superior; dharila —sostuvo.
TRADUCCIÓN
«Los tallos de loto eran amigos de las gopīs y por eso las ayudaban ofreciéndoles hojas de loto. Los lotos empujaban sus hojas grandes y redondas sobre la superficie del agua con sus manos, las olas del Yamunā , para cubrir los cuerpos de las gopīs. Algunas gopīs se desabrocharon el cabello y lo dejaron delante de ellas como vestidos para cubrir las partes inferiores de sus cuerpos y usaron sus manos como corpiños para cubrir sus pechos.
TEXTO 92
kṛṣṇera kalaha rādhā-sane, gopī-gaṇa sei-kṣaṇe,
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe, mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pari cinite
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; kalaha —pelea; rādhā -sane —con Rādhā ; gopī – gaṇa — las gopīs; sei – kṣaṇe —en ese momento; hema – abja —de flores de loto blancas; veleta —en el bosque; gelā —fue; lukāite —esconder; ākaṇṭha —hasta el cuello; vapu —cuerpo; jale —al agua; paiśe —entran; mukha – mātra —sólo las flores de loto y los rostros; jale —en el agua; bhāse —flotar; padme – mukhe — entre las flores de loto y los rostros; nā pāri —no capaz; cinita —discernir.
TRADUCCIÓN
«Entonces Kṛṣṇa discutió con Rādhārāṇī, y todas las gopīs se escondieron en un racimo de flores de loto blancas. Sumergieron sus cuerpos en el agua hasta el cuello. Sólo sus rostros flotaban sobre la superficie, y no se distinguían de los lotos.
TEXTO 93
ethā kṛṣṇa rādhā-sane, kailā ye āchila mane,
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati, jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā
SINÓNIMOS
ethā —aquí; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rādhā -sane —con Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā —realizó; vosotros —qué; āchila —era; mane —en la mente; gopī – gaṇa —todas las gopīs; anveṣite —para buscar; gelā —fue; tabe —en ese momento; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; sūkṣma – mati —muy finamente inteligente; jāniyā —conociendo; sakhīra —de las gopīs; sthiti —situación; sakhī – madhye —entre los amigos; āsiyā —viniendo; mililā —mezclado.
TRADUCCIÓN
«En ausencia de las otras gopīs, el Señor Kṛṣṇa se comportó con Śrīmatī Rādhārāṇī tan libremente como Él deseaba. Cuando las gopīs comenzaron a buscar a Kṛṣṇa , Śrīmatī Rādhārāṇī, siendo de muy buena inteligencia y conociendo así la situación de Sus amigas, inmediatamente se mezcló en sus medio.
TEXTO 94
yata hemābja jale bhāse, tata nīlābja tāra pāśe,
āsi’ āsi’ karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke, yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tíre sakhī-gaṇa
SINÓNIMOS
yata —tantos como había; hema – abja —flores de loto blancas; jale —sobre el agua; bhāse —flotar; tata —esa cantidad; nīla – abja —flores de loto azuladas; tāra pāśe —a su lado; āsi’ āsi ‘—acercándose; karaye milana —se encuentran; nīla – abje —las flores de loto azuladas; hema – abje —con las flores de loto blancas; ṭheke —chocan; yuddha —una pelea; haya —hay; prati – eke —unos con otros; kautuke —muy divertido; dekhe —ve; tīre —en la orilla; sakhī – gaṇa — las gopīs.
TRADUCCIÓN
«Muchas flores de loto blancas flotaban en el agua, y otras tantas flores de loto azuladas se acercaron. Cuando se acercaron, los lotos blancos y azules chocaron y comenzaron a pelear entre sí. Las gopīs en la orilla del Yamunā observaron con gran atención. diversión.
TEXTO 95
cakravāka-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana
SINÓNIMOS
cakravāka – maṇḍala —los globos de los pájaros cakravāka ; pṛthak pṛthak —separados; yugala —parejas; jala haite —del agua; karila —hecha; udgama —apariencia; uṭhila —surgió; padma – maṇḍala —el círculo de flores de loto; pṛthak pṛthak —separados; yugala —parejas; cakravāke — los pájaros cakravāka ; kaila —hizo; ācchādana —cubriendo.
TRADUCCIÓN
«Cuando los pechos elevados de las gopīs, que parecían los cuerpos esféricos de los pájaros cakravāka , emergieron del agua en parejas separadas, los lotos azulados de las manos de Kṛṣṇa se elevaron para cubrirlos.
TEXTO 96
uṭhila bahu raktotpala, pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite, ‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa
SINÓNIMOS
uṭhila —surgió; bahu —muchos; rakta – utpala —flores de loto rojas; pṛthak pṛthak —separados; yugala —parejas; padma – gaṇera —de las flores de loto azuladas; kaila —hizo; nivāraṇa —obstrucción; padma —las flores de loto azules; cāhe —querer; luṭi ‘-robar; nite —tomar; utpala —las flores de loto rojas; cāhe rākhite ‘-quería proteger; cakravāka lāgi ‘-para los pájaros cakravāka ; duṅhāra —entre los dos (las flores de loto rojas y azules); raṇa —luchar.
TRADUCCIÓN
«Las manos de las gopīs, que parecían flores de loto rojas, surgieron del agua en pares para obstruir las flores azuladas. Los lotos azules intentaron saquear a los pájaros cakravāka blancos , y los lotos rojos intentaron protegerlos. Así hubo una pelea. entre los dos.
TEXTO 97
padmotpala—acetana, cakravāka—sacetana,
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti, dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
SINÓNIMOS
padma – utpala —las flores de loto azules y rojas; acetana —inconsciente; cakravāka — los pájaros cakravāka ; sa – cetana —consciente; cakravāke — los pájaros cakravāka ; padma —las flores de loto azules; āsvādaya —gusto; ihāṅ —aquí; duṅhāra —de ambos; ulṭā sthiti —la situación inversa; dharma —naturaleza característica; haila —se volvió; viparīti —invertida; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; rājye —en el reino; aiche —tales; nyāya —principio; haya —hay.
TRADUCCIÓN
«Las flores de loto azules y rojas son objetos inconscientes, mientras que los cakravākas son conscientes y están vivos. Sin embargo, en amor extático, los lotos azules comenzaron a saborear los cakravākas. Esto es una inversión de su comportamiento natural, pero en el reino del Señor Kṛṣṇa tales inversiones son una principio de Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
Generalmente el pájaro cakravāka prueba la flor de loto, pero en los pasatiempos de Kṛṣṇa el loto, que normalmente no tiene vida, prueba el pájaro cakravāka .
TEXTO 98
mitrera mitra saha-vāsī, cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra, rākhe utpala,–e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
SINÓNIMOS
mitrera —del dios del Sol; mitra —el amigo; saha – vāsī — viviendo junto con los pájaros cakravāka ; cakravāke — los pájaros cakravāka ; luṭe —saqueo; āsi ‘-viniendo; kṛṣṇera rājye —en el reino de Kṛṣṇa ; aiche —tales; vyavahāra —comportamiento; aparicita —desconocido; śatrura mitra —el amigo del enemigo; rākhe —protege; utpala —la flor de loto roja; e —esto; baḍa citra —muy maravilloso; ei —esto; baḍa —grande; virodha – alaṅkāra —metáfora de la contradicción.
TRADUCCIÓN
«Los lotos azules son amigos del dios del Sol, y aunque todos viven juntos, los lotos azules saquean a los cakravākas. Los lotos rojos, sin embargo, florecen por la noche y, por lo tanto, son extraños o enemigos de los cakravākas. Sin embargo, en los pasatiempos de Kṛṣṇa los Los lotos rojos, que son las manos de las gopīs, protegen sus pechos cakravāka . Esta es una metáfora de la contradicción.»
SIGNIFICADO
Debido a que la flor de loto azul florece con la salida del sol, el sol es amigo del loto azul. Los pájaros cakravākas también aparecen cuando sale el sol, y por eso los cakravākas y los lotos azules se encuentran. Aunque el loto azul es amigo del sol, en los pasatiempos de Kṛṣṇa saquea a su mutuo amigo el cakravāka . Normalmente, los cakravākas se mueven mientras los lotos permanecen quietos, pero aquí las manos de Kṛṣṇa, que se comparan con lotos azules, atacan los pechos de las gopīs, que se comparan con cakravākas. A esto se le llama analogía inversa. Por la noche el loto rojo florece, mientras que a la luz del sol se cierra. Por lo tanto, el loto rojo es enemigo del sol y es desconocido para el amigo del sol, cakravāka . Los pechos de las gopīs , sin embargo, se comparan con cakravākas y sus manos con lotos rojos que las protegen. Este es un maravilloso ejemplo de analogía inversa.
TEXTO 99
atiśayokti, virodhābhāsa, dui alaṅkāra prakāśa,
kari’ kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari’ āsvādana, ānandita mora mana,
netra-karṇa-yugma juḍāila
SINÓNIMOS
atiśaya – ukti —lenguaje exagerado; virodha – ābhāsa — analogía incongruente; dui alaṅkāra —dos metáforas; prakāśa —manifestaciones; kari’ -hacer; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; prakaṭa —exhibió; dekhāila —mostró; yāhā —que; kari’ āsvādana —saborear; ānandita —complacido; mora mana —Mi mente; netra – karṇa —de ojos y oídos; yugma —las parejas; juḍāila —quedó satisfecho.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En Sus pasatiempos, Kṛṣṇa exhibió los dos ornamentos de la hipérbole y la analogía inversa. Saborarlos trajo alegría a Mi mente y satisfizo plenamente Mis oídos y Mis ojos.
TEXTO 100
aiche vicitra krīḍā kari’, tīre āilā śrī-hari,
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
gandha-taila-mardana, āmalakī-udvartana,
sevā kare tíre sakhī-gaṇa
SINÓNIMOS
aiche —tales; vicitra —maravilloso; krīḍā —pasatiempos; kari ‘-realizando; tīre —en la orilla; āilā —llegó; śrī – hari —el Señor Śrī Kṛṣṇa ; saṅge —con Él; lañā —tomar; saba kāntā – gaṇa —todas las amadas gopīs; gandha —perfumado; taila —aceite; mardana —masajear; āmalakī —del fruto āmalakī ; udvartana —unción con pasta; sevā kare —prestar servicio; tīre —a orillas del Yamunā ; sakhī – gaṇa —todas las gopīs.
TRADUCCIÓN
«Después de realizar pasatiempos tan maravillosos, el Señor Śrī Kṛṣṇa se levantó a la orilla del río Yamunā , llevándose consigo a todas Sus amadas gopīs. Luego, las gopīs de la orilla del río prestaron servicio masajeando a Kṛṣṇa y a las demás gopīs con aceite perfumado y untándolos con pasta de fruta āmalakī en sus cuerpos.
TEXTO 101
punarapi kaila snāna, śuṣka-vastra paridhāna,
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra, gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana
SINÓNIMOS
punarapi —otra vez; kaila —tomó; snāna —baño; śuṣka – vastra —paño seco; paridhāna —vestirse; ratna – mandire — en una pequeña casa de joyas; kailā —hizo; āgamana —llegada; vṛndā – kṛta — arreglado por la gopī Vṛndā ; sambhāra —toda clase de artículos; gandha – puṣpa – alaṅkāra —flores y adornos perfumados; vanya – veśa —vestido de bosque; karila —hizo; racana —disposición.
TRADUCCIÓN
«Luego todos se bañaron de nuevo, y después de ponerse ropa seca, fueron a una pequeña casa enjoyada, donde la gopī Vṛndā dispuso vestirlos con ropas de bosque, decorándolos con flores fragantes, hojas verdes y toda clase de otros adornos.
TEXTO 102
vṛndāvane taru-latā, adbhuta tāhāra kathā,
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa, kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi’ āniyā sakala
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; taru – latā —árboles y enredaderas; adbhuta —maravilloso; tāhāra kathā —su historia; bāra – māsa —doce meses; dhare —producir; phula – phala —frutas y flores; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; devī – gaṇa —todas las gopīs; kuñja – dāsī —sirvientas en las glorietas; yata jana —tantas personas como haya; phala pāḍi ‘-recogiendo frutas; āniyā —trayendo; sakala —todas las variedades.
TRADUCCIÓN
«En Vṛndāvana , los árboles y las enredaderas son maravillosos porque durante todo el año producen todo tipo de frutas y flores. Las gopīs y sirvientas en las enramadas de Vṛndāvana recogen estas frutas y flores y las llevan ante Rādhā y Kṛṣṇa .
TEXTO 103
uttama saṁskāra kari’, baḍa baḍa thālī bhari’,
ratna-mandire pindara upare
bhakṣaṇera krama kari’, dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tara
SINÓNIMOS
uttama —más alto; saṁskāra —limpieza; kari’ -haciendo; baḍa baḍa —grande; thālī —platos; bhari ‘—llenando; ratna – mandire —en la casa de las joyas; piṇḍāra upare —en la plataforma; bhakṣaṇera krama kari ‘-hacer arreglos para comer; dhariyāche —han guardado; sāri sāri —uno tras otro; āge —al frente; āsana —lugar para sentarse; vasibāra tare —sentarse.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs pelaron todas las frutas y las colocaron juntas en platos grandes sobre una plataforma en la cabaña enjoyada. Dispusieron las frutas en filas ordenadas para comer, y frente a ellas hicieron un lugar para sentarse.
TEXTO 104
eka nārikela nānā-jāti, eka āmra nānā bhāti,
kalā, koli–vividha-prakāra
panasa, kharjura, kamalā, nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, badāma, meoyā yata āra
SINÓNIMOS
eka —un artículo; nārikela —coco; nānā – jāti —de muchas variedades; eka —uno; āmra —mango; nānā bhāti —de muchas cualidades diferentes; kalā —plátano; koli —bayas; vividha – prakāra —de diferentes variedades; panasa —yaca; kharjura —dátiles; kamalā —mandarinas; nāraṅga —naranjas; jāma —moras; santarā —otro tipo de mandarina; drākṣā —uvas; bādāma —almendras; meoyā —frutos secos; yata —tantos como hay; āra —y.
TRADUCCIÓN
«Entre las frutas había muchas variedades de coco y mango, plátanos, bayas, yacas, dátiles, mandarinas, naranjas, moras, santarās, uvas, almendras y todo tipo de frutos secos.
TEXTO 105
kharamujā, kṣīrikā, tāla, keśura, pānī-phala, mṛṇāla,
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti, vṛndāvane saba-prāpti,
¿sahasra-jāti, lekhā yāya kata?
SINÓNIMOS
kharamujā —melón; kṣīrikā — kṣīrikā fruta; tāla —palma o fruto de palmira; keśura — fruto keśura ; pānī – phala —un fruto producido en el agua de los ríos; mṛṇāla —un fruto de las flores de loto; bilva —fruto bel; pīlu —una fruta especial en Vṛndāvana ; dāḍimba – ādi —la granada y otras frutas similares; yata —tantos como hay; kona deśe —en algún país; kāra —de los cuales; khyāti —de fama; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; saba – prāpti —obtención de todo; sahasra – jāti —miles de variedades; lekhā yāya —uno puede escribir; kata —cuánto.
TRADUCCIÓN
«Había melones, kṣirikās, frutos de palma, keśuras, frutos de agua, frutos de loto, bel, pīlu , granadas y muchos otros. Algunos de ellos se conocen de diversas formas en diferentes lugares, pero en Vṛndāvana siempre están disponibles en tantos miles de variedades que no uno puede describirlos completamente.TEXTO 106
gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli,
sarapūrī, amṛti, padmacini
khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, ghare kari’ nānā bhakṣya,
rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni
SINÓNIMOS
gaṅgā – jala —el dulce gaṅgājala; amṛta – keli —un dulce hecho con leche; pīyūṣa – Granthi — pīyūṣagranthi; karpūra – keli — karpūrakeli; sara – pūrī —un dulce elaborado con leche; amṛti —un dulce preparado con harina de arroz; padma – cini : una preparación dulce hecha con flores de loto; khaṇḍa – kṣīri – sāra – vṛkṣa —dulces de azúcar hechos con forma de árboles; ghare —en casa; kari’- hacer; nānā bhakṣya —variedades de comestibles; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; yāhā —que; kṛṣṇa lāgi ‘-para Kṛṣṇa ; āni —trajo.
TRADUCCIÓN
«En casa, Śrīmatī Rādhārāṇī había hecho varios tipos de dulces con leche y azúcar, como gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti , padmacini y khaṇḍa -kṣīrisāra- vṛkṣa . por Kṛṣ. ṇa .
TEXTO 107
bhakṣyera paripāṭī dekhi’, kṛṣṇa hailā mahā-sukhī,
vasi’kaila vanya bhojana
saṅge lañā sakhī-gaṇa, rādhā kailā bhojana,
duṅhe kailā mandire śayana
SINÓNIMOS
bhakṣyera —de comestibles; paripāṭī —los arreglos; dekhi’- ver; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; hailā —se volvió; mahā – sukhī —muy feliz; vasi ‘—sentado; kaila —se dio cuenta; vanya bhojana —un picnic en el bosque; saṅge —en asociación; lañā —tomar; sakhī – gaṇa —todas las gopīs; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā bhojana —tomó los remanentes; duṅhe —ambos; kailā —hizo; mandire —en la casa disfrutada; śayana —acostado.
TRADUCCIÓN
«Cuando Kṛṣṇa vio la excelente disposición de la comida, felizmente se sentó e hizo un picnic en el bosque. Luego, después de que Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus amigas gopīs comieron los remanentes, Rādhā y Kṛṣṇa se acostaron juntos en la casa enjoyada.
TEXTO 108
keha kare vijana, keha pāda-samvāhana,
keha karāya tāmbūla bhakṣaṇa
rādhā-kṛṣṇa nidrā gelā, sakhī-gaṇa śayana kailā,
dekhi’ āmāra sukhī haila mana
SINÓNIMOS
keha —alguien; kare —hace; vījana —abanicando; keha —alguien; pāda – samvāhana —masaje de los pies; keha —alguien; karāya —les hizo hacer; tāmbūla bhakṣaṇa —comer un preparado de hojas de betel; rādhā – kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa ; nidrā gelā —se fue a dormir; sakhī – gaṇa —todas las gopīs; śayana kailā —acuéstate; dekhi’- ver; āmāra —Mi; sukhī —feliz; haila —se volvió; mana —mente.
TRADUCCIÓN
«Algunas de las gopīs abanicaron a Rādhā y Kṛṣṇa , otras les masajearon los pies y algunas les dieron hojas de betel para masticar. Cuando Rādhā y Kṛṣṇa se durmieron, todas las demás gopīs también se acostaron. Cuando vi esto, mi mente se puso muy feliz.
TEXTO 109
hena-kāle more dhari, mahā-kolāhala kari;,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana, kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
¡sei sukha bhaṅga karāilā!”
SINÓNIMOS
hena – kāle —en ese momento; más dhari’ -levantándome; mahā – kolāhala kari ‘-y haciendo un gran tumulto; tumi – saba —todos ustedes; ihāṅ —aquí; lañā āilā —trajo; kāṅhā —donde; yamunā — el río Yamunā ; vṛndāvana — Vṛndāvana ; kāṅhā —donde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; gopī – gaṇa — las gopīs; sei sukha —esa felicidad; bhaṅga karāilā —te tiene roto.
TRADUCCIÓN
«De repente, todos ustedes crearon un gran tumulto y Me reconocieron y Me trajeron de regreso aquí. ¿Dónde está ahora el río Yamunā ? ¿Dónde está Vṛndāvana ? ¿Dónde están Kṛṣṇa y las gopīs? ¡Habéis roto Mi feliz sueño!»
TEXTO 110
eteka kahite prabhura kevala ‘bāhya’ haila
svarūpa-gosāñire dekhi’ tāṅhāre puchila
SINÓNIMOS
eteka —esto; kahite —mientras habla; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kevala —sólo; bāhya —conciencia externa; haila —hubo; svarūpa – gosāñire — Svarūpa Gosāñi ; dekhi’- ver; tāṅhāre puchila —Le preguntó.
TRADUCCIÓN
Hablando de ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió por completo a la conciencia externa. Al ver a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el Señor le interrogó.
TEXTO 111
‘ihāṅ kene tomarā āmāre lañā āilā?’
svarūpa-gosāñi tabe kahite lāgilā
SINÓNIMOS
ihāṅ —aquí; kene —por qué; tomarā —tú; āmāre —Yo; lañā āilā —han traído; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi ; tabe —en ese momento; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
«¿Por qué me has traído aquí?» Preguntó. Entonces Svarūpa Dāmodara Le respondió.
TEXTO 112
«yamunāra bhrame tumi samudre paḍilā
samudreṛa taraṅge āsi, eta dūra āilā!
SINÓNIMOS
yamunāra bhrame —al confundirlo con el Yamunā ; tumi —Tú; samudre —en el mar; paḍilā —cayó; samudrera taraṅge —por las olas del mar; āsi —viniendo; eta —esto; dūra —lejos; āilā —Tú has venido.
TRADUCCIÓN
«Confundiste el mar con el río Yamunā «, dijo, «y saltaste a él. Las olas del mar te han llevado hasta aquí.
TEXTO 113
ei jāliyā jāle kari’ tomā uṭhāila
tomāra paraśe ei preme matta ha-ila
SINÓNIMOS
ei jāliyā —este pescador; jāle —en la red; kari’ -atrapar; tomā —Tú; uṭhāila —rescatado del agua; tomāra paraśe —por Tu toque; ei —este hombre; preme —en amor extático; matta ha – ila —se enloqueció.
TRADUCCIÓN
«Este pescador Te atrapó en su red y Te rescató del agua. Debido a Tu toque, ahora está loco de amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTO 114
saba rātri sabe beḍāi tomāre anveṣiyā
jāliyāra mukhe śuni’ pāinu āsiyā
SINÓNIMOS
saba rātri —toda la noche; sabe —todos nosotros; beḍāi —caminó; tomāre —Tú; anveṣiyā —buscando; jāliyāra mukhe —de la boca de este pescador; śuni’ -audición; pāinu —encontramos; āsiyā —viniendo.
TRADUCCIÓN
«Durante toda la noche, todos caminamos buscándote. Después de escuchar a este pescador, vinimos aquí y te encontramos.
TEXTO 115
tumi mūrcchā-chale vṛndāvane dekha krīḍā
tomāra mūrcchā dekhi’ sabe mane pāi pīḍā
SINÓNIMOS
tumi —Tú; mūrcchā – chale —finciendo estar inconsciente; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; dekha —ver; krīḍā —los pasatiempos; tomāra mūrcchā dekhi ‘-viendo Tu inconsciencia; sabe —todos nosotros; mane —en la mente; pāi —obtiene; pīḍā —agonía.
TRADUCCIÓN
«Aunque aparentemente estabas inconsciente, fuiste testigo de los pasatiempos en Vṛndāvana , pero cuando te vimos inconsciente, sufrimos una gran agonía en nuestras mentes.
TEXTO 116
kṛṣṇa-nāma la-ite tomāra ‘ardha-bāhya’ ha-ila
tāte ye pralāpa kailā, tāhā ye śunila»
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – nāma la – ite —cantar el santo nombre de Kṛṣṇa ; tomāra —Tu; ardha – bāhya —media conciencia; ha — ila —hubo; tāte —después; vosotros —lo que sea; pralāpa —charlas locas; kailā —Tú lo hiciste; tāhā —eso; vosotros —que; śunila —he oído.
TRADUCCIÓN
«Sin embargo, cuando cantamos el santo nombre de Kṛṣṇa , Tú quedaste semiconsciente y todos te hemos oído hablar como un loco».
TEXTO 117
prabhu kahe,–«svapne dekhi’ gelāṅa vṛndāvane
dekhi,–kṛṣṇa rāsa karena gopīgaṇa-sane
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; svapne dekhi’— soñando; gelāṅa vṛndāvane —fui a Vṛndāvana ; dekhi —ya veo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rāsa karena —realiza la danza rāsa ; gopī – gaṇa -sane —con las gopīs.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En Mi sueño fui a Vṛndāvana , donde vi al Señor Kṛṣṇa realizar la danza rāsa con todas las gopīs.
TEXTO 118
jala-krīḍā kari’ kailā vanya-bhojane
dekhi’ āmi pralāpa kailuṅ–hena laya mane»
SINÓNIMOS
jala – krīḍā —deportes en el agua; kari’ -realizando; kailā —tenía; vanya – bhojane —un picnic; dekhi’- ver; āmi —yo; pralāpa kailuṅ —habló locamente; hena —cuentos; laya —toma; mane —en Mi mente.
TRADUCCIÓN
«Después de jugar en el agua, Kṛṣṇa disfrutó de un picnic. Puedo entender que después de ver esto, ciertamente debí haber hablado como un loco».
TEXTO 119
tabe svarūpa-gosāñi taṅre snāna karāñā
prabhure lañā ghara āilā ānandita hañā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi ; tāṅre —Él; snāna karāñā —haciendo bañarse; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; ghara āilā —regresó a Su casa; ānandita hañā —estando muy feliz.
TRADUCCIÓN
A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañara en el mar, y luego, muy felizmente, Le llevó de regreso a casa.
TEXTO 120
ei ta’ kahiluṅ prabhura samudra-patana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
ei ta’ -así; kahiluṅ —describió; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; samudra – patana —la caída al mar; ihā —esta historia; yei śune —cualquiera que escuche; pāya —obtiene; caitanya – caraṇa —refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Así describió el incidente de la caída del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al océano. Cualquiera que escuche este pasatiempo ciertamente obtendrá refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 121
śrī-rūpa-raghunātha pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Dieciocho, que describen la caída del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al agua del mar.

Scroll al inicio