El castigo de Junior Haridāsa


Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica el significado de este capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya de la siguiente manera. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, el autor de Śrī Caitanya – caritāmṛta , quería explicar los encuentros directos con Śrī Caitanya Mahāprabhu , los encuentros con aquellos empoderados por Él y Su apariencia āvirbhāva . Así describió las glorias de Nṛsiṁhānanda y otros devotos. Un devoto llamado Bhagavān Ācārya fue excepcionalmente fiel a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Sin embargo, su hermano, Gopāla Bhaṭṭa Ācārya, disertó sobre el comentario del impersonalismo ( Māyāvāda ). Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el secretario de Śrī Caitanya Mahāprabhu , le prohibió a Bhagavān Ācārya escuchar ese comentario. Más tarde, cuando el joven Haridāsa , siguiendo la orden de Bhagavān Ācārya, fue a recoger limosna a Mādhavīdevī, cometió una ofensa al hablar íntimamente con una mujer, aunque estaba en la orden de renuncia. Debido a esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu rechazó a Junior Haridāsa , y a pesar de todas las peticiones de los incondicionales devotos del Señor, el Señor no volvió a aceptarlo. Un año después de este incidente, Junior Haridāsa fue a la confluencia del Ganges y el Yamunā y se suicidó. Sin embargo, en su cuerpo espiritual continuó cantando canciones devocionales, y Śrī Caitanya Mahāprabhu las escuchó. Cuando los vaiṣṇavas de Bengala fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , Svarūpa Dāmodara y otros conocieron estos incidentes .
TEXTO 1
vande ‘haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
SINÓNIMOS
vande —ofrezco mis respetuosas reverencias; aham —yo; śrī – guroḥ —de mi maestro espiritual iniciador o maestro espiritual instructor; śrī – yuta – pada – kamalam —a los opulentos pies de loto; śrī – gurūn — a los maestros espirituales del sistema paramparā , comenzando desde Mādhavendra Purī hasta Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda; vaiṣṇavān —a todos los vaiṣṇavas, comenzando por el Señor Brahmā y otros que vienen desde el comienzo mismo de la creación; ca —y; śri – rūpam —a Śrīla Rūpa Gosvāmī; sa – agra – jātam —con su hermano mayor, Śrī Sanātana Gosvāmī; saha – gaṇa – raghunātha – anvitam —con Raghunātha dāsa Gosvāmī y sus asociados; tam —a él; sa – jīvam —con Jīva Gosvāmī; sa — advaitam —con Advaita Ācārya; sa – avadhūtam —con Nityānanda Prabhu ; parijana – sahitam —y con Śrīvāsa Ṭhākura y todos los demás devotos; kṛṣṇa – caitanya – devam —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – rādhā – kṛṣṇa – pādān —a los pies de loto de los todos opulentos Śrī Kṛṣṇa y Rādhārāṇī; saha – gaṇa —con asociados; lalitā – śrī – viśākhā – anvitān —acompañado por Lalitā y Śrī Viśākhā ; ca —también.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto de mi maestro espiritual y de todos los demás preceptores en el sendero del servicio devocional. Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos los Vaiṣṇavas y a los seis Gosvāmīs, incluidos Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Jīva Gosvāmī y sus asociados. Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Advaita Ācārya Prabhu , Śrī Nityānanda Prabhu , Śrī Caitanya Mahāprabhu y a todos Sus devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura. Luego ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa , Śrīmatī Rādhārāṇī y todas las gopīs, encabezadas por Lalitā y Viśākhā .
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —a Śrī Caitanya ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya advaita – candra —toda gloria a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
sarva-loka uddhārite gaura-avatāra
nistārera hetu tāra trividha prakāra
SINÓNIMOS
sarva – loka —todos los mundos; uddhārite —para liberar; gaura – avatāra —la encarnación del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nistārera hetu —causas de la liberación de todas las personas; tāra —Suyo; tri – vidha prakāra —tres clases.
TRADUCCIÓN
En Su encarnación como Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor Śrī Kṛṣṇa descendió para liberar a todos los seres vivientes en los tres mundos, desde Brahmaloka hasta Pātālaloka. Provocó su liberación de tres maneras.
TEXTO 4
sākṣāt-darśana, āra yogya-bhakta-jīve
‘āveśa’ karaye kāhāṅ, kāhāṅ ‘āvirbhāve’
SINÓNIMOS
sākṣāt – darśana —encuentro directo; āra —y; yogya — bhakta —devoto perfecto; jīve —seres vivientes; āveśa karaye —da poder con potencias espirituales específicas; kāhāṅ —en algún lugar; kāhāṅ —en otros lugares; āvirbhāve —apareciendo Él mismo.
TRADUCCIÓN
El Señor liberó a las almas caídas en algunos lugares al encontrarse con ellas directamente, en otros al otorgar poder a un devoto puro y en otros lugares al aparecer ante alguien Él mismo.
TEXTOS 5-6
‘sākṣāt-darśane’ prāya saba nistārilā
nakula-brahmacārīra dehe ‘āviṣṭa’ ha-ilā
pradyumna-nṛsiṁhānanda āge kailā ‘āvirbhāva’
‘loka nistāriba’,–ei īśvara-svabhāva
SINÓNIMOS
sākṣāt – darśane —por encuentro directo; prāya —casi; saba —todos; nistārilā —liberado; nakula – brahmacārīra —de un brahmacārī llamado Nakula ; dehe —en el cuerpo; āviṣṭa ha – ilā —entró; pradyumna – nṛsiṁhānanda — Pradyumna Nṛsiṁhānanda ; āge —frente a; kailā —hecho; āvirbhāva —apariencia; loka nistāriba —liberaré a todas las almas caídas; ei —esto; īśvara – svabhāva — la característica de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a casi todas las almas caídas al encontrarse directamente con ellas. Liberó a otros entrando en el cuerpo de Nakula Brahmacārī y apareciendo ante Nṛsiṁhānanda Brahmacārī . «Liberaré las almas caídas». Esta declaración caracteriza a la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
El Señor siempre manifestó Su aparición āvirbhāva en los siguientes cuatro lugares: (1) la casa de Śrīmatī Śacīmātā, (2) dondequiera que Nityānanda Prabhu bailara en éxtasis, (3) la casa de Śrīvāsa (cuando se realizó kīrtana ), y (4 ) la casa de Rāghava Paṇḍita . El propio Señor Caitanya apareció en estos cuatro lugares. (A este respecto, se puede consultar el texto 34.)
TEXTO 7
sākṣāt-darśane saba jagat tārilā
eka-bāra ye dekhilā, se kṛtārtha ha-ilā
SINÓNIMOS
sākṣāt – darśane —mediante encuentros directos; saba —todos; jagat —el universo; tārilā —Él liberó; eka – bāra —una vez; vosotros —cualquiera que; dekhilā —vio; se —él; kṛta – artha —completamente satisfecho; ha – ilā —se volvió.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba personalmente presente, cualquiera en el mundo que lo encontrara, aunque fuera una vez, quedaba completamente satisfecho y avanzaba espiritualmente.
TEXTO 8
gauḍa-deśera bhakta-gaṇa pratyabda āsiyā
punaḥ gauḍa-deśe yāya prabhure miliyā
SINÓNIMOS
gauḍa – deśera —de Bengala; bhakta – gaṇa —devotos; prati – abda —cada año; āsiyā —viniendo; punaḥ —otra vez; gauḍa – deśe —a Bengala; yāya —regresar; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; miliyā —después de encontrarse.
TRADUCCIÓN
Cada año, los devotos de Bengala iban a Jagannātha Purī para encontrarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu , y después de la reunión regresaban a Bengala.
TEXTO 9
āra nānā-deśera loka āsi’ jagannātha
caitanya-caraṇa dekhi’ ha-ila kṛtārtha
SINÓNIMOS
āra —otra vez; nānā – deśera —de diferentes provincias; loka —gente; āsi ‘-viniendo; jagannātha — a Jagannātha Purī ; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhi’ -ver; ha – ila —se volvió; kṛta – artha —completamente satisfecho.
TRADUCCIÓN
De manera similar, las personas que fueron a Jagannātha Purī desde diversas provincias de la India quedaron completamente satisfechas después de ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 10
sapta-dvīpera loka āra nava-khaṇḍa-vāsī
deva, gandharva, kinnara manuṣya-veśe āsi’
SINÓNIMOS
sapta – dvīpera loka —gente de las siete islas del universo; āra —y; nava – khaṇḍa – vāsī —los habitantes de los nueve khaṇḍas; deva —semidioses; gandharva —los habitantes de Gandharvaloka; kinnara —los habitantes de Kinnaraloka; manuṣya – veśe —en forma de seres humanos; āsi’ -viniendo.
TRADUCCIÓN
Personas de todo el universo, incluidas las siete islas, los nueve khaṇḍas, los planetas de los semidioses, Gandharvaloka y Kinnaraloka, iban allí en forma de seres humanos.
SIGNIFICADO
Para una explicación de sapta – dvīpa , véase Madhya – līlā , Capítulo Veinte, verso 218, y Śrīmad- Bhāgavatam , Quinto Canto, Capítulos Dieciséis y Veinte. en el Siddhānta – śiromaṇi , Capítulo Uno ( Golādhyāya ), en la sección Bhuvana – kośa , los nueve khaṇḍas se mencionan de la siguiente manera:
aindraṁ kaśeru sakalaṁ kila tāmraparṇam
anyad gabhastimad ataś ca kumārikākhyam
nāgaṁ ca saumyam iha vāruṇam antya-khaṇḍaṁ
gāndharva-saṁjñam iti bhārata-varṣa-madhye
«Dentro de Bhārata – varṣa , hay nueve khaṇḍas. Se les conoce como (1) Aindra, (2) Kaśeru, (3) Tāmraparṇa, (4) Gabhastimat, (5) Kumārikā, (6) Nāga (7) Saumya , ( 8) Vāruṇa ​​y (9) Gāndharva .»
TEXTO 11
prabhure dekhiyā yāya ‘vaiṣṇava’ hañā
kṛṣṇa bali’ nāce saba premāviṣṭa hañā
SINÓNIMOS
prabhure dekhiyā —al ver al Señor; yāya —regresan; vaiṣṇava hañā —habiéndose vuelto devotos de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; kṛṣṇa bali’ -cantando Kṛṣṇa ; nāce —danza; saba —todos ellos; prema – āviṣṭa hañā abrumado por el amor extático.
TRADUCCIÓN
Habiendo visto al Señor, todos se volvieron vaiṣṇavas. De ese modo, bailaron y cantaron el mantra Hare Kṛṣṇa con amor extático por Dios.
TEXTO 12
ei-mata darśane trijagat nistāri
ye keha āsite nāre aneka saṁsārī
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; darśane —mediante visitas directas; tri – jagat —los tres mundos; nistāri —entregando; ye keha —algunos que; āsite nāre —no pudo venir; aneka —muchos; saṁsārī —personas enredadas en este mundo material.
TRADUCCIÓN
Así, mediante encuentros directos, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó los tres mundos. Algunas personas, sin embargo, no pudieron ir y quedaron enredadas en actividades materiales.
TEXTO 13
tā-sabā tārite prabhu sei saba deśe
yogya-bhakta jīva-dehe karena ‘āveśe’
SINÓNIMOS
tā – sabā —todos ellos; tārite —para liberar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sei —esos; saba —todos; deśe —en países; yogya – bhakta —un devoto adecuado; jīva – dehe —en el cuerpo de esa entidad viviente; karena —hace; āveśe —entrada.
TRADUCCIÓN
Para liberar a personas en regiones de todo el universo que no podían encontrarse con Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró personalmente en los cuerpos de devotos puros.
TEXTO 14
sei jīve nija-bhakti karena prakāśe
tāhāra darśane ‘vaiṣṇava’ haya sarva-deśe
SINÓNIMOS
sei jīve —en ese ser viviente; nija – bhakti —Su propia devoción; karena prakāśe —se manifiesta directamente; tāhāra darśane —al ver a un devoto tan poderoso; vaiṣṇava —devotos de Kṛṣṇa ; haya —llegar a ser; sarva – deśe — en todos los demás países.
TRADUCCIÓN
De esta manera, dio poder a los seres vivientes [Sus devotos puros] manifestando en ellos tanta de Su propia devoción que la gente de todos los demás países se volvió devota al verlos.
SIGNIFICADO
Como se afirma en Caitanya – caritāmṛta ( Antya 7.11 ):
kali-kālera dharma-kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana
A menos que uno reciba el poder de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu , no puede difundir los santos nombres del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa por todo el mundo. Las personas que lo hagan quedan facultades. Por eso a veces se les llama āveśa -avatāras o encarnaciones, porque están dotados del poder de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 15
ei-mata āveśe tārila tribhuvana
gauḍe yaiche āveśa, kari dig daraśana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; āveśe —dando poder; tārila tri – bhuvana —liberó los tres mundos completos; gauḍe —en bengalí; yaiche —cómo; āveśa —empoderando; kari dik daraśana —lo describiré brevemente.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó los tres mundos completos, no sólo mediante Su presencia personal, sino también empoderando a otros. Describiré brevemente cómo dio poder a un ser vivo en Bengala.
TEXTO 16
āmbuyā-muluke haya nakula-brahmacārī
parama-vaiṣṇava teṅho baḍa adhikārī
SINÓNIMOS
āmbuyā – muluke —en la provincia conocida como Āmbuyā; haya —aquí está; nakula – brahmacārī —una persona conocida como Nakula Brahmacārī ; parama – vaiṣṇava —un devoto perfectamente puro; teṅho —él; baḍa adhikārī —muy avanzado en servicio devocional.
TRADUCCIÓN
En Āmbuyā- muluka había una persona llamada Nakula Brahmacārī , que era un devoto perfectamente puro, muy avanzado en el servicio devocional.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que Āmbuyā- muluka es la actual Ambikā , una ciudad en el distrito Vardhamāna de Bengala Occidental. Antiguamente, durante el régimen mahometano, conoció como Āmbuyā- muluka . En esta ciudad hay un barrio llamado Pyārīgañja, y allí es donde solía vivir Nakula Brahmacārī.
TEXTO 17
gauḍa-deśera loka nistārite mana haila
nakula-hṛdaye prabhu ‘āveśa’ karila
SINÓNIMOS
gauḍa – deśera loka —el pueblo de Bengala; nistārite —para liberar; mana haila —querida; nakula – hṛdaye —en el corazón de Nakula Brahmacārī ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśa karila —entró.
TRADUCCIÓN
Deseando liberar a todo el pueblo de Bengala, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el corazón de Nakula Brahmacārī .
TEXTO 18
graha-grasta-prāya nakula premāviṣṭa hañā
hāse, kānde, nāce, gāya unmatta hañā
SINÓNIMOS
graha – grasta – prāya —exactamente como alguien perseguido por un fantasma; nakula — Nakula Brahmacārī ; prema – āviṣṭa hañā — abrumador por el amor extático por Dios; hāse —risas; kānde —llora; nāce —danzas; gāya —cantos; unmatta hañā —como un loco.
TRADUCCIÓN
Nakula Brahmacārī se volvió exactamente como un hombre perseguido por un fantasma. Así, a veces reía, a veces lloraba, a veces bailaba ya veces cantaba como un loco.
TEXTO 19
aśru, kampa, stambha, sveda, sāttvika vikāra
nirantara preme nṛtya, saghana huṅkāra
SINÓNIMOS
aśru —lágrimas; kampa —temblando; stambha —quedando aturdido; sveda —transpiración; sāttvika vikāra —todas esas transformaciones trascendentales; nirantara —continuamente; preme nṛtya —bailando en amor extático; sa – ghana huṅkāra —un sonido como el de una nube.
TRADUCCIÓN
Continuamente exhibió transformaciones corporales de amor trascendental. Así lloró, tembló, quedó atónito, sudó, bailó en amor por Dios y emitió sonidos como los de una nube.
TEXTO 20
taiche gaura-kānti, taiche sadā premāveśa
tāhā dekhibāre āise sarva gauḍa-deśa
SINÓNIMOS
taiche —de esa manera; gaura – kānti —un brillo corporal como el del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; taiche —de manera similar; sadā —siempre; prema – āveśa — absorto en amor extático; tāhā dekhibāre —ver eso; āise —ven; sarva —todos; gauḍa – deśa —gente de todas las provincias de Bengala.
TRADUCCIÓN
Su cuerpo brillaba con el mismo brillo que el de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y mostraba la misma absorción en el amor extático por Dios. Vino gente de todas las provincias de Bengala para ver estos síntomas.
TEXTO 21
yāre dekhe tāre kahe,–‘kaha kṛṣṇa-nāma’
tāṅhāra darśane loka haya premoddāma
SINÓNIMOS
yāre dekhe —a quienquiera que viera; tāre kahe —se dirige a él; kaha kṛṣṇa – nāma —mi querido amigo, canta el santo nombre de Kṛṣṇa; tāṅhāra darśane —al verlo; loka haya —la gente se volvió; prema – uddāma —muy elevado en el amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Aconsejó a quienquiera que encontrara que cantara los santos nombres Hare Kṛṣṇa . Así, al verlo, la gente quedó abrumada por el amor por Dios.
TEXTO 22
caitanyera āveśa haya nakulera dehe
śuni’ śivānanda āilā kariyā sandehe
SINÓNIMOS
caitanyera —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśa —tomando posesión; haya —hay; nakulera dehe —en el cuerpo de Nakula Brahmacārī ; śuni ‘-audición; śivānanda āilā —Śivānanda Sena vino; kariyā sandehe —dudar.
TRADUCCIÓN
Cuando Śivānanda Sena escuchó que Śrī Caitanya Mahāprabhu había entrado en el cuerpo de Nakula Brahmacārī , fue allí con dudas en la mente.
TEXTO 23
parīkṣā karite tāṅra yabe icchā haila
bāhire rahiyā tabe vicāra karila
SINÓNIMOS
parīkṣā karite —para probar; tāṅra —de Śivānanda Sena ; yabe —cuando; icchā —deseo; haila —hubo; bāhire rahiyā —quedarse afuera; tabe —en ese momento; vicāra karila —consideró.
TRADUCCIÓN
Deseando comprobar la autenticidad de Nakula Brahmacārī , se quedó afuera pensando en lo siguiente.
TEXTOS 24-25
«āpane bolāna más, ihā yadi jāni
āmāra iṣṭa-mantra jāni’ kahena āpani
tabe jāni, iṅhāte haya caitanya-āveśe»
eta cinti’ śivānanda rahilā dūra-deśe
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; bolāna —llama; mas yo; ihā —esto; yadi —si; jāni —entiendo; āmāra —mi; iṣṭa – mantra — mantra adorable ; jāni ‘-conociendo; kahena āpani —él mismo dice; tabe jāni —entonces entenderé; iṅhāte —en él; haya —hay; caitanya – āveśe —estando poseído por Śrī Caitanya Mahāprabhu ; eta cinti ‘—pensando esto; śivānanda — Śivānanda Sena ; rahilā —permaneció; dūra – deśe —un poco lejos.
TRADUCCIÓN
«Si Nakula Brahmacārī me llama personalmente y conoce mi adorable mantra , entonces entenderé que está inspirado por la presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu «. Pensando de esta manera, se mantuvo a cierta distancia.
TEXTO 26
asaṅkhya lokera ghaṭā,–keha āise yāya
lokera saṅghaṭṭe keha darśana nā pāya
SINÓNIMOS
asaṅkhya lokera ghaṭā —una gran multitud de personas; keha —algunos; āise —ven; yāya —ve; lokera saṅghaṭṭe —en la gran multitud de personas; keha —algunos de ellos; darśana nā pāya —no podía ver a Nakula Brahmacārī .
TRADUCCIÓN
Había una gran multitud de gente, algunos yendo y otros yendo. De hecho, algunas personas de aquella gran multitud ni siquiera podían ver a Nakula Brahmacārī .
TEXTO 27
āveśe brahmacārī kahe,–‘śivānanda āche dūre
jana dui cāri yāha, bolāha tāhāre’
SINÓNIMOS
āveśe —en ese estado de posesión; brahmacārī kahe — Nakula Brahmacārī dijo; śivānanda — Śivānanda Sena ; āche dūre —está a cierta distancia; jana —personas; dui —dos; cāri —cuatro; yāha —ve; bolāha tāhāre —llámalo.
TRADUCCIÓN
En su estado inspirado, Nakula Brahmacārī dijo: «Śivānanda Sena está a cierta distancia. Dos o cuatro de ustedes vayan a llamarlo».
TEXTO 28
cāri-dike dhāya loke ‘śivānanda’ bali
śivānanda kon, tomāya bolāya brahmacārī
SINÓNIMOS
cāri – dique —en cuatro direcciones; dhāya loke —la gente empezó a correr; śivānanda bali —llamando en voz alta el nombre de Śivānanda; śivānanda kon —quien sea Śivānanda; tomāya —a ti; bolāya —llama; brahmacārī — Nakula Brahmacārī .
TRADUCCIÓN
Así, la gente empezó a correr de aquí para allá, gritando en todas direcciones: «¡Śivānanda! Quien sea Śivānanda, por favor ven. Nakula Brahmacārī te está llamando».
TEXTO 29
śuni, śivānanda sena tāṅhā śīghra āila
namaskāra kari’ tāṅra nikaṭe vasila
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; śivānanda sena —de nombre Śivānanda Sena ; tāṅhā —allí; śīghra —rápidamente; āila —vino; namaskāra kari ‘—ofreciendo reverencias; tāṅra nikaṭe —cerca de él; vasila — se sentó.
TRADUCCIÓN
Al escuchar estas llamadas, Śivānanda Sena fue rápidamente allí, ofreció reverencias a Nakula Brahmacārī y se sentó cerca de él.
TEXTO 30
brahmacārī bale,–«tumi karilā saṁśaya
eka-manā hañā śuna tāhāra niścaya
SINÓNIMOS
brahmacārī bale — Nakula Brahmacārī dijo; tumi —tú; karilā saṁśaya —han dudado; eka – manā hañā —con gran atención; śuna —por favor escucha; tāhāra —para eso; niścaya —asentamiento.
TRADUCCIÓN
Nakula Brahmacārī dijo: «Sé que tienes dudas. Ahora, por favor, escucha esta evidencia con gran atención.
TEXTO 31
‘gaura-gopāla mantra’ tomāra cāri akṣara
aviśvāsa chāḍa, yei kariyācha antara»
SINÓNIMOS
gaura – gopāla mantra — el mantra Gaura – gopāla ; tomāra —tu; cāri akṣara —compuesto de cuatro sílabas; aviśvāsa chāḍa —abandona tus dudas; yei —que; kariyācha antara —lo has mantenido en tu mente.
TRADUCCIÓN
«Estás cantando el mantra Gaura – gopāla compuesto de cuatro sílabas. Ahora, por favor, abandona las dudas que han residido dentro de ti».
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica el mantra Gaura – gopāla en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . Los adoradores de Śrī Gaurasundara aceptan las cuatro sílabas gaura – aṇ – ga como Gaura mantra , pero los adoradores puros de Rādhā y Kṛṣṇa aceptan las cuatro sílabas rā – dhā kṛṣ- ṇa como el mantra Gaura – gopāla . Sin embargo, los vaiṣṇavas consideran que Śrī Caitanya Mahāprabhu no es diferente de Rādhā – Kṛṣṇa ( śrī – kṛṣṇa – caitanya rādhā – kṛṣṇa nahe anya ). Por lo tanto, quien canta el mantra Gaurāṅga y quien canta los nombres de Rādhā y Kṛṣṇa están en el mismo nivel.
TEXTO 32
tabe śivānandera mane pratīti ha-ila
aneka sammāna kari’ bahu bhakti kaila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; śivānandera —de Śivānanda Sena ; mane —en la mente; pratīti ha – ila —había confianza; aneka sammāna kari ‘—ofreciéndole mucho respeto; bahu bhakti kaila —le ofreció servicio devocional.
TRADUCCIÓN
Entonces Śivānanda Sena desarrolló plena confianza en su mente de que Nakula Brahmacārī estaba lleno de la presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Entonces Śivānanda Sena le ofreció respeto y servicio devocional.
TEXTO 33
ei-mata mahāprabhura acintya prabhāva
ebe śuna prabhura yaiche haya ‘āvirbhāva’
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; acintya prabhāva —influencia inconcebible; ebe —ahora; śuna —escuchar; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yaiche —de qué manera; haya —hay; āvirbhāva —apariencia.
TRADUCCIÓN
De ese modo, debemos comprender las potencias inconcebibles de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Ahora, por favor, escucha cómo tiene lugar Su aparición [ āvirbhāva ].
TEXTOS 34-35
śacīra mandire, āra nityānanda-nartane
śrīvāsa-kīrtane, āra rāghava-bhavane
ei cāri ṭhāñi prabhura sadā ‘āvirbhāva’
premākṛṣṭa haya,—prabhura sahaja svabhāva
SINÓNIMOS
śacīra mandire —en el templo doméstico de madre Śacī; āra —y; nityānanda – nartane —en el momento de la danza de Śrī Nityānanda Prabhu; śrīvāsa – kīrtane —en el momento del canto congregacional encabezado por Śrīvāsa Paṇḍita ; āra —y; rāghava – bhavane —en la casa de Rāghava ; ei cāri ṭhāñi —en esos cuatro lugares; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sadā —siempre; āvirbhāva —apariencia; prema – ākṛṣṭa haya — se siente atraído por el amor; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sahaja sva – bhāva —característica natural.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu siempre apareció en cuatro lugares: en el templo doméstico de madre Śacī, en los lugares donde bailaba Śrī Nityānanda Prabhu , en la casa de Śrīvāsa Paṇḍita durante el canto congregacional y en la casa de Rāghava Paṇḍita . Apareció debido a Su atracción por el amor de Sus devotos. Ésa es su característica natural.
TEXTO 36
nṛsiṁhānandera āge āvirbhūta hañā
bhojana karilā, tāhā śuna mana diyā
SINÓNIMOS
nṛsiṁhānandera — el brahmacārī conocido como Nṛsiṁhānanda ; āge —antes; āvirbhūta hañā —apareciendo; bhojana karilā —aceptó ofrendas de comida; tāhā —eso; śuna —escuchar; mana diyā —con atención.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu apareció ante Nṛsiṁhānanda Brahmacārī y comió sus ofrendas. Por favor escuche esto con atención.
TEXTO 37
śivānandera bhāginā śrī-kānta-sena nāma
prabhura kṛpāte teṅho baḍa bhāgyavān
SINÓNIMOS
śivānandera —de Śivānanda Sena ; bhāginā —sobrino; śrī – kānta – sena nāma —llamado Śrīkānta Sena ; prabhura kṛpāte —por la misericordia sin causa de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —él; baḍa —muy; bhāgyavān —afortunado.
TRADUCCIÓN
Śivānanda Sena tenía un sobrino llamado Śrīkānta Sena , quien, por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fue extremadamente afortunado.
TEXTO 38
eka vatsara teṅho prathama ekeśvara
prabhu dekhibāre āilā utkaṇṭhā-antara
SINÓNIMOS
eka vatsara —un año; teṅho —Śrīkānta Sena ; prathama —primero; ekeśvara —solo; prabhu dekhibāre —para ver al Señor; āilā —vino; utkaṇṭhā – antara — con gran ansiedad en la mente.
TRADUCCIÓN
Un año, Śrīkānta Sena fue solo a Jagannātha Purī con gran anhelo de ver al Señor.
TEXTO 39
mahāprabhu tāre dekhi’ baḍa kṛpā kailā
māsa-dui teṅho prabhura nikaṭe rahilā
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāre —él; dekhi’ -ver; baḍa kṛpā kailā —concedió gran misericordia; māsa – dui —durante dos meses; teṅho —Śrīkānta Sena ; prabhura nikaṭe —cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rahilā —se quedó.
TRADUCCIÓN
Al ver a Śrīkānta Sena , Śrī Caitanya Mahāprabhu le concedió misericordia sin causa. Śrīkānta Sena permaneció cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante unos dos meses en Jagannātha Purī .
TEXTO 40
tabe prabhu tāṅre ājñā kailā gauḍe yāite
«bhakta-gaṇe niṣedhiha ethāke āsite
SINÓNIMOS
tabe —entonces; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; ājñā kailā —ordenó; gauḍe yāite —regresando a Bengala; bhakta – gaṇe —los devotos; niṣedhiha —prohibir; ethāke āsite —venir a este lugar.
TRADUCCIÓN
Cuando estaba a punto de regresar a Bengala, el Señor le dijo: «Prohíbe a los devotos de Bengala venir a Jagannātha Purī este año.
TEXTO 41
e-vatsara tāṅhā āmi yāimu āpane
tāhāi milimu saba advaitādi cuerdo
SINÓNIMOS
e- vatsara —este año; tāṅhā —allí (a Bengala); āmi —yo; yāimu —irá; āpane —personalmente; tāhāi —allí; milimu —me encontraré; saba —todos; advaita – ādi —comenzando con Advaita Ācārya; cuerdo —con.
TRADUCCIÓN
«Este año iré personalmente a Bengala y me reuniré con todos los devotos de allí, encabezados por Advaita Ācārya.
TEXTO 42
śivānande kahiha,–āmi ei pauṣa-māse
ācambite avaśya āmi yāiba tāṅra pāśe
SINÓNIMOS
śivānande kahiha —habla con Śivānanda Sena ; āmi —yo; ei —esto; pauṣa – māse —en el mes de diciembre; ācambite —de repente; avaśya —ciertamente; āmi —yo; yāiba —irá; tāṅra pāśe —a su lugar.
TRADUCCIÓN
«Por favor, informa a Śivānanda Sena que este diciembre ciertamente iré a su casa.
TEXTO 43
jagadānanda haya tāhāṅ, teṅho bhikṣā dibe
sabāre kahiha,—e vatsara keha nā āsibe»
SINÓNIMOS
jagadānanda — Jagadānanda ; haya —es; tāhāṅ —allí; teṅho —él; bhikṣā dibe —dará ofrendas de comida; sabāre kahiha —infórmales a todos; e vatsara —este año; keha nā āsibe —nadie debería venir.
TRADUCCIÓN
«Jagadānanda está allí y me dará ofrendas de comida. Infórmales a todos que nadie debe venir a Jagannātha Purī este año».
TEXTO 44
śrī-kānta āsiyā gauḍe sandeśa kahila
śuni’ bhakta-gaṇa-mane ānanda ha-ila
SINÓNIMOS
śrī – kānta —Śrīkānta Sena ; āsiyā —regresando; gauḍe —en Bengala; sandeśa —mensaje; kahila —liberado; śuni ‘-audición; bhakta – gaṇa – mane — en la mente de los devotos; ānanda ha – ila —hubo una gran felicidad.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrīkānta Sena regresó a Bengala y entregó este mensaje, las mentes de todos los devotos quedaron muy complacidas.
TEXTO 45
calitechilā ācārya, rahilā sthira hañā
śivānanda, jagadānanda rahe pratyāśā kariyā
SINÓNIMOS
calitechilā —estaba listo para partir; ācārya — Advaita Ācārya; rahilā —permaneció; sthira hañā —estando sin movimiento; śivānanda —Śivānanda; jagadānanda — Jagadānanda ; rahe —permanecer; pratyāśā kariyā —esperando.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya estaba a punto de ir a Jagannātha Purī con los demás devotos, pero al escuchar este mensaje, esperó. Śivānanda Sena y Jagadānanda también se quedaron atrás, esperando la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 46
pauṣa-māse āila duṅhe sāmagrī kariyā
sandhyā-paryanta rahe apekṣā kariyā
SINÓNIMOS
pauṣa – māse —el mes de Pauṣa (diciembre-enero); āila —vino; duṅhe —Śivānanda Sena y Jagadānanda ; sāmagrī kariyā —haciendo todos los arreglos; sandhyā – paryanta —hasta la noche; rahe —permanecer; apekṣā kariyā —esperando.
TRADUCCIÓN
Cuando llegó el mes de Pauṣa , tanto Jagadānanda como Śivānanda recogieron todo tipo de parafernalia para la recepción del Señor. Todos los días esperaban hasta la tarde a que viniera el Señor.
TEXTO 47
ei-mata māsa gela, gosāñi nā āilā
jagadānanda, śivānanda duḥkhita ha-ilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; māsa gela —pasó el mes; gosāñi nā āilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu no vino; jagadānanda — Jagadānanda ; śivānanda —Śivānanda; duḥkhita ha – ilā —se volvió muy infeliz.
TRADUCCIÓN
A medida que transcurría el mes sin que Śrī Caitanya Mahāprabhu viniera, Jagadānanda y Śivānanda se sintieron muy infelices.
TEXTOS 48-49
ācambite nṛsiṁhānanda tāhāṅi āilā
duṅhe tāṅre mili’ tabe sthāne vasāilā
duṅhe duḥkhī dekhi’ tabe kahe nṛsiṁhānanda
‘¿tomā duṅhākāre kene dekhi nirānanda?’
SINÓNIMOS
ācambite —de repente; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda ; tāhāṅi āilā —vino allí; duṅhe —Śivānanda y Jagadānanda ; tāṅre —él; mili ‘-reunión; tabe —entonces; sthāne vasāilā —lo hizo sentarse; duṅhe —ambos; duḥkhī —infeliz; dekhi’ -ver; tabe —entonces; kahe nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda empezó a hablar; tomā duṅhākāre —ustedes dos; kene —por qué; dekhi —ya veo; nirānanda —infeliz.
TRADUCCIÓN
De repente llegó Nṛsiṁhānanda , y Jagadānanda y Śivānanda hicieron arreglos para que se sentara cerca de ellos. Al verlos a ambos tan infelices, Nṛsiṁhānanda preguntó: «¿Por qué veo que ambos están abatidos?».
TEXTO 50
tabe śivānanda tāṅre sakala kahilā
‘āsiba ājñā dilā prabhu kene nā āilā?’
SINÓNIMOS
tabe —entonces; śivānanda —Śivānanda; tāṅre — a Nṛsiṁhānanda ; sakala kahilā —dijo todo; āsiba —vendré; ājñā dilā —prometió; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kene —por qué; nā āilā —¿no ha venido?
TRADUCCIÓN
Entonces Śivānanda Sena le dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu prometió que vendría. ¿Por qué, entonces, no ha llegado?».
TEXTO 51
śuni’ brahmacārī kahe,–‘karaha santoṣe
āmi ta’ āniba tāṅre tṛtīya divase’
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; brahmacārī — Nṛsiṁhānanda Brahmacārī ; kahe —dijo; karaha santoṣe —sé feliz; āmi —yo; ta’ -ciertamente; āniba —traerá; tāṅre —Él (Śrī Caitanya Mahāprabhu ); tṛtīya divase —al tercer día.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī respondió: «Por favor, queda satisfecho. Te aseguro que Lo traeré aquí dentro de tres días».
TEXTO 52
tāṅhāra prabhāva-prema jāne dui-jane
ānibe prabhure ebe niścaya kailā mane
SINÓNIMOS
tāṅhāra —suyo; prabhāva —influencia; prema —amor por Dios; jāne —sabe; dui – jane —ambos; ānibe prabhure —él traerá a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ebe —ahora; niścaya kailā mane —estaban muy seguros en sus mentes.
TRADUCCIÓN
Śivānanda y Jagadānanda conocían la influencia y el amor de Nṛsiṁhānanda Brahmacārī por Dios. Por eso ahora estaban seguros de que él ciertamente traería a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 53
‘pradyumna brahmacārī’–tāṅra nija-nāma
‘nṛsiṁhānanda’ nāma tāṅra kailā gaura-dhāma
SINÓNIMOS
pradyumna brahmacārī — Pradyumna Brahmacārī ; tāṅra —suyo; nija – nāma —nombre real; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda ; nāma —nombre; tāṅra —suyo; kailā gaura – dhāma —fue dado por Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Su verdadero nombre era Pradyumna Brahmacārī . El nombre Nṛsiṁhānanda le había sido dado por el propio Señor Gaurasundara.
TEXTO 54
dui dina dhyāna kari’ śivānandere kahila
«pāṇihāṭi grāme āmi prabhure ānila
SINÓNIMOS
dui dina —durante dos días; dhyāna kari ‘—después de meditar; śivānandere kahila —le dijo a Śivānanda Sena ; pāṇihāṭi grāme —a la aldea llamada Pāṇihāṭi ; āmi —yo; prabhure ānila —han traído a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Después de meditar durante dos días, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī le dijo a Śivānanda Sena : «Ya llevé a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la aldea conocida como Pāṇihāṭi .
TEXTO 55
kāli madhyāhne teṅho āsibena tomāra ghare
pāka-sāmagrī ānaha, āmi bhikṣā dimu tāṅre
SINÓNIMOS
kāli madhyāhne —mañana al mediodía; teṅho —Él; āsibena —vendrá; tomāra ghare —a tu lugar; pāka – sāmagrī ānaha — por favor trae todo lo necesario para cocinar; āmi —yo; bhikṣā dimu —cocinará y ofrecerá comida; tāṅre —a Él.
TRADUCCIÓN
«Mañana al mediodía Él vendrá a tu casa. Por lo tanto, por favor trae todo tipo de ingredientes para cocinar. Yo personalmente cocinaré y le ofreceré comida.
TEXTO 56
tabe tāṅre ethā āmi āniba satvara
niścaya kahilāṅa, kichu sandeha nā kara
SINÓNIMOS
tabe —de esta manera; tāṅre —Él; ethā —aquí; āmi —yo; āniba satvara —traerá muy pronto; niścaya —con certeza; kahilāṅa —hablé; kichu sandeha nā kara —no dudes.
TRADUCCIÓN
«De esta manera lo traeré aquí muy pronto. Tengan la seguridad de que les digo la verdad. No duden.
TEXTO 57
ye cāhiye, tāhā kara hañā tat-para
ati tvarāya kariba pāka, śuna ataḥpara
SINÓNIMOS
ye cāhiye —lo que quiera; tāhā kara —arregla eso; hañā tat – para —siendo intencionado; ati tvarāya —muy pronto; kariba pāka —empezaré a cocinar; śuna ataḥpara —simplemente escucha.
TRADUCCIÓN
«Trae todos los ingredientes muy pronto, porque quiero empezar a cocinar de inmediato. Por favor, haz lo que te digo».
TEXTO 58
pāka-sāmagrī ānaha, āmi yāhā cāi’
ye māgila, śivānanda āni’ dilā tāi
SINÓNIMOS
pāka – sāmagrī ānaha —trae todos los ingredientes para cocinar; āmi yāhā cāi —lo que quiera; ye māgila —cualquier cosa que quisiera; śivānanda — Śivānanda Sena ; āni ‘-trayendo; dilā tāi —entregó todo.
TRADUCCIÓN
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī le dijo a Śivānanda: «Por favor, tráeme los ingredientes para cocinar que quiera». De modo que Śivānanda Sena trajo inmediatamente todo lo que pidió.
TEXTO 59
prātaḥ-kāla haite pāka karilā apāra
nānā vyañjana, piṭhā, kṣīra nānā upahāra
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāla haite —a partir de la mañana; pāka karilā apāra —cocinaba muchas variedades de alimentos; nānā vyañjana —variedades de vegetales; piṭhā —pasteles; kṣīra —arroz dulce; nānā —varios; upahāra —ofrendas de comida.
TRADUCCIÓN
Temprano en la mañana, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī cocinó muchas variedades de alimentos, entre ellos verduras, pasteles, arroz dulce y otras preparaciones.
TEXTO 60
jagannāthera bhinna bhoga pṛthak bāḍila
caitanya prabhura lāgi’ āra bhoga kaila
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; bhinna —separados; bhoga —ofrendas; pṛthak— por separado; bāḍila —arreglado; caitanya prabhura lāgi’ -para Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āra —otro; bhoga —ofrendas de comida; kaila —hecho.
TRADUCCIÓN
Cuando terminó de cocinar, trajo platos separados para Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 61
iṣṭa-deva nṛsiṁha lāgi’ pṛthak bāḍila
tina-jane samarpiyā bāhire dhyāna kaila
SINÓNIMOS
iṣṭa – deva —la Deidad adorable; nṛsiṁha —el Señor Nṛsiṁhadeva; lāgi ‘—para; pṛthak— por separado; bāḍila —arreglado; tina – jane — a las tres Deidades; samarpiyā —ofreciendo; bāhire —afuera; dhyāna kaila —meditó.
TRADUCCIÓN
También ofreció platos por separado a Nṛsiṁhadeva, su adorable Deidad. Así dividió toda la comida en tres ofrendas. Luego, fuera del templo, comenzó a meditar en el Señor.
TEXTO 62
dekhe, śīghra āsi’ vasilā caitanya-gosāñi
tina bhoga khāilā, kichu avaśiṣṭa nāi
SINÓNIMOS
dekhe —ve; śīghra āsi ‘—viniendo rápidamente; vasilā — se sentó; caitanya – gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tina bhoga —las tres ofrendas separadas; khāilā —comió; kichu avaśiṣṭa nāi —no quedaron restos.
TRADUCCIÓN
En su meditación vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu llegar rápidamente, sentarse y comer las tres ofrendas, sin dejar ningún resto.
TEXTO 63
ānande vihvala pradyumna, paḍe aśru-dhāra
«hāhā kibā kara» bali’ karaye phutkāra
SINÓNIMOS
ānande vihvala —abrumado por el éxtasis trascendental; pradyumna — Pradyumna Brahmacārī ; paḍe aśru – dhāra —las lágrimas cayeron de sus ojos; hāhā —ay, ay; kibā kara —qué estás haciendo; bali’ -diciendo; karaye phut – kāra —comenzó a expresar decepción.
TRADUCCIÓN
Pradyumna Brahmacārī quedó abrumado por el éxtasis trascendental al ver a Caitanya Mahāprabhu comiéndolo todo. Así las lágrimas brotaron de sus ojos. Sin embargo, expresó consternación y dijo: «¡Ay, ay! Mi querido Señor, ¿qué estás haciendo? ¡Estás comiendo la comida de todos!
TEXTO 64
jagannāthe-tomāya aikya, khāo tāṅra bhoga
nṛsiṁhera bhoga kene kara upayoga?
SINÓNIMOS
jagannāthe —con el Señor Jagannātha ; tomāya —y Tú; aikya —unidad; khāo tāṅra bhoga —puedes comer Su ofrenda; nṛsiṁhera bhoga —la ofrenda de Nṛsiṁhadeva; kene kara upayoga : ¿por qué estás comiendo?
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, Tú eres uno con Jagannātha ; por lo tanto, no tengo ninguna objeción a que comas Su ofrenda. Pero ¿por qué tocas la ofrenda al Señor Nṛsiṁhadeva?
TEXTO 65
nṛsiṁhera haila jāni āji upavāsa
ṭhākura upavāsī rahe, jiye kaiche dāsa?’
SINÓNIMOS
nṛsiṁhera —del Señor Nṛsiṁha ; haila —hubo; jāni —entiendo; āji —hoy; upavāsa —ayuno; ṭhākura upavāsī rahe —el maestro permanece en ayunas; jiye kaiche dāsa —¿cómo puede el sirviente sostener su vida?
TRADUCCIÓN
«Creo que Nṛsiṁhadeva no pudo comer nada hoy, y por eso está ayunando. Si el amo ayuna, ¿cómo puede vivir el sirviente?»
TEXTO 66
bhojana dekhi’ yadyapi tāṅra hṛdaye ullāsa
nṛsiṁha lakṣya kari’ bāhye kichu kare duḥkhābhāsa
SINÓNIMOS
bhojana dekhi ‘—ver comer; yadyapi —aunque; tāṅra hṛdaye —dentro de su corazón; ullāsa —júbilo; nṛsiṁha —el Señor Nṛsiṁhadeva; lakṣya kari ‘—por el bien de; bāhye —externamente; kichu —algunos; kare —hace; duḥkha – ābhāsa —expresión de desilusión.
TRADUCCIÓN
Aunque Nṛsiṁha Brahmacārī sintió júbilo en su corazón al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu comiendo de todo, por amor al Señor Nṛsiṁhadeva expresó externamente su decepción.
TEXTO 67
svayaṁ bhagavān kṛṣṇa-caitanya-gosāñi
jagannātha-nṛsiṁha-saha kichu bheda nāi
SINÓNIMOS
svayam —personalmente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa – caitanya – gosāñi —el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; jagannātha – nṛsiṁha – saha —con el Señor Jagannātha y Nṛsiṁhadeva; kichu bheda —cualquier diferencia; nāi —no lo hay.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios mismo. Por lo tanto, no hay diferencia entre Él, el Señor Jagannātha y el Señor Nṛsiṁhadeva.
TEXTO 68
ihā jānibāre pradyumnera gūḍha haita mana
tāhā dekhāilā prabhu kariyā bhojana
SINÓNIMOS
ihā —este hecho; jānibāre —saber; pradyumnera — de Pradyumna Brahmacārī ; gūḍha —profundamente; haita mana —estaba ansioso; tāhā —eso; dekhāilā —exhibió; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariyā bhojana —comiendo.
TRADUCCIÓN
Pradyumna Brahmacārī estaba profundamente ansioso por comprender este hecho. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu se lo reveló mediante una demostración práctica.
TEXTO 69
bhojana kariyā prabhu gelā pāṇihāṭi
santoṣa pāilā dekhi’ vyañjana-paripāṭī
SINÓNIMOS
bhojana kariyā —después de comer todas las ofrendas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā pāṇihāṭi —partió hacia Pāṇihāṭi ; santoṣa pāilā —Quedó muy satisfecho; dekhi’ -ver; vyañjana – paripāṭī —disposición de verduras.
TRADUCCIÓN
Después de comer todas las ofrendas, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Pāṇihāṭi . Allí, quedó muy satisfecho al ver las diferentes variedades de vegetales preparados en la casa de Rāghava .
TEXTO 70
śivānanda kahe,–‘kene karaha phutkāra?’
teṅha kahe,–«dekha tomāra prabhura vyavahāra
SINÓNIMOS
śivānanda kahe —Śivānanda Sena dijo; kene karaha phut – kāra —¿por qué expresas consternación? teṅha kahe —respondió; dekha —ver; tomāra prabhura —de tu Señor; vyayahāra —el comportamiento.
TRADUCCIÓN
Śivānanda le dijo a Nṛsiṁhānanda : «¿Por qué expresas consternación?» Nṛsiṁhānanda respondió: «Simplemente observa el comportamiento de tu Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 71
tina janāra bhoga teṅho ekelā khāilā
jagannātha-nṛsiṁha upavāsī ha-ilā»
SINÓNIMOS
tina janāra —de las tres Deidades; bhoga —ofrendas; teṅho —Él; ekelā —solo; khāilā —comió; jagannātha – nṛsiṁha —el Señor Jagannātha y el Señor Nṛsiṁhadeva; upavāsī ha – ilā —permaneció en ayunas.
TRADUCCIÓN
«Él es el único que ha comido las ofrendas para las tres Deidades. Debido a esto, tanto Jagannātha como Nṛsiṁhadeva permanecen en ayuno».
TEXTO 72
śuni śivānandera citte ha-ila saṁśaya
kibā premāveśe kahe, kibā satya haya
SINÓNIMOS
śuni —escuchar; śivānandera —de Śivānanda; citte —en la mente; ha – ila saṁśaya —había algunas dudas; kibā —si; prema – āveśe kahe — estaba hablando algo con amor extático; kibā —o; satya haya —era un hecho.
TRADUCCIÓN
Cuando Śivānanda Sena escuchó esta declaración, no estaba seguro de si Nṛsiṁhānanda Brahmacārī hablaba de esa manera por amor extático o porque en realidad era un hecho.
TEXTO 73
tabe śivānande kichu kahe brahmacārī
sāmagrī āna nṛsiṁha lāgi punaḥ pāka kari’
SINÓNIMOS
tabe —sobre esto; śivānande —a Śivānanda; kichu —algo; kahe —dice; brahmacārī — Nṛsiṁhānanda Brahmacārī ; sāmagrī āna —trae más ingredientes; nṛsiṁha lāgi ‘—para el Señor Nṛsiṁhadeva; punaḥ —otra vez; pāka kari’ -déjame cocinar.
TRADUCCIÓN
Cuando Śivānanda Sena estaba así de perplejo, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī le dijo: «Trae más comida. Déjame cocinar de nuevo para el Señor Nṛsiṁhadeva».
TEXTO 74
tabe śivānanda bhoga-sāmagrī ānilā
pāka kari’ nṛsiṁhera bhoga lāgāilā
SINÓNIMOS
tabe —entonces; śivānanda — Śivānanda Sena ; bhoga – sāmagrī —ingredientes para preparar la comida; ānilā —trajo; pāka kari ‘—después de cocinar; nṛsiṁhera —del Señor Nṛsiṁhadeva; bhoga lāgāilā —ofreció la comida.
TRADUCCIÓN
Entonces Śivānanda Sena volvió a traer los ingredientes para cocinar, y Pradyumna Brahmacārī volvió a cocinar y ofreció la comida a Nṛsiṁhadeva.
TEXTO 75
varṣāntare śivānanda lañā bhakta-gaṇa
nīlācale dekhe yāñā prabhura caraṇa
SINÓNIMOS
varṣa – antare —el año siguiente; śivānanda — Śivānanda Sena ; lañā —tomar; bhakta – gaṇa —todos los devotos; nīlācale —en Jagannātha Purī ; dekhe —ve; yāñā —yendo; prabhura caraṇa —los pies de loto del Señor.
TRADUCCIÓN
Al año siguiente, Śivānanda fue a Jagannātha Purī con todos los demás devotos para ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 76
eka-dina sabhāte prabhu vāta cālāilā
nṛsiṁhānandera guṇa kahite lāgilā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; sabhāte —en presencia de todos los devotos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vāta cālāilā —planteó el tema (de comer en casa de Nṛsiṁhānanda); nṛsiṁhānandera —de Nṛsiṁhānanda Brahmacārī ; guṇa —cualidades trascendentales; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Un día, en presencia de todos los devotos, el Señor planteó estos temas relacionados con Nṛsiṁhānanda Brahmacārī y alabó sus cualidades trascendentales.
TEXTO 77
‘gata-varṣa pauṣe más karāila bhojana
kabhu nāhi khāi aiche miṣṭānna-vyañjana’
SINÓNIMOS
gata – varṣa —el año pasado; pauṣe —en el mes de Pauṣa (diciembre-enero); más —a Mí; karāila bhojana —ofreció muchos alimentos; kabhu nāhi khāi —nunca probé; aiche —tales; miṣṭānna —dulces; vyañjana —verduras.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «El año pasado, en el mes de Pauṣa , cuando Nṛsiṁhānanda me dio para comer una variedad de dulces y verduras, eran tan buenos que nunca antes había comido tales preparaciones».
TEXTO 78
śuni’ bhakta-gaṇa mane āścarya mānila
śivānandera mane tabe pratyaya janmila
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; bhakta – gaṇa —todos los devotos; mane —en la mente; āścarya mānila —sintió asombro; śivānandera —de Śivānanda Sena ; mane —en la mente; tabe —entonces; pratyaya janmila —había confianza.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, todos los devotos quedaron asombrados, y Śivānanda confió en que el incidente era cierto.
TEXTO 79
ei-mata śacī-gṛhe satata bhojana
śrīvāsera gṛhe karena kīrtana-darśana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; śacī – gṛhe —en la casa de Śacīmātā; satata —siempre; bhojana —comer; śrīvāsera gṛhe —en la casa de Śrīvāsa Ṭhākura; karena —realiza; kīrtana – darśana —visitar las actuaciones de kīrtana .
TRADUCCIÓN
De esta manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía comer en el templo de Śacīmātā todos los días y también visitaba la casa de Śrīvāsa Ṭhākura cuando se celebraba el kīrtana .
TEXTO 80
nityānandera nṛtya dekhena āsi’ bāre bāre
‘nirantara āvirbhāva’ rāghavera ghare
SINÓNIMOS
nityānandera nṛtya —la danza de Śrī Nityānanda Prabhu ; dekhena —Él ve; āsi ‘-viniendo; bāre bāre —una y otra vez; nirantara āvirbhāva —aparición constante; rāghavera ghare —en la casa de Rāghava .
TRADUCCIÓN
De manera similar, Él siempre estaba presente cuando Nityānanda Prabhu bailaba y aparecía regularmente en la casa de Rāghava .
TEXTO 81
prema-vaśa gaura-prabhu, yāhāṅ premottama
prema-vasa hañā tāhā dena daraśana
SINÓNIMOS
prema – vaśa —sometido por el servicio amoroso; gaura – prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu , Gaurasundara; yāhāṅ prema – uttama —dondequiera que haya amor puro; prema – vaśa hañā —siendo subyugado por ese amor; tāhā —allí; dena daraśana —aparece personalmente.
TRADUCCIÓN
El Señor Gaurasundara está muy influenciado por el amor de Sus devotos. Por lo tanto, dondequiera que haya devoción pura al Señor, el Señor mismo, subyugado por ese amor, aparece, y Sus devotos Le ven.
TEXTO 82
¿śivānandera prema-sīmā ke kahite pāre?
yāṅra preme vaśa prabhu āise bāre bāre
SINÓNIMOS
śivānandera —de Śivānanda Sena ; prema – sīmā —el límite del amor; ke —quién; kahite pāre —puede estimar; yāṅra —cuyo; preme —por aventuras amorosas; vaśa —influenciado; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āise —viene; bāre bāre —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Influenciado por los amoríos de Śivānanda Sena , Śrī Caitanya Mahāprabhu vino una y otra vez. Entonces, ¿quién puede estimar los límites de su amor?
TEXTO 83
ei ta’ kahilu gaurera ‘āvirbhāva’
ihā yei śune, jāne caitanya-prabhāva
SINÓNIMOS
ei ta’ -así; kahilu —he descrito; gaurera —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āvirbhāva —apariencia; ihā —este incidente; yei śune —quien oye; jāne —sabe; caitanya – prabhāva —la opulencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Así he descrito la aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Cualquiera que escuche acerca de estos incidentes puede comprender la opulencia trascendental del Señor.
TEXTO 84
puruṣottame prabhu-pāśe bhagavān ācārya
parama vaiṣṇava teṅho supaṇḍita ārya
SINÓNIMOS
puruṣottame — en Jagannātha Purī ; prabhu – pāśe —en compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhagavān ācārya — Bhagavān Ācārya; parama vaiṣṇava —devoto puro; teṅho —él; su – paṇḍita —erudito muy erudito; ārya —caballero.
TRADUCCIÓN
En Jagannātha Purī , en compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu , vivía Bhagavān Ācārya, quien sin duda era un caballero, un erudito y un gran devoto.
SIGNIFICADO
Para una descripción de Bhagavān Ācārya, uno puede consultar el Ādi- līlā , Capítulo Décimo, versículo 136.
TEXTO 85
sakhya-bhāvākrānta-citta, gopa-avatāra
svarūpa-gosāñi-saha sakhya-vyavahāra
SINÓNIMOS
sakhya – bhāva —por amor fraternal; ākrānta —abrumado; citta —corazón; gopa – avatāra — una encarnación de uno de los pastorcillos de vacas; svarūpa – gosāñi – saha —con Svarūpa Dāmodara ; sakhya – vyavahāra — tratos como los de un amigo.
TRADUCCIÓN
Estaba completamente absorto en pensamientos de relaciones fraternales con Dios. Era la encarnación de un pastorcillo de vacas, y por eso sus tratos con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī fueron muy amistosos.
TEXTO 86
ekānta-bhāve āśriyāchena caitanya-caraṇa
madhye madhye prabhura teṅho karena nimantraṇa
SINÓNIMOS
ekānta – bhāve —con plena atención; āśriyāchena —se ha refugiado en; caitanya – caraṇa —los pies de loto del Señor Caitanya ; madhye madhye —a veces; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —él; karena —hace; nimantraṇa —invitación.
TRADUCCIÓN
Buscó el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu con total entrega. A veces invitaba al Señor a cenar en su casa.
TEXTO 87
ghare bhāta kari’ karena vividha vyañjana
ekale gosāñi lañā karāna bhojana
SINÓNIMOS
ghare —en casa; bhāta kari ‘—preparar arroz; karena —prepara; vividha vyañjana —variedades de vegetales; ekale —solo; gosāñi lañā —tomando a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karāna bhojana —hace comer.
TRADUCCIÓN
Bhagavān Ācārya preparó variedades de arroz y vegetales en casa y llevó al Señor allí solo para comer.
SIGNIFICADO
Generalmente, quienes invitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu a cenar solían ofrecerle los remanentes de la comida que primero le habían ofrecido al Señor Jagannātha . Sin embargo, Bhagavān Ācārya, en lugar de darle los restos de la comida de Jagannātha, preparó la cena en su casa. En Orissa, la comida ofrecida al Señor Jagannātha se llama prasādī, y la que no se ofrece al Señor Jagannātha se conoce como āmānī o ghara – bhāta , arroz preparado en casa.
TEXTO 88
tāṅra pitā ‘viṣayī’ baḍa śatānanda-khāṅna
‘viṣaya-vimukha’ ācārya–‘vairāgya-pradhāna’
SINÓNIMOS
tāṅra pitā —su padre; viṣayī —un estadista; baḍa —experto; śatānanda – khāṅna —llamado Śatānanda Khān ; viṣaya – vimukha —no interesado en la gestión estatal; ācārya — Bhagavān Ācārya; vairāgya – pradhāna —principalmente en la orden de vida de renuncia.
TRADUCCIÓN
El padre de Bhagavān Ācārya, cuyo nombre era Śatānanda Khān , era un experto estadista, mientras que Bhagavān Ācārya no estaba en absoluto interesado en la gestión del estado. De hecho, casi estaba en la orden de vida de renuncia.
TEXTO 89
‘gopāla-bhaṭṭācārya’ nāma tāṅra choṭa-bhāi
kāśīte vedānta paḍi’ gelā tāṅra ṭhāñi
SINÓNIMOS
gopāla – bhaṭṭācārya — Gopāla Bhaṭṭācārya ; nāma —nombrado; tāṅra —suyo; choṭa – bhāi —hermano menor; kāśīte —en Benarés; vedānta paḍi ‘-estudiar la filosofía vedānta ; gelā —fue; tāṅra ṭhāñi —a su lugar.
TRADUCCIÓN
El hermano de Bhagavān Ācārya, cuyo nombre era Gopāla Bhaṭṭācārya , había estudiado filosofía vedānta en Benarés y luego había regresado a la casa de Bhagavān Ācārya.
SIGNIFICADO
Durante aquellos días y también en la actualidad, la filosofía vedānta se entiende a través del comentario de Śaṅkarācārya, que se conoce como Śārīraka- bhāṣya . Así pues, parece que Gopāla Bhaṭṭācārya, el hermano menor de Bhagavān Ācārya, había estudiado el Vedānta según el método del Śārīraka- bhāṣya , que expone la filosofía māyāvāda de los impersonalistas.
TEXTO 90
ācārya tāhāre prabhu-pade milāilā
antaryāmī prabhu citte sukha nā pāilā
SINÓNIMOS
ācārya — Bhagavān Ācārya; tāhāre —él (su hermano); prabhu – pade milāilā —conocí a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; antaryāmī prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , que podía estudiar el corazón de cualquiera; citte —dentro de Sí mismo; sukha —felicidad; nā pāilā —no pudo obtener.
TRADUCCIÓN
Bhagavān Ācārya llevó a su hermano a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero el Señor, sabiendo que Gopāla Bhaṭṭācārya era un filósofo māyāvādī , no pudo obtener mucha felicidad al conocerlo.
TEXTO 91
ācārya-sambandhe bāhye kare prītyābhāsa
kṛṣṇa-bhakti vinā prabhura nā haya ullāsa
SINÓNIMOS
ācārya – sambandhe —porque estaba relacionado con Bhagavān Ācārya; bāhye —externamente; kare —hace; prīti – ābhāsa —apariencia de placer; kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; vinā —sin; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā haya —no hay; ullāsa —júbilo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu no obtiene ninguna felicidad al encontrarse con alguien que no es un devoto puro de Kṛṣṇa . Así pues, como Gopāla Bhaṭṭācārya era un erudito māyāvādī , el Señor no sintió ningún júbilo al encontrarse con él. Sin embargo, como Gopāla Bhaṭṭācārya estaba relacionado con Bhagavān Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu fingió placer al verlo.
TEXTO 92
svarūpa gosāñire ācārya kahe āra cenar
‘vedānta paḍiyā gopāla āisāche ekhāne
SINÓNIMOS
svarūpa gosāñire — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ācārya — Bhagavān Ācārya; kahe —dice; āra dine —al día siguiente; vedānta paḍiyā —después de estudiar el Vedānta ; gopāla — Gopāla ; āisāche —ha regresado; ekhāne —aquí.
TRADUCCIÓN
Bhagavān Ācārya le dijo a Svarūpa Dāmodara : «Gopāla, mi hermano menor, ha regresado a mi casa después de haber concluido su estudio de la filosofía vedānta «.
TEXTO 93
sabe meli’ āisa, śuni ‘bhāṣya’ ihāra sthāne’
prema-krodha kari’ svarūpa balaya vacane
SINÓNIMOS
sabe meli ‘—todos juntos; āisa —ven; śuni —oigamos; bhāṣya —el comentario; ihāra sthāne —de él; prema – krodha kari ‘-en un estado de ánimo enojado y de amor; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; balaya vacane —dijeron estas palabras.
TRADUCCIÓN
Bhagavān Ācārya pidió a Svarūpa Dāmodara que escuchara de Gopāla el comentario sobre el Vedānta . Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, sin embargo, algo enojado a causa del amor, habló de la siguiente manera.
TEXTO 94
«buddhi bhraṣṭa haila tomāra gopālera saṅge
māyāvāda śunibāre upajila rango
SINÓNIMOS
buddhi —inteligencia; bhraṣṭa —perdido; haila —ha sido; tomāra —tu; gopālera saṅge —en compañía de Gopāla ; māyāvāda śunibāre —escuchar el comentario de la filosofía māyāvāda ; upajila raṅge —ha despertado la propensión.
TRADUCCIÓN
«Has perdido tu inteligencia en la asociación con Gopāla y, por lo tanto, estás ansioso por escuchar la filosofía māyāvāda .
TEXTO 95
vaiṣṇava hañā yebā śārīraka-bhāṣya śune
sevya-sevaka-bhāva chāḍi’ āpanāre ‘īśvara’ māne
SINÓNIMOS
vaiṣṇava hañā —siendo un vaiṣṇava ; yebā —cualquiera que; śārīraka – bhāṣya —el comentario māyāvāda Śārīraka- bhāṣya ; śune —escucha; sevya – sevaka – bhāva — la actitud consciente de Kṛṣṇa de que el Señor es el amo y la entidad viviente es Su sirvienta; chāḍi ‘—renunciando; āpanāre —él mismo; īśvara —el Señor Supremo; māne —considera.
TRADUCCIÓN
«Cuando un vaiṣṇava escucha el Śārīraka- bhāṣya , el comentario māyāvāda sobre el Vedānta – sūtra , abandona la actitud consciente de Kṛṣṇa de que el Señor es el amo y la entidad viviente es Su sirviente. En cambio, se considera el Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Los filósofos conocidos con el nombre de kevalādvaita-vādīs generalmente se ocupan de escuchar el Śārīraka- bhāṣya , un comentario de Śaṅkarācārya en el que se recomienda que uno se considere impersonalmente el Señor Supremo. Esos comentarios filosóficos māyāvāda sobre el Vedānta son simplemente imaginarios, pero hay otros comentarios sobre la filosofía vedānta . El comentario de Śrīla Rāmānujācārya, conocido como Śrī- bhāṣya , establece la filosofía viśiṣṭādvaita- vāda . De manera similar, en la Brahma – sampradāya , el Pūrṇaprajña- bhāṣya de Madhvācārya establece śuddha – dvaita – vāda . En la Kumāra – sampradāya , o Nimbārka- sampradāya , Śrī Nimbārka establece la filosofía del dvaitādvaita- vāda en el Pārijāta- saurabha – bhāṣya . Y en el Viṣṇusvāmi- sampradāya , o Rudra – sampradāya , que viene del Señor Śiva, Viṣṇusvāmī ha escrito un comentario llamado Sarvajña – bhāṣya , que establece śuddhādvaita- vāda .
Un vaiṣṇava debe estudiar los comentarios sobre el Vedānta – sūtra escritos por los cuatro sampradāya -ācāryas, a saber, Śrī Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇusvāmī y Nimbārka, porque estos comentarios se basan en la filosofía de que el Señor es el amo y que todas las entidades vivientes son Sus eternas. servicio. Quien esté interesado en estudiar adecuadamente la filosofía vedānta debe estudiar estos comentarios, especialmente si es un vaiṣṇava . Los vaiṣṇavas siempre adoran estos comentarios. El comentario de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī se da detalladamente en el Ādi- līlā , Capítulo Siete, texto 101. El comentario māyāvāda Śārīraka- bhāṣya es como un veneno para un vaiṣṇava . No se debe tocar en absoluto. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura observa que incluso un mahā – bhāgavata , o un devoto muy elevado que se ha entregado a los pies de loto de Kṛṣṇa , a veces cae del servicio devocional puro si escucha la filosofía māyāvāda de Śārīraka- bhāṣya . Por lo tanto, todos los vaiṣṇavas deben evitar este comentario.
TEXTO 96
mahā-bhāgavata yei, kṛṣṇa prāṇa-dhana yāra
māyāvāda-śravaṇe citta avaśya phire tāṅra»
SINÓNIMOS
mahā – bhāgavata yei —aquel que es un devoto muy elevado; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; prāṇa – dhana yāra —cuya vida y alma; māyāvāda – śravaṇe — escuchando la filosofía māyāvāda ; citta —el ​​corazón; avaśya —ciertamente; phire —cambios; tāṅra —suyo.
TRADUCCIÓN
«La filosofía māyāvāda presenta tal malabarismo de palabras que incluso un devoto muy elevado que ha aceptado a Kṛṣṇa como su vida y su alma cambia de decisión cuando lee el comentario māyāvāda sobre el Vedānta – sūtra «.
TEXTO 97
ācārya kahe,–‘āmā sabāra kṛṣṇa-niṣṭha-citte
āmā sabāra mana bhāṣya nāre phirāite’
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Bhagavān Ācārya respondió; āmā sabāra —de todos nosotros; kṛṣṇa – niṣṭha —dedicado a Kṛṣṇa ; citte —corazones; āmā sabāra —de todos nosotros; mana —mentes; bhāṣya — Śārīraka- bhāṣya ; nāre phirāite —no puede cambiar.
TRADUCCIÓN
A pesar de la protesta de Svarūpa Dāmodara, Bhagavān Ācārya continuó: «Todos estamos fijados a los pies de loto de Kṛṣṇa con nuestro corazón y nuestra alma. Por lo tanto, el Śārīraka- bhāṣya no puede hacernos cambiar de opinión».
TEXTO 98
svarūpa kahe, «tathāpi māyāvāda-śravaṇe
‘cit, brahma, māyā, mithyā’–ei-mātra śune
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara respondió; tathāpi —todavía; māyāvāda – śravaṇe — escuchando el comentario māyāvāda ; cit —conocimiento; brahma —la Verdad Absoluta; māyā —energía externa; mithyā —falso; ei – mātra —sólo estos; śune —oye.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara respondió: «Sin embargo, cuando escuchamos la filosofía māyāvāda , escuchamos que Brahman es conocimiento y que el universo de māyā es falso, pero no obtenemos comprensión espiritual.
TEXTO 99
jīvājñāna-kalpita īśvare, sakala-i ajñāna
yāhāra śravaṇe bhaktera phāṭe mana prāṇa»
SINÓNIMOS
jīva —el ser viviente ordinario; ajñāna —por ignorancia; kalpita —imaginado; īśvare —en el Señor Supremo; sakala -i ajñāna —toda ignorancia; yāhāra śravaṇe —escuchar lo cual; bhaktera —del devoto; phāṭe —se rompe; mana prāṇa —mente y vida.
TRADUCCIÓN
«El filósofo māyāvādī trata de establecer que la entidad viviente es sólo imaginaria y que la Suprema Personalidad de Dios está bajo la influencia de māyā . Escuchar este tipo de comentarios rompe el corazón y la vida del devoto».
SIGNIFICADO
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī quería inculcarle a Bhagavān Ācārya que, aunque alguien firmemente fijado en la devoción al servicio de Kṛṣṇa no puede desviarse al escuchar el māyāvāda bhāṣya , ese bhāṣya está lleno de palabras e ideas impersonales como Brahman , que representan conocimiento pero que son impersonal. Los māyāvādīs dicen que el mundo creado por māyā es falso y que, en realidad, no existe ninguna entidad viviente, sino sólo una refulgencia espiritual. Dicen además que Dios es imaginario, que la gente piensa en Dios sólo por ignorancia, y que cuando la Suprema Verdad Absoluta es engañada por la energía externa, māyā , Él se convierte en una jīva o entidad viviente. Al escuchar todas esas ideas absurdas de boca de un no devoto, el devoto se siente muy afligido, como si su corazón y su alma estuvieran destrozados.
TEXTO 100
lajjā-bhaya pāñā ācārya mauna ha-ilā
āra dina gopālere deśe pāṭhāilā
SINÓNIMOS
lajjā – bhaya —miedo y vergüenza; pāñā —obteniendo; ācārya — Bhagavān Ācārya; mauna ha – ilā —se quedó en silencio; āra dina —al día siguiente; gopālere — Gopāla Bhaṭṭācārya ; deśe —a su propio país; pāṭhāilā —enviado.
TRADUCCIÓN
Así, Bhagavān Ācārya, muy avergonzado y temeroso, permaneció en silencio. Al día siguiente, le pidió a Gopāla Bhaṭṭācārya que regresara a su propio distrito.
TEXTO 101
eka-dina ācārya prabhure kailā nimantraṇa
ghare bhāta kari’ kare vividha vyañjana
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; ācārya — Bhagavān Ācārya; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā nimantraṇa —le invitó a cenar; ghare —en casa; bhāta kari ‘-cocinar arroz; kare —prepara; vividha vyañjana —variedades de preparaciones vegetales.
TRADUCCIÓN
Un día, Bhagavān Ācārya invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a cenar en su casa. Así preparaba arroz y diversos tipos de verduras.
TEXTO 102
‘choṭa-haridāsa’ nāma prabhura kīrtanīyā
tāhāre kahena ācārya ḍākiyā āniyā
SINÓNIMOS
choṭa – haridāsa nāma —un devoto llamado Choṭa Haridāsa ; prabhura kīrtanīyā —un cantor de canciones para Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāhāre —a él; kahena —dados; ācārya — el ācārya ; ḍākiyā āniyā —llamándolo a su lugar.
TRADUCCIÓN
Un devoto llamado Choṭa Haridāsa solía cantar para Śrī Caitanya Mahāprabhu . Bhagavān Ācārya lo llamó a su casa y le habló de la siguiente manera.
TEXTO 103
‘mora nombre śikhi-māhitira bhaginī-sthāne giyā
śukla-cāula eka māna ānaha māgiyā’
SINÓNIMOS
mora nāme —en mi nombre; śikhi – māhitira —de Śikhi Māhiti ; bhaginī – sthāne —en el lugar de la hermana; giyā —yendo; śukla – cāula —arroz blanco; eka māna —la medida de un māna ; ānaha —por favor trae; māgiyā —solicitando.
TRADUCCIÓN
«Por favor, ve con la hermana de Śikhi Māhiti . En mi nombre, pídele un māna de arroz blanco y tráelo aquí».
SIGNIFICADO
En la India śukla – cāula (arroz blanco) también se llama ātapa – cāula , o arroz que no ha sido hervido antes de ser trillado. Otro tipo de arroz, llamadosiddha – cāula (arroz integral), se hierve antes de trillarlo. Generalmente, se requiere arroz blanco fino de primera calidad para las ofrendas a la Deidad. Así, Bhagavān Ācārya pidió a Choṭa Haridāsa , o Junior Haridāsa , un cantante de la asamblea de Śrī Caitanya Mahāprabhu , que le consiguiera un poco de ese arroz de la hermana de Śikhi Māhiti . Un māna es un estándar de medida en Orissa para el arroz y otros cereales alimentarios.
TEXTO 104
māhitira bhaginī sei, nāma–mādhavī-devī
vṛddhā tapasvinī āra paramā vaiṣṇavī
SINÓNIMOS
māhitira bhaginī —hermana de Śikhi Māhiti ; sei —eso; nāma —nombrado; mādhavī – devī —de nombre Mādhavīdevī; vṛddhā —una señora mayor; tapasvinī —muy estricto en la ejecución del servicio devocional; āra —y; paramā vaiṣṇavī —un devoto de primera clase.
TRADUCCIÓN
La hermana de Śikhi Māhiti se llamaba Mādhavīdevī. Era una señora mayor que siempre realizaba austeridades. Ella estaba muy avanzada en el servicio devocional.
TEXTO 105
prabhu lekhā kare yāre–rādhikāra ‘gaṇa’
jagatera madhye ‘pātra’–sāḍe tina jana
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lekhā kare —acepta; yāre —a quién; rādhikāra gaṇa —como uno de los asociados de Śrīmatī Rādhārāṇī; jagatera madhye —en todo el mundo; pātra —los devotos más confidenciales; sāḍe tina —tres y medio; jana —personas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu la ayudó como si en el pasado hubiera sido una asociada de Śrīmatī Rādhārāṇī. En todo el mundo, tres personas y medios eran Sus devotos íntimos.
TEXTO 106
svarūpa gosāñi, āra rāya rāmānanda
śikhi-māhiti–tina, tāṅra bhaginī–ardha-jana
SINÓNIMOS
svarūpa gosāñi —de nombre Svarūpa Gosvāmī; āra —y; rāya rāmānanda — Rāmānanda Rāya ; śikhi – māhiti —Śikhi Māhiti ; tina —tres; tāṅra bhaginī —su hermana; ardha – jana —persona mediática.
TRADUCCIÓN
Los tres eran Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Rāmānanda Rāya y Śikhi Māhiti , y la media persona era la hermana de Śikhi Māhiti.
TEXTO 107
tāṅra ṭhāñi taṇḍula māgi’ ānila haridāsa
taṇḍula dekhi’ ācāryera adhika ullāsa
SINÓNIMOS
tāṅra ṭhāñi —de ella; taṇḍula māgi ‘-mendigando arroz; ānila haridāsa — Haridāsa trajo; taṇḍula dekhi’ -ver el arroz; ācāryera —de Bhagavān Ācārya; adhika ullāsa —muy grande satisfacción.
TRADUCCIÓN
Después de pedirle el arroz, el joven Haridāsa se lo llevó a Bhagavān Ācārya, quien quedó muy complacido de ver su calidad.
TEXTO 108
snehe rāndhila prabhura priya ye vyañjana
deula prasāda, ādā-cāki, lembu-salavaṇa
SINÓNIMOS
snehe —con gran afecto; rāndhila —cocinado; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; priya —querida; vosotros —lo que sea; vyañjana —verduras; deula prasāda —restos del templo de Jagannātha ; ādā – cāki —jengibre molido; lembu —lima; sa – lavaṇa —con sal.
TRADUCCIÓN
Con gran afecto, Bhagavān Ācārya cocinó variedades de verduras y otras preparaciones queridas por Śrī Caitanya Mahāprabhu . También obtuvo restos de comida del Señor Jagannātha y ayudas digestivas como jengibre molido y también lima con sal.
TEXTO 109
madhyāhne āsiyā prabhu bhojane vasilā
śālyanna dekhi’ prabhu ācārye puchilā
SINÓNIMOS
madhyāhne —al mediodía; āsiyā —viniendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhojane vasilā — se sentó a comer; śāli – anna —el arroz de excelente calidad; dekhi’ -ver; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ācārye puchilā —preguntó a Bhagavān Ācārya.
TRADUCCIÓN
Al mediodía, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a comer las ofrendas de Bhagavān Ācārya, lo primero que apreció fue el excelente arroz, y por eso le preguntó.
TEXTO 110
¿uttama anna eta taṇḍula kāṅhāte pāilā?
ācārya kahe,–mādhavī-pāśa māgiyā ānilā
SINÓNIMOS
uttama anna —arroz fino; eta —cuentos; taṇḍula —arroz; kāṅhāte pāilā —de dónde sacaste; ācārya kahe — Bhagavān Ācārya respondió; mādhavī – pāśa —de Mādhavīdevī; māgiyā —mendigando; ānilā —han traído.
TRADUCCIÓN
«¿De dónde sacaste un arroz tan fino?» preguntó el Señor. Bhagavān Ācārya respondió: «Lo conseguí rogándole a Mādhavīdevī».
TEXTO 111
prabhu kahe,–‘kon yāi’ māgiyā ānila?’
choṭa-haridāsera nāma ācārya kahila
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kon yāi ‘-quien fue; māgiyā —mendigando; ānila —trajo; choṭa – haridāsera—de Haridāsa Junior ; nāma —el nombre; ācārya kahila — Bhagavān Ācārya informó.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó quién había pedido el arroz y se lo había devuelto, Bhagavān Ācārya mencionó el nombre de Junior Haridāsa .
TEXTO 112
anna praśaṁsiyā prabhu bhojana karilā
nija-gṛhe āsi’ govindere ājñā dilā
SINÓNIMOS
anna praśaṁsiyā —alabando el arroz; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhojana karilā —participó del prasāda ; nija – gṛhe —a Su propia residencia; āsi ‘—regresando; govindere — a Govinda ; ājñā dilā —Él dio la orden.
TRADUCCIÓN
Alabando la calidad del arroz, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó prasāda . Luego, después de regresar a Su residencia, le dio la siguiente orden a Govinda , Su asistente personal.
TEXTO 113
‘āji haite ei mora ājñā pālibā
choṭa haridāse ihāṅ āsite nā dibā’
SINÓNIMOS
āji haite —desde hoy; ei —esto; mora —Mi; ājñā —orden; pālibā —debes llevar a cabo; choṭa haridāse — Choṭa Haridāsa ; ihāṅ —aquí; āsite —venir; nā dibā —no permitas.
TRADUCCIÓN
«A partir de este día, no permitas que Choṭa Haridāsa venga aquí.»
TEXTO 114
dvāra mānā haila, haridāsa duḥkhī haila mane
ki lāgiyā dvāra-mānā keha nāhi jāne
SINÓNIMOS
dvāra mānā —puerta cerrada; haila —hubo; haridāsa — Choṭa Haridāsa ; duḥkhī —muy infeliz; haila mane —vino dentro de su mente; ki lāgiyā —por qué razón; dvāra – mānā —la puerta estaba cerrada; keha nāhi jāne —nadie podía entender.
TRADUCCIÓN
Cuando el joven Haridāsa escuchó que le habían ordenado que no se acercara a Śrī Caitanya Mahāprabhu , se sintió muy infeliz. Nadie podía entender por qué le habían ordenado que no viniera.
TEXTO 115
tina-dina haila haridāsa kare upavāsa
svarūpādi āsi, puchilā mahāprabhura pāśa
SINÓNIMOS
tina – dina haila —durante tres días; haridāsa — Haridāsa menor ; kare upavāsa —estaba ayunando; svarūpa – ādi — Svarūpa Dāmodara y otros devotos confidenciales; āsi —viniendo; puchilā —preguntó; mahāprabhura pāśa —de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Haridāsa ayunó continuamente durante tres días. Entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y otros devotos confidenciales se acercaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu para preguntarle.
TEXTO 116
«¿kon aparādha, prabhu, kaila haridāsa?
¿ki lāgiyā dvāra-mānā, kare upavāsa?»
SINÓNIMOS
kon aparādha —qué gran ofensa; prabhu —¡Oh Señor!; kaila haridāsa —ha cometido Haridāsa ; ki lāgiyā —por qué razón; dvāra – mānā —la puerta cerrada; kare upavāsa —ahora está ayunando.
TRADUCCIÓN
«¿Qué gran ofensa ha cometido el joven Haridāsa ? ¿Por qué se le ha prohibido venir a Tu puerta? Ya lleva tres días ayunando».
TEXTO 117
prabhu kahe,–«vairāgī kare prakṛti sambhāṣaṇa
dekhite nā pāroṅ āmi tāhāra vadana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; vairāgī —una persona en el orden de vida de renuncia; kare —hace; prakṛti sambhāṣaṇa —conversación íntima con una mujer; dekhite nā pāroṅ —no puede ver; āmi —yo; tāhāra vadana —su rostro.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió: «No puedo tolerar ver el rostro de una persona que ha aceptado la orden de vida de renuncia pero que todavía habla íntimamente con una mujer.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que saralatā, o simplicidad, es la primera cualidad de un vaiṣṇava , mientras que la duplicidad o el comportamiento astuto es una gran ofensa contra los principios del servicio devocional. A medida que uno avanza en conciencia de Kṛṣṇa , gradualmente debe disgustarse por el apego material y, de ese modo, apegarse cada vez más al servicio del Señor. Si uno no está realmente desapegado de las actividades materiales, pero aún así se proclama avanzado en el servicio devocional, está haciendo trampa. Nadie estará feliz de ver tal comportamiento.
TEXTO 118
durvāra indriya kare viṣaya-grahaṇa
dāravī prakṛti liebre munerapi mana
SINÓNIMOS
durvāra —incontrolable; indriya —los sentidos; kare —hacer; viṣaya – grahaṇa —aceptar los objetos de los sentidos; dāravī prakṛti —una estatua de madera de una mujer; liebre —atrae; munerapi —incluso de un gran sabio; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
«Los sentidos se adhieren tan fuertemente a los objetos de su disfrute que, de hecho, una estatua de madera de una mujer atrae la mente incluso de una gran persona santa.
SIGNIFICADO
Los sentidos y los objetos de los sentidos están tan íntimamente conectados que la mente de incluso una gran persona santa se siente atraída por una muñeca de madera si tiene la atractiva forma de una mujer joven. Los objetos de los sentidos, es decir, la forma, el sonido, el olfato, el gusto y el tacto, siempre resultan atractivos para los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y la piel. Dado que los sentidos y los objetos de los sentidos están naturalmente íntimamente relacionados, a veces incluso una persona que afirma tener control sobre sus sentidos permanece siempre sujeta al control de los objetos de los sentidos. Los sentidos son imposibles de controlar a menos que estén purificados y ocupados en el servicio del Señor. Así, aunque una persona santa jure controla sus sentidos, a veces los sentidos siguen perturbados por los objetos de los sentidos.
TEXTO 119
mātrā svasrā duhitrā vā
nā viviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
SINÓNIMOS
mātrā —con la madre; svasrā —con la hermana; duhitrā —con la hija; vā —o; nā —no; vivikta – āsanaḥ —sentados juntos; bhavet —debe haber; balavān —muy fuerte; indriya – grāmaḥ —el grupo de sentidos; vidvāṁsam —una persona con conocimiento de la liberación; api —incluso; karṣati —atraer.
TRADUCCIÓN
«‘Uno no debe sentarse cerca de su madre, hermana o hija, porque los sentidos son tan fuertes que pueden atraer incluso a una persona con conocimientos avanzados.’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Manu – saṁhitā (2.215) y el Śrīmad- Bhāgavatam ( 9.19.17 ).
TEXTO 120
kṣudra-jīva saba markaṭa-vairāgya kariyā
indriya carāñā bule ‘prakṛti’ sambhāṣiyā»
SINÓNIMOS
kṣudra – jīva —pobres entidades vivientes; saba —todos; markaṭa vairāgya —una vida de renuncia como la de un mono; kariyā —aceptar; indriya carāñā —satisfacer los sentidos; bule —vagar de aquí y de allá; prakṛti sambhāṣiyā —hablar íntimamente con mujeres.
TRADUCCIÓN
«Hay muchas personas con poco en su poder que aceptar la orden de vida de renuncia como monos. Van de aquí para allá, ocupándose de la complacencia de los sentidos y hablando íntimamente con las mujeres».
SIGNIFICADO
Uno debe seguir estrictamente los principios regulativos, es decir, no tener relaciones sexuales ilícitas, no comer carne, no intoxicarse ni apostar, y de esta manera uno debe progresar en la vida espiritual. Si una persona no apta acepta sentimentalmente vairāgya o toma sannyāsa pero al mismo tiempo permanece apegada a las mujeres, se encuentra en una posición muy peligrosa. Su renunciación se llama markaṭa – vairāgya , o renunciación como la de un mono. El mono vive en el bosque, come fruta y ni siquiera se cubre con un paño. En este sentido se parece a un santo, pero el mono siempre piensa en monas ya veces guarda docenas de ellas para tener relaciones sexuales. Esto se llama markaṭa – vairāgya . Por lo tanto, aquel que no es apto no debe aceptar la orden de vida de renuncia. Aquel que acepta la orden de sannyāsa pero nuevamente se agita por las perturbaciones sensuales y habla en privado con mujeres, se le llama dharma -dhvajī o dharma – kalaṅka , lo que significa que trae condenación a la orden religiosa. Por lo tanto, a este respecto hay que tener mucho cuidado. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que la palabra markaṭa significa «inquieto». Una persona inquieta no puede estar firme; por lo tanto, simplemente deambula, gratificando sus sentidos. Sólo para obtener elogios de los demás, para obtener adoración barata de sus seguidores o de la gente en general, esa persona a veces acepta la vestimenta de un sannyāsī o bābājī en la orden de renuncia, pero no puede renunciar a los deseos de complacencia de los sentidos, especialmente los de asociación. De mujer. Una persona así no puede avanzar en la vida espiritual. Hay ocho tipos diferentes de disfrute sensual con las mujeres, incluido hablar sobre ellas y pensar en ellas. Así pues, para un sannyāsī , una persona de la orden de renuncia, hablar íntimamente con mujeres es una gran ofensa. Śrī Rāmānanda Rāya y Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura en alcanzar realidad en la etapa más elevada de la orden de renuncia, pero aquellos que los imitan, aceptándolos como seres humanos comunes y corrientes, caen bajo la influencia de la energía material, porque eso es un gran malentendido. .
TEXTO 121
eta kahi’ mahāprabhu abhyantare gelā
gosāñira āveśa dekhi’ sabe mauna hailā
SINÓNIMOS
eta kahi’ -diciendo esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; abhyantare gelā —entró en Su habitación; gosāñira —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśa —absorción en ira; dekhi’- ver; sabe —todos los devotos; mauna hailā —se quedó en silencio.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en Su habitación. Al verlo tan enojado, todos los devotos guardaron silencio.
TEXTO 122
āra dine sabe meli’ prabhura caraṇe
haridāsa lāgi, kichu kailā nivedane
SINÓNIMOS
āra dine —al día siguiente; sabe meli ‘—todos los devotos, reunidos; prabhura caraṇe —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; haridāsa lāgi —en nombre de Junior Haridāsa ; kichu —algunos; kailā nivedane —presentó la petición.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, todos los devotos juntos se acercaron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentar una apelación en nombre de Junior Haridāsa .
TEXTO 123
«alpa aparādha, prabhu karaha prasāda
ebe śikṣā ha-ila nā karibe aparādha»
SINÓNIMOS
alpa aparādha —la ofensa no es muy grande; prabhu —¡Oh Señor!; karaha prasāda —sé misericordioso; ebe —ahora; śikṣā ha – ila —ha recibido una lección suficiente; nā karibe —él no hará; aparādha —ofensa.
TRADUCCIÓN
«Haridāsa ha cometido una pequeña ofensa», dijeron. «Por tanto, oh Señor, ten misericordia de él. Ahora ha recibido una lección suficiente. En el futuro no cometerá semejante ofensa».
TEXTO 124
prabhu kahe,–«mora vaśa nahe mora mana
prakṛti-sambhāṣī vairāgī nā kare darśana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; mora vaśa —bajo Mi control; nahe —no es; mora —Mi; mana —mente; prakṛti – sambhāṣī —aquel que habla con mujeres; vairāgī —una persona de la orden de renuncia; nā kare darśana —no ve.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi mente no está bajo Mi control. No le gusta ver a nadie de la orden de renuncia que hable íntimamente con mujeres.
TEXTO 125
nija kārye yāha sabe, chāḍa vṛthā kathā
punaḥ yadi kaha āmā nā dekhibe hethā»
SINÓNIMOS
nija kārye —tus propios asuntos; yāha sabe —todos podéis andar; chāḍa —abandonar; vṛthā kathā —charla inútil; punaḥ —otra vez; yadi kaha —si hablas; āmā —Yo; nā dekhibe —no verás; hethā —aquí.
TRADUCCIÓN
«Todos debéis atender a vuestros respectivos compromisos. Abandonad esta charla inútil. Si volvéis a hablar así, me iré y ya no me veréis aquí».
TEXTO 126
eta śuni’ sabe nija-karṇe hasta diyā
nija nija kārye sabe gela ta’ uṭhiyā
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; sabe —todos los devotos; nija – karṇe —sobre sus oídos; hasta diyā —poniendo las manos; nija nija kārye —a sus respectivos deberes; sabe —todos ellos; gela —fue; ta’ -ciertamente; uṭhiyā —levantándose.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, todos los devotos se taparon los oídos con las manos, se levantaron y continuaron con sus respectivos deberes.
TEXTO 127
mahāprabhu madhyāhna karite cali, gelā
bujhana nā yāya ei mahāprabhura līlā
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; madhyāhna karite —para ejecutar Sus actividades del mediodía; cali —caminando; gelā —izquierda; bujhana nā yāya —nadie podía entender; ei —esto; mahāprabhura līlā —pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu también abandonó ese lugar para cumplir con Sus deberes del mediodía. Nadie podía entender Sus pasatiempos.
TEXTO 128
āra dina sabe paramānanda-purī-sthāne
‘prabhuke prasanna kara’–kailā nivedane
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; sabe —todos los devotos; paramānanda – purī – sthāne —en el lugar de Paramānanda Purī ; prabhuke —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prasanna kara —por favor, intenta apaciguar; kailā nivedane —sometida.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, todos los devotos fueron a ver a Śrī Paramānanda Purī y le pidieron que apaciguara al Señor.
TEXTO 129
tabe purī-gosāñi ekā prabhu-sthāne āilā
namaskari’ prabhu tāṅre sambhrame vasāilā
SINÓNIMOS
tabe —entonces; purī – gosāñi — Paramānanda Purī ; ekā —solo; prabhu – sthāne —al lugar de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; namaskari ‘—después de ofrecer reverencias; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; sambhrame —con gran respeto; vasāilā —tengo que sentarme.
TRADUCCIÓN
Entonces Paramānanda Purī fue solo a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu . El Señor, después de ofrecerle reverencias, lo sentó a su lado con gran respeto.
TEXTO 130
puchilā,—ki ājñā, kene haila āgamana?
‘haridāse prasāda lāgi’ kailā nivedana
SINÓNIMOS
puchilā —el Señor preguntó; ki ājñā —cuál es tu orden; kene haila āgamana —cuál es la razón por la que ha venido; haridāse prasāda lāgi ‘—por un favor al menor Haridāsa ; kailā nivedana —hizo una petición.
TRADUCCIÓN
El Señor preguntó: «¿Cuál es tu orden? ¿Con qué propósito has venido aquí?» Paramānanda Purī entonces presentó su oración para que el Señor mostrara favor a Junior Haridāsa .
TEXTO 131
śuniyā kahena prabhu,–«śunaha, gosāñi
saba vaiṣṇava lañā tumi raha ei ṭhāñi
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; kahena prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; śunaha —por favor escucha; gosāñi —mi señor; saba vaiṣṇava —todos los vaiṣṇavas; lañā —tomar; tumi —su señoría; raha —quédate; ei ṭhāñi —en este lugar.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esta petición, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Mi querido señor, por favor escúchame. Es mejor que te quedes aquí con todos los vaiṣṇavas.
TEXTO 132
más ājñā haya, muñi yāṅa ālālanātha
ekale rahiba tāhāṅ, govinda-mātra sātha»
SINÓNIMOS
más —a Mí; ājñā haya —por favor, da permiso; muñi —yo; yāṅa —ve; ālālanātha —al lugar conocido como Ālālanātha; ekale rahiba —permaneceré solo; tāhāṅ —allí; govinda – mātra sātha —solo con Govinda .
TRADUCCIÓN
«Por favor, dame permiso para ir a Ālālanātha. Me quedaré allí solo; sólo Govinda irá conmigo».
TEXTO 133
eta bali’ prabhu yadi govinde bolāilā
purīre namaskāra kari’ uṭhiyā calilā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; govinde bolāilā —llamó a Govinda ; purīre — a Paramānanda Purī ; namaskāra kari ‘—ofreciendo respeto; uṭhiyā calilā —se levantó y empezó a alejarse.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, el Señor llamó a Govinda . Ofreciendo reverencias a Paramānanda Purī , se levantó y comenzó a partir.
TEXTO 134
āste-vyaste purī-gosāñi prabhu āge gelā
anunaya kari’ prabhure ghare vasāilā
SINÓNIMOS
āste – vyaste —con gran prisa ; purī – gosāñi — Paramānanda Purī ; prabhu āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā —fue; anunaya kari’ —con gran humildad; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ghare —en Su habitación; vasāilā —tengo que sentarme.
TRADUCCIÓN
Con gran prisa, Paramānanda Purī Gosāñi fue delante de Él y con gran humildad lo convenció de que se sentara en Su habitación.
TEXTO 135
«tomāra ye icchā, kara, svatantra īśvara
kebā ki balite pāre tomāra upara?
SINÓNIMOS
tomāra ye icchā —cualquiera que sea Tu deseo; kara —Tú puedes hacerlo; svatantra īśvara —la Suprema Personalidad de Dios independiente; kebā —quién; ki balite pāre —puede hablar; tomāra upara —por encima de Ti.
TRADUCCIÓN
Paramānanda Purī dijo: «Mi querido Señor Caitanya , Tú eres la Personalidad de Dios independiente. Puedes hacer lo que quieras. ¿Quién puede decir algo por encima de Ti?
TEXTO 136
loka-hita lāgi’ tomāra saba vyavahāra
āmi saba nā jāni gambhīra hṛdaya tomāra»
SINÓNIMOS
loka – hita lāgi ‘-para beneficio de la gente en general; tomāra —Tu; saba —todos; vyavahāra —actividades; āmi saba —todos nosotros; nā jāni —no puede entender; gambhīra —muy profunda y grave; hṛdaya —corazón; tomāra —Tu.
TRADUCCIÓN
«Todas Tus actividades son para el beneficio de la gente en general. No podemos entenderlas, porque Tus intenciones son profundas y graves».
TEXTO 137
eta bali’ purī-gosāñi gelā nija-sthāne
haridāsa-sthāne gelā saba bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; purī – gosāñi — Paramānanda Gosāñi ; gelā —izquierda; nija – sthāne —para su propio lugar; haridāsa – sthāne —al lugar de Junior Haridāsa ; gelā —fue; saba bhakta – gaṇe —todos los demás devotos.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Paramānanda Purī Gosāñi partió hacia su casa. Luego todos los devotos fueron a ver a Junior Haridāsa .
TEXTO 138
svarūpa-gosāñi kahe,–«śuna, haridāsa
sabe tomāra hita vāñchi, karaha viśvāsa
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñi kahe — Svarūpa Dāmodara Gosāñi dijo; śuna haridāsa —solo escucha, Haridāsa ; sabe —todos nosotros; tomāra hita vāñchi —deseo lo mejor para ti; karaha viśvāsa —simplemente créanlo.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara Gosāñi dijo: «Por favor, escúchanos, Haridāsa , porque todos te deseamos lo mejor. Por favor, créelo.
TEXTO 139
prabhu haṭhe paḍiyāche svatantra īśvara
kabhu kṛpā karibena yāte dayālu antara
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; haṭhe paḍiyāche —ha adoptado un estado de ánimo persistentemente enojado; svatantra īśvara —la Personalidad de Dios independiente; kabhu —algún tiempo; kṛpā karibena —Él será misericordioso (contigo); yāte —porque; dayālu —misericordioso; antara —en el corazón.
TRADUCCIÓN
«En la actualidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu persiste en Su estado de ira porque Él es la Suprema Personalidad de Dios independiente. Sin embargo, en algún momento seguramente será misericordioso, pues en el fondo es muy bondadoso.
TEXTO 140
tumi haṭha kaile tāṅra haṭha se bāḍibe
snāna bhojana kara, āpane krodha yābe»
SINÓNIMOS
tumi haṭha kaile —si continúas persistiendo; tāṅra —Suyo; haṭha —persistencia; se —eso; bāḍibe —aumentará; snāna bhojana kara —báñate y toma prasāda ; āpane krodha yābe —automáticamente Su ira se calmará.
TRADUCCIÓN
«El Señor persiste, y si tú también persistes, Su persistencia aumentará. Es mejor que te bañes y tomes prasāda . A su debido tiempo, Su ira automáticamente disminuirá».
TEXTO 141
eta bali tāre snāna bhojana karāñā
āpana bhavana āilā tāre āśvāsiyā
SINÓNIMOS
eta bali —diciendo esto; tāre —él; snāna bhojana karāñā —inducir a bañarse y tomar prasāda ; āpana bhavana —a su propio lugar; āilā —regresó; tāre āśvāsiyā —asegurándole.
TRADUCCIÓN
Habiendo dicho esto, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī indujo a Haridāsa a bañarse y tomar prasāda . Después de tranquilizarlo así, regresó a su casa.
TEXTO 142
prabhu yadi yāna jagannātha-daraśane
dūre rahi’ haridāsa karena darśane
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; yāna —va; jagannātha – daraśane —ver al Señor Jagannātha ; dūre rahi ‘—permaneciendo en un lugar distante; haridāsa — Haridāsa menor ; karena darśane —ve.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver al Señor Jagannātha al templo, Haridāsa se quedaba a gran distancia para verlo.
TEXTO 143
mahāprabhu–kṛpā-sindhu, ke pāre bujhite?
priya bhakte daṇḍa karena dharma bujhāite
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā – sindhu —el océano de misericordia; ke pāre bujhite —quién puede entender; priya bhakte —a Sus queridos devotos; daṇḍa karena —da castigo; dharma bujhāite —establecer principios de religión o deber.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu es el océano de la misericordia. ¿Quién puede entenderlo? Cuando castiga a Sus queridos devotos, ciertamente lo hace para restablecer los principios de la religión o del deber.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice a este respecto que Śrī Caitanya Mahāprabhu , el océano de misericordia, reprendió al menor Haridāsa , aunque el menor Haridāsa era Su querido devoto, para establecer que aquel en la línea devocional, dedicado al servicio devocional puro, no debe ser un hipócrita. . Para una persona dedicada al servicio devocional en la orden de renuncia, tener relaciones íntimas con mujeres es ciertamente una hipocresía. Este castigo fue dado al joven Haridāsa como ejemplo para los futuros sahajiyās que podrían adoptar la vestimenta de la orden de renuncia para imitar a Rūpa Gosvāmī y otros sannyāsīs genuinos, pero que secretamente tienen conexiones ilícitas con mujeres. Para enseñar a esos hombres, Śrī Caitanya Mahāprabhu reprendió a Su querido devoto Haridāsa por una ligera desviación de los principios regulativos. Śrīmatī Mādhavīdevī era un devoto muy elevado; por lo tanto, acercarse a ella para pedirle un poco de arroz para servirle a Śrī Caitanya Mahāprabhu ciertamente no fue muy ofensivo. Sin embargo, sólo para preservar los principios regulativos para el futuro, Śrī Caitanya Mahāprabhu impuso la estricta regla de que nadie en la orden de renuncia debía mezclarse íntimamente con mujeres. Si Śrī Caitanya Mahāprabhu no hubiera reprendido al joven Haridāsa por esta ligera desviación, los supuestos devotos del Señor habrían explotado el ejemplo del joven Haridāsa para continuar con su hábito de tener relaciones ilícitas con mujeres sin restricciones. De hecho, todavía predican que ese comportamiento está permitido para un vaiṣṇava . Pero está estrictamente prohibido. Śrī Caitanya Mahāprabhu es el maestro del mundo entero y, por lo tanto, impuso este castigo ejemplar para establecer que la filosofía vaiṣṇava nunca permite las relaciones sexuales ilícitas . Ése era Su propósito al castigar al joven Haridāsa . De hecho, Śrī Caitanya Mahāprabhu es la encarnación más magnánima de la Suprema Personalidad de Dios, pero prohibió estrictamente las relaciones sexuales ilícitas.
TEXTO 144
dekhi’ trāsa upajila saba bhakta-gaṇe
svapne-ha chāḍila sabe strī-sambhāṣaṇe
SINÓNIMOS
dekhi’ -ver; trāsa —una atmósfera de miedo; upajila —creció; saba bhakta – gaṇe — entre todos los devotos; svapne – ha —incluso en sueños; chāḍila— se rindió; sabe —todos; strī – sambhāṣaṇe —hablar con mujeres.
TRADUCCIÓN
Después de que todos los devotos vieron este ejemplo, una mentalidad de miedo creció entre ellos. Por eso todos dejaron de hablar con las mujeres, incluso en sueños.
SIGNIFICADO
En relación con strī – sambhāṣaṇa , hablar con mujeres, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que está estrictamente prohibido hablar con mujeres con el propósito de mezclarse con ellas para la gratificación de los sentidos, ya sean sutiles o burdos. Cāṇakya Paṇḍita , el gran instructor moral, dice: mātṛvat para – dāreṣu . Por lo tanto, no sólo una persona de la orden de renuncia o una persona dedicada al servicio devocional, sino todos, deben evitar mezclarse con mujeres. Uno debería considerar a la esposa de otro como su madre.
TEXTO 145
ei-mate haridāsera eka vatsara gela
tabu mahāprabhura mane prasāda nahila
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; haridāsera —de Haridāsa menor ; eka vatsara —un año; gela —pasó; tabú —todavía; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mane —en la mente; prasāda nahila —no hubo síntomas de misericordia.
TRADUCCIÓN
De este modo, pasó un año completo para el joven Haridāsa , pero aún no había señal de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia él.
TEXTO 146
rātri avaśeṣe prabhure daṇḍavat hañā
Prayagete gela kāreha kichu nā baliyā
SINÓNIMOS
rātri avaśeṣe —al final de una noche; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; daṇḍavat hañā —ofreciendo reverencias; Prayāgete —al lugar sagrado conocido como Prayāga (Allahabad); gela —fue; kāreha —a cualquiera; kichu —cualquier cosa; nā baliyā —sin decir.
TRADUCCIÓN
Así, al final de una noche, el joven Haridāsa , después de ofrecer respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu , partió hacia Prayāga sin decirle nada a nadie.
TEXTO 147
prabhu-pada-prāpti lāgi’ saṅkalpa karila
triveṇī praveśa kari’ prāṇa chāḍila
SINÓNIMOS
prabhu – pada —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prāpti lāgi ‘—con miras a obtener; saṅkalpa karila —decidió definitivamente; tri – veṇī praveśa kari ‘-entrando en el agua en la confluencia del Ganges y el Yamunā en Prayāga ; prāṇa chāḍila —entrega su vida.
TRADUCCIÓN
El joven Haridāsa había decidido de manera concluyente refugiarse a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Así, se adentró profundamente en el agua de Triveṇī , la confluencia del Ganges y el Yamunā en Prayāga , y de ese modo entregó su vida.
TEXTO 148
sei-kṣaṇe divya-dehe prabhu-sthāne āilā
prabhu-kṛpā pāñā antardhānei rahilā
SINÓNIMOS
sei – kṣaṇe —inmediatamente después; divya – dehe —en un cuerpo espiritual; prabhu – sthāne āilā —vino a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prabhu – kṛpā —la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāñā —obteniendo; antardhānei rahilā —permaneció invisible.
TRADUCCIÓN
Inmediatamente después de suicidarse de esa manera, fue en su cuerpo espiritual a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y recibió la misericordia del Señor. Sin embargo, seguía siendo invisible.
TEXTO 149
gandharva-dehe gāna karena antardhāne
rātrye prabhure śunāya gīta, anye nāhi jāne
SINÓNIMOS
gandharva – dehe —en el cuerpo de un Gandharva ; gāna karena —canta; antardhāne —sin ser visible; rātrye —de noche; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śunāya gīta —estaba cantando; anye —otros; nāhi jāne —no podía entender.
TRADUCCIÓN
En un cuerpo espiritual parecido al de un Gandharva , el joven Haridāsa , aunque invisible, cantaba por la noche para que Śrī Caitanya Mahāprabhu lo oyera. Sin embargo, nadie más que el Señor sabía de esto.
TEXTO 150
eka-dina mahāprabhu puchilā bhakta-gaṇe
‘haridāsa kāṅhā? tāre ānaha ekhāne’
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; puchilā bhakta – gaṇe —preguntó a los devotos; haridāsa kāṅhā —dónde está Haridāsa ; tāre —él; ānaha ekhāne —traer aquí.
TRADUCCIÓN
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a los devotos: «¿Dónde está Haridāsa ? Ahora podéis traerlo aquí».
TEXTO 151
sabe kahe,–‘haridāsa varṣa-pūrṇa dine
rātre uṭhi kāṅhā gelā, keha nāhi jāne»
SINÓNIMOS
sabe kahe —todos hablaron; haridāsa — Haridāsa ; varṣa – pūrṇa dine —al final de un año completo; rātre —de noche; uṭhi —levantarse; kāṅhā gelā —adónde fue; keha nāhi jāne —nadie lo sabe.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos respondieron: «Una noche, al final de un año completo, el joven Haridāsa se levantó y se fue. Nadie sabe adónde ha ido».
TEXTO 152
śuni’ mahāprabhu īṣat hāsiyā rahilā
saba bhakta-gaṇa mane vismaya ha-ilā
SINÓNIMOS
śuni’ —escuchar; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; īṣat —ligeramente; hāsiyā rahilā —permaneció sonriendo; saba bhakta – gaṇa —todos los devotos; mane —en las mentes; vismaya ha – ilā —quedó sorprendido.
TRADUCCIÓN
Mientras escuchaba a los devotos lamentarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonreía levemente. Por eso todos los devotos quedaron muy asombrados.
TEXTOS 153-154
eka-dina jagadānanda, svarūpa, govinda
kāśīśvara, śaṅkara, dāmodara, mukunda
samudra-snāne gelā sabe, śune katho dūre
haridāsa gāyena, yena ḍāki’ kaṇṭha-svare
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; jagadānanda — Jagadānanda ; svarūpa — Svarūpa ; govinda — Govinda ; kāśīśvara — Kāśīśvara ; śaṅkara —Śaṅkara; dāmodara — Dāmodara ; mukunda — Mukunda ; samudra – snāne —bañándose en el mar; gelā —fue; sabe —todos ellos; śune —podía oír; katho dūre —de un lugar distante; haridāsa gāyena —el joven Haridāsa estaba cantando; yena —como si; ḍāki ‘-llamando; kaṇṭha – svare —en su voz original.
TRADUCCIÓN
Un día, Jagadānanda , Svarūpa , Govinda , Kāśīśvara , Śaṅkara, Dāmodara y Mukunda fueron todos a bañarse en el mar. Podían escuchar a Haridāsa cantar desde un lugar distante como si los llamara con su voz original.
TEXTO 155
manuṣya nā dekhe—madhura gīta-mātra śune
govindādi sabe meli’ kaila anumāne
SINÓNIMOS
manuṣya —un hombre; nā dekhe —no podía ver; madhura —muy dulce; gīta —cantando; mātra —sólo; śune —se podía oír; govinda – ādi sabe —todos los devotos, encabezados por Govinda ; meli’ —juntándose; kaila anumāne —adivinó.
TRADUCCIÓN
Nadie podía verlo, pero podían oírlo cantar con una dulce voz. Por lo tanto, todos los devotos, encabezados por Govinda , hicieron esta suposición.
TEXTO 156
‘viṣādi khāñā haridāsa ātma-ghāta kaila
sei pāpe jāni ‘brahma-rākṣasa’ haila
SINÓNIMOS
viṣa – ādi khāñā —por beber veneno; haridāsa — Haridāsa menor ; ātma – ghāta kaila —se ha suicidado; sei pāpe —a causa de esa actividad pecaminosa; jāni —entendemos; brahma – rākṣasa — un fantasma brāhmaṇa ; haila —se ha convertido.
TRADUCCIÓN
«Haridāsa debe haberse suicidado bebiendo veneno, y debido a este acto pecaminoso, ahora se ha convertido en un fantasma brāhmaṇa .
TEXTO 157
ākāra nā dekhi, mātra śuni tāra gāna’
svarūpa kahena,–«ei mithyā anumāna
SINÓNIMOS
ākāra —forma; nā dekhi —no podemos ver; mātra —sólo; śuni —oímos; tāra —suyo; gāna —cantando; svarūpa kahena — Svarūpa Dāmodara dijo; ei —esto; mithyā —falso; anumāna —adivina.
TRADUCCIÓN
«No podemos ver su forma material», dijeron, «pero aun así escuchamos su dulce canto. Por lo tanto, debe haberse convertido en un fantasma». Svarūpa Dāmodara , sin embargo, protestó: «Esta es una suposición falsa.
TEXTO 158
ājanma kṛṣṇa-kīrtana, prabhura sevana
prabhu-kṛpā-pātra, āra kṣetrera maraṇa
SINÓNIMOS
ājanma —a lo largo de toda la vida; kṛṣṇa – kīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa ; prabhura sevana —servicio a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prabhu – kṛpā – pātra —muy querido por el Señor; āra —y; kṣetrera maraṇa —su muerte en un lugar santo.
TRADUCCIÓN
«El joven Haridāsa cantó el mantra Hare Kṛṣṇa durante toda su vida y sirvió al Señor Supremo Śrī Caitanya Mahāprabhu . Además, es querido por el Señor y ha muerto en un lugar santo.
TEXTO 159
durgati nā haya tāra, sad-gati se haya
prabhu-bhaṅgī ei, pāche jānibā niścaya»
SINÓNIMOS
durgati —un mal resultado; nā haya tāra —no es suyo; sat – gati se haya —debe haber alcanzado la liberación; prabhu – bhaṅgī —un deporte de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei —esto; pāche —más tarde; jānibā —comprenderás; niścaya —el hecho real.
TRADUCCIÓN
«Haridāsa no puede haber sido degradado; debe haber alcanzado la liberación. Éste es un pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Todos lo entenderéis más tarde».
TEXTO 160
Prayāga ha-ite eka vaiṣṇava navadvīpa āila
haridāsera vārtā teṅho sabāre kahila
SINÓNIMOS
Prayāga ha – ite — de Prayāga ; eka —uno; vaiṣṇava —devoto del Señor Kṛṣṇa ; navadvīpa āila —vino a Navadvīpa ; haridāsera vārtā —las noticias de Haridāsa ; teṅho —él; sabāre kahila —informó a todos.
TRADUCCIÓN
Un devoto regresó a Navadvīpa desde Prayāga y les contó a todos los detalles del suicidio de Junior Haridāsa.
TEXTO 161
yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila
śuni, śrīvāsādira mane vismaya ha-ila
SINÓNIMOS
yaiche saṅkalpa —cómo estaba decidido; yaiche —cómo; triveṇī praveśila —entró en Triveṇī ; śuni ‘-audición; śrīvāsa – ādira —de Śrīvāsa Ṭhākura y otros; mane —en las mentes; vismaya ha – ila —hubo sorpresa.
TRADUCCIÓN
Explicó cómo Junior Haridāsa había tomado su resolución y así había entrado en las aguas en la confluencia del Yamunā y el Ganges. Al escuchar estos detalles, Śrīvāsa Ṭhākura y los demás devotos quedaron muy sorprendidos.
TEXTO 162
varṣāntare śivānanda saba bhakta lañā
prabhure mililā āsi’ ānandita hañā
SINÓNIMOS
varṣa – antare —al final del año; śivānanda — Śivānanda Sena ; saba —todos; bhakta lañā —llevando a los devotos; prabhure mililā —conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsi’ -viniendo; ānandita hañā —siendo muy feliz.
TRADUCCIÓN
Al final del año, Śivānanda Sena fue a Jagannātha Purī como de costumbre, acompañado por los demás devotos, y así, lleno de felicidad, conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 163
‘haridāsa kāṅhā?’ yadi śrīvāsa puchilā
«sva-karma-phala-bhuk pumān»–prabhu uttara dilā
SINÓNIMOS
haridāsa kāṅhā —dónde está el joven Haridāsa ; yadi —cuando; śrīvāsa puchilā —Śrīvāsa Ṭhākura preguntó; sva – karma – phala – bhuk —seguro de aceptar la acción resultante de sus actividades fruitivas; pumān —una persona; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; uttara dilā —respondió.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrīvāsa Ṭhākura le preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «¿Dónde está Junior Haridāsa ?» El Señor respondió: «Una persona seguramente obtendrá los resultados de sus actividades fruitivas».
TEXTO 164
tabe śrīvāsa tāra vṛttānta kahila
yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; tāra —de Haridāsa menor; vṛttānta —historia; kahila —habló; yaiche —cómo; saṅkalpa —decidió; yaiche —cómo; triveṇī praveśila —entró en las aguas en la confluencia del Ganges y el Yamunā .
TRADUCCIÓN
Luego Śrīvāsa Ṭhākura contó los detalles de la decisión de Haridāsa y de su entrada a las aguas en la confluencia del Ganges y el Yamunā .
TEXTO 165
śuni’ prabhu hāsi’ kahe suprasanna citta
‘prakṛti darśana kaile ei prāyaścitta’
SINÓNIMOS
śuni’ -audición; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hāsi ‘-sonriendo; kahe —respondió; su – prasanna citta —estar de buen humor; prakṛti darśana kaile —si alguien ve mujeres con propensión sensual; ei prāyaścitta —ésta es la expiación.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estos detalles, sonriendo complacido y dijo: «Si uno mira a una mujer con intenciones sensuales, éste es el único proceso de expiación».
TEXTO 166
svarūpādi mili’ tabe vicāra karilā
triveṇī-prabhāve haridāsa prabhu-pada pāilā
SINÓNIMOS
svarūpa – ādi —devotos encabezados por Svarūpa Dāmodara ; mili’ -juntándose; tabe —entonces; vicāra karilā —discutió; triveṇī – prabhāve —por la influencia del lugar sagrado en la confluencia del Ganges y el Yamunā ; haridāsa — Haridāsa menor; prabhu – pada pāilā —alcanzó el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Entonces todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron a la conclusión de que, como Haridāsa se había suicidado en la confluencia de los ríos Ganges y Yamunā , finalmente debía haber obtenido refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura comenta que después de que uno adopta la orden de renuncia y acepta la vestimenta de sannyāsī o de bābājī, si alberga la idea de la complacencia de los sentidos, especialmente en la relación con una mujer, la única expiación es suicidarse en la confluencia del Ganges y el Yamunā . Sólo mediante tal expiación podrá purificarse su vida pecaminosa. Si esa persona es castigada de ese modo, le es posible alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Sin embargo, sin ese castigo, es muy difícil recuperar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 167
ei-mata līlā kare śacīra nandana
yāhā śuni’ bhakta-gaṇera yuḍāya karṇa-mana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; līlā kare —continuúa realizando pasatiempos; śacīra nandana —el hijo de madre Śacī; yāhā śuni ‘—oír cuál; bhakta – gaṇera —de los devotos; yuḍāya —satisfacer; karṇa – mana —los oídos y la mente.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu , el hijo de madre Śacī, realiza Sus pasatiempos, que satisfacen ampliamente los oídos y las mentes de los devotos puros que oyen hablar de ellos.
TEXTO 168
āpana kāruṇya, loke vairāgya-śikṣaṇa
sva-bhaktera gāḍha-anurāga-prakaṭī-karaṇa
SINÓNIMOS
āpana —personal; kāruṇya —favor; loke —a la gente en general; vairāgya – śikṣaṇa —enseñando sobre el orden de la renunciación; sva — bhaktera —de Sus devotos; gāḍha —profundo; anurāga —de apego; prakaṭī —manifestación; karaṇa —causando.
TRADUCCIÓN
Este incidente manifiesta la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Su enseñanza de que un sannyāsī debe permanecer en la orden de renuncia y el profundo apego a Él que siente Sus fieles devotos.
TEXTO 169
tīrthera mahimā, nija bhakte ātmasāt
eka līlāya karena prabhu kārya pāṅca-sāta
SINÓNIMOS
tīrthera mahimā —las glorias de un lugar santo; nija bhakte ātmasāt —aceptar nuevamente a Su devoto; eka līlāya —con un pasatiempo; karena —ejecuta; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kārya pāṅca – sāta —de cinco a siete propósitos diferentes.
TRADUCCIÓN
También demuestra las glorias de los lugares santos y muestra cómo el Señor acepta a Su fiel devoto. Así, el Señor cumplió cinco o siete propósitos al realizar un pasatiempo.
TEXTO 170
madhura caitanya-līlā–samudra-gambhīra
loke nāhi bujhe, bujhe yei ‘bhakta’ ‘dhīra’
SINÓNIMOS
madhura —dulce; caitanya – līlā —pasatiempos del Señor Śrī- Caitanya Mahāprabhu ; samudra – gambhīra —tan profundo como el océano; loke nāhi bujhe —la gente en general no puede entender; bujhe —puede entender; yei —aquel que; bhakta —devoto; dhīra —sobrio.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como néctar y profundos como el océano. La gente en general no puede entenderlos, pero un devoto sobrio sí puede.
TEXTO 171
viśvāsa kariyā śuna caitanya-carita
tarka nā kariha, tarke habe viparīta
SINÓNIMOS
viśvāsa kariyā —con fe y confianza; śuna —simplemente escucha; caitanya – carita —los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tarka nā kariha —no discutas inútilmente; tarke —mediante argumento; habe viparīta —obtendrá el resultado opuesto.
TRADUCCIÓN
Por favor, escuche los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y confianza. No discutas, porque los argumentos producirán un resultado contrario.
TEXTO 172
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe -describir; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Instrucciones de este Capítulo
Al resumir este capítulo, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que de él se deben extraer las siguientes lecciones. (1) Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios, es una encarnación de la misericordia, abandonó la compañía de uno de Sus asociados personales, a saber, Junior Haridāsa , porque si no lo hubiera hecho, los pseudo-devotos lo habrían hecho. Se aprovechan de la culpa de Junior Haridāsa usándola como excusa para vivir como devotos y al mismo tiempo tener conexiones sexuales ilícitas. Esas actividades habrían desmoralizado el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, como resultado, los devotos seguramente habrían ido a una vida infernal en nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu . (2) Al castigar al joven Haridāsa , el Señor desarrolló el estándar para los ācāryas, o los jefes de las instituciones que propagan el culto a Caitanya , y para todos los devotos verdaderos. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería mantener el nivel más elevado. (3) Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó que un devoto puro debe ser sencillo y estar libre de actividades pecaminosas, porque así puede ser Su sirviente genuino. Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó a Sus seguidores cómo observar estrictamente la orden de renuncia. (4) Śrī Caitanya Mahāprabhu quería demostrar que Sus devotos son exaltados y que su carácter es ideal. Él acepta amablemente a Sus fieles devotos y les enseña cuántas tribulaciones y perturbaciones pueden producirse incluso por una ligera desviación de los estrictos principios de la vida devocional. (5) Al castigar al joven Haridāsa , Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia hacia él, mostrando así cuán elevada era la devoción del Haridāsa por Él. Gracias a esa relación trascendental, el Señor corrigió incluso una ofensa leve cometida por Su devoto puro. Por lo tanto, quien quiera ser un devoto puro de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe abandonar toda complacencia material de los sentidos; De lo contrario, sería muy difícil alcanzar los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . (6) Si uno muere en un lugar sagrado tan célebre como Prayāga , Mathurā o Vṛndāvana, puede liberarse de las reacciones a la vida pecaminosa y luego alcanzar el refugio de la Suprema Personalidad de Dios. (7) Aunque un devoto puro o fiel pueda caer, finalmente tiene la oportunidad de regresar a casa, de regreso a Dios, por la misericordia del Señor.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta para el Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Segundo, que describen el castigo de Junior Haridāsa.

Scroll al inicio