El comportamiento inconcebible del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

El siguiente resumen del Capítulo Diecinueve lo ofrece Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya .
Cada año, Śrī Caitanya Mahāprabhu le pedía a Jagadānanda Paṇḍita que visitara a Su madre en Navadvīpa con regalos de telas y prasāda . Después de una de esas visitas, Jagadānanda Paṇḍita regresó a Purī con un soneto que había escrito Advaita Ācārya. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu lo leyó, Su éxtasis fue tan grande que todos los devotos temieron que el Señor falleciera muy pronto. La condición del Señor era tan grave que por las noches se lastimaba y ensangrentaba el rostro frotándolo contra las paredes. Para detener esto, Svarūpa Dāmodara le pidió a Śaṅkara paṇḍita que pasara la noche en la misma habitación que el Señor.
Este capítulo describe con más detalle cómo el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el jardín Jagannātha – vallabha durante la noche de luna llena de Vaiśākha (abril-mayo) y experimentó diversos éxtasis trascendentales. Abrumado por un amor extático al ver de repente al Señor Śrī Kṛṣṇa bajo un árbol asoka , manifestó diversos síntomas de locura espiritual.
TEXTO 1
vande taṁ kṛṣṇa-caitanyaṁ
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ
SINÓNIMOS
vande —Ofrezco mis respetuosas reverencias; tam —a Él; kṛṣṇa – caitanyam —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mātṛ – bhakta —de grandes devotos de las madres; śiromaṇim —la joya de la corona; pralapya —hablando como un loco; mukha – saṅgharṣī —que solía frotar Su rostro; madhu – udyāne —en el jardín conocido como Jagannātha – vallabha ; lalāsa —disfrutó; yaḥ —quién.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , el más excelso de todos los devotos de las madres, habló como un loco y frotó Su rostro contra las paredes. Abrumado por emociones de amor extático, a veces entraba en el jardín Jagannātha – vallabha para realizar Sus pasatiempos. Le ofrezco mis respetuosas reverencias.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Gaurāṅga .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
ei-mate mahāprabhu kṛṣṇa-premāveśe
unmāda-pralāpa kare rātri-divase
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – prema – āveśe — en amor emocional extático por Kṛṣṇa ; unmāda —locura; pralāpa —y charlas locas; kare —realiza; rātri – divase —durante todo el día y la noche.
TRADUCCIÓN
En el éxtasis del amor por Kṛṣṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu se comportó como un loco, hablando como un loco día y noche.
TEXTO 4
prabhura atyanta priya paṇḍita-jagadānanda
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; atyanta —muy; priya —cariñosa; paṇḍita – jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita ; yāhāra caritre —en cuyas actividades; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāyena —obtiene; ānanda —gran placer.
TRADUCCIÓN
Jagadānanda Paṇḍita era un muy querido devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . El Señor obtenía gran placer de sus actividades.
TEXTO 5
prati-vatsara prabhu tāṅre pāṭhāna nadīyāte
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite
SINÓNIMOS
prati – vatsara —cada año; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; pāṭhāna —envía; nadīyāte — a Navadvīpa ; viccheda – duḥkhitā jāni ‘-conociendo su aflicción debido a la separación; jananī —Su madre; āśvāsite —para consolar.
TRADUCCIÓN
Sabiendo que Su madre estaba muy afligida por la separación, el Señor enviaba a Jagadānanda Paṇḍita a Navadvīpa todos los años para consolarla.
TEXTO 6
«nadīyā calaha, mātāre kahiha namaskāra
āmāra nombre pāda-padma dhariha tāṅhāra
SINÓNIMOS
nadīyā calaha —salida hacia Nadia; mātāre —a Mi madre; kahiha —decir; namaskāra —Mis reverencias; āmāra nāme —en Mi nombre; pāda – padma —los pies de loto; dhariha —atrapar; tāṅhāra —ella.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Jagadānanda Paṇḍita : «Ve a Nadia y ofrece Mis reverencias a Mi madre. Toca sus pies de loto en Mi nombre.
TEXTO 7
kahiha tāṅhāre–‘tumi karaha smaraṇa
nitya āsi’ āmi tomāra vandiye caraṇa
SINÓNIMOS
kahiha tāṅhāre —infórmale; tumi karaha smaraṇa —por favor recuerda; nitya āsi ‘—viniendo diariamente; āmi —yo; tomāra —tu; vandiye caraṇa —ofrecen respeto a los pies de loto.
TRADUCCIÓN
«Dile de mi parte: ‘Por favor, recuerda que vengo aquí todos los días y ofrezco Mis respetos a tus pies de loto’.
TEXTO 8
ye-dine tomāra icchā karāite bhojana
se-dine āsi’ avaśya kariye bhakṣaṇa
SINÓNIMOS
vosotros – cenáis —cualquier día; tomāra —tu; icchā —deseo; karāite bhojana —para alimentarme; se – cenar — ese día; āsi ‘-viniendo; avaśya —ciertamente; kariye bhakṣaṇa —yo como.
TRADUCCIÓN
«Cualquier día que desees alimentarme, ciertamente vengo y acepto lo que me ofreces.
TEXTO 9
tomāra sevā chāḍi’ āmi kariluṅ sannyāsa
‘bāula’ hañā āmi kailuṅ dharma-nāśa
SINÓNIMOS
tomāra sevā chāḍi ‘—renunciando a tu servicio; āmi —yo; kariluṅ —aceptó; sannyāsa —la orden de vida de renuncia; bāula hañā —volviéndose loco ; āmi —yo; kailuṅ —hizo; dharma – nāśa —destrucción de la religión.
TRADUCCIÓN
«‘He abandonado tu servicio y he aceptado el voto de sannyāsa . Por eso me he vuelto loco y he destruido los principios de la religión.
TEXTO 10
ei aparādha tumi nā la-iha āmāra
tomāra adhīna āmi–putra se tomāra
SINÓNIMOS
ei aparādha —esta ofensa; tumi —tú; nā —no hagas; la – iha —tomar; āmāra —de Mí; tomāra —tu; adhīna —dependiente; āmi —yo; putra —hijo; se —eso; tomāra —de ti.
TRADUCCIÓN
«Madre, por favor no tomes esto como una ofensa, porque yo, tu hijo, dependo completamente de ti.
TEXTO 11
nīlācale āchi āmi tomāra ājñāte
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite’
SINÓNIMOS
nīlācale — Jagannātha Purī , Nīlācala ; āchi āmi —yo soy; tomāra ājñāte —sobre la base de tu orden; yāvat jība —mientras yo viva; tāvat —hasta luego; āmi —yo; nāriba —no podrá; chāḍite —irse.
TRADUCCIÓN
«Me quedaré aquí en Nīlācala , Jagannātha Purī , según tu orden. Mientras viva, no abandonaré este lugar». «
TEXTO 12
gopa-līlāya pāilā yei prasāda-vasane
mātāre pāṭhāna tāhā purīra vacane
SINÓNIMOS
gopa – līlāya — en Sus pasatiempos como pastorcillo de vacas; pāilā —tuvo; yei —lo que sea; prasāda —remanente; vasane —ropa; mātāre —a Su madre; pāṭhāna —enviado; tāhā —eso; purīra vacane —por orden de Paramānanda Purī .
TRADUCCIÓN
Siguiendo la orden de Paramānanda Purī , Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Su madre la ropa de prasāda que el Señor Jagannātha había dejado después de Sus pasatiempos como pastorcillo de vacas.
TEXTO 13
jagannāthera uttama prasāda āniyā yatane
mātāre pṛthak pāṭhāna, āra bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; uttama —de primera clase; prasāda —restos de comida; āniyā yatane —trayendo con mucho cuidado; mātāre —a Su madre; pṛthak— por separado; pāṭhāna —envía; āra bhakta – gaṇe —y a los demás devotos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu trajo con mucho cuidado prasāda de primera clase del Señor Jagannātha y lo envió en paquetes separados a Su madre y a los devotos de Nadia.
TEXTO 14
mātṛ-bhakta-gaṇera prabhu hana śiromaṇi
sannyāsa kariyā sadā sevena jananī
SINÓNIMOS
mātṛ – bhakta – gaṇera — de los devotos de las madres; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hana —es; śiromaṇi —la joya más elevada; sannyāsa kariyā —incluso después de recibir la orden de sannyāsa ; sadā —siempre; sietea —presta servicio; jananī —a Su madre.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la joya más elevada de todos los devotos de las madres. Le prestó servicio a Su madre incluso después de haber aceptado el voto de sannyāsa .
TEXTO 15
jagadānanda nadīyā giyā mātāre mililā
prabhura yata nivedana, sakala kahilā
SINÓNIMOS
jagadānanda — Jagadānanda ; nadīyā — a Navadvīpa ; giyā —yendo; mātāre —madre Śacī; mililā —conoció; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yata nivedana —toda clase de saludos; sakala —todo; kahilā —dijo.
TRADUCCIÓN
Jagadānanda Paṇḍita regresó así a Nadia, y cuando se encontró con Śacīmātā, le transmitió todos los saludos del Señor.
TEXTO 16
ācāryādi bhakta-gaṇe mililā prasāda diyā
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā
SINÓNIMOS
ācārya – ādi —comenzando con Advaita Ācārya; bhakta – gaṇe —todos los devotos; mililā —encontró; prasāda diyā —entregando el prasāda del Señor Jagannātha ; mātā – ṭhāñi —de madre Śacī; ājñā la – ilā —pidió permiso para partir; māseka rahiyā —permaneciendo durante un mes.
TRADUCCIÓN
Luego se reunió con todos los demás devotos, encabezados por Advaita Ācārya, y les dio el prasāda de Jagannātha . Después de quedarse un mes, pidió permiso a madre Śacī para irse.
TEXTO 17
ācāryera ṭhāñi giyā ājñā māgilā
ācārya-gosāñi prabhure sandeśa kahilā
SINÓNIMOS
ācāryera ṭhāñi —a Advaita Ācārya; giyā —yendo; ājñā māgilā —pidió permiso para partir; ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sandeśa kahilā —envió un mensaje.
TRADUCCIÓN
Cuando fue a ver a Advaita Ācārya y también le pidió permiso para regresar, Advaita Prabhu le dio un mensaje para que se lo entregara a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 18
tarajā-prahelī ācārya kahena ṭhāre-ṭhore
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre
SINÓNIMOS
tarajā – prahelī —un soneto en lenguaje equívoco; ācārya — Advaita Ācārya; kahena —habló; ṭhāre – ṭhore —haciendo algunas indicaciones; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mātra —sólo; bujhena —pudo entender; keha bujhite nā pāre —otros no podían entender.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya había escrito un soneto en un lenguaje equívoco con un significado que Śrī Caitanya Mahāprabhu podía entender pero otros no.
TEXTO 19
«prabhure kahiha āmāra koṭi namaskāra
ei nivedana tāṅra caraṇe āmāra
SINÓNIMOS
prabhure kahiha —solo informa al Señor Caitanya ; āmāra —Mi; koṭi namaskāra —cientos y miles de reverencias; ei nivedana —ésta es la sumisión; tāṅra —Suyo; caraṇe —a los pies de loto; āmāra —Mi.
TRADUCCIÓN
En Su soneto, Advaita Prabhu ofreció por primera vez Sus reverencias cientos y miles de veces a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Luego presentó la siguiente declaración a Sus pies de loto.
TEXTO 20
bāulake kahiha,–loka ha-ila bāula
bāulake kahiha,–hāṭe nā vikāya cāula
SINÓNIMOS
bāulake kahiha —por favor, informa a Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien está desempeñando el papel de un loco lleno de amor extático; loka —la gente en general; ha – ila —se han convertido; bāula —también loco de amor extático; bāulake kahiha — informa de nuevo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , el bāula ; hāṭe —en el mercado; nā —no; vikāya —vende; cāula —arroz.
TRADUCCIÓN
«Por favor, informa a Śrī Caitanya Mahāprabhu , que está actuando como un loco, que aquí todos se han vuelto locos como Él. Infórmale también que en el mercado ya no hay demanda de arroz.
TEXTO 21
bāulake kahiha,–kāye nāhika āula
bāulake kahiha,–ihā kahiyāche bāula»
SINÓNIMOS
bāulake kahiha — informa nuevamente al bāula , Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kāye —en los negocios; nāhika —no hay; āula —personas que se han vuelto locas de amor extático; bāulake kahiha — informa nuevamente al bāula , Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ihā —esto; kahiyāche —ha hablado; bāula —otro loco, el propio Śrī Advaita Prabhu .
TRADUCCIÓN
«Aquellos ahora locos de amor extático ya no están interesados ​​en el mundo material. Dile a Śrī Caitanya Mahāprabhu que Advaita Prabhu , quien también se ha vuelto un loco de amor extático, ha pronunciado estas palabras».
TEXTO 22
eta śuni’ jagadānanda hāsite lāgilā
nīlācale āsi’ tabe prabhure kahilā
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita ; hāsite lāgilā —se echó a reír; nīlācale — a Jagannātha Purī ; āsi ‘—regresando; tabe —entonces; prabhure kahilā —le contó todo esto a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando escuchó la declaración de Advaita Ācārya, Jagadānanda Paṇḍita se echó a reír, y cuando regresó a Jagannātha Purī , Nīlācala , informó a Caitanya Mahāprabhu de todo.
TEXTO 23
tarajā śuni’ mahāprabhu īṣat hāsilā
‘tāṅra yei ājñā’–bali’ mauna dharilā
SINÓNIMOS
tarajā śuni ‘—escuchar el soneto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; īṣat hāsilā —sonrió tranquilamente; tāṅra yei ājñā —esa es Su orden; bali’ -diciendo; mauna dharilā —se quedó en silencio.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar el equívoco soneto de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió tranquilamente. «Esa es Su orden», dijo. Luego guardó silencio.
TEXTO 24
jāniyāo svarūpa gosāñi prabhure puchila
‘ei tarajāra artha bujhite nārila’
SINÓNIMOS
jāniyāo —aunque sabiendo; svarūpa gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure puchila —preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei tarajāra artha —el significado de este soneto; bujhite —para entender; nārila —no pude.
TRADUCCIÓN
Aunque conocía el secreto, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī preguntó al Señor: «¿Cuál es el significado de este soneto? No pude entenderlo».
TEXTO 25
prabhu kahena,–‘ācārya haya pūjaka prabala
āgama-śāstera vidhi-vidhāne kuśala
SINÓNIMOS
prabhu kahena —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ācārya haya pūjaka prabala — Advaita Ācārya es un gran adorador; āgama – śāstera —de las Escrituras védicas; vidhi – vidhāne kuśala —muy experto en los principios regulativos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Advaita Ācārya es un gran adorador del Señor y es muy experto en los principios regulativos prescritos en las Escrituras védicas.
TEXTO 26
upāsanā lāgi’ devera karena āvāhana
pūjā lāgi’ kata kāla karena nirodhana
SINÓNIMOS
upāsanā lāgi ‘—para adorar a la Deidad; devera —del Señor; karena āvāhana —invita a venir; pūjā lāgi ‘—para realizar la adoración; kata kāla —durante algún tiempo; karena nirodhana : Él guarda a la Deidad.
TRADUCCIÓN
«Advaita Ācārya invita al Señor a venir y ser adorado, y a realizar la adoración que Él mantiene a la Deidad durante algún tiempo.
TEXTO 27
pūjā-nirvāhaṇa haile pāche karena visarjana
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana
SINÓNIMOS
pūjā – nirvāhaṇa —finalización de la adoración; granizo —cuando haya; pāche —por fin; karena visarjana —devuelve a la Deidad; tarajāra —del soneto; nā jāni —no sé; artha —el significado; kibā tāṅra mana —lo que hay en Su mente.
TRADUCCIÓN
«Una vez completada la adoración, envía a la Deidad a otro lugar. No sé el significado de este soneto, ni sé qué hay en la mente de Advaita Prabhu.
TEXTO 28
mahā-yogeśvara ācārya–tarajāte samartha
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’
SINÓNIMOS
mahā – yogeśvara —el místico más grande; ācārya — Advaita Ācārya; tarajāte samartha —muy experta en escribir sonetos; āmiha —y sin embargo yo; bujhite —para entender; nāri —no puedo; tarajāra —del soneto; artha —el significado.
TRADUCCIÓN
«Advaita Ācārya es un gran místico. Nadie puede entenderlo. Es experto en escribir sonetos que ni siquiera Yo mismo puedo entender».
TEXTO 29
śuniyā vismita ha-ilā saba bhakta-gaṇa
svarūpa-gosāñi kichu ha-ilā vimana
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; vismita —asombrada; ha – ilā —se volvió; saba —todos; bhakta – gaṇa —los devotos; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kichu —algo; ha – ilā —se volvió; vimana —malhumorado.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, todos los devotos quedaron asombrados, especialmente Svarūpa Dāmodara , quien se puso algo malhumorado.
TEXTO 30
sei dina haite prabhura āra daśā ha-ila
kṛṣṇera viccheda-daśā dviguṇa bāḍila
SINÓNIMOS
sei dine haite —a partir de ese día; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āra —otro; daśā —condición; ha – ila —hubo; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; viccheda – daśā —la condición de separación; dvi – guṇa —dos veces; bāḍila —aumentó.
TRADUCCIÓN
A partir de ese día, el estado emocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu cambió notablemente; Sus sentimientos de separación de Kṛṣṇa duplicaron su intensidad.
TEXTO 31
unmāda-pralāpa-ceṣṭā kare rātri-dine
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe
SINÓNIMOS
unmāda —locura; pralāpa —locura; ceṣṭā —actividades; kare rātri – cenar —realizó día y noche; rādhā – bhāva – āveśe — en la emoción extática de Śrīmatī Rādhārāṇī; viraha —separación; bāḍe —aumenta; anukṣaṇe —cada momento.
TRADUCCIÓN
A medida que Sus sentimientos de separación en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī aumentaban a cada momento, las actividades del Señor, tanto de día como de noche, eran ahora actuaciones salvajes y demenciales.
TEXTO 32
ācambite esphure kṛṣṇera mathurā-gamana
udghūrṇā-daśā haila unmāda-lakṣaṇa
SINÓNIMOS
ācambite —de repente; esfera —allí despertó; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mathurā – gamana —la partida hacia Mathurā ; udghūrṇā – daśā —la condición extática conocida como udghūrṇā ; haila —hubo; unmāda – lakṣaṇa —el síntoma de la locura.
TRADUCCIÓN
De repente, despertó en Śrī Caitanya Mahāprabhu la escena de la partida del Señor Kṛṣṇa a Mathurā , y Él comenzó a exhibir el síntoma de locura extática conocido como udghūrṇā .
TEXTO 33
rāmānandera galā dhari’ karena pralāpana
svarūpe puchena māni’ nija-sakhī-gaṇa
SINÓNIMOS
rāmānandera —de Rāmānanda Rāya ; galā dhari ‘—sosteniendo el cuello; karena pralāpana —empieza a hablar como un loco; svarūpe puchena —preguntó a Svarūpa Dāmodara ; māni ‘—aceptando; nija – sakhī – gaṇa —como una amiga gopī .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu habló como un loco, sosteniendo a Rāmānanda Rāya por el cuello, e interrogó a Svarūpa Dāmodara , pensando que era Su amiga gopī .
TEXTO 34
pūrve yena viśākhāre rādhikā puchilā
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; yena —como; viśākhāre — a Viśākhā ; rādhikā —Śrīmatī Rādhārāṇī; puchilā —preguntó; sei śloka —ese verso; paḍi ‘-lectura; pralāpa —hablando como un loco; karite lāgilā —empezó a hacer.
TRADUCCIÓN
Justo cuando Śrīmatī Rādhārāṇī le preguntó a Su amigo personal Viśākhā , Śrī Caitanya Mahāprabhu , leyendo ese mismo verso, comenzó a hablar como un loco.
TEXTO 35
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛttamaḥ kva bata hanta hā dhig-vidhim
SINÓNIMOS
kva —dónde; nanda – kula – candramāḥ — Kṛṣṇa , que ha surgido como la luna en el océano de la dinastía de Nanda Mahārāja ; kva —dónde; śikhi – candraka – alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa , cuya cabeza está decorada con una pluma de pavo real; kva —dónde; mandra – muralī – ravaḥ — Kṛṣṇa , cuya flauta produce un sonido profundo; kva —dónde; nu —ciertamente; surendra – nīla – dyutiḥ — Kṛṣṇa , cuyo brillo corporal es como la joya llamada indranīla; kva —dónde; rāsa -rasa- tāṇḍavī — Kṛṣṇa , que es experto en bailar la danza rāsa ; kva —dónde; sakhi —¡Oh, mi querido amigo!; jīva – rakṣa – auṣadhiḥ — Kṛṣṇa , que es la medicina que puede salvar la vida; nidhiḥ —tesoro; mamá —Mi; suhṛt – tamaḥ —el mejor de los amigos; kva —dónde; bata —Lo siento mucho; hanta —ay; hā —oh; dhik – vidhim : condenación a Vidhi , el hacedor de mi destino.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, ¿dónde está Kṛṣṇa , que es como la luna que surge del océano de la dinastía de Mahārāja Nanda? ¿Dónde está Kṛṣṇa , Su cabeza decorada con una pluma de pavo real? ¿Dónde está Él? ¿Dónde está Kṛṣṇa , cuya flauta produce un sonido tan profundo? Oh, ¿dónde está Kṛṣṇa , cuyo brillo corporal es como el brillo de la joya indranīla azul? ¿Dónde está Kṛṣṇa , que es tan experto en la danza rāsa ? Oh, ¿dónde está Aquel que puede salvarme la vida? , el tesoro de Mi vida y el mejor de Mis amigos, sintiendo separación de Él, por la presente condeno a la Providencia, modeladora de Mi destino.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Lalita – mādhava (3.25) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 36
«vrajendra-kula–dugdha-sindhu, kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye, nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora
SINÓNIMOS
vrajendra – kula —la dinastía de Mahārāja Nanda en Vrajabhūmi; dugdha – sindhu —como el océano de leche; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāhe —en eso; pūrṇa —lleno; indu —luna; janmi — surgiendo; kailā —ha hecho; jagat —el mundo entero; ujora —iluminado; kānti – amṛta —el ​​néctar de Su brillo corporal; yebā piye —cualquiera que beba; nirantara —siempre; piyā —beber; jiye —sostiene la vida; vraja – janera —de los habitantes de Vṛndāvana ; nayana – cakora —ojos que son como pájaros cakora .
TRADUCCIÓN
«La familia de Mahārāja Nanda es como un océano de leche, en el que el Señor Kṛṣṇa ha surgido como la luna llena para iluminar el universo entero. Los ojos de los residentes de Vraja son como pájaros cakora que beben continuamente el néctar de Su brillo corporal y así vivir en paz.
TEXTO 37
sakhi él, kothā kṛṣṇa, karāha daraśana
kṣaṇeke yāhāra mukha, nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana
SINÓNIMOS
sakhi he —Oh, mi querido amigo; kothā kṛṣṇa —dónde está el Señor Kṛṣṇa ; karāha daraśana —por favor, déjame verlo; kṣaṇeke —en un momento; yāhāra —cuyo; mukha —cara; nā dekhile —si no ve; phāṭe buka —Mi corazón está destrozado; śīghra —rápidamente; dekhāha —mostrar; nā rahe jīvana —Mi vida está expirando.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, ¿dónde está Kṛṣṇa ? Por favor, déjame verlo. Mi corazón se rompe al no ver Su rostro ni siquiera por un momento. Por favor, muéstramelo inmediatamente; de ​​lo contrario, no puedo vivir.
TEXTO 38
ei vrajera ramaṇī, kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei, kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa
SINÓNIMOS
ei —estos; vrajera ramaṇī —mujeres de Vṛndāvana ; kāma – arka – tapta – kumudinī — exactamente como los lirios que se calientan mucho al sol del deseo lujurioso; nija —propio; kara – amṛta —néctar de las manos; diyā —dar; dāna —caridad; praphullita —jubiloso; kare —hace; yei —aquel que; kāhāṅ —donde; mora —Mi; candra —luna; sei —eso; dekhāha —por favor muestra; sakhi —¡Oh, mi querido amigo!; rākha —por favor salva; mora prāṇa —Mi vida.
TRADUCCIÓN
«Las mujeres de Vṛndāvana son como lirios que se calientan bajo el sol de los deseos lujuriosos. Pero Kṛṣṇa, semejante a la luna , las llena de júbilo a todas al otorgarles el néctar de Sus manos. ¡Oh, Mi querido amigo!, ¿dónde está ahora Mi luna? Salva Mi vida con mostrándomelo!
TEXTO 39
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma, śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara–taḍid-dyuti, muktā-mālā–baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
SINÓNIMOS
kāhāṅ —donde; se —eso; cūḍāra ṭhāma —belleza del casco; śikhi – piñchera uḍāna —sobre la cual hay una pluma de pavo real; nava – meghe —en una nueva nube; yena —al igual que; indra – dhanu —el arco iris; pīta – ambara —vestiduras amarillas; taḍit – dyuti —como la iluminación de un relámpago; muktā – mālā —collar de perlas; baka – pāṅti — como hileras de patos; nava – ambuda —una nueva nube de lluvia; jini’ -conquistador; śyāma – tanu —el cuerpo negruzco.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, ¿dónde está ese hermoso casco con una pluma de pavo real sobre él como un arco iris sobre una nueva nube? ¿Dónde están esas prendas amarillas que brillan como relámpagos? ¿Y dónde está ese collar de perlas que parecen bandadas de patos volando en el cielo? ? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la nueva nube de lluvia negruzca.
TEXTO 40
eka-bāra yāra nayane lāge, sadā tāra hṛdaye jāge,
kṛṣṇa-tanu—yena āmra-āṭhā
nārī-mane paise hāya, yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe,–seyā-kulera kāṅṭā
SINÓNIMOS
eka – bāra —una vez; yāra —cuyo; nayane —ojos; lāge —capturar; sadā —siempre; tāra —suyo; hṛdaye —en el corazón; jāge —sigue siendo prominente; kṛṣṇa – tanu —el cuerpo de Kṛṣṇa ; yena —como; āmra – āṭhā —la savia del árbol de mango; nārī – mane — en la mente de las mujeres; paiśe —entra; hāya —ay; yatne —incluso con gran esfuerzo; nāhi —no lo hace; bāhirāya —sal; tanu nahe —no es un cuerpo ordinario; seyā – kulera kāṅṭā —es como la espina delárbol de la baya seyā .
TRADUCCIÓN
«Si los ojos de una persona captan aunque sea una sola vez ese hermoso cuerpo de Kṛṣṇa, siempre permanece prominente dentro de su corazón. El cuerpo de Kṛṣṇa se asemeja a la savia del árbol de mango, porque cuando entra en la mente de las mujeres, no sale, a pesar de grandes esfuerzos. Así pues, el extraordinario cuerpo de Kṛṣṇa es como una espina del árbol de la baya seyā .
TEXTO 41
jiniyā tamāla-dyuti, indranīla-sama kānti,
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’, tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya
SINÓNIMOS
jiniyā —victoriosos sobre; tamāla – dyuti —el brillo del árbol tamāla ; indra – nīla —la gema conocida como indranīla; sama kānti —el brillo; se kāntite —por ese brillo; jagat mātāya —el mundo entero enloquece; śrṅgāra – rasa —de la melosidad del amor conyugal; sāra —esencia; chāni’ -filtrado; tāte —en eso; candra – jyotsnā —la iluminación de la luna llena; sāni ‘-mezcla; jāni —yo sé; vidhi —Providencia; niramilā —dejado muy claro; tāya —eso.
TRADUCCIÓN
«El brillo corporal de Kṛṣṇa brilla como la gema indranīla y supera el brillo del árbol tamāla . El brillo de Su cuerpo enloquece al mundo entero porque la Providencia lo ha hecho transparente refinando la esencia de la melosidad del amor conyugal y mezclándola con luz de luna.
TEXTO 42
kāhāṅ se muralī-dhvani, navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra
SINÓNIMOS
kāhāṅ —donde; se —eso; muralī – dhvani —la vibración de la flauta; nava – abhra – garjita jini ‘-conquistando las vibraciones de nuevas nubes; jagat —el mundo entero; ākarṣe —atrae; śravaṇe —el oír; yāhāra —cuyo; uṭhi ‘—levantándose; dhāya —correr; vraja – jana —los habitantes de Vrajabhūmi; tṛṣita cātaka – gaṇa —como pájaros cātaka lujuriosos ; āsi ‘-viniendo; piye —beber; kānti – amṛta – dhāra —las lluvias del néctar del brillo corporal de Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
«La profunda vibración de la flauta de Kṛṣṇa supera el trueno de nuevas nubes y atrae la recepción auditiva del mundo entero. Así, los habitantes de Vṛndāvana se levantan y persiguen ese sonido, bebiendo el néctar del brillo corporal de Kṛṣṇa como pájaros sedientos cātaka .
TEXTO 43
mora sei kalā-nidhi, prāṇa-rakṣā-mahauṣadhi,
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vid, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!»
SINÓNIMOS
mora —de Mí; sei —eso; kalā – nidhi —reservorio de arte y cultura; prāṇa – rakṣa — mahā -auṣaudhi —la panacea para salvar Mi vida; sakhi —¡Oh, mi querido amigo!; mora —Mi; teṅho —Él; suhṛt – tama —los mejores amigos; deha jīye —Mi cuerpo vive; vid tāṅhā —sin Él; dhik —condena; ei jīvane —a esta vida; vidhi —Providencia; kare —hace; eta viḍambana —muchas trampas.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es la reserva del arte y la cultura, y Él es la panacea que salva Mi vida. ¡Oh, Mi querido amigo!, puesto que vivo sin Él, que es el mejor entre Mis amigos, condeno la duración de Mi vida. Pienso que La Providencia Me ha engañado de muchas maneras.
TEXTO 44
‘ye-jana jīte nāhi cāya, tāre kene jīyāya’,
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana, kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka
SINÓNIMOS
ye – jana —esa persona que; jīte —vivir; nāhi cāya —no quiere; tāre —él; kene —por qué; jīyāya —él hace que la vida continúe; vidhi – prati —hacia la Providencia; uṭhe —despierta; krodha – śoka —ira y lamento; vidhire —a la Providencia; kare —hace; bhartsana —castigo; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; dena —da; olāhana —acusación; paḍi ‘-lectura; bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; eka śloka —un verso.
TRADUCCIÓN
«¿Por qué la Providencia continúa la vida de quien no desea vivir? Este pensamiento despertó ira y lamentación. Śrī Caitanya Mahāprabhu entonces
Lee un verso del Śrīmad- Bhāgavatam que castiga a la Providencia y hace una acusación contra Kṛṣṇa .
TEXTO 45
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ‘rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
SINÓNIMOS
aho —ay; vidhātaḥ —Oh Providencia; tava —tu; na —no; kvacit —en cualquier momento; dayā —misericordia; saṁyojya —hacer conexiones; maitryā —por amistad; praṇayena —y por el afecto; dehinaḥ —de las almas encarnadas; tān —ellos; ca —y; akṛta – arthān —sin logro; viyunaṅkṣi —tú haces que suceda; apārthakam —separación; viceṣṭitam —actividades; te —tu; arbhaka —de un niño; ceṣṭitam —el juego infantil; yathā —como.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh Providencia, no tienes piedad! Unes a las almas encarnadas a través de la amistad y el afecto, pero antes de que se cumplan sus deseos, las separas. Tus actividades son como las travesuras tontas de los niños.’
SIGNIFICADO
Este verso, citado del Śrīmad- Bhāgavatam (10.39.19), fue cantado por las damiselas de Vraja cuando Kṛṣṇa partió de Vṛndāvana hacia Mathurā con Akrūra y Balarāma . Las gopīs lamentaron que la providencia les hubiera hecho posible encontrarse con Kṛṣṇa y Balarāma con afecto y amor y luego los hubiera separado.
TEXTO 46
«nā jānis prema-marma, vyartha karis pariśrama,
tora ceṣṭā–bālaka-samāna
‘tora yadi lāg pāiye, tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna
SINÓNIMOS
nā jānis —tú no sabes; prema – marma —el significado de las aventuras amorosas; vyartha karis —tú desconciertas; pariśrama —todo trabajo; tora ceṣṭā —tus actividades; bālaka – samāna — como las actividades infantiles de un niño; tora yadi lāg pāiye —si tengo la oportunidad de conocerte; tabe —entonces; rasgó —a ti; śikṣā diye —daré algunas lecciones; emana —así; yena —para que; nā karis vidhāna —no hará arreglos.
TRADUCCIÓN
«Providencia, tú no conoces el significado de las aventuras amorosas y, por lo tanto, frustras todos nuestros esfuerzos. Esto es muy infantil de tu parte. Si pudiéramos atraparte, te daríamos tal lección que nunca más harías tales arreglos.
TEXTO 47
son vidhi, tui baḍa-i niṭhura
anyo ‘nya durlabha jana, preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?
SINÓNIMOS
son —oh; vidhi —Providencia; tui —tú; baḍa -i —muy; niṭhura —cruel; anyo ‘nya —el uno por el otro; durlabha jana —personas que rara vez se obtienen; preme —enamorado; karāñā sammilana —haciendo que nos reuniéramos; akṛta – arthān —sin éxito; kene —por qué; karis —tú lo haces; dūra —muy separados.
TRADUCCIÓN
«¡Oh, cruel Providencia! Eres muy cruel, porque reúnes en el amor a personas que rara vez están en contacto entre sí. Luego, después de haberlos hecho encontrarse, pero antes de que se cumplan, las vuelves a separar.
TEXTO 48
son vidhi akaruṇa, dekhāñā kṛṣṇānana,
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna, kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’
SINÓNIMOS
son —oh; vidhi —Providencia; akaruṇa —muy cruel; dekhāñā —mostrando; kṛṣṇa – ānana —el hermoso rostro de Kṛṣṇa ; netra – mana —mente y ojos; lobhāilā —se han vuelto codiciosos; mora —Mi; kṣaṇeke karite pāna —beber sólo por un momento; kāḍi’ nilā —se lo llevó; anya sthāna —a otro lugar; pāpa kaili —han realizado un acto sumamente pecaminoso; datta – apahāra — recuperar cosas dadas en caridad.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Providencia, eres tan cruel! Revelas el hermoso rostro de Kṛṣṇa y vuelves codiciosos la mente y los ojos, pero después de haber bebido ese néctar sólo por un momento, te llevas a Kṛṣṇa a otro lugar. Esto es un gran pecado porque así quitas lo que has dado como caridad.
TEXTO 49
‘akrūra kare tomāra doṣa, āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahara
SINÓNIMOS
akrūra — Akrūra ; kare —hace; tomāra doṣa —culpa tuya; āmāya —a mí; kene —por qué; kara —tú lo haces; roṣa —ira; ihā —esto; yadi —si; kaha —dices; durācāra —¡Oh, de mal comportamiento (Providencia); tui —tú; akrūra – mūrti dhari ‘-tomando la forma de Akrūra ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nili —has tomado; curi kari ‘-robar; anyera —de otros; nahe —no hay; aiche —este tipo de; vyavahāra —comportamiento.
TRADUCCIÓN
«¡Oh Providencia que se porta mal! Si nos respondes: ‘Akrūra en realidad tiene la culpa; ¿por qué estás enojado conmigo?’ entonces te digo: ‘Providencia, has tomado la forma de Akrūra y has robado a Kṛṣṇa . Nadie más se comportaría así.’
TEXTO 50
āpanāra karma-doṣa, tore kibā kari roṣa,
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha, ekatra rahi yāṅra sātha,
¡sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!
SINÓNIMOS
āpanāra karma – doṣa —es el resultado de Mi propio destino; rasgó —a ti; kibā —qué; kari roṣa —hago acusaciones; toya – moya —entre tú y Yo; sam – bandha —la relación; vidūra —muy lejos; vosotros —el que es; āmāra —Mi; prāṇa – nātha —vida y alma; ekatra —juntos; rahi —Permanecemos; yāṅra sātha —con quien; sei kṛṣṇa — ese Kṛṣṇa ; ha – ilā niṭhura — se ha vuelto muy cruel.
TRADUCCIÓN
«Pero esto es culpa de Mi propio destino. ¿Por qué debería acusarte innecesariamente? No existe una relación íntima entre tú y Yo. Sin embargo, Kṛṣṇa es Mi vida y mi alma. Somos Nosotros quienes vivimos juntos, y es Él quien se ha vuelto tan cruel.
TEXTO 51
saba tyaji’ bhaji yāṅre, sei āpana-hāte māre,
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari, ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya
SINÓNIMOS
saba tyaji ‘—dejando todo a un lado; bhaji yāṅre —la persona a quien adoro; sei —esa persona; āpana – hāte —por Su propia mano; māre —mata; nārī – vadhe —al matar a una mujer; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; nāhi bhaya —no hay miedo; tāṅra lāgi ‘—para Él; āmi mari —muero; ulaṭi ‘—volviendo atrás; nā cāhe hari — Kṛṣṇa no mira; kṣaṇa – mātre —en un momento; bhāṅgila —ha roto; praṇaya —todos los asuntos amorosos.
TRADUCCIÓN
«Aquel por quien he dejado todo, Me está matando personalmente con Sus propias manos. Kṛṣṇa no tiene miedo de matar mujeres. De hecho, estoy muriendo por Él, pero Él ni siquiera se vuelve para mirarme. En un momento, Ha roto nuestras relaciones amorosas.
TEXTO 52
kṛṣṇe kene kari roṣa, āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa—mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala»
SINÓNIMOS
kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; kene —por qué; kari roṣa —estoy enojado; āpana —de Mío; durdaiva —de desgracia; doṣa —falta; pākila —ha madurado; mora —Mi; ei —esto; pāpa – phala —reacción pecaminosa; vosotros —eso; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; mora —Mi; prema – adhīna —dependiente del amor; tāre —Él; kaila —ha hecho; udāsīna —indiferente; ei mora —esto es Mío; abhāgya —desgracia; prabala —muy fuerte.
TRADUCCIÓN
«Sin embargo, ¿por qué debería estar enojado con Kṛṣṇa ? Es culpa de Mi propia desgracia. El fruto de mis actividades pecaminosas ha madurado y, por lo tanto, Kṛṣṇa , que siempre ha dependido de Mi amor, ahora es indiferente. Esto significa que Mi desgracia es muy fuerte.»
TEXTO 53
ei-mata gaura-rāya, viṣāde kare hāya hāya,
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye, tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; gaura – rāya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; viṣāde —en lamentación por la separación; kare hāya hāya —siempre dice «ay, ay»; hā hā kṛṣṇa —oh, oh Kṛṣṇa ; tumi gelā kati —adónde has ido; gopī – bhāva hṛdaye — con el amor extático de las gopīs en Su corazón; tāra vākye —en sus palabras; vilāpaye —Él se lamenta; govinda dāmodara mādhava — oh Govinda , oh Dāmodara , oh Mādhava ; iti —así.
TRADUCCIÓN
De esa manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu se lamentó en un estado de ánimo de separación: «¡Ay, ay! ¡Oh, Kṛṣṇa !, ¿adónde has ido?». Sintiendo en Su corazón las emociones extáticas de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu agonizó con sus palabras, diciendo: «¡Oh Govinda ! ¡Oh Dāmodara ! ¡Oh Mādhava !».
TEXTO 54
tabe svarūpa-rāma-rāya, kari’ nānā upāya,
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta, prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; svarūpa – rāma – rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya ; kari’ nānā upāya —ideando muchos medios; mahāprabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare āśvāsana —pacificar; gāyena —cantaron; saṅgama – gīta —canciones de encuentro; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; phirāilā cita —transformó el corazón; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kichu —algo; sthira —pacífica; haila —se volvió; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya idearon entonces diversos medios para apaciguar al Señor. Cantaron canciones de encuentro que transformaron Su corazón y tranquilizaron Su mente.
TEXTO 55
ei-mata vilapite ardha-rātri gela
gambhīrāte svarūpa-gosāñi prabhure śoyāila
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; vilapit —hablando lamentándose; ardha – rātri gela —pasó la mitad de la noche; gambhīrāte —en la habitación conocida como Gambhīrā ; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure śoyāila —hizo que el Señor se acostara.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu se lamentaba de ese modo, pasó la mitad de la noche. Entonces Svarūpa Dāmodara hizo que el Señor se acostara en la habitación conocida como Gambhīrā .
TEXTO 56
prabhure śoyāñā rāmānanda gelā ghare
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre
SINÓNIMOS
prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śoyāñā —haciendo que se acueste; rāmānanda — Rāmānanda Rāya ; gelā ghare —regresó a su hogar; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinda — Govinda ; śuilā —acuéstese; gambhīrāra dvāre —en la puerta del Gambhīrā .
TRADUCCIÓN
Después de que el Señor fue obligado a acostarse, Rāmānanda Rāya regresó a casa, y Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron a la puerta de Gambhīrā .
TEXTO 57
premāveśe mahāprabhura gara-gara mana
nāma-saṅkīrtana kari’ karena jāgaraṇa
SINÓNIMOS
prema – āveśe — con gran emoción extática; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gara -gara mana —la mente estaba completamente abrumada; nāma – saṅkīrtana kari ‘-cantar el mantra Hare Kṛṣṇa ; karena —hace; jāgaraṇa —vigilia.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció despierto toda la noche, cantando el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , con la mente abrumada por el éxtasis espiritual.
TEXTO 58
virahe vyākula prabhu udvege uṭhilā
gambhīrāra bhittye mukha ghaṣite lāgilā
SINÓNIMOS
virahe —en el lamento de la separación; vyākula —muy agitado; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; udvege —con gran ansiedad; uṭhilā —se puso de pie; gambhīrāra —de Gambhīrā ; bhittye —en las paredes; mukha —cara; ghaṣite —frotar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Al sentir la separación de Kṛṣṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tan angustiado que, lleno de ansiedad, se levantó y empezó a frotar Su rostro contra las paredes del Gambhīrā .
TEXTO 59
mukhe, gaṇḍe, nāke kṣata ha-ila apāra
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra
SINÓNIMOS
mukhe —en la boca; gaṇḍe —en las mejillas; nāke —en la nariz; kṣata —heridas; ha – ila —hubo; apāra —muchos; bhāva – āveśe —en emoción extática; nā jānena —no podía entender; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paḍe —rezuma; rakta – dhāra —un flujo de sangre.
TRADUCCIÓN
La sangre manaba de las muchas heridas en Su boca, nariz y mejillas, pero debido a Sus emociones de éxtasis, el Señor no lo sabía.
TEXTO 60
sarva-rātri karena bhāve mukha saṅgharṣaṇa
goṅ-goṅ-śabda karena,–svarūpa śunilā takhana
SINÓNIMOS
sarva – rātri —toda la noche; karena —hace; bhāve —en la emoción; mukha saṅgharṣaṇa —frotar la cara; goṅ -goṅ- śabda karena —hace un sonido peculiar, goṅ -goṅ; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śunilā —escuchó; takhana —entonces.
TRADUCCIÓN
En éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu frotó Su rostro contra las paredes durante toda la noche, emitiendo un sonido peculiar, «goṅ- goṅ «, que Svarūpa Dāmodara pudo oír a través de la puerta.
TEXTO 61
dīpa jvāli’ ghare gelā, dekhi’ prabhura mukha
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha
SINÓNIMOS
dīpa jvāli ‘—encendiendo la lámpara; ghare —en la habitación; gelā —fue; dekhi’ -ver; prabhura mukha —el rostro del Señor; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinda —y Govinda ; duṅhāra —de ambos; haila baḍa duḥkha —hubo una gran infelicidad.
TRADUCCIÓN
Encendiendo una lámpara, Svarūpa Dāmodara y Govinda entraron en la habitación. Cuando vieron el rostro del Señor, ambos se llenaron de tristeza.
TEXTO 62
prabhure śayyāte āni’ susthira karāilā
‘kāṅhe kailā ei tumi?’–svarūpa puchilā
SINÓNIMOS
prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śayyāte —a la cama; āni ‘-trayendo; su – sthira karāilā —Lo tranquilizó; kāṅhe —por qué; kailā —he hecho; ei —esto; tumi —Tú; svarūpa puchilā — inquirió Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Llevaron al Señor a Su cama, lo calmaron y luego le preguntaron: «¿Por qué te has hecho esto a ti mismo?»
TEXTO 63
prabhu kahena,–«udvege ghare nā pāri rahite
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite
SINÓNIMOS
prabhu kahena —Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; udvege —debido a una gran agitación; ghare —dentro de la habitación; nā pāri —no pude; rahite —quedarse; dvāra cāhi ‘—buscando la puerta; buli ‘-errante; śīghra —rápidamente; bāhira ha – ite —salir.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Estaba tan ansioso que no podía quedarme en la habitación. Quería salir, y por eso deambulé por la habitación buscando la puerta.
TEXTO 64
dvāra nāhi’ pāñā mukha lāge cāri-bhite
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite»
SINÓNIMOS
dvāra nāhi’ pāñā —sin encontrar la puerta; mukha lāge —Mi cara me golpea; cāri – bhite —en las cuatro paredes; kṣata haya —hubo daño; rakta paḍe —salió sangre; nā pāi yāite —todavía no podía salir.
TRADUCCIÓN
«Incapaz de encontrar la puerta, seguí golpeando las cuatro paredes con mi cara. Mi cara estaba herida y sangraba, pero todavía no podía salir».
TEXTO 65
unmāda-daśāya prabhura sthira nahe mana
yei kare, yei bole saba,–unmāda-lakṣaṇa
SINÓNIMOS
unmāda – daśāya — en ese estado de locura; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sthira nahe mana —la mente no está estable; yei kare —cualquier cosa que Él haga; yei bole —todo lo que Él diga; saba —todos; unmāda – lakṣaṇa —simples síntomas de locura.
TRADUCCIÓN
En ese estado de locura, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inestable. Todo lo que dijo o hizo fue sintomático de locura.
TEXTO 66
svarūpa-gosāñi tabe cintā pāilā melena
bhakta-gaṇa lañā vicāra kailā āra cenar
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabe —después de eso; cintā —una ansiedad o pensamiento; pāilā mane —tenía en su mente; bhakta – gaṇa lañā —entre todos los devotos; vicāra kailā —consideró; āra cenar —al día siguiente.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara estaba muy ansioso, pero entonces tuvo una idea. Al día siguiente, él y los demás devotos lo consideraron juntos.
TEXTO 67
saba bhakta meli’ tabe prabhure sādhila
śaṅkara-paṇḍite prabhura saṅge śoyāila
SINÓNIMOS
saba bhakta meli ‘—todos los devotos, reunidos; tabe —entonces; prabhure sādhila —suplicó a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śaṅkara – paṇḍite —Śaṅkara Paṇḍita ; prabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; saṅge —con; śoyāila —obligado a acostarse.
TRADUCCIÓN
Después de consultarse entre ellos, suplicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu que permitiera a Śaṅkara Paṇḍita acostarse en la misma habitación que Él.
TEXTO 68
prabhu-pāda-tale śaṅkara karena śayana
prabhu tāṅra upara karena pāda-prasāraṇa
SINÓNIMOS
prabhu – pāda – tale —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śaṅkara —Śaṅkara; karena śayana —se acuesta; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —de él; upara —en el cuerpo; karena —hace; pāda – prasāraṇa —extendiendo Sus piernas.
TRADUCCIÓN
Así, Śaṅkara Paṇḍita yacía a los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y el Señor colocó Sus piernas sobre el cuerpo de Śaṅkara.
TEXTO 69
‘prabhu-pādopādhāna’ bali’ tāṅra nāma ha-ila
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila
SINÓNIMOS
prabhu – pāda – upādhāna —la almohada de las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bali’ -llamando como tal; tāṅra nāma —su nombre; ha – ila —se volvió; pūrve —anteriormente; vidure — Vidura ; yena —como; śrī – śuka varṇila —descrito por Śrī Śukadeva Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Śaṅkara llegó a ser célebre con el nombre de «la almohada de Śrī Caitanya Mahāprabhu «. Era como Vidura , como lo describió anteriormente Śukadeva Gosvāmī.
TEXTO 70
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa
SINÓNIMOS
iti —así; bruvāṇam —hablando; viduram —a Vidura ; vinītam —sumiso; sahasra – śīrṣṇaḥ —del Señor Kṛṣṇa ; caraṇa – upadhānam —la almohada de descanso para las piernas; prahṛṣṭa – romā —cuyos pelos del cuerpo estaban erizados; bhagavat – kathāyām — en temas de la Suprema Personalidad de Dios; praṇīyamānaḥ —siendo inducido; muniḥ —el gran sabio Maitreya; abhyacaṣṭa —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
«Cuando el sumiso Vidura , el lugar de descanso de las piernas del Señor Kṛṣṇa , le habló así a Maitreya, Maitreya comenzó a hablar, con los pelos de punta debido al placer trascendental de discutir temas relacionados con el Señor Kṛṣṇa «.
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.13.5 ).
TEXTO 71
śaṅkara karena prabhura pāda-samvāhana
ghumāñā paḍena, taiche karena śayana
SINÓNIMOS
śaṅkara —Śaṅkara; karena —hace; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāda – samvāhana —masajear las piernas; ghumāñā paḍena —se queda dormido; taiche —de esa manera; karena śayana —se acuesta.
TRADUCCIÓN
Śaṅkara masajeó las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero mientras lo hacía se quedaba dormido y así se acostaba.
TEXTO 72
ughāḍa-aṅge paḍiyā śaṅkara nidrā yāya
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya
SINÓNIMOS
ughāḍa – aṅge — sin cubrir el cuerpo; paḍiyā —acostado; śaṅkara —Śaṅkara; nidrā yāya —se va a dormir; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; uṭhi ‘—levantándose; āpana – kāṅthā —Su propia colcha; tāhāre jaḍāya —lo envuelve.
TRADUCCIÓN
Dormía sin cubrirse el cuerpo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantaba y lo envolvía en Su propia colcha.
TEXTO 73
nirantara ghumāya śaṅkara śīghra-cetana
vasi’ pāda cāpi’ kare rātri-jāgaraṇa
SINÓNIMOS
nirantara— incesantemente; ghumāya —duerme; śaṅkara —Śaṅkara; śīghra —muy rápidamente; cetana —despertar; vasi’ —sentado; pāda cāpi ‘—masajear las piernas; kare —hace; rātri – jāgaraṇa —se mantiene despierto por la noche.
TRADUCCIÓN
Śaṅkara Paṇḍita siempre se quedaba dormido, pero rápidamente se despertaba, se sentaba y nuevamente comenzaba a masajear las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu . De esta forma permanecería despierto toda la noche.
TEXTO 74
tāṅra bhaye nārena prabhu bāhire yāite
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite
SINÓNIMOS
tāṅra bhaye —por temor a él; nārena —no pudo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bāhire yāite —salir; tāṅra bhaye —por temor a él; nārena —no pudo; bhittye —en las paredes; mukha – abja ghaṣite — frotar Su rostro de loto.
TRADUCCIÓN
Por miedo a Śaṅkara, Śrī Caitanya Mahāprabhu no podía salir de Su habitación ni frotar Su rostro de loto contra las paredes.
TEXTO 75
ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa
SINÓNIMOS
ei līlā —este pasatiempo; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga – stava – kalpa – vṛkṣe —en su libro conocido como Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa; kariyāche prakāśa —lo ha descrito muy bien.
TRADUCCIÓN
Este pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu ha sido descrito muy bien por Raghunātha dāsa Gosvāmī en su libro conocido como Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa.
TEXTO 76
svakīyasya prāṇārbuda-sadṛśa-goṣṭhasya virahāt
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣātotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
SINÓNIMOS
svakīyasya —Suyo; prāṇa – arbuda —incontables alientos de vida; sadṛśa —como; goṣṭhasya — de Vṛndāvana ; virahāt —debido a la separación; pralāpān —charlas locas; unmādāt —debido a la locura; satatam —siempre; ati —mucho; kurvan —haciendo; vikala – dhīḥ —cuya inteligencia estaba perturbada; dadhat —que rezuma; bhittau —en las paredes; śaśvat —siempre; vadana – vidhu —de Su rostro lunar; gharṣeṇa —frotando; rudhiram —sangre; kṣāta – uttham —saliendo de las heridas; gaurāṅgaḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hṛdaye —en mi corazón; udayan —levantándose; mām —yo; madayati —enloquece.
TRADUCCIÓN
«Debido a la separación de Sus muchos amigos en Vṛndāvana , que eran como Su propia vida, Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco. Su inteligencia se transformó. Día y noche frotaba Su rostro de luna contra las paredes, y la sangre manaba de las heridas. Que ese Śrī Caitanya Mahāprabhu surja en mi corazón y me vuelva loco de amor».
TEXTO 77
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
prema-sindhu-magna rahe, kabhu ḍube, bhāse
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rātri – divase —día y noche; prema – sindhu – magna rahe —permanece sumergido en el océano del amor por Kṛṣṇa ; kabhu ḍube —a veces se ahoga; bhāse —flota.
TRADUCCIÓN
De esta manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció inmerso día y noche en un océano de amor extático por Kṛṣṇa . A veces estaba sumergido y a veces flotaba.
TEXTO 78
eka-kāle vaiśākhera paurṇamāsī-dine
rātri-kāle mahāprabhu calilā udyāne
SINÓNIMOS
eka – kāle —en un momento; vaiśākhera —del mes de Vaiśākha (abril-mayo); paurṇamāsī – cenar —en la noche de luna llena; rātri – kāle —por la noche; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; calilā —fue; udyāne —a un jardín.
TRADUCCIÓN
Una noche de luna llena del mes de Vaiśākha [abril y mayo], Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a un jardín.
TEXTO 79
‘jagannātha-vallabha’ nāma udyāna-pradhāne
praveśa karilā prabhu lañā bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
jagannātha – vallabha — Jagannātha – vallabha ; nāma —nombrado; udyāna – pradhāne —uno de los mejores jardines; praveśa karilā —entró; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; bhakta – gaṇe —los devotos.
TRADUCCIÓN
El Señor, junto con Sus devotos, entró en uno de los jardines más bellos, llamado Jagannātha – vallabha .
TEXTO 80
praphullita vṛkṣa-vallī,—yena vṛndāvana
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana
SINÓNIMOS
praphullita —completamente florecido; vṛkṣa – vallī —árboles y enredaderas; yena vṛndāvana —exactamente parecida a Vṛndāvana ; śuka — los pájaros śuka ; śārī — los pájaros śārī ; pika — los pájaros pika ; bhṛṅga —los abejorros; kare —hacer; ālāpana —hablando unos con otros.
TRADUCCIÓN
En el jardín había árboles y enredaderas completamente florecidos, exactamente iguales a los de Vṛndāvana . Los abejorros y los pájaros como śuka , śārī y pika hablaban entre sí.
TEXTO 81
puṣpa-gandha lañā vahe malaya-pavana
‘gurú’ hañā taru-latāya śikhāya nācana
SINÓNIMOS
puṣpa – gandha —la fragancia de las flores; lañā —tomar; vahe —golpes; malaya – pavana —la suave brisa; guru hañā —convirtiéndose en el maestro espiritual; taru – latāya —a los árboles y enredaderas; śikhāya —instruye; nācana —bailando.
TRADUCCIÓN
Soplaba una suave brisa que llevaba la fragancia de flores aromáticas. La brisa se había convertido en un gurú y estaba enseñando a todos los árboles y enredaderas a bailar.
TEXTO 82
pūrṇa-candra-candrikāya parama ujjvala
taru-latādi jyotsnāya kare jhalamala
SINÓNIMOS
pūrṇa – candra —de la luna llena; candrikāya —por el brillo; parama —muy; ujjvala —brillante; taru – latā – ādi —las enredaderas, los árboles, etc.; jyotsnāya —en la iluminación de la luz de la luna; kare —hacer; jhalamala —brillante.
TRADUCCIÓN
Brillantemente iluminados por la luna llena, los árboles y las enredaderas brillaban a la luz.
TEXTO 83
chaya ṛtu-gaṇa yāhāṅ vasanta pradhāna
dekhi’ ānandita hailā gaura bhagavān
SINÓNIMOS
chaya —seis; ṛtu – gaṇa —estaciones; yāhāṅ —donde; vasanta pradhāna —la estación primaveral era la principal; dekhi’ -ver; ānandita —muy complacido; hailā —se volvió; gaura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Las seis estaciones, especialmente la primavera, parecían presentes allí. Al ver el jardín, Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios, se sintió muy feliz.
TEXTO 84
«lalita-lavaṅga-latā» pada gāoyāñā
nṛtya kari’ bulena prabhu nija-gaṇa lañā
SINÓNIMOS
lalita – lavaṅga – latā —comenzando con las palabras lalita – lavaṅga – latā ; pada —el verso; gāoyāñā —haciendo cantar; nṛtya kari’ -bailando; bulena —deambula; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija – gaṇa lañā —acompañado por Sus asociados personales.
TRADUCCIÓN
En esta atmósfera, el Señor hizo que Sus asociados cantaran un verso del Gīta – govinda , comenzando con las palabras «lalita- lavaṅga – latā «, mientras Él bailaba y deambulaba con ellos.
TEXTO 85
prati-vṛkṣa-vallī aiche bhramita bhramita
aśokera cuento kṛṣṇe dekhena ācambite
SINÓNIMOS
prati – vṛkṣa – vallī — alrededor de todos y cada uno de los árboles y enredaderas; aiche —de esa manera; bhramite bhramite —errante; aśokera tale —debajo de un árbol aśoka ; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; dekhena —Él ve; ācambite —de repente.
TRADUCCIÓN
Mientras deambulaba alrededor de cada árbol y enredadera, llegó debajo de un árbol aśoka y de repente vio al Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 86
kṛṣṇa dekhi’ mahāprabhu dhāñā calilā
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa dekhi’ -ver a Kṛṣṇa ; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dhāñā calilā —echó a correr muy rápidamente; āge —adelante; dekhi’ -ver; hāsi ‘-sonriendo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; antardhāna ha – ilā —desapareció.
TRADUCCIÓN
Cuando vio a Kṛṣṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu empezó a correr muy rápidamente, pero Kṛṣṇa sonrió y desapareció.
TEXTO 87
āge pāilā kṛṣṇe, tāṅre punaḥ hārāñā
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā
SINÓNIMOS
āge —en el principio; pāilā —tuvo; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; tāṅre —Él; punaḥ —otra vez; hārāñā —perdiendo; bhūmete —en el suelo; paḍilā —cayó; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mūrcchita —inconsciente; hañā —convirtiéndose.
TRADUCCIÓN
Habiendo obtenido a Kṛṣṇa primero y luego volviéndolo a perder, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo inconsciente.
TEXTO 88
kṛṣṇera śrī-aṅga-gandhe bhariche udyāne
sei gandha pāñā prabhu hailā acetano
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śrī – aṅga – gandhe —el aroma del cuerpo trascendental; bhariche —lleno; udyāne —en el jardín; sei gandha pāñā —obtener ese aroma; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hailā —se volvió; acetano: inconsciente.
TRADUCCIÓN
Todo el jardín se llenó del aroma del cuerpo trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando Srī Caitanya Mahāprabhu lo olió, quedó inconsciente de inmediato.
TEXTO 89
nirantara nāsāya paśe kṛṣṇa-parimala
gandha āsvādite prabhu ha-ilā pāgala
SINÓNIMOS
nirantara— incesantemente; nāsāya —en las fosas nasales; paśe —entra; kṛṣṇa – parimala —el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa; gandha āsvādite —disfrutar de la fragancia; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ha – ilā pāgala —se volvió loco .
TRADUCCIÓN
Sin embargo, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa entraba incesantemente en Sus fosas nasales, y el Señor enloquecía al saborearlo.
TEXTO 90
kṛṣṇa-gandha-lubdhā rādhā sakhīre ye kahilā
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – gandha —el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa ; lubdhā —anhelo de; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; sakhīre —a las amigas gopī ; ye kahilā —cualquier cosa que Ella dijera; sei —eso; śloka —verso; paḍi ‘-recitando; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; artha karilā —explicó su significado.
TRADUCCIÓN
Śrīmatī Rādhārāṇī expresó a Sus amigas gopīs cuánto anhela el aroma trascendental del cuerpo de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó ese mismo verso y dejó claro su significado.
TEXTO 91
kuraṅga-mada-jid-vapuḥ-parimalormi-kṛṣṭāṅganaḥ
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām
SINÓNIMOS
kuraṅga – mada – jit —conquistando el olor aromático del almizcle; vapuḥ —de Su cuerpo trascendental; parimala – ūrmi —con ondas de aroma; kṛṣṭa – aṅganaḥ —atrayendo a las gopīs de Vṛndāvana ; svaka – aṅga – nalina – aṣṭake —en las ocho diferentes partes del cuerpo parecidas a lotos (cara, ombligo, ojos, palmas y pies); śaśi – yuta – abja – gandha – prathaḥ —que distribuye el aroma de loto mezclado con alcanfor; mada – induvara – candana – aguru – sugandhi – carca – arcitaḥ —untado con ungüentos de almizcle, alcanfor, sándalo blanco y aguru ; saḥ —Él; yo mio; madana – mohanaḥ —el Señor Kṛṣṇa , que encanta incluso a Cupido; sakhi —¡Oh, mis queridos amigos!; tanoti —aumenta; nāsā – spṛhām —el deseo de Mis fosas nasales.
TRADUCCIÓN
«‘El aroma del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa supera el aroma del almizcle y atrae las mentes de todas las mujeres. Las ocho partes parecidas a lotos de Su cuerpo distribuyen la fragancia de los lotos mezclada con la del alcanfor. Su cuerpo está ungido con sustancias aromáticas como almizcle, alcanfor , sándalo y aguru . ¡Oh, Mi querido amigo, esa Personalidad de Dios, también conocida como el encantador de Cupido, siempre aumenta el deseo de Mis fosas nasales!
SIGNIFICADO
Este es un verso que se encuentra en Govinda – līlāmṛta (8.6).
TEXTO 92
kastūrikā-nīlotpala, tāra yei parimala,
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane, kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha
SINÓNIMOS
kastūrikā —almizcle; nīlotpala —combinado con la flor de loto azulada; tāra —sus; yei —lo que sea; parimala —olor; tāhā —eso; jini’ -conquistador; kṛṣṇa – aṅga —del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa ; gandha —el olor; vyāpe —se extiende; caudda – bhuvane — a lo largo de los catorce mundos; kare —hace; sarva ākarṣaṇe —atraer a todos; nārī – gaṇera —de las mujeres; āṅkhi —los ojos; kare —hace; andha —ciego.
TRADUCCIÓN
«El aroma del cuerpo de Kṛṣṇa supera las fragancias del almizcle y la flor de loto azulada. Se extiende por los catorce mundos, atrae a todos y ciega los ojos de todas las mujeres.
TEXTO 93
sakhi él, kṛṣṇa-gandha jagat mātāya
nārīra nāsāte paśe, sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya
SINÓNIMOS
sakhi he —Oh, mi querido amigo; kṛṣṇa – gandha —la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa ; jagat mātāya —encanta al mundo entero; nārīra —de mujeres; nāsāte —en las fosas nasales; paśe —entra; sarva – kāla —siempre; tāhāṅ —allí; vaise —permanece; kṛṣṇa – pāśa —al lado del Señor Kṛṣṇa ; dhari’ -atrapar; lañā yāya —toma uno.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa encanta al mundo entero. Entra especialmente en las fosas nasales de las mujeres y permanece allí. Así las captura y las lleva por la fuerza a Kṛṣṇa .
TEXTO 94
netra-nābhi, vadana, kara-yuga caraṇa,
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge
SINÓNIMOS
netra —los ojos; nābhi —el ombligo; vadana —el rostro; kara – yuga —las palmas; caraṇa —los pies; ei —estos; aṣṭa —ocho; padma —flores de loto; kṛṣṇa – aṅge — en el cuerpo de Kṛṣṇa ; karpūra —con alcanfor; lipta —untado; kamala —la flor de loto; tāra —de eso; yaiche —como; parimala —la fragancia; sei gandha —esa fragancia; aṣṭa – padma – saṅge —está asociado con las ocho flores de loto.
TRADUCCIÓN
«Los ojos, el ombligo y la cara, las manos y los pies de Kṛṣṇa son como ocho flores de loto en Su cuerpo. De esos ocho lotos emana una fragancia como una mezcla de alcanfor y loto. Ése es el aroma asociado con Su cuerpo.
TEXTO 95
hema-kīlita candana, tāhā kari’ gharṣaṇa,
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tare yena kaila curi
SINÓNIMOS
hema —con oro; kīlita —adornada; candana —sándalo blanco; tāhā —eso; kari’ -haciendo; gharṣaṇa —frotando; tāhe —en eso; aguru — el sabor aguru ; kuṅkuma — kuṅkuma ; kastūrī —y almizcle; karpūra —alcanfor; cuerdo —con; carcā —untando; aṅge —en el cuerpo; pūrva —anterior; aṅgera —del cuerpo; gandha —olor; saṅge —con; mili ‘-combinando; tāre —eso; yena —como si; kaila —hizo; curi —robar o cubrir.
TRADUCCIÓN
«Cuando la pulpa de sándalo con aguru , kuṅkuma y almizcle se mezcla con alcanfor y se extiende sobre el cuerpo de Kṛṣṇa, se combina con el perfume corporal original del propio Kṛṣṇa y parece cubrirlo.
SIGNIFICADO
En otra versión, la última línea de este verso dice: kāmadevera mana kaila curi . Esto significa que «el aroma de todas estas sustancias se mezcla con el aroma anterior del cuerpo de Kṛṣṇa y roba la mente de Cupido».
TEXTO 96
hare nārīra tanu-mana, nāsā kare ghūrṇana,
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī, nācāya jagat-nāri,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha
SINÓNIMOS
liebre —encanta; nārīra —de mujeres; tanu – mana —las mentes y los cuerpos; nāsā —las fosas nasales; kare ghūrṇana —desconcertados; khasāya —se afloja; nīvi —el cinturón; chuṭāya —afloja; keśa – bandha —el mechón de cabello; kariyā —actuando; āge —al frente; bāurī —como locas; nācāya —hace bailar; jagat – nārī —todas las mujeres del mundo; hena —tales; ḍākātiyā —un saqueador; kṛṣṇa – aṅga – gandha —el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
«El aroma del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan atractivo que encanta los cuerpos y las mentes de todas las mujeres. Confunde sus fosas nasales, les suelta los cinturones y el cabello, y las vuelve locas. Todas las mujeres del mundo caen bajo su influencia, y por lo tanto el El olor del cuerpo de Kṛṣṇa es como el de un saqueador.
TEXTO 97
sei gandha-vaśa nāsā, sadā kare gandhera āśā,
kabhu paya, kabhu nahi paya
pāile piyā petta bhare, piña piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya
SINÓNIMOS
sei —eso; gandha – vaśa —bajo el control de la fragancia; nāsā —las fosas nasales; sadā —siempre; kare —hacer; gandhera —por la fragancia; āśā —esperanza; kabhu pāya —a veces obtienen; kabhu nāhi pāya —a veces no se obtienen; pāile —si obtiene; piyā —beber; peṭa —el vientre; bhare —llena; piṅa —déjame beber; piṅa —déjame beber; tabú —todavía; kare —anhelan; nā pāile —si no obtienen; tṛṣṇāya —por sed; mari’ yāya —mueren.
TRADUCCIÓN
«Cayendo completamente bajo su influencia, las fosas nasales lo anhelan continuamente, aunque unas veces lo obtienen y otras no. Cuando lo hacen beben hasta saciarse, aunque todavía quieren más y más, pero si no lo hacen, por sed morir.
TEXTO 98
madana-mohana-nāṭa, pasari gandhera hāṭa,
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha, gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya»
SINÓNIMOS
madana – mohana – nāṭa —el actor dramático Madana – mohana ; pasāri —un comerciante; gandhera hāṭa —en un mercado de aromas; jagat – nārī —de las mujeres de todo el mundo; grāhake —a los clientes; lobhāya —atrae; vinā – mūlye —sin precio; deya —distribuye; gandha —el olor; gandha diyā —entregando el aroma; kare andha —cega a los clientes; ghara yāite —para regresar a casa; patha —el sendero; nāhi pāya —no encuentras.
TRADUCCIÓN
«El actor dramático Madana – mohana ha abierto una tienda de aromas que atraen a las mujeres del mundo para que sean sus clientes. Él entrega los aromas libremente, pero deja a las mujeres tan ciegas que no pueden encontrar el camino de regreso a casa».
TEXTO 99
ei-mata gaurahari, gandhe kaila mana curi,
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe, kṛṣṇa sphure–sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; gaurahari —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gandhe —por el olor; kaila —hizo; mana curi —robo de la mente; bhṛṅga – prāya —como un abejorro; iti – uti dhāya — deambula aquí y allá; yāya —va; vṛkṣa – latā – pāśe —al lado de los árboles y las enredaderas; kṛṣṇa sphure — el Señor Kṛṣṇa aparecerá; sei āśe —por esa esperanza; kṛṣṇa nā pāya —no obtiene a Kṛṣṇa ; gandha – mātra pāya —sólo obtiene el olor.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu , con la mente cautivada por ese olor, corrió de aquí para allá como un abejorro. Corrió hacia los árboles y las plantas, esperando que el Señor Kṛṣṇa apareciera, pero en lugar de eso sólo encontró el olor del cuerpo de Kṛṣṇa.
TEXTO 100
svarūpa-rāmānanda gāya, prabhu nāce, sukha pāya,
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya, kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila
SINÓNIMOS
svarūpa – rāmānanda gāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya cantan; prabhu nāce —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu baila; sukha pāya —disfruta de la felicidad; ei – mate —de esta manera; prātaḥ – kāla haila —llegó la mañana; svarūpa – rāmānanda – rāya — tanto Svarūpa Dāmodara Gosvāmī como Rāmānanda Rāya ; kari —ideando; nānā —varios; upāya —significa; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bāhya – sphūrti kaila —despertó la conciencia externa.
TRADUCCIÓN
Tanto Svarūpa Dāmodara como Rāmānanda Rāya cantaron al Señor, quien bailó y disfrutó de felicidad hasta que llegó la mañana. Luego idearon un plan para revivir al Señor en la conciencia externa.
TEXTO 101
mātṛ-bhakti, pralāpana, bhittye mukha-gharṣaṇa,
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede, gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya
SINÓNIMOS
mātṛ – bhakti —devoción a Su madre; pralāpana —palabras de locura; bhittye —en las paredes; mukha – gharṣaṇa —frotándose la cara; kṛṣṇa – gandha —de la fragancia del Señor Kṛṣṇa; sphūrtye —en la apariencia; divya – nṛtya —danza trascendental; ei —estos; cāri —cuatro; līlā —pasatiempos; bhede —diferente; gāila —ha cantado; ei paricchede —en este capítulo; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja ; rūpa – gosāñi – bhṛtya —sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Así, yo, Kṛṣṇadāsa , el sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī, he cantado sobre cuatro divisiones de los pasatiempos del Señor en este capítulo: la devoción del Señor por Su madre, Sus palabras de locura, Su frotamiento de la cara contra las paredes por la noche y Su bailando ante la aparición de la fragancia del Señor Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que ha podido describir estos cuatro pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu gracias a las bendiciones de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī en realidad no fue un discípulo directo de Śrīla Rūpa Gosvāmī, pero siguió las instrucciones dadas por Śrīla Rūpa Gosvāmī en Bhakti – rasāmṛta – sindhu . Por lo tanto, actuó de acuerdo con las instrucciones de Rūpa Gosvāmī y oró en cada capítulo pidiendo su misericordia.
TEXTO 102
ei-mata mahāprabhu pāñā cetana
snāna kari’ kaila jagannātha-daraśana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāñā cetana —volviéndose consciente; snāna kari ‘—después de bañarse; kaila jagannātha – daraśana —vio al Señor Jagannātha .
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a la conciencia. Luego se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha .
TEXTO 103
alaukika kṛṣṇa-līlā, divya-śakti tāra
tarkera gocara nahe caritra yāhāra
SINÓNIMOS
alaukika —poco común; kṛṣṇa – līlā —pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; divya – śakti —potencia trascendental; tāra —de eso; tarkera —de argumento; gocara —dentro del ámbito; nahe —no es; caritra —las características; yāhāra —de los cuales.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa están extraordinariamente llenos de potencia trascendental. Es una característica de los cuentos pasatiempos que no caen dentro de la jurisdicción de la lógica y los argumentos experimentales.
TEXTO 104
ei prema sadā jāge yāhāra antare
paṇḍiteha tāra ceṣṭā bujhite nā pāre
SINÓNIMOS
ei —esto; prema —amor por Dios; sadā —siempre; jāge —despierta; yāhāra —de quien; antare —dentro del corazón; paṇḍiteha —incluso un erudito erudito; tāra —suyo; ceṣṭā —actividades; bujhite —para entender; nā pāre —no puedo.
TRADUCCIÓN
Cuando el amor trascendental por Kṛṣṇa despierta en el corazón de uno, ni siquiera un erudito erudito puede comprender sus actividades.
TEXTO 105
dhanyasyāyaṁ navaḥ premā
yasyonmīlati cetasi
antarvāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu sudurgamā
SINÓNIMOS
dhanyasya —de una persona muy afortunada; ayam —esto; navaḥ —nuevo; prema —amor por Dios; yasya —de quien; unmīlati —se manifiesta; cetasi —en el corazón; antarvāṇībhiḥ —por personas bien versadas en śāstras; api —incluso; como ya —de él; mudrā —los síntomas; suṣṭhu —excesivamente; sudurgamā —difícil de entender.
TRADUCCIÓN
«Las actividades y síntomas de esa personalidad exaltada en cuyo corazón se ha despertado el amor por Dios no pueden ser comprendidos ni siquiera por el erudito más erudito».
SIGNIFICADO
Este verso es una cita de Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.4.17).
TEXTO 106
alaukika prabhura ‘ceṣṭā’, ‘pralāpa’ śuniyā
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā
SINÓNIMOS
alaukika —poco común; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ceṣṭā —las actividades; pralāpa —hablando con locura; śuniyā —escuchar; tarka— argumentos innecesarios; nā kariha —no hagas; śuna —simplemente escucha; viśvāsa kariyā —teniendo plena fe.
TRADUCCIÓN
Las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu son indudablemente poco comunes, especialmente su forma de hablar como un loco. Por lo tanto, quien oye hablar de estos pasatiempos no debe presentar argumentos mundanos. Simplemente deberías escuchar los pasatiempos con plena fe.
TEXTO 107
ihāra satyatve pramāṇa śrī-bhāgavate
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te
SINÓNIMOS
ihāra —de esas conversaciones; satyatve —en la veracidad; pramāṇa —la evidencia; śrī – bhāgavate — en el Śrīmad- Bhāgavatam ; śrī – rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; prema – pralāpa —hablando locamente con amor extático; bhramara – gītāte —en la sección conocida como Bhramara – gītā .
TRADUCCIÓN
La evidencia de la verdad de estas conversaciones se encuentra en el Śrīmad- Bhāgavatam . Allí, en la sección del Décimo Canto conocida como Bhramara – gītā , «la Canción al Abejorro», Śrīmatī Rādhārāṇī habla locamente con amor extático por Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Cuando Uddhava llegó de Mathurā llevando un mensaje para las gopīs, las gopīs empezaron a hablar de Kṛṣṇa ya llorar. Entonces una gopī importante vio un abejorro y comenzó a hablarle como si estuviera loco , pensando que la abeja era una mensajera de Uddhava o alguien muy querido para él y para Kṛṣṇa . Los versos son los siguientes (SB. 10.47.12-21):
madhupa kitava-bandho mā spṛśāṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
«Mi querido abejorro, eres un amigo muy astuto de Uddhava y Kṛṣṇa . Eres muy experto en tocar los pies de la gente, pero no voy a dejarme engañar por esto. Pareces haberte sentado en los pechos de uno de los amigos de Kṛṣṇa, porque Veo que tienes polvo de kuṅkuma en tu intolerancia. Kṛṣṇa ahora está ocupado en halagar a todas Sus jóvenes amigas en Mathurā . Por lo tanto, ahora que se le puede llamar amigo de los residentes de Mathurā , no necesita la ayuda del residentes de Vṛndāvana . Él no tiene ninguna razón para satisfacernos a las gopīs. Dado que usted es el mensajero de una persona como Él, ¿de qué sirve su presencia aquí ciertamente, Kṛṣṇa se avergonzaría de su presencia en esta asamblea?
¿Cómo ha ofendido a Kṛṣṇa a las¿gopīs para que quieran rechazarlo de sus mentes? La respuesta se da de la siguiente manera:
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ‘smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
«Kṛṣṇa ya no nos da el encantador néctar de Sus labios; en cambio, ahora le da ese néctar a las mujeres de Mathurā . Kṛṣṇa atrae directamente nuestras mentes, sin embargo, se parece a un abejorro como tú abandona porque la asociación con una hermosa flor y va hacia una flor que es inferior. Esa es la forma en que Kṛṣṇa nos ha tratado Sin embargo , aparentemente ella cree en las falsas palabras de Nosotras, las gopīs , no son poco inteligentes como Lakṣmī .
Después de escuchar las dulces canciones del abejorro y reconocer que la abeja estaba cantando sobre Kṛṣṇa para Su satisfacción, la gopī respondió:
kim iha bahu ṣaḍaṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kucarujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
«Querido abejorro, el Señor Kṛṣṇa no tiene residencia aquí, pero Le conocemos como Yadupati [el Rey de la dinastía Yadu ]. Le conocemos muy bien y, por lo tanto, no estamos interesados ​​en escuchar más canciones sobre Él. Sería mejor para que vayas a cantarles a aquellos que ahora son muy queridos por Kṛṣṇa . Esas mujeres de Mathurā ahora han logrado la oportunidad de ser abrazadas por Él. Ahora son Sus amadas y, por lo tanto, Él ha aliviado el ardor en sus pechos allí. y canta tus canciones a aquellas mujeres afortunadas, ellas se alegrarán mucho y te honrarán.
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrūvi-jṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaśloka- śabdaḥ
«Oh, recolector de miel, Kṛṣṇa debe estar muy arrepentido de no vernos a las gopīs. Seguramente Él está afligido por los recuerdos de nuestros pasatiempos. Por eso te ha enviado como mensajera para satisfacernos. ¡No nos hables! Todas las mujeres de los tres mundos donde la muerte es inevitable (los planetas celestiales, medio e inferior) están muy fácilmente disponibles para Kṛṣṇa porque Sus cejas curvas son muy atractivas. Además, la diosa de la fortuna siempre lo sirve muy fielmente. Somos de hecho, somos nada sin embargo, aunque Él es muy astuto, Kṛṣṇa también es muy caritativo. Puedes informarle que Él es alabado por Su bondad hacia las personas desafortunadas y que, por lo tanto, se le conoce como Uttamaśloka , alguien. que es alabado por. palabras y versos elegidos.»
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cāṭukārair
anunaya-viduṣas te ‘bhyetya dautyair mukundāt
svakṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ sandhey soy asmín
«Estás zumbando a Mis pies sólo para ser perdonado por tus ofensas pasadas. ¡Por favor, aléjate de Mis pies! Sé que Mukunda te ha enseñado a pronunciar palabras muy dulces y halagadoras como ésta ya actuar como Su mensajero. Estas son ciertamente inteligentes. Trucos, Mi querido abejorro, pero puedo entenderlos. Esta es la ofensa de Kṛṣṇa No le digas a Kṛṣṇa lo que he dicho, aunque sé que nosotras, las gopīs, hemos abandonado a nuestros maridos, a nuestros hijos ya todas las religiosas. que prometen mejores nacimientos, y ahora no tenemos otra ocupación que servir a Kṛṣṇa . Sin embargo, Kṛṣṇa , al controlar Su mente, nos ha olvidado fácilmente.
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāmayānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣavad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
«Cuando recordamos los nacimientos pasados ​​​​de Kṛṣṇa , Mi querido abejorro, le tenemos mucho miedo. En Su encarnación como el Señor Rāmacandra , actuó como un cazador y mató injustamente a Su amigo Vāli . El lujurioso Śūrpaṇakhā vino a satisfacer los deseos de Rāmacandra. , pero estaba tan apegado a Sītādevī que le cortó la nariz a Śūrpaṇakhā. En Su encarnación como Vāmanadeva, saqueó a Bali Mahārāja y se apoderó de todas sus posesiones, engañándolo con el pretexto de aceptar su adoración a Vāmanadeva atrapó a Bali Mahārāja exactamente como se. caza un cuervo. Mi querido abejorro, no es muy bueno hacer amistad con una persona así. Sé que una vez que uno comienza a hablar de Kṛṣṇa , es muy difícil parar, y admito que no tengo fuerzas suficientes para dejar de hablar de Él. «.
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyuṣa-vipruṭ
sakṛd adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryā ṁ caranti
«Los temas sobre Kṛṣṇa son tan poderosos que destruyen los cuatro principios religiosos: religión, desarrollo económico, gratificación de los sentidos y liberación. Cualquiera que beba aunque sea una pequeña gota de kṛṣṇa – kathā a través de la recepción auditiva se libera de todo apego material y envidia Como un pájaro sin medios de subsistencia, esa persona se convierte en un mendigo y vive de la mendicidad. Los asuntos domésticos ordinarios se vuelven miserables para él, y sin apego de repente lo abandona todo. , porque soy una mujer, no puedo adoptarlo.»
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulikarutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśatīvra-
smararuja upamantrin bhaṇyatām -var ta
«Oh, Mi querido mensajero, soy como un pájaro tonto que escucha las dulces canciones de un cazador, cree en ellas debido a su sencillez, y luego es traspasado en el corazón y obligado a sufrir todo tipo de miserias. Porque creímos en la vida de Kṛṣṇa En otras palabras, hemos sufrido un gran dolor. De hecho, el toque de las uñas de Kṛṣṇa nos ha herido la cara.
Después de escuchar todas estas declaraciones de Śrīmatī Rādhikā , el abejorro se fue y luego regresó. Después de pensar un poco, la gopī dijo:
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ‘si me ‘ṅga
nayasi katham ihāsmān Dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākamāste
«Tú eres un muy querido amigo de Kṛṣṇa, y por Su orden ha venido aquí de nuevo. Por lo tanto, eres adorable para Mí. ¡Oh, el mejor de los mensajeros! Dime ahora, ¿cuál es tu petición? ¿Qué quieres? ? Kṛṣṇa no puede renunciar al amor conyugal, y por eso entiendo que ha venido aquí para llevarnos hacia Él. Pero, ¿cómo harás eso ? mejor que nosotros».
Alabando al abejorro por su sobriedad, comenzó a hablar con gran júbilo.
api bata madhu-puryām ārya-putro ‘dhunā ‘ste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
«Kṛṣṇa ahora vive como un caballero en el Gurukula en Mathurā , olvidándose de todas las gopīs de Vṛndāvana . ¿Pero no recuerda la dulce casa de Su padre, Nanda Mahārāja ? Todas somos naturalmente Sus sirvientas. ¿No nos recuerda? ¿Alguna vez habló? de nosotros, o nos ha olvidado por completo? ¿Nos perdonará alguna vez y nos tocará una vez más con esas manos fragantes con el aroma de aguru ?
TEXTO 108
mahiṣīra gīta yena ‘daśame’ra śeṣe
paṇḍite nā bujhe tāra artha-viśeṣe
SINÓNIMOS
mahiṣīra —de las reinas; gīta —las canciones; yena —tal como; daśamera —del Décimo Canto; śeṣe —al final; paṇḍite —eruditos muy eruditos; nā —no; bujhe —entiende; tāra —sus; artha – viśeṣe —significado particular.
TRADUCCIÓN
Las canciones de las reinas de Dvārakā , que se mencionan al final del Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , tienen un significado muy especial. Ni siquiera los eruditos más eruditos los entienden.
SIGNIFICADO
Estas canciones del Śrīmad- Bhāgavatam son los versos 15-24 del Capítulo Noventa del Décimo Canto.
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirbhinna-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
Todas las reinas pensaban incesantemente en Kṛṣṇa . Después de sus pasatiempos en el agua, las reinas dijeron: «Nuestra querida amiga el águila pescadora, Kṛṣṇa ahora está dormida, pero nosotros permanecemos despiertos por la noche gracias a Él. Te ríes de nosotros cuando nos ves despiertos por la noche, pero ¿ ¿Por qué no lo haces?». ¿Estás durmiendo? Pareces absorto en pensamientos de Kṛṣṇa . ¿También ha sido traspasado por la sonrisa de Kṛṣṇa? Su sonrisa es muy dulce.
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvam roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gatā vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kabareṇa voḍhum
«Oh cakravāki, mantienes los ojos bien abiertos por la noche porque no puedes ver a tu amigo. De hecho, estás sufriendo mucho. ¿Es por compasión que estás llorando, o estás tratando de capturar a Kṛṣṇa recordándolo? Tocadas por los pies de loto de Kṛṣṇa , todas las reinas están muy felices. ¿Estás llorando por llevar la guirnalda de Kṛṣṇa en tu cabeza? Por favor, responde estas preguntas claramente, oh cakravāki, para que podamos entender».
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ‘dhigata-prajāgaraḥ
kiṁ vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
«Oh océano, no tienes oportunidad de dormir tranquilamente por la noche. En lugar de eso, siempre despierto y llorando. Has recibido esta bendición y tu corazón está roto como el nuestro. El negocio de Mukunda con nosotros es simplemente manchar nuestras marcas de kuṅkuma. Oh océano, sufres tanto como nosotros.»
TVAṁ Yakṣmaṇā Balavatāsi Gṛhīta indo
kṣīṇas
tamo
tamo
«Oh luna, pareces estar sufriendo de una fiebre severa, tal vez tuberculosis. De hecho, tu refulgencia no tiene la fuerza para destruir la oscuridad. ¿Te has vuelto loco después de escuchar las canciones de Kṛṣṇa ? ¿Es por eso que estás en silencio? Viendo tu sufrimiento, sientes que eres uno de nosotros.»
kiṁ tvācaritam asmābhir
malayānila te ‘priyam
govindāpāṅga-nirbhinne
hṛdīrayasi naḥ smaran
«Oh brisa malaya, por favor dinos qué mal te hemos hecho. ¿Por qué avivas las llamas del deseo en nuestros corazones? Hemos sido atravesados ​​​​por la flecha de la mirada de Govinda, porque Él es perfecto en el arte de despertar la influencia de Cupido.»
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
atyutkaṇṭhaḥ śabala-hṛdayo ‘smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ sm
ṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
«Querida nube, oh amiga de Kṛṣṇa, ¿estás pensando en el símbolo Śrīvatsa en el pecho de Kṛṣṇa como nosotras, las reinas, ocupadas en asuntos amorosos con Él? Estás absorta en meditación, recordando la asociación con Kṛṣṇa , y por eso derramas lágrimas de miseria”.
priya-rāva-padāni bhāṣase
mṛta-saṁjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila
«Querido cuco, posees una voz muy dulce y eres muy experta en imitar a los demás. Podrías excitar incluso a un cadáver con tu voz. Por tanto, diles a las reinas que el buen comportamiento es su deber».
na calasi na vadasy udāra-buddhe
kṣiti-dhara cintyase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum
«Oh montaña magnánima, eres muy grave y sobrio, absorto en pensamientos de hacer algo muy grande. Como nosotros, has jurado mantener en tu corazón los pies de loto de Kṛṣṇa , el hijo de Vasudeva «.
śuṣyad-ghradāḥ karśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty-apāsta-kamala-śa-iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu pagateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ ā sm sma
«Oh ríos, esposas del océano, vemos que el océano no os da felicidad. Por eso casi os habéis secado y ya no tenéis hermosos lotos. Los lotos se han vuelto delgados, e incluso bajo el sol están desprovistos de De manera similar, los corazones de nosotras, pobres reinas, están todos secos y nuestros cuerpos están flacos porque ahora estamos desprovistos de relaciones amorosas con Madhupati. ¿Están ustedes, como nosotros, secos y sin belleza porque están desprovistos de la mirada amorosa de Kṛṣṇa?
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād mo vayaṁ
kṣaudrālāpaya-kāmadaṁ śriyamṛte saivaika-niṣṭhā striyām
«¡Oh cisne, has venido aquí tan felizmente! Déjanos darte la bienvenida. Entendemos que siempre eres el mensajero de Kṛṣṇa. Ahora, mientras bebes esta leche, cuéntanos cuál es Su mensaje. ¿ Kṛṣṇa te ha dicho algo sobre nosotros? ¿Podemos preguntarnos? si Kṛṣṇa es feliz. Queremos saber. ¿Nos recuerda? Sabemos que la diosa de la fortuna solo le sirve a Él. ¿Cómo podemos adorar a Aquel que habla dulces palabras pero nunca satisface nuestros deseos?
TEXTO 109
mahāprabhu-nityānanda, doṅhāra dāsera dāsa
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda — el Señor Nityānanda ; doṅhāra dāsera dāsa —soy un sirviente del sirviente de los sirvientes de estas dos personalidades; yāre kṛpā karena —si alguien es favorecido por Ellos; tāra haya —él ciertamente sostiene; ithe viśvāsa —fe en todos estos asuntos.
TRADUCCIÓN
Si uno se vuelve sirviente de los sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu y es favorecido por Ellos, puede creer en todos esos discursos.
TEXTO 110
śraddhā kari, śuna ihā, śunite mahā-sukha
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha
SINÓNIMOS
śraddhā kari —con gran fe; śuna —escuchar; ihā —todos estos temas; śunite —incluso oír; mahā – sukha —gran placer; khaṇḍibe —destruirá; ādhyātmika – ādi —todas las angustias debidas al cuerpo, la mente, etc.; kutarka – ādi – duḥkha —y las miserables condiciones que surgen del uso de argumentos falsos.
TRADUCCIÓN
Sólo se trata de escuchar estos temas con fe, porque incluso escucharlos producen un gran placer. Esa audiencia destruirá todas las miserias relacionadas con el cuerpo, la mente y otras entidades vivientes, y también la infelicidad de los argumentos falsos.
TEXTO 111
caitanya-caritāmṛta–nitya-nūtana
śunite śunite juḍāya hṛdaya-śravaṇa
SINÓNIMOS
caitanya – carita – amṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; nitya – nūtana —siempre fresco; śunite śunite —por oír y oír; juḍāya —se tranquiliza; hṛdaya – śravaṇa —el oído y el corazón.
TRADUCCIÓN
Caitanya – caritāmṛta está cada vez más fresco. Escucharlo continuamente pacifica el corazón y el oído.
TEXTO 112
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Diecinueve, que describe la devoción del Señor por Su madre, Sus locos discursos en separación de Kṛṣṇa, Su frotamiento de la cara contra las paredes y Su danza en el Jagannātha-vallabha. jardín.

Scroll al inicio