Gosvāmī visita al Señor en Jagannātha Purī


Bhaktivinoda Ṭhākura resume el cuarto capítulo de Antya – līlā de la siguiente manera. Śrīla Sanātana Gosvāmī vino solo de Mathurā a Jagannātha Purī para ver al Señor Caitanya . Debido a que se bañaba en aguas contaminadas y no comía lo suficiente todos los días mientras viajaba por el sendero a través del bosque Jhārikhaṇḍa , desarrolló una enfermedad que le provocaba picazón en el cuerpo. Sufriendo mucho por esa picazón, decidió que en presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu se arrojaría bajo el volante del auto de Jagannātha y de esa manera se suicidaría.
Cuando Sanātana Gosvāmī llegó a Jagannātha Purī , permaneció bajo el cuidado de Haridāsa Ṭhākura durante algún tiempo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu se alegró mucho de verlo. El Señor informó a Sanātana Gosvāmī acerca de la muerte de su hermano menor, Anupama , quien tenía gran fe en los pies de loto del Señor Rāmacandra . Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Sanātana Gosvāmī: «Tu decisión de suicidarte es el resultado de la modalidad de la ignorancia. Uno no puede obtener amor por Dios simplemente suicidándose. Ya has dedicado tu vida y tu cuerpo a Mi servicio; por lo tanto, tu tu cuerpo no te pertenece, ni tienes ningún derecho a suicidarte. Tengo que ejecutar muchos servicios devocionales a través de tu cuerpo. Quiero que prediques el culto del servicio devocional y vayas a Vṛndāvana a excavar los lugares sagrados perdidos». Después de haber hablado así, Śrī Caitanya Mahāprabhu se fue, y Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī tuvieron muchas charlas sobre este tema.
Un día, Sanātana Gosvāmī fue llamado por Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien quería que fuera a Yameśvara – ṭoṭā . Sanātana Gosvāmī llegó al Señor a través del sendero que bordeaba la playa junto al mar. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Sanātana Gosvāmī por dónde había venido, Sanātana respondió: «Muchos sirvientes del Señor Jagannātha van y vienen por el sendero que pasa por la puerta Siṁha – dvāra del templo de Jagannātha . Por lo tanto, yo no seguí ese sendero, sino que En lugar de eso fui a la playa.» Sanātana Gosvāmī no se dio cuenta de que tenía ampollas ardientes en los pies debido al calor de la arena. Śrī Caitanya Mahāprabhu se alegró al oír hablar del gran respeto que Sanātana Gosvāmī sentía por el templo del Señor Śrī Jagannātha .
Debido a que su enfermedad le producía llagas húmedas en el cuerpo, Sanātana Gosvāmī solía evitar abrazar a Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero, aun así, el Señor lo abrazaba por la fuerza. Esto hizo que Sanātana Gosvāmī se sintiera muy infeliz, y por eso consultó a Jagadānanda Paṇḍita sobre lo que debía hacer. Jagadānanda le aconsejó que regresara a Vṛndāvana después del festival del carro de Jagannātha , pero cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu se enteró de esta instrucción, reprendió a Jagadānanda Paṇḍita y le recordó que Sanātana Gosvāmī era mayor que él y también más erudito, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sanātana Gosvāmī que Como Sanātana era un devoto puro, el Señor nunca tuvo inconvenientes por su condición corporal. Como el Señor era un sannyāsī , no consideraba un cuerpo mejor que otro. El Señor también le informó que mantenía a Sanātana y a los demás devotos como a un padre. Por lo tanto, la humedad que rezumaba de la picazón de la piel de Sanātana no afectó al Señor en absoluto. Después de hablar con Sanātana Gosvāmī de esa manera, el Señor lo abrazó nuevamente, y después de ese abrazo, Sanātana Gosvāmī quedó libre de la enfermedad. El Señor ordenó a Sanātana Gosvāmī que se quedara con Él durante ese año, y al año siguiente, después de ver el festival Ratha – yātrā , dejó Puruṣottama – kṣetra y regresó a Vṛndāvana .
Después de conocer a Śrī Caitanya Mahāprabhu , Śrī Rūpa Gosvāmī también regresó a Bengala, donde permaneció durante un año. Todo el dinero que poseía lo distribuía entre sus parientes, los brāhmaṇas y los templos. De ese modo se retiró por completo y regresó a Vṛndāvana para encontrarse con Sanātana Gosvāmī.
Después de narrar estos incidentes, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha dado una lista de los libros principales de Sanātana Gosvāmī, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Jīva Gosvāmī.
TEXTO 1
vṛndāvanāt punaḥ prāptaṁ
śrī-gauraḥ śrī-sanātanam
deha-pātād avan snehāt
śuddhaṁ cakre parīkṣayā
SINÓNIMOS
vṛndāvanāt — de Vṛndāvana ; punaḥ —otra vez; prāptam —recibió; śrī – gauraḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – sanātanam —Śrī Sanātana Gosvāmī; deha – pātāt —de abandonar su cuerpo; avan —protegiendo; snehāt —por afecto; śuddham —puro; cakre —hecho; parīkṣayā —mediante examen.
TRADUCCIÓN
Cuando Sanātana Gosvāmī regresó de Vṛndāvana , Śrī Caitanya Mahāprabhu lo salvó afectuosamente de su determinación de suicidarse. Luego, después de probarlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu purificó su cuerpo.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra —a Śrī Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Caitanya ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
nīlācala haite rūpa gauḍe yabe gelā
mathurā haite sanātana nīlācala āilā
SINÓNIMOS
nīlācala haite —de Nīlācala ( Jagannātha Purī ); rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; gauḍe —a Bengala; yabe —cuando; gelā —fue; mathurā haite — de Mathurā ; sanātana — Sanātana Gosvāmī; nīlācala āilā —vino a Jagannātha Purī .
TRADUCCIÓN
Cuando Śrīla Rūpa Gosvāmī regresó de Jagannātha Purī a Bengala, Sanātana Gosvāmī fue de Mathurā a Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 4
jhārikhaṇḍa-vanapathe āilā ekelā caliyā
kabhu upavāsa, kabhu carvaṇa kariyā
SINÓNIMOS
jhārikhaṇḍa —conocido como Jhārikhaṇḍa ; vana – pathe —a través del sendero del bosque de la India central; āilā —vino; ekelā —solo; caliyā —caminando; kabhu —a veces; upavāsa —ayuno; kabhu —a veces; carvaṇa kariyā —masticar.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī caminó solo por el sendero que atravesaba el bosque Jhārikhaṇḍa en la India central. A veces ayunaba y otras comía.
TEXTO 5
jhārikhaṇḍera jalera doṣe, upavāsa haite
gātre kaṇḍu haila, rasā ​​paḍe khājuyāite
SINÓNIMOS
jhārikhaṇḍera —en el lugar conocido como Jhārikhaṇḍa ; jalera —del agua; doṣe —por la culpa; upavāsa haite —con ayuno; gātre —en el cuerpo; kaṇḍu —pica; haila —hubo; rasā —fluido; paḍe —rezuma; khājuyāite —por picazón.
TRADUCCIÓN
A causa del agua mala en Jhārikhaṇḍa y debido al ayuno, Sanātana Gosvāmī contrajo una enfermedad que le provocaba picazón en el cuerpo. Por lo tanto, sufrió llagas pruriginosas de las que rezumaba líquido.
TEXTO 6
nirveda ha-ila pathe, karena vicāra
‘nīca-jāti, deha mora–atyanta asāra
SINÓNIMOS
nirveda ha – ila —hubo desilusión; pathe —en el sendero; karena vicāra —consideró; nīca – jāti —de una casta inferior; deha mora —mi cuerpo; atyanta —completamente; asāra —inútil para el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
Desilusionado, Sanātana Gosvāmī pensó: «Soy de una casta baja y mi cuerpo es inútil para el servicio devocional.
TEXTO 7
jagannāthe gele tāṅra darśana nā pāimu
prabhura darśana sadā karite nārimu
SINÓNIMOS
jagannāthe — a Jagannātha Purī ; gele —cuando voy; tāṅra —Suyo; darśana —visita; nā pāimu —no obtendré; prabhura darśana —ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sadā —siempre; karite —hacer; nārimu —no podré.
TRADUCCIÓN
«Cuando vaya a Jagannātha Purī , no podrá ver al Señor Jagannātha , ni siempre podrá ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 8
mandira-nikaṭe śuni tāṅra vāsā-sthiti
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi śakti
SINÓNIMOS
mandira – nikaṭe —cerca del templo; śuni —escucho; tāṅra —Suyo; vāsā – sthiti —lugar residencial; mandira – nikaṭe —cerca del templo; yāite —ir; mora —mi; nāhi śakti —no hay poder
TRADUCCIÓN
«He oído que la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu está cerca del templo de Jagannātha . Pero no tendré poder para acercarme al templo.
TEXTO 9
jagannāthera sevaka phere kārya-anurodhe
tāṅra sparśa haile mora habe aparādhe
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; sevaka —diferentes sirvientes; esfera —moverse; kārya – anurodhe —debido a diferentes deberes; tāṅra —de ellos; sparśa —tocar; granizo —si lo hay; mora —mi; habe —habrá; aparādhe —ofensa.
TRADUCCIÓN
«Los sirvientes del Señor Jagannātha generalmente se mueven cumpliendo con sus deberes, pero si me tocan seré un ofensor.
TEXTO 10
tāte yadi ei deha bhāla-sthāne diye
duḥkha-śānti haya āra sad-gati pāiye
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; yadi —si; ei —esto; deha —cuerpo; bhāla – sthāne —en un buen lugar; diye —yo sacrificio; duḥkha – śānti —apaciguamiento de la infelicidad; haya —heno; āra —y; sat – gati —buen destino; pāiye —entiendo.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, si sacrifica este cuerpo en un buen lugar, mi infelicidad será mitigada y alcanzaré un destino exaltado.
TEXTO 11
jagannātha ratha-yātrāya ha-ibena bāhira
tāṅra ratha-cākāya chāḍimu ei śarīra
SINÓNIMOS
jagannātha ratha – yātrāya —con ocasión del festival del automóvil del Señor Jagannātha ; ha — ibena bāhira —Él saldrá; tāṅra —de Él; ratha – cākāya —bajo la rueda del carro; chāḍimu —me rendiré; ei śarīra —este cuerpo
TRADUCCIÓN
«Durante el festival Ratha – yātrā , cuando el SeñorJagannātha salga del templo, entregaré este cuerpo bajo la rueda de Su carro.
TEXTO 12
mahāprabhura āge, āra dekhi’ jagannātha
rathe deha chāḍimu,—ei parama-puruṣārtha’
SINÓNIMOS
mahāprabhura āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āra —y; dekhi’ jagannātha —después de ver al Señor Jagannātha ; rathe —debajo del carro; deha chāḍimu —renunciaré a este cuerpo; ei —esto; parama – puruṣa – artha —la bendición más elevada de la vida.
TRADUCCIÓN
«Después de ver al Señor Jagannātha , entregaré mi cuerpo bajo la rueda del carro en presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Ésta será la bendición más elevada de mi vida».
TEXTO 13
ei ta’ niścaya kari’ nīlācale āilā
loke puchi’ haridāsa-sthāne uttarilā
SINÓNIMOS
ei ta ‘—de esta manera; niścaya kari ‘—determinando; nīlācale āilā —vino a Jagannātha Purī ; loke puchi ‘—preguntando a la gente; haridāsa – sthāne —el lugar de Haridāsa Ṭhākura; uttarilā —se acercó.
TRADUCCIÓN
Habiendo tomado esta resolución, Sanātana Gosvāmī fue a Nīlācala , donde preguntó direcciones a la gente y se acercó a la residencia de Haridāsa Ṭhākura.
TEXTO 14
haridāsera kailā teṅha caraṇa vandana
jāni’ haridāsa tāṅre kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; kailā —hizo; teṅha —él; caraṇa vandana —adorar los pies de loto; jāni’ -conociendo; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; tāṅre —él; kailā āliṅgana —abrazó.
TRADUCCIÓN
Ofreció sus respetos a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura, quien lo conoció y, por eso, lo abrazó.
TEXTO 15
mahāprabhu dekhite tāṅra utkaṇṭhita mana
haridāsa kahe,–‘prabhu āsibena ekhana’
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite —ver; tāṅra —suyo; utkaṇṭhita —ansioso; mana —mente; haridāsa kahe — Haridāsa dijo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsibena ekhana —vendrá aquí.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī estaba muy ansioso por ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por eso Haridāsa Ṭhākura dijo: “El Señor vendrá aquí muy pronto”.
TEXTO 16
hena-kāle prabhu ‘upala-bhoga’ dekhiyā
haridāse milite āilā bhakta-gaṇa lañā
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upala – bhoga — la ofrenda de upala – bhoga al Señor Jagannātha ; dekhiyā —después de ver; haridāse — Haridāsa ; milite —para encontrarse; āilā —vino; bhakta – gaṇa lañā —con otros devotos.
TRADUCCIÓN
En ese mismo momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu , después de visitar el templo de Jagannātha para ver la ofrenda de upala – bhoga [refrigerios matutinos], fue con Sus otros devotos a ver a Haridāsa Ṭhākura.
TEXTO 17
prabhu dekhi’ duṅhe paḍe daṇḍavat hañā
prabhu āliṅgilā haridāsere uṭhāñā
SINÓNIMOS
prabhu dekhi’ -viendo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; duṅhe —ambos; paḍe —cayó; daṇḍavat hañā —planos como varillas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āliṅgilā —abrazó; haridāsere — Haridāsa Ṭhākura; uṭhāñā —después de levantar.
TRADUCCIÓN
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , ambos inmediatamente se postraron como varas para ofrecer reverencias. Entonces el Señor levantó a Haridāsa y lo abrazó.
TEXTO 18
haridāsa kahe,–‘sanātana kare namaskāra’
sanātane dekhi’ prabhu hailā camatkāra
SINÓNIMOS
haridāsa kahe — Haridāsa dijo; sanātana — Sanātana Gosvāmī; kare namaskāra —ofrece reverencias; sanātane dekhi ‘-viendo a Sanātana Gosvāmī; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hailā camatkāra —quedó muy sorprendido.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Aquí está Sanātana Gosvāmī ofreciendo sus reverencias». Al ver a Sanātana Gosvāmī, el Señor quedó muy sorprendido.
TEXTO 19
sanātane āliṅgite prabhu āgu hailā
pāche bhāge sanātana kahite lāgilā
SINÓNIMOS
sanātane — Sanātana Gosvāmī; āliṅgite —abrazar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āgu hailā —avanzó; pāche —atrás; bhāge —corre; sanātana — Sanātana Gosvāmī; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu se adelantó para abrazarlo, Sanātana retrocedió y habló de la siguiente manera.
TEXTO 20
«more nā chuṅiha, prabhu, paḍoṅ tomāra pāya
eke nīca-jāti adhama, āra kaṇḍu-rasā gāya
SINÓNIMOS
mas yo; nā chuṅiha —por favor, sin toques; prabhu —mi Señor; paḍoṅ —caigo; tomāra pāya —a Tus pies; eke —de un lado; nīca – jāti —de una casta inferior; adhama —lo más bajo de la humanidad; āra —y; kaṇḍu – rasā ​​​​—una enfermedad de infecciones húmedas y con picazón; gāya —en el cuerpo.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, por favor no me toques. Caigo a Tus pies de loto. Soy el más bajo de los hombres, habiendo nacido en una casta baja. Además de eso, tengo infecciones en mi cuerpo».
TEXTO 21
balātkāre prabhu tāṅre āliṅgana kaila
kaṇḍu-kleda mahāprabhura śrī-aṅge lāgila
SINÓNIMOS
balātkāre —por la fuerza; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; āliṅgana kaila —abrazado; kaṇḍu – kleda —la humedad del llanto pica; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī —trascendental; aṅge —cuerpo; lāgila —tocado.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu , sin embargo, abrazó a Sanātana Gosvāmī por la fuerza. De ese modo, la humedad que rezumaba de las llagas que picaban tocó el cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 22
saba bhakta-gaṇe prabhu milāilā sanatane
sanātana kailā sabāra caraṇa vandane
SINÓNIMOS
saba —todos; bhakta – gaṇe —devotos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; milāilā —introdujo; sanātane — a Sanātana Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; kailā —hizo; sabāra —de todos ellos; caraṇa vandane —adorando los pies de loto.
TRADUCCIÓN
El Señor presentó a todos los devotos a Sanātana Gosvāmī, quien ofreció respetuosas reverencias a los pies de loto de todos ellos.
TEXTO 23
prabhu lañā vasilā piṇḍāra upare bhakta-gaṇa
piṇḍāra cuento vasilā haridāsa sanātana
SINÓNIMOS
prabhu lañā —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vasilā — se sentó; piṇḍāra upare —sobre la plataforma elevada; bhakta – gaṇa —todos los devotos; piṇḍāra tale —debajo de la plataforma; vasilā — se sentó; haridāsa sanātana — Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
El Señor y Sus devotos se sentaron en una plataforma elevada, y debajo de ella estaban Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 24
kuśala-vārtā mahāprabhu puchena sanātane
teṅha kahena,–‘parama maṅgala dekhinu caraṇe’
SINÓNIMOS
kuśala —de bienestar; vārtā —noticias; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; puchena —pregunta; sanātane — de Sanātana Gosvāmī; teṅha kahena —dijo; parama maṅgala —todo es auspicioso; dekhinu caraṇe —he visto Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Sanātana acerca de su bienestar. Sanātana respondió: «Todo es auspicioso porque he visto Tus pies de loto».
TEXTO 25
mathurāra vaiṣṇava-sabera kuśala puchilā
sabāra kuśala sanātana jānāilā
SINÓNIMOS
mathurāra — de Mathurā ; vaiṣṇava – sabera —de todos los vaiṣṇavas; kuśala puchilā —preguntó acerca de lo auspicioso; sabāra kuśala —el bienestar de todos ellos; sanātana — Sanātana Gosvāmī; jānāilā —informado.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor preguntó por todos los vaiṣṇavas de Mathurā , Sanātana Gosvāmī Le informó de su buena salud y fortuna.
TEXTO 26
prabhu kahe,–«ihāṅ rūpa chila daśa-māsa
ihāṅ haite gauḍe gelā, haila dina daśa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ihāṅ —aquí; rūpa — Rūpa Gosvāmī; chila —era; daśa – māsa —diez meses; ihāṅ haite —de aquí; gauḍe gelā —ha ido a Bengala; haila —fue; dina —días; daśa —diez.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sanātana Gosvāmī: «Śrīla Rūpa Gosvāmī estuvo aquí durante diez meses. Se fue a Bengala hace apenas diez días.
TEXTO 27
tomāra bhāi anupamera haila gaṅgā-prāpti
bhāla chila, raghunāthe dṛḍha tāra bhakti»
SINÓNIMOS
tomāra bhāi —tu hermano; anupamera —de Anupama ; haila —era; gaṅgā – prāpti —muerte; bhāla chila —era un hombre muy bueno; raghu – nāthe —al Señor Raghunātha (el Señor Rāmacandra ); dṛḍha —firme; tāra bhakti —su devoción.
TRADUCCIÓN
«Tu hermano Anupama ahora está muerto. Era un muy buen devoto que tenía una firme convicción en Raghunātha [el Señor Rāmacandra ]».
TEXTO 28
sanātana kahe,–«nīca-vaṁśe mora janma
adharma anyāya yata,–āmāra kula-dharma
SINÓNIMOS
sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī dijo; nīca – vaṁśe —en una familia humilde; mora janma —mi nacimiento; adharma —irreligión; anyāya —actividades pecaminosas; yata —todos; āmāra —mi; kula – dharma —negocio familiar.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī dijo: «Nací en una familia humilde, porque mi familia comete todo tipo de actos irreligiosos que violan los mandamientos de las Escrituras.
TEXTO 29
hena vaṁśa ghṛṇā chāḍi’ kailā aṅgīkāra
tomāra kṛpāya vaṁśe maṅgala āmāra
SINÓNIMOS
hena —tales; vaṁśa —familia; ghṛṇā —odio; chāḍi ‘—renunciando; kailā —tú lo has hecho; aṅgīkāra —aceptación; tomāra —Tu; kṛpāya —por misericordia; vaṁśe —en la familia; maṅgala —auspiciosidad; āmāra —mi.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, sin odio hacia mi familia, me has aceptado como Tu siervo. Sólo por Tu misericordia hay buena fortuna en mi familia.
TEXTO 30
sei anupama-bhāi śiśu-kāla haite
raghunātha-upāsanā kare dṛḍha-citte
SINÓNIMOS
sei —eso; anupama – bhāi —hermano llamado Anupama ; śiśu – kāla haite —desde el comienzo de la niñez; raghu – nātha —del Señor Rāmacandra ; upāsanā —adoración; kare —realiza; dṛḍha – citte — con gran determinación.
TRADUCCIÓN
«Desde el comienzo mismo de su infancia, mi hermano menor Anupama fue un gran devoto de Raghunātha [el Señor Rāmacandra ], y Le adoró con gran determinación.
TEXTO 31
rātri-dine raghunāthera ‘nāma’ āra ‘dhyāna’
rāmāyaṇa niravadhi śune, kare gāna
SINÓNIMOS
rātri – cenar —día y noche; raghu – nāthera —del Señor Rāmacandra ; nāma —santo nombre; āra —y; dhyāna —meditación; rāmāyaṇa —la epopeya sobre las actividades del Señor Rāmacandra conocida como el Rāmāyaṇa ; niravadhi —continuamente; śune —oye; kare gāna —cantos.
TRADUCCIÓN
«Él siempre cantaba el santo nombre de Raghunātha y meditaba en Él. Continuamente escuchaba del Rāmāyaṇa acerca de las actividades del Señor y cantaba sobre ellas.
TEXTO 32
āmi āra rūpa–tāra jyeṣṭha-sahodara
āmā-doṅhā-saṅge teṅha rahe nirantara
SINÓNIMOS
āmi —yo; āra —y; rūpa — Rūpa Gosvāmī; tāra —suyo; jyeṣṭha – sahodara —hermanos mayores; āmā – doṅhā —nosotros dos; saṅge —con; teṅha —él; rahe —permanece; nirantara —continuamente.
TRADUCCIÓN
«Rūpa y yo somos sus hermanos mayores. Él permaneció con nosotros continuamente.
TEXTO 33
āmā-sabā-saṅge kṛṣṇa-kathā, bhāgavata śune
tāhāra parīkṣā kailuṅ āmi-dui-jane
SINÓNIMOS
āmā – sabā —todos nosotros; saṅge —con; kṛṣṇa – kathā — habla del Señor Kṛṣṇa ; bhāgavata śune —escucha el Śrīmad- Bhāgavatam ; tāhāra —suyo; parīkṣā —examen; kailuṅ —hizo; āmi – dui – jane —nosotros dos.
TRADUCCIÓN
«Escuchó el Śrīmad- Bhāgavatam y habló con nosotros sobre el Señor Kṛṣṇa , y ambos lo examinamos.
TEXTO 34
śunaha vallabha, kṛṣṇa–parama-madhura
saundarya, mādhurya, prema-vilāsa–pracura
SINÓNIMOS
śunaha —por favor escucha; vallabha —querido Vallabha ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; parama – madhura —sumamente atractivo; saundarya —belleza; mādhurya —dulzura; prema – vilāsa —pasatiempos de amor; pracura —sin limitación.
TRADUCCIÓN
«‘Querido Vallabha ‘, le dijimos, ‘por favor, escúchanos. El Señor Kṛṣṇa es sumamente atractivo. Su belleza, dulzura y pasatiempos de amor no tienen límites.
TEXTO 35
kṛṣṇa-bhajana kara tumi āmā-duṅhāra saṅge
tina bhāi ekatra rahimu kṛṣṇa-kathā-raṅge»
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhajana —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; kara —participar en; tumi —tú; āmā – duṅhāra —nosotros dos; saṅge —con; tina bhāi —tres hermanos; ekatra —en un lugar; rahimu —nos quedaremos; kṛṣṇa – kathā —de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; raṅge —en disfrute.
TRADUCCIÓN
«‘Dedícate al servicio devocional a Kṛṣṇa con nosotros dos. Los tres hermanos permaneceremos juntos y disfrutaremos discutiendo los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa .’
TEXTO 36
ei-mata bāra-bāra kahi dui-jana
āmā-duṅhāra gaurave kichu phiri’ gela mana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; bāra -bāra —una y otra vez; kahi —hablamos; dui – jana —dos personas; āmā – duṅhāra —de nosotros dos; gaurave —por respeto; kichu —algo; phiri’ gela —se volvió; mana —mente.
TRADUCCIÓN
«De esta manera ambos le hablamos una y otra vez, y debido a esta persuasión y su respeto hacia nosotros, su mente se volvió un poco hacia nuestras instrucciones.
TEXTO 37
«tomā-duṅhāra ājñā āmi kemane laṅghimu?
dīkṣā-mantra deha’ kṛṣṇa-bhajana karimu»
SINÓNIMOS
tomā —de ti; duṅhāra —de ambos; ājñā —la orden; āmi —yo; kemane —cómo; laṅghimu —desobedecerá; dīkṣā —iniciación; mantra — mantra ; deha ‘—solo da; kṛṣṇa – bhajana —servicio devocional a Kṛṣṇa ; karimu —yo actuaré.
TRADUCCIÓN
«Vallabha respondió: ‘Mis queridos hermanos, ¿cómo puedo desobedecer vuestras órdenes? Inícialenme en el mantra Kṛṣṇa para que pueda realizar servicio devocional al Señor Kṛṣṇa .’
TEXTO 38
eta kahi’ rātri-kāle karena cintana
kemane chāḍimu raghunāthera caraṇa
SINÓNIMOS
eta kahi ‘-diciendo esto; rātri – kāle —por la noche; karena cintana —empezó a pensar; kemane —cómo; chāḍimu —debo rendirme; raghu – nāthera caraṇa —¿los pies de loto del Señor Raghunātha ?’
TRADUCCIÓN
«Después de decir esto, por la noche empezó a pensar: ‘¿Cómo podré renunciar a los pies de loto del Señor Raghunātha ?’
TEXTO 39
saba rātri krandana kari’ kaila jāgaraṇa
prātaḥ-kāle āmā-duṅhāya kaila nivedana
SINÓNIMOS
saba rātri —durante toda la noche; krandana —llorando; kari’ -haciendo; kaila jāgaraṇa —permaneció despierta; prātaḥ – kāle —por la mañana; āmā – duṅhāya —a nosotros dos; kaila —hecho; nivedana —sumisión.
TRADUCCIÓN
«Se quedó despierto toda la noche y lloró. Por la mañana vino a vernos y nos presentó el siguiente alegato.
TEXTO 40
‘raghunāthera pāda-padme veciyāchoṅ māthā
kāḍite nā pāroṅ māthā, pāṅa bada vyathā
SINÓNIMOS
raghu – nāthera —del Señor Rāmacandra ; pāda – padme —a los pies de loto; veciyāchoṅ māthā —he vendido mi cabeza; kāḍite —quitar; nā pāroṅ —soy incapaz; māthā —la cabeza; pāṅa —entiendo; baḍa vyathā —demasiado dolor.
TRADUCCIÓN
«‘He vendido mi cabeza a los pies de loto del Señor Rāmacandra . No puedo quitármela. Eso sería demasiado doloroso para mí.
TEXTO 41
kṛpā kari’ more ājñā deha’ dui-jana
janme-janme sevoṅ raghunāthera caraṇa
SINÓNIMOS
kṛpā kari ‘—siendo misericordioso; más —a mí; ājñā deha ‘—da la orden; dui – jana —ustedes dos; janme -janme —vida tras vida; sevoṅ —déjame servir; raghunāthera caraṇa —los pies de loto del Señor Raghunātha .
TRADUCCIÓN
«‘Por favor, ambos sean misericordiosos conmigo y ordenenme de tal manera que vida tras vida pueda servir a los pies de loto del Señor Raghunātha .
TEXTO 42
raghunāthera pāda-padma chāḍāna nā yāya
chāḍibāra mana haile prāṇa phāṭi’ yāya’
SINÓNIMOS
raghu – nāthera —del Señor Raghunātha ; pāda – padma —pies de loto; chāḍāna nā yāya —es imposible darse por vencido; chāḍibāra —de abandonar; mana haile —cuando pienso; prāṇa —mi corazón; phāṭi’ yāya —se rompe.
TRADUCCIÓN
«‘Es imposible para mí renunciar a los pies de loto del Señor Raghunātha . Cuando pienso en renunciar a ellos, mi corazón se rompe.’
TEXTO 43
tabe āmi-duṅhe tāre āliṅgana kailuṅ
‘sādhu, dṛḍha-bhakti tomāra ‘–kahi’ praśaṁsiluṅ
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; āmi – duṅhe —nosotros dos; tāre —él; āliṅgana kailuṅ —abrazado; sādhu —muy bueno; dṛḍha —muy decidido; bhakti —devoción; tomāra —tu; kahi’ -diciendo; praśaṁsiluṅ —alabamos.
TRADUCCIÓN
«Al escuchar esto, ambos lo abrazamos y lo animamos diciéndole: ‘Eres un gran devoto santo, porque tu determinación en el servicio devocional es firme’. De esta manera ambos lo elogiamos.
TEXTO 44
ye vaṁśera upare tomāra haya kṛpā-leśa
sakala maṅgala tāhe khaṇḍe saba kleśa’
SINÓNIMOS
ye vaṁśera —qué familia; upare —sobre; tomāra —Tu; haya —hay; kṛpā – leśa —pequeña misericordia; sakala maṅgala —todo auspicioso; tāhe —sobre eso; khaṇḍe —son destruidos; saba —todos; kleśa —condiciones miserables.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, la familia a la que Tú concedes incluso un poco de misericordia es siempre afortunada, porque esa misericordia hace desaparecer todas las miserias».
TEXTO 45
gosāñi kahena,–«ei-mata murāri-gupta
pūrve āmi parīkṣiluṅ tāra ei rīta
SINÓNIMOS
gosāñi kahena — Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; ei – mata —de esta manera; murāri – gupta — Murāri Gupta ; pūrve —anteriormente; āmi —yo; parīkṣiluṅ —examinado; tāra —de él; ei —esto; rīta —manera.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Hubo un incidente similar con respecto a Murāri Gupta . Anteriormente lo examiné y su determinación fue similar.
TEXTO 46
sei bhakta dhanya, ye nā chāḍe prabhura caraṇa
sei prabhu dhanya, ye nā chāḍe nija-jana
SINÓNIMOS
sei bhakta —ese devoto; dhanya —glorioso; vosotros —quién; nā —no; chāḍe —se rinde; prabhura caraṇa —los pies de loto del Señor; sei prabhu —esa Personalidad de Dios; dhanya —glorioso; vosotros —quién; nā —no; chāḍe —se rinde; nija – jana —Su sirviente.
TRADUCCIÓN
«Glorioso es aquel devoto que no abandona el refugio de su Señor, y glorioso es aquel Señor que no abandona a Su siervo.
TEXTO 47
durdaive sevaka yadi yaya anya sthane
sei ṭhākura dhanya tāre cule dhari’ āne
SINÓNIMOS
durdaive —por casualidad; sevaka —el sirviente; yadi —si; yāya —va; anya sthāne —a otro lugar; sei ṭhākura —ese maestro; dhanya —glorificado; tāre —él; cule —por el cabello; dhari ‘-capturar; āne —trae de vuelta.
TRADUCCIÓN
«Si por casualidad un siervo cae y se va a otra parte, glorioso es aquel amo que lo agarra y lo trae por los cabellos.
TEXTO 48
bhāla haila, tomāra ihāṅ haila āgamane
ei ghare raha ihāṅ haridāsa-sane
SINÓNIMOS
bhāla haila —fue muy bueno; tomāra —tu; ihāṅ —aquí; haila —hubo; āgamane —llegada; ei ghare —en esta habitación; raha —permanecer; ihāṅ —aquí; haridāsa -sane —con Haridāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
«Es muy bueno que hayas llegado aquí. Ahora quédate en esta habitación con Haridāsa Ṭhākura.
TEXTO 49
kṛṣṇa-bhakti-rase duṅhe parama pradhāna
kṛṣṇa-rasa āsvādana kara, laha kṛṣṇa-nāma»
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; bhakti – rase — en la melosidad trascendental del servicio devocional; duṅhe —ustedes dos; parama pradhāna —muy experto; kṛṣṇa – rasa —el sabor trascendental de Kṛṣṇa ; āsvādana —disfrutando; kara —hacer; laha kṛṣṇa – nāma —cantar el santo nombre de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Ambos sois expertos en comprender las melosidades del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, ambos debéis continuar saboreando el gusto por esas actividades y cantando el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa «.
TEXTO 50
eta bali’ mahāprabhu uṭhiyā calilā
govinda-dvārāya duṅhe prasāda pāṭhāilā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; uṭhiyā calilā —se levantó y se fue; govinda – dvārāya —a través de Govinda ; duṅhe —a ambos; prasāda pāṭhāilā —envió prasāda .
TRADUCCIÓN
Habiendo dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantó y se fue, y a través de Govinda les envió prasāda para que comieran.
TEXTO 51
ei-mata sanātana rahe prabhu-sthāne
jagannāthera cakra dekhi’ karena praṇāme
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; sanātana — Sanātana Gosvāmī; rahe —permanece; prabhu – sthāne —bajo el cuidado de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; chakra —la rueda en lo alto del templo; dekhi’ -ver; karena praṇāme —ofrece respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Sanātana Gosvāmī permaneció bajo el cuidado de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Veía la rueda en el pináculo del templo de Jagannātha y ofrecía respetuosas reverencias.
TEXTO 52
prabhu āsi’ prati-dina milena dui-jane
iṣṭa-goṣṭhī, kṛṣṇa-kathā kahe kata-kṣaṇe
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsi ‘-viniendo; prati – dina —todos los días; milena dui – jane —los conoce a ambos; iṣṭa – goṣṭhī —discusión; kṛṣṇa – kathā —temas del Señor Kṛṣṇa ; kahe —habla; kata – kṣaṇe —durante algún tiempo.
TRADUCCIÓN
Todos los días, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba allí para encontrarse con estos dos incondicionales devotos y discutir con ellos temas sobre Kṛṣṇa durante algún tiempo.
TEXTO 53
divya prasāda pāya nitya jagannātha-mandire
tāhā āni’ nitya avaśya dena doṅhākāre
SINÓNIMOS
divya —de primera clase; prasāda — prasāda ; pāya —obtiene; nitya —diariamente; jagannātha – mandire —en el templo del Señor Jagannātha ; tāhā āni ‘—trayendo eso; nitya —diariamente; avaśya —ciertamente; dena —entrega; doṅhākāre —a ambos.
TRADUCCIÓN
Las ofrendas de prasāda en el templo del Señor Jagannātha eran de la más alta calidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu traería este prasāda y lo entregaría a ambos devotos.
TEXTO 54
eka-dina āsi’ prabhu duṅhāre mililā
sanātane ācambite kahite lāgilā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; āsi ‘-viniendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; duṅhāre mililā —los encontró a ambos; sanātane — a Sanātana Gosvāmī; ācambite —de repente; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Un día, cuando el Señor fue a su encuentro, de repente comenzó a hablar con Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 55
«sanātana, deha-tyāge kṛṣṇa yadi pāiye
koṭi-deha kṣaṇeke tabe chāḍite pāriye
SINÓNIMOS
sanātana —Mi querido Sanātana ; deha – tyāge —suicidándose; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yadi —si; pāiye —puedo conseguir; koṭi – deha —millones de cuerpos; kṣaṇeke —en un momento; tabe —entonces; chāḍite pāriye —puedo rendirme.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana «, dijo, «si pudiera alcanzar a Kṛṣṇa suicidándome, ciertamente abandonaría millones de cuerpos sin dudarlo un momento.
TEXTO 56
deha-tyāge kṛṣṇa nā paī, pāiye bhajane
kṛṣṇa-prāptyera upāya kona nāhi ‘bhakti’ vid
SINÓNIMOS
deha – tyāge —al abandonar el cuerpo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nā pāi —no entiendo; pāiye —entiendo; bhajane —por el servicio devocional; kṛṣṇa – prāptyera —para obtener el refugio de Kṛṣṇa ; upāya —significa; kona —cualquiera; nāhi —no hay; vid bhakti —sin servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«Debes saber que uno no puede alcanzar a Kṛṣṇa simplemente abandonando el cuerpo. Se puede alcanzar a Kṛṣṇa mediante el servicio devocional. No hay otro medio para alcanzarlo.
TEXTO 57
deha-tyāgādi yata, saba–tamo-dharma
tamo-rajo-dharme kṛṣṇera nā pāiye marma
SINÓNIMOS
deha – tyāga – ādi —comenzando con abandonar el cuerpo material; yata —tantos; saba —todos; tamaḥ – dharma —realizado bajo la modalidad de la ignorancia; tamaḥ – rajaḥ – dharme — permaneciendo en las modalidades de la ignorancia y la pasión; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; nā pāiye —no puedo alcanzar; marma —la verdad.
TRADUCCIÓN
«Actos como el suicidio están influenciados por la modalidad de la ignorancia, y en la ignorancia y la pasión uno no puede entender quién es Kṛṣṇa .
TEXTO 58
‘bhakti’ vinā kṛṣṇe kabhu nahe ‘premodaya’
prema vinā kṛṣṇa-prāpti anya haite naya
SINÓNIMOS
bhakti vinā —sin servicio devocional; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; kabhu —en cualquier momento; nahe —no es; prema – udaya —desarrollo del amor latente por Kṛṣṇa ; prema vinā —sin amor por Kṛṣṇa ; kṛṣṇa – prāpti —alcanzar a Kṛṣṇa ; anya —cualquier otra cosa; haite —de; naya —no es posible.
TRADUCCIÓN
«A menos que uno realice servicio devocional, no puede despertar el amor latente por Kṛṣṇa , y no hay otro medio para alcanzarlo que despertar ese amor latente.
TEXTO 59
na sādhayati māṁ yogo
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
SINÓNIMOS
na —nunca; sādhayati —hace permanecer satisfecho; mām —Yo; yogaḥ —el proceso de control; na —ni; sāṅkhyam —el proceso de adquirir conocimiento filosófico acerca de la Verdad Absoluta; dharmaḥ —esa ocupación; uddhava —Mi querido Uddhava ; na —ni; svādhyāyaḥ —estudio de los Vedas; tapaḥ —austeridades; tyāgaḥ —renuncia, aceptación de sannyāsa o caridad; yathā —tanto como; bhaktiḥ —servicio devocional; mamá —a Mí; ūrjitā —desarrollado.
TRADUCCIÓN
[La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , dijo:] «‘Mi querido Uddhava , ni a través del aṣṭāṅga- yoga [el sistema de yoga místico para controlar los sentidos], ni a través del monismo impersonal o un estudio analítico de la Verdad Absoluta, ni a través del estudio de los Vedas, ni mediante austeridades, caridad o aceptación de sannyāsa se puede satisfacer tanto como desarrollando servicio devocional puro hacia Mí.’
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (11.14.20).
TEXTO 60
deha-tyāgādi tamo-dharma–pātaka-kāraṇa
sādhaka nā paya tate kṛṣṇera caraṇa
SINÓNIMOS
deha – tyāga — abandonar el cuerpo material mediante suicidio; ādi —comenzando con; tamaḥ – dharma — en el plano de la modalidad de la ignorancia; pātaka – kāraṇa —causa de actividades pecaminosas; sādhaka —el devoto; nā pāya —no obtiene; tāte —por eso; kṛṣṇera caraṇa —los pies de loto de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Medidas como el suicidio son causas de pecado. Un devoto nunca logra refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa con tales acciones.
TEXTO 61
premī bhakta viyoge cāhe deha chāḍite
preme kṛṣṇa mile, seha nā pāre marite
SINÓNIMOS
premī bhakta —un devoto apegado a Kṛṣṇa por amor; viyoge —en separación; cāhe —quiere; deha chāḍite —abandonar el cuerpo; preme —por ese amor extático; kṛṣṇa mile —uno encuentra a Kṛṣṇa ; seha —ese devoto; nā pāre marite —no puede morir.
TRADUCCIÓN
«Debido a sentimientos de separación de Kṛṣṇa , un devoto exaltado a veces quiere renunciar a su vida. Sin embargo, mediante ese amor extático, uno alcanza la audiencia de Kṛṣṇa , y en ese momento no puede abandonar su cuerpo.
TEXTO 62
gāḍhānurāgera viyoga nā yāya sahana
tāte anurāgī vāñche āpana maraṇa
SINÓNIMOS
gāḍha – anurāgera —de aquel que tiene un apego profundo; viyoga —separación; nā —no; yāya sahana —tolerado; tāte —por lo tanto; anurāgī —un devoto profundamente apegado; vāñche —deseos; āpana maraṇa —muerte de sí mismo.
TRADUCCIÓN
«Aquel que está profundamente enamorado de Kṛṣṇa no puede tolerar la separación del Señor. Por eso, ese devoto siempre desea su propia muerte.
TEXTO 63
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo ‘pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt
SINÓNIMOS
yasya —cuyo; aṅghri —de pies; paṅka – ja —loto; rajaḥ —en el polvo; snapanam —bañarse; mahāntaḥ —grandes personalidades; vāñchanti —deseo; umāpatiḥ —el Señor Śiva; iva —como; ātma —personal; tamaḥ —ignorancia; apahatyai —alejar; yarhi —cuando; ambuja – akṣa —¡oh, el de ojos de loto!; na labheya —no entiendo; bhavat – prasādam —Tu misericordia; jahyām —me rendiré; asūn —vida; vrata – kṛśān —reducido por el cumplimiento de los votos; śata – janmabhiḥ —por cientos de nacimientos; syāt —si es posible.
TRADUCCIÓN
«‘Oh, el de ojos de loto, grandes personalidades como el Señor Śiva desean bañarse en el polvo de Tus pies de loto para ahuyentar la ignorancia. Si no obtengo la misericordia de Tu Señoría, cumpliré votos para reducir la duración de mi vida. , y por eso entregaré cuerpos durante cientos de nacimientos si es posible obtener Tu misericordia de esa manera.’
SIGNIFICADO
Este verso fue pronunciado por Rukmiṇīdevī en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.52.43). Rukmiṇīdevī, la hija del rey Bhīṣmaka , había oído hablar de los atributos trascendentales de Kṛṣṇa, y por eso deseaba tener a Kṛṣṇa como esposo. Desafortunadamente, su hermano mayor, Rukmī, tenía envidia de Kṛṣṇa y, por eso, quería que se la ofreciera a Śiśupāla. Cuando Rukmiṇī se dio cuenta de esto, se sintió muy afligida. Así, ella le escribió a Kṛṣṇa una carta confidencial, que un mensajero brāhmaṇa le presentó y leyó . Este versículo apareció en esa carta.
TEXTO 64
siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gītaja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
SINÓNIMOS
siñca —simplemente rociar agua; aṅga —¡oh, mi querido Kṛṣṇa !; naḥ —nuestro; tvat —Tu; adhara —de los labios; amṛta —de néctar; pūrakeṇa —junto al arroyo; hāsa —sonríe; avaloka —mirando; kala —melodioso; gīta —hablando; ja —producido por; hṛt —en el corazón; śaya —descansando; agnim —sobre el fuego; no cet —si no; vayam —nosotros; viraha —de la separación; ja —producido; agni —junto al fuego; upayukta —consumido; dehāḥ —cuyos cuerpos; dhyānena —por la meditación; yāma —irá; padayoḥ —de los pies de loto; padavīm —al sitio ; sakhe —¡oh, mi querido amigo!; te —tu.
TRADUCCIÓN
«‘Oh querido Kṛṣṇa , con Tus miradas sonrientes y Tus palabras melodiosas, has despertado un fuego de deseo lujurioso en nuestros corazones. Ahora debes apagar ese fuego con un chorro de néctar de Tus labios al besarnos. Por favor, haz esto. De lo contrario, Querido amigo, el fuego dentro de nuestros corazones reducirá nuestros cuerpos a cenizas debido a la separación de Ti. Así, mediante la meditación, reclamaremos refugio a Tus pies de loto. «
SIGNIFICADO
Este verso ( Bhāg. 10.29.35) fue pronunciado por las gopīs cuando se sintieron atraídas por la vibración de la flauta de Kṛṣṇa a la luz de la luna del otoño. Todos ellos, enloquecidos, vinieron a Kṛṣṇa , pero para aumentar su amor extático, Kṛṣṇa les dio instrucciones morales para que regresaran a casa. A las gopīs no les interesaban esas instrucciones. Querían que Kṛṣṇa los besara , porque habían ido allí con deseos lujuriosos de bailar con Él.
TEXTO 65
kubuddhi chāḍiyā kara śravaṇa-kīrtana
acirat pābe tabe kṛṣṇera caraṇa
SINÓNIMOS
ku – buddhi — inteligencia no favorable para desempeñar servicio devocional; chāḍiyā —renunciando; kara —simplemente hazlo; śravaṇa – kīrtana —escuchar y cantar; acirāt —muy pronto; pābe —obtendrás; tabe —entonces; kṛṣṇera caraṇa —los pies de loto de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Abandona todos tus deseos sin sentido, porque son desfavorables para refugiarte en los pies de loto de Kṛṣṇa . Ocúpate en cantar y escuchar. Entonces pronto alcanzarás el refugio de Kṛṣṇa sin lugar a dudas.
TEXTO 66
nīca-jāti nahe kṛṣṇa-bhajane ayogya
sat-kula-vipra nahe bhajanera yogya
SINÓNIMOS
nīca – jāti —una persona de baja cuna; nahe —no es; kṛṣṇa – bhajane —en el desempeño de servicio devocional; ayogya —no apto; sat – kula – vipra —un brāhmaṇa nacido en una familia aristocrática muy respetable; nahe —no es; bhajanera yogya —apto para desempeñar servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«Una persona nacida en una familia humilde no es inadecuada para desempeñar servicio devocional al Señor Kṛṣṇa , ni es apta para el servicio devocional simplemente por haber nacido en una familia aristocrática de brāhmaṇas.
TEXTO 67
yei bhaje sei baḍa, abhakta–hīna, chāra
kṛṣṇa-bhajane nāhi jāti-kulādi-vicāra
SINÓNIMOS
yei bhaje —cualquiera que se dedique al servicio devocional; sei —él; baḍa —exaltado; abhakta —no devoto; hīna chāra —muy condenado y abominable; kṛṣṇa – bhajane —en el desempeño de servicio devocional; nāhi —no hay; jāti — casta ; kula —familia; ādi —y demás; vicāra —consideración de.
TRADUCCIÓN
«Cualquiera que se dedique al servicio devocional es exaltado, mientras que el no devoto siempre es condenado y abominable. Por lo tanto, en el desempeño del servicio devocional al Señor, no se tiene en cuenta la condición de la propia familia.
TEXTO 68
dinere adhika dayā kare bhagavān
kulīna, paṇḍita, dhanīra bada abhimāna
SINÓNIMOS
dīnere —a los humildes; adhika —más; dayā —misericordia; kare —muestra; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; kulīna —aristocrático; paṇḍita —erudito erudito; dhanīra —del hombre rico; baḍa abhimāna —gran orgullo.
TRADUCCIÓN
«La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , siempre es favorable a los humildes y mansos, pero los aristócratas, los eruditos y los ricos siempre están orgullosos de sus posiciones.
TEXTO 69
viprād dviṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śvapacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacane ‘hitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūrimānaḥ
SINÓNIMOS
viprāt —que un brāhmaṇa ; dvi – ṣaṭ – guṇa – yutāt —que tiene doce cualidades brahmínicas; aravinda – nābha —del Señor Viṣṇu , que tiene un ombligo semejante a una flor de loto; pāda – aravinda —a los pies de loto; vimukhāt —que una persona carente de devoción; śva – pacam —a caṇḍāla , o persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham —más glorificado; manye —pienso; tat – arpita —dedicado a Él; manaḥ —mente; vacane —palabras; ahita —actividades; artha —riqueza; prāṇam —vida; punāti —purifica; saḥ —él; kulam —su familia; na tu —pero no; bhūri – mānaḥ —un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.
TRADUCCIÓN
«‘Alguien puede nacer en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si a pesar de estar así calificado no es devoto de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa , quien tiene un ombligo con forma de loto, no es tan bueno como un caṇḍāla que ha dedicado su mente, palabras, actividades, riqueza y vida al servicio del Señor. No basta con nacer en una familia brāhmaṇa o tener cualidades brahmínicas. Así pues, si un śvapaca o caṇḍāla es un devoto, no sólo se libera a sí mismo sino también a toda su familia, mientras que un brāhmaṇa que no es un devoto sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas ni siquiera puede purificarse a sí mismo, y mucho menos a su familia. ‘
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.9.9 ).
TEXTO 70
bhajanera madhye śreṣṭha nava-vidhā bhakti
‘kṛṣṇa-prema’, ‘kṛṣṇa’ dite dhare mahā-śakti
SINÓNIMOS
bhajanera madhye —en la ejecución de servicio devocional; śreṣṭha —el mejor; nava – vidhā bhakti —los nueve métodos prescritos del servicio devocional; kṛṣṇa – prema —amor extático por Kṛṣṇa ; kṛṣṇa — y Kṛṣṇa ; dite —liberar; dhare —poseer; mahā – śakti —gran potencia.
TRADUCCIÓN
«Entre las formas de ejecutar servicio devocional, los nueve métodos prescritos son los mejores, pues estos procesos tienen una gran potencia para liberar a Kṛṣṇa y amor extático por Él.
SIGNIFICADO
En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.5.23 ) se mencionan las nueve clases de servicio devocional :
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
Estos nueve son escuchar, cantar, recordar a Kṛṣṇa , ofrecer servicio a los pies de loto de Kṛṣṇa, ofrecer adoración en el templo, ofrecer oraciones, trabajar como sirvientes, hacer amistad con Kṛṣṇa y entregarse sin reservas a Kṛṣṇa . Estos nueve procesos de servicio devocional pueden otorgarle a uno Kṛṣṇa amor extático por Él. Al principio uno tiene que desempeñar servicio devocional de acuerdo con los principios regulativos, pero gradualmente, a medida que el servicio devocional se convierte en nuestra vida y alma, uno alcanza la posición más exaltada de amor extático por Kṛṣṇa . En última instancia, Kṛṣṇa es la meta de la vida. No es necesario haber nacido en una familia brāhmaṇa aristocrática para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa , ni una persona nacida en una familia humilde no es apta para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa. En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.33.7 ), Devahūti le dice a Kapiladeva:
aho bata śva-paco ‘to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
«Oh mi Señor, incluso una persona nacida en una familia humilde de comedores de perros es gloriosa si siempre canta el santo nombre del Señor. Tal persona ya ha realizado todo tipo de austeridades, penitencias y sacrificios védicos, ya se ha bañado en los ríos sagrados y también ha estudiado toda la literatura védica, por lo que se ha convertido en una personalidad exaltada». De manera similar, Kuntīdevī le dice al Señor Kṛṣṇa :
janmaiśvarya-śruta-śrībhir
edhamāna-madaḥ pumān
naivārhaty abhidhātuṁ vai
tvām akiñcana-gocaram
«Una persona que está orgullosa de su nacimiento, opulencia, conocimiento y belleza no puede alcanzar Tus pies de loto. Tú estás disponible sólo para los humildes y mansos, no para los orgullosos». ( Bhāg. 1.8.26 .)
TEXTO 71
tāra madhye sarva-śreṣṭha nāma-saṅkīrtana
niraparādhe nāma laile pāya prema-dhana
SINÓNIMOS
tāra madhye —de los nueve tipos diferentes de servicio devocional; sarva – śreṣṭha —el más importante de todos; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor; niraparādhe —sin ofensas; nāma laile —si uno canta el santo nombre; pāya —obtiene; prema – dhana —el amor extático más valioso de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«De los nueve procesos del servicio devocional, el más importante es cantar siempre el santo nombre del Señor. Si uno lo hace, evitando las diez clases de ofensas, obtiene muy fácilmente el amor más valioso por Dios».
SIGNIFICADO
Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu da las siguientes instrucciones en su Bhakti – sandarbha (270):
iyaṁ ca kīrtanākhyā bhaktir bhagavato dravya-jāti-guṇa-kriyābhir dīna-janaika-viṣayāpāra-karuṇā-mayīti śruti-purāṇādi-viśrutiḥ. ataeva kalau svabhāvata evātidīneṣu lokeṣu āvirbhūya tān anāyāsenaiva tat tad yuga-gata-mahā-sādhanānāṁ sarvam eva phalaṁ dadānā sā kṛtārthayati. yata eva tayaiva kalau bhagavato viśeṣataś ca santoṣo bhavati.
«Cantar el santo nombre es el principal medio para alcanzar el amor por Dios. Este canto o servicio devocional no depende de ninguna parafernalia, ni de haber nacido en una buena familia. Con humildad y mansedumbre uno atrae la atención de Kṛṣṇa . Eso es el veredicto de todos los Vedas. Por lo tanto, si uno se vuelve muy humilde y manso, puede alcanzar fácilmente los pies de loto de Kṛṣṇa en esta era de Kali . Ese es el cumplimiento de todos los grandes sacrificios, penitencias y austeridades, porque cuando uno alcanza el amor extático. de Dios, alcanza la completa perfección de la vida, por lo tanto, todo lo que uno haga al ejecutar el servicio devocional debe ir acompañado del canto del santo nombre del Señor». El canto del santo nombre de Kṛṣṇa – Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare ha sido alabado por Śrīla Rūpa mī en su Nāmāṣṭaka (verso 1):
nikhila-śruti-mauli-ratna-mālā-
dyuti-nīrājita-pāda-paṅkajānta
ayi mukta-kulair upāsyamānaṁ
paritas tvāṁ hari-nāma saṁśrayāmi
«¡Oh Hari – nāma ! Las puntas de los dedos de Tus pies de loto son constantemente adoradas por el resplandor resplandeciente que emana de la cadena de gemas conocidas como los Upaniṣads, las joyas de la corona de todos los Vedas. Eres eternamente adorado por almas liberadas como como Nārada y Śukadeva, ¡oh Hari – nāma !, me refugio completamente en Ti».
De manera similar, Śrīla Sanātana Gosvāmī ha elogiado el canto del santo nombre de la siguiente manera en su Bṛhad- bhāgavatāmṛta (Capítulo Uno, verso 9):
jayati jayati nāmānanda-rūpaṁ murārer
viramita-nija-dharma-dhyāna-pūjādi-yatnam
kathamapi sakṛd-āttaṁ muktidaṁ prāṇīnāṁ yat
paramam amṛtam ekaṁ jīvanaṁ bhūṣaṇaṁ me
«Todas las glorias, todas las glorias al todo bienaventurado santo nombre de Śrī Kṛṣṇa , que hace que el devoto abandone todos los deberes religiosos convencionales, la meditación y la adoración. Cuando de una manera u otra es pronunciado aunque sea una vez por una entidad viviente, el santo nombre le otorga liberación. El santo nombre de Kṛṣṇa es el néctar más elevado. Es mi vida misma y mi único tesoro».
En el Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.1.11 ), Śukadeva Gosvāmī dice:
etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānukīrtanam
«Oh Rey, el canto constante del santo nombre del Señor según los caminos de las grandes autoridades es el camino indudable y valiente hacia el éxito para todos, incluidos aquellos que están libres de todos los deseos materiales, aquellos que desean todo disfrute material, y aquellos que están satisfechos de sí mismos a fuerza de conocimiento trascendental.»
De manera similar, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho en Su Śikṣāṣṭaka (3):
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
«Uno debe cantar el santo nombre del Señor en un estado mental humilde, considerándose más bajo que la paja de la calle. Uno debe ser más tolerante que un árbol, desprovisto de todo sentido de falso prestigio y dispuesto a ofrecer todo respeto a otros en tal estado mental uno puede cantar el santo nombre del Señor constantemente». Con respecto a las diez ofensas al cantar el santo nombre, uno puede referirse al Ād- līlā , Capítulo Ocho, versículo 24.
TEXTO 72
eta śuni’ sanātanera haila camatkāra
prabhure nā bhāya mora maraṇa-vicāra
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; sanātanera —de Sanātana Gosvāmī; haila camatkāra —hubo asombro; prabhure nā bhāya —Śrī Caitanya Mahāprabhu no lo aprueba; mora —mi; maraṇa – vicāra —decisión de suicidarse.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar esto, Sanātana Gosvāmī quedó sumamente asombrado. Él pudo entender: «Mi decisión de suicidarme no ha sido muy apreciada por Śrī Caitanya Mahāprabhu «.
TEXTO 73
sarvajña mahāprabhu niṣedhilā más
prabhura caraṇa dhari’ kahena tāṅhāre
SINÓNIMOS
sarva – jña —que lo sabe todo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; niṣedhilā —ha prohibido; mas yo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇa —los pies; dhari ‘-tocar; kahena tāṅhāre —empezó a hablarle.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī concluyó: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , que lo sabe todo, pasado, presente y futuro, me ha prohibido suicidarme». Luego cayó, tocó los pies de loto del Señor y le habló de la siguiente manera.
TEXTO 74
«sarvajña, kṛpālu tumi īśvara svatantra
yaiche nācāo, taiche nāci,–yena kāṣṭha-yantra
SINÓNIMOS
sarva – jña —omnisciente; kṛpālu —misericordioso; tumi —Tú; īśvara —el Señor Supremo; svatantra —independiente; yaiche —como; nācāo —Haces bailar; taiche —entonces; nāci —yo bailo; yena —como si; kāṣṭha – yantra —un instrumento de madera.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, Tú eres el Señor Supremo omnisciente, misericordioso e independiente. Exactamente como un instrumento de madera, bailo cuando Tú me obligas a hacerlo.
TEXTO 75
nīca, adhama, pāmara muñi pāmara-svabhāva
¿más jiyāile tomāra kibā habe lābha?»
SINÓNIMOS
nīca —de baja cuna; adhama —más bajo; pāmara —condenado; muñi —yo; pāmara – svabhāva —naturalmente pecaminoso; more jiyāile —si Tú me salvas; tomāra —Tu; kibā —qué; habe —será; lābha —beneficio.
TRADUCCIÓN
«Soy de baja cuna. De hecho, soy el más bajo. Estoy condenado, porque tengo todas las características de un hombre pecador. Si me mantienes con vida, ¿cuál será el beneficio?»
TEXTO 76
prabhu kahe,–«tomāra deha mora nija-dhana
tumi more kariyācha ātma-samarpaṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; tomāra deha —tu cuerpo; mora —Mi; nija – dhana —propiedad personal; tumi —tú; más —a Mí; kariyācha —han hecho; ātma – samarpaṇa —entrega completa.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tu cuerpo es Mi propiedad. Ya te has entregado a Mí. Por lo tanto, ya no tienes ningún derecho sobre tu cuerpo.
TEXTO 77
parera dravya tumi kene cāha vināśite?
dharmādharma vicāra kibā nā pāra karite?
SINÓNIMOS
parera dravya —propiedad de otro; tumi —tú; kene —por qué; cāha —querer; vināśite —para destruir; dharma – adharma —lo que es piadoso y lo que es impío; vicāra —consideración; kibā —por qué; nā —no; pāra —puedes; karite —hacer.
TRADUCCIÓN
«¿Por qué querrías destruir la propiedad de otro? ¿No puedes considerar lo que está bien y lo que está mal?
TEXTO 78
tomāra śarīra–mora pradhāna ‘sādhana’
e śarīre sādhimu āmi bahu Prayojana
SINÓNIMOS
tomāra śarīra —tu cuerpo; mora —Mi; pradhāna —jefe; sādhana —instrumento; e śarīre —por este cuerpo; sādhimu —realizará; āmi —yo; bahu —muchos; Prayojana —necesidades.
TRADUCCIÓN
«Tu cuerpo es Mi instrumento principal para ejecutar muchas funciones necesarias. Por medio de tu cuerpo llevaré a cabo muchas tareas.
TEXTO 79
bhakta-bhakti-kṛṣṇaprema-tattvera nidhāra
vaiṣṇavera kṛtya, āra vaiṣṇava-ācāra
SINÓNIMOS
bhakta —devoto; bhakti —servicio devocional; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; tattvera —de la verdad de; nidhāra —comprobación; vaiṣṇavera kṛtya —deberes de un vaiṣṇava ; āra —y; vaiṣṇava – ācāra —características de un vaiṣṇava .
TRADUCCIÓN
«Tendrás que determinar los principios básicos del devoto, el servicio devocional, el amor por Dios, los deberes vaiṣṇavas y las características vaiṣṇavas .
TEXTO 80
kṛṣṇa-bhakti, kṛṣṇaprema-sevā-pravartana
lupta-tīrtha-uddhāra, āra vairāgya-śikṣaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional a Kṛṣṇa ; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; sevā —servicio; pravartana —establecimiento de; lupta – tīrtha —los lugares perdidos de peregrinaje; uddhāra —excavando; āra —y; vairāgya – śikṣaṇa — instrucción sobre la orden de vida de renuncia.
TRADUCCIÓN
«También tendrás que explicar el servicio devocional de Kṛṣṇa, establecer centros para el cultivo del amor por Kṛṣṇa , excavar lugares de peregrinaje perdidos y enseñar a la gente cómo adoptar la orden de renuncia.
TEXTO 81
nija-priya-sthāna mora–mathurā-vṛndāvana
tāhāṅ eta dharma cāhi karite pracāraṇa
SINÓNIMOS
nija —propio; priya – sthāna —lugar muy querido; mora —Mi; mathurā – vṛndāvana — Mathurā y Vṛndāvana ; tāhāṅ —allí; eta —tantos; dharma —actividades; cāhi —quiero; karite —hacer; pracāraṇa —predicación.
TRADUCCIÓN
«Mathurā- Vṛndāvana es Mi muy querida morada. Quiero hacer muchas cosas allí para predicar la conciencia de Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu deseaba lograr muchos propósitos mediante los esfuerzos exegéticos de Śrīla Sanātana Gosvāmī. Primero, Sanātana Gosvāmī compiló el libro llamado Bṛhad- bhāgavatāmṛta para enseñar a las personas cómo volverse devotos, ejecutar servicio devocional y alcanzar el amor por Kṛṣṇa . En segundo lugar, compiló el Hari – bhakti – vilāsa , en el que recopiló declaraciones autorizadas de mandatos de las Escrituras sobre cómo debe comportarse un vaiṣṇava . Sólo gracias a los esfuerzos de Śrī Sanātana Gosvāmī se excavaron todos los lugares de peregrinaje perdidos en la zona de Vṛndāvana . Estableció Madana – mohana , la primera Deidad en la zona de Vṛndāvana , y con su comportamiento personal enseñó cómo se debe actuar en la orden de renuncia, completamente dedicado al servicio del Señor. Con su ejemplo personal, enseñó a la gente cómo permanecer en Vṛndāvana para ejecutar servicio devocional. La misión principal de Śrī Caitanya Mahāprabhu era predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa . Mathurā y Vṛndāvana son las moradas del Señor Kṛṣṇa . Por lo tanto, estos dos lugares son muy queridos para Śrī Caitanya Mahāprabhu , y Él quería desarrollar sus glorias a través de Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 82
mātāra ājñāya āmi vasi nīlācale
tāhāṅ ‘dharma’ śikhāite nāhi nija-bale
SINÓNIMOS
mātāra —de Mi madre; ājñāya —por orden; āmi —yo; vasi —residen; nīlācale —en Jagannātha Purī ; tāhāṅ — en Mathurā y Vṛndāvana ; dharma śikhāite —para enseñar principios religiosos; nāhi —no; nija – bale —dentro de Mi capacidad.
TRADUCCIÓN
«Por orden de Mi madre, estoy sentado aquí en Jagannātha Purī ; por lo tanto, no puedo ir a Mathurā – Vṛndāvana para enseñar a la gente cómo vivir allí de acuerdo con los principios religiosos.
TEXTO 83
eta saba karma āmi ye-dehe karimu
tāhā chāḍite cāha tumi, kemane sahimu?»
SINÓNIMOS
eta saba —todo esto; karma —trabajo; āmi —yo; ye – dehe —por cuyo cuerpo; karimu —hará; tāhā —eso; chāḍite —abandonar; cāha tumi —quieres; kemane —cómo; sahimu —debo tolerar.
TRADUCCIÓN
«Tengo que hacer todo este trabajo a través de tu cuerpo, pero quieres dejarlo. ¿Cómo puedo tolerar esto?»
TEXTO 84
tabe sanātana kahe,–«tomāke namaskāre
tomāra gambhīra hṛdaya ke bujhite pāre?
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī dijo; tomāke namaskāre —Te ofrezco mis respetuosas reverencias; tomāra —Tu; gambhīra —profundo; hṛdaya —corazón; ke —quién; bujhite pāre —puede entender.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Sanātana Gosvāmī le dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Te ofrezco mis respetuosas reverencias. Nadie puede entender las profundas ideas que planeas en Tu corazón.
TEXTO 85
kāṣṭhera putalī yena kuhake nācāya
āpane nā jāne, putalī kibā nāce gāya!
SINÓNIMOS
kāṣṭhera putalī —una muñeca hecha de madera; yena —como; kuhake nācāya —el mago hace bailar; āpane —personalmente; nā jāne —no sabe; putalī —la muñeca; kibā —cómo; nāce —danzas; gāya —canta.
TRADUCCIÓN
«Una muñeca de madera canta y baila según las instrucciones de un mago pero no sabe cómo baila y canta.
TEXTO 86
yāre yaiche nācāo, se taiche kare nartane
kaiche nāce, kebā nācāya, seha nāhi jāne»
SINÓNIMOS
yāre —quienquiera; yaiche —como; nācāo —Tú haces bailar; se —esa persona; taiche —entonces; kare nartane —danzas; kaiche —cómo; nāce —baila; kebā nācāya —que hace bailar; seha —él; nāhi jāne —no sabe.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, cuando Tú haces que uno baile, él baila en consecuencia, pero no sabe cómo baila ni quién lo hace bailar».
TEXTO 87
haridāse kahe prabhu,–«śuna, haridāsa
parera dravya iṅho cāhena karite vināśa
SINÓNIMOS
haridāse-Haridāsa Ṭhākura; kahe prabhu -Śrī Caitanya Mahāprabhu se dirigió; śuna haridāsa -Mi querido Haridāsa, por favor escucha; parera dravya -propiedad de otro; iṅho -este Sanātana Gosvāmī; cāhena —quiere; karite vināśa —destruir.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Haridāsa Ṭhākura: «Mi querido Haridāsa , por favor escúchame. Este caballero quiere destruir la propiedad de otra persona.
TEXTO 88
parera sthāpya dravya keha nā khāya, vilāya
niṣedhiha iṅhāre,—yena nā kare anyāya»
SINÓNIMOS
parera —por otro; sthāpya —para conservar: dravya —propiedad; keha nā khāya —nadie usa; vilāya —distribuye; niṣedhiha —prohibir; iṅhāre —él; yena —entonces; nā kare —él no hace; anyāya —algo ilegal.
TRADUCCIÓN
«Quien recibe la propiedad de otro no la distribuye ni la usa para sus propios fines. Por tanto, dile que no haga tal cosa ilegal».
TEXTO 89
haridāsa kahe,–«mithyā abhimāna kari
tomāra gambhīra hṛdaya bujhite nā pari
SINÓNIMOS
haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura respondió; mithyā —falsamente; abhimāna kari —están orgullosos; tomāra —Tu; gambhīra —profundo; hṛdaya —intención; bujhite nā pāri —no podemos entender.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura respondió: «Estamos falsamente orgullosos de nuestras capacidades. En realidad, no podemos comprender Tus intenciones profundas.
TEXTO 90
kon kon kārya tumi kara kon dvāre
tumi nā jānāile keha jānite nā pāre
SINÓNIMOS
kon kon kārya —qué trabajo; tumi —Tú; kara —realizan; kon dvāre —a través del cual; tumi nā jānāile —a menos que Tú hagas entender; keha jānite nā pāre —nadie puede entender.
TRADUCCIÓN
«A menos que nos informes, no podemos entender cuál es Tu propósito ni qué quieres hacer a través de quién.
TEXTO 91
etādṛśa tumi iṅhāre kariyācha aṅgīkāra
eta saubhāgya ihāṅ nā haya kāhāra»
SINÓNIMOS
etādṛśa —tales; tumi —Tú; iṅhāre —él; kariyācha aṅgīkāra —he aceptado; eta saubhāgya —tanta fortuna; ihāṅ —sobre él; nā haya —no es posible; kāhāra —por cualquier otra persona.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, puesto que Tú, una gran personalidad, has aceptado a Sanātana Gosvāmī, él es muy afortunado; nadie puede ser tan afortunado como él».
TEXTO 92
tabe mahāprabhu kari’ duṅhāre āliṅgana
‘madhyāhna’ karite uṭhi’ karilā gamana
SINÓNIMOS
tabe —entonces; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kari’ duṅhāre āliṅgana —abrazando a ambos; madhya – ahna karite —para realizar Sus deberes del mediodía; uṭhi ‘—levantarse; karilā gamana —se fue.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó tanto a Haridāsa Ṭhākura como a Sanātana Gosvāmī y luego se levantó y se fue a cumplir con Sus deberes del mediodía.
TEXTO 93
sanātane kahe haridāsa kari’ āliṅgana
«tomāra bhāgyera sīmā nā yāya kathana
SINÓNIMOS
sanātane — a Sanātana Gosvāmī; kahe —dijo; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; kari’ āliṅgana —abrazando; tomāra —tu; bhāgyera —de la fortuna; sīmā —limitación; nā yāya kathana —no se puede describir.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana «, dijo Haridāsa Ṭhākura abrazándolo, «nadie puede encontrar los límites de tu buena fortuna.
TEXTO 94
tomāra deha kahena prabhu ‘mora nija-dhana’
tomā-sama bhāgyavān nāhi kona jana
SINÓNIMOS
tomāra deha —tu cuerpo; kahena prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; mora —Mi; nija – dhana —propiedad personal; tomā – sama —como tú; bhāgyavān —persona afortunada; nāhi —no hay; kona jana —cualquiera.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu ha aceptado tu cuerpo como Su propiedad. Por lo tanto, nadie puede igualarte en buena fortuna.
TEXTO 95
nija-dehe ye kārya nā pārena karite
se kārya karāibe tomā, seha mathurāte
SINÓNIMOS
nija – dehe —con Su cuerpo personal; ye kārya —cualquiera que sea el negocio; nā pārena karite —Él no puede hacer; se kārya —esas cosas; karāibe —Él hará que se haga; tomā —tú; seha —eso; mathurāte —en Mathurā .
TRADUCCIÓN
«Lo que Śrī Caitanya Mahāprabhu no puede hacer con Su cuerpo personal, Él quiere hacerlo a través de ti, y quiere hacerlo en Mathurā .
TEXTO 96
ye karāite cāhe īśvara, sei siddha haya
tomāra saubhāgya ei kahiluṅ niścaya
SINÓNIMOS
vosotros —lo que sea; karāite —hacer que se haga; cāhe —quiere; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; sei —eso; siddha —exitoso; haya —es; tomāra saubhāgya —tu gran fortuna; ei —esto; kahiluṅ —he hablado; niścaya —mi opinión meditada.
TRADUCCIÓN
«Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios quiera que hagamos lo lograremos con éxito. Ésa es vuestra gran fortuna. Ésa es mi opinión madura.
TEXTO 97
bhakti-siddhānta, śāstra-ācāra-nirṇaya
tomā-dvāre karāibena, bujhiluṅ āśaya
SINÓNIMOS
bhakti – siddhānta —decisión concluyente en el servicio devocional; śāstra —de acuerdo con los mandatos de las Escrituras; ācāra – nirṇaya —determinación de la conducta; tomā – dvāre —por ti; karāibena —hará que se haga; bujhiluṅ —puedo entender; āśaya —Su deseo.
TRADUCCIÓN
«Puedo entender por las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu que Él quiere que escribas libros sobre la decisión concluyente del servicio devocional y sobre los principios regulativos que se desprenden de las Escrituras reveladas.
TEXTO 98
āmāra ei deha prabhura kārye nā lāgila
bhārata-bhūmite janmi’ ei deha vyartha haila
SINÓNIMOS
āmāra —mi; ei —esto; deha —cuerpo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kārye —en el servicio; nā lāgila —no se podía usar; bhārata – bhūmite —en la tierra de la India; janmi ‘—nacer; ei deha —este cuerpo; vyartha haila —se ha vuelto inútil.
TRADUCCIÓN
«Mi cuerpo no pudo usarse al servicio de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por lo tanto, aunque nació en la tierra de la India, este cuerpo ha sido inútil».
SIGNIFICADO
Para una explicación más detallada de la importancia de Bhārata – bhūmi , uno puede consultar el Ādi- līlā ( 9.41 ) y también el Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.19.19-27 ). La característica especial de un nacimiento en la India es que una persona nacida en la India se vuelve automáticamente consciente de Dios. En todas partes de la India, y especialmente en los lugares sagrados de peregrinaje, incluso un hombre común y corriente sin educación se inclina hacia la conciencia de Kṛṣṇa , y tan pronto como ve a una persona consciente de Kṛṣṇa , ofrece reverencias. La India tiene muchos ríos sagrados como el Ganges, Yamunā , Narmadā , Kāverī y Kṛṣṇā , y simplemente con bañarse en estos ríos la gente se libera y se vuelve consciente de Kṛṣṇa . Por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu dice:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
Aquel que ha nacido en la tierra de Bhārata – bhūmi , India, debe aprovechar plenamente su nacimiento. Debe llegar a estar completamente versado en el conocimiento de los Vedas y la cultura espiritual y debe distribuir la experiencia de la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Personas de todo el mundo se dedican locamente a la complacencia de los sentidos y de esta manera arruinan sus vidas humanas, con el riesgo de que en la próxima vida se conviertan en animales o menos. La sociedad humana debe salvarse de esa civilización riesgosa y del peligro del animalismo despertando a la conciencia de Dios, a la conciencia de Kṛṣṇa . Con este propósito se inició el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, los hombres imparciales del escalón más elevado deben estudiar los principios del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y cooperar plenamente con ese movimiento para salvar a la sociedad humana.
TEXTO 99
sanātana kahe,–«tomā-sama kebā āche āna
mahāprabhura gaṇe tumi–mahā-bhāgyavān!
SINÓNIMOS
sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī dijo; tomā – sama —como tú; kebā —quién; āche —está allí; āna —otro; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gaṇe —entre los asociados personales; tumi —tú; mahā – bhāgyavān —el más afortunado.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī respondió: «Oh, Haridāsa Ṭhākura, ¿quién es igual a ti? Eres uno de los asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por lo tanto, eres el más afortunado.
TEXTO 100
avatāra-kārya prabhura–nāma-pracāre
sei nija-kārya prabhu karena tomāra dvāre
SINÓNIMOS
avatāra – kārya —misión de la encarnación; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāma – pracāre —difundir la importancia del santo nombre del Señor; sei —eso; nija – kārya —misión de Su vida; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena —realiza; tomāra dvāre —a través de ti.
TRADUCCIÓN
«La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu , por la cual ha descendido como encarnación, es difundir la importancia de cantar el santo nombre del Señor. Ahora, en lugar de hacerlo personalmente, lo está difundiendo a través de ti.
TEXTO 101
pratyaha kara tina-lakṣa nāma-saṅkīrtana
sabāra āge kara nāmera mahimā kathana
SINÓNIMOS
prati – aha —diariamente; kara —tú lo haces; tina – lakṣa —300.000; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre; sabāra āge —ante todos; kara —tú lo haces; nāmera —del santo nombre; mahimā kathana —discusión de las glorias.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, usted está cantando el santo nombre 300.000 veces al día e informando a todos sobre la importancia de tal canto.
TEXTO 102
āpane ācare keha, nā kare pracāra
pracāra karena keha, nā karena ācāra
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; ācare —se comporta; keha —alguien; nā kare pracāra —sin predica; pracāra karena —realiza la predicación; keha —alguien; nā karena ācāra —no se comporta estrictamente de acuerdo con los principios.
TRADUCCIÓN
«Algunos se comportan muy bien pero no predican el culto a la conciencia de Kṛṣṇa , mientras que otros predican pero no se comportan apropiadamente.
TEXTO 103
‘ācāra’, ‘pracāra’,–nāmera karaha ‘dui’ kārya
tumi–sarva-guru, tumi jagatera ārya
SINÓNIMOS
ācāra pracāra —comportándose bien y predicando; nāmera —del santo nombre; karaha —lo haces; dui —dos; kārya —trabaja; tumi —tú; sarva – guru —el maestro espiritual de todos; tumi —tú; jagatera ārya —el devoto más avanzado de este mundo.
TRADUCCIÓN
«Tú cumples simultáneamente ambos deberes en relación con el santo nombre mediante tu comportamiento personal y tu predicación. Por lo tanto, eres el maestro espiritual del mundo entero, porque eres el devoto más avanzado del mundo».
SIGNIFICADO
Sanātana Gosvāmī define claramente aquí al maestro espiritual genuino del mundo. Las calificaciones expresadas a este respecto son que uno debe actuar de acuerdo con los mandatos de las Escrituras y al mismo tiempo predicar. Quien lo hace es un maestro espiritual genuino. Haridāsa Ṭhākura era el maestro espiritual ideal porque cantaba regularmente sobre sus cuentas un número prescrito de veces. De hecho, cantaba el santo nombre del Señor 300.000 veces al día. De manera similar, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa cantan un mínimo de dieciséis rondas al día, lo cual se puede hacer sin dificultad, y al mismo tiempo deben predicar el culto de Caitanya Mahāprabhu de acuerdo con el evangelio del Bhagavad- gītā. Tal como es. Quien hace esto es muy apto para convertirse en un maestro espiritual para el mundo entero.
TEXTO 104
ei-mata dui-jana nānā-kathā-raṅge
kṛṣṇa-kathā āsvādaya rahi’ eka-saṅge
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; dui – jana —dos personas; nānā – kathā -raṅge —en la felicidad de discutir diversos temas; kṛṣṇa – kathā —el tema de Kṛṣṇa ; āsvādaya —saben; rahi’ eka – saṅge —mantenerse unidos.TRADUCCIÓN
De esa manera los dos pasaron el tiempo discutiendo temas relacionados con Kṛṣṇa . Así disfrutaron de la vida juntos.
TEXTO 105
yātrā-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat kailā sabe ratha-yātrā daraśana
SINÓNIMOS
yātrā – kāle —durante la época del festival del automóvil; āilā —vino; saba —todos; gauḍera bhakta – gaṇa —devotos de Bengala; pūrvavat —como antes; kailā —hizo; sabe —todos; ratha – yātrā daraśana —visitando el festival de automóviles del Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Durante la época de Ratha – yātrā , todos los devotos llegaron desde Bengala para visitar el festival del carro como lo habían hecho anteriormente.
TEXTO 106
ratha-agre prabhu taiche karilā nartana
dekhi camatkāra haila sanātanera mana
SINÓNIMOS
ratha – de acuerdo — delante del coche; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; taiche —de manera similar; karilā nartana —realizó danzas; dekhi —ver; camatkāra haila —quedó asombrada; sanātanera mana —la mente de Sanātana .
TRADUCCIÓN
Durante el festival Ratha – yātrā , Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a bailar ante el carro de Jagannātha . Cuando Sanātana Gosvāmī vio esto, su mente quedó asombrada.
TEXTO 107
varṣāra cāri-māsa rahilā saba nija bhakta-gaṇe
sabā-saṅge prabhu milāilā sanātane
SINÓNIMOS
varṣāra cāri – māsa —los cuatro meses de la estación de lluvias; rahilā —permaneció; saba —todos; nija bhakta – gaṇe —los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sabā – saṅge —con todos ellos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; milāilā —introdujo; sanātane — Sanātana .
TRADUCCIÓN
Los devotos del Señor de Bengala permanecieron en Jagannātha Purī durante los cuatro meses de la estación de lluvias, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu les presentó a todos a Sanātana Gosvāmī.
TEXTOS 108-110
advaita, nityānanda, śrīvāsa, vakreśvara
vāsudeva, murāri, rāghava, dāmodara
purī, bhāratī, svarūpa, paṇḍitā gadādhara
sārvabhauma, rāmānanda, jagadānanda, śaṅkara
kāśīśvara, govindādi yata bhakta-gaṇa
sabā-sane sanātanera karāilā milana
SINÓNIMOS
advaita — Advaita ; nityānanda — Nityānanda ; śrīvāsa —Śrīvāsa; vakreśvara — Vakreśvara ; vāsudeva — Vāsudeva ; murāri — Murāri ; rāghava — Rāghava ; dāmodara — Dāmodara ; purī — Purī ; bhāratī — Bhāratī ; svarūpa — Svarūpa ; paṇḍita – gadādhara — Gadādhara Paṇḍita ; sārvabhauma — Sārvabhauma ; rāmānanda — Rāmānanda ; jagadānanda — Jagadānanda ; śaṅkara —Śaṅkara; kāśīśvara — Kāśīśvara ; govinda — Govinda ; ādi —y otros; yata bhakta – gaṇa —todos los devotos; sabā -sane —con todos ellos; sanātanera —de Sanātana Gosvāmī; karāilā milana —hizo una introducción.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó a Sanātana Gosvāmī a estos y otros devotos seleccionados: Advaita , Nityānanda , Śrīvāsa, Vakreśvara , Vāsudeva , Murāri , Rāghava , Dāmodara , Paramānanda Purī , Brahmānanda Bhāratī , Svarūpa Dāmodara , Pa ṇḍita , Sārvabhauma , Rāmānanda , Jagadānanda , Śaṅkara , Kāśīśvara y Govinda .
TEXTO 111
yathā-yogya karāila sabāra caraṇa vandana
tāṅre karāilā sabāra kṛpāra bhājana
SINÓNIMOS
yathā – yogya —como conviene; karāila —hizo realizar; sabāra —de todos; caraṇa vandana —adorar los pies de loto; tāṅre —él; karāilā —hecho; sabāra —de todos ellos; kṛpāra bhājana —objeto de misericordia.
TRADUCCIÓN
El Señor pidió a Sanātana Gosvāmī que ofreciera reverencias a todos los devotos de la manera que correspondía a cada uno. Así les presentaron a todos a Sanātana Gosvāmī, sólo para convertirlo en objeto de su misericordia.
TEXTO 112
sad-guṇe, pāṇḍitye, sabāra priya–sanātana
yathā-yogya kṛpā-maitrī-gaurava-bhājana
SINÓNIMOS
sat – guṇe —en buenas cualidades; pāṇḍitye —en el aprendizaje; sabāra priya —querida por todos; sanātana — Sanātana Gosvāmī; yathā – yogya —según sea adecuado; kṛpa —misericordia; maitrī —amistad; gaurava —honor; bhājana —digno de ser ofrecido.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī era querido por todos debido a sus excelsas cualidades de aprendizaje. Con razón, por tanto, le otorgaron misericordia, amistad y honor.
TEXTO 113
sakala vaiṣṇava yabe gauḍa-deśe gelā
sanātana mahāprabhura caraṇe rahilā
SINÓNIMOS
sakala —todos; vaiṣṇava —devotos; yabe —cuando; gauḍa – deśe —un bengalí; gelā —regresó; sanātana — Sanātana Gosvāmī; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇe rahilā —permaneció a los pies de loto.
TRADUCCIÓN
Cuando todos los demás devotos regresaron a Bengala después del festival Ratha – yātrā,Sanātana Gosvāmī permaneció bajo el cuidado de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 114
dola-yātrā-ādi prabhura saṅgete dekhila
cenar-cenar prabhu-saṅge ānanda bāḍila
SINÓNIMOS
dola – yātrā —la fiesta de Dola – yātrā ; ādi —y otros; prabhura saṅgete —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhila —vio; cenar -cenar —día tras día; prabhu – saṅge —en compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānanda bāḍila —su placer aumentó.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī observó la ceremonia Dola – yātrā con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . De esta manera, su placer aumentaba en la compañía del Señor.
TEXTO 115
pūrve vaiśākha-māse sanātana yabe āilā
jyaiṣṭha-māse prabhu tāṅre parīkṣā karilā
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; vaiśākha – māse —durante el mes de abril-mayo; sanātana — Sanātana Gosvāmī; yabe —cuando; āilā —vino; jyaiṣṭha – māse —en el mes de mayo-junio; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; parīkṣā karilā —probado.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī había ido a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī durante el mes de abril-mayo, y durante el mes de mayo-junio Śrī Caitanya Mahāprabhu lo puso a prueba.
TEXTO 116
jyaiṣṭha-māse prabhu yameśvara-ṭoṭā āilā
bhakta-anurodhe tāhāṅ bhikṣā ye karilā
SINÓNIMOS
jyaiṣṭha – māse —durante el mes de mayo-junio; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yameśvara – ṭoṭā —al jardín del Señor Śiva, Yameśvara ; āilā —vino; bhakta – anurodhe —a petición de los devotos; tāhāṅ —allí; bhikṣā ye karilā —aceptó prasāda .
TRADUCCIÓN
En ese mes de mayo-junio, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al jardín de Yameśvara [el Señor Śiva] y asistió allí prasāda a ​​la petición de los devotos.
TEXTO 117
madhyāhna-bhikṣā-kāle sanātane bolāila
prabhu bolāilā, tāṅra ānanda bāḍila
SINÓNIMOS
madhya – ahna —al mediodía; bhikṣā – kāle —a la hora del almuerzo; sanātane —para Sanātana Gosvāmī; bolāila —Él llamó; prabhu bolāilā —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó; tāṅra —suyo; ānanda —felicidad; bāḍila —aumentó.
TRADUCCIÓN
Al mediodía, cuando llegó la hora de almorzar, el Señor llamó a Sanātana Gosvāmī, cuya felicidad aumentó debido a la llamada.
TEXTO 118
madhyāhne samudra-vālu hañāche agni-sama
sei-pathe sanātana karilā gamana
SINÓNIMOS
madhya — ahne —al mediodía; samudra – vālu —la arena junto al mar; hañāche —era; agni – sama —tan caliente como el fuego; sei – pathe —por ese sendero; sanātana — Sanātana Gosvāmī; karilā gamana —vino.
TRADUCCIÓN
Al mediodía, la arena de la playa estaba tan caliente como el fuego, pero Sanātana Gosvāmī llegó por ese camino.
TEXTO 119
‘prabhu bolāñāche’,–ei ānandita mane
tapta-vālukāte pā poḍe, tāhā nāhi jāne
SINÓNIMOS
prabhu bolāñāche —el Señor ha llamado; ei —esto; ānandita —feliz; mane —dentro de la mente; tapta – vālukāte —sobre la arena caliente; pā —pasteles; poḍe —ardían; tāhā —eso; nāhi jāne —no podía entender.
TRADUCCIÓN
Abrumado por el gozo de haber sido llamado por el Señor, Sanātana Gosvāmī no sintió que le ardieran los pies en la arena caliente.
TEXTO 120
dui pāye phoskā haila, tabu gelā prabhu-sthāne
bhikṣā kari’ mahāprabhu kariyāchena viśrāme
SINÓNIMOS
dui pāye —en las dos plantas; phoskā haila —había ampollas; tabú —todavía; gelā —vino; prabhu – sthāne —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhikṣā kari ‘—después de terminar el almuerzo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariyāchena viśrāme —estaba descansando.
TRADUCCIÓN
Aunque tenía ampollas en las plantas de los pies a causa del calor, acudió a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Allí encontró que el Señor, después de almorzar, descansaba.
TEXTO 121
bhikṣā-avaśeṣa-pātra govinda tāre dilā
prasāda pāñā sanātana prabhu-pāśe āilā
SINÓNIMOS
bhikṣā – avaśeṣa —de los restos de la comida; pātra —platón; govinda — Govinda ; tāre dilā —entregada a él; prasāda pāñā —después de tomar los restos de comida; sanātana — Sanātana Gosvāmī; prabhu – pāśe —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino.
TRADUCCIÓN
Govinda le dio a Sanātana Gosvāmī el plato con los restos de la comida del Señor Caitanya. Después de tomar prasāda , Sanātana Gosvāmī se acercó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 122
prabhu kahe,–‘kon pathe āilā, sanātana?’
teṅha kahe,–‘samudra-pathe, kariluṅ āgamana’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —preguntó el Señor; kon pathe —a través de qué camino; āilā sanātana —tú has venido, Sanātana ; teṅha kahe —respondió; samudra – pathe —en el sendero junto al mar; kariluṅ āgamana —he venido.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor preguntó: «¿Por qué camino ha venido?» Sanātana Gosvāmī respondió: «He venido por el sendero que bordea la playa».
TEXTO 123
prabhu kahe,–«tapta-vālukāte kemane āilā?
siṁha-dvārera patha–śītala, kene nā āilā?
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tapta – vālukāte —sobre arena caliente; kemane āilā —cómo llegaste; siṁha – dvārera patha —el sendero de la puerta Siṁha – dvāra ; śītala —muy genial; kene —por qué; nā āilā —no viniste.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Cómo llegaste a la playa donde la arena está tan caliente? ¿Por qué no pasaste por el sendero frente a la puerta Siṁha – dvāra ? Es muy fresco.
SIGNIFICADO
Siṁha – dvāra se refiere a la puerta principal en el lado oriental del templo de Jagannātha .
TEXTO 124
tapta-vālukāya tomāra pāya haila vraṇa
calite nā pāra, kemane karilā sahana?»
SINÓNIMOS
tapta – vālukāya —por la arena caliente; tomāra —tu; pāya —en las plantas de los pies; haila —hubo; vraṇa —ampollas; calite nā pāra —no puedes caminar; kemane —cómo; karilā sahana —lo toleraste.
TRADUCCIÓN
«La arena caliente debe haberte ampollado en las plantas de los pies. Ahora no puedes caminar. ¿Cómo lo toleraste?»
TEXTO 125
sanātana kahe,–«dukha bahuta nā pāiluṅ
paye vraṇa hañāche tāhā nā jāniluṅ
SINÓNIMOS
sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī respondió; dukha —dolor; bahuta —mucho; nā pāiluṅ —no sentí; pāye —en las plantas de los pies; vraṇa hañāche —había ampollas; tāhā —eso; nā jāniluṅ —no lo sabía.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī respondió: «No sentí mucho dolor, ni sabía que tenía ampollas debido al calor.
TEXTO 126
siṁha-dvāre yāite mora nāhi adhikāra
viśeṣe–ṭhākurera tāhāṅ sevakera pracāra
SINÓNIMOS
siṁha – dvāre —frente a la puerta principal, conocida como Siṁha – dvāra ; yāite —ir; mora —mi; nāhi adhikāra —no hay ningún derecho; viśeṣe —específicamente; ṭhākurera —del Señor Jagannātha ; tāhāṅ —allí; sevakera pracāra —tráfico de los sirvientes.
TRADUCCIÓN
«No tengo derecho a pasar por el Siṁha – dvāra , porque los sirvientes de Jagannātha siempre van y vienen allí.
TEXTO 127
sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora»
SINÓNIMOS
sevaka —sirvientes; gatāgati kare —incluso y ve; nāhi avasara —sin intervalo de tiempo; tāra sparśa haile —si los toco; sarva – nāśa habe mora —seré arruinado.
TRADUCCIÓN
«Los sirvientes siempre van y vienen sin intervalo. Si los toco, estará arruinado».
SIGNIFICADO
Aquí se indica muy claramente que los sacerdotes que celebran la adoración de la Deidad deben tener cuidado de mantenerse completamente puros y no ser tocados por extraños. Sanātana Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura, creyéndose mlecchas y yavanas debido a su relación pasada con mahometanos, no entraron al templo ni siquiera viajaron por el sendero frente a la puerta del templo. Es costumbre que los sacerdotes de los templos de la India ni siquiera toquen a los extraños ni entren a la sala de la Deidad después de haber sido tocados. Éste es un elemento muy importante en la adoración en el templo.
TEXTO 128
śuni’ mahāprabhu mane santoṣa pāilā
tuṣṭa hañā tāṅre kichu kahite lāgilā
SINÓNIMOS
śuni’ -audición; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mane —en la mente; santoṣa pāilā —se puso muy feliz; tuṣṭa hañā —estando complacido; tāṅre —a él; kichu —algo; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Habiendo escuchado todos estos detalles, Śrī Caitanya Mahāprabhu , muy complacido, habló lo siguiente.
TEXTOS 129-130
«yadyapio tumi hao jagat-pāvana
tomā-sparśe pavitra haya deva-muni-gaṇa
tathāpi bhakta-svabhāva–maryādā-rakṣaṇa
maryādā-pālana haya sādhura bhūṣaṇa
SINÓNIMOS
yadyapio —aunque; tumi —tú; hao —hijo; jagat – pāvana —el libertador del universo entero; tomā —tú; sparśe —al tocar; pavitra —purificada; haya —se vuelve; deva – muni – gaṇa —los semidioses y grandes personas santas; tathāpi —todavía; bhakta – svabhāva —la naturaleza de un devoto; maryādā —etiqueta; rakṣaṇa —proteger u observar; maryādā pālana —para mantener la etiqueta; haya —es; sādhura bhūṣaṇa —adorno de los devotos.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , aunque eres el libertador del universo entero y aunque incluso los semidioses y los grandes santos se purifican al tocarte, es característica de un devoto observar y proteger la etiqueta vaiṣṇava . El mantenimiento de la etiqueta vaiṣṇava es el adorno de un devoto .
TEXTO 131
maryādā-laṅghane loka kare upahāsa
iha-loka, para-loka–dui haya nāśa
SINÓNIMOS
maryādā – laṅghane —superando las costumbres de etiqueta; loka —gente; kare upahāsa —broma; iha — loka —este mundo; para – loka —el otro mundo; dui —dos; haya nāśa —queda vencido.
TRADUCCIÓN
«Si uno transgrede las leyes de la etiqueta, la gente se burla de él y, por lo tanto, es vencido tanto en este mundo como en el próximo.
TEXTO 132
maryādā rākhile, tuṣṭa kaile mora mana
tumi aiche nā karile kare kon jana?»
SINÓNIMOS
maryādā rākhile —ya que ha observado la etiqueta; tuṣṭa kaile —ha satisfecho; mora mana —Mi mente; tumi —tú; aiche —así; nā karile —sin hacer; kare —funcionaría; kon jana —quién.
TRADUCCIÓN
«Al observar la etiqueta, has satisfecho Mi mente. ¿Quién más sino tú mostrará este ejemplo?»
TEXTO 133
eta bali’ prabhu tāṅre āliṅgana kaila
tāṅra kaṇḍu-rasā prabhura śrī-aṅge lāgila
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —él; āliṅgana kaila —abrazado; tāṅra —suyo; kaṇḍu – rasā ​​— humedad que brota de la picazón; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – aṅge lāgila —untó el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Sanātana Gosvāmī, y la humedad que rezumaba de las llagas que le picaban en el cuerpo de Sanātana untó el cuerpo del Señor.
TEXTO 134
bāra bāra niṣedhena, tabu kare āliṅgana
aṅge rasā ​​lāge, duḥkha pāya sanātana
SINÓNIMOS
bāra bāra —una y otra vez; niṣedhena —prohíbe; tabú —todavía; kare āliṅgana —Él abraza; aṅge —en el cuerpo; rasā lāge —toques que rezuman humedad; duḥkha —infelicidad; pāya —obtiene; sanātana — Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Aunque Sanātana Gosvāmī le prohibió a Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazarlo, el Señor así lo hizo. Así, Su cuerpo quedó untado con la humedad del cuerpo de Sanātana, y Sanātana se angustió mucho.
TEXTO 135
ei-mate sevaka-prabhu duṅhe ghara gelā
āra dina jagadānanda sanātanere mililā
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; sevaka – prabhu —el sirviente y el amo; duṅhe —ambos; ghara gelā —regresaron a sus respectivos lugares; āra dina —al día siguiente; jagadānanda — Jagadānanda ; sanātanere mililā —conoció a Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Así, tanto el sirviente como el amo partieron hacia sus respectivos hogares. Al día siguiente, Jagadānanda Paṇḍita fue a encontrarse con Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 136
dui-jana vasi’ kṛṣṇa-kathā-goṣṭhī kailā
paṇḍitere sanātana duḥkha nivedilā
SINÓNIMOS
dui – jana vasi ‘-ambos sentados; kṛṣṇa – kathā —temas del Señor Kṛṣṇa ; goṣṭhī —discusión; kailā —hizo; paṇḍitere — a Jagadānanda Paṇḍita ; sanātana — Sanātana Gosvāmī; duḥkha nivedilā —presentó su infelicidad.
TRADUCCIÓN
Cuando Jagadānanda Paṇḍita y Sanātana Gosvāmī se sentaron juntos y comenzaron a discutir temas sobre Kṛṣṇa , Sanātana Gosvāmī le explicó a Jagadānanda Paṇḍita la causa de su angustia.
TEXTO 137
«ihāṅ āilāṅ prabhure dekhi’ duḥkha khaṇḍāite
yebā mane, tāhā prabhu nā dilā karite
SINÓNIMOS
ihāṅ —aquí (a Jagannātha Purī ); āilāṅ —he venido; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhi ‘—al ver; duḥkha khaṇḍāite —para disminuir mi infelicidad; yebā mane —lo que tenía en mente; tāhā —eso; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā dilā karite —no me permitió hacerlo.
TRADUCCIÓN
«Vine aquí para disminuir mi infelicidad al ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero el Señor no me permitió ejecutar lo que tenía en mente.
TEXTO 138
niṣedhite prabhu āliṅgana karena más
mora kaṇḍu-rasā lāge prabhura śarīre
SINÓNIMOS
niṣedhite —aunque lo prohíbo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āliṅgana —abrazando; karena —hace; más —a mí; mora kaṇḍu – rasā ​​—mis llagas húmedas; lāge —toca; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śarīre —en el cuerpo.
TRADUCCIÓN
«Aunque Le prohíbo hacerlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu me abraza, y por eso Su cuerpo queda manchado con las secreciones de mis llagas que me pican.
TEXTO 139
aparādha haya mora, nāhika nistāra
jagannātheha nā dekhiye,—e duḥkha apāra
SINÓNIMOS
aparādha —ofensa; haya —es; mora —mío; nāhika nistāra —no hay liberación; jagannātheha —también el Señor Jagannātha ; nā dekhiye —no puedo ver; e —esto; duḥkha apāra —gran infelicidad.
TRADUCCIÓN
«De esta manera estoy cometiendo ofensas a Sus pies de loto, de las cuales ciertamente no seré liberado. Al mismo tiempo, no puedo ver al Señor Jagannātha . Ésa es mi gran infelicidad.
TEXTO 140
hita-nimitta āilāṅa āmi, haila viparīte
ki karile hita haya nāri nirdhārite»
SINÓNIMOS
hita – nimitta —para beneficio; āilāṅa —vino; āmi —yo; haila viparīte —ha llegado a ser todo lo contrario; ki karile —cómo; hita haya —habrá beneficio; nāri nirdhārite —no puedo asegurarlo.
TRADUCCIÓN
«Vine aquí para mi beneficio, pero ahora veo que estoy obteniendo todo lo contrario. No sé ni puedo asegurar cómo habrá beneficio para mí».
TEXTO 141
paṇḍita kahe,–«tomāra vāsa-yogya ‘vṛndāvana’
ratha-yātrā dekhi’ tāhāṅ karaha gamana
SINÓNIMOS
paṇḍita kahe — Jagadānanda Paṇḍita dijo; tomāra —tu; vāsa – yogya —un lugar adecuado para residir; vṛndāvana — Vṛndāvana ; ratha – yātrā dekhi ‘-después de ver el festival Ratha – yātrā ; tāhāṅ —allí; karaha gamana —ve.
TRADUCCIÓN
Jagadānanda Paṇḍita dijo: «El lugar más adecuado para que residas es Vṛndāvana . Después de ver el festival Ratha – yātrā , puedes regresar allí.
TEXTO 142
prabhura ājñā hañāche tomā’ dui bhāye
vṛndāvane vaisa, tāhāṅ sarva-sukha pāiye
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ājñā —orden; hañāche —ha sido; tomā ‘-tú; dui bhāye —a los dos hermanos; vṛndāvane vaisa —siéntate en Vṛndāvana ; tāhāṅ —allí; sarva – sukha —toda felicidad; pāiye —obtendrás.
TRADUCCIÓN
«El Señor ya os ha ordenado a los dos hermanos que os situéis en Vṛndāvana . Allí alcanzaréis toda la felicidad.
TEXTO 143
ye-kārye āilā, prabhura dekhilā caraṇa
rathe jagannātha dekhi’ karaha gamana»
SINÓNIMOS
ye – kārye —para cuyo negocio; āilā —tú has venido; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhilā —has visto; caraṇa —los pies; rathe —en el coche; jagannātha — el Señor Jagannātha ; dekhi ‘—después de ver; karaha gamana —ve.
TRADUCCIÓN
‘Tu propósito al venir se ha cumplido, porque has visto los pies de loto del Señor. Por lo tanto, después de ver al Señor Jagannātha en el auto Ratha – yātrā , puedes irte».
TEXTO 144
sanātana kahe,–«bhāla kailā upadeśa
tāhāṅ yāba, sei mora ‘prabhu-datta deśa’ «
SINÓNIMOS
sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī respondió; bhāla kailā upadeśa —has dado buenos consejos; tāhāṅ yāba —iré allí; sei —eso; mora —mi; prabhu – datta —dado por el Señor; deśa —país de residencia.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī respondió: «Me has dado muy buenos consejos. Sin duda iré allí, porque ése es el lugar que el Señor me ha dado como residencia».
SIGNIFICADO
Las palabras prabhu – datta deśa son muy significativas. El culto devocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseña a no sentarnos en un lugar, sino a difundir el culto devocional por todo el mundo. El Señor envió a Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī a Vṛndāvana para excavar y renovar los lugares sagrados y desde allí establecer el culto del bhakti . Por lo tanto, Vṛndāvana fue dada a Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī como lugar de residencia. De manera similar, todos los que pertenecen a la línea del culto devocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben aceptar las palabras del maestro espiritual y así difundir el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Deben ir a todas partes, a todas partes del mundo, aceptando esos lugares como prabhu – datta deśa , los lugares de residencia dados por el maestro espiritual o el Señor Kṛṣṇa . El maestro espiritual es el representante del Señor Kṛṣṇa ; por lo tanto, se entiende que quien ha cumplido las órdenes del maestro espiritual ha cumplido las órdenes de Kṛṣṇa o de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Śrī Caitanya Mahāprabhu quería difundir el culto bhakti por todo el mundo ( pṛthivīte āche yata nagarādi grāma ). Por lo tanto, los devotos en la línea de conciencia de Kṛṣṇa deben ir a diferentes partes del mundo y predicar, según lo ordene el maestro espiritual. Eso satisfará a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 145
eta bali’ duṅhe nija-kārye uṭhi’ gelā
āra dina mahāprabhu milibāre āilā
SINÓNIMOS
eta bali’ -hablando así; duṅhe —tanto Jagadānanda Paṇḍita como Sanātana Gosvāmī; nija – kārye —a sus respectivos deberes; uṭhi ‘—levantarse; gelā —fue; āra dina —al día siguiente; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; milibāre āilā —vino a encontrarse.
TRADUCCIÓN
Después de hablar de ese modo, Sanātana Gosvāmī y Jagadānanda Paṇḍita regresaron a sus respectivos deberes. Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa y Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 146
haridāsa kailā prabhura caraṇa vandana
haridāse kailā prabhu prema-āliṅgana
SINÓNIMOS
haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; kailā —hizo; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇa vandana —adorar los pies de loto; haridāse — a Haridāsa ; kailā —hizo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āliṅgana — abrazar con amor extático.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura ofreció reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y el Señor lo abrazó con amor extático.
TEXTO 147
dūra haite daṇḍa-paraṇāma kare sanātana
prabhu bolāya bāra bāra karite āliṅgana
SINÓNIMOS
dūra haite —de un lugar distante; daṇḍa – paraṇāma —ofreciendo reverencias y daṇḍavats; kare —hizo; sanātana — Sanātana Gosvāmī; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bolāya —llama; bāra bāra —una y otra vez; karite āliṅgana —abrazar.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī ofreció sus reverencias y daṇḍavats desde un lugar distante, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu lo llamó una y otra vez para abrazarlo.
TEXTO 148
aparādha-bhaye teṅha milite nā āila
mahāprabhu milibāre sei ṭhāñi gela
SINÓNIMOS
aparādha – bhaye —por miedo a las ofensas; teṅha — Sanātana Gosvāmī; milite —para encontrarse; nā āila —no se acercó; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; milibāre —encontrarse; sei ṭhāñi —a Sanātana Gosvāmī; gela —fue.
TRADUCCIÓN
Por miedo a cometer ofensas, Sanātana Gosvāmī no fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . El Señor, sin embargo, salió a su encuentro.
TEXTO 149
sanātana bhāgi’ pāche karena gamana
balātkāre dhari, prabhu kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
sanātana — Sanātana Gosvāmī; bhāgi ‘—huyendo; pāche —atrás; karena gamana —va; balātkāre —por la fuerza; dhari —capturar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā āliṅgana —abrazó.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī retrocedió, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu lo agarró por la fuerza y ​​lo abrazó.
TEXTO 150
dui jana lañā prabhu vasilā pindate
nirviṇṇa sanatana lāgilā kahite
SINÓNIMOS
dui jana lañā —tomándolos a los dos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vasilā — se sentó; piṇḍāte —en el altar; nirviṇṇa —avanzado en la renunciación; sanātana — Sanātana Gosvāmī; lāgilā kahite —empezó a hablar.
TRADUCCIÓN
El Señor los tomó a ambos consigo y se sentó en un lugar sagrado. Entonces Sanātana Gosvāmī, que estaba avanzado en la renunciación, empezó a hablar.
TEXTO 151
«hita lāgi’ āinu muñi, haila viparīta
sevā-yogya nahi, aparādha karoṅ niti niti
SINÓNIMOS
hita lāgi ‘—para beneficio; āinu muñi —vine; haila viparīta —ha llegado a ser todo lo contrario; sevā – yogya nahi —no soy apto para prestar servicio; aparādha karoṅ —cometo ofensas; niti niti —día tras día.
TRADUCCIÓN
«Vine aquí para mi beneficio», dijo, «pero veo que estoy obteniendo todo lo contrario. No soy apto para prestar servicio. Simplemente cometo ofensas día tras día.
TEXTO 152
sahaje nīca-jāti muñi, duṣṭa, ‘pāpāśaya’
más tumi chuṅile mora aparādha haya
SINÓNIMOS
sahaje —por naturaleza; nīca – jāti —de baja cuna; muñi —yo; duṣṭa —pecaminoso; pāpa – āśaya —reservorio de actividades pecaminosas; mas yo; tumi chuṅile —si tocas; mora —mi; aparādha haya —hay ofensa.
TRADUCCIÓN
«Por naturaleza soy de baja cuna. Soy un depósito contaminado de actividades pecaminosas. Si me toca, señor, será una gran ofensa de mi parte.
TEXTO 153
tāhāte āmāra aṅge kaṇḍu-rasā-rakta cale
tomāra aṅge lāge, tabu sparśaha tumi bale
SINÓNIMOS
tāhāte —más allá de esto; āmāra —mi; aṅge —en el cuerpo; kaṇḍu – rasā ​​— de llagas húmedas que pican; rakta —sangre; cale —corre, tomāra aṅge lāge —toca Tu cuerpo; tabú —todavía; sparśaha —tocar; tumi —Tú; bale —por la fuerza.
TRADUCCIÓN
«Además, la sangre corre de las llagas infectadas que pican en mi cuerpo, manchando Tu cuerpo con humedad, pero aún así me tocas por la fuerza.
TEXTO 154
bībhatsa sparśite nā kara ghṛṇā-leśe
ei aparādhe mora habe sarva-nāśe
SINÓNIMOS
bībhatsa —horrible; sparśite —tocar; nā kara —Tú no haces; ghṛṇā – leśe —incluso una pequeña aversión; ei aparādhe —debido a esa ofensa; mora —mi; habe —habrá; sarva – nāśe — pérdida de todo lo auspicioso.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, no tiene ni una pizca de aversión a tocar mi cuerpo, que se encuentra en una condición horrible. Debido a esta ofensa, todo lo auspicioso será destruido para mí.
TEXTO 155
tāte ihāṅ rahile mora nā haya ‘kalyāṇa’
ājñā deha’—ratha dekhi’ yāṅa vṛndāvana
SINÓNIMOS
tāte —debido a esto; ihāṅ —aquí; rahile —si permanezco; mora —mi; nā —no; haya —hay; kalyāṇa —auspiciosidad; ājñā deha ‘—amablemente da la orden; ratha dekhi’ -después de presenciar elfestival Ratha – yātrā ; yāṅa vṛndāvana —puedo regresar a Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, veo que no obtendré nada auspicioso si me quedo aquí. Por favor, dame órdenes que me permitan regresar a Vṛndāvana después del festival Ratha – yātrā .
TEXTO 156
jagadānanda-paṇḍite āmi yukti puchila
vṛndāvana yāite teṅha upadeśa dila»
SINÓNIMOS
jagadānanda – paṇḍite —de Jagadānanda Paṇḍita ; āmi —yo; yukti —consejo; puchila —preguntó; vṛndāvana yāite —para ir a Vṛndāvana ; teṅha —él; upadeśa dila —ha dado instrucción.
TRADUCCIÓN
«He consultado a Jagadānanda Paṇḍita para conocer su opinión, y él también me ha aconsejado que regrese a Vṛndāvana «.
TEXTO 157
eta śuni’ mahāprabhu saroṣa-antare
jagadānande kruddha hañā kare tiraṣkāre
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sa – roṣa – antare — de mal humor; jagadānande —en Jagadānanda Paṇḍita ; kruddha hañā —enojarse mucho; kare tiraḥ – kāre —castiga.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu , enojado, comenzó a castigar a Jagadānanda Paṇḍita .
TEXTO 158
«kālikāra baṭuyā jagā aiche garvī haila
tomā-sabāreha upadeśa karite lāgila
SINÓNIMOS
kālikāra —nuevo; baṭuyā —niño; jagā — Jagadānanda Paṇḍita ; aiche —entonces; garvī haila —se ha vuelto orgulloso; tomā – sabāreha —personas como tú; upadeśa karite —aconsejar; lāgila —ha comenzado.
TRADUCCIÓN
«Jagā [ Jagadānanda Paṇḍita ] es sólo un chico nuevo, pero se ha vuelto tan orgulloso que se considera competente para aconsejar a una persona como tú.
TEXTO 159
vyavahāre-paramārthe tumi–tāra guru-tulya
tomāre upadeśe, nā jāne āpana-mūlya
SINÓNIMOS
vyavahāre —en los tratos ordinarios; parama — arthe —en asuntos espirituales; tumi —tú; tāra —de él; guru – tulya —como un maestro espiritual; tomāre —tú; upadeśe —él aconseja; nā jāne —no sabe; āpana – mūlya —su valor.
TRADUCCIÓN
«En asuntos de avance espiritual e incluso en los tratos ordinarios, estás al nivel de su maestro espiritual. Sin embargo, sin conocer su propio valor, él se atreve a aconsejarte.
TEXTO 160
āmāra upadeṣṭā tumi–prāmāṇika ārya
tomāreha upadeśe–bālakā kare aiche kārya
SINÓNIMOS
āmāra —Mi; upadeṣṭā —consejero; tumi —tú; prāmāṇika ārya —persona autorizada; tomāreha —incluso tú; upadeśe —él aconseja; bālakā —niño; kare —hace; aiche —tales; kārya —negocios.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , estás en el nivel de Mi consejero, porque eres una persona autorizada. Pero Jagā quiere aconsejarte. Esto no es más que la insolencia de un niño travieso».
TEXTO 161
śuni’ sanātana pāye dhari’ prabhure kahila
‘jagadānandera saubhāgya āji se jānila
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; sanātana — Sanātana Gosvāmī; pāye dhari ‘—capturando los pies; prabhure kahila —comenzó a decirle a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jagadānandera —de Jagadānanda Paṇḍita ; saubhāgya —fortuna; āji —ahora; se —eso; jānila —entiendo.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba castigando así a Jagadānanda Paṇḍita , Sanātana Gosvāmī cayó a los pies del Señor y dijo: «Ahora puedo comprender la afortunada posición de Jagadānanda .
TEXTO 162
āpanāra ‘asaubhāgya’ āji haila jñāna
jagate nāhi jagadānanda-sama bhāgyavān
SINÓNIMOS
āpanāra —mi personal; asaubhāgya —desgracia; āji —hoy; haila jñāna —puedo entender; jagate —dentro de este mundo; nāhi —no hay; jagadānanda – sama —como Jagadānanda Paṇḍita ; bhāgyavān —persona afortunada.
TRADUCCIÓN
«También puedo entender mi desgracia. Nadie en este mundo es tan afortunado como Jagadānanda .
TEXTO 163
jagadānande piyāo ātmīyatā-sudhā-rasa
más piyāo gaurava-stuti-nimba-niśindā-rasa
SINÓNIMOS
jagadānande — a Jagadānanda Paṇḍita ; piyāo —has beber; ātmīyatā – sudhā – rasa —el néctar de las relaciones afectivas; mas yo; piyāo —has beber; gaurava – stuti —oraciones honorables; nimba – niśindā – rasa —el jugo de la fruta nimba y niśindā .
TRADUCCIÓN
«Señor, Tú estás haciendo que Jagadānanda beba el néctar de las relaciones afectivas, mientras que al ofrecerme oraciones honorables, me estás haciendo beber el jugo amargo de nimba y niśindā .
TEXTO 164
ājiha nahila más ātmīyatā-jñāna!
mora abhāgya, tumi–svatantra bhagavān!”
SINÓNIMOS
ājiha —incluso hasta ahora; nahila —no ha habido; más —a mí; ātmīyatā – jñāna —sentirse como uno de Tus parientes; mora abhāgya —mi desgracia; tumi —Tú; svatantra bhagavān —la Personalidad de Dios independiente.
TRADUCCIÓN
«Es mi desgracia que no me hayas aceptado como uno de Tus parientes íntimos. Pero Tú eres la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente».
TEXTO 165
śuni’ mahāprabhu kichu lajjita hailā melena
tāṅre santoṣite kichu balena vacane
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kichu —algo; lajjita —avergonzada; hailā —se volvió; mane —dentro de la mente; tāṅre —él; santoṣite —para satisfacer; kichu —algunos; balena —dijo; vacane —palabras.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintió algo avergonzado. Sólo para satisfacer a Sanātana Gosvāmī, pronunció las siguientes palabras.
TEXTO 166
‘jagadānanda priya āmāra nahe tomā haite
maryādā-laṅghana āmi nā pāroṅ sahite
SINÓNIMOS
jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita ; priya —más querido; āmāra —a Mí; nahe —no es; tomā haite —que tú; maryādā – laṅghana —transgrediendo la etiqueta; āmi —yo; nā —no; pāroṅ —puede; sahite —tolerar.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , por favor no pienses que Jagadānanda es más querido para Mí que tú. Sin embargo, no puedo tolerar transgresiones de la etiqueta estándar.
TEXTO 167
kāhāṅ tumi—prāmāṇika, śāstre pravīṇa!
kāhāṅ jagā–kālikāra battuyā navīna!
SINÓNIMOS
kāhāṅ —donde; tumi —tú; prāmāṇika —autoridad; śāstre pravīṇa —experimentado en el aprendizaje de los śāstras; kāhāṅ —donde; jagā — Jagā ; kālikāra —reciente; baṭuyā —juventud; navīna —nuevo.
TRADUCCIÓN
«Tú eres una autoridad experimentada en los śāstras, mientras que Jagā es sólo un niño.
TEXTO 168
āmākeha bujhāite tumi dhara śakti
kata ṭhāñi bujhāñācha vyavahāra-bhakti
SINÓNIMOS
āmākeha —incluso Yo; bujhāite —para convencer; tumi —tú; dhara —tener; śakti —poder; kata ṭhāñi —en cuántos lugares; bujhāñācha —has convencido; vyavahāra – bhakti —comportamiento ordinario y servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«Tú tienes el poder de convencerme incluso a Mí. En muchos lugares ya Me has convencido acerca del comportamiento ordinario y el servicio devocional.
TEXTO 169
tomāre upadeśa kare, nā yāya sahana
ataeva tāre āmi kariye bhartsana
SINÓNIMOS
tomāre —tú; upadeśa kare —aconseja; nā yāya sahana —no puedo tolerar; ataeva —por lo tanto; tāre —a él; āmi —yo; kariye —hacer; bhartsana —castigo.
TRADUCCIÓN
«Que Jagā te aconseje es intolerable para Mí. Por eso lo estoy castigando.
TEXTO 170
bahiraṅga-jñāne tomāre nā kari stavana
tomāra guṇe stuti karāya yaiche tomāra guna
SINÓNIMOS
bahiraṅga – jñāne —pensar fuera de Mi relación íntima; tomāre —a ti; nā kari —yo no; stavana —ofrecer alabanza; tomāra —tu; guṇe —por cualidades; stuti karāya —a uno se le induce a ofrecer oraciones; yaiche —como; tomāra —tu; guna —atributos.
TRADUCCIÓN
«Te ofrezco elogios no porque piense que estás fuera de una relación íntima conmigo, sino porque en realidad estás tan calificado que uno se ve obligado a alabar tus cualidades.
TEXTO 171
yadyapi kāhāra ‘mamatā’ bahu-jane haya
prīti-svabhāve kāhāte kona bhāvodaya
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; kāhāra —de alguien; mamatā —afecto; bahu – carril —a muchas personas; haya —hay; prīti – svabhāve —según el afecto de cada uno; kāhāte —en alguien; kona —algunos; bhāva – udaya —despertar del amor extático.
TRADUCCIÓN
«Aunque uno siente afecto por muchas personas, diferentes tipos de amor extático despiertan según la naturaleza de las relaciones personales.
TEXTO 172
tomāra deha tumi kara bībhatsa-jñāna
tomāra deha āmāre lāge amṛta-samāna
SINÓNIMOS
tomāra deha —tu cuerpo; tumi —tú; kara bībhatsa – jñāna —considera horrible; tomāra deha —tu cuerpo; āmāre —a Mí; lāge —aparece; amṛta – samāna —como si estuviera hecho de néctar.
TRADUCCIÓN
«Consideras que tu cuerpo es peligroso y horrible, pero yo creo que tu cuerpo es como el néctar.
TEXTO 173
aprākṛta-deha tomāra ‘prākṛta’ kabhu naya
tathāpi tomāra tāte prākṛta-buddhi haya
SINÓNIMOS
aprākṛta —trascendental; deha —cuerpo; tomāra —tu; prākṛta —material; kabhu naya —nunca es; tathāpi —todavía; tomāra —tu; tāte —en eso; prākṛta – buddhi —concepción como material; haya —es.
TRADUCCIÓN
«En realidad, tu cuerpo es trascendental, nunca material. Sin embargo, estás pensando en él en términos de una concepción material.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura da su opinión sobre cómo una persona completamente ocupada en el servicio del Señor transforma su cuerpo de material a trascendental. Él dice: «Un devoto puro ocupado en el servicio del Señor Kṛṣṇa no tiene ningún deseo de complacer sus sentidos personales, y por eso nunca acepta nada con ese propósito. Sólo desea la felicidad de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , y debido a En su amor extático por Kṛṣṇa , los Karmīs piensan que el cuerpo material es un instrumento para el disfrute material, y por eso trabajan extremadamente duro. Sin embargo, el devoto no siempre se ocupa de esos deseos. el servicio del Señor, olvidándose de las concepciones y actividades corporales. El cuerpo de un karmī se llama material porque el karmī , al estar demasiado absorto en actividades materiales, siempre está ansioso por disfrutar de las facilidades materiales, pero el cuerpo de un devoto que prueba las suyas. Lo mejor es trabajar muy duro para satisfacer a Kṛṣṇa , ocupándose plenamente en el servicio del Señor, debe aceptarse como trascendental. Mientras que los karmīs sólo están interesados ​​en la satisfacción personal de sus sentidos, los devotos trabajan para satisfacer al Señor Supremo. Por lo tanto, aquel que no puede distinguir entre la devoción y el karma ordinario puede considerar erróneamente material el cuerpo de un devoto puro. Quien sabe no comete tal error. Los no devotos que consideran que las actividades devocionales y las actividades materiales ordinarias están al mismo nivel son transgresores del canto del santo nombre trascendental del Señor. Un devoto puro sabe que el cuerpo de un devoto, siendo siempre trascendental, es ideal para rendir servicio al Señor.
Un devoto que se encuentra en el plano más elevado del servicio devocional siempre piensa humildemente que no está prestando ningún servicio devocional. Piensa que es pobre en servicio devocional y que su cuerpo es material. Por otra parte, aquellos conocidos como sahajiyās piensan tontamente que sus cuerpos materiales son trascendentales. Debido a esto, siempre están privados de la compañía de los devotos puros, y por eso no pueden comportarse como vaiṣṇavas. Al observar los defectos de los sahajiyās, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado lo siguiente en su libro Kalyāṇa – kalpa – taru :
āmi ta’ vaiṣṇava, e-buddhi ha-ile,
amānī nā haba āmi
pratiṣṭhāśā āsi’, hṛdaya dūṣibe,
ha-iba niraya-gāmī
nije śreṣṭha jāni’, ucchiṣṭādi-dāne,
habe abhimāna bhāra
tāi śiṣya tava, thākiyā sarvadā,
nā la-iba pūjā kāra
«Si pienso que soy un vaiṣṇava , esperaré recibir respeto de los demás. Y si el deseo de fama y reputación contamina mi corazón, ciertamente iré al infierno. Al darles a otros los restos de mi comida, consideraré Yo soy superior y estaré cargado con el peso del falso orgullo. Por lo tanto, siendo siempre tu discípulo rendido, no aceptaré adoración de nadie más». Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha escrito ( Antya – līlā 20.28 ):
premera svabhāva–yāhāṅ premera sambandha
sei māne,–‘kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha’
«Dondequiera que haya una relación de amor por Dios, los síntomas naturales son que el devoto no se considera devoto, sino que siempre piensa que no tiene ni siquiera una gota de amor por Kṛṣṇa «.
TEXTO 174
‘prākṛta’ haile ha tomāra vapu nāri upekṣite
bhadrābhadra-vastu-jñāna nāhika ‘prākṛte’
SINÓNIMOS
prākṛta —material; haile ja —aunque lo fuera; tomāra —tu; vapu —cuerpo; nāri —no puedo; upekṣite —descuido; bhadra – abhadra —bueno y malo; vastu – jñāna —apreciación de las cosas; nāhika —no hay; prākṛte —en el mundo material.
TRADUCCIÓN
«Incluso si tu cuerpo fuera material, todavía no podría descuidarlo, porque el cuerpo material no debe considerarse ni bueno ni malo.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Como eres un vaiṣṇava , tu cuerpo es espiritual, no material. Por lo tanto, no debes considerar que este cuerpo está sujeto a cualidades superiores o inferiores. Además, soy un sannyāsī . Por lo tanto, incluso si tu cuerpo fueran materiales, un sannyāsī no debería ver distinción entre un cuerpo bueno y un cuerpo malo.
TEXTO 175
kiṁ bhadraṁ kim abhadraṁ vā
dvaitasyāvastunaḥ kiyat
vacoditaṁ tad anṛtaṁ
manasā dhyātam eva ca
SINÓNIMOS
kim —qué; bhadram —bueno; kim —qué; abhadram —malo; vā —o; dvaitasya —de este mundo material; avastunaḥ —aquello que tiene existencia temporal; kiyat —cuánto; vācā —con palabras; uditam —vibraba; tat —eso; anṛtam —sin existencia permanente; manasā —por la mente; dhyātam —concebido; eva —ciertamente; ca —y.
TRADUCCIÓN
«‘Cualquier cosa que no sea concebida en relación con Kṛṣṇa debe entenderse como ilusión [ māyā ]. Ninguna de las ilusiones expresadas con palabras o concebidas en la mente es real. Debido a que la ilusión no es real, no hay distinción entre lo que pensamos que es bueno. y lo que pensamos es malo cuando hablamos de la Verdad Absoluta, tales especulaciones no se aplican.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.28.4).
TEXTO 176
‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba–‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’,–ei saba ‘bhrama’
SINÓNIMOS
dvaite —en el mundo material; bhadra – abhadra – jñāna —comprensión del bien y del mal; saba —todos; manaḥ – dharma — creaciones mentales especulativas; ei bhāla —esto es bueno; ei manda —esto es malo; ei —esto; saba —todos; bhrama —error.
TRADUCCIÓN
«En el mundo material, las concepciones del bien y del mal son todas especulaciones mentales. Por lo tanto, decir: ‘Esto es bueno y esto es malo’ es todo un error.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, es la Verdad Absoluta, que siempre existe con diferentes variedades de energías. Cuando uno está absorto en la energía ilusoria de Kṛṣṇa y no puede entender a Kṛṣṇa , no puede determinar qué es bueno y qué es malo para él. Las concepciones del bien y del mal son todas imaginaciones o especulaciones mentales. Cuando uno olvida que es un sirviente eterno de Kṛṣṇa , quiere disfrutar del mundo material a través de diferentes planes. En ese momento distingue entre planes materiales que son buenos y aquellos que son malos. En realidad, sin embargo, todas son falsas.
TEXTO 177
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
SINÓNIMOS
vidyā-conocimiento; vinaya —gentileza; sampanne -dotado de; brāhmaṇe —a un brāhmaṇa; gavi —a una vaca; hastini —a un elefante; śuni —a un perro; ca -y; eva -también; śva-pāke —a un devorador de perros; ca -también; paṇḍitāḥ -aquellos que realmente tienen conocimientos en comprensión espiritual; sama-darśinaḥ -equipado.
TRADUCCIÓN
«‘El humilde sabio, en virtud del verdadero conocimiento, ve con la misma visión a un brāhmaṇa erudito y gentil , a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Bhagavad- gītā ( 5.18 ).
TEXTO 178
jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭastho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
SINÓNIMOS
jñāna —por el conocimiento adquirido; vijñāna —conocimiento realizado; tṛpta —satisfecho; ātmā —entidad viviente; kūṭa – sthaḥ —fijo en su posición constitucional; vijita —controlada; indriyaḥ —cuyos sentidos; yuktaḥ —en contacto con el Supremo; iti —así; ucyate —se dice; yogī —un yogī ; sama —igual; loṣṭra —guijarros; aśma —piedra; kāñcanaḥ —oro.
TRADUCCIÓN
«‘Se entiende por aquel que está plenamente satisfecho con los conocimientos adquiridos y aplicados prácticamente en la vida, que está siempre decidido y fijo en su posición espiritual, que controla completamente sus sentidos y que ve los guijarros, las piedras y el oro en el mismo nivel. un yogī perfecto .’
SIGNIFICADO
Esta es también una cita del Bhagavad- gītā ( 6.8 ).
TEXTO 179
āmi ta’–sannyāsī, āmāra ‘sama-dṛṣṭi’ dharma
candana-paṅkete āmāra jñāna haya ‘sama’
SINÓNIMOS
āmi —yo; ta’ -ciertamente; sannyāsī —en la orden de vida de renuncia; āmāra —Mi; sama – dṛṣṭi —ver todo en el mismo plano; dharma —deber; candana – paṅkete —entre pulpa de sándalo y barro; āmāra —Mi; jñāna —conocimiento; haya —es; sama —lo mismo.
TRADUCCIÓN
«Dado que estoy en la orden de renuncia, mi deber es no hacer distinciones sino estar equilibrado. Mi conocimiento debe estar igualmente dispuesto hacia la pulpa de sándalo y el barro sucio.
SIGNIFICADO
Es deber de un sannyāsī , una persona de la orden de renuncia, estar siempre equilibrado, y ese es también el deber de un hombre erudito y un vaiṣṇava . Un vaiṣṇava , un sannyāsī o una persona erudita no tiene ningún concepto del mundo material; en otras palabras, no tiene idea de nada materialmente importante. No desea utilizar pulpa de sándalo para complacer los sentidos, ni la complacencia de los sentidos le hace odiar el barro. La aceptación o el rechazo de las cosas materiales no es asunto de un sannyāsī , un vaiṣṇava o una persona erudita. Un devoto avanzado no tiene ningún deseo de disfrutar ni rechazar nada. Su único deber es aceptar todo lo que sea favorable para el avance de la conciencia de Kṛṣṇa . El vaiṣṇava debe ser indiferente al disfrute material y a la renunciación, y siempre debe anhelar la vida espiritual de rendir servicio al Señor.
TEXTO 180
ei lāgi’ tomā tyāga karite nā yuyāya
ghṛṇā-buddhi kari yadi, nija-dharma yāya»
SINÓNIMOS
ei lāgi ‘—por esta razón; tomā —tú; tyāga karite —rechazar; nā yuyāya —no es apropiado; ghṛṇā – buddhi kari — miro con odio; yadi —si; nija – dharma yāya —Me desvío de Mi deber.
TRADUCCIÓN
«Por esta razón, no puedo rechazarte. Si te odiara, me desviaría de Mi deber ocupacional».
TEXTO 181
haridāsa kahe,–«prabhu, ye kahilā tumi
ei ‘bāhya pratāraṇā’ nāhi māni āmi
SINÓNIMOS
haridāsa kahe — Haridāsa dijo; prabhu —mi Señor; vosotros —qué; kahilā —he hablado; tumi —Tú; ei —esto; bāhya pratāraṇā —formalidad externa; nāhi māni āmi —no acepto.
TRADUCCIÓN
Haridāsa dijo: «Mi querido Señor, lo que has hablado tiene que ver con formalidades externas. No lo acepto.
TEXTO 182
āmā-saba adhame ye kariyācha aṅgīkāra
dīna-dayālu-guṇa tomāra tāhāte pracāra»
SINÓNIMOS
āmā – saba —todos nosotros; adhame —muy caído; vosotros —eso; kariyācha —Tú has hecho; aṅgīkāra —aceptación; dīna – dayālu —misericordioso con las almas caídas; guṇa —atributo; tomāra —de Ti; tāhāte —en eso; pracāra —proclamando.
TRADUCCIÓN
«Mi Señor, todos hemos caído, pero Tú nos has aceptado debido a Tu atributo de ser misericordioso con los caídos. Esto es bien conocido en todo el mundo».
TEXTO 183
prabhu hāsi’ kahe,–«śuna, haridāsa, sanātana
tattvataḥ kahi tomā-viṣaye yaiche mora mana
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hāsi ‘-sonriendo; kahe —dice; śuna —escuchar; haridāsa —Mi querido Haridāsa ; sanātana —Mi querido Sanātana ; tattvataḥ —en verdad; kahi —estoy hablando; tomā – viṣaye —acerca de ti; yaiche —como; mora mana —Mi mente.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya sonrió y dijo: «Escuchen, Haridāsa y Sanātana . Ahora les estoy diciendo la verdad acerca de cómo Mi mente está apegada a ustedes.
TEXTO 184
tomāre ‘lālya’, āpanāke ‘lālaka’ abhimāna
lālakera lālye nahe doṣa-parijñāna
SINÓNIMOS
tomāre —a ti; lālya —mantenido; āpanāke —a Mí; lālaka —el sustentador; abhimāna —concepción; lālakera —del sustentador; lālye —a los mantenidos; nahe —no; doṣa —falta; parijñāna —comprensión.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos Haridāsa y Sanātana , pienso en vosotros como Mis pequeños niños, a quienes Yo mantengo. Quien mantiene nunca toma en serio ninguna falta de quien mantiene.
SIGNIFICADO
Cuando un padre mantiene a un hijo y el niño es mantenido por el padre, el padre nunca toma en serio las faltas del niño. Incluso si en realidad son faltas, al padre no les importan.
TEXTO 185
āpanāre haya mora amānya-samāna
tomā-sabāre karoṅ muñi bālaka-abhimāna
SINÓNIMOS
āpanāre —a Mí mismo; haya —hay; mora —Mi; amānya —que no merece respeto; samāna —como; tomā – sabāre —a todos vosotros; karoṅ —hacer; muñi —yo; bālaka – abhimāna —considerando a Mis hijos.
TRADUCCIÓN
«Siempre pienso que Yo no merezco ningún respeto, pero por cariño siempre os considero como Mis pequeños hijos.
TEXTO 186
mātāra yaiche bālakera ‘amedhya’ lāge gāya
ghṛṇā nāhi janme, āra mahā-sukha pāya
SINÓNIMOS
mātāra —de la madre; yaiche —como; bālakera —del niño; amedhya —heces y orina; lāge gāya —toca el cuerpo; ghṛṇā —odio; nāhi janme —no surge; āra —más; mahā – sukha —gran placer; pāya —obtiene.
TRADUCCIÓN
«Cuando un niño evacua heces y orina que tocan el cuerpo de la madre, la madre nunca odia al niño. Al contrario, siente mucho placer en limpiarlo.
TEXTO 187
‘lālyāmedhya’ lālakera candana-sama bhāya
sanātanera klede āmāra ghṛṇā nā upajāya»
SINÓNIMOS
lālya —del niño mantenido; amedhya —heces y orina; lālakera —del sustentador; candana – sama —como pulpa de sándalo; bhāya —aparece; sanātanera —de Sanātana Gosvāmī; klede —a la humedad de las llagas; āmāra —Mi; ghṛṇā —odio; nā —no; upajāya —surge.
TRADUCCIÓN
«Las heces y la orina del niño mantenido le parecen a la madre pulpa de sándalo. De manera similar, cuando la pestilente humedad que rezuma de las picazones de Sanātana toca Mi cuerpo, no siento ningún odio por él».
TEXTO 188
haridāsa kahe,–«tumi īśvara dayā-maya
tomāra gambhīra hṛdaya bujhana nā yāya
SINÓNIMOS
haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura dijo; tumi —Tú; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; dayā – maya —misericordioso; tomāra —Tu; gambhīra —profundo; hṛdaya —corazón; bujhana nā yāya —no se puede entender.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y eres muy misericordioso con nosotros. Nadie puede entender lo que hay dentro de Tu corazón profundamente afectuoso.
TEXTO 189
vāsudeva–galat-kuṣṭhī, tāte aṅga–kīḍā-maya
tāre āliṅgana kailā hañā sadaya
SINÓNIMOS
vāsudeva — Vāsudeva ; galat – kuṣṭhī —que sufre de lepra; tāte —más allá de eso; aṅga —el cuerpo; kīḍā – maya —lleno de gusanos; tāre —él; āliṅgana —abrazando; kailā —Tú lo hiciste; hañā sa – daya —ser misericordioso.
TRADUCCIÓN
«Abrazaste al leproso Vāsudeva , cuyo cuerpo estaba completamente infectado por gusanos. Eres tan bondadoso que a pesar de su condición lo abrazaste.
TEXTO 190
āliṅgiyā kailā tāra kandarpa-sama aṅga
bujhite nā pāri tomāra kṛpāra taraṅga»
SINÓNIMOS
āliṅgiyā —abrazando; kailā —Tú hiciste; tāra —suyo; kandarpa – sama —tan hermoso como Cupido; aṅga —cuerpo; bujhite nā pāri —no podemos entender; tomāra —Tu; kṛpāra taraṅga —olas de misericordia.
TRADUCCIÓN
«Al abrazarlo, hiciste su cuerpo tan hermoso como el de Cupido. No podemos comprender las olas de tu misericordia».
TEXTO 191
prabhu kahe,–«vaiṣṇava-deha ‘prākṛta’ kabhu naya
‘aprākṛta’ deha bhaktera ‘cid-ānanda-maya’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; vaiṣṇava deha —el cuerpo de un vaiṣṇava ; prākṛta —material; kabhu naya —nunca es; aprākṛta —trascendental; deha —cuerpo; bhaktera —de un devoto; cit – ānanda – maya —lleno de bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El cuerpo de un devoto nunca es material. Se lo considera trascendental, lleno de bienaventuranza espiritual.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu está tratando de convencer a Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī de que un devoto cuya vida está dedicada al servicio del Señor nunca se encuentra en la concepción material. Debido a que siempre se ocupa en el servicio del Señor, su cuerpo es trascendental y está lleno de bienaventuranza espiritual. Su cuerpo nunca debe considerarse material, así como nunca se considera que el cuerpo de la Deidad adorada en el templo esté hecho de piedra o madera. De hecho, la Deidad es directamente la Suprema Personalidad de Dios, sin lugar a dudas. Por lo tanto , los mandatos del Padma Purāṇa dicen: arcye viṣṇau śilādhīr guruṣu nara -matir vaiṣṇave jāti – buddhiḥ . .. yasya vā nārakī saḥ . La Deidad adorada en el templo nunca es piedra ni madera. De manera similar, nunca se considera que el cuerpo de un vaiṣṇava completamente dedicado al servicio del Señor pertenezca a las modalidades materiales de la naturaleza.
TEXTO 192
dīkṣā-kāle bhakta kare ātma-samarpaṇa
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
SINÓNIMOS
dīkṣā – kāle —en el momento de la iniciación; bhakta —el ​​devoto; kare —hace; ātma —de sí mismo; samarpaṇa —plena dedicación; sei – kāle —en ese momento; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāre —él; kare —hace; ātma – sama —tan espiritual como Él mismo.
TRADUCCIÓN
«En el momento de la iniciación, cuando un devoto se entrega completamente al servicio del Señor, Kṛṣṇa acepta que es tan bueno como Él mismo.
TEXTO 193
sei deha kare tāra cid-ānanda-maya
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya
SINÓNIMOS
sei deha —ese cuerpo; kare —hace; tāra —suyo; cit – ānanda – maya —lleno de bienaventuranza trascendental; aprākṛta – dehe —en ese cuerpo trascendental; tāṅra —Suyo; caraṇa —pies; bhajaya —adora.
TRADUCCIÓN
«Cuando el cuerpo del devoto se transforma así en existencia espiritual, el devoto, en ese cuerpo trascendental, ofrece servicio a los pies de loto del Señor.
TEXTO 194
martyo yada tyakta-samasta-karma
niveditātmā vicikīrṣito yo
tadāmṛtatvaṁ pratipadyamāno
mayātma-bhūyāya ca kalpate vai
SINÓNIMOS
martyaḥ —la entidad viviente sometida al nacimiento y la muerte; yadā —tan pronto como; tyakta —abandonar; samasta —todos; karmāḥ —actividades fruitivas; nivedita – ātmā — un alma completamente entregada; vicikīrṣitaḥ —deseaba actuar; yo —por Mí; tadā —en ese momento; amṛtatvam —inmortalidad; pratipadyamānaḥ —alcanzar; mayā —conmigo; ātma – bhūyāya — para volverse de naturaleza similar; ca —también; kalpate —es elegible; vai —ciertamente.
TRADUCCIÓN
«‘La entidad viviente que está sujeta al nacimiento y la muerte, cuando abandona todas las actividades materiales y dedica su vida a Mí para ejecutar Mi orden, y actúa así de acuerdo con Mi dirección, en ese momento alcanza el plano de la inmortalidad y se vuelve apto para disfrutar la bienaventuranza espiritual del intercambio de melosidades amorosas Conmigo.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.29.34). En el momento de la iniciación, el devoto abandona todos sus conceptos materiales. Por lo tanto, al estar en contacto con la Suprema Personalidad de Dios, se sitúa en el plano trascendental. Habiendo alcanzado así el conocimiento y el plano espiritual, siempre se ocupa en el servicio del cuerpo espiritual de Kṛṣṇa . Cuando uno se libera de ese modo de las conexiones materiales, su cuerpo inmediatamente se vuelve espiritual y Kṛṣṇa acepta Su servicio. Sin embargo, Kṛṣṇa no acepta nada de una persona con una concepción material de la vida. Cuando un devoto ya no tiene ningún deseo de complacer los sentidos materiales, en su identidad espiritual se ocupa en el servicio del Señor, porque su conciencia espiritual latente despierta. Este despertar de la conciencia espiritual hace que su cuerpo sea espiritual, y así se vuelve apto para rendir servicio al Señor. Los karmīs pueden considerar material el cuerpo de un devoto, pero en realidad no lo es, pues el devoto no tiene ningún concepto del disfrute material. Si uno piensa que el cuerpo de un devoto puro es material, es un delincuente, porque eso es un vaiṣṇava – aparādha . A este respecto, uno debe consultar el Bṛhad- bhāgavatāmṛta de Śrīla Sanātana Gosvāmī (1.3.45 y 2.3.139).
TEXTO 195
sanātanera dehe kṛṣṇa kaṇḍu upajāñā
āmā parīkṣite ihāṅ dilā pāṭhāñā
SINÓNIMOS
sanātanera —de Sanātana Gosvāmī; dehe —en el cuerpo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kaṇḍu —pica; upajāñā —manifestando; āmā —Yo; parīkṣite —para probar; ihāṅ —aquí; dilā pāṭhāñā —ha enviado.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa de alguna manera manifestó estas llagas que pican en el cuerpo de Sanātana Gosvāmī y lo envió aquí para probarme.
TEXTO 196
ghṛṇā kari’ āliṅgana nā karitāma yabe
kṛṣṇa-ṭhāñi aparādha-daṇḍa pāitāma tabe
SINÓNIMOS
ghṛṇā kari ‘-odiar; āliṅgana —abrazando; nā karitāma —yo no haría; yabe —cuando; kṛṣṇa – ṭhāñi —al Señor Kṛṣṇa ; aparādha – daṇḍa —castigo por las ofensas; pāitāma —habría obtenido; tabe —entonces.
TRADUCCIÓN
«Si hubiera odiado a Sanātana Gosvāmī y no lo hubiera abrazado, ciertamente me habrían castigado por ofender a Kṛṣṇa .
TEXTO 197
pāriṣada-deha ei, nā haya durgandha
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha»
SINÓNIMOS
pāriṣada – deha —el cuerpo del asociado de Kṛṣṇa; ei —esto; nā haya —no es; durgandha —que tiene mal olor; prathama divase —el primer día; pāiluṅ —tengo; catuḥsama – gandha —el olor de catuḥsama , una mezcla de pulpa de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle.
TRADUCCIÓN
«Sanātana Gosvāmī es uno de los asociados de Kṛṣṇa . No podía haber ningún mal olor en su cuerpo. El primer día que lo abracé, olí el aroma de catuḥsama [una mezcla de pulpa de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle]. «
SIGNIFICADO
Un asociado del Señor es aquel cuyo cuerpo está plenamente ocupado en el servicio del Señor. Un materialista podría ver el cuerpo de Sanātana Gosvāmī lleno de llagas pruriginosas que exudaban humedad fétida y mal olor. Śrī Caitanya Mahāprabhu , sin embargo, dijo que en realidad el aroma de su cuerpo era el excelente aroma de una mezcla de pulpa de sándalo, alcanfor, almizcle y aguru . En el Garuḍa Purāṇa esta mezcla, que se llama catuḥsama , se describe de la siguiente manera:
kastūrikāyā dvau bhāgau
catvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥsamam
«Dos partes de almizcle, cuatro partes de sándalo, tres partes de aguru o azafrán y una parte de alcanfor, cuando se mezclan, forman catuḥsama » . El aroma de catuḥsama es muy agradable. También se menciona en el Hari – bhakti – vilāsa (6.115).
TEXTO 198
vastutaḥ prabhu yabe kailā āliṅgana
tāṅra sparśe gandha haila candanera sama
SINÓNIMOS
vastutaḥ —de hecho; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yabe —cuando; kailā —hizo; āliṅgana —abrazando; tāṅra sparśe —por Su toque; gandha haila —había una fragancia; candanera sama —exactamente como la pulpa de sándalo.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, de hecho, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, sólo con el toque del Señor se manifestó una fragancia exactamente igual a la de la pulpa de sándalo.
TEXTO 199
prabhu kahe,–«sanātana, nā māniha duḥkha
tomāra āliṅgane āmi pāi baḍa sukha
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando; sanātana —Mi querido Sanātana ; nā māniha duḥkha —no seas infeliz; tomāra āliṅgane —abrazándote; āmi —yo; pāi —obtiene; baḍa sukha —gran felicidad.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Mi querido Sanātana , no te aflijas, porque cuando te abrazo, en realidad siento un gran placer.
TEXTO 200
e-vatsara tumi ihāṅ raha āmā-sane
vatsara rahi’ tomāre āmi pāṭhāimu vṛndāvane
SINÓNIMOS
e- vatsara —este año; tumi —tú; ihāṅ —aquí; raha —permanecer; āmā -sane —conmigo; vatsara —año; rahi’ —restante; tomāre —tú; āmi —yo; pāṭhāimu vṛndāvane —enviará a Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
«Quédate conmigo en Jagannātha Purī durante un año, y después te enviaré a Vṛndāvana «.
TEXTO 201
eta bali’ punaḥ tāṅre kailā āliṅgana
kaṇḍu gela, aṅga haila suvarṇera sama
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; punaḥ —otra vez; tāṅre —él; kailā —hizo; āliṅgana —abrazando; kaṇḍu gela —las llagas que picaban desaparecieron; aṅga —el cuerpo; haila —se volvió; suvarṇera sama —como el oro.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó nuevamente a Sanātana Gosvāmī. Así, inmediatamente, los picores de Sanātana desaparecieron, y todo su cuerpo adquirió el color del oro.
TEXTO 202
dekhi’ haridāsa melena hailā camatkāra
prabhure kahena,–«ei bhaṅgī ye tomāra
SINÓNIMOS
dekhi’ -ver; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; mane —en la mente; hailā camatkāra —quedó asombrado; prabhure kahena —habló con el Señor; ei —esto; bhaṅgī —actividad trascendental; vosotros —que; tomāra —Tu.
TRADUCCIÓN
Al ver el cambio, Haridāsa Ṭhākura, muy asombrado, le dijo al Señor: «Éste es Tu pasatiempo.
TEXTO 203
sei jhārikhaṇḍera pānī tumi khāoyāilā
sei panī-lakṣye iṅhāra kaṇḍu upajāilā
SINÓNIMOS
sei —eso; jhārikhaṇḍera — de Jhārikhaṇḍa ; pānī —agua; tumi —Tú; khāoyāilā —hecho para beber; sei pānī – lakṣye —a causa de esta agua; iṅhāra — de Sanātana Gosvāmī; kaṇḍu upajāilā —Tú generaste la picazón.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, Tú hiciste que Sanātana Gosvāmī bebiera el agua de Jhārikhaṇḍa , y de hecho generaste las consiguientes llagas que picaban en su cuerpo.
TEXTO 204
kaṇḍu kari’ parīkṣā karile sanātane
ei līlā-bhaṅgī tomāra keha nāhi jāne»
SINÓNIMOS
kaṇḍu kari ‘—generando llagas que pican; parīkṣā —examen; karile —Lo hiciste; sanātane — a Sanātana Gosvāmī; ei —esto; līlā —de pasatiempos; bhaṅgī —truco; tomāra —Tu; keha nāhi jāne —nadie lo sabe.
TRADUCCIÓN
«Después de causar esas llagas que pican, examinaste a Sanātana Gosvāmī. Nadie puede comprender Tus pasatiempos trascendentales».
TEXTO 205
duṅhe āliṅgiyā prabhu gelā nijālaya
prabhura guṇa kahe duṅhe hañā prema-maya
SINÓNIMOS
duṅhe —ambos; āliṅgiyā —abrazando; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā —partió; nija – ālaya —por Su lugar; prabhura guṇa —atributos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahe —discutió; duṅhe —ambos; hañā —siendo; prema – maya —abrumado por el éxtasis.
TRADUCCIÓN
Después de abrazar a Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia. Entonces, tanto Haridāsa Ṭhākura como Sanātana Gosvāmī, llenos de gran amor extático, comenzaron a describir los atributos trascendentales del Señor.
TEXTO 206
ei-mata sanātana rahe prabhu-sthāne
kṛṣṇa-caitanya-guṇa-kathā haridāsa-sane
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; sanātana — Sanātana Gosvāmī; rahe —permaneció; prabhu – sthāne —en el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – caitanya —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; guṇa —de los atributos; kathā —discusión; haridāsa -sane —con Haridāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Sanātana Gosvāmī permaneció bajo el cuidado de Śrī Caitanya Mahāprabhu y habló de las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu con Haridāsa Ṭhākura.
TEXTO 207
dola-yātrā dekhi’ prabhu tāṅre vidāya dilā
vṛndāvane ye karibena, saba śikhāilā
SINÓNIMOS
dola – yātrā —la fiesta de Dola – yātrā ; dekhi’- ver; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; vidāya dilā —despídete; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; ye karibena —cualquier cosa que él quisiera hacer; saba —todos; śikhāilā —instruyó.
TRADUCCIÓN
Después de ver el festival Dola – yātrā , Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó detalladamente a Sanātana Gosvāmī sobre qué hacer en Vṛndāvana y se despidió de él.
TEXTO 208
ye-kāle vidāya hailā prabhura caraṇe
dui-janāra viccheda-daśā nā yāya varṇane
SINÓNIMOS
ye – kāle —cuando; vidāya —adiós; hailā —había; prabhura caraṇe —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dui – janāra —ambos; viccheda – daśā —condición de separación; nā yāya varṇane —no se puede describir.
TRADUCCIÓN
La escena de separación que tuvo lugar cuando Sanātana Gosvāmī y Śrī Caitanya Mahāprabhu se despidieron es tan lamentable que no se puede describir aquí.
TEXTO 209
yei vana-pathe prabhu gelā vṛndāvana
sei-pathe yāite mana kailā sanātana
SINÓNIMOS
yei —que; vana – pathe —en el sendero del bosque; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā vṛndāvana —fue a Vṛndāvana ; sei – pathe —en el mismo sendero; yāite —ir; mana —mente; kailā —hecho; sanātana — Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī decidió ir a Vṛndāvana por el mismo sendero del bosque que había atravesado Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 210
ye-pathe, ye-grāma-nadī-śaila, yāhāṅ yei līlā
balabhadra-bhaṭṭa-sthāne saba likhi’ nilā
SINÓNIMOS
ye – pathe —en qué camino; vosotros —que; grāma —aldeas; nadī —ríos; śaila —colinas; yāhāṅ —donde; yei —que; līlā —pasatiempos; balabhadra – bhaṭṭa – sthāne —de Balabhadra Bhaṭṭa ; saba —todo; likhi’ -escritura; nilā —tomó.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī escribió en Balabhadra Bhaṭṭācārya todas las aldeas, ríos y colinas donde Śrī Caitanya Mahāprabhu había realizado Sus pasatiempos.
TEXTO 211
mahāprabhura bhakta-gaṇe sabāre miliyā
sei-pathe cali’ yāya se-sthāna dekhiyā
SINÓNIMOS
mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakta — gaṇe —los devotos; sabāre —todos; miliyā —encuentro; sei – pathe —en el sendero; cali’ yāya —pasó por; se —aquellos; sthāna —lugares; dekhiyā —visitando.
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī conoció a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y luego, viajando por el mismo sendero, visitó los lugares por los que había pasado Śrī Caitanya Mahāprabhu.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura escribe en una canción ( Śaraṇāgati 31.3):
karala bhramaṇa raṅge
se-saba sthāna, heriba āmi,
praṇayi-bhakata-saṅge.
«Que pueda visitar todos los lugares sagrados asociados con los līlās del Señor Caitanya y Sus devotos». Un devoto debe esforzarse en visitar todos los lugares donde Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus pasatiempos. De hecho, los devotos puros de Śrī Caitanya Mahāprabhu incluso quieren ver los lugares que Él visitó simplemente durante sólo unas horas o minutos.
TEXTO 212
ye-ye-līlā prabhu pathe kailā ye-ye-sthāne
tāhā dekhi’ premāveśa haya sanātane
SINÓNIMOS
ye -ye —lo que sea; līlā —pasatiempos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pathe —en el camino; kailā —realizó; ye -ye- sthāne —en cualquier lugar; tāhā —esos lugares; dekhi ‘—al ver; prema — āveśa —amor extático; haya —heno; sanātane —en Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Sanātana Gosvāmī visitó un lugar donde Śrī Caitanya Mahāprabhu había realizado Sus pasatiempos en el camino, inmediatamente se llenó de amor extático.
TEXTO 213
ei-mate sanātana vṛndāvane āilā
pāche āsi’ rūpa-gosāñi tāṅhāre mililā
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; sanātana — Sanātana Gosvāmī; vṛndāvane āilā —vino a Vṛndāvana ; pāche āsi ‘—viniendo después; rūpa – gosāñi —Śrīla Rūpa Gosvāmī; tāṅhāre —él; mililā —conoció.
TRADUCCIÓN
De esta manera Sanātana Gosvāmī llegó a Vṛndāvana . Más tarde, Rūpa Gosvāmī vino y lo encontró.
TEXTO 214
eka-vatsara rūpa-gosāñira gauḍe vilamba haila
kuṭumbera ‘sthiti’-artha vibhāga kari’ dila
SINÓNIMOS
eka – vatsara —durante un año; rūpa – gosāñira —de Śrīla Rūpa Gosvāmī; gauḍe —en bengalí; vilamba —retraso; haila —hubo; kuṭumbera —de los familiares; sthiti – artha —riqueza para el mantenimiento; vibhāga —comparte; kari’- hacer; dila —dio.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī se retrasó en Bengala durante un año porque estaba dividiendo su dinero entre sus familiares para situarlos en sus posiciones apropiadas.
SIGNIFICADO
Aunque Śrīla Rūpa Gosvāmī renunció a su vida familiar, no fue injusto con los miembros de su familia. Incluso después de la renuncia, regresó a Bengala, donde dividió adecuadamente todo el dinero que tenía y se lo dio a sus familiares para que no sufrieran molestias.
TEXTO 215
gauḍe ye artha chila, tāhā ānāilā
kuṭumba-brāhmaṇa-devālaye bāṅṭi’ dilā
SINÓNIMOS
gauḍe —en bengalí; vosotros —lo que sea; artha —dinero; chila —había; tāhā —eso; ānāilā —reunidos; kuṭumba —a los familiares; brāhmaṇa — brāhmaṇas; devālaye —templos; bāṅṭi’ dilā —dividido y distribuido.
TRADUCCIÓN
Reunió todo el dinero que había acumulado en Bengala y lo dividió entre sus parientes, los brāhmaṇas y los templos.
TEXTO 216
saba manaḥ-kathā gosāñi kari’ nirvāhaṇa
niścinta hañā śīghra āilā vṛndāvana
SINÓNIMOS
saba —todos; manaḥ – kathā —decisiones; gosāñi — Rūpa Gosvāmī; kari’ nirvāhaṇa —ejecutar apropiadamente; niścinta hañā —libre de toda ansiedad; śīghra āilā —muy pronto regresó; vṛndāvana — un Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Así, después de terminar todas las tareas que tenía en mente, regresó a Vṛndāvana completamente satisfecho.
TEXTO 217
dui bhāi mili’ vṛndāvane vāsa kailā
prabhura ye ājñā, duṅhe saba nirvāhilā
SINÓNIMOS
dui bhāi —ambos hermanos; mili’ -reunión; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; vāsa kailā —residía; prabhura ye ājñā —todo lo que ordenó Śrī Caitanya Mahāprabhu ; duṅhe —ambos; saba —todos; nirvāhilā —ejecutado.
TRADUCCIÓN
Los hermanos se reunieron en Vṛndāvana , donde permanecieron para ejecutar la voluntad de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
śrī – caitanya – mano -‘bhīṣṭaṁ
sthāpitaṁ yena bhū – cuento
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva -padāntikam
«¿Cuándo Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, quien ha establecido en el mundo material la misión de cumplir el deseo del Señor Caitanya , me dará refugio bajo sus pies de loto?» Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī fueron anteriormente ministros directamente a cargo del gobierno de Nawab Hussain Shah, y también eran jefes de familia, pero luego se convirtieron en gosvāmīs . Por lo tanto, un gosvāmī es aquel que ejecuta la voluntad de Śrī Caitanya Mahāprabhu . El título » gosvāmī » ​​​​no es una designación heredada; Está destinada a una persona que ha controlado la complacencia de sus sentidos y ha dedicado su vida a ejecutar la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por lo tanto, Śrīla Sanātana Gosvāmī y Śrīla Rūpa Gosvāmī se convirtieron en genuinos gosvāmīs después de dedicar sus vidas al servicio del Señor.
TEXTO 218
nānā-śāstra āni’ lupta-tīrtha uddhārilā
vṛndāvane kṛṣṇa-sevā prakāśa karilā
SINÓNIMOS
nānā – śāstra —diferentes tipos de Escrituras reveladas; āni ‘—reunir; lupta – tīrtha —los lugares perdidos de los lugares santos; uddhārilā —excavado; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; kṛṣṇa – sevā —el servicio directo del Señor Kṛṣṇa; prakāśa karilā —manifestada.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī recopilaron muchas escrituras reveladas y, a partir de la evidencia contenida en esas escrituras, excavaron todos los lugares perdidos de peregrinación. De ese modo, establecieron templos para la adoración del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 219
sanātana grantha kailā ‘bhāgavatāmṛte’
bhakta-bhakti-kṛṣṇa-tattva jāni yāhā haite
SINÓNIMOS
sanātana — Sanātana Gosvāmī; grantha —libros; kailā —compilado; bhāgavata – amṛte —en el Bhāgavatāmṛta ; bhakta —devoto; bhakti —servicio devocional; kṛṣṇa – tattva — Kṛṣṇa , la Verdad Absoluta; jāni —sabemos; yāhā haite —de donde.
TRADUCCIÓN
Śrīla Sanātana Gosvāmī compiló el Bhāgavatāmṛta . Gracias a este libro uno puede entender quién es un devoto, cuál es el proceso del servicio devocional y quién es Kṛṣṇa , la Verdad Absoluta.
TEXTO 220
siddhānta-sāra grantha kailā ‘daśama-ṭippanī’
kṛṣṇa-līlā-rasa-prema yāhā haite jāni
SINÓNIMOS
siddhānta – sāra —comprensión madura; grantha —libro; kailā —compilado; daśama – ṭippanī —comentario sobre el Décimo Canto; kṛṣṇa – līlā —de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; rasa —de la melosidad trascendental; prema —amor extático; yāhā haite —de donde; jāni —podemos entender.
TRADUCCIÓN
Śrīla Sanātana Gosvāmī escribió un comentario sobre el Décimo Canto conocido como Daśama – ṭippanī , en el que podemos comprender los pasatiempos trascendentales y el amor extático del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 221
‘hari-bhakti-vilāsa’-grantha kailā vaiṣṇava-ācāra
vaiṣṇavera kartavya yāhāṅ pāiye pāra
SINÓNIMOS
hari – bhakti – vilāsa —de nombre Hari – bhakti – vilāsa ; grantha —libro; kailā —compilado; vaiṣṇava – ācāra —el comportamiento estándar de un vaiṣṇava ; vaiṣṇavera —de un devoto; kartavya —deber; yāhāṅ —en el cual; pāiye pāra —uno puede comprender hasta el límite extremo.
TRADUCCIÓN
También compiló el Hari – bhakti – vilāsa , a partir del cual podemos entender el comportamiento estándar de un devoto y el alcance total del deber de un vaiṣṇava.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe: «El Hari – bhakti – vilāsa fue compilado originalmente por Śrīla Sanātana Gosvāmī. Más tarde, Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī produjo una versión abreviada y agregó el Dig -darśinī- ṭīkā . En el Hari – bhakti – asa hay Hay tantas citas de las escrituras sātvata que a veces se pregunta cómo los smārtas ateos pueden negarse a aceptarlas y, en cambio, imaginar otras opiniones Lo que está registrado en el Hari – bhakti – vilāsa sigue estrictamente las escrituras védicas y es ciertamente puro, pero el. . La actitud de los karmīs es siempre la de abandonar la conclusión de la comprensión vaiṣṇava pura. Debido a que los karmīs están muy apegados al mundo ya las actividades materiales, siempre tratan de establecer principios ateos que se oponen a la comprensión de los vaiṣṇavas.
TEXTO 222
āra yata grantha kailā, tāhā ke kare gaṇana
‘madana-gopāla-govindera sevā’-prakāśana
SINÓNIMOS
āra yata —todos los demás; grantha —libros; kailā —compilado; tāhā —eso; ke kare gaṇana —que puede enumerar; madana – gopāla —la Deidad llamada Madana – mohana ; govindera —de la Deidad llamada Śrī Govinda ; sevā —servicio; prakāśana —exhibición.
TRADUCCIÓN
Śrīla Sanātana Gosvāmī también compiló muchos otros libros. ¿Quién puede enumerarlos? El principio básico de todos estos libros es mostrarnos cómo amar a Madana , mohana y Govindajī.
SIGNIFICADO
El Bhakti -ratnākara se refiere a los siguientes libros de Śrīla Sanātana Gosvāmī: (1) Bṛhad- bhāgavatāmṛta , (2) Hari – bhakti – vilāsa y su comentario conocido como Dig -darśinī, (3) Līlā – stava y (4) el comentario sobre el Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam conocido como Vaiṣṇava -toṣaṇī. Sanātana Gosvāmī compiló muchísimos libros, todos con el objetivo de describir cómo servir a las Deidades principales de Vṛndāvana : Govinda y Madana – gopāla . Más tarde, se fueron estableciendo gradualmente otras Deidades, y la importancia de Vṛndāvana aumentó.
TEXTO 223
rūpa-gosāñi kailā ‘rasāmṛta-sindhu’ sāra
kṛṣṇa-bhakti-rasera yāhāṅ pāiye vistara
SINÓNIMOS
rūpa – gosāñi —Śrīla Rūpa Gosvāmī; kailā —compilado; rasāmṛta – sindhu —el libro conocido como Bhakti – rasāmṛta – sindhu ; sāra —la esencia del conocimiento en el servicio devocional; kṛṣṇa – bhakti – rasera — de la melosidad trascendental en el servicio devocional; yāhāṅ —en el que; pāiye —podemos obtener; vistāra —elaboración.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī también escribió muchos libros, el más famoso de los cuales es Bhakti – rasāmṛta – sindhu . De ese libro podemos entender la esencia del servicio devocional a Kṛṣṇa y la melosidad trascendental que podemos obtener de ese servicio.
TEXTO 224
‘ujjvala-nīlamaṇi’-nāma grantha kaila āra
rādhā-kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye pāra
SINÓNIMOS
ujjvala – nīla – maṇi — Ujjvala – nīlamaṇi ; nāma —nombrado; grantha —escritura; kaila —compilada; āra —también; rādhā – kṛṣṇa – līlā – rasa —la melosidad trascendental de los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa ; tāhāṅ —allí; pāiye —obtenemos; pāra —el límite extremo.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī también compiló el libro llamado Ujjvala – nīlamaṇi , a partir del cual se pueden comprender, hasta sus límites más amplios, los asuntos amorosos de Śrī Śrī Rādhā y Kṛṣṇa .
TEXTO 225
‘vidagdha-mādhava’, ‘lalita-mādhava,–nāṭaka-yuga la
kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye sakala
SINÓNIMOS
vidagdha – mādhava — vidagdha – mādhava ; lalita – mādhava — Lalita – mādhava ; nāṭaka – yugala —dos dramas; kṛṣṇa – līlā – rasa — la melosidad derivada de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; tāhāṅ —allí; pāiye sakala —podemos entenderlo todo.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī también compiló dos importantes dramas llamados Vidagdha – mādhava y Lalita – mādhava , de los cuales se pueden entender todas las melosidades derivadas de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 226
‘dāna-keli-kaumudī’ ādi lakṣa-grantha kaila
sei saba granthe vrajera rasa vicārila
SINÓNIMOS
dāna – keli – kaumudī —el libro llamado Dāna – keli – kaumudī ; ādi —comenzando con; lakṣa —100.000; grantha —versos; kaila —compilada; sei —esos; saba —todos; granthe —en las Escrituras; vrajera —de Vṛndāvana ; rasa vicārila —explicó detalladamente las melosidades trascendentales.
TRADUCCIÓN
Śrīla Rūpa Gosvāmī compiló 100.000 versos, comenzando con el libro Dāna – keli – kaumudī . En todas estas escrituras se explican detalladamente las melosidades trascendentales de las actividades de Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Refiriéndose a las palabras lakṣa – grantha («100.000 versos»), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que el número total de versos escritos por Śrīla Rūpa Gosvāmī es 100.000 ( eka – lakṣa o lakṣa – grantha ). Los copistas cuentan tanto los versos como las secciones en prosa de las obras sánscritas. No se debe pensar erróneamente que Śrīla Rūpa Gosvāmī compiló 100.000 libros. En realidad, escribieron dieciséis libros, como se menciona en la Primera Ola del Bhakti -ratnākara ( śrī – rūpa -gosvāmī grantha ṣoḍaśa karila ).
TEXTO 227
tāṅra laghu-bhrātā–śrī-vallabha-anupama
tāṅra putra mahā-paṇḍita–jīva-gosāñi nāma
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; laghu – bhrātā —hermano menor; śrī – vallabha – anupama —llamado Śrī Vallabha o Anupama ; tāṅra putra —su hijo; mahā – paṇḍita —erudito muy erudito; jīva – gosāñi —Śrīla Jīva Gosvāmī; nāma —nombrado.
TRADUCCIÓN
El hijo de Śrī Vallabha , o Anupama , el hermano menor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, fue el gran erudito erudito llamado ŚrīlaJiva Gosvami.
TEXTO 228
sarva tyāji’ teṅho pāche āilā vṛndāvana
teṅha bhakti-śāstra bahu kailā pracāraṇa
SINÓNIMOS
sarva tyāji ‘—renunciando a todo; teṅho —él (Śrīla Jīva Gosvāmī); pāche —más tarde; āilā vṛndāvana —vino a Vṛndāvana ; teṅha —él; bhakti – śāstra —libros sobre el servicio devocional; bahu —muchos; kailā —hizo; pracāraṇa —difundiendo.
TRADUCCIÓN
Después de renunciar a todo, Śrīla Jīva Gosvāmī fue a Vṛndāvana . Posteriormente también escribió muchos libros sobre el servicio devocional y amplió la obra de la predicación.
TEXTO 229
‘bhāgavata-sandarbha’-nāma kaila grantha-sāra
bhāgavata-siddhāntera tāhāṅ pāiye pāra
SINÓNIMOS
bhāgavata – sandarbha — el Bhāgavata – sandarbha , que también se conoce como Ṣaṭ- sandarbha ; nāma —nombrado; kaila —hecho; grantha – sāra —la esencia de todas las Escrituras; bhāgavata – siddhāntera — de información concluyente acerca de la Suprema Personalidad de Dios y Su servicio; tāhāṅ —allí; pāiye —obtenemos; pāra —el límite.
TRADUCCIÓN
En particular, Śrīla Jīva Gosvāmī compiló el libro llamado Bhāgavata – sandarbha , o Ṣaṭ- sandarbha , que es la esencia de todas las Escrituras. De este libro podemos obtener una comprensión concluyente del servicio devocional y de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 230
‘gopāla-campū’ nāma grantha sāra kaila
vraja-prema-līlā-rasa-sāra dekhāila
SINÓNIMOS
gopāla – campū — Gopāla – campū ; nāma —nombrado; grantha sāra —la esencia de toda la Escritura védica; kaila —hecho; vraja —de Vṛndāvana ; prema —de amor; līlā —de pasatiempos; rasa —de melosidades; sāra —esencia; dekhāila —exhibió.
TRADUCCIÓN
También compiló el libro llamado Gopāla – campū , que es la esencia de toda la literatura védica. En este libro ha expuesto las transacciones y pasatiempos amorosos exóticos de Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana .
TEXTO 231
‘ṣaṭ sandarbhe’ kṛṣṇa-prema-tattva prakāśila
cāri-lakṣa grantha teṅho vistara karila
SINÓNIMOS
ṣaṭ sandarbhe —en el Ṣaṭ- sandarbha : kṛṣṇa – prema – tattva —la verdad sobre el amor trascendental por Kṛṣṇa ; prakāśila —exhibió; cāri – lakṣa grantha —400.000 versos; teṅho —él; vistāra karila —ampliada.
TRADUCCIÓN
En el Ṣaṭ- sandarbha Śrīla Jīva Gosvāmī expone las verdades sobre el amor trascendental de Kṛṣṇa . De esta forma amplió 400.000 versos en todos sus libros.
TEXTO 232
jīva-gosāñi gauḍa haite mathurā calilā
nityānanda-prabhu-ṭhāñi ājñā māgilā
SINÓNIMOS
jīva – gosāñi —Śrīpāda Jīva Gosvāmī; gauḍa haite —de Bengala; mathurā calilā —partió hacia Mathurā ; nityānanda – prabhu – ṭhāñi —de Śrīla Nityānanda Prabhu ; ājñā māgilā —pidió permiso.
TRADUCCIÓN
Cuando Jīva Gosvāmī quiso ir a Mathurā desde Bengala, pidió permiso a Śrīla Nityānanda Prabhu .
TEXTO 233
prabhu prītye tāṅra māthe dharilā caraṇa
rūpa-sanātana-sambandhe kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
prabhu prītye —por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —suyo; māthe —en la cabeza; dharilā caraṇa —descansó Sus pies de loto; rūpa – sanātana – sam – bandhe —debido a su relación con Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī; kailā āliṅgana —abrazó.
TRADUCCIÓN
Debido a la relación de Jīva Gosvāmī con Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, quienes eran muy favorecidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor Nityānanda Prabhu puso Sus pies sobre la cabeza de Śrīla Jīva Gosvāmī y lo abrazó.
TEXTO 234
ājñā dilā,–«śīghra tumi yāha vṛndāvane
tomāra vaṁśe prabhu diyāchena sei-sthāne
SINÓNIMOS
ājñā dilā —Él dio órdenes; śīghra —muy pronto; tumi —tú; yāha —ve; vṛndāvane — a Vṛndāvana ; tomāra —tu; vaṁśe —a la familia; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; diyāchena —ha dado; sei – sthāne —ese lugar.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda Prabhu ordenó: «Sí, ve pronto a Vṛndāvana . Ese lugar ha sido otorgado a tu familia, a tu padre ya tus tíos por Śrī Caitanya Mahāprabhu , y por lo tanto debes ir allí de inmediato».
TEXTO 235
tāṅra ājñāya āilā, ājñā-phala pāilā
śāstra kari’ kata-kāla ‘bhakti’ pracārilā
SINÓNIMOS
tāṅra ājñāya —por Su orden: āilā —vino; ājñā – phala —el resultado de Su orden; pāilā —tuvo; śāstra kari ‘—compilando varias Escrituras; kata – kāla —durante mucho tiempo; bhakti pracārilā —predicó el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
Por orden de Nityānanda Prabhu , fue y realmente logró el resultado de Su orden, pues compiló muchos libros durante mucho tiempo y predicó el culto del bhakti desde Vṛndāvana .
TEXTO 236
ei tina-guru, āra raghunātha-dāsa
iṅhā-sabāra caraṇa vandoṅ, yāṅra muñi ‘dāsa’
SINÓNIMOS
ei —estos; tina – gurú —tres maestros espirituales; āra —también; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; iṅhā – sabāra —de todos ellos; caraṇa —los pies de loto; vandoṅ —yo adoro; yāṅra —de quien; muñi —yo; dāsa —el sirviente.
TRADUCCIÓN
Estos tres, Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Jīva Gosvāmī, son mis maestros espirituales, y también lo es Raghunātha dāsa Gosvāmī. Por lo tanto, ofrezco oraciones a sus pies de loto, porque soy su sirviente.
TEXTO 237
ei ta’ kahiluṅ punaḥ sanātana-saṅgame
prabhura āśaya jāni yāhāra śravaṇe
SINÓNIMOS
ei ta’ kahiluṅ —así lo he descrito; punaḥ —otra vez; sanātana – saṅgame —el encuentro con Sanātana Gosvāmī; prabhura āśaya —el deseo del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni —puedo entender; yāhāra śravaṇe —al oírlo.
TRADUCCIÓN
Así describió el nuevo encuentro del Señor con Sanātana Gosvāmī. Al escuchar esto puedo entender el deseo del Señor.
TEXTO 238
caitanya-caritra ei–ikṣu-daṇḍa-sama
carvaṇa karite haya rasa-āsvādana
SINÓNIMOS
caitanya – caritra —las características del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei —esto; ikṣu – daṇḍa – sama —exactamente como la caña de azúcar; carvaṇa karite —masticar; haya —heno; rasa – āsvādana —el sabor del jugo.
TRADUCCIÓN
Estas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como una caña de azúcar que uno puede masticar para saborear el jugo trascendental.
TEXTO 239
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī, pade —a los pies de loto de; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇa – dāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Cuarto, que describen la estancia de Sanātana Gosvāmī con el Señor en Jagannātha Purī.

Scroll al inicio