Las oraciones Śikṣāṣṭaka


El siguiente estudio resumido del Capítulo Veinte lo ofrece Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó Sus noches saboreando el significado de Śikṣāṣṭaka en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya . A veces recitaba versos del Gīta – govinda de Jayadeva Gosvāmī , del Śrīmad- Bhāgavatam , del jagannātha – vallabha – nāṭaka de Śrī Rāmānanda Rāya o del Kṛṣṇa- karṇām de Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura. ṛta . De esta manera, quedó absorto en emociones exóticas. Durante los doce años que Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en Jagannātha Purī , disfrutó el sabor de recitar esos versos trascendentales. El Señor estuvo presente en este mundo mortal durante cuarenta y ocho años en total. Después de insinuar la desaparición del Señor, el autor de Caitanya – caritāmṛta da una breve descripción de todo el Antya – līlā y luego termina su libro.
TEXTO 1
premodbhāvita-harṣerṣyod-
vega-dainyārti-miśritam
lapitaṁ gauracandrasya
bhāgyavadbhir niṣevyate
SINÓNIMOS
prema – udbhāvita —producido por el amor y la emoción extática; harṣa —júbilo; īrṣyā —envidia; udvega —agitación; dainya —sumisión; ārti —dolor; miśritam —mezclado con; lapitam —habla como las de un loco; gaura – candrasya —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāgyavadbhiḥ —por los más afortunados; niṣevyate —es placentero.
TRADUCCIÓN
Sólo los más afortunados saborearán las locas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu , mezcladas con júbilo, envidia, agitación, sumisión y pena, todo ello producido por emociones amorosas extáticas.
TEXTO 2
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; gauracandra —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — un Advaita Prabhu ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
ei-mata mahāprabhu vaise nīlācale
rajanī-divase kṛṣṇa-virahe vihvale
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vaise nīlācale —residía en Nīlācala ; rajanī – divase —día y noche; kṛṣṇa – virahe —debido a la separación de Kṛṣṇa ; vihvale —abrumado.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu residía en Jagannātha Purī [ Nīlācala ], estuvo continuamente abrumador, día y noche, por la separación de Kṛṣṇa .
TEXTO 4
svarūpa, rāmānanda,–ei duijana-sane
rātri-dine rasa-gīta-śloka āsvādane
SINÓNIMOS
svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānanda — Rāmānanda Rāya ; ei —estos; dui – jana -sane —con dos personas; rātri – cenar —noche y día; rasa – gīta – śloka —versos y canciones que contienen las melosidades de la bienaventuranza trascendental; āsvādane —en saborear.
TRADUCCIÓN
Día y noche saboreó canciones y versos bienaventurados trascendentales con dos asociados, a saber, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya .
TEXTO 5
nānā-bhāva uṭhe prabhura harṣa, śoka, roṣa
dainyodvega-ārti utkaṇṭhā, santoṣa
SINÓNIMOS
nānā – bhāva —toda clase de emociones; uṭhe —despierta; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; harṣa —júbilo; śoka —lamentación; roṣa —ira; dainya —humildad; udvega —ansiedad; ārti —dolor; utkaṇṭhā —más entusiasmo; santoṣa —satisfacción.
TRADUCCIÓN
Disfrutó los síntomas de diversas emociones trascendentales como el júbilo, el lamento, la ira, la humildad, la ansiedad, el dolor, el entusiasmo y la satisfacción.
TEXTO 6
sei sei bhāve nija-śloka paḍiyā
ślokera artha āsvādaye dui-bandhu lañā
SINÓNIMOS
sei sei bhāve —en esa emoción particular; nija – śloka paḍiyā —recitando Sus propios versos; ślokera —de los versos; artha —significado; āsvādaye —gustos; dui – bandhu lañā —con dos amigos.
TRADUCCIÓN
Recitaría Sus propios versos, expresando sus significados y emociones, y así disfrutaría saboreándolos con estos dos amigos.
TEXTO 7
kona dine kona bhāve śloka-paṭhana
sei śloka āsvādite rātri-jāgaraṇa
SINÓNIMOS
kona cenar —a veces; kona bhāve —con alguna emoción; śloka – paṭhana —recitando los versos; sei śloka —esos versos; āsvādite —para probar; rātri – jāgaraṇa —mantenerse despierto por la noche.
TRADUCCIÓN
A veces el Señor estaba absorto en una emoción particular y permanecía despierto toda la noche recitando versículos relacionados y saboreando su sabor.
TEXTO 8
harṣe prabhu kahena,–«śuna svarūpa-rāma-rāya
nāma-saṅkīrtana–kalau parama upāya
SINÓNIMOS
harṣe —con júbilo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahena —dados; śuna —por favor escucha; svarūpa – rāma – rāya —Mis queridos Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya ; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor; kalau —en la era de Kali ; parama upāya —el medio más viable para la liberación.
TRADUCCIÓN
Con gran júbilo, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mis queridos Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya , sepan por Mí que el canto de los santos nombres es el medio más factible de salvación en esta era de Kali .
TEXTO 9
saṅkīrtana-yajñe kalau kṛṣṇa-ārādhana
sei ta’ sumedhā pāya kṛṣṇera caraṇa
SINÓNIMOS
saṅkīrtana – yajñe —realizar el yajña de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa ; kalau —en esta era de Kali ; kṛṣṇa – ārādhana —el proceso de adorar a Kṛṣṇa ; sei ta’ -tales personas; su – medhā —muy inteligente; pāya —obtén; kṛṣṇera caraṇa —refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«En esta era de Kali , el proceso de adorar a Kṛṣṇa consiste en realizar sacrificios cantando el santo nombre del Señor. Quien lo hace es ciertamente muy inteligente y obtiene refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Para obtener más información, uno puede consultar el Ādilīlā , CapítuloTres, textos 77-78.
TEXTO 10
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hola sumedhasaḥ
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – varṇam —repitiendo las sílabas kṛṣ- ṇa ; tviṣā —con brillo; akṛṣṇam —no negro (dorado); sa – aṅga —con asociados; upāṅga —servidores; astra —armas; pārṣadam —compañeros confidenciales; yajñaiḥ —mediante sacrificio; saṅkīrtana – prāyaiḥ —que consiste principalmente en canto congregacional; yajanti —ellos adoran; hola —ciertamente; su – medhasaḥ —personas inteligentes.
TRADUCCIÓN
«‘En la era de Kali , personas inteligentes interpretan cantos congregacionales para adorar a la encarnación de Dios que canta constantemente el nombre de Kṛṣṇa . Aunque Su tez no es negruzca, Él es Kṛṣṇa mismo. Está acompañado por Sus asociados, sirvientes, armas y compañeros confidenciales.
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncia san Karabhājana en el Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.32). Para más información, véase Ādilīlā , Capítulo Tres, texto 52.
TEXTO 11
nāma-saṅkīrtana haite sarvānartha-nāśa
sarva-śubhodaya, kṛṣṇa-premera ullāsa
SINÓNIMOS
nāma – saṅkīrtana —canto de los santos nombres del Señor; haite —de; sarva – anartha – nāśa —destrucción de todas las cosas indeseables; sarva – śubha – udaya —despertar de toda buena fortuna; kṛṣṇa – premera ullāsa —el comienzo del flujo del amor por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Con solo cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa , uno puede liberarse de todos los hábitos indeseables. Éste es el medio para despertar toda buena fortuna e iniciar el flujo de olas de amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 12
ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
SINÓNIMOS
cetaḥ —del corazón; darpaṇa —el espejo; mārjanam —limpieza; bhava —de la existencia material; mahā – dāvāgni —el ardiente incendio forestal; nirvāpaṇam —extinguiendo; śreyaḥ —de buena fortuna; kairava —el loto blanco; candrikā —la luz de la luna; vitaraṇam —difundiendo; vidyā —de toda educación; vadhū —esposa; jīvanam —la vida; ānanda —de bienaventuranza; ambudhi —el océano; vardhanam —aumentando; prati – padam —a cada paso; pūrṇa – amṛta —del néctar pleno; āsvādanam —dar un gusto; sarva —para todos; ātma – snapanam —baño del ser; param —trascendental; vijayate —que haya victoria; śrī – kṛṣṇa – saṅkīrtanam —para el canto congregacional del santo nombre de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Que haya toda victoria para el canto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa , que puede limpiar el espejo del corazón y detener las miserias del fuego ardiente de la existencia material. Ese canto es la luna creciente que esparce el loto blanco del bien. fortuna para todas las entidades vivientes Es la vida y el alma de toda educación El canto del santo nombre de Kṛṣṇa expande el océano bienaventurado de la vida trascendental Da un refrescante efecto a todos y nos permite saborear el néctar pleno a cada paso.
SIGNIFICADO
Éste es el primer verso del Śikṣāṣṭaka de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Los otros siete versículos se encuentran en los textos 16, 21, 29, 32, 36, 39 y 47.
TEXTO 13
saṅkīrtana haite pāpa-saṁsāra-nāśana
citta-śuddhi, sarva-bhakti-sādhana-udgama
SINÓNIMOS
saṅkīrtana haite —del proceso de cantar el santo nombre; pāpa – saṁsāra – nāśana — aniquilación de la vida materialista resultante de los pecados; citta – śuddhi —limpieza del corazón; sarva – bhakti —toda clase de servicio devocional; sādhana —de las actuaciones; udgama —despertar.
TRADUCCIÓN
«Al realizar el canto congregacional del mantra Hare Kṛṣṇa , uno puede destruir la condición pecaminosa de la existencia material, purificar el corazón impuro y despertar todas las variedades de servicio devocional.
TEXTO 14
kṛṣṇa-premodgama, premāmṛta-āsvādana
kṛṣṇa-prāpti, sevāmṛta-samudre majjana
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – prema – udgama —despertar del amor por Kṛṣṇa ; prema – amṛta – āsvādana —saborear la bienaventuranza trascendental del amor por Kṛṣṇa ; kṛṣṇa – prāpti —logro de los pies de loto de Kṛṣṇa ; sevā – amṛta —del néctar del servicio; samudre —en el océano; majjana —sumergir.
TRADUCCIÓN
«El resultado del canto es que uno despierta su amor por Kṛṣṇa y saborea la bienaventuranza última trascendental. En instancia, uno logra la asociación con Kṛṣṇa y se ocupa en Su servicio devocional, como si se sumergiera en un gran océano de amor».
TEXTO 15
uṭhila viṣāda, dainya,–paḍe āpana-śloka
yāhāra artha śuni’ saba yāya duḥkha-śoka
SINÓNIMOS
uṭhila viṣāda —hubo un despertar de lamentación; dainya —humildad; paḍe —lee; āpana – śloka —Su propio verso; yāhāra —de los cuales; artha śuni ‘—escuchar el significado; saba —todos; yāya —vete; duḥkha – śoka —infelicidad y lamento.
TRADUCCIÓN
La lamentación y la humildad despertaron en Śrī Caitanya Mahāprabhu , y comenzó a recitar otro de Sus propios versos. Al escuchar el significado de ese versículo, uno puede olvidar toda infelicidad y lamento.
TEXTO 16
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamapi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
SINÓNIMOS
nāmnām —de los santos nombres del Señor; akāri —manifestado; bahudhā —de diversas clases; nija – sarva – śaktiḥ —toda clase de potencia personal; tatra —en eso; arpitā —otorgado; niyamitaḥ —restringido; smaraṇe —al recordar; na —no; kālaḥ —consideración del tiempo; etādṛśī —tanto; tava —Tu; kṛpā —misericordia; bhagavan —¡oh, Señor!; mamá —Mi; api —aunque; durdaivam —desgracia; īdṛśam —cuentos; iha —en este (el santo nombre); ajani —nació; na —no; anurāgaḥ —apego.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, oh Suprema Personalidad de Dios, en Tu santo nombre está toda la buena fortuna para la entidad viviente, y por eso tienes muchos nombres, cuentos como Kṛṣṇa y Govinda , mediante los cuales Te expandes. Has invertido todas Tus potencias en esos nombres, y no existen reglas estrictas y rápidas para recordarlos Mi querido Señor, aunque Tú otorgas tanta misericordia a las almas caídas y condicionadas al enseñar liberalmente Tus santos nombres, soy tan desafortunado que cometo ofensas mientras canto el santo nombre, y por lo tanto. no logro apego por cantar.
TEXTO 17
aneka-lokera vāñchā–aneka-prakāra
kṛpāte karila aneka-nāmera pracāra
SINÓNIMOS
aneka – lokera —de muchas personas; vāñchā —los deseos; aneka – prakāra —de muchas variedades; kṛpāte —por Tu misericordia; karila —Lo ha hecho; aneka —varios; nāmera —de los santos nombres; pracāra —transmisión.
TRADUCCIÓN
«Debido a que las personas varían en sus deseos, Tú has distribuido varios santos nombres por Tu misericordia.
TEXTO 18
khāite śuite yathā tathā nāma laya
kāla-deśa-niyama nāhi, sarva siddhi haya
SINÓNIMOS
khāite —comer; śsuite —acostado; yathā —como; tathā —entonces; nāma laya —uno toma el santo nombre; kāla —en el tiempo; deśa —en el lugar; niyama —regulación; nāhi —sin heno; sarva siddhi haya —todo es perfección.
TRADUCCIÓN
«Sin importar el tiempo o el lugar, aquel que canta el santo nombre, incluso mientras viene o duerme, alcanza toda la perfección.
TEXTO 19
«sarva-śakti nombre dilā kariyā vibhāga
āmāra durdaiva,–nombre nāhi anurāga!!»
SINÓNIMOS
sarva – śakti —todas las potencias; nāme —en el santo nombre; dilā —Tú has otorgado; kariyā vibhāga —haciendo separación; āmāra durdaiva —Mi desgracia; nāme —para cantar los santos nombres; nāhi —sin heno; anurāga —apego.
TRADUCCIÓN
«Has invertido Tus potencias completas en cada santo nombre individual, pero soy tan desafortunado que no tengo ningún apego por cantar Tus santos nombres».
TEXTO 20
ye-rūpe la-ile nāma prema upajaya
tāhāra lakṣaṇa śuna, svarūpa-rāma-rāya
SINÓNIMOS
ye – rūpe —mediante cuyo proceso; la – ile —si cantas; nāma —el santo nombre; prema upajaya —el amor latente por Kṛṣṇa despierta; tāhāra lakṣaṇa śuna —simplemente escucha el síntoma de eso; svarūpa – rāma – rāya —Oh Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Oh, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya , escuchad de Mí los síntomas de cómo se debe cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa para despertar muy fácilmente el amor latente por Kṛṣṇa .
TEXTO 21
tṛṇād api sunīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
SINÓNIMOS
tṛṇāt api —que la hierba pisoteada; sunīcena —siendo inferior; taroḥ —que un árbol; iva —como; sahiṣṇunā —con tolerancia; amāninā —sin envanecerse por el falso orgullo; mānadena —dando respeto a todos; kīrtanīyaḥ —para ser cantado; sadā —siempre; hariḥ —el santo nombre del Señor.
TRADUCCIÓN
«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol y que no espera honor personal sino que siempre está dispuesto a dar todo el respeto a los demás, puede muy fácilmente cantar siempre el santo nombre del Señor.
TEXTO 22
uttama hañā āpanāke māne tṛṇādhama
dui-prakāre sahiṣṇutā kare vṛkṣa-sama
SINÓNIMOS
uttama hañā —aunque muy excelso; āpanāke —él mismo; māne —piensa; tṛṇa – adhama —más bajo que una brizna de hierba en el suelo; dui – prakāre —de dos maneras; sahiṣṇutā —tolerancia; kare —realiza; vṛkṣa – sama —como el árbol.
TRADUCCIÓN
«Estos son los síntomas de quien canta el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Aunque es muy exaltado, se considera más bajo que la hierba del suelo y, como un árbol, tolera todo de dos maneras.
TEXTO 23
vṛkṣa yena kāṭileha kichu nā bolaya
śukāñā maileha kāre pānī nā māgaya
SINÓNIMOS
vṛkṣa —un árbol; yena —como; kāṭileha —cuando se corta; kichu nā bolaya —no dice nada; śukāñā —secándose; maileha —si está muriendo; kāre —cualquiera; pāni —agua; nā māgaya —no pide.
TRADUCCIÓN
«Cuando un árbol es talado, no protesta, e incluso cuando se seca, no pide agua a nadie.
TEXTO 24
yei ye māgaye, tare deya āpana-dhana
gharma-vṛṣṭi sahe, ānera karaye rakṣaṇa
SINÓNIMOS
yei ye māgaye —si alguien pide algo del árbol; tāre —a él; deya —da; āpana – dhana —su propia riqueza; gharma – vṛṣṭi —el calor abrasador del sol y los torrentes de lluvia; sahe —tolera; ānera —a otros; karaye rakṣaṇa —da protección.
TRADUCCIÓN
«El árbol entrega sus frutos, flores y todo lo que posee a todos y cada uno. Tolera el calor abrasador y los torrentes de lluvia, pero aún así da refugio a los demás.
TEXTO 25
uttama hañā vaiṣṇava habe nirabhimāna
jīve sammāna dibe jāni’ ‘kṛṣṇa’-adhiṣṭhāna
SINÓNIMOS
uttama hañā —aunque muy excelso; vaiṣṇava —un devoto; habe —debe volverse; nirabhimāna —sin orgullo; jīve —a todas las entidades vivientes; sammāna dibe —deben mostrar respeto; jāni’ -conociendo; kṛṣṇa – adhiṣṭhāna —el lugar de residencia de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Aunque un vaiṣṇava es la persona más exaltada, no tiene orgullo y respeta a todos, sabiendo que todos son el lugar de descanso de Kṛṣṇa .
TEXTO 26
ei-mata hañā yei kṛṣṇa-nāma laya
śrī-kṛṣṇa-caraṇe tāṅra prema upajaya
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; hañā —convirtiéndose; yei —cualquiera que; kṛṣṇa – nāma laya —canta el santo nombre de Kṛṣṇa ; śrī – kṛṣṇa – caraṇe —a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; tāṅra —suyo; prema upajaya —el amor por Kṛṣṇa despierta.
TRADUCCIÓN
«Si uno canta el santo nombre del Señor Kṛṣṇa de esta manera, ciertamente despertará su amor latente por los pies de loto de Kṛṣṇa».
TEXTO 27
kahite kahite prabhura dainya bāḍilā
‘śuddha-bhakti’ kṛṣṇa-ṭhāñi māgite lāgilā
SINÓNIMOS
kahite kahite —hablando así; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dainya —humildad; bāḍilā —aumentó; śuddha – bhakti —servicio devocional puro; kṛṣṇa – ṭhāñi —de Kṛṣṇa ; māgite lāgilā —comenzó a orar por.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor Caitanya hablaba de esa manera, Su humildad aumentó y comenzó a orar a Kṛṣṇa para poder desempeñar servicio devocional puro.
TEXTO 28
premera svabhāva—yāhāṅ premera sambandha
sei māne,–‘kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha’
SINÓNIMOS
premera sva – bhāva —la naturaleza del amor por Dios; yāhāṅ —donde; premera sambandha —una relación de amor por Dios; sei māne —él reconoce; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; mora —mi; nāhi —sin heno; prema – gandha —incluso un aroma de amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Donde quiera que haya una relación de amor por Dios, su síntoma natural es que el devoto no se considera devoto. En cambio, siempre piensa que no tiene ni una gota de amor por Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que las personas que en realidad son muy pobres porque no poseen ni siquiera una gota de amor por Dios o de servicio devocional puro, se anuncian falsamente como grandes devotos, aunque en ningún momento pueden saborear la bienaventuranza trascendental del servicio devocional. . Una clase de supuestos devotos conocidos como prākṛta -sahajiyās a veces exhiben síntomas devocionales para exhibir su buena fortuna. Sin embargo, lo fingen porque estos rasgos devocionales son sólo externos. Los prākṛta -sahajiyās exhiben estos síntomas para anunciar su supuesto avance en el amor por Kṛṣṇa , pero en lugar de elogiar a los prākṛta -sahajiyās por sus síntomas de éxtasis trascendental, a los devotos puros no les gusta asociarse con ellos. No es aconsejable equiparar a los prākṛta -sahajiyās con los devotos puros. Cuando uno realmente avanza en el amor extático por Kṛṣṇa , no intenta promocionarse. En cambio, se esfuerza cada vez más por rendir servicio al Señor.
Los prākṛta -sahajiyās a veces critican a los devotos puros llamándolos filósofos, eruditos, conocedores de la verdad u observadores minuciosos, pero no devotos. Por otro lado, se describe a sí mismos como los devotos más avanzados y trascendentalmente bienaventurados, profundamente absorbidos en el servicio devocional y locos por saborear las melosidades trascendentales. También se describe a sí mismo como los devotos más avanzados en el amor espontáneo, como conocedores de melosidades trascendentales, como los devotos más elevados en el amor conyugal por Kṛṣṇa , etc. En realidad, sin conocer la naturaleza trascendental del amor por Dios, acepto que sus emociones materiales son indicativas de avance. De esa manera contaminan el proceso del servicio devocional. Para tratar de convertirse en escritores de literatura vaiṣṇava , introdujo sus concepciones materiales de la vida en el servicio devocional puro. Debido a sus concepciones materiales, se anuncian como conocedores de melosidades trascendentales, pero no comprenden la naturaleza trascendental del servicio devocional.
TEXTO 29
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagadīśa kāmaye
mamá janmani jamanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
SINÓNIMOS
na —no; dhanam —riquezas; na —no; janam —seguidores; na —no; sundarīm —una mujer muy hermosa; kavitām —actividades fruitivas descritas en un lenguaje florido; vā —o; jagat – īśa —¡oh, Señor del universo!; kāmaye —deseo; mamá —Mi; janmani —en el nacimiento; janmani —después del nacimiento; īśvare —a la Suprema Personalidad de Dios; bhavatāt —que haya; bhaktiḥ —servicio devocional; ahaitukī —sin motivos; tvayi —a Ti.
TRADUCCIÓN
«Oh Señor del universo, no deseo riquezas materiales, seguidores materialistas, una esposa hermosa o actividades fruitivas descritas en lenguaje florido. Todo lo que quiero, vida tras vida, es servicio devocional desmotivado hacia Ti.
TEXTO 30
dhana, jana nāhi māgoṅ, kavitā sundarī
‘śuddha-bhakti’ deha’ más, kṛṣṇa kṛpā kari’
SINÓNIMOS
dhana —riqueza; jana —seguidores; nāhi —no hagas; māgoṅ —quiero; kavitā sundarī —una hermosa esposa o actividades fruitivas; śuddha – bhakti —servicio devocional puro; deha —por favor otorga; más —a Mí; kṛṣṇa —oh, Señor Kṛṣṇa ; kṛpā kari ‘—volviéndose misericordioso.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor Kṛṣṇa , no quiero riquezas materiales de Ti, ni quiero seguidores, una hermosa esposa o los resultados de actividades fruitivas. Sólo pido que por Tu misericordia sin causa Me des servicio devocional puro para Ti, en la vida siguiente. vida.
TEXTO 31
ati-dainye punah māge dāsya-bhakti-dāna
āpanāre kare saṁsārī jīva-abhimāna
SINÓNIMOS
ati – dainye —con gran humildad; punaḥ —otra vez; māge —súplica; dāsya – bhakti – dāna —la concesión de devoción en la servidumbre; āpanāre —a Sí mismo; kare —hace; saṁsārī —materialista; jīva – abhimāna —concepción como alma condicionada.
TRADUCCIÓN
Con gran humildad, considerándose un alma condicionada del mundo material, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó nuevamente Su deseo de ser vestido con el servicio del Señor.
TEXTO 32
ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
SINÓNIMOS
ayi —oh, mi Señor; nanda – tanuja —el hijo de Nanda Mahārāja , Kṛṣṇa ; kiṅkaram —el sirviente; patitam —caído; mām —Yo; viṣame —horrible; bhava – ambudhau —en el océano de la nesciencia; kṛpayā —por misericordia sin causa; tava —Tu; pāda – paṅkaja —pies de loto; sthita —situado en; dhūlī – sadṛśam —como una partícula de polvo; vicintaya —considere amablemente.
TRADUCCIÓN
«Oh, Mi Señor, oh Kṛṣṇa , hijo de Mahārāja Nanda , soy Tu sirviente eterno, pero debido a Mis propios actos fruitivos, él cayó en este horrible océano de nesciencia. Ahora, por favor, sé sin causa misericordioso conmigo. Considérame una partícula de polvo a Tus pies de loto.
TEXTO 33
«tomāra nitya-dāsa mui, tomā pāsariyā
paḍiyāchoṅ bhavārṇave māyā-baddha hañā
SINÓNIMOS
tomāra —Tu; nitya – dāsa —sirviente eterno; mui —yo; tomā pāsariyā —olvidando a Tu Señoría; paḍiyāchoṅ —él caído; bhava – arṇave —en el océano de la nesciencia; māyā – baddha hañā — condicionado por la energía externa.
TRADUCCIÓN
«Soy Tu siervo eterno, pero me olvidé de Tu Señoría. Ahora he caído en el océano de la nesciencia y he sido condicionado por la energía externa.
TEXTO 34
kṛpā kari’ kara more pada-dhūli-sama
tomāra sevaka karoṅ tomāra sevana»
SINÓNIMOS
kṛpā kari ‘—siendo misericordioso; kara —hacer; mas yo; pada – dhūli – sama —como una partícula de polvo a Tus pies de loto; tomāra sevaka —pues soy Tu sirviente eterno; karoṅ —déjame ocuparme; tomāra sevana —en Tu servicio.
TRADUCCIÓN
«Sé misericordioso conmigo sin causa dándome un lugar con las partículas de polvo a Tus pies de loto para que pueda ocuparme en el servicio de Tu Señoría como Tu sirviente eterno».
TEXTO 35
punaḥ ati-utkaṇṭhā, dainya ha-ila udgama
kṛṣṇa-ṭhāñi māge prema-nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
punaḥ —otra vez; ati – utkaṇṭhā —gran entusiasmo; dainya —humildad; ha – ila udgama —fue despertado; kṛṣṇa – thāñi —del Señor Kṛṣṇa ; māge —ora por; prema —en amor extático; nāma – saṅkīrtana —cantar el mahā – mantra .
TRADUCCIÓN
Entonces la humildad y el entusiasmo naturales despertaron en el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Le oró a Kṛṣṇa para poder cantar el mahā – mantra con amor extático.
TEXTO 36
nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
vadanaṁ gadgada-ruddhayā gira
pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā,
tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
SINÓNIMOS
nayanam —los ojos; galat – aśru – dhārayā —por corrientes de lágrimas que corren; vadanam —boca; gadgada —vacilando; ruddhayā —ahogado; girā —con palabras; pulakaiḥ —con erección de los cabellos debido a la felicidad trascendental; nicitam —cubierto; vapuḥ —el cuerpo; kadā —cuando; tava —Tu; nāma – grahaṇe —al cantar el nombre; bhaviṣyati —será.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, ¿cuándo Mis ojos serán embellecidos al llenarse de lágrimas que constantemente se deslizan hacia abajo mientras canto Tu santo nombre? ¿Cuándo mi voz flaqueará y todos los pelos de Mi cuerpo se erizarán en felicidad trascendental mientras canto Tu santo nombre?
TEXTO 37
«prema-dhana vinā vyartha daridra jīvana
‘dāsa’ kari’ vetana more deha prema-dhana»
SINÓNIMOS
prema – dhana —la riqueza del amor extático; vinā —pecado; vyartha —inútil; daridra jīvana —vida pobre; dāsa kari’ -aceptando como Tu sirviente eterno; vetana —salario; más —a Mí; deha —dar; prema – dhana —el tesoro del amor por Dios.
TRADUCCIÓN
«Sin amor por Dios, Mi vida es inútil. Por lo tanto, oro para que Me acepta como Tu siervo y me des el salario del amor extático de Dios».
TEXTO 38
rasāntarāveśe ha-ila viyoga-sphuraṇa
udvega, viṣāda, dainye kare pralapana
SINÓNIMOS
rasa – antara – āveśe —en el amor extático de diferentes melosidades; ha — ila —hubo; viyoga – sphuraṇa —despertar de la separación; udvega —angustia; viṣāda —mal humor; dainye —humildad; kare pralapana —habla como un loco.
TRADUCCIÓN
La separación de Kṛṣṇa despertó diversas melosidades de angustia, lamentación y humildad. Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló como un loco.
TEXTO 39
yugāyitaṁ nimeṣeṇa
cakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me
SINÓNIMOS
yugāyitam —pareciendo como un gran milenio; nimeṣeṇa —por un momento; cakṣuṣā —de los ojos; prāvṛṣāyitam —lágrimas que caen como torrentes de lluvia; śūnyāyitam —pareciendo vacío; jagat —el mundo; sarvam —todos; govinda —del Señor Govinda , Kṛṣṇa ; viraheṇa me —por Mi separación.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor Govinda , debido a la separación de Ti, considera incluso un momento como un gran milenio. Las lágrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y veo el mundo entero como vacío.
TEXTO 40
udvege divasa nā yāya ‘kṣaṇa’ haila ‘yuga’-sama
varṣāra megha-prāya aśru variṣe nayana
SINÓNIMOS
udvege —con gran agitación; divasa —día; nā —no; yāya —pasa; kṣaṇa —un momento; haila —se volvió; yuga – sama —como un gran milenio; varṣāra —de la estación de lluvias; megha – prāya —como nubes; aśru —lágrimas; variṣe —caer; nayana —de los ojos.
TRADUCCIÓN
«En Mi agitación, un día nunca termina, porque cada momento parece un milenio. Derramando lágrimas incesantes, Mis ojos son como nubes en la estación de las lluvias.
TEXTO 41
govinda-virahe śūnya ha-ila tribhuvana
tuṣānale poḍe,—yena nā yāya jīvana
SINÓNIMOS
govinda – virahe —por separación de Govinda ; śūnya —vacío; ha – ila —se volvió; tri – bhuvana —los tres mundos; tuṣa – anale —en el fuego lento; poḍe —quema; yena —al igual que; nā yāya —no va; jīvana —vida.
TRADUCCIÓN
«Los tres mundos se han vuelto vacíos debido a la separación de Govinda . Siento como si me estuviera quemando vivo en un fuego lento.
TEXTO 42
kṛṣṇa udāsīna ha-ilā karite parīkṣaṇa
sakhī saba kahe,–‘kṛṣṇe kara upekṣaṇa’
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; udāsīna —indiferente; ha – ilā —se volvió; karite —hacer; parīkṣaṇa —probando; sakhī saba kahe —todos los amigos dicen; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; kara —simplemente hazlo; upekṣaṇa —descuidando.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa se ha vuelto indiferente hacia Mí sólo para probar Mi amor, y Mis amigos dicen: ‘Es mejor ignorarlo’. «
TEXTO 43
eteka cintite rādhāra nirmala hṛdaya
svābhāvika premāra svabhāva karila udaya
SINÓNIMOS
eteka —así; cintite —pensando; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; nirmala hṛdaya —que posee un corazón puro; svābhāvika —naturales; premāra —del amor por Kṛṣṇa ; sva – bhāva —el carácter; karila udaya —despierta.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrīmatī Rādhārāṇī pensaba de esta manera, las características del amor natural se manifestaron gracias a Su corazón puro.
TEXTO 44
īrṣyā, utkaṇṭhā, dainya, prauḍhi, vinaya
eta bhāva eka-ṭhāñi karila udaya
SINÓNIMOS
īrṣyā —envidia; utkaṇṭhā —ansia; dainya —humildad; prauḍhi —celo; vinaya —solicitud; eta bhāva —todos esos éxtasis trascendentales; eka – ṭhāñi —en un lugar; karila udaya —despertó.
TRADUCCIÓN
Los síntomas extáticos de envidia, gran entusiasmo, humildad, celo y súplica se manifestaron todos a la vez.
TEXTO 45
eta bhāve rādhāra mana asthira ha-ilā
sakhī-gaṇa-āge prauḍhi-śloka ye paḍilā
SINÓNIMOS
eta bhāve —en ese estado de ánimo; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; mana —la mente; asthira ha – ilā —se agitó; sakhī – gaṇa -āge —ante las amigas, las gopīs; prauḍhi – śloka —verso devocional avanzado; vosotros —que; paḍilā —Ella recitó.
TRADUCCIÓN
En ese estado de ánimo, la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī estaba agitada, y por eso pronunció un verso de avanzada devoción a Sus amigas gopīs .
TEXTO 46
sei bhāve prabhu sei śloka uccārilā
śloka uccārite tad-rūpa āpane ha-ilā
SINÓNIMOS
sei bhāve —en ese estado de ánimo extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sei —eso; śloka —verso; uccārilā —recitado; śloka —el verso; uccārite —recitando; tat – rūpa —como Śrīmatī Rādhārāṇī; āpane —Él mismo; ha – ilā —se volvió.
TRADUCCIÓN
Con el mismo espíritu de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó ese verso, y tan pronto como lo hizo, se sintió como Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 47
āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām
adarśanān marma-hatāṁ karotu vā
yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
SINÓNIMOS
āśliṣya —abrazando con gran placer; vā —o; pāda – ratām —que está caído a los pies de loto; pinaṣṭu —que Él pisotee; mām —Yo; adarśanāt —al no ser visible; marma – hatām —con el corazón roto; karotu —que Él haga; vā —o; yathā —como (a Él le gusta); tathā —entonces; vā —o; vidadhātu —déjale hacer; lampaṭaḥ —una libertina que se mezcla con otras mujeres; mat – prāṇa – nāthaḥ —el Señor de Mi vida; tu —pero; saḥ —Él; eva —sólo; na aparaḥ —nadie más.
TRADUCCIÓN
«Que Kṛṣṇa abrace fuertemente a esta sirvienta, que ha caído a Sus pies de loto. Que me pisotee o rompa Mi corazón al no ser nunca visible para Mí. Después de todo, él es un libertino y puede hacer lo que quiera, pero aún así es un libertino nadie más que el adorable Señor de Mi corazón.
TEXTO 48
«āmi–kṛṣṇa-pada-dāsī, teṅho–rasa-sukha-rāśi,
āliṅgiyā kare ātma-sātha
kibā nā deya daraśana, jārena mora tanu-mana,
tabu teṅho–mora prāṇa-nātha
SINÓNIMOS
āmi —yo; kṛṣṇa – pada – dāsī —una sirvienta a los pies de loto de Kṛṣṇa ; teṅho —Él; rasa – sukha – rāśi —la reserva de melosidades trascendentales; āliṅgiyā —abrazando; kare —hace; ātma – sātha —fusionado; kibā —o; nā deya —no da; daraśana —audiencia; jārena —corroe; mora —Mi; tanu – mana —cuerpo y mente; tabú —todavía; teṅho —Él; mora prāṇa – nātha —el Señor de Mi vida.
TRADUCCIÓN
«Soy una sirvienta a los pies de loto de Kṛṣṇa . Él es la encarnación de la felicidad y la melosidad trascendentales. Si Él quiere, puede abrazarme fuertemente y hacerme sentir unidad con Él, o al no darme su audiencia, puede corroer Mi mente y cuerpo Sin embargo, es Él quien es el Señor de Mi vida.
TEXTO 49
sakhi he, śuna mora manera niścaya
kibā anurāga kare, kibā duḥkha diyā māre,
mora prāṇeśvara kṛṣṇa–anya naya
SINÓNIMOS
sakhi he —Mi querido amigo; śuna —simplemente escucha; mora —Mi; manera —de la mente; niścaya —decisión; kibā —si; anurāga —afecto; kare —muestra; kibā —o; duḥkha —infelicidad; diyā —otorgar; māre —mata; mora —Mi; prāṇa – īśvara —el Señor de la vida; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; anya naya —y nadie más.
TRADUCCIÓN
«Mi querido amigo, simplemente escucha la decisión de Mi mente. Kṛṣṇa es el Señor de Mi vida en todas las condiciones, ya sea que Me muestre afecto o Me mate dándome infelicidad.
TEXTO 50
chāḍi’ anya nārī-gaṇa, mora vaśa tanu-mana,
mora saubhāgya prakaṭa kariyā
tā-sabāre deya pīḍā, āmā-sane kare krīḍā,
sei nārī-gaṇe dekhāñā
SINÓNIMOS
chāḍi’—renunciar; anya -otro; nārī-gaṇa -mujeres; mora -Mi; vaśa -controlar; tanu-mana —mente y cuerpo; mora -Mi; saubhāgya— fortuna; prakaṭa kariyā -manifestando; tā-sabāre —a todos ellos; deya pīḍā —da angustia; āmā-sane —conmigo; kare krīḍā —realiza actividades amorosas; sei nārī-gaṇe —a estas mujeres; dekhāñā -mostrar.
TRADUCCIÓN
«A veces, Kṛṣṇa abandona la compañía de otras gopīs y queda controlado en mente y cuerpo por Mí. De ese modo, Él manifiesta Mi buena fortuna y causa angustia a otros al llevar a cabo Sus asuntos amorosos conmigo.
TEXTO 51
kibā teṅho lampaṭa, śaṭha, dhṛṣṭa, sakapaṭa,
anya nārī-gaṇa kari’ sātha
more dite manaḥ-pīḍā, mora āge kare krīḍā,
tabu teṅho–mora prāṇa-nātha
SINÓNIMOS
kibā —o; teṅho —Él; lampaṭa —libertino; śaṭha —engañoso; dhṛṣṭa —obstinado; sakapaṭa —con propensión a hacer trampa; anya —otro; nārī – gaṇa —mujeres; kari’ -aceptando; sātha —como compañeros; más —a Mí; dite —dar; manaḥ – pīḍā —angustia en la mente; mora āge —frente a Mí; kare krīḍā —realiza aventuras amorosas; tabú —todavía; teṅho —Él; mora prāṇa – nātha —el Señor de Mi vida.
TRADUCCIÓN
«O, dado que después de todo Él es un libertino muy astuto y obstinado con propensión a engañar, se asocia con otras mujeres. Luego se entrega a relaciones amorosas con ellas delante de Mí para angustiar Mi mente. Sin embargo, Él sigue siendo el Señor de Mi vida.
TEXTO 52
nā gaṇi āpana-duḥkha, sabe vāñchi tāṅra sukha,
tāṅra sukha–āmāra tātparya
más yadi diyā duḥkha, tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha—mora sukha-varya
SINÓNIMOS
nā —no; gaṇi —yo cuento; āpana – duḥkha —propia miseria personal; sabe —sólo; vāñchi —deseo; tāṅra sukha —Su felicidad; tāṅra sukha —Su felicidad; āmāra tātparya —el objetivo de Mi vida; más —a Mí; yadi —si; diyā duḥkha —dando angustia; tāṅra —Suyo; haila —hubo; mahā – sukha —gran felicidad; sei duḥkha —esa infelicidad; mora sukha – varia —lo mejor de Mi felicidad.
TRADUCCIÓN
«No me importa Mi angustia personal. Sólo deseo la felicidad de Kṛṣṇa , porque Su felicidad es la meta de Mi vida. Sin embargo, si Él siente gran felicidad al causarme angustia, esa angustia es la mejor de Mi felicidad.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que al devoto no le importan su propia felicidad y angustia; simplemente está interesado en ver que Kṛṣṇa sea feliz, y con ese propósito se ocupa en diversas actividades. Un devoto puro no tiene forma de sentir la felicidad excepto viendo que Kṛṣṇa es feliz en todos los aspectos. Si Kṛṣṇa se vuelve feliz al causarle angustia, ese devoto acepta esa infelicidad como la mayor de todas las felicidades. Sin embargo, aquellos que son materialistas, que están muy orgullosos de las riquezas materiales y no tienen conocimiento espiritual, como los prākṛta -sahajiyās, consideran su propia felicidad como el objetivo de la vida. Algunos de ellos aspiran a disfrutar compartir la felicidad de Kṛṣṇa . Ésa es la mentalidad de los trabajadores fruitivos que quieren disfrutar de la complacencia de los sentidos haciendo una demostración de servicio a Kṛṣṇa .
TEXTO 53
ye nārīre vāñche kṛṣṇa, tāra rūpe satṛṣṇa,
tāre nā pāñā haya duḥkhī
mui tāra pāya paḍi’, lañā yāṅa hāte dhari’,
krīḍā karāñā tāṅre karoṅ sukhī
SINÓNIMOS
ye nārīre —la mujer quien; vāñche kṛṣṇa — Kṛṣṇa desea tener en Su compañía; tāra rūpe satṛṣṇa —atraído por su belleza; tāre —ella; nā pāñā —sin obtener; haya duḥkhī —se vuelve infeliz; mui —yo; tāra pāya paḍi ‘—cayendo a sus pies; lañā yāṅa —tomar, ir; hāte dhari ‘—agarrando la mano; krīḍā —pasatiempos; karāñā —provocando; tāṅre — el Señor Kṛṣṇa ; karoṅ sukhī —hago feliz.
TRADUCCIÓN
«Si Kṛṣṇa , atraído por la belleza de alguna otra mujer, quiere disfrutar con ella pero no está contento porque no puede conseguirla, yo me postro a sus pies, tomo su mano y la llevo hacia Kṛṣṇa para ocuparla en Su felicidad.
TEXTO 54
kāntā kṛṣṇe kare roṣa, kṛṣṇa pāya santoṣa,
sukha paya tāḍana-bhartsane
yathā-yogya kare māna, kṛṣṇa tāte sukha pāna,
chāḍe māna alpa-sādhane
SINÓNIMOS
kāntā —el amado; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; kare roṣa —muestra ira; kṛṣṇa pāya santoṣa — Kṛṣṇa se vuelve muy feliz; sukha pāya —obtiene felicidad; tāḍana – bhartsane —mediante castigo; yathā – yogya —según sea adecuado; kare māna —muestra orgullo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāte —en esas actividades; sukha pāna —obtiene felicidad; chāḍe māna —abandona el orgullo; alpa – sādhane —con un pequeño esfuerzo.
TRADUCCIÓN
«Cuando una amada gopī muestra síntomas de ira hacia Kṛṣṇa , Kṛṣṇa queda muy satisfecho. De hecho, Él se abandona cuando es castigado por esa gopī . Ella muestra su orgullo adecuadamente, y Kṛṣṇa disfruta de esa actitud. Luego, ella su orgullo con un poco de empeño.
TEXTO 55
sei nārī jīye kene, kṛṣṇa-marma vyathā jāne,
tabu kṛṣṇe kare gāḍha roṣa
nija-sukhe māne kāja, paḍuka tāra śire vāja,
kṛṣṇera mātra cāhiye santoṣa
SINÓNIMOS
sei nārī —esa mujer; jīye —vive; kene —por qué; kṛṣṇa – marma —el corazón de Kṛṣṇa; vyathā —infeliz; jāne —sabe; tabú —todavía; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; kare —hace; gāḍha roṣa —profunda ira; nija – sukhe —en su propia felicidad; māne —considera; kāja —el único negocio; paḍuka —que caiga; tāre —de ella; śire —en la cabeza; vāja —un rayo; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; mātra —sólo; cāhiye —queremos; santoṣa —la felicidad.
TRADUCCIÓN
«¿Por qué continúa viviendo una mujer que sabe que el corazón de Kṛṣṇa es infeliz pero que aún así muestra su profunda ira hacia Él? Ella está interesada en su propia felicidad. Condeno a esa mujer a que le golpeen la cabeza con un rayo, porque Simplemente queremos la felicidad de Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Un devoto que está satisfecho únicamente con la complacencia de sus propios sentidos ciertamente cae del servicio de Kṛṣṇa . Atraído por la felicidad material, más tarde se une a los prākṛta -sahajiyās, a quienes se considera no devotos.
TEXTO 56
ye gopī mora kare dveṣe, kṛṣṇera kare santoṣe,
kṛṣṇa yāre kare abhilāṣa
mui tāra ghare yāñā, tāre sevoṅ dāsī hañā,
tabe mora sukhera ullāsa
SINÓNIMOS
ye gopī —cualquier gopī que; mora —a Mí; kare dveṣe —muestra envidia; kṛṣṇera kare santoṣe —pero satisface a Kṛṣṇa ; kṛṣṇa —al Señor Kṛṣṇa ; yāre —a quien; kare —hace; abhilāṣa —deseando; mui —yo; tāra —ella; ghare yāñā —yendo a la casa; tāre sevoṅ —le prestarán servicio; dāsī hañā —convertirse en sirvienta; tabe —entonces; mora —Mi; sukhera ullāsa —despertar de la felicidad.
TRADUCCIÓN
«Si una gopī que me tiene satisfacer envidia a Kṛṣṇa y Kṛṣṇa la desea, no dudaré en ir a su casa y convertirme en su sirvienta, porque entonces Mi felicidad despertará.
TEXTO 57
kuṣṭhī-viprera ramaṇī, pativratā-śiromaṇi,
pati lāgi’ kailā veśyāra sevā
stambhila sūryera gati, jīyāila mṛta pati,
tuṣṭa kaila mukhya tina-devā
SINÓNIMOS
kuṣṭhī – viprera —del brāhmaṇa que padecía lepra; ramaṇī —la esposa; pati – vratā – śiromaṇi —la más elevada de las mujeres castas; pati lāgi ‘—para la satisfacción de su marido; kailā —realizó; veśyāra sevā —servicio a una prostituta; stambhila —se detuvo; sūryera gati —el movimiento del Sol; jīyāila —revivido; mṛta pati —el marido muerto; tuṣṭa kaila —satisfecho; mukhya —el director; tina – devā —tres deidades o semidioses.
TRADUCCIÓN
«La esposa de un brāhmaṇa que padecía lepra se manifestó como la más elevada de todas las mujeres castas al servir a una prostituta para satisfacer a su marido. De este modo detuvo el movimiento del sol, devolvió la vida a su marido muerto y satisfizo a los tres semidioses principales [ Brahmā , Viṣṇu y Maheśvara ].
SIGNIFICADO
El Aditya purāṇa , Mārkeṇḍeya Purāṇa y Padma Purāṇa hablan de un brāhmaṇa que padecía lepra pero que tenía una esposa muy casta y fiel. Él deseaba disfrutar de la compañía de una prostituta, y por eso su esposa acudió a ella y se convirtió en su sirvienta, sólo para llamar su atención por sus servicios. Cuando la prostituta accedió a asociarse con él, la esposa le trajo al marido leproso. Cuando ese leproso, el hijo pecador de un brāhmaṇa , vio la castidad de su esposa, finalmente abandonó sus intenciones pecaminosas. Sin embargo, al regresar a casa, tocó el cuerpo de Mārkeṇḍeya Ṛṣi, quien lo maldijo para que muriera al amanecer. Debido a su castidad, la mujer era muy poderosa. Por lo tanto, cuando se enteró de la maldición, juró detener el amanecer. Debido a su firme determinación de servir a su esposo, las tres deidades, a saber, Brahmā , Viṣṇu y Maheśvara , se sintieron muy felices y le dieron la bendición de que su esposo fuera curado y devuelto a la vida. Este ejemplo se da aquí para enfatizar que un devoto debe ocuparse exclusivamente en la satisfacción de Kṛṣṇa , sin motivos personales. Eso hará que su vida sea un éxito.
TEXTO 58
«kṛṣṇa–mora jīvana, kṛṣṇa–mora prāṇa-dhana,
kṛṣṇa—mora prāṇera parāṇa
hṛdaya-upare dharoṅ, sevā kari’ sukhī karoṅ,
ei mora sadā rahe dhyāna
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; mora jīvana —Mi vida y mi alma; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; mora prāṇa – dhana —la riqueza de Mi vida; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; mora prāṇera parāna —la vida de Mi vida; hṛdaya – upare —en Mi corazón; dharoṅ —yo sostengo; sevā kari ‘-servir; sukhī karoṅ —hago feliz; ei —esto; mora —Mi; sadā —siempre; rahe —permanencia; dhyāna —meditación.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es Mi vida y Mi alma. Kṛṣṇa es el tesoro de Mi vida. De hecho, Kṛṣṇa es la vida misma de Mi vida. Por lo tanto, Lo mantengo siempre en Mi corazón y trato de complacerlo prestándole servicio. Ésa es Mi meditación constante.
TEXTO 59
mora sukha—sevane, kṛṣṇera sukha—saṅgame,
ataeva deha deṅa dāna
kṛṣṇa más ‘kāntā’ kari’, kahe más ‘prāṇeśvari’,
mora haya ‘dāsī’-abhimāna
SINÓNIMOS
mora sukha —Mi felicidad; sevan —en servicio; kṛṣṇera sukha —la felicidad de Kṛṣṇa; saṅgame —por unión Conmigo; ataeva —por lo tanto; deha —Mi cuerpo; deṅa —yo ofrezco; dāna —como caridad; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; mas yo; kāntā kari ‘—aceptar como amado; kahe —dados; más —a Mí; prāṇa – īśvari —el más amado; mora —Mi; haya —heno; dāsī – abhimāna —considerando a Su sirvienta.
TRADUCCIÓN
«Mi felicidad está en el servicio de Kṛṣṇa , y la felicidad de Kṛṣṇa está en unión conmigo. Por esta razón, entrego Mi cuerpo en caridad a los pies de loto de Kṛṣṇa , quien Me acepta como Su amado y Me llama Su más amado. Es entonces cuando Me considero su sierva.
TEXTO 60
kānta-sevā-sukha-pūra, saṅgama haite sumadhura,
tāte sākṣī–lakṣmī ṭhākurāṇī
nārāyaṇa-hṛdi sthiti, tabu pāda-sevāya mati,
sevā kare ‘dāsī’-abhimānī
SINÓNIMOS
kānta – sevā – sukha – pūra —el servicio del Señor es el hogar de la felicidad; saṅgama haite su – madhura —más dulce que la unión directa; tāte —en eso; sākṣī —evidencia; lakṣmī ṭhākurāṇī —la diosa de la fortuna; nārāyaṇa – hṛdi —en el corazón de Nārāyaṇa ; sthiti —situación; tabú —todavía; pāda – sevāya mati —su deseo es servir a los pies de loto; sevā kare —presta servicio; dāsī – abhimānī —considerándose una sirvienta.
TRADUCCIÓN
«El servicio a Mi amante es el hogar de la felicidad y es más dulce que la unión directa con Él. La diosa de la fortuna es prueba de ello, pues aunque vive constantemente en el corazón de Nārāyaṇa , quiere rendir servicio a Sus pies de loto. Por eso se considera una sirvienta y le sirve constantemente».
TEXTO 61
ei rādhāra vacana, viśuddha-prema-lakṣaṇa,
āsvādaye śrī-gaura-rāya
bhāve mana nahe sthira, sāttvike vyāpe śarīra,
mana-deha dharaṇa nā yāya
SINÓNIMOS
ei —esto; rādhāra vacana —la declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī; viśuddha – prema – lakṣaṇa —los síntomas del amor puro por Kṛṣṇa ; āsvādaye —gustos; śrī – gaura – rāya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāve —debido a este éxtasis; mana nahe sthira —la mente no está estable; sāttvike —los síntomas del amor trascendental; vyāpe —extendido por; śarīra —el cuerpo; mana – deha —mente y cuerpo; dharaṇa —sosteniendo; nā yāya —no es posible.
TRADUCCIÓN
Estas declaraciones de Śrīmatī Rādhārāṇī muestran los síntomas del amor puro por Kṛṣṇa que saboreó Śrī Caitanya Mahāprabhu . En ese amor extático, Su mente estaba inestable. Las transformaciones del amor trascendental se extendieron por todo Su cuerpo, y Él no pudo sostener Su cuerpo ni Su mente.
TEXTO 62
vrajera viśuddha-prema,—yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke, prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha
SINÓNIMOS
vrajera —de Vṛndāvana ; viśuddha – prema —el amor puro de Kṛṣṇa ; yena —como; jāmbū – nada hema —las partículas doradas que se encuentran en el río Jāmbū ; ātma – sukhera —de la complacencia personal de los sentidos; yāhāṅ —donde; nāhi gandha —ni siquiera hay un olor; se prema —ese amor por Dios; jānā’te loke —para hacer publicidad entre la gente; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —ha escrito; ei śloke —este verso; pade —en diferentes pasos; kailā arthera nirbandha —ha aclarado el verdadero significado.
TRADUCCIÓN
El servicio devocional puro en Vṛndāvana es como las partículas doradas en el río Jāmbū . En Vṛndāvana no hay ni rastro de complacencia personal de los sentidos. Para anunciar ese amor puro en este mundo material, Śrī Caitanya Mahāprabhu escribió el verso anterior y explicó su significado.
TEXTO 63
ei-mata mahāprabhu bhāvāviṣṭa hañā
pralāpa karilā tat-tat śloka paḍiyā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāva – āviṣṭa hañā —abrumadora por el amor extático; pralāpa karilā —dijeron palabras locas; tat -tat —apropiado; śloka paḍiyā —leyendo el verso.
TRADUCCIÓN
Abrumado por el amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló como un loco y recitó versos apropiados.
TEXTO 64
pūrve aṣṭa-śloka kari’ loke śikṣā dilā
sei aṣṭa-ślokera artha āpane āsvādilā
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; aṣṭa – śloka kari ‘-componiendo ocho versos; loke śikṣā dilā —dio instrucciones a la gente en general; sei —esos; aṣṭa – ślokera —de las ocho estrofas; artha —el significado; āpane āsvādilā —probado personalmente.
TRADUCCIÓN
Anteriormente el Señor había compuesto estos ocho versículos para enseñar a la gente en general. Ahora Él personalmente probó el significado de los versos, que se denominan Śikṣāṣṭaka.
TEXTO 65
prabhura ‘śikṣāṣṭaka’-śloka yei paḍe, śune
kṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe cenar-cenar
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śikṣā – aṣṭaka —de las ocho instrucciones; śloka —los versos; yei —cualquiera que; paḍe —recita; śune —u oye; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; prema – bhakti —amor y devoción extáticos; tāra —suyo; bāḍe —aumenta; cenar -cenar —día tras día.
TRADUCCIÓN
Si alguien recita o escucha estos ocho versos de instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu , su amor extático y su devoción por Kṛṣṇa aumentan día a día.
TEXTO 66
yadyapiha prabhu–koṭī-samudra-gambhīra
nānā-bhāva-candrodaye hayena asthira
SINÓNIMOS
yadyapiha —aunque; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; koṭī – samudra – gambhīra —tan profundo como millones de océanos; nānā —varios; bhāva —de emociones exóticas; candrodaye —debido a la salida de la luna; hayena —a veces se vuelve; asthira —inquieto.
TRADUCCIÓN
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan profundo y grave como millones de océanos, cuando sale la luna de Sus diversas emociones, Él se vuelve inquieto.
TEXTOS 67-68
yei yei śloka jayadeva, bhāgavate
rāyera nāṭake, yei āra karṇāmṛte
sei sei bhāve śloka kariyā pathane
sei sei bhāvāveśe karena āsvādane
SINÓNIMOS
yei yei —lo que sea; śloka —versos; jayadeva — Jayadeva Gosvāmī; bhāgavate — en el Śrīmad- Bhāgavatam ; rāyera nāṭake —en el drama realizado por Rāmānanda Rāya ; yei —lo que sea; āra —también; karṇāmṛte —en el libro llamado Kṛṣṇa – karṇāmṛta , escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura; sei sei bhāve —en esas emociones exóticas; śloka —versos; kariyā paṭhane —leer regularmente; sei sei —en ese particular; bhāva – āveśe —amor extático; karena āsvādane —Él prueba.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu leyó los versos delGīta – govinda de Jayadeva , del Śrīmad- Bhāgavatam , del drama Jagannātha – vallabha – nāṭaka de Rāmānanda Rāya y del Kṛṣṇa – karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura , Quedó abrumador por las diversas emociones extáticas de esos versos. Así probó sus significados.
TEXTO 69
dvādaśa vatsara aiche daśā–rātri-dine
kṛṣṇa-rasa āsvādaye dui-bandhu-sane
SINÓNIMOS
dvādaśa vatsara —durante doce años; aiche daśā —esa condición; rātri – cenar —día y noche; kṛṣṇa – rasa — bienaventuranza y melosidad trascendentales en conexión con Kṛṣṇa ; āsvādaye —Él prueba; dui – bandhu -sane —con dos amigos, un sable, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Durante doce años, Śrī Caitanya permaneció en ese estado día y noche. Con Sus dos amigos, saboreó el significado de esos versos, que no consiste más que en la bienaventuranza trascendental y las melosidades de la conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 70
sei saba līlā-rasa āpane ananta
sahasra-vadane varṇi’ nāhi pā’na anta
SINÓNIMOS
sei saba —todo esto; līlā – rasa —melosidades trascendentales de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āpane —personalmente; ananta —la Personalidad de Dios Ananta ; sahasra – vadane —con Sus millas de rostros; varṇi ‘—describiendo; nāhi —no; pā’na —obtiene; anta —el límite.
TRADUCCIÓN
Ni siquiera Anantadeva, que tiene millas de rostros, pudo llegar al final de describir la bienaventuranza trascendental de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 71
jīva kṣudra-buddhi kon tāhā pāre varṇite?
tāra eka kaṇā sparśi āpanā śodhita
SINÓNIMOS
jīva —ser viviente; kṣudra – buddhi —inteligencia limitada; kon —quién; tāhā —eso; pāre —puede; varṇite —escribir; tāra —de eso; eka kaṇā —una partícula; sparśi —toco; āpanā śodhite —para corregirme.
TRADUCCIÓN
Entonces, ¿cómo podría un ser vivo común y corriente con muy poca inteligencia describir cuentos pasatiempos? Sin embargo, estoy tratando de tocar sólo una partícula de ellos sólo para rectificarme.
TEXTO 72
yata ceṣṭā, yata pralāpa,–nāhi pārāvāra
sei saba varṇite grantha haya suvistāra
SINÓNIMOS
yata ceṣṭā —todas las actividades; yata pralāpa —todos locos hablando; nāhi pārāvāra —no había límite; sei saba —todos ellos; varṇite —para describir; grantha —el libro; haya —sería; su – vistāra —muy voluminoso.
TRADUCCIÓN
No hay límite para las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus palabras de locura. Por lo tanto, describirlos todos aumentaría enormemente el tamaño de este libro.
TEXTO 73
vṛndāvana-dāsa prathama ye līlā varṇila
sei-saba līlāra āmi sūtra-mātra kaila
SINÓNIMOS
vṛndāvana – dāsa — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; prathama —al principio; vosotros —lo que sea; līlā —pasatiempos; varṇila —descrito; sei – saba —todos esos; līlāra —de los pasatiempos; āmi —yo; sūtra – mātra kaila —preparó sólo la sinopsis.
TRADUCCIÓN
Cualquier pasatiempo que Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura haya descrito primero, simplemente lo he resumido.
TEXTO 74
tāṅra tyakta ‘avaśeṣa’ saṅkṣepe kahila
līlāra bāhulye grantha tathāpi bāḍila
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; tyakta —excluido; aveśeṣa —restos; saṅkṣepe kahila —lo he descrito muy brevemente; līlāra bāhulye —debido a la multitud de pasatiempos; grantha —este libro; tathāpi —todavía; bāḍila —ha aumentado.
TRADUCCIÓN
Sólo he descrito muy brevemente los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu queVṛndāvana dāsa Ṭhākura no se describe. Sin embargo, debido a que esos pasatiempos trascendentales son tan numerosos, el tamaño de este libro ha aumentado.
TEXTO 75
ataeva sei-saba līlā nā pāri varṇibāre
samāpti kariluṅ līlāke kari’ namaskāre
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; sei – saba —todos esos; līlā —pasatiempos; nā pāri —no puedo; varṇibāre —narrar; samāpti kariluṅ —ahora terminó; līlāke —a los pasatiempos; kari’ namaskāre —ofreciendo mis respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
Es imposible describir detalladamente todos los pasatiempos. Por lo tanto, terminaré esta descripción y les ofreceré mis respetuosas reverencias.
TEXTO 76
ye kichu kahiluṅ ei dig-daraśana
ei anusāre habe tāra āsvādana
SINÓNIMOS
ye kichu —lo que sea; kahiluṅ —él dijo; ei —esto; dik – daraśana —sólo para dar una indicación; ei anusāre —de esta manera; habe —habrá; tāra —de eso; āsvādana —degustar.
TRADUCCIÓN
Lo que he descrito es simplemente una indicación, pero siguiendo esta indicación uno puede obtener una muestra de todos los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 77
prabhura gambhīra-līlā nā pari bujhite
buddhi-praveśa nāhi tāte, nā pāri varṇite
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gambhīra —profundo; līlā —los pasatiempos; nā pāri —no puedo; bujhite —para entender; buddhi – praveśa nāhi —mi inteligencia no puede penetrar; tāte —debido a esto; nā pāri —no puedo; varṇite —describir apropiadamente.
TRADUCCIÓN
No puedo entender los pasatiempos tan profundos y significativos de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Mi inteligencia no puede penetrarlos y, por lo tanto, no podría describirlos adecuadamente.
TEXTO 78
saba śrotā vaiṣṇavera vandiyā caraṇa
caitanya-caritra-varṇana kailuṅ samāpana
SINÓNIMOS
saba śrotā —todos los lectores; vaiṣṇavera —de los vaiṣṇavas; vandiyā caraṇa —ofreciendo respetuosas reverencias a los pies de loto; caitanya – caritra —de las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; varṇana —descripción; kailuṅ —lo he hecho; samāpana —terminar.
TRADUCCIÓN
Después de ofrecer mis respetuosas reverencias a los pies de loto de todos mis lectores vaiṣṇavas , finalizaré esta descripción de las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 79
ākāśa—ananta, tāte yaiche pakṣi-gaṇa
yāra yata śakti, tata kare ārohaṇa
SINÓNIMOS
ākāśa —el cielo; ananta —ilimitado; tāte —en ese cielo; yaiche —tal como; pakṣi – gaṇa —todo tipo de pájaros; yāra —de alguien; yata śakti —cualquier poder; tata —tanto; kare ārohaṇa —se eleva más y más.
TRADUCCIÓN
El cielo es ilimitado, pero muchas aves vuelan cada vez más alto según sus propias habilidades.
TEXTO 80
aiche mahāprabhura līlā–nāhi ora-pāra
‘jīva’ hañā kebā samyak pāre varṇibāra?
SINÓNIMOS
aiche —de manera similar; mahāprabhura līlā —los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāhi ora – pāra —no hay límite arriba ni abajo; jīva hañā —siendo una entidad viviente ordinaria; kebā —quién; samyak —completamente; pāre —puede; varṇibāra —para describir.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como el cielo ilimitado. Entonces, ¿cómo puede un ser vivo común y corriente describirlos a todos?
TEXTO 81
yāvat buddhira gati, tateka varṇiluṅ
samudrera madhye yena eka kaṇa chuṅiluṅ
SINÓNIMOS
yāvat —hasta donde; buddhira gati —el límite de mi inteligencia; tateka —hasta allí; varṇiluṅ —describió; samudrera madhye —en medio del gran océano; yena —al igual que; eka kaṇa —una partícula; chuṅiluṅ —el tocado.
TRADUCCIÓN
He intentado describirlos hasta donde mi inteligencia me lo permite, como si tratara de tocar una gota en medio de un gran océano.
TEXTO 82
nityānanda-kṛpā-pātra–vṛndāvana-dāsa
caitanya-līlāya teṅho hayena ‘ādi-vyāsa’
SINÓNIMOS
nityānanda —del Señor Nityānanda Prabhu ; kṛpā – pātra —el devoto favorito; vṛndāvana – dāsa — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; caitanya – līlāya —en los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —Él; hayena —es; ādi – vyāsa —el original de Vyāsadeva.
TRADUCCIÓN
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura es el devoto favorito del Señor Nityānanda y, por lo tanto, es el Vyāsadeva original al describir los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que todos los escritores posteriores a Vṛndāvana dāsa Ṭhākura que sean devotos puros de Śrī Caitanya Mahāprabhu y que hayan tratado de describir las actividades del Señor deben ser consideradas como Vyāsa . Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura es el Vyāsadeva original al describir caitanya – līlā , y todos los demás que siguen sus pasos al describir los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu también deben ser llamados Vyāsadeva. El maestro espiritual genuino se llama Vyāsa porque es un representante de Vyāsa . Adorar el cumpleaños de ese maestro espiritual se llama Vyāsa – pūjā .
TEXTO 83
tāṅra āge yadyapi saba līlāra bhāṇḍāra
tathāpi alpa varṇiyā chāḍilena āra
SINÓNIMOS
tāṅra āge —ante él; yadyapi —aunque; saba —todos; līlāra —de los pasatiempos; bhāṇḍāra —almacén lleno; tathāpi —todavía; alpa —muy poco; varṇiyā —describiendo; chāḍilena —se fue; āra —los demás.
TRADUCCIÓN
Aunque Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tiene dentro de su jurisdicción la totalidad de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ha dejado de lado la mayoría de ellos y solo ha descrito una pequeña parte.
TEXTO 84
ye kichu varṇiluṅ, seha saṅkṣepa kariyā
likhite nā pārena, tabu rākhiyāchena likhiyā
SINÓNIMOS
ye kichu varṇiluṅ —todo lo que he descrito; seha —ellos; saṅkṣepa —brevemente; kariyā —haciendo; likhite nā pārena — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura no pudo describir; tabú —todavía; rākhiyāchena —ha guardado; likhiyā —grabar por escrito.
TRADUCCIÓN
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura dejó de lado lo que he descrito , pero aunque no pudo describir estos pasatiempos, nos dio una sinopsis.
TEXTO 85
caitanya-maṅgale teṅho likhiyāche sthāne-sthāne
sei vacana śuna, sei parama-pramāṇe
SINÓNIMOS
caitanya – maṅgale —en el libro titulado Caitanya – maṅgala ; teṅho — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; likhiyāche —ha escrito; sthāne -sthāne —en varios lugares; sei vacana śuna —por favor escucha esas declaraciones; sei parama – pramāṇe —esa es la prueba más importante.
TRADUCCIÓN
En su libro titulado Caitanya – maṅgala [ Caitanya – bhāgavata ], ha descrito estos pasatiempos en muchos lugares. Ruego a mis lectores que escuchen ese libro, porque es la mejor evidencia.
TEXTO 86
saṅkṣepe kahiluṅ, vistara nā yāya kathane
vistariyā veda-vyāsa kariba varṇane
SINÓNIMOS
saṅkṣepe kahiluṅ —lo he descrito muy brevemente; vistāra nā yāya kathane —no es posible describirlos en su totalidad; vistāriyā —elaborando; veda – vyāsa —un representante de Vyāsadeva; kariba —hara; varṇane —describiendo.
TRADUCCIÓN
He descrito los pasatiempos muy brevemente, porque me resulta imposible describirlos en su totalidad. Sin embargo, en el futuro Vedavyāsa los describirá detalladamente.
TEXTO 87
caitanya-maṅgale ihā likhiyāche sthāne-sthāne
satya kahena,–‘āge vyāsa kariba varṇane’
SINÓNIMOS
caitanya – maṅgale —en el libro titulado Caitanya – maṅgala ; ihā —esta declaración; likhiyāche —ha escrito; sthāne -sthāne —en muchos lugares; satya —la verdad; kahena —dados; āge —en el futuro; vyāsa kariba varṇane —Vyāsadeva los describirá más detalladamente.
TRADUCCIÓN
En Caitanya – maṅgala , Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha declarado en muchos lugares la verdad objetiva de que en el futuro Vyāsadeva los describirá detalladamente.
SIGNIFICADO
La declaración āge vyāsa kariba varṇane es similar a un texto del Caitanya – bhāgavata (Primer Capítulo, texto 180) en el que Vṛndāvana dāsa Ṭhākura dice:
śeṣa-khaṇḍe caitanyera ananta vilāsa
vistariyā varṇite āchena veda-vyāsa
«Vyāsadeva describirá los ilimitados pasatiempos de Śrī Caitanya en el futuro». Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que estas declaraciones indican que en el futuro, otros representantes de Vyāsadeva describirán detalladamente los pasatiempos del Señor Caitanya. El significado es que se confirma que cualquier devoto puro de la sucesión discipular que describe los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu es un representante de Vyāsadeva.
TEXTO 88
caitanya-līlāmṛta-sindhu–dugdhābdhi-samāna
tṛṣṇānurūpa jhārī bhari’ teṅho kailā pāna
SINÓNIMOS
caitanya – līlā – amṛta – sindhu —el océano de pasatiempos nectáreos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dugdha – abdhi – samāna —exactamente como el océano de leche; tṛṣṇā – anurūpa —según la sed de uno; jhārī —el cántaro; bhari’- relleno; teṅho —él; kailā pāna —bebio.
TRADUCCIÓN
El océano de pasatiempos nectáreos de Śrī Caitanya Mahāprabhu es como el océano de leche. Según su sed, Vṛndāvana dāsa Ṭhākura llenó su cántaro y bebió de ese océano.
TEXTO 89
tāṅra jhārī-śeṣāmṛta kichu más dilā
tateke bharila peṭa, tṛṣṇā mora gelā
SINÓNIMOS
tāṅra jhārī – śeṣa – amṛta —los restos de la leche del cántaro de Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; kichu —algunos; more dilā —me ha dado; tateke —por esos remanentes; bharila peṭa —mi abdomen está lleno; tṛṣṇā mora gelā —ahora mi sed se ha ido.
TRADUCCIÓN
Cualquier remanente de leche que Vṛndāvana dāsa Ṭhākura me haya dado es suficiente para llenar mi estómago. Ahora mi semilla está completamente saciada.
TEXTOS 90-91
āmi–ati-kṣudra jīva, pakṣī rāṅgā-ṭuni
se yaiche tṛṣṇāya piye samudrera pānī
taiche āmi eka kaṇa chuṅiluṅ līlāra
ei dṛṣṭānte jāniha prabhura līlāra vistara
SINÓNIMOS
āmi —yo; ati – kṣudra jīva —un ser viviente muy insignificante; pakṣī rāṅgā – ṭuni —como un pajarito de pico rojo; se —él; yaiche —tal como; tṛṣṇāya —con sed; piye —bebidas; samudrera pānī —el agua del mar; taiche —de la misma manera; āmi —yo; eka kaṇa —una pequeña partícula; chuṅiluṅ —tocado; līlāra —de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei dṛṣṭānte —con este ejemplo; jāniha —todos ustedes saben; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; līlāra vistāra —expansión de los pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Soy un ser vivo muy insignificante, como un pajarito de pico rojo. Así como ese pájaro bebe el agua del mar para sacar su sed, así Yo sólo he tocado una gota del océano de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. A partir de este ejemplo, todos podréis comprender cuán expansivos son los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 92
‘āmi likhi’,–eha mithyā kari anumāna
āmāra śarīra kāṣṭha-putalī-samāna
SINÓNIMOS
āmi likhi —escribo; eha mithyā —esto es falso; kari anumāna —puedo inferior; āmāra śarīra —mi cuerpo; kāṣṭha – putalī – samāna —es exactamente como una muñeca de madera.
TRADUCCIÓN
Infiero que «he escrito» es una comprensión falsa, pues mi cuerpo es como un muñeco de madera.
TEXTO 93
vṛddha jarātura āmi andha, badhira
hasta hāle, manobuddhi nahe mora sthira
SINÓNIMOS
vṛddha —un anciano; jarā – ātura —preocupado por la invalidez; āmi —yo; andha —ciego; badhira —sordo; hasta hāle —mis manos tiemblan; manaḥ – buddhi —mente e inteligencia; nahe —no; mora —mi; sthira —estable.
TRADUCCIÓN
Soy viejo y estoy preocupado por la invalidez. Estoy casi ciego y sordo, me tiemblan las manos y mi mente y mi inteligencia están inestables.
TEXTO 94
nānā-roga-grasta,–calite vasite nā pāri
pañca-roga-pīḍā-vyākula, rātri-dine mari
SINÓNIMOS
nānā – roga – grasta —afectados por tantas enfermedades; calité —caminar; vasite —sentarse; nā pāri —no soy propiamente capaz; pañca – roga – pīḍā – vyākula —siempre perturbado por cinco clases de enfermedades; rātri – cenar —de día o de noche; Mari —Puedo morir en cualquier momento.
TRADUCCIÓN
Estoy infectado por tantas enfermedades que no puedo caminar ni sentarme adecuadamente. De hecho, siempre me agotan cinco tipos de enfermedades. Puedo morir en cualquier momento del día o de la noche.
TEXTO 95
pūrve granthe ihā kariyāchi nivedana
tathāpi likhiye, śuna ihāra kāraṇa
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; granthe —en el libro; ihā —esto; kariyāchi nivedana —he presentado a los lectores; tathāpi —todavía; likhiye —escribo; śuna —por favor escucha; ihāra kāraṇa —la razón de esto.
TRADUCCIÓN
Anteriormente he dado cuenta de mis incapacidades. Por favor, escuche la razón por la que todavía escribo.
TEXTOS 96-98
śrī-govinda, śrī-caitanya, śrī-nityānanda
śrī-advaita, śrī-bhakta, āra śrī-śrotṛ-vṛnda
śrī-svarūpa, śrī-rūpa, śrī-sanātana
śrī-raghunātha-dāsa śrī-guru, śrī-jīva-caraṇa
iṅhā-sabāra caraṇa-kṛpā ya lekhāya āmāre
āra eka haya,—teṅho ati-kṛpā kare
SINÓNIMOS
śrī – govinda —Śrī Govindadeva; śrī – caitanya —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī nityānanda — el Señor Nityānanda ; śrī – advaita — Advaita Ācārya; śrī – bhakta —otros devotos; āra —también; śrī – śrotṛ – vṛnda —los lectores de este libro; śrī – svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śrī – rūpa —Śrī Rūpa Gosvāmī; śrī – sanātana —Śrī Sanātana Gosvāmī; śrī – raghunātha – dāsa —Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī – guru —mi maestro espiritual; śrī – jīva – caraṇa —los pies de loto de Śrī Jīva Gosvāmī; iṅhā sabāra —de todos ellos; caraṇa – kṛpāya —por la misericordia de los pies de loto; lekhāya —hace escribir; āmāre —yo; āra eka —otro; haya —heno; teṅho —Él; ati – kṛpā kare —me muestra un gran favor.
TRADUCCIÓN
Estoy escribiendo este libro por la misericordia de los pies de loto de Śrī Govindadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor Nityānanda , Advaita Ācārya, otros devotos y los lectores de este libro, así como de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī . , Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, que es mi maestro espiritual, y Śrī Jīva Gosvāmī. También ha sido favorecido específicamente por otra Personalidad Suprema.
TEXTO 99
śrī-madana-gopāla más lekhāya ājñā kari’
kahite nā yuyāya, tabu rahite nā pari
SINÓNIMOS
śrī – madana – gopāla —la Deidad Madana – mohana deVṛndāvana ; mas yo; lekhāya —hace escribir; ājñā kari ‘—dando la orden; kahite —decir; nā yuyāya —no es apropiado; tabú —todavía; rahite —permanecer en silencio; nā pāri —no puedo.
TRADUCCIÓN
Śrī Madana – mohana Deidad de Vṛndāvana ha dado la orden que me hace escribir. Aunque esto no debería revelarse, lo hago porque no puedo permanecer en silencio.
TEXTO 100
nā kahile haya mora kṛta-ghnatā-doṣa
dambha kari bali’ śrotā, nā kariha roṣa
SINÓNIMOS
nā kahile —si no digo; haya —heno; mora —mi; kṛta – ghnatā – doṣa —falta de ingratitud; dambha kari —estoy orgulloso; bali’ -tomando como; śrotā —¡oh, lectores!; nā kariha roṣa —no te enfades.
TRADUCCIÓN
Si no revelase este hecho, sería culpable de ingratitud hacia el Señor. Por lo tanto, queridos lectores, no me consideren demasiado orgulloso ni se enojen conmigo.
TEXTO 101
tomā-sabāra caraṇa-dhūli karinu vandana
tāte caitanya-līlā haila ye kichu likhana
SINÓNIMOS
tomā – sabāra —de todos ustedes; caraṇa – dhūli —el polvo de los pies; karinu vandana —le he orado a; tāte —por esa razón; caitanya – līlā —los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; haila —hubo; vosotros —lo que sea; kichu —algunos; likhana —escribir.
TRADUCCIÓN
Gracias a que he ofrecido mis oraciones a los pies de loto de todos ustedes, todo lo que he escrito sobre Śrī Caitanya Mahāprabhu ha sido posible.
TEXTO 102
ebe antya-līlā-gaṇera kari anuvāda
‘anuvāda’ kaile pāi līlāra ‘āsvāda’
SINÓNIMOS
ebe —ahora; antya – līlā – gaṇera kari anuvāda —Ruego repetir todos los hechos de este Antya – līlā ; anuvāda kaile —si se repite; pāi —entiendo; līlāra —del pasatiempo; āsvāda —gusto.
TRADUCCIÓN
Ahora déjame repetir todos los pasatiempos del Antya – līlā , porque si lo hago los saborearé nuevamente.
TEXTO 103
prathama paricchede–rūpera dvitīya-milana
tāra madhye dui-nāṭakera vidhāna-śravaṇa
SINÓNIMOS
prathama paricchede —en el Primer Capítulo; rūpera — de Rūpa Gosvāmī; dvitīya – milana —el segundo encuentro con el Señor Caitanya ; tāra madhye —dentro de ese capítulo; dui – nāṭakera —de los dos dramas; vidhāna – śravaṇa —escuchar del proceso de escritura.
TRADUCCIÓN
El Primer Capítulo describe cómo Rūpa Gosvāmī se encontró con Śrī Caitanya Mahāprabhu por segunda vez y cómo el Señor escuchó sus dos dramas [ Vidagdha – mādhava y Lalita – mādhava ].
TEXTO 104
tāra madhye śivānanda-saṅge kukkura āilā
prabhu tare kṛṣṇa kahāñā mukta karilā
SINÓNIMOS
tāra madhye —en ese capítulo; śivānanda – saṅge —con Śivānanda Sena ; kukkura —el perro; āilā —vino; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāre —a él (el perro); kṛṣṇa kahāñā —inducir un cantar Kṛṣṇa ; mukta karilā —liberado.
TRADUCCIÓN
Ese capítulo también describe el incidente del perro de Śivānanda Sena, a quien Śrī Caitanya Mahāprabhu indujo a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa y así quedó liberado.
TEXTO 105
dvitīye–choṭa-haridāse karāilā śikṣana
tāra madhye śivānandera āścarya darśana
SINÓNIMOS
dvitīye —en el Segundo Capítulo; choṭa – haridāse —Junior Haridāsa ; karāilā śikṣaṇa —Él enseñó muy estrictamente; tāra madhye —dentro de ese capítulo; śivānandera —de Śivānanda Sena ; āścarya darśana —la visión maravillosa.
TRADUCCIÓN
En el Segundo Capítulo, el Señor castigó de manera instructiva al joven Haridāsa . También en este capítulo está la maravillosa visión de Śivānanda Sena .
TEXTO 106
tṛtīye–haridāsera mahimā pracaṇḍa
dāmodara-paṇḍita kailā prabhure vākya-danda
SINÓNIMOS
tṛtīye —en el Capítulo Tercero; haridāsera —de Ṭhākura Haridāsa ; mahimā pracaṇḍa —glorias muy poderosas; dāmodara – paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita ; kailā —hecho; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vākya – daṇḍa —descaro de castigar con palabras.
TRADUCCIÓN
En el Tercer Capítulo hay una descripción de las poderosas glorias de Haridāsa Ṭhākura. Ese capítulo también menciona cómo Dāmodara Paṇḍita criticó a Śrī Caitanya Mahāprabhu .

TEXTO 107
prabhu ‘nāma’ diyā kailā brahmāṇḍa-mocana
haridāsa karilā nāmera mahimā-sthāpana
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāma diyā —entregando el santo nombre; kailā —hizo; brahmāṇḍa – mocana —la liberación del universo; haridāsa — Haridāsa ; karilā —hizo; nāmera —del santo nombre; mahimā – sthāpana —el establecimiento de las glorias.
TRADUCCIÓN
El Tercer Capítulo también cuenta cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a todos al otorgar al universo el santo nombre del Señor, y describe cómo Haridāsa Ṭhākura desarrolló las glorias del santo nombre con su ejemplo práctico.
TEXTO 108
caturthe–śrī-sanātanera dvitīya-milana
deha-tyāga haite tāṅra karilā rakṣaṇa
SINÓNIMOS
caturthe —en el Capítulo Cuarto; śrī – sanātanera —de Sanātana Gosvāmī; dvitīya – milana —visitando por segunda vez; deha – tyāga haite —de suicidarse; tāṅra karilā rakṣaṇa — Śrī Caitanya Mahāprabhu lo protegió.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Cuarto describe la segunda visita de Sanātana Gosvāmī a ŚrīCaitanya Mahāprabhu y cómo el Señor lo salvó de suicidarse.
TEXTO 109
jyaiṣṭha-māsera dhūpe tāṅre kailā parīkṣaṇa
śakti sañcāriyā punaḥ pāṭhāilā vṛndāvana
SINÓNIMOS
jyaiṣṭha – māsera —del mes de mayo-junio; dhūpe —a la luz del sol; tāṅre —él; kailā —hizo; parīkṣaṇa —examinar; śakti —potencia; sañcāriyā —dándole; punaḥ —otra vez; pāṭhāilā vṛndāvana —enviado de regreso a Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
El Capítulo Cuarto también cuenta cómo Sanātana Gosvāmī fue probado bajo la luz del sol de Jyaiṣṭha [mayo y junio] y luego recibió poder y fue enviado de regreso a Vṛndāvana .
TEXTO 110
pañcame—pradyumna-miśre prabhu kṛpā karilā
rāya-dvārā kṛṣṇa-kathā tāṅre śunāilā
SINÓNIMOS
pañcame —en el Capítulo Quinto; pradyumna – miśre —a Pradyumna Miśra ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā karilā —mostró misericordia; rāya – dvārā —con la ayuda de Rāmānanda Rāya ; kṛṣṇa – kathā —temas de Kṛṣṇa ; tāṅre śunāilā —le hizo oír.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Quinto, el Señor mostró Su favor a Pradyumna Miśra y le hizo escuchar temas sobre Kṛṣṇa de boca de Rāmānanda Rāya .
TEXTO 111
tāra madhye ‘bāṅgāla’-kavira nāṭaka-upekṣaṇa
svarūpa-gosāñi kailā vigrahera mahimā-sthāpana
SINÓNIMOS
tāra madhye —dentro de ese capítulo; bāṅgāla – kavira —de un poeta de Bengala; nāṭaka – upekṣaṇa —el rechazo del drama; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kailā —hizo; vigrahera —de la Deidad; mahimā – sthāpana —el establecimiento de las glorias.
TRADUCCIÓN
También en este capítulo, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī rechazó el drama de un poeta de Bengala y desarrolló las glorias de la Deidad.
TEXTO 112
ṣaṣṭhe–raghunātha-dāsa prabhure mililā
nityānanda-ājñāya ciḍā-mahotsava kailā
SINÓNIMOS
ṣaṣṭhe —en el Capítulo Sexto; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; prabhure mililā —conoció al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda – ājñāya —por orden de Nityānanda Prabhu ; ciḍā – mahotsava kailā —realizó el festival del arroz picado.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Sexto describe cómo Raghunātha dāsa Gosvāmī conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu y celebró el festival del arroz picado de acuerdo con la orden de Nityānanda Prabhu.
TEXTO 113
dāmodara-svarūpa-ṭhāñi tāṅre samarpila
‘govardhana-śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dila
SINÓNIMOS
dāmodara – svarūpa – ṭhāñi —al cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāṅre samarpila —el Señor le confió; govardhana – śilā —la piedra de la colina Govardhana ; guñjā – mālā —la guirnalda de pequeñas caracolas; tāṅre dila —entregado a él.
TRADUCCIÓN
El Señor confió a Raghunātha dāsa Gosvāmī al cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y le dio a Raghunātha dāsa el regalo de una piedra de la colina Govardhana y una guirnalda de pequeñas caracolas.
TEXTO 114
saptama-paricchede—vallabha bhaṭṭera milana
nānā-mate kailā tāṅra garva khaṇḍana
SINÓNIMOS
saptama – paricchede — en el Capítulo Séptimo; vallabha bhaṭṭera milana —el encuentro de Vallabha Bhaṭṭa con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nānā – compañero —de diversas maneras; kailā —hizo; tāṅra —suyo; garva —orgullo; khaṇḍana —desmantelando.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Séptimo cuenta cómo Śrī Caitanya conoció a Vallabha Bhaṭṭa y desmanteló su falso orgullo de diversas maneras.
TEXTO 115
aṣṭame–rāmacandra-purīra āgamana
tāṅra bhaye kailā prabhu bhikṣā saṅkocana
SINÓNIMOS
aṣṭame —en el Capítulo Octavo; rāmacandra – purīra āgamana —la llegada de Rāmacandra Purī ; tāṅra bhaye —por temor a él; kailā —hizo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhikṣā saṅkocana —minimizando Su comida.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Octavo describe la llegada de Rāmacandra Purī y cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu minimizó Su alimentación por miedo a él.
TEXTO 116
navame–gopīnātha-paṭṭanāyaka-mocana
trijagatera loka prabhura pāila daraśana
SINÓNIMOS
navame —en el Capítulo Noveno; gopīnātha – paṭṭanāyaka – mocana —la liberación de Gopīnātha Paṭṭanāyaka , el hermano de Rāmānanda Rāya ; tri – jagatera —de los tres mundos; loka —la gente en general; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāila daraśana —consiguió la audiencia.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Noveno se describe cómo Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue liberado y cómo la gente de los tres mundos pudo ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 117
daśame–kahiluṅ bhakta-datta-āsvādana
raghava-paṇḍitera tāhāṅ jhālira sājana
SINÓNIMOS
daśame —en el Capítulo Décimo; kahiluṅ —describió; bhakta – datta – āsvādana —el sabor de la comida que dan los devotos; rāghava – paṇḍitera —de Rāghava Paṇḍita ; tāhāṅ —allí; jhālira sājana —el surtido en las bolsas.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Décimo describió cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu probó la comida que le daban Sus devotos, y también describió los surtidos que había en las bolsas de Rāghava Paṇḍita .
TEXTO 118
tāra madhye govindera kailā parīkṣaṇa
tāra madhye parimuṇḍā-nṛtyera varṇana
SINÓNIMOS
tāra madhye —dentro de ese capítulo; govindera — de Govinda , Su asistente personal; kailā —hizo; parīkṣaṇa —probando; tāra madhye —en ese capítulo; parimuṇḍā – nṛtyera varṇana — descripción de la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu en el templo.
TRADUCCIÓN
También en este capítulo hay una descripción de cómo el Señor examinó a Govinda y cómo bailó en el templo.
TEXTO 119
ekādaśe–haridāsa-ṭhākurera niryāṇa
bhakta-vātsalya yāhāṅ dekhāilā gaura bhagavān
SINÓNIMOS
ekādaśe —en el Capítulo Undécimo; haridāsa – ṭhākurera niryāṇa —la desaparición de Śrīla Haridāsa Ṭhākura; bhakta – vātsalya —afecto por el devoto; yāhāṅ —en el que; dekhāilā —exhibió; gaura bhagavān —Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Undécimo describe la desaparición de Haridāsa Ṭhākura y cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios, mostró Su afecto por Sus devotos.
TEXTO 120
dvādaśe–jagadānandera taila-bhañjana
nityānanda kailā śivānandere tāḍana
SINÓNIMOS
dvādaśe —en el Capítulo Doce; jagadānandera —de Jagadānanda Paṇḍita ; taila – bhañjana —romper la olla de aceite; nityānanda — el Señor Nityānanda ; kailā —realizó; śivānandere tāḍana —el castigo de Śivānanda Sena .
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Doce se describen cómo Jagadānanda Paṇḍita rompió una vasija de aceite y cómo el Señor Nityānanda reprendió a Śivānanda Sena .
TEXTO 121
trayodaśe–jagadānanda mathurā yāi’ āilā
mahāprabhu deva-dāsīra gīta śunilā
SINÓNIMOS
trayodaśe —en el Capítulo Trece; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita ; mathurā yāi ‘-yendo a Mathurā ; āilā —regresó; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; deva – dāsīra —de la bailarina deva – dāsī ; gīta śunilā —escuchó la canción.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Trece, Jagadānanda Paṇḍita fue a Mathurā y regresó, y Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó por casualidad una canción cantada por una bailarina deva – dāsī .
TEXTO 122
raghunātha-bhaṭṭācāryera tāhāṅi milana
prabhu tāṅre kṛpā kari’ pāṭhāilā vṛndāvana
SINÓNIMOS
raghunātha – bhaṭṭācāryera — de Raghunātha Bhaṭṭa ; tāhāṅi —allí; milana —reunión; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; kṛpā kari ‘—mostrando misericordia sin causa; pāṭhāilā vṛndāvana —enviado a Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
También en el Capítulo Trece, Raghunātha Bhaṭṭa conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien por Su misericordia sin causa lo envió a Vṛndāvana .
TEXTO 123
caturdaśe–divyonmāda-ārambha varṇana
‘śarīra’ ethā prabhura, ‘mana’ gelā vṛndāvana
SINÓNIMOS
caturdaśe —en el Capítulo Catorce; divya – unmāda – ārambha —el comienzo del trance espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; varṇana —describiendo; śarīra —el cuerpo; ethā —aquí; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana —la mente; gelā —fue; vṛndāvana — un Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
El Capítulo Catorce describe el comienzo del trance espiritual del Señor, en el cual Su cuerpo estaba en Jagannātha Purī pero Su mente estaba en Vṛndāvana .
TEXTO 124
tāra madhye prabhura siṁha-dvāre patana
asthi-sandhi-tyāga, anubhāvera udgama
SINÓNIMOS
tāra madhye —en ese capítulo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; siṁha – dvāre patana —cayendo junto a la puerta Siṁha – dvāra ; asthi – sandhi —de las articulaciones de los huesos; tyāga —liberar; anubhāvera udgama —el despertar del trance y la emoción.
TRADUCCIÓN
También en ese capítulo hay una descripción de cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó frente a la puerta Siṁha – dvāra del templo de Jagannātha , con Sus huesos separados en las articulaciones, y cómo despertaron varios síntomas trascendentales.
TEXTO 125
caṭaka-parvata dekhi’ prabhura dhāvana
tāra madhye prabhura kichu pralāpa-varṇana
SINÓNIMOS
caṭaka – parvata —la colina conocida como Caṭaka – parvata ; dekhi’ -ver; prabhura dhāvana —la marcha de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāra madhye —en ese capítulo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kichu —algunos; pralāpa varṇana —hablando como un loco.
TRADUCCIÓN
También en ese capítulo hay una descripción de cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia Caṭaka – parvata y habló como un loco.
TEXTO 126
pañcadaśa-paricchede–udyāna-vilāse
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ karilā praveśe
SINÓNIMOS
pañcadaśa – paricchede —en el Capítulo Quince; udyāna – vilāse —en Sus pasatiempos en el jardín; vṛndāvana – bhrame —Su tomar el jardín como Vṛndāvana ; yāhāṅ —donde; karilā praveśe —Él entró.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Quince se describe cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en un jardín en la orilla del mar, confundiéndolo con Vṛndāvana .
TEXTO 127
tāra madhye prabhura pañcendriya-ākarṣaṇa
tāra madhye karilā rāse ​​kṛṣṇa-anveṣaṇa
SINÓNIMOS
tāra madhye —dentro de eso; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pañca – indriya – ākarṣaṇa —la atracción de los cinco sentidos; tāra madhye —dentro de ese capítulo; karilā —hizo; rāse —en la danza rāsa ; kṛṣṇa – anveṣaṇa —buscando a Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
También en ese capítulo hay una descripción de la atracción de los cinco sentidos del Señor Caitanya hacia Kṛṣṇa y cómo buscó a Kṛṣṇa en la danza rāsa .
TEXTO 128
ṣoḍaśe–kālidāse prabhu kṛpā karilā
vaiṣṇavocchiṣṭa khāibāra phala dekhāilā
SINÓNIMOS
ṣoḍaśe —en el Capítulo Dieciséis; kāli – dāse —a Kālidāsa ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā karilā —mostró favor; vaiṣṇava – ucchiṣṭa khāibāra — de comer los restos de comida que dejaron los vaiṣṇavas; phala dekhāilā —mostró el resultado.
TRADUCCIÓN
El Capítulo Dieciséis cuenta cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia a Kālidāsa y así demostró el resultado de comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas.
TEXTO 129
śivānandera bālake śloka karāilā
siṁha-dvāre dvārī prabhure kṛṣṇa dekhāilā
SINÓNIMOS
śivānandera —de Śivānanda Sena ; bālake —el hijo; śloka karāilā — hecho para componer un verso; siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha – dvāra del templo de Jagannātha ; dvārī —el portero; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa dekhāilā —mostró al Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
También describe cómo el hijo de Śivānanda compuso un verso y cómo el portero del Siṁha – dvāra mostró a Kṛṣṇa a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 130
mahā-prasādera tāhāṅ mahimā varṇilā
kṛṣṇādharāmṛtera phala-śloka āsvādilā
SINÓNIMOS
mahā – prasādera —de los remanentes del alimento del Señor, mahā – prasāda ; tāhāṅ —allí; mahimā —las glorias; varṇilā —descrito; kṛṣṇa – adhara – amṛtera —del néctar de los labios de Kṛṣṇa ; phala – śloka —el verso que menciona el resultado; āsvādilā —probó.
TRADUCCIÓN
También en ese capítulo se explican las glorias de mahā – prasāda y se saborea un verso que describe el efecto del néctar de los labios de Kṛṣṇa .
TEXTO 131
saptadaśe–gābhī-madhye prabhura patana
kūrmākāra-anubhāvera tāhāṅi udgama
SINÓNIMOS
saptadaśe —en el Capítulo Diecisiete; gābhī – madhye —entre las vacas; prabhura patana —la caída de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kūrma – ākāra – anubhāvera —de emoción extática en la forma de una tortuga; tāhāṅi —allí; udgama —despertar.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Diecisiete, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó entre las vacas y asumió la forma de una tortuga cuando Sus emociones extáticas despertaron.
TEXTO 132
kṛṣṇera śabda-guṇe prabhura mana ākarṣilā
«kā stry aṅga te» ślokera artha āveśe karilā
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śabda – guṇe—por las cualidades del sonido; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana —la mente; ākarṣilā —fue atraído; kā stry aṅga te ślokera —del verso que comienza con las palabras kā stry aṅga te ; artha —el significado; āveśe —en éxtasis; karilā —descrito.
TRADUCCIÓN
También en el Capítulo Diecisiete, los atributos del sonido de Kṛṣṇa atrajeron la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien describió en éxtasis el significado del verso «kā stry aṅga te».
TEXTO 133
bhāva-śābalye punaḥ kailā pralapana
karṇāmṛta-ślokera artha kailā vivaraṇa
SINÓNIMOS
bhāva – śābalye —del conjunto de todas las emociones exóticas; punaḥ —otra vez; kailā pralapana —Hablaba como un loco; karṇāmṛta – ślokera —de un verso de Kṛṣṇa – karṇāmṛta ; artha —el significado; kailā vivaraṇa —descrito en detalle.
TRADUCCIÓN
Debido a la conjunción de diversas emociones exóticas, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó nuevamente a hablar como un loco y describió en detalle el significado de un verso de Kṛṣṇa – karṇāmṛta .
TEXTO 134
aṣṭādaśa paricchede—samudre patana
kṛṣṇa-gopī-jala-keli tāhāṅ daraśana
SINÓNIMOS
aṣṭādaśa paricchede —en el Capítulo Dieciocho; samudre patana —la caída del Señor al océano; kṛṣṇa – gopī – jala – keli —los pasatiempos acuáticos de Kṛṣṇa y las gopīs; tāhāṅ daraśana —ver allí.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Dieciocho, el Señor cayó al océano y, en éxtasis, vio los pasatiempos de la lucha en el agua entre Kṛṣṇa y las gopīs.
TEXTO 135
tāhāṅi dekhila kṛṣṇera vanya-bhojana
jāliyā uṭhāila, prabhu āilā sva-bhavana
SINÓNIMOS
tāhāṅi —allí; dekhilā —Él vio; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; vanya – bhojana —un picnic en el bosque; jāliyā —un pescador; uṭhāila —Lo atrapó; prabhu —el Señor; āilā —regresó; sva – bhavana —a Su propia residencia.
TRADUCCIÓN
En ese sueño, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio el picnic de Kṛṣṇa en el bosque. Mientras el Señor Caitanya flotaba en el mar, un pescador Lo atrapó y luego el Señor regresó a Su propia residencia.
TEXTO 136
ūnaviṁśe—bhittye prabhura mukha-saṅgharṣaṇa
kṛṣṇera viraha-sphūrti-pralāpa-varṇana
SINÓNIMOS
ūnaviṁśe —en el Capítulo Diecinueve; bhittye —en las paredes; prabhura mukha – saṅgharṣaṇa — frotar el rostro del Señor; kṛṣṇera viraha – sphūrti —el despertar de la separación de Kṛṣṇa ; pralāpa – varṇana —y hablar como un loco.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Diecinueve se describe cómo el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu frotó Su rostro contra las paredes y habló como un loco debido a la separación de Kṛṣṇa .
TEXTO 137
vasanta-rajanīte puṣpodyāne viharaṇa
kṛṣṇera saurabhya-ślokera artha-vivaraṇa
SINÓNIMOS
vasanta – rajanīte —en una noche de primavera; puṣpa – udyāne —en un jardín de flores; viharaṇa —el errante; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; saurabhya – ślokera — de un verso sobre la fragancia corporal; artha – vivaraṇa —describiendo el significado.
TRADUCCIÓN
Ese capítulo también describe el vagabundeo de Kṛṣṇa por un jardín en una noche de primavera, y describe completamente el significado de un verso sobre el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa.
TEXTO 138
viṁśa-paricchede–nija-‘śikṣāṣṭaka’ paḍiyā
tāra artha āsvādilā premāviṣṭa hañā
SINÓNIMOS
viṁśa – paricchede —en el Capítulo Veinte; nija – śikṣāṣṭaka paḍiyā —recitando Sus propiosversos Śikṣāṣṭaka ; tāra artha —su significado; āsvādilā —probó; prema – āviṣṭa hañā — absorto en amor extático.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Veinte, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó Sus propias ocho estrofas de instrucción y saboreó su significado con amor extático.
TEXTO 139
bhakte śikhāite yei śikṣāṣṭaka kahilā
sei ślokāṣṭakera artha punaḥ āsvādilā
SINÓNIMOS
bhakte —los devotos; śikhāite —enseñar; yei —aquello que; śikṣā – aṣṭaka —ocho instrucciones; kahilā —descrito; sei śloka – aṣṭakera — de los mismos ocho versos; artha —el significado; punaḥ āsvādilā —probó nuevamente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu compuso esas ocho estrofas para instruir a los devotos, pero también saboreó personalmente su significado.
TEXTO 140
mukhya-mukhya-līlāra artha kariluṅ kathana
‘anuvāda’ haite smare grantha-vivaraṇa
SINÓNIMOS
mukhya -mukhya- līlāra —de los principales pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; artha —el significado; kariluṅ —han hecho; kathana —describiendo; anuvāda haite —repitiéndolas otra vez; smare —uno recuerda; grantha – vivaraṇa —la descripción en el libro.
TRADUCCIÓN
He descrito así los principales pasatiempos y su significado, porque con tal repetición uno puede recordar las descripciones del libro.
TEXTO 141
eka eka paricchedera kathā–aneka-prakāra
mukhya-mukhya kahiluṅ, kathā nā yāya vistara
SINÓNIMOS
eka eka paricchedera —de cada capítulo; kathā —descripción; aneka – prakāra —diferentes variedades; mukhya -mukhya kahiluṅ —he repetido sólo los principales; kathā —discusiones; nā yāya —no es posible; vistāra —expansión.
TRADUCCIÓN
En cada capítulo hay varios temas, pero he seleccionado sólo los principales, porque no todos podrían ser descritos nuevamente.
TEXTOS 142-143
śrī-rādhā-saha ‘śrī-madana-mohana’
śrī-rādhā-saha ‘śrī-govinda’-caraṇa
śrī-rādhā-saha śrīla ‘śrī-gopīnātha’
ei tina ṭhākura haya ‘gauḍiyāra nātha’
SINÓNIMOS
śrī – rādhā – saha —con Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī – madana – mohana —la Deidad Madana -mohanajī; śrī – rādhā – saha —con Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī – govinda – caraṇa —los pies de loto de Śrī Govindajī; śrī – rādhā – saha —con Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla śrī – gopīnātha —el todo hermoso y opulento Gopīnāthajī; ei tina —los tres; ṭhākura —Deidades; haya —hijo; gauḍiyāra nātha —adorable para todos los Gauḍīya Vaiṣṇavas.
TRADUCCIÓN
Las Deidades de Vṛndāvana deMadana : mohana con Śrīmatī Rādhārāṇī, Govinda con Śrīmatī Rādhārāṇī y Gopīnātha con Śrīmatī Rādhārāṇī son la vida y el alma de los Gauḍīya Vaiṣṇavas.
TEXTOS 144-146
śrī-kṛṣṇa-caitanya, śrī-yuta nityānanda
śrī-advaita-ācārya, śrī-gaura-bhakta-vṛnda
śrī-svarūpa, śrī-rūpa, śrī-sanātana
śrī-guru śrī-raghunātha, śrī-jīva-caraṇa
nija-śire dhari’ ei sabāra caraṇa
yāhā haite haya saba vāñchita-pūraṇa
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – yuta nityānanda — el Señor Nityānanda ; śrī – advaita – ācārya —Śrī Advaita Prabhu ; śrī – gaura – bhakta – vṛnda —los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śrī – rūpa —Śrī Rūpa Gosvāmī; śrī – sanātana —Śrīla Sanātana Gosvāmī; śrī – guru —el maestro espiritual; śrī – raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī – jīva – caraṇa —los pies de loto de Śrīla Jīva Gosvāmī; nija – śire dhari ‘—pegándose a mi cabeza; ei sabāra caraṇa —los pies de loto de todos ellos; yāhā haite —mediante cuya acción; haya —hay; saba —todos; vāñchita – pūraṇa —el cumplimiento de los deseos.
TRADUCCIÓN
Para que mis deseos se cumplan, coloco sobre mi cabeza los pies de loto de estas personalidades: el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , con el Señor Nityānanda , Advaita Ācārya y Sus devotos, así como Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī , Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, que es mi maestro espiritual, y Śrīla Jīva Gosvāmī.
SIGNIFICADO
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī fue el maestro espiritual instructor de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī y, por lo tanto, se le ha descrito como śrī – guru .
TEXTO 147
sabāra caraṇa-kṛpā–‘guru upādhyāyi’
mora vāṇī–śiṣyā, tāre bahuta nācāi
SINÓNIMOS
sabāra —de todos ellos; caraṇa – kṛpā —la misericordia de los pies de loto; guru upādhyāyī —mi maestro de instrucción védica; mora vāṇī —mis palabras; śiṣyā —los discípulos; tāre —ellos; bahuta nācāi —Hice bailar de varias maneras.
TRADUCCIÓN
La misericordia de sus pies de loto es mi maestro espiritual, y mis palabras son mis discípulos a quienes he hecho bailar de diversas maneras.
SIGNIFICADO
Upādhyāyī , o upādhyāya , se refiere a aquel que enseña cuando se le acerca ( upetya adhīyate asmāt ). En el Manu – saṁhitā se dice:
eka-deśaṁ tu vedasya
vedāṅgāny api vā punaḥ
yo ‘dhyāpayati vṛtty-artham
upādhyāyaḥ sa ucyate
«Aquel que enseña a otros una parte de los Vedas o literaturas complementarias a los Vedas puede ser llamado upādhyāya » . Upādhyāya también se refiere a aquel que enseña arte.
TEXTO 148
śiṣyāra śrama dekhi’ guru nācāna rākhilā
‘kṛpā’ nā nācāya, ‘vāṇī’ vasiyā rahilā
SINÓNIMOS
śiṣyāra —de los discípulos; śrama —la fatiga; dekhi’ -ver; guru —el maestro espiritual; nācāna rākhilā —dejó de provocar la danza; kṛpā —misericordia; nā nācāya —no hace danza; vāṇī —las palabras; vasiyā —sentado; rahilā —permanecen en silencio.
TRADUCCIÓN
Al ver el cansancio de los discípulos, el maestro espiritual ha dejado de hacerlos bailar, y como esa misericordia ya no los hace bailar, mis palabras ahora permanecen en silencio.
TEXTO 149
anipuṇā vāṇī āpane nācite nā jāne
yata nācāilā, nāci’ karilā viśrāme
SINÓNIMOS
anipuṇā vāṇī —palabras inexpertas; āpane —por ellos mismos; nācite —bailar; nā —no; jāne —saber cómo; yata —lo que sea; nācāilā —hizo bailar; nāci ‘—después de bailar; karilā viśrāme —descansó.
TRADUCCIÓN
Mis palabras inexpertas no saben bailar por sí solas. La misericordia del gurú les hizo bailar tanto como pudieron y ahora, después de bailar, han descansado.
TEXTO 150
saba śrotā-gaṇera kari caraṇa vandana
yāṅ-sabāra caraṇa-kṛpā–śubhera kāraṇa
SINÓNIMOS
saba —todos; śrotā – gaṇera —de los lectores; kari —yo quiero; caraṇa vandana —adorar los pies de loto; yāṅ – sabāra —de todos los cuales; caraṇa – kṛpā —la misericordia de los pies de loto; śubhera kāraṇa —la causa de toda buena fortuna.
TRADUCCIÓN
Ahora adoro los pies de loto de todos mis lectores, porque por la misericordia de sus pies de loto existe toda buena fortuna.
TEXTO 151
caitanya-caritāmṛta yei jana śune
tāṅra caraṇa dhuñā karoṅ muñi pāne
SINÓNIMOS
caitanya – caritāmṛta — la descripción de los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya; yei jana śune —cualquiera que escuche; tāṅra caraṇa —sus pies de loto; dhuñā —lavar; karoṅ —hacer; muñi —yo; pāne —beber.
TRADUCCIÓN
Si uno escucha los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tal como se describe en el Śrī Caitanya – caritāmṛta , lavo sus pies de loto y bebo el agua.
TEXTO 152
śrotāra pada-reṇu karoṅ mastaka-bhūṣaṇa
tomarā e-amṛta pile saphala haila śrama
SINÓNIMOS
śrotāra —de la audiencia; pada – reṇu —el polvo de los pies de loto; karoṅ —yo hago; mastaka – bhūṣaṇa —un adorno en mi cabeza; tomarā —todos ustedes; e- amṛta —este néctar; pila —he bebido; sa – phala —exitoso; haila —se ha convertido; śrama —mi trabajo.
TRADUCCIÓN
Decoro mi cabeza con el polvo de los pies de loto de mi audiencia. Ahora todos habéis bebido este néctar y, por lo tanto, mi trabajo tiene éxito.
TEXTO 153
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
TEXTO 154
caritam amṛtam etac chrīla-caitanya-viṣṇoḥ
śubhadam aśubhanāśi śraddhayāsvādayed yaḥ
tad-amala-pada-padme bhṛṅgatām etya so ‘yaṁ
rasayati rasam uccaiḥ prema-mādhvīka-pūram
SINÓNIMOS
caritam —el carácter; amṛtam —nectáreo; etat —esto; śrīla —muy opulento; caitanya — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; viṣṇoḥ —de Aquel que es el propio Señor Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios; śubhadam —dando auspiciosidad; aśubha – nāśi —destruyendo todo lo desfavorable; śraddhayā —con fe y amor; āsvādayet —debe probar; yaḥ —cualquiera que; tat – amala – pada – padme —a los inmaculados pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; bhṛṅgatām etya —volviéndose como un abejorro; saḥ —esa persona; ayam —esto; rasayati —gustos; rasam —melosidad trascendental; uccaiḥ —una gran cantidad; prema – mādhvīka —del vino del amor extático; pūram —lleno.
TRADUCCIÓN
Caitanya – caritāmṛta está lleno de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien es la Suprema Personalidad de Dios. Invoca toda buena fortuna y destruye todo lo desfavorable. Si uno prueba el néctar de Caitanya – caritāmṛta con fe y amor, me vuelvo como un abejorro que saborea la miel del amor trascendental de sus pies de loto.
TEXTO 155
śrīman-madana-gopāla-
govindadeva-tuṣṭaye
caitanyārpitam astv etac
caitanya-caritāmṛtam
SINÓNIMOS
śrīmat —todo hermoso; madana – gopāla —de la Deidad Madana – mohana ; govinda – deva —de la Deidad Śrī Govindadeva en Vṛndāvana ; tuṣṭaye —para la satisfacción; caitanya – arpitam —ofrecido a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; astu —déjalo ser; etat —este libro; caitanya – caritāmṛtam —que contiene las actividades nectáreas del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Dado que este libro, Caitanya – caritāmṛta , ya está completo, habiendo sido escrito para la satisfacción de las más opulentas Deidades Madana -mohanajī y Govindajī, ofrézcalo a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa Caitanyadeva.
TEXTO 156
parimala-vāsita-bhuvanaṁ
svarasonmādita-rasajña-rolambam
giridhara-caraṇāmbhojaṁ
kaḥ khalu rasikaḥ samīhate hātum
SINÓNIMOS
parimala —con el olor; vāsita —perfumada; bhuvanam —el mundo entero; sva – rasa – unmādita —inspirados en sus propias melosidades; rasa – jña —devotos; rolambam —como abejorros; giridhara – caraṇa – ambhojam —los pies de loto del Señor Giridhari; kaḥ —quién; khalu —ciertamente; rasikaḥ —un alma realizada; samīhate hātum —se esfuerza por darse por vencido.
TRADUCCIÓN
Los devotos realizados son como abejorros enloquecidos por sus propias melosidades a los pies de loto de Kṛṣṇa. El aroma de esos pies de loto perfuma al mundo entero. ¿Quién es el alma realizada que podría renunciar a ellos?
TEXTO 157
śāke sindhv-agni-vāṇendau
jyaiṣṭhe vṛndāvanāntare
sūryāhe ‘sita-pañcamyāṁ
grantho ‘yaṁ pūrṇatāṁ gataḥ
SINÓNIMOS
śāke —en la Era Śakābda; sindhu – agni – vāṇendau —en 1537; jyaiṣṭhe —en el mes de Jyaiṣṭha (mayo-junio); vṛndāvana – antare —en el bosque de Vṛndāvana ; sūrya – ahe —en el día del sol (domingo); asita – pañcamyām —en el quinto día de la quincena oscura; granthaḥ —libro; ayam —esto ( Caitanya – caritāmṛta ); pūrṇatām —completación; gataḥ —logrado.
TRADUCCIÓN
En Vṛndāvana, en el año 1537, Era Śakābda, en el mes de Jyaiṣṭha [mayo-junio], el domingo, quinto día de la luna menguante, se construyó este Caitanya – caritāmṛta.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Vigésimo, que describe el significado de Śikṣāṣṭaka y cómo el Señor mismo lo probó.

Scroll al inicio