El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Raghunātha dāsa Gosvāmī
Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece un resumen de este capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya de la siguiente manera. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo ataques trascendentales de amor extático, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Le atendieron y Le satisficieron como Él deseaba. Raghunātha dāsa Gosvāmī había estado intentando llegar a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante mucho tiempo, y finalmente dejó su hogar y se encontró con el Señor. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Śāntipura de camino a Vṛndāvana , Raghunātha dāsa Gosvāmī se ofreció a dedicar su vida a los pies de loto del Señor. Mientras tanto, sin embargo, un funcionario mahometano sintió envidia de Hiraṇya dāsa , el tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, e indujo a algún importante ministro oficial de la corte a que lo arrestara. Así, Hiraṇya dāsa abandonó su hogar, pero la inteligencia de Raghunātha dāsa mitigó el malentendido. Luego Raghunātha dāsa fue a Pānihāṭi y, siguiendo la orden de Nityānanda Prabhu , celebró un festival ( ciḍā – dadhi – mahotsava ) distribuyendo arroz troceado mezclado con yogur. El día después del festival, Nityānanda Prabhu le dio a Raghunātha dāsa la bendición de que muy pronto alcanzaría el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Después de este incidente, Raghunātha dāsa , con la ayuda de su sacerdote, cuyo nombre era Yadunandana Ācārya, salió de su casa mediante engaños y huyó. Sin tocar el sendero general, Raghunātha dāsa Gosvāmī fue en secreto a Jagannātha Purī . Después de doce días, llegó a Jagannātha Purī, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
Śrī Caitanya Mahāprabhu confió Raghunātha dāsa Gosvāmī a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Por lo tanto, otro nombre para Raghunātha dāsa Gosvāmī es Svarūpera Raghu , o el Raghunātha de Svarūpa Dāmodara . Durante cinco días, Raghunātha dāsa Gosvāmī tomó prasāda en el templo, pero más tarde se paraba en la puerta Siṁha – dvāra y sólo comía lo que podía recolectar mediante limosnas. Posteriormente vivió de recibir limosnas de varios chatras, o centros de distribución de alimentos. Cuando el padre de Raghunātha recibió la noticia de esto, envió algunos hombres y dinero, pero Raghunātha dāsa Gosvāmī se negó a aceptar el dinero. Al comprender que Raghunātha dāsa Gosvāmī vivía de la mendicidad de los chatras, Śrī Caitanya Mahāprabhu le regaló Su propio guñjā – mālā y una piedra de la colina Govardhana . A partir de entonces, Raghunātha dāsa Gosvāmī solía comer alimentos rechazados que había recogido y lavado. Esta vida de renuncia agradó mucho a ambos.
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Śrī Caitanya Mahāprabhu . Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó por la fuerza algo de esa misma comida, bendiciendo así a Raghunātha dāsa Gosvāmī por su renunciación.
TEXTO 1
kṛpā-guṇair yaḥ kugṛhāndha-kūpād
uddhṛtya bhaṅgyā raghunātha-dāsam
nyasya svarūpe vidadhe ‘ntaraṅgaṁ-
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye
SINÓNIMOS
kṛpā – guṇaiḥ —por las cuerdas de la misericordia sin causa; yaḥ —quién; ku – gṛha —de vida familiar despreciable; andha – kūpāt —del pozo ciego; uddhṛtya —habiendo resucitado; bhaṅgyā —con un truco; raghunātha – dāsam — Raghunātha dāsa Gosvāmī; nyasya —entregando; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; vidadhe —hecho; antaraṅgam —uno de Sus asociados personales; śrī – kṛṣṇa – caitanyam —al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; amum —a Él; prapadye —ofrezco mis reverencias.
TRADUCCIÓN
Con las cuerdas de Su misericordia sin causa, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu empleó un truco para liberar a Raghunātha dāsa Gosvāmī del pozo ciego de la despreciable vida familiar. Nombró a Raghunātha dāsa Gosvāmī uno de Sus asociados personales, y lo puso bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Le ofrezco mis reverencias.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya, jaya nityānanda
jayādvaita-candra, jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Caitanya ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
ei-mata gauracandra bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale nānā līlā kare nānā-raṅge
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; gauracandra —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhaktagaṇa – saṅge —con Sus asociados; nīlācale —en Nīlācala ( Jagannātha Purī ); na -na —varios; līlā —pasatiempos; kare —realiza; nānā -raṅge —en variedades de placer trascendental.
TRADUCCIÓN
Así, el Señor Gauracandra realizó diversos pasatiempos con Sus asociados en Jagannātha Purī en diversas variedades de placer trascendental.
TEXTO 4
yadyapi antare kṛṣṇa-viyoga bādha ye
bāhire nā prakāśaya bhakta-duḥkha-bhaye
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; antare —dentro del corazón; kṛṣṇa – viyoga —separación de Kṛṣṇa ; bādhye —obstruye; bāhire —externamente; nā prakāśaya —no exhibe; bhakta – duḥkha – bhaye —temiendo la infelicidad de los devotos.
TRADUCCIÓN
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió dolores de separación de Kṛṣṇa , no manifestó Sus sentimientos externamente, porque temía la infelicidad de Sus devotos.
TEXTO 5
utkaṭa viraha-duḥkha yabe bāhirāya
tabe ye vaikalya prabhura varṇana nā yāya
SINÓNIMOS
utkaṭa —severo; viraha – duḥkha —infelicidad por la separación; yabe —cuando; bāhirāya —se manifiesta; tabe —en ese momento; vosotros —qué; vaikalya —transformaciones; prabhura —del Señor; varṇana nā yāya —no se puede describir.
TRADUCCIÓN
No se pueden describir las transformaciones que sufrió el Señor cuando manifestó una gran infelicidad debido a la separación de Kṛṣṇa .
TEXTO 6
rāmānandera kṛṣṇa-kathā, svarūpera gāna
viraha-vedanāya prabhura rākhaye parāṇa
SINÓNIMOS
rāmānandera —de Rāmānanda Rāya ; kṛṣṇa – kathā —hablas del Señor Kṛṣṇa ; svarūpera gāna —las canciones de Svarūpa Dāmodara ; viraha – vedanāya — en el momento de los dolores de separación; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rākhaye —mantener; parāṇa —la vida.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor sintió agudamente los dolores de la separación de Kṛṣṇa , sólo la charla de Śrī Rāma – nanda Rāya sobre Kṛṣṇa y las dulces canciones de Svarūpa Dāmodara Le mantuvieron con vida.
TEXTO 7
cenar prabhu nānā-saṅge haya anya mana
rātri-kāle bāḍe prabhura viraha-vedana
SINÓNIMOS
cenar —durante el día; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; na -na — saṅge —por asociación diferente; haya —se vuelve; anya —desviada; mana —Su mente; rātri – kāle —por la noche; bāḍe —aumenta; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; viraha – vedana —dolores de separación.
TRADUCCIÓN
Debido a que el Señor se relacionaba con varios devotos durante el día, Su mente se distraía un poco, pero por la noche los dolores de separación de Kṛṣṇa aumentaban muy rápidamente.
TEXTO 8
tāṅra sukha-hetu saṅge rahe dui janā
kṛṣṇa-rasa-śloka-gīte karena sāntvanā
SINÓNIMOS
tāṅra sukha – hetu —para Su felicidad; saṅge —en Su compañía; rahe —permanecer; dui janā —dos personalidades; kṛṣṇa – rasa — de las melosidades trascendentales de Kṛṣṇa ; śloka —versos; gīte —con canciones; karena sāntvanā —ellos pacificaron.
TRADUCCIÓN
Dos personas, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se quedaron con el Señor para apaciguarlo recitando varios versos sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa y cantando canciones apropiadas para Su satisfacción.
TEXTO 9
subala yaiche pūrve kṛṣṇa-sukhera sahāya
gaura-sukha-dāna-hetu taiche rāma-rāya
SINÓNIMOS
subala — Subala , uno de los pastorcillos amigos de Kṛṣṇa ; yaiche —tal como; pūrve— anteriormente; kṛṣṇa – sukhera —para darle felicidad a Kṛṣṇa ; sahāya —ayudante; gaura – sukha – dāna – hetu —por dar felicidad al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; taiche —de manera similar; rāma – rāya — Rāmānanda Rāya .
TRADUCCIÓN
Anteriormente, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba presente personalmente, Subala , uno de Sus amigos pastores de vacas, Le dio felicidad cuando sintió la separación de Rādhārāṇī. De manera similar, Rāmānanda Rāya ayudó a darle felicidad al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 10
pūrve yaiche rādhāra lalitā sahāya-pradhāna
taiche svarūpa-gosāñi rākhe mahāprabhura prāṇa
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; yaiche —tal como; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; lalitā —Su compañera llamada Lalitā ; sahāya – pradhāna —el mejor ayudante; taiche —de manera similar; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rākhe —mantiene; mahāprabhura prāṇa —la vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Anteriormente, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī sintió los dolores de la separación de Kṛṣṇa , Su constante compañera Lalitā La mantuvo viva ayudándola de muchas maneras. De manera similar, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió las emociones de Rādhārāṇī, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Le ayudó a mantener Su vida.
TEXTO 11
ei dui janāra saubhāgya kahana nā yāya
prabhura ‘antaraṅga’ bali’ yāṅre loke gāya
SINÓNIMOS
ei dui janāra —de esas dos personalidades; saubhāgya —fortuna; kahana nā yāya —no se puede describir; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; antaraṅga —compañeros muy íntimos y confidenciales; bali ‘-as; yāṅre —a quien; loke —gente; gāya —dicen.
TRADUCCIÓN
Es extremadamente difícil describir la afortunada posición de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Eran conocidos como amigos íntimamente confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 12
ei-mata vihare gaura lañā bhakta-gaṇa
raghunātha-milana ebe śuna, bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; vihare —disfruta; gaura —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā bhakta – gaṇa —estar en compañía de Sus devotos; raghunātha – milana —encuentro con Raghunātha dāsa Gosvāmī; ebe —ahora; śuna —escuchar; bhakta – gaṇa —¡Oh, devotos!
TRADUCCIÓN
De este modo, el Señor disfrutó Su vida con Sus devotos. ¡Oh, devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu !, escuchad ahora cómo Raghunātha dāsa Gosvāmī conoció al Señor.
TEXTO 13
pūrve śāntipure raghunātha yabe āilā
mahāprabhu kṛpā kari’ tāṅre śikhāilā
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; śāntipure —a Śāntipura; raghunātha — Raghunātha dāsa ; yabe āilā —cuando vino; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā kari ‘—mostrando misericordia sin causa; tāṅre śikhāilā —le dio lecciones.
TRADUCCIÓN
Cuando Raghunātha dāsa , durante su vida familiar, fue a encontrarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Śāntipura, el Señor le dio valiosas instrucciones mediante Su misericordia sin causa.
TEXTO 14
prabhura śikṣāte teṅho nija-ghare yāya
markaṭa-vairāgya chāḍi’ hailā ‘viṣayi-prāya’
SINÓNIMOS
prabhura śikṣāte —por instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —él; nija – ghare yā ya —regresó a su hogar; markaṭa – vairāgya —renunciación del mono; chāḍi ‘—renunciando; hailā —se volvió; viṣayi – prāya —como un hombre de libras y chelines.
TRADUCCIÓN
En lugar de convertirse en un supuesto renunciante, Raghunātha dāsa , siguiendo las instrucciones del Señor, regresó a casa y jugó exactamente como un hombre de libras y chelines.
TEXTO 15
bhitare vairāgya, bāhire kare sarva-karma
dekhiyā ta’ mātā-pitāra ānandita mana
SINÓNIMOS
bhitare —en su corazón; vairāgya —renunciación completa; bāhire —externamente; kare —hace; sarva —todos; karma —actividades; dekhiyā —viendo; ta’ -ciertamente; mātā – pitāra —del padre y de la madre; ānandita —satisfecho; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa interiormente estaba completamente renunciado, incluso en la vida familiar, pero no expresaba su renuncia externamente. En cambio, actuó como un hombre de negocios común y corriente. Al ver esto, su padre y su madre quedaron satisfechos.
TEXTO 16
‘mathurā haite prabhu āilā’,–vārtā yabe pāilā
prabhu-pāśa calibāre udyoga karilā
SINÓNIMOS
mathurā haite — de Mathurā ; prabhu āilā —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha regresado; vārtā —mensaje; yabe pāilā —cuando recibió; prabhu – pāśa —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; calibāre —ir; udyoga karilā —hizo un esfuerzo.
TRADUCCIÓN
Cuando recibió el mensaje de que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de la ciudad de Mathurā , Raghunātha dāsa se esforzó por ir a los pies de loto del Señor.
TEXTO 17
hena-kāle mulukera eka mleccha adhikārī
saptagrāma-mulukera se haya ‘caudhurī’
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; mulukera —del país; eka —uno; mleccha —mahometano; adhikārī —oficial; saptagrāma – mulukera —del lugar conocido como Saptagrāma ; se —esa persona; haya —es; caudhurī —recaudador de impuestos.
TRADUCCIÓN
En aquella época había un funcionario mahometano que recaudaba los impuestos de Saptagrāma .
SIGNIFICADO
Antiguamente, cuando el gobierno mahometano estaba en el poder, la persona designada recaudador de impuestos recaudaba los impuestos de los Zamindars o terratenientes locales. Se quedaría con una cuarta parte de la recaudación como ganancia y el resto lo entregaría al tesoro del gobierno.
TEXTO 18
hiraṇya-dāsa muluka nila ‘makrari’ kariyā
tāra adhikāra gela, mare se dekhiyā
SINÓNIMOS
hiraṇya – dāsa —el tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī; muluka nila —se hizo cargo del país; makrari kariyā —mediante algún acuerdo; tāra adhikāra gela —el caudhurī mahometano perdió su posición; mare se dekhiyā — sintió mucha envidia de Hiraṇya dāsa .
TRADUCCIÓN
Cuando Hiraṇya dāsa , el tío de Raghunātha dāsa, llegó a un acuerdo con el gobierno para recaudar impuestos, el caudhurī o recaudador de impuestos mahometano, habiendo perdido su puesto, sintió mucha envidia de él.
TEXTO 19
bāra lakṣa deya rājāya, sadhe biśa lakṣa
se ‘turuk’ kichu nā pāñā haila pratipakṣa
SINÓNIMOS
bāra lakṣa —1.200.000 monedas; deya —libera; rājāya —al gobierno mahometano; sādhe —recoge; biśa lakṣa —2.000.000 de monedas; se turuk —ese turco; kichu —cualquier cosa; nā pāñā —sin obtener; haila pratipakṣa —se convirtió en su rival.
TRADUCCIÓN
Hiraṇya dāsa estaba recolectando 2.000.000 de monedas y, por lo tanto, debería haber entregado 1.500.000 al gobierno. En cambio, estaba dando sólo 1.200.000, obteniendo así una ganancia extra de 300.000 monedas. Al ver esto, el mahometano caudhurī , que era turco, se convirtió en su rival.
TEXTO 20
rāja-ghare kaiphiyat diyā ujīre ānila
hiraṇya-dāsa palāila, raghunāthere bāndhila
SINÓNIMOS
rāja – ghare —a la tesorería del gobierno; kaiphiyat diyā —enviar una cuenta confidencial; ujīre ānila —puso al ministro a cargo; hiraṇya – dāsa palāila — Hiraṇya dāsa huyó; raghunāthere bāndhila —arrestó a Raghunātha dāsa .
TRADUCCIÓN
Después de enviar una cuenta confidencial a la tesorería del gobierno, el caudhurī puso al ministro a cargo. El caudhurī vino, queriendo arrestar a Hiraṇya dāsa , pero Hiraṇya dāsa se había ido de casa. Por eso el caudhurī arrestó a Raghunātha dāsa .
TEXTO 21
prati-dina raghunāthe karaye bhartsanā
‘bāpa-jyeṭhāre āna;, nahe pāibā yātanā
SINÓNIMOS
prati – dina —diariamente; raghunāthe – Raghunātha dāsa ; karaye bhartsanā —reprendió; bāpa – jyeṭhāre āna —trae a tu padre y a su hermano mayor; nahe —de lo contrario; pāibā yātanā —serás castigado.
TRADUCCIÓN
Todos los días, el mahometano reprendía a Raghunātha dāsa y le decía: «Trae a tu padre y a su hermano mayor. De lo contrario, serás castigado».
TEXTO 22
mārite ānaye yadi dekhe raghunāthe
mana phiri’ yāya, tabe nā pāre mārite
SINÓNIMOS
mārite —golpear; ānaye —trae; yadi —cuando; dekhe —ve; raghunāthe — Raghunātha dāsa ; mana —su mente; phiri’ yāya —cambia; tabe —en ese momento; nā pāre mārite —no podía vencer.
TRADUCCIÓN
El caudhurī quería golpearlo, pero tan pronto como vio el rostro de Raghunātha, cambió de opinión y no pudo vencerlo.
TEXTO 23
viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara
SINÓNIMOS
viśeṣe —específicamente; kāyastha – buddhye —considerando un kāyastha ; antare —dentro de su corazón; kare ḍara —tiene miedo; mukhe —con la boca; tarje garje —amenaza; mārite —golpear; sa – bhaya —miedo; antara —en el corazón.
TRADUCCIÓN
De hecho, el caudhurī tenía miedo de Raghunātha dāsa porque Raghunātha dāsa pertenece a la comunidad kāyastha . Aunque el caudhurī lo castigaba con vibraciones orales, tenía miedo de golpearlo.
SIGNIFICADO
Raghunātha dāsa pertenecía a una familia muy aristocrática de la comunidad kāyastha . Tenía una influencia sustancial entre la población local y, por lo tanto, el caudhurī , o ministro, tenía miedo de golpearlo. Superficialmente castigaba a Raghunātha dāsa con vibraciones amenazadoras, pero no lo golpeaba. Los miembros de la comunidad kāyastha de la India son en general muy inteligentes y expertos en gestión empresarial. Antiguamente eran en su mayoría funcionarios del gobierno. Fueron mencionados incluso por Yājñavalkya, como lo cita Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya :
cāta-taṣkara-durvṛttair
mahā-sāhasikādibhiḥ
pīḍyamānā prajā rakṣet
kāyasthaiś ca viśeṣṭaḥ
De este verso se desprende que los funcionarios gubernamentales de la comunidad kāyastha a veces castigaban a los ciudadanos, y por eso era deber del rey proteger al pueblo en general de las atrocidades de los kāyasthas. En Bengala, la comunidad kāyastha es honrada casi tanto como la comunidad brāhmaṇa , pero en el interior de la India los kāyasthas son considerados śūdras porque generalmente comen carne y beben vino. En cualquier caso, según la historia los kāyasthas parecen muy inteligentes. Así pues, el caudhurī mahometano tenía miedo de Raghunātha dāsa porque pertenecía a la comunidad kāyastha .
TEXTO 24
tabe raghunātha kichu cintilā upāya
vinati kariyā kahe sei mleccha-pāya
SINÓNIMOS
tabe —entonces; raghunātha – Raghunātha dāsa Gosvāmī; kichu —algunos; cintilā —pensó en; upāya —significa; vinati kariyā —con gran humildad; kahe —dice; sei mleccha —de aquel caudhurī mahometano ; pāya —a los pies.
TRADUCCIÓN
Mientras esto sucedía, Raghunātha dāsa pensó en un método complicado de escapar. Así, humildemente presentó esta súplica a los pies del caudhurī mahometano .
TEXTO 25
«āmāra pitā, jyeṭhā haya tomāra dui bhāi
bhāi-bhāiye tomarā kalaha kara sarvadāi
SINÓNIMOS
āmāra pitā —mi padre; jyeṭhā —y su hermano mayor; haya —son; tomāra —tu; dui bhāi —dos hermanos; bhāi – bhāiye —entre hermano y hermano; tomarā —todos ustedes; kalaha kara —luchar; sarvadāi —siempre.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, mi padre y su hermano mayor son sus hermanos. Todos los hermanos siempre pelean por algo.
TEXTO 26
kabhu kalaha, kabhu prīti–ihāra niścaya nāi
kāli punaḥ tina bhāi ha-ibā eka-ṭhāñi
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; kalaha —luchar; kabhu —a veces; prīti —comportamiento amistoso muy íntimo; ihāra —de estas cosas; niścaya nāi —no hay certeza; kāli —al día siguiente; punaḥ —otra vez; tina bhāi —tres hermanos; ha – ibā —será; eka – ṭhāñi —en un lugar.
TRADUCCIÓN
«A veces los hermanos pelean entre ellos, y a veces tienen tratos muy amistosos. No hay certeza de cuándo se producirán tales cambios. Por lo tanto, estoy seguro de que aunque hoy estéis peleando, mañana vosotros tres hermanos estaréis sentados juntos en paz.
TEXTO 27
āmi yaiche pitāra, taiche tomāra bālaka
āmi tomāra pālya, tumi āmāra pālaka
SINÓNIMOS
āmi —yo; yaiche —al igual que; pitāra —de mi padre; taiche —de manera similar; tomāra —tu; bālaka —hijo; āmi —yo; tomāra —tu; pālya —persona a la que hay que mantener; tumi —tú; āmāra —mi; pālaka —sostenedor.
TRADUCCIÓN
«Así como soy hijo de mi padre, así también soy tuyo. Soy tu dependiente y tú eres mi sustentador.
TEXTO 28
pālaka hañā pālyere tāḍite nā yuyaya
tumi sarva-śāstra jāna jindā-pīra’-prāya»
SINÓNIMOS
pālaka hañā —siendo un sustentador; pālyere —la persona que es mantenida; tāḍite —castigar; nā yuyāya —no es bueno; tumi —tú; sarva – śāstra —todas las Escrituras; jāna —saber; jindā – pīra —una persona santa viviente; prāya —tal como.
TRADUCCIÓN
«Que un mantenedor castigue a la persona que mantiene no es bueno. Eres experto en todas las escrituras. De hecho, eres como un santo viviente».
TEXTO 29
eta śuni’ sei mlecchera mana ārdra haila
dāḍi vāhi’ aśru paḍe, kāṅdite lāgila
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; sei mleccera —de ese mahometano; mana —mente; ārdra haila —se suavizó; dāḍi vāhi ‘—fluyendo sobre su barba; aśru pade —las lágrimas cayeron; kāṅdite lāgila —empezó a llorar.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la suplicante voz de Raghunātha dāsa, el corazón del mahometano se ablandó. Empezó a llorar y las lágrimas le resbalaron por la barba.
TEXTO 30
mleccha bale,–«āji haite tumi–mora’putra’
āji chāḍāimu tomā’ kari’ eka sūtra»
SINÓNIMOS
mleccha bale —dijo el mahometano; āji haite —desde este día; tumi —tú; mora putra —mi hijo; āji —hoy; chāḍāimu tomā ‘-te liberaré; kari’ eka sūtra —por algún medio.
TRADUCCIÓN
El caudhurī mahometano le dijo a Raghunātha dāsa : «Tú eres mi hijo a partir de este día. Hoy, de alguna manera, te liberaré».
TEXTO 31
ujire kahiyā raghunāthe chāḍāila
prīti kari’ raghunāthe kahite lāgila
SINÓNIMOS
ujire —al ministro; kahiyā —hablando; raghunāthe chāḍāila —liberado a Raghu nātha dāsa ; prīti kari ‘—con gran afecto; raghunāthe — a Raghunātha dāsa ; kahite lāgila —comenzó a decir.
TRADUCCIÓN
Después de informar al ministro, el caudhurī soltó a Raghunātha dāsa y luego empezó a hablarle con gran afecto.
TEXTO 32
«tomāra jyeṭhā nirbuddhi aṣṭa-lakṣa khāya
āmi–bhāgī, āmāre kichu dibāre yuyaya
SINÓNIMOS
tomāra jyeṭhā —el hermano mayor de tu padre; nirbuddhi —desprovisto de inteligencia; aṣṭa – lakṣa khāya —disfruta de 800.000 monedas; āmi —yo; bhāgī —accionista, āmāre —a mí; kichu —algo; dibāre —dar; yuyāya —es apropiado.
TRADUCCIÓN
«El hermano mayor de tu padre es menos inteligente», dijo. «Él lo disfruta conmigo.
TEXTO 33
yāha tumi, tomāra jyeṭhāre milāha āmāre
ye-mate bhāla haya karuna, bhāra diluṅ tāṅre
SINÓNIMOS
yāha —ve; tumi —tú; tomāra —tu; jyeṭhāre —el hermano mayor de tu padre; milāha āmāre —arreglen un encuentro conmigo; ye – compañero —de cualquier manera; bhāla —bueno; haya —es; karuna —déjalo hacer; bhāra diluṅ tāṅre —dependeré completamente de él.
TRADUCCIÓN
«Ahora ve a organizar una reunión entre tu tío y yo. Déjalo hacer lo que crea mejor. Dependeré completamente de su decisión».
TEXTO 34
raghunātha āsi’ tabe jyeṭhāre milāila
mleccha-sahita vaśa kaila–saba śānta haila
SINÓNIMOS
raghunātha — Raghunātha dāsa ; āsi ‘-viniendo; tabe —entonces; jyeṭhāre milāila —organizó un encuentro entre el caudhurī y el hermano mayor de su padre; mleccha – sahita —con el mahometano; vaśa kaila —se estableció; saba —todo; śānta haila —se volvió pacífico.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa organizó una reunión entre su tío y el caudhurī . Resolvió el asunto y todo quedó en paz.
TEXTO 35
ei-mata raghunāthera vatsareka gela
dvitīya vatsare palāite mana kaila
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; vatsareka —un año; gela —pasó; dvitīya vatsare —el año siguiente; palāite —irse del hogar; mana kaila —decidió.
TRADUCCIÓN
De esta manera, Raghunātha dāsa pasó un año exactamente como un administrador de negocios de primera clase, pero al año siguiente decidió nuevamente irse de casa.
TEXTO 36
rātre uṭhi’ ekelā calilā palāñā
dūra haite pitā tāṅre ānila dhariyā
SINÓNIMOS
rātre —de noche; uṭhi ‘—levantarse; ekelā —solo; calilā —izquierda; palāñā —huyendo; dūra haite —de un lugar distante; pitā —su padre; tāṅre —él; ānila —traído de vuelta; dhariyā —atrapar.
TRADUCCIÓN
Una noche se levantó solo y se fue, pero su padre lo sorprendió en un lugar lejano y lo trajo de regreso.
TEXTO 37
ei-mate bāre bāre palāya, dhari’ āne
tabe tāṅra mātā kahe tāṅra pitā cuerdo
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; bāre bāre —una y otra vez; palāya —se va; dhari’ āne —lo trae de regreso; tabe —entonces; tāṅra mātā —su madre; kahe —habla; tāṅra pitā sane —con su padre.
TRADUCCIÓN
Esto se convirtió casi en un asunto cotidiano. Raghunātha huía de casa y su padre lo traía de regreso. Entonces la madre de Raghunātha dāsa empezó a hablar con su padre.
TEXTO 38
«putra bātula’ ha-ila, ihāya rākhaha bāndhiyā»
tāṅra pitā kahe tāre nirviṇṇa hañā
SINÓNIMOS
putra —hijo; bātula ha – ila —se ha vuelto loco ; ihāya —él; rākhaha bāndhiyā —simplemente mantenlo atando; tāṅra pitā —su padre; kahe —dice; tāre —a ella; nirviṇṇa hañā —siendo muy infeliz.
TRADUCCIÓN
«Nuestro hijo se ha vuelto loco «, dijo. «Sólo mantenlo atándolo con cuerdas». Su padre, muy descontento, le respondió lo siguiente.
TEXTO 39
«indra-sama aiśvarya, strī apsarā-sama
e saba bandhite nārileka yāṅra mana
SINÓNIMOS
indra – sama —como el rey celestial, Indra ; aiśvarya —opulencia material; strī —esposa; apsarā – sama — como un ángel del cielo; e saba —todo esto; bāndhite —atar; nārileka —no pudo; yāṅra mana —cuya mente.
TRADUCCIÓN
«Raghunātha dāsa , nuestro hijo, tiene opulencias como Indra , el Rey celestial, y su esposa es tan hermosa como un ángel. Sin embargo, todo esto no pudo atar su mente.
TEXTO 40
daḍira bandhane tāṅre rākhibā ke-mate?
janma-dātā-pitā nāre ‘prārabdha’ khaṇḍāite
SINÓNIMOS
daḍira bandhane —con ataduras de cuerdas; tāṅre —él; rākhibā —mantendrás; ke mate —cómo; janma – dātā pitā —el padre que engendra al niño; nāre —no puede; prārabdha —la reacción de actividades anteriores; khaṇḍāite —anular.
TRADUCCIÓN
«¿Cómo podríamos entonces mantener a este niño en casa atándolo con cuerdas? Ni siquiera el padre puede anular las reacciones de las actividades pasadas.
TEXTO 41
caitanya-candrera kṛpā hañāche iṅhāre
¿caitanya-candrera ‘bātula’ ke rākhite pāre?»
SINÓNIMOS
caitanya – candrera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā —misericordia; hañāche iṅhāre —le ha sido concedido; caitanya – candrera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bātula —loco; ke —quién; rākhite pāre —puede conservar.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha otorgado plenamente Su misericordia. ¿Quién puede mantener en casa a un loco de Caitanyacandra?»
TEXTO 42
tabe raghunātha kichu vicārilā melena
nityānanda-gosāñira pāśa calilā āra cenar
SINÓNIMOS
tabe —entonces; raghunātha — Raghu nātha dāsa ; kichu —algo; vicārilā mane —considerado dentro de su mente; nityānanda – gosāñira pāśa — a Nityānanda Gosāñi ; calilā —fue; āra cenar —al día siguiente.
TRADUCCIÓN
Entonces Raghunātha dāsa consideró algo en su mente, y al día siguiente fue a ver a Nityānanda Gosāñi .
TEXTO 43
pānihāṭi-grāme pāilā prabhura daraśana
kīrtanīyā sevaka saṅge āra bahu-jana
SINÓNIMOS
pānihāṭi – grāme —en el pueblo conocido como Pānihāṭi ; pāilā —tuvo; prabhura daraśana —la audiencia de Nityānanda Prabhu ; kīrtanīyā sevaka —ejecutantes de saṅkīrtana y sirvientes; saṅge —con; āra —y; bahu – jana —muchas otras personas.
TRADUCCIÓN
En la aldea de Pānihāṭi , Raghunātha dāsa obtuvo una entrevista con Nityānanda Prabhu , quien estaba acompañado por muchos practicantes de kīrtana , sirvientes y otras personas.
TEXTO 44
gaṅgā-tīre vṛkṣa-mūle piṇḍāra upare
vasiyachena–yena koṭī sūryodaya kare
SINÓNIMOS
gaṅgā – tīre —a orillas del Ganges; vṛkṣa – mūle —debajo de un árbol; piṇḍāra upare —sobre una roca; vasiyāchena —estaba sentado; yena —como si; koṭī sūrya —cientos de miles de soles; udaya kare —levántate.
TRADUCCIÓN
Sentado en una roca bajo un árbol en la orilla del Ganges, el Señor Nityānanda parecía tan refulgente como cientos y miles de soles nacientes.
TEXTO 45
cuento upare bahu-bhakta hañāche veṣṭita
dekhi’ prabhura prabhāva raghunātha–vismita
SINÓNIMOS
cuento —la superficie; upare —sobre; bahu – bhakta —muchos devotos; hañāche veṣṭita —Estaba rodeado; dekhi’ -ver; prabhura prabhāva —la influencia de Nityānanda Prabhu ; raghunātha — Raghunātha dāsa ; vismita —asombrada.
TRADUCCIÓN
Muchos devotos se sentaron en el suelo rodeándolo. Al ver la influencia de Nityānanda Prabhu , Raghunātha dāsa quedó asombrado.
TEXTO 46
daṇḍavat hañā sei paḍilā kata-dūre
sevaka kahe,–‘raghunātha daṇḍavat kare’
SINÓNIMOS
daṇḍavat hañā —cayendo como una vara; sei —él; paḍilā kata – dūre —cayó en un lugar distante; sevaka kahe —el sirviente de Nityānanda Prabhu dijo; raghunātha — Raghunātha dāsa ; daṇḍavat kare —está ofreciendo reverencias.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa ofreció sus reverencias postrándose en un lugar distante, y el sirviente de Nityānanda Prabhu señaló: «Allí está Raghunātha dāsa , ofreciéndote reverencias».
TEXTO 47
śuni’ prabhu kahe,–«corā dili daraśana
āya, āya, āji tora karimu daṇḍana»
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; prabhu kahe —el Señor Nityānanda Prabhu dijo; corā —ladrón; dili daraśana —has venido a verme; āya ā ya —ven aquí, ven aquí; āji —hoy; tora —tu; karimu —lo haré; daṇḍana —castigo.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Prabhu dijo: «Eres un ladrón. Ahora has venido a verme. Ven aquí, ven aquí. ¡Hoy te castigaré!».
TEXTO 48
prabhu bolāya, teṅho nikaṭe nā kare gamana
ākarṣiyā tāṅra māthe prabhu dharilā caraṇa
SINÓNIMOS
prabhu bolāya —el Señor llama; teṅho —él; nikaṭe —cerca; nā kare gamana —no viene; ākarṣiyā —acercarlo; tāṅra māthe —sobre su cabeza; prabhu — Nityānanda Prabhu ; dharilā caraṇa —colocó Sus pies.
TRADUCCIÓN
El Señor lo llamó, pero Raghunātha dāsa no se acercó al Señor. Entonces el Señor lo agarró por la fuerza y colocó Sus pies de loto sobre la cabeza de Raghunātha dāsa.
TEXTO 49
kautukī nityānanda sahaje dayāmaya
raghunāthe kahe kichu hañā sadaya
SINÓNIMOS
kautukī —muy divertido; nityānanda — el Señor Nityānanda ; sahaje —por naturaleza; dayā – maya —muy misericordioso; raghunāthe — a Raghunātha dāsa ; kahe —dice; kichu —algo; hañā sa – daya —ser misericordioso.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda era muy misericordioso y divertido por naturaleza. Siendo misericordioso, habló a Raghunātha dāsa de la siguiente manera.
TEXTO 50
«nikaṭe nā āisa, corā, bhāga’ dūre dūre
āji lāg pāñāchi, daṇḍimu tomāre
SINÓNIMOS
nikaṭe —cerca; nā āisa —tú no vienes; corā —ladrón; bhāga ‘—te vas; dūre dūre —una larga distancia; āji —hoy; lāg pāñāchi —he atrapado; daṇḍimu tomāre —te castigaré.
TRADUCCIÓN
«Eres como un ladrón, porque en lugar de acercarte, te quedas lejos, en un lugar lejano. Ahora que te he capturado, te castigaré.
TEXTO 51
dadhi, ciḍā bhakṣaṇa karāha mora gaṇe»
śuni’ ānandita haila raghunātha melena
SINÓNIMOS
dadhi —yogur; ciḍā —arroz picado; bhakṣaṇa karāha —alimentar; mora gaṇe —Mis asociados; śuni ‘-audición; ānandita haila —se puso muy feliz; raghunātha — Raghunātha dāsa ; mane —en la mente.
TRADUCCIÓN
«Hagan un festival y alimenten a todos Mis asociados con yogur y arroz picado». Al oír esto, Raghunātha dāsa se sintió muy complacido.
TEXTO 52
sei-kṣaṇe nija-loka pāṭhāilā grāme
bhakṣya-dravya loka saba grāma haite āne
SINÓNIMOS
sei – kṣaṇe —inmediatamente; nija – loka —sus sirvientes; pāṭhāilā grāme —envió a la aldea cercana; bhakṣya – dravya —comestibles; loka saba —todas las personas; grāma haite —de la aldea; āne —traer.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa envió inmediatamente a sus propios hombres a la aldea para comprar todo tipo de alimentos y traerlos de regreso.
TEXTO 53
ciḍā, dadhi, dugdha, sandeśa, āra cini, kalā
saba dravya ānāñā caudike dharilā
SINÓNIMOS
ciḍā —arroz picado; dadhi —yogur; dugdha —leche; sandeśa —dulces; āra —y; cini —azúcar; kalā —plátano; saba —todos; dravya —materiales; ānāñā —haciendo que fuera traído; cau – dique —por todos lados; dharilā —mantenido.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa trajo arroz triturado, yogur, leche, dulces, azúcar, plátanos y otros alimentos y los colocó por todas partes.
TEXTO 54
‘mahotsava’-nāma śuni’ brāhmaṇa-sajjana
āsite lāgila loka asaṅkhya-gaṇana
SINÓNIMOS
mahotsava —festival; nāma —nombre; śuni —escuchar; brāhmaṇa – sat – jana —brāhmaṇas y otros caballeros; āsite lāgila —comenzó a fluir; loka —gente; asaṅkhya – gaṇana —en numerables.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como se enteraron de que se iba a celebrar un festival, empezaron a llegar toda clase de brāhmaṇas y otros caballeros. Así había innumerables personas.
TEXTO 55
āra grāmāntara haite sāmagrī ānila
śata dui-cāri holnā tāṅhā ānāila
SINÓNIMOS
āra —también; grāma – antara haite —de otras aldeas; sāmagrī —artículos; ānila —trajo; śata —cien; dui – cāri —de dos a cuatro; holnā —vasijas redondas de barro; tāṅhā —allí; ānāila —hizo que fuera traído.
TRADUCCIÓN
Al ver que la multitud aumentaba, Raghunātha dāsa hizo arreglos para conseguir más alimentos comestibles de otras aldeas. También trajo de doscientas a cuatrocientas vasijas de barro grandes y redondas.
TEXTO 56
baḍa baḍa mṛt-kuṇḍikā ānāila pāṅca sāte
eka vipra prabhu lāgi’ ciḍā bhijāya tāte
SINÓNIMOS
baḍa baḍa —grande, grande; mṛt – kuṇḍikā —cuencos de barro; ānāila —dispuestos a ser traídos; pāṅca sāte —cinco o siete; eka vipra — un brāhmaṇa ; prabhu lāgi’ -para Nityānanda Prabhu ; ciḍā —el arroz troceado; bhijāya —empapado; tāte —en aquellos.
TRADUCCIÓN
También consiguió cinco o siete vasijas de barro especialmente grandes, y en ellas un brāhmaṇa empezó a remojar arroz picado para satisfacción del Señor Nityānanda .
TEXTO 57
eka-ṭhāñi tapta-dugdhe ciḍā bhijāñā
ardheka chānila dadhi, cini, kalā diyā
SINÓNIMOS
eka – ṭhāñi —en un lugar; tapta – dugdhe —en leche caliente; ciḍa —el arroz troceado; bhijāñā —remojar; ardheka —la mitad; chānila —mezclado; dadhi —yogur; cini —azúcar; kalā —plátanos; diyā —poner.
TRADUCCIÓN
En un lugar, se remojaba arroz troceado en leche caliente en cada una de las ollas grandes. Luego se mezcló la mitad del arroz con yogur, azúcar y plátanos.
TEXTO 58
āra ardheka ghanāvṛta-dugdhete chānila
cāṅpā-kalā, cini, ghṛta, karpūra tāte dila
SINÓNIMOS
āra ardheka —la otra mitad; ghana – āvṛta —condensada; dugdhete —en leche; chānila —mezclado; cāṅpā – kalā —un tipo especial de plátano; cini —azúcar; ghṛta —mantequilla clarificada, ghee; karpūra —alcanfor; tāte dila —puesto en eso.
TRADUCCIÓN
La otra mitad se mezclaba con leche condensada y un tipo especial de plátano conocido como cāṅpā – kalā . Luego se añadió azúcar, mantequilla clarificada y alcanfor.
TEXTO 59
dhuti pari’ prabhu yadi piṇḍāte vasilā
sāta-kuṇḍī vipra tāṅra āgete dharilā
SINÓNIMOS
dhuti pari ‘—ponerse una tela nueva; prabhu — el Señor Nityānanda ; yadi —cuando; piṇḍāte vasilā — sentado en una plataforma elevada; sāta – kuṇḍī — las siete vasijas de barro muy, muy grandes; vipra — el brāhmaṇa ; tāṅra āgete —frente a Él; dharilā —colocado.
TRADUCCIÓN
Después de que Nityānanda Prabhu cambió Su ropa por una nueva y se sentó en una plataforma elevada, el brāhmaṇa trajo ante Él las siete enormes vasijas.
TEXTO 60
cabutarā-upare yata prabhura nija-gaṇe
baḍa baḍa loka vasilā maṇḍalī-racane
SINÓNIMOS
cabutarā – upare —en la plataforma elevada; yata —todos; prabhura nija – gaṇe —acompañantes muy íntimos del Señor; baḍa baḍa loka —gente muy, muy grande; vasilā — se sentó; maṇḍalī – racane —en un círculo.
TRADUCCIÓN
En esa plataforma, todos los asociados más importantes de Śrī Nityānanda Prabhu , así como otros hombres importantes, se sentaron en círculo alrededor del Señor.
TEXTO 61
rāmadāsa, sundarānanda, dāsa-gadādhara
murāri, kamalākara, sadāśiva, purandara
SINÓNIMOS
rāmadāsa — Rāmadāsa ; sundarānanda — Sundarānanda ; dāsa – gadādhara — Gadādhara dāsa ; murāri — Murāri ; kamalākara — Kamalākara ; sadāśiva — Sadāśiva ; purandara — Purandara .
TRADUCCIÓN
Entre ellos estaban Rāmadāsa , Sundarānanda , Gadādhara dāsa , Murāri , Kamalākara , Sadāśiva y Purandara .
TEXTO 62
dhanañjaya, jagadīśa, parameśvara-dāsa
maheśa, gaurīdāsa, hoḍa-kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
dhanañjaya — Dhanañjaya ; jagadīśa — Jagadīśa ; parameśvara – dāsa — Parameśvara dāsa ; maheśa — Maheśa ; gaurīdāsa — Gaurīdāsa ; hoḍa – kṛṣṇadāsa — Hoḍa Kṛṣṇadāsa .
TRADUCCIÓN
También estaban allí Dhanañjaya , Jagadīśa , Parameśvara dāsa , Maheśa , Gaurīdāsa y Hoḍa Kṛṣṇadāsa .
TEXTO 63
uddhāraṇa datta ādi yata nija-gaṇa
upare vasilā saba, ke kare gaṇana?
SINÓNIMOS
uddhāraṇa datta — Uddhāraṇa Datta ; ādi —y otras personas similares; yata nija gaṇa —todos los asociados personales; upare —arriba; vasilā — se sentó; saba —todos; ke —quién; kare gaṇana —puede contar.
TRADUCCIÓN
De manera similar, Uddhāraṇa Datta Ṭhākura y muchos otros asociados personales del Señor se sentaron en la plataforma elevada con Nityānanda Prabhu . Nadie podría contarlos a todos.
SIGNIFICADO
Los devotos mencionados aquí son descritos por Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura en su Anubhāṣya . Para más información se pueden consultar las siguientes referencias en el Ād- līlā . Rāmadāsa -Capítulo Diez, textos 116 y 118, y Capítulo Once, textos 13 y 16. Sundarānanda -11.23, Gadādhara dāsa -10.53, Su nombre completo es Murāri Caitanya dāsa , y es un asociado personal de Nityānanda Prabhu . Por tanto, se debe consultar el Capítulo Once, texto 20. Kamalākara -11.24. Sadāśiva -11.38. Purándara -11.28. Dhanañjaya -11.31. Jagadīśa -11.30. Parameśvara -11.29. Mahesa -11.32. Gaurīdāsa -11.26. Hoḍa Kṛṣṇadāsa -11.47. Uddhāraṇa Datta Ṭhākura-11.41.
TEXTO 64
śuni’ paṇḍita bhaṭṭācārya yata vipra āilā
mānya kari’ prabhu sabāre upare vasāilā
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; paṇḍita bhaṭṭācārya —eruditos y sacerdotes; yata —todos; vipra —brāhmaṇas; āilā —vino; mān ya kari ‘-dando honor; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; sabāre —todos ellos; upare vasāilā —sentado en lo alto.
TRADUCCIÓN
Al enterarse del festival, acudieron allí toda clase de eruditos, brāhmaṇas y sacerdotes. El Señor Nityānanda Prabhu los honró y los hizo sentarse con Él en la plataforma elevada.
TEXTO 65
dui dui mṛt-kuṇḍikā sabāra āge dila
eke dugdha-ciḍā, āre dadhi-ciḍā kaila
SINÓNIMOS
dui dui —dos y dos; mṛt – kuṇḍikā —vasijas de barro; sabāra āge —ante todos; dila —ofreció; eke —en uno; dugdha – ciḍā —arroz troceado con leche condensada; āre —en el otro; dadhi – ciḍā —arroz troceado con yogur; kaila —poner.
TRADUCCIÓN
A todos se les ofrecieron dos vasijas de barro. En uno se puso arroz troceado con leche condensada y en el otro arroz troceado con yogurt.
TEXTO 66
āra yata loka saba cotarā-talāne
maṇḍalī-bandhe vasilā, tāra nā haya gaṇane
SINÓNIMOS
āra —otro; yata —tantos como; loka —gente; saba —todos; cotarā – talāne —en la base de la plataforma; maṇḍalī – bandhe —en grupos; vasilā — se sentó; tāra —de ellos; nā haya gaṇane —no hubo conteo.
TRADUCCIÓN
Todas las demás personas se sentaron en grupos alrededor de la plataforma. Nadie podía contar cuántas personas había.
TEXTO 67
ekeka janāre dui dui holnā dila
dadhi-ciḍā dugdha-ciḍā, duite bhijāila
SINÓNIMOS
ekeka janāre —a todos y cada uno de ellos; dui dui —dos y dos; holnā dila —se suministraron vasijas de barro; dadhi – ciḍā —arroz troceado con yogur; dugdha – ciḍā —arroz troceado con leche condensada; duite —en las dos vasijas; bhijāila —estaban empapados.
TRADUCCIÓN
A todos y cada uno de ellos se les suministraron dos vasijas de barro: una de arroz troceado remojado en yogur y la otra de arroz troceado remojado en leche condensada.
TEXTO 68
kona kona vipra upare sthāna nā pāñā
dui holnāya ciḍā bhijāya gaṅgā-tīre giyā
SINÓNIMOS
kona kona —algunos; vipra —brāhmaṇas; upare —en la plataforma; sthāna nā pāñā —sin haber conseguido un lugar; dui holnāya —en dos vasijas de barro; ciḍā bhijāya —remojar arroz picado; gaṅgā – tīre —a orillas del Ganges; giyā —yendo.
TRADUCCIÓN
Algunos de los brāhmaṇas, al no haber conseguido un lugar en la plataforma, fueron a la orilla del Ganges con sus dos vasijas de barro y remojaron allí su arroz triturado.
TEXTO 69
tyre sthāna nā pāñā āra kata jana
jale nāmi’ dadhi-ciḍā karaye bhakṣaṇa
SINÓNIMOS
tīre —en la orilla; sthāna —lugar; nā pāñā —sin haber obtenido; āra —otro; kata —algunos; jana —personas; jale nāmi ‘—bajarse al agua; dadhi – ciḍā —yogur y arroz troceado; karaye bhakṣaṇa —comenzó a comer.
TRADUCCIÓN
Otros, que no pudieron conseguir un lugar ni siquiera en la orilla del Ganges, se tiraron al agua y empezaron a comer sus dos tipos de arroz troceado.
TEXTO 70
keha upare, keha cuento, keha gaṅgā-tīre
biśa-jana tina-ṭhāñi pariveśana kare
SINÓNIMOS
keha upare —algunos en la plataforma; keha tale —algunos en la base de la plataforma; keha gaṅgā – tīre —algunos en la orilla del Ganges; biśa – jana —veinte hombres; tina – ṭhāñi —en tres lugares; pariveśana kare —distribuido.
TRADUCCIÓN
Así, algunos se sentaron en la plataforma, otros en la base de la plataforma y otros en la orilla del Ganges, y los veinte hombres que distribuían la comida les proporcionaron a todos dos vasijas a cada uno.
TEXTO 71
hena-kāle āilā tathā rāghava paṇḍita
hāsite lāgilā dekhi’ hañā vismita
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; āilā —llegó; tathā —allí; rāghava paṇḍita —el gran erudito llamado Rāghava paṇḍita ; hāsite lāgilā —se echó a reír; dekhi’ -ver; hañā vismita —asombrado.
TRADUCCIÓN
En ese momento llegó allí Rāghava Paṇḍita . Al ver la situación, comenzó a reír con gran sorpresa.
TEXTO 72
ni-sakḍi nānā-mata prasāda ānila
prabhure āge diyā bhakta-gaṇe bāṅṭi dila
SINÓNIMOS
ni – sakḍi —comida cocinada en ghee; nānā – mata —diversos tipos; prasāda —remanentes del alimento del Señor; ānila —trajo; prabhure āge —frente al Señor Nityānanda ; diyā —colocar; bhakta – gaṇe —a todos los devotos; bāṅṭi dila —distribuido.
TRADUCCIÓN
Trajo muchas otras clases de alimentos cocinados en ghee y ofrecidos al Señor. Primero colocó este prasāda ante el Señor Nityānanda y luego lo distribuyó entre los devotos.
TEXTO 73
prabhure kahe,–«tomā lāgi’ bhoga lāgāila
tumi ihāṅ utsava kara, ghare prasāda rahila»
SINÓNIMOS
prabhure kahe —le dijo al Señor Nityānanda prabhu ; tomā lāgi ‘—para Ti; bhoga lāgāila —he ofrecido alimento a la Deidad; tumi —Tú; ihāṅ —aquí; utsava kara —están ocupados en un festival; ghare —en casa; prasāda — el prasāda ; rahila —permaneció.
TRADUCCIÓN
Rāghava Paṇḍita dijo al Señor Nityānanda : «Para Ti, señor, ya le he ofrecido comida a la Deidad, pero Tú estás ocupado en un festival aquí, por lo que la comida yace allí intacta».
TEXTO 74
prabhu kahe,–«e-dravya dine kariye bhojana
rātrye tomāra ghare prasāda karimu bhakṣaṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor Nityānanda Prabhu dijo; e- dravya —este alimento; cenar —durante el día; kariye bhojana —déjame comer; rātrye —de noche; tomāra ghare —en tu casa; prasāda — el prasāda ; karimu bhakṣaṇa —comeré.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda respondió: «Déjame comer toda esta comida aquí durante el día, y comeré en tu casa por la noche.
TEXTO 75
gopa-jāti āmi bahu gopa-gaṇa saṅge
āmi sukha pāi ei pulina-bhojana-raṅge»
SINÓNIMOS
gopa – jāti — perteneciente a la comunidad de pastorcillos de vacas; āmi —yo; bahu —muchos; gopa – gaṇa —pastores de vacas; saṅge —con; āmi —yo; sukha pāi —vuélvete muy feliz; ei —esto; pulina —a la orilla del río; bhojana -raṅge —en el disfrute de comer.
TRADUCCIÓN
«Pertenezco a una comunidad de pastorcillos de vacas y, por lo tanto, generalmente tengo muchos pastores asociados conmigo. Soy feliz cuando comemos juntos en un picnic como este junto a la orilla arenosa del río».
TEXTO 76
rāghave vasāñā dui kuṇḍī deoyāilā
raghava dvividha ciḍā tāte bhijāilā
SINÓNIMOS
rāghave — Rāghava Paṇḍita ; vasāñā —haciendo sentarse; dui —dos; kuṇḍī —vasijas de barro; deoyāilā —arreglado para ser entregado a él; rāghava — Rāghava Paṇḍita ; dvi – vidha —dos clases; ciḍā —arroz picado; tāte —en ellos; bhijāilā —empapado.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda hizo que Rāghava Paṇḍita se sentara y también le entregaron dos vasijas. Había dos tipos de arroz picado empapados en ellos.
TEXTO 77
sakala-lokera ciḍā pūrṇa yabe ha-ila
dhyāne tabe prabhu mahāprabhure ānila
SINÓNIMOS
sakala – lokera —de todos; ciḍā —arroz picado; pūrṇa —lleno; yabe —cuando; ha – ila —era; dhyāne —en meditación; tabe —en ese momento; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; mahāprabhure ānila —trajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando se sirvió arroz troceado a todos, el Señor Nityānanda Prabhu , en meditación, trajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 78
mahāprabhu āilā dekhi’ nitāi uṭhilā
tāṅre lañā sabāra ciḍā dekhite lāgilā
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; dekhi’ -ver; nitāi — el Señor Nityānanda ; uṭhilā —se puso de pie; tāṅre lañā —con Él; sabāra —de todos; ciḍā —arroz picado; dekhite lāgilā —empezó a ver.
TRADUCCIÓN
Cuando llegó Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor Nityānanda Prabhu se puso de pie. Luego vieron cómo los demás disfrutaban del arroz troceado con yogur y leche condensada.
TEXTO 79
sakala kuṇḍīra, holnāra ciḍāra eka eka grāsa
mahāprabhura mukhe dena kari’ parihāsa
SINÓNIMOS
sakala kuṇḍīra —de todas las vasijas; holnāra —de las ollas grandes; ciḍāra —de arroz picado; eka eka grāsa —un bocado; mahāprabhura mukhe —en la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dena —pone; kari’ parihāsa —haciendo una broma.
TRADUCCIÓN
De cada olla, el Señor Nityānanda Prabhu tomó un bocado de arroz picado y se lo metió en la boca a Śrī Caitanya Mahāprabhu a modo de broma.
TEXTO 80
hāsi’ mahāprabhu āra eka grāsa lañā
tāṅra mukhe diyā khāoyāya hāsiyā hāsiyā
SINÓNIMOS
hāsi ‘-sonriendo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āra —otro; eka grāsa —un bocado; lañā —tomar; tāṅra mukhe —en boca del Señor Nityānanda Prabhu ; diyā —poniendo; khāoyāya —hace comer; hāsiyā hāsiyā —riendo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu , también sonriendo, tomó un bocado de comida, se lo metió en la boca a Nityānanda y se rió mientras hacía que el Señor Nityānanda se lo comiera.
TEXTO 81
ei-mata nitāi bule sakala maṇḍale
dāṇḍāñā raṅga dekhe vaiṣṇava sakale
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; nitāi bule — el Señor Nityānanda estaba caminando; sakala maṇḍale —a través de todos los grupos; dāṇḍāñā —de pie; raṅga dekhe —ver la diversión; vaiṣṇava sakale —todos los vaiṣṇavas.
TRADUCCIÓN
De ese modo, el Señor Nityānanda caminaba entre todos los grupos de comensales, y todos los vaiṣṇavas que estaban allí contemplaban la diversión.
TEXTO 82
ki kariyā beḍāya,–ihā keha nāhi jāne
mahāprabhura darśana pā ya kona bhāgyavāne
SINÓNIMOS
ki kariyā —haciendo qué; beḍāya —atraviesa; ihā —esto; keha nāhi jāne —nadie podía entender; mahāprabhura darśana pāya —véase Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kona bhāgyavāne —algunos hombres afortunados.
TRADUCCIÓN
Nadie podía entender lo que hacía Nityānanda Prabhu mientras caminaba. Sin embargo, algunos que fueron muy afortunados pudieron ver que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu también estaba presente.
TEXTO 83
tabe hāsi’ nityānanda vasilā āsane
cāri kuṇḍī āroyā ciḍā rākhilā ḍāhine
SINÓNIMOS
tabe hāsi ‘—entonces sonriendo; nityānanda —Señor Nityānanda Prabhu ; vasilā āsane — se sentó en Su asiento; cāri kuṇḍī —cuatro vasijas de barro; āroyā ciḍā —arroz troceado que no esté hecho de arroz con cáscara hervido; rākhilā ḍāhine —Se mantuvo en Su lado derecho.
TRADUCCIÓN
Entonces Nityānanda Prabhu sonrió y se sentó. En su lado derecho tenía cuatro ollas de arroz triturado que no había sido hecho con cáscara hervida.
TEXTO 84
āsana diyā mahāprabhure tāhāṅ vasāilā
dui bhāi tabe ciḍā khāite lāgilā
SINÓNIMOS
āsana diyā —ofreciendo un lugar para sentarse; mahāprabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāhāṅ —allí; vasāilā —hizo sentarse; dui bhāi —los dos hermanos, tabe —en ese momento; ciḍā —arroz picado; khāite lāgilā —empezó a comer.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda le ofreció un lugar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y le hizo sentarse. Luego, juntos, los dos hermanos empezaron a comer arroz troceado.
TEXTO 85
dekhi’ nityānanda-prabhu ānandita hailā
kata kata bhāvāveśa prakāśa karilā
SINÓNIMOS
dekhi’ -ver; nityānanda – prabhu —Señor Nityānanda Prabhu ; ānandita hailā —se puso muy feliz; kata kata —tanto; bhāva – āveśa —amor extático; prakāśa karilā —Él se manifestó.
TRADUCCIÓN
Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu comer con Él, el Señor Nityānanda Prabhu se puso muy feliz y manifestó diversas variedades de amor extático.
TEXTO 86
ājñā dilā,–‘hari bali’ karaha bhojana’
‘hari’ ‘hari’-dhvani uṭhi’ bharila bhuvana
SINÓNIMOS
ājñā dilā —Él ordenó; hari bali’ -diciendo «Hari»; karaha bhojana —todos coméis; hari hari- dhvani —el resonar de “Hari, Hari”; uṭhi’ -levantándose; bharila bhuvana —llenó el universo.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda Prabhu ordenó: «Todos coman, cantando el santo nombre de Hari «. Inmediatamente los santos nombres «Hari, Hari» resonaron llenando el universo entero.
TEXTO 87
‘hari’ ‘hari’ bali’ vaiṣṇava karaye bhojana
pulina-bhojana sabāra ha-ila smaraṇa
SINÓNIMOS
hari hari bali ‘-cantando Hari , Hari ; vaiṣṇava —todos los vaiṣṇavas; karaye bhojana —comer; pulina – bhojana —comer en la orilla del Yamunā ; sabāra ha – ila smaraṇa —todos podían recordarlo.
TRADUCCIÓN
Mientras todos los vaiṣṇavas cantaban los santos nombres «Hari, Hari» y comían, recordaron cómo Kṛṣṇa y Balarāma comieron con Sus compañeros los pastorcillos de vacas en la orilla del Yamunā .
TEXTO 88
nityānanda mahāprabhu–kṛpālu, udāra
raghunāthera bhāgye eta kailā aṅgīkāra
SINÓNIMOS
nityānanda mahāprabhu —el Señor Nityānanda Prabhu y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpālu —misericordioso; udāra —liberal; raghunāthera bhāgye —por la gran fortuna de Raghunātha dāsa ; eta —todo esto; kailā aṅgīkāra —Aceptaron.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu son extremadamente misericordiosos y liberales. Fue una buena suerte para Raghunātha dāsa que aceptaran todos estos tratos.
TEXTO 89
nityānanda-prabhāva-kṛpā jānibe kon jana?
mahāprabhu āni’ karā ya pulina-bhojana
SINÓNIMOS
nityānanda — de Nityānanda Prabhu ; prabhāva – kṛpā —influencia y misericordia, jānibe —puede saber; kon jana —quién; mahāprabhu āni ‘-trayendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karāya pulina – bhojana —Lo induce a comer en la orilla del río.
TRADUCCIÓN
¿Quién puede comprender la influencia y la misericordia del Señor Nityānanda Prabhu ? Él es tan poderoso que indujo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a venir a comer arroz picado a la orilla del Ganges.
TEXTO 90
śrī-rāmadāsādi gopa premāviṣṭa hailā
gaṅgā-tīre ‘yamunā-pulina’ jñāna kailā
SINÓNIMOS
śrī – rāmadāsa – ādi —encabezado por Śrī Rāmadāsa ; gopa —los pastorcillos de vacas; prema – āviṣṭa hailā — quedó absorto en el amor extático; gaṅgā – tīre —la orilla del río Ganges; yamunā – pulina —la orilla del río Yamunā ; jñāna kailā —pensaron.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos confidenciales que eran pastorcillos de vacas, encabezados por Śrī Rāmadāsa , estaban absortos en amor extático. Pensaban que la orilla del Ganges era la orilla del Yamunā .
TEXTO 91
mahotsava śuni’ pasari nānā-grāma haite
ciḍā, dadhi, sandeśa, kalā ānila vecite
SINÓNIMOS
mahotsava śuni ‘-escuchar acerca de este festival; pasāri —los comerciantes; nānā – grāma —varias aldeas; haite —de; ciḍā —arroz picado; dadhi —yogur; sandeśa —dulces; kalā —plátanos; ānila —trajo; vecite —vender.
TRADUCCIÓN
Cuando los comerciantes de muchos otros pueblos se enteraron del festival, llegaron allí para vender arroz triturado, yogur, dulces y plátanos.
TEXTO 92
yata dravya lañā āise, saba mūlya kari’ laya
tāra dravya mūlya diyā tāhāre khāoyāya
SINÓNIMOS
yata dravya —todos los materiales; lañā —trayendo; āise —ven; saba —todos; mūlya kari’ laya — Raghunātha compró; tāra dravya —de sus bienes; mūlya diyā —dando el precio; tāhāre khāoyāya —los alimentó.
TRADUCCIÓN
Cuando llegaron, trayendo todo tipo de alimentos, Raghunātha dāsa lo compró todo. Les dio el precio de sus productos y luego les dio de comer la misma comida.
TEXTO 93
kautuka dekhite āila yata yata jana
sei ciḍā, dadhi, kalā karila bhakṣaṇa
SINÓNIMOS
kautuka —estas cosas divertidas; dekhite —ver; āila —llegó; yata yata jana —toda clase de hombres; sei —ellos; ciḍā —arroz picado; dadhi —yogur; kalā —plátanos; karila bhakṣaṇa —comió.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que viniera a ver cómo sucedían estas cosas divertidas también era alimentado con arroz troceado, yogur y plátanos.
TEXTO 94
bhojana kari’ nityānanda ācamana kailā
cāri kuṇḍīra avaśeṣa raghunāthe dilā
SINÓNIMOS
bhojana kari ‘—después de terminar de comer; nityānanda — Nityānanda Prabhu ; ācamana kailā —lavándose las manos y la boca; cāri kuṇḍīra —de las cuatro vasijas; avaśeṣa —lo que quedaba; raghunāthe dilā —entregado a Raghunātha dāsa .
TRADUCCIÓN
Después de que el Señor Nityānanda Prabhu terminó de comer, se lavó las manos y la boca y le dio a Raghunātha dāsa la comida que quedaba en las cuatro ollas.
TEXTO 95
āra tina kuṇḍikāya avaśeṣa chila
grāse-grāse kari’ vipra saba bhakte dila
SINÓNIMOS
āra —otro; tina kuṇḍikāya —en tres vasijas; avaśeṣa chila —quedaba comida; grāse -grāse —con un bocado; kari’ -entregando; vipra — un brāhmaṇa ; saba bhakte —a todos los devotos; dila —liberado.
TRADUCCIÓN
Quedaba comida en las otras tres grandes ollas del Señor Nityānanda , y un brāhmaṇa la distribuyó entre todos los devotos, dándole un bocado a cada uno.
TEXTO 96
puṣpa-mālā vipra āni’ prabhu-gale dila
candana āniyā prabhura sarvāṅge lepila
SINÓNIMOS
puṣpa – mālā —una guirnalda de flores; vipra — un brāhmaṇa ; āni ‘-trayendo; prabhugale —en el cuello del Señor Nityānanda Prabhu ; dila —colocado; candana āniyā —trayendo pulpa de sándalo; prabhura —del Señor Nityānanda Prabhu ; sarvāṅge lepila —untado por todo el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Entonces un brāhmaṇa trajo una guirnalda de flores, la colocó en el cuello de Nityānanda Prabhu y untó pulpa de sándalo por todo Su cuerpo.
TEXTO 97
sevaka tāmbūla lañā kare samarpaṇa
hāsiyā hāsiyā prabhu karaye carvaṇa
SINÓNIMOS
sevaka —sirviente; tāmbūla —nueces de betel; lañā —trayendo; kare samarpaṇa —ofrece; hāsiyā hāsiyā —sonriendo; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; karaye carvaṇa —mastica.
TRADUCCIÓN
Cuando un sirviente trajo nueces de betel y se las ofreció al Señor Nityānanda , el Señor sonrió y las masticó.
TEXTO 98
mālā-candana-tāmbūla śeṣa ye āchila
śrī-prisa prabhu tāhā sabākāre bāṅṭi’ dila
SINÓNIMOS
mālā – candana – tāmbūla —las guirnaldas de flores, la pulpa de sándalo y el betel; śeṣa ye āchila —lo que quedó; śrī – prisa —en Su propia mano; prabhu — Nityānanda Prabhu ; tāhā —eso; sabākāre —a todos; bāṅṭi’ dila —distribuido.
TRADUCCIÓN
Con Sus propias manos, el Señor Nityānanda Prabhu distribuyó a todos los devotos las guirnaldas de flores, la pulpa de sándalo y las nueces de betel que quedaban.
TEXTO 99
ānandita raghunātha prabhura ‘śeṣa, pāñā
āpanāra gaṇa-saha khāilā bāṅtiyā
SINÓNIMOS
ānandita —siendo muy feliz; raghunātha — Raghunātha dāsa ; prabhura śeṣa pāñā —después de recibir los remanentes que dejó el Señor Nityānanda prabhu ; āpanāra gaṇa —sus propios asociados; saha —con; khāilā —comió; bāṅtiyā —distribuyendo.
TRADUCCIÓN
Después de recibir los remanentes de comida que dejó el Señor Nityānanda Prabhu , Raghunātha dāsa , que estaba muy feliz, comió un poco y distribuyó el resto entre sus propios asociados.
TEXTO 100
ei ta’ kahiluṅ nityānandera vihāra
‘ciḍā-dadhi-mahotsava’-nombre khyāti yāra
SINÓNIMOS
ei ta ‘—de esta manera; kahiluṅ —he descrito; nityānandera vihāra —los pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu ; ciḍā – dadhi – mahotsava —el festival de comer arroz troceado y yogur; nāme —del nombre; khyāti —la fama; yāra —de los cuales.
TRADUCCIÓN
Así he descrito los pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu en relación con el celebrado festival del arroz troceado y el yogur.
TEXTO 101
prabhu viśrāma kailā, yadi dina-śeṣa haila
rāghava-mandire tabe kīrtana ārambhila
SINÓNIMOS
prabhu — Nityānanda Prabhu ; viśrāma kailā —descansó; yadi —cuando; dina – śeṣa haila —el día terminó; rāghava – mandire —en el templo de Rāghava Paṇḍita ; tabe —en ese momento; kīrtana ārambhila —comenzó el canto congregacional del santo nombre.
TRADUCCIÓN
Nityānanda Prabhu descansó durante el día, y cuando terminó fue al templo de Rāghava Paṇḍita y comenzó a cantar en congregación el santo nombre del Señor.
TEXTO 102
bhakta saba nācāñā nityānanda-rāya
śeṣe nṛtya kare preme jagat bhāsāya
SINÓNIMOS
bhakta saba —todos los devotos; nācāñā —haciendo bailar; nityānanda – rāya —el Señor Nityānanda Prabhu ; śeṣe —al final; nṛtya kare —empezó a bailar; preme —en amor extático; jagat bhāsāya —inundó el mundo entero.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda Prabhu primero influyó en todos los devotos para que bailaran, y finalmente Él mismo comenzó a bailar, inundando así al mundo entero con amor extático.
TEXTO 103
mahāprabhu tāṅra nṛtya karena daraśana
sabe nityānanda dekhe, nā dekhe anya-jana
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —Suyo; nṛtya —bailando; karena daraśana —ve; sabe —todos; nityānanda dekhe — Nityānanda Prabhu ve; nā dekhe —no ves; anya – jana —otros.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba observando la danza del Señor Nityānanda Prabhu . Nityānanda Prabhu pudo ver esto, pero los demás no.
TEXTO 104
nityānandera nṛtya,—yena tāṅhāra nartane
upamā dibāra nāhi e-tina bhuvane
SINÓNIMOS
nityānandera nṛtya —la danza del Señor Nityānanda Prabhu ; yena —como; tāṅhāra nartane —con la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upamā dibāra nāhi —no puede haber comparación alguna; e- tina bhuvane —dentro de estos tres mundos.
TRADUCCIÓN
La danza del Señor Nityānanda Prabhu , al igual que la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu , no puede compararse con nada dentro de estos tres mundos.
TEXTO 105
nṛtyera mādhurī kebā varṇibāre pāre
mahāprabhu āise yei nṛtya dekhibāre
SINÓNIMOS
nṛtyera mādhurī —la dulzura de la danza; kebā —quién; varṇibāre pāre —puede describir; mahāprabhu āise —Śrī Caitanya Mahāprabhu viene; yei —eso; nṛtya —bailando; dekhibāre —ver.
TRADUCCIÓN
Nadie puede describir adecuadamente la dulzura de la danza del Señor Nityānanda. Śrī Caitanya Mahāprabhu viene personalmente a verlo.
TEXTO 106
nṛtya kari’ prabhu yabe viśrāma karilā
bhojanera lāgi’ paṇḍita nivedana kailā
SINÓNIMOS
nṛtya kari ‘—después de bailar; prabhu — el Señor Nityānanda ; yabe —cuando; viśrāma karilā —descansó; bhojanera lāgi ‘—para Su comida; paṇḍita — Rāghava Paṇḍita ; nivedana kailā —presentó una solicitud.
TRADUCCIÓN
Después de bailar y después de que el Señor Nityānanda hubo descansado, Rāghava Paṇḍita le pidió que el Señor tomara la cena.
TEXTO 107
bhojane vasilā prabhu nija-gaṇa lañā
mahāprabhura āsana ḍāhine pātiyā
SINÓNIMOS
bhojane —comer; vasilā — se sentó; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; nija – gaṇa lañā —con Sus propios compañeros personales; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsana —lugar para sentarse; ḍāhine pātiyā —colocado en el lado derecho.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda Prabhu se sentó a cenar con Sus asociados personales y preparó un lugar para sentarse a Su lado derecho para Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 108
mahāprabhu āsi’ sei āsane vasila
dekhi’ rāghavera mane ānanda bāḍila
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsi ‘-viniendo; sei āsane —en ese asiento; vasila — se sentó; dekhi’ -ver; rāghavera mane —en la mente de Rāghava Paṇḍita ; ānanda —gran felicidad; bāḍila —aumentó.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue allí y se sentó en Su lugar. Al ver esto, Rāghava Paṇḍita sintió una felicidad cada vez mayor. Rāghava Paṇḍita sintió una felicidad cada vez mayor.
TEXTO 109
dui-bhāi-āge prasāda āniyā dharilā
sakala vaiṣṇave piche pariveśana kailā
SINÓNIMOS
dui – bhāi -āge — delante de los dos hermanos; prasāda —los remanentes de comida ofrecidos al Señor Kṛṣṇa ; āniyā —trayendo; dharilā —poner; sakala vaiṣṇave —a todos los vaiṣṇavas; piche —después de eso; pariveśana kailā —distribuido.
TRADUCCIÓN
Rāghava Paṇḍita llevó el prasāda ante los dos hermanos y luego lo distribuyó entre todos los demás vaiṣṇavas.
TEXTO 110
amṛta nindaye aiche vividha vyañjana
SINÓNIMOS
nānā – prakāra piṭhā —diversos tipos de pastel; pāyasa —arroz dulce; divya śālyanna —arroz fino cocido; amṛta —néctar; nindaye —superado; aiche —cuentos; vividha vyañjana —variedades de vegetales.
TRADUCCIÓN
Había variedades de pasteles dominicanos, arroz dulce y arroz cocido fino que superaban el sabor del néctar. También había variedades de verduras.
TEXTO 111
rāghava-ṭhākurera prasāda amṛtera sāra
mahāprabhu yāhā khāite āise bāra bāra
SINÓNIMOS
rāghava – ṭhākurera —de Rāghava Paṇḍita ; prasāda —comida ofrecida a la Deidad; amṛtera sāra —la esencia del néctar; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yāhā —que; khāite —comer; āise —vino; bāra bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
La comida preparada y ofrecida a la Deidad por Rāghava Paṇḍita era como la esencia del néctar. Śrī Caitanya Mahāprabhu iba allí una y otra vez para comer ese prasāda .
TEXTO 112
pāka kari’ rāghava yabe bhoga lāgāya
mahāprabhura lāgi’ bhoga pṛthak bāḍaya
SINÓNIMOS
pāka kari ‘—después de cocinar; rāghava — Rāghava paṇḍita ; yabe —cuando; bhoga lāgāya —ofrece alimento a la Deidad; mahāprabhura lāgi ‘—para el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhoga —ofreciendo; pṛthak —separados; bāḍaya —arregla.
TRADUCCIÓN
Cuando Rāghava Paṇḍita ofreció la comida a la Deidad después de cocinarla, hacía una ofrenda por separado para Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 113
prati-dina mahāprabhu karena bhojana
madhye madhye prabhu tāṅre dena daraśana
SINÓNIMOS
prati – dina —diariamente; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena bhojana —ven; madhye madhye —a veces; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; dena daraśana —da Su audiencia.
TRADUCCIÓN
Todos los días, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en casa de Rāghava Paṇḍita . A veces le daba a Rāghava Paṇḍita la oportunidad de verlo.
TEXTO 114
dui bhāire rāghava āni’ pariveśe
yatna kari’ khāoyāya, nā rahe avaśeṣe
SINÓNIMOS
dui bhāire —a los dos hermanos; rāghava — Rāghava paṇḍita ; āni’ -trayendo; pariveśe —distribuidos; yatna kari ‘—con gran atención; khāoyāya —les alimentó; nā rahe avaśeṣe —no quedaron restos.
TRADUCCIÓN
Rāghava Paṇḍita llevaba y distribuía prasāda a los dos hermanos, alimentándolos con gran atención. Se comieron de todo y por eso no quedó ningún resto.
TEXTO 115
kata upahāra āne, hena nāhi jāni
raghavera ghare rāndhe rādhā-ṭhākurāṇī
SINÓNIMOS
kata upahāra —muchas presentaciones; āne —trae; hena —cuentos; nāhi jāni —no puedo entender; rāghavera ghare —en casa de Rāghava paṇḍita ; rāndhe —cocina; rādhā – ṭhākurāṇī —la madre suprema, Śrīmatī Rādhārāṇī.
TRADUCCIÓN
Trajo tantas presentaciones que nadie podía conocerlas a la perfección. De hecho, era un hecho que la madre suprema, Rādhārāṇī, cocinaba personalmente en la casa de Rāghava Paṇḍita .
TEXTO 116
durvāsāra ṭhāñi teṅho pāñāchena vara
amṛta ha-ite pāka tāṅra adhika madhura
SINÓNIMOS
durvāsāra ṭhāñi —de Durvāsā Muni ; teṅho —Ella; pāñāchena vara —recibió la bendición; amṛta ha – ite —que néctar; pāka —cocinar; tāṅra —Ella; adhika madhura —más dulce.
TRADUCCIÓN
Śrīmatī Rādhārāṇī recibió de Durvāsā Muni la bendición de que todo lo que Ella cocinara sería más dulce que el néctar. Ésa es la característica especial de Su cocina.
TEXTO 117
sugandhi sundara prasāda–mādhuryera sāra
dui bhāi tāhā khāñā santoṣa apāra
SINÓNIMOS
su – gandhi —fragante; sundara —hermosa; prasāda —comida; mādhuryera sāra —la esencia de toda dulzura; dui bhāi —los dos hermanos; tāhā —eso; khāñā —esquina; santoṣa apāra —muy, muy feliz.
TRADUCCIÓN
Aromática y agradable de ver, la comida era la esencia de toda dulzura. Así, los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu , lo comieron con gran satisfacción.
TEXTO 118
bhojane vasite raghunāthe kahe sarva-jana
paṇḍita kahe,–iṅha pāche karibe bhojana’
SINÓNIMOS
bhojane —comer; vasite —sentarse; raghunāthe — a Raghunātha dāsa ; kahe —pidió; sarva – jana —todos; paṇḍita kahe — Rāghava Paṇḍita dijo; iṅha —esto; pāche —más tarde; karibe bhojana —comerá.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos presentes pidieron a Raghunātha dāsa que se sentara y tomara prasāda , pero Rāghava Paṇḍita les dijo: «Tomará prasāda más tarde».
TEXTO 119
bhakta-gaṇa ākaṇṭha bhariyā karila bhojana
‘hari’ dhvani kari’ uṭhi’ kailā ācamana
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —todos los devotos; ākaṇṭha —hasta el cuello; bhariyā —llenando; karila bhojana —tomó prasāda ; hari dhvani —canto del santo nombre de Hari ; kari’- haciendo; uṭhi ‘—levantarse; kailā ācamana —se lavaron la boca y las manos.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos tomaron prasāda , llenándose hasta el borde. Luego, cantando el santo nombre de Hari , se levantaron y se lavaron las manos y la boca.
TEXTO 120
bhojana kari’ dui bhāi kailā ācamana
rāghava āni’ parāilā mālya-candana
SINÓNIMOS
bhojana kari ‘—después de comer; dui bhāi —los dos hermanos; kailā ācamana —se lavaron las manos y la boca; rāghava — Rāghava Paṇḍita ; āni ‘-trayendo; parāilā —Los decoró con; mālya – candana —guirnaldas de flores y pulpa de sándalo.
TRADUCCIÓN
Después de comer, los dos hermanos se lavaron las manos y la boca. Entonces Rāghava Paṇḍita trajo guirnaldas de flores y pulpa de sándalo y las decoró.
TEXTO 121
biḍā khāoyāilā, kailā caraṇa vandana
bhakta-gaṇe dilā biḍā, mālya-candana
SINÓNIMOS
biḍā khāoyāilā —ofreció nueces de betel; kailā caraṇa vandana —oró a los pies de loto; bhakta – gaṇe —a los devotos; dilā —dio; biḍā —nueces de betel; mālya – candana —guirnaldas y pulpa de sándalo.
TRADUCCIÓN
Rāghava Paṇḍita Les ofreció nueces de betel y adoró Sus pies de loto. También distribuyó nueces de betel, guirnaldas de flores y pulpa de sándalo a los devotos.
TEXTO 122
rāghavera kṛpā raghunāthera upare
dui bhāiera avaśiṣṭa pātra dilā tāṅre
SINÓNIMOS
rāghavera —de Rāghava Paṇḍita ; kṛpā —misericordia; raghunāthera upare — a Raghunātha dāsa ; dui bhāiera —de los dos hermanos; avaśiṣṭa —de restos de comida; pātra —los platos; dilā tāṅre —ofrecido a él.
TRADUCCIÓN
Rāghava Paṇḍita , siendo muy misericordioso con Raghunātha dāsa , le ofreció los platos con los restos de comida que habían dejado los dos hermanos.
TEXTO 123
kahilā,–«caitanya gosāñi kariyāchena bhojana
tāṅra śeṣa pāile, tomāra khaṇḍila bandhana»
SINÓNIMOS
kahilā —dijo; caitanya gosāñi —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariyāchena bhojana —ha comido; tāṅra śeṣa —Sus remanentes; pāile —si tomas; tomāra —tu; khaṇḍila —cesará; bandhana —esclavitud.
TRADUCCIÓN
Él dijo: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha comido esta comida. Si tomas Sus remanentes, serás liberado de la esclavitud de tu familia».
TEXTO 124
bhakta-citte bhakta-gṛhe sadā avasthāna
kabhu gupta, kabhu vyakta, svatantra bhagavān
SINÓNIMOS
bhakta – citte —en el corazón de un devoto; bhakta – gṛhe —en casa de un devoto; sadā avasthāna —siempre residen; kabhu gupta —a veces oculto; kabhu vyakta —a veces manifiesto; svatantra —completamente independiente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios siempre reside en el corazón o en el hogar de un devoto. Este hecho a veces está oculto y otras veces es manifiesto, pues la Suprema Personalidad de Dios es totalmente independiente.
TEXTO 125
sarvatra ‘vyāpaka’ prabhura sadā sarvatra vāsa
ihāte saṁśaya yāra, sei yāya nāśa
SINÓNIMOS
sarvatra —en todas partes; vyāpaka —impregnante; prabhura —de la Suprema Personalidad de Dios; sadā —siempre; sarvatra —en todas partes; vāsa —residencia; ihāte —acerca de esto; saṁśaya —duda; yāra —de quien; sei —él; yāya nāśa —queda aniquilado.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios es omnipresente y, por lo tanto, reside en todas partes. Cualquiera que tipo de esto será aniquilado.
TEXTO 126
prāte nityānanda prabhu gaṅgā-snāna kariyā
sei vṛkṣa-mūle vasilā nija-gaṇa lañā
SINÓNIMOS
prāte —en la mañana; nityānanda prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; gaṅgā snāna —bañándose en el Ganges; kariyā —después de hacer; sei vṛkṣa – mūle —debajo de ese árbol; vasilā — se sentó; nija – gaṇa lañā —con Sus asociados.
TRADUCCIÓN
Por la mañana, después de bañarse en el Ganges, Nityānanda Prabhu se sentó con Sus asociados bajo el mismo árbol bajo el cual se había sentado anteriormente.
TEXTO 127
raghunātha āsi’ kailā caraṇa vandana
rāghava-paṇḍita-dvārā kailā nivedana
SINÓNIMOS
raghunātha — Raghunātha dāsa ; āsi’ -viniendo; kailā caraṇa vandana —adoraba Sus pies de loto; rāghava – paṇḍita – dvārā —a través de Rāghava paṇḍita ; kailā nivedana —presentó su deseo.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa fue allí y adoró los pies de loto del Señor Nityānanda. A través de Rāghava Paṇḍita , presentó su deseo.
TEXTO 128
«adhama, pāmara mui hīna jīvādhama!
mora icchā haya–pāṅa caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
adhama —el más caído; pāmara —el más pecador; mui —yo; hīna —condenado; jīva – adhama —el más bajo de todos los seres vivientes; mora —mi; icchā —deseo; haya —es; pāṅa —puedo conseguir; caitanya – caraṇa —el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Soy el más bajo de los hombres, el más pecador, caído y condenado. Sin embargo, deseo alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 129
vāmana hañā yena cānda dharibāre cāya
aneka yatna kainu, tate kabhu siddha naya
SINÓNIMOS
vāmana hañā —siendo un enano; yena —como si; cānda —la luna; dharibāre —atrapar; cāya —quiere; aneka yatna —muchos intentos; kainu —he hecho; tāte —en eso; kabhu siddha naya —no he tenido éxito.
TRADUCCIÓN
«Como un enano que quiere atrapar la luna, lo he intentado muchas veces, pero nunca lo he logrado.
TEXTO 130
yata-bāra palāi āmi gṛhādi chādiyā
pitā, mātā—dui more rākhaye bāndhiyā
SINÓNIMOS
yata – bāra —tantas veces; palāi —vete; āmi —yo; gṛha – ādi chāḍiyā —renunciar a mi relación con el hogar; pitā mātā —padre y madre; dui —ambos; mas yo; rākhaye bāndhiyā —manténgase atado.
TRADUCCIÓN
«Cada vez que intentaba irme y abandonar mis relaciones domésticas, desgraciadamente mi padre y mi madre me mantenían atado.
TEXTO 131
tomāra kṛpā vinā keha ‘caitanya’ nā pāya
tumi kṛpā kaile tāṅre adhameha pāya
SINÓNIMOS
tomāra kṛpā —Tu misericordia; vinā —sin; keha —cualquiera; caitanya —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā pāya —no puedo obtener; tumi kṛpā kaile —si eres misericordioso; tāṅre —Él; adhameha —incluso el alma caída; pāya —puede obtener.
TRADUCCIÓN
«Nadie puede alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin Tu misericordia, pero si Tú eres misericordioso, incluso el más bajo de los hombres puede alcanzar refugio a Sus pies de loto.
TEXTO 132
ayogya mui nivedana karite kari bhaya
más ‘caitanya’ deha’ gosāñi hañā sadaya
SINÓNIMOS
ayogya —no apto; mui —yo; nivedana karite —para someter mis deseos; kari bhaya —tengo miedo; más —a mí; caitanya deha ‘—por favor, brindad el refugio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gosāñi —¡oh, mi Señor!; hañā sa – daya —ser misericordioso.
TRADUCCIÓN
«Aunque no soy apto y tengo mucho miedo de presentar esta súplica, te pido, señor, que seas especialmente misericordioso conmigo concediéndome refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 133
mora māthe pada dhari’ karaha prasāda
nirvighne caitanya pāṅa–kara āśīrvāda»
SINÓNIMOS
mora māthe —sobre mi cabeza; pada dhari ‘-guardando Tus pies; karaha prasāda —bendíceme; nirvighne —sin dificultad; caitanya pāṅa —puedo obtener el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kara āśīrvāda —da esta bendición.
TRADUCCIÓN
«Poniendo Tus pies sobre mi cabeza, dame la bendición de que pueda alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin dificultad. Oro por esta bendición».
TEXTO 134
śuni’ hāsi’ kahe prabhu saba bhakta-gaṇe
«ihāra viṣaya-sukha–indra-sukha-sama
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; hāsi ‘-sonriendo; kahe —dice; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; saba bhakta – gaṇe —a todos los devotos; ihāra — de Raghunātha dāsa ; viṣaya sukha —felicidad material; indra – sukha —la felicidad material del rey del cielo, Indra ; sama —igual a.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar este llamamiento de Raghunātha dāsa , el Señor Nityānanda Prabhu sonrió y dijo a todos los devotos: «El estándar de felicidad material de Raghunātha dāsa es igual al de Indra , el Rey del cielo.
TEXTO 135
caitanya-kṛpāte seha nāhi bhāya mane
sabe āśīrvāda kara–pāuka caitanya-caraṇe
SINÓNIMOS
caitanya – kṛpāte —por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; seha —ese nivel de felicidad material; nāhi bhāya —no considera valioso; mane —en la mente; sabe —todos ustedes; āśīrvāda kara —da la bendición; pāuka —que obtenga; caitanya – caraṇe —el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Debido a la misericordia que le concedió Śrī Caitanya Mahāprabhu , Raghunātha dāsa , aunque se encuentra en tal felicidad material, no le gusta en absoluto. Por lo tanto, que cada uno de ustedes sea misericordioso con él y denle la bendición de que muy pronto pueda alcanza refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 136
kṛṣṇa-pāda-padma-gandha yei jana pāya
brahmaloka-ādi-sukha tāṅre nāhi bhāya»
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; pāda – padma —de los pies de loto; gandha —la fragancia; yei jana —cualquiera que; pāya —obtiene; brahma – loka —de Brahmaloka; ādi —y demás; sukha —felicidad; tāṅre —a él; nāhi bhāya —no parece valioso.
TRADUCCIÓN
«Quien experimenta la fragancia de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ni siquiera valora el nivel de felicidad disponible en Brahmaloka, el planeta más elevado. ¿Y qué decir de la felicidad celestial?
TEXTO 137
yo Dustyajān dāra-sutān
suhṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva malavad
uttama-śloka-lālasaḥ
SINÓNIMOS
yaḥ —quién ( Bharata Mahārāja ); Dustyajān —difícil de abandonar; dāra – sutān —esposa e hijos; suhṛt —amigos; rājyam —reino; hṛdi – spṛśaḥ —querido hasta lo más profundo del corazón; jahau —se rindió; yuvā —juventud; eva —en ese momento; malavat —como excremento; uttama – śloka – lālasaḥ — cautivado por las cualidades, pasatiempos y compañía trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Al Señor Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, quienes intentan obtener Su favor le ofrecen oraciones poéticas y sublimes. Por eso se le conoce como Uttamaśloka . Siendo muy ansioso por ganarse la asociación del Señor Kṛṣṇa , el rey Bharata , aunque se encuentra en la flor de la vida, juventud, renunció a su muy atractiva esposa, a sus afectuosos hijos, a sus más queridos amigos y a su opulento reino, exactamente como uno renuncia a las heces después de excretarlas.’ «
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.14.43 ).
TEXTO 138
tabe raghunāthe prabhu nikaṭe bolāila
tāṅra māthe pada dhari’ kahite lāgilā
SINÓNIMOS
tabe —entonces; raghunāthe — Raghunātha dāsa ; prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu ; nikaṭe bolāilā —llamado cerca; tāṅra māthe —sobre su cabeza; pada dhari ‘—manteniendo Sus pies; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Entonces el Señor Nityānanda Prabhu llamó a Raghunātha dāsa para que se acercara a Él, colocó Sus pies de loto sobre la cabeza de Raghunātha dāsa y comenzó a hablar.
TEXTO 139
«tumi ye karāilā ei pulina-bhojana
tomāya kṛpā kari’ gaura kailā āgamana
SINÓNIMOS
tumi —tú; vosotros —eso; karāilā —hizo hacer; ei —esto; pulina – bhojana —picnic en la orilla del Ganges; tomāya —a ti; kṛpā kari ‘—siendo misericordioso; gaura —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā āgamana —vino.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Raghunātha dāsa «, dijo, «ya que organizaste la fiesta a orillas del Ganges, Śrī Caitanya Mahāprabhu vino aquí sólo para mostrarte Su misericordia.
TEXTO 140
kṛpā kari’ kailā ciḍā-dugdha bhojana
nṛtya dekhi’ rātrye kailā prasāda bhakṣaṇa
SINÓNIMOS
kṛpā kari ‘—por Su misericordia sin causa; kailā —hizo; ciḍā – dugdha bhojana —comer arroz picado y leche; nṛtya dekhi ‘—después de ver la danza; rātrye —de noche; kailā prasāda bhakṣaṇa —comió el prasāda .
TRADUCCIÓN
«Por Su misericordia sin causa, comió arroz troceado y leche. Luego, después de ver el baile de los devotos por la noche, tomó Su cena.
TEXTO 141
tomā uddhārite gaura āilā āpane
chuṭila tomāra yata vighnādi-bandhane
SINÓNIMOS
tomā —tú; uddhārite —para liberar; gaura —Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , Gaurahari ; āilā āpane —vino personalmente; chuṭila —se han ido; tomāra —tu; yata —toda clase de; vighna – ādi – bandhane —impedimentos para la esclavitud.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , Gaurahari , vino aquí personalmente para liberarte. Ahora ten la seguridad de que todos los impedimentos destinados a tu esclavitud han desaparecido.
TEXTO 142
svarūpera sthāne tomā karibe samarpaṇe
‘antaraṅga’ bhṛtya bali’ rākhibe caraṇe
SINÓNIMOS
svarūpera sthāne — a Svarūpa Dāmodara ; tomā —tú; karibe samarpaṇe —Él dará; antaraṅga —muy confidencial; bhṛtya —sirviente; bali ‘-as; rākhibe caraṇe —se mantendrá bajo Sus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu te aceptará y te pondrá bajo el cuidado de Su secretario, Svarūpa Dāmodara . Así te convertirás en uno de los sirvientes internos más confidenciales y alcanzarás el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 143
niścinta hañā yāha āpana-bhavana
acire nirvighne pābe caitanya-caraṇa»
SINÓNIMOS
niścinta —sin ansiedad; hañā —siendo; yāha —ve; āpana – bhavana —a tu propio lugar; acire —muy pronto; nirvighne —sin impedimentos; pābe —obtendrás; caitanya – caraṇa —el refugio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Teniendo la seguridad de todo esto, regresa a tu propio hogar. Muy pronto, sin impedimentos, alcanzarás el refugio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu «.
TEXTO 144
saba bhakta-dvāre tāṅre āśīrvāda karāilā
tāṅ-sabāra caraṇa raghunātha vandilā
SINÓNIMOS
saba —todos; bhakta – dvāre —por los devotos; tāṅre āśīrvāda karāilā —lo bendijo; tāṅ – sabāra —de todos ellos; caraṇa —los pies de loto; raghunātha — Raghu nātha dāsa ; vandilā —adorado.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda hizo que todos los devotos bendijeran a Raghunātha dāsa , y Raghunātha dāsa ofreció sus respetos a sus pies de loto.
TEXTO 145
prabhu-ājñā lañā vaiṣṇavera ājñā la-ilā
rāghava-sahite nibhṛte yukti karilā
SINÓNIMOS
prabhu – ājñā —la orden del Señor Nityānanda Prabhu ; lañā —tomar; vaiṣṇavera ājñā —el permiso de todos los vaiṣṇavas; la – ilā —tomó; rāghava – sahite —con Rāghava Paṇḍita ; nibhṛte —en un lugar solitario; yukti karilā —consultó.
TRADUCCIÓN
Después de despedirse del Señor Nityānanda Prabhu y luego de todos los demás vaiṣṇavas, Srī Raghunātha dāsa consultó secretamente con Rāghava Paṇḍita .
TEXTO 146
yukti kari’ śata mudrā, soṇā tolā-sāte
nibhṛte dilā prabhura bhāṇḍārīra odio
SINÓNIMOS
yukti kari’ —después de consultar; śata mudrā —cien monedas; soṇā —en piezas de oro; tolā – sāte —unas siete tolās (unas dos onzas y media); nibhṛte —en secreto; dilā —liberado; prabhura —del Señor Nityānanda Prabhu ; bhāṇḍārīra —del tesorero; hāte —en la mano.
TRADUCCIÓN
Después de consultar con Rāghava Paṇḍita , entregó en secreto cien monedas de oro y unas siete tolās de oro a manos del tesorero de Nityānanda Prabhu.
TEXTO 147
tāṅre niṣedhilā,–«prabhure ebe nā kahibā
nija-ghare yābena yabe tabe nivedibā»
SINÓNIMOS
tāṅre —él; niṣedhilā —prohibió; prabhure —al Señor Nityānanda Prabhu ; ebe —ahora; nā kahibā —no hables; nila — ghare —a Su hogar; yābena —volverá; yabe —cuando; tabe —entonces; nivedibā —por favor, infórmale.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa amonestó al tesorero: «No le hables de esto al Señor Nityānanda Prabhu ahora, pero cuando regrese a casa, por favor infórmale sobre esta presentación».
TEXTO 148
tabe rāghava-paṇḍita tāṅre ghare lañā gelā
ṭhākura darśana karāñā mālā-candana dilā
SINÓNIMOS
tabe —entonces; rāghava – paṇḍita — Rāghava Paṇḍita ; tāṅre —él; ghare lañā gelā —lo llevó a su casa; ṭhākura darśana karāñā —después de inducirlo a ver a la Deidad; mālā – candana —una guirnalda y pulpa de sándalo; dilā —liberado.
TRADUCCIÓN
Acto seguido, Rāghava Paṇḍita llevó a Raghunātha dāsa a su casa. Después de inducirlo a ver a la Deidad, le dio a Raghunātha dāsa una guirnalda y pulpa de sándalo.
TEXTO 149
aneka ‘prasāda’ dilā pathe khāibāre
tabe punaḥ raghunātha kahe paṇḍitere
SINÓNIMOS
aneka prasāda —mucho prasāda ; dilā —liberado; pathe khāibāre —a comer en el camino; tabe —entonces; punaḥ —otra vez; raghunātha kahe — Raghunātha dāsa dijo; paṇḍitere — a Rāghava Paṇḍita .
TRADUCCIÓN
Le dio a Raghunātha dāsa una gran cantidad de prasāda para que comiera de camino a casa. Entonces Raghunātha dāsa volvió a hablar con Rāghava Paṇḍita .
TEXTO 150
«prabhura saṅge yata mahānta, bhṛtya āśrita jana
pūjite cāhiye āmi sabāra caraṇa
SINÓNIMOS
prabhura saṅge —con el Señor Nityānanda Prabhu ; yata —todos; mahānta —grandes devotos; bhṛtya —sirvientes; āśrita jana —gente subordinada; pūjite —adorar; cāhiye —querer; āmi —yo; sabāra caraṇa —los pies de loto de todos ellos.
TRADUCCIÓN
«Quiero dar dinero», dijo, «sólo para adorar los pies de loto de todos los grandes devotos, sirvientes y subordinados del Señor Nityānanda Prabhu .
TEXTO 151
biśa, pañca-daśa, bāra, daśa, pañca haya
mudrā deha’ vicāri’ yāra yata yogya haya
SINÓNIMOS
biśa —veinte; pañca – daśa —quince; bāra —doce; daśa —diez; pañca —cinco; haya —son; mudrā —monedas; deha’ —dar; vicāri ‘—considerando; yāra —de quien; yata —tanto; yogya haya —es apto.
TRADUCCIÓN
«Como mejor te parezca, da veinte, quince, doce, diez o cinco monedas a cada uno de ellos».
TEXTO 152
saba lekhā kariyā rāghava-pāśa dilā
yāṅra nombre yata rāghava ciṭhi lekhāilā
SINÓNIMOS
saba —todos; lekhā kariyā —escribiendo; rāghava – pāśa dilā —entregado a Rāghava Paṇḍita ; yāṅra nāme —en cuyo nombre; yata —tanto; rāghava — Rāghava Paṇḍita ; ciṭhi —una lista; lekhāilā —había escrito.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa preparó una cuenta de la cantidad que se debía dar y se la presentó a Rāghava Paṇḍita , quien luego hizo una lista mostrando cuánto dinero se debía pagar a todos y cada uno de los devotos.
TEXTO 153
eka-śata mudrā āra sonā tolā-dvaya
paṇḍitera āge dila kariyā vinaya
SINÓNIMOS
eka – śata mudrā —cien monedas; āra —y; soṇā —oro; tolā – dvaya —dos tolās; paṇḍitera āge —antes de Rāghava Paṇḍita ; dila —presentado; kariyā vinaya —con gran humildad.
TRADUCCIÓN
Con gran humildad, Raghunātha dāsa colocó cien monedas de oro y unas dos tolās de oro ante Rāghava Paṇḍita para todos los demás devotos.
TEXTO 154
tāṅra pada-dhūli lañā svagṛhe āilā
nityānanda-kṛpā pāñā kṛtārtha mānilā
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; pada – dhūli —el polvo de los pies; lañā —tomar; sva – gṛhe āilā —regresó a su hogar; nityānanda – kṛpā —la misericordia del Señor Nityānanda Prabhu ; pāñā —obteniendo; kṛtārtha mānilā —se sintió muy obligado.
TRADUCCIÓN
Después de quitar el polvo de los pies de Rāghava Paṇḍita , Raghunātha dāsa regresó a su casa, sintiéndose muy obligado hacia el Señor Nityānanda Prabhu por haber recibido Su misericordiosa bendición.
TEXTO 155
sei haite abhyantare nā karena gamana
bāhire durgā-maṇḍape yāñā karena śayana
SINÓNIMOS
sei haite —desde ese día; abhyantare —en las habitaciones interiores; nā karena gamana —no fue; bāhire —afuera; durgā – maṇḍape — al lugar dondese realizaba la adoración a Durgā ; yāñā —yendo; karena śayana —duerme.
TRADUCCIÓN
A partir de ese día no volvió a entrar al interior de la casa. En cambio, dormía en Durgā – maṇḍapa [el lugar donde se adoraba a la madre Durgā ].
TEXTO 156
tāṅhā jāgi’ rahe saba rakṣaka-gaṇa
palāite karena nānā upāya cintana
SINÓNIMOS
tāṅhā —allí; jāgi ‘—mantenerse despierto; rahe —quédate; saba —todos; rakṣaka – gaṇa —los centinelas; palāite —irse; karena —hace; nānā —varios; upāya —significa; cintana —pensando en.
TRADUCCIÓN
Allí, sin embargo, los vigilantes mantuvieron la guardia alerta. Raghunātha dāsa estaba pensando en diversos medios para escapar de su vigilancia.
TEXTO 157
hena-kāle gauḍa-deśera saba bhakta-gaṇa
prabhure dekhite nīlācale karilā gamana
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; gauḍa – deśera —de Bengala; saba —todos; bhakta – gaṇa —devotos; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite —ver; nīlācale — a Jagannātha Purī ; karilā gamana —fue.
TRADUCCIÓN
En ese momento, todos los devotos de Bengala iban a Jagannātha Purī para ver al Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 158
tāṅ-sabāra saṅge raghunātha yāite nā pāre
prasiddha prakaṭa saṅga, tabahiṅ dharā paḍe
SINÓNIMOS
tāṅ – sabāra —todos ellos; saṅge —con; raghunātha — Raghunātha dāsa ; yāite nā pāre —no pudo ir; prasiddha —famoso; prakaṭa —conocido; saṅga —grupo; tabahiṅ —inmediatamente; dharā paḍe —sería atrapado.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa no pudo acompañarlos, porque eran tan famosos que lo habrían atrapado inmediatamente.
TEXTOS 159-160
ei-mata cintite daive eka-dine
bāhire devī-maṇḍape kariyāchena śayane
daṇḍa-cāri rātri yabe āche avaśeṣa
yadunandana-ācārya tabe karilā praveśa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; cintite —mientras pensaba; daive —por casualidad; eka cenar —un día; bāhire —fuera de la casa; devī – maṇḍape —en el plano Durgā ; kariyāchena śayane —estaba durmiendo; daṇḍa – cāri —cuatro daṇḍas (noventa y seis minutos); rātri —noche; yabe —cuando; āche avaśeṣa —quedó; yadunandana – ācārya —el sacerdote de nombre Yadunandana Ācārya; tabe —entonces; karilā praveśa —entró.
TRADUCCIÓN
Así, Raghunātha dāsa pensó profundamente en cómo escapar, y una noche, mientras dormía en el Durgā – maṇḍapa , el sacerdote Yadunandana Ācārya entró en la casa cuando sólo quedaban cuatro daṇḍas hasta el final de la noche.
TEXTO 161
vāsudeva-dattera teṅha haya ‘anugṛhīta’
raghunāthera ‘gurú’ teṅho haya ‘purohita’
SINÓNIMOS
vāsudeva – dattera — de Vāsudeva Datta ; teṅha —él; haya anugṛhīta —recibió la misericordia; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; guru —el maestro espiritual; teṅho —él; haya —era; purohita —el sacerdote.
TRADUCCIÓN
Yadunandana Ācārya fue el sacerdote y maestro espiritual de Raghunātha dāsa . Aunque nació en una familia brāhmaṇa , había aceptado la misericordia de Vāsudeva Datta .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que aunque los ateos que se han desviado de la orden de Śrī Advaita Ācārya se presentan como seguidores de Advaita Ācārya, no aceptan a Śrī Caitanya Mahāprabhu como la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa . Yadunandana Ācārya, uno de los seguidores más confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu , fue el discípulo iniciado de Advaita Ācārya. No estaba contaminado por las distinciones sentimentales que clasificaban a los vaiṣṇavas según su nacimiento. Por lo tanto, aunque Vāsudeva Datta no había nacido en una familia brāhmaṇa , Yadunandana Ācārya aceptó a Vāsudeva Datta como su maestro espiritual.
TEXTO 162
advaita-ācāryera teṅha ‘śiṣya antaraṅga’
ācārya-ājñāte māne–caitanya ‘prāṇa-dhana’
SINÓNIMOS
advaita – ācāryera — de Advaita Ācārya; teṅha — Yadunandana Ācārya; śiṣya —discípulo; antaraṅga —muy confidencial; ācārya – ājñāte — por orden de Advaita Ācārya; māne —aceptó; caitanya prāṇa – dhana —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como su vida y su alma.
TRADUCCIÓN
Yadunandana Ācārya había sido iniciado oficialmente por Advaita Ācārya. Por eso consideraba al Señor Caitanya su vida y su alma.
TEXTO 163
aṅgane āsiyā teṅho yabe dāṇḍāilā
raghunātha āsi’ tabe daṇḍavat kailā
SINÓNIMOS
aṅgane —en el patio; āsiyā —entrando; teṅho — Yadunandana Ācārya; yabe —cuando; dāṇḍāilā —se puso de pie; raghunātha — Raghunātha dāsa ; āsi ‘-viniendo; tabe —en ese momento; daṇḍavat kailā —ofreció sus respetos y se postró.
TRADUCCIÓN
Cuando Yadunandana Ācārya entró en la casa de Raghunātha dāsa y se paró en el patio, Raghunātha dāsa fue allí y se postró para ofrecer reverencias.
TEXTO 164
tāṅra eka śiṣya tāṅra ṭhākurera sevā kare
sevā chāḍiyāche, tāre sādhibāra tara
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; eka —uno; śiṣya —discípulo; tāṅra —suyo; ṭhākurera —de la Deidad; sevā —servicio; kare —hace; sevā chāḍiyāche —ha dejado ese servicio; tāre —él; sādhibāra tare —inducir.
TRADUCCIÓN
Uno de los discípulos de Yadunandana Ācārya había estado adorando a la Deidad pero había abandonado ese servicio. Yadunandana Ācārya quería que Raghunātha dāsa indujera al discípulo a retomar ese servicio.
TEXTO 165
raghunāthe kahe,–«tāre karaha sādhana
sevā yena kare, āra nāhika brāhmaṇa»
SINÓNIMOS
raghunāthe kahe —le dijo a Raghunātha dāsa ; tāre —él; karaha sādhana —inducir a aceptar el servicio; sevā —servicio; yena —eso; kare —lo hace; āra —otro; nāhika —no hay; brāhmaṇa — brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
Yadunandana Ācārya pidió a Raghunātha dāsa : «Por favor, induce al brāhmaṇa a reanudar el servicio, pues no hay otro brāhmaṇa que lo haga».
TEXTO 166
eta kahi’ raghunāthe lañā calilā
rakṣaka saba śeṣa-rātre nidrāya padilā
SINÓNIMOS
eta kahi ‘-diciendo esto; raghunāthe lañā —tomando a Raghunātha dāsa ; calilā —salió; rakṣaka saba —todos los centinelas; śeṣa – rātre —al final de la noche; nidrāya paḍilā —se quedó dormido.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Yadunandana Ācārya se llevó a Raghunātha dāsa y salió. Para entonces todos los centinelas estaban profundamente dormidos porque ya era el final de la noche.
TEXTO 167
ācāryera ghara ihāra pūrva-diśāte
kahite śunite duṅhe cale sei pathe
SINÓNIMOS
ācāryera ghara —la casa de Yadunandana Ācārya; ihāra —de esto; pūrva – diśāte —hacia el este; kahite —hablando; śunite —escuchando; duṅhe —ambos; cale —ir; sei pathe —en ese camino.
TRADUCCIÓN
Al este de la casa de Raghunātha dāsa estaba la casa de Yadunandana Ācārya. Yadunandana Ācārya y Raghunātha dāsa hablaron mientras se dirigían hacia esa casa.
TEXTO 168
ardha-pathe raghunātha kahe gurura caraṇe
«āmi sei vipre sādhi’ pāṭhāimu tomā sthāne
SINÓNIMOS
ardha – pathe —a mitad del camino; raghunātha kahe — Raghunātha dāsa dijo; gurura caraṇe —a los pies de loto de su maestro espiritual; āmi —yo; sei —eso; vipre — brāhmaṇa ; sādhi ‘-induciendo; pāṭhāimu —enviará; tomā sthāne —a tu lugar.
TRADUCCIÓN
A mitad del camino, Raghunātha dāsa se sometió a los pies de loto de su maestro espiritual: «Iré a la casa de ese brāhmaṇa , lo induciré a regresar y lo enviaré a tu casa.
TEXTO 169
tumi sukhe ghare yāha—more ājñā haya»
ei chale ājñā māgi’ karilā niścaya
SINÓNIMOS
tumi —tú; sukhe —en felicidad; ghare yāha —ve a tu lugar; más —a mí; ājñā —orden; haya —es; ei chale —ante esta súplica; ājñā māgi ‘—pidiendo permiso; karilā niścaya —decidió.
TRADUCCIÓN
«Puedes volver a casa sin ansiedad. Siguiendo tu orden, persuadiré al brāhmaṇa «. Ante este motivo, tras pedir permiso, decidió marcharse.
TEXTO 170
«sevaka rakṣaka āra keha nāhi saṅge
palāite āmāra bhāla eita prasaṅge
SINÓNIMOS
sevaka —sirviente; rakṣaka —vigilante; āra —y; keha nāhi —no hay nadie; saṅge —junto; palāite —irse; āmāra —mi; bhāla —bueno; eita —esto; prasaṅge —oportunidad.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa pensó: «Ésta es la mejor oportunidad para partir, porque esta vez no hay sirvientes ni vigilantes conmigo».
TEXTO 171
eta cinti’ pūrva-mukhe karilā gamana
ulaṭiyā cāhe pāche,–nāhi kona jana
SINÓNIMOS
eta cinti ‘—pensando esto; pūrva – mukhe —hacia el este; karilā gamana —comenzó a avanzar; ulaṭiyā —dándose vuelta; cāhe —mira; pāche —detrás; nāhi kona jana —no había nadie.
TRADUCCIÓN
Pensando de esta manera, rápidamente avanzó hacia el este. A veces se daba vuelta y miraba hacia atrás, pero nadie lo seguía.
TEXTO 172
śrī-caitanya-nityānanda-caraṇa cintiyā
patha chāḍi’ upapathe yāyena dhāñā
SINÓNIMOS
śrī – caitanya —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda —del Señor Nityānanda Prabhu ; caraṇa —los pies de loto; cintiyā —pensando en; patha chāḍi ‘—abandonando el camino general; upapathe —por el camino que generalmente no se usa; yāyena dhāñā —fue muy rápidamente.
TRADUCCIÓN
Pensando en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu , abandonó el sendero general y avanzó con gran prisa por el que no se usaba generalmente.
TEXTO 173
grāme-grāmera patha chāḍi’ yāya vane vane
kāya-mano-vākye cinte caitanya-caraṇe
SINÓNIMOS
grāme – grāmera —de aldea en aldea; patha —el sendero general; chāḍi ‘—renunciando; yāya —va; vane vane —a través de las selvas; kāya – manaḥ – vākye —con cuerpo, mente y palabras; cinte —piensa; caitanya caraṇe —de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Abandonando el camino general de aldea en aldea, atravesó las selvas, pensando con el corazón y el alma en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 174
pañca-daśa-krośa-patha cali’ gelā eka-dine
sandhyā-kāle rahilā eka gopera bāthāne
SINÓNIMOS
pañca – daśa – krośa —unas treinta millas; patha cali ‘-caminando por el sendero; gelā —fue; eka – cenar —en un día; sandhyā – kāle —por la noche; rahilā —permaneció; eka goopera —de un lechero; bāthāne —en el establo de las vacas.
TRADUCCIÓN
Caminó unas treinta millas en un día y por la noche descansó en el establo de un lechero.
TEXTO 175
upavāsī dekhi’ gopa dugdha āni’ dilā
sei dugdha pāna kari’ paḍiyā rahilā
SINÓNIMOS
upavāsī —ayuno; dekhi’ -ver; gopa —el lechero; dugdha —leche; ani’ -trayendo; dilā —dio; sei dugdha —esa leche; pāna kari ‘—beber; paḍiyā —acostado; rahilā —permaneció.
TRADUCCIÓN
Cuando el lechero vio que Raghunātha dāsa estaba ayunando, le dio un poco de leche. Raghunātha dāsa bebió la leche y se acostó allí para descansar durante la noche.
TEXTO 176
ethā tāṅra sevaka rakṣaka tāṅre nā dekhiyā
tāṅra guru-pāśe vārtā puchilena giyā
SINÓNIMOS
ethā —aquí, en su casa; tāṅra —suyo; sevaka —sirviente; rakṣaka —vigilante; tāṅre —él; nā dekhiyā —sin ver; tāṅra guru – pāśe —de su maestro espiritual; vārtā —noticias; puchilena —preguntó; giyā —yendo.
TRADUCCIÓN
En casa de Raghunātha dāsa , el sirviente y vigilante, al no verlo allí, fue inmediatamente a preguntarle por él a su maestro espiritual, Yadunandana Ācārya.
TEXTO 177
teṅha kahe, ‘ājñā māgi’ gelā nija-ghara’
‘palāila raghunātha’–uṭhila kolāhala
SINÓNIMOS
teṅha kahe —dijo; ājñā māgi ‘—pidiéndome permiso; gelā —fue; nija ghara —a su casa; palāila raghunātha — Raghunātha dāsa se ha ido; uṭhila —surgió; kolāhala —un sonido tumultuoso.
TRADUCCIÓN
Yadunandana Ācārya dijo: «Él ya me pidió permiso y regresó a casa». Entonces surgió un sonido tumultuoso, mientras todos gritaban: «¡Ahora Raghunātha se ha ido!».
TEXTO 178
tāṅra pitā kahe,–«gauḍera saba bhakta-gaṇa
prabhu-sthāne nīlācale karilā gamana
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; pitā —padre; kahe —dijo; gauḍera —de Bengala; saba —todos; bhakta gaṇa —los devotos; prabhu – sthāne —al lugar de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nīlācale —en Jagannātha purī ; karilā gamana —se han ido.
TRADUCCIÓN
El padre de Raghunātha dāsa dijo: «Ahora todos los devotos de Bengala han ido a Jagannātha Purī para ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 179
sei-saṅge raghunātha gela palāñā
daśa jana yāha, tāre ānaha dhariyā»
SINÓNIMOS
sei – saṅge —con ellos; raghunātha — Raghunātha dāsa ; gela palāñā —ha huido; daśa jana —diez hombres; yāha —ve; tāre —él; ānaha —traer; dhariyā —atrapar.
TRADUCCIÓN
«Raghunātha dāsa ha huido con ellos. Diez hombres deberían inmediatamente ir a capturarlo y traerlo de regreso».
TEXTO 180
śivānande patri dila vinaya kariyā
‘āmāra putrere tumi dibā bāhuḍiyā’
SINÓNIMOS
śivānande —a Śivānanda Sena ; patrī —una carta; dila —enviado; vinaya kariya —con gran humildad; āmāra putrere —mi hijo; tumi —tú; dibā —por favor da; bāhuḍiyā —regresando.
TRADUCCIÓN
El padre de Raghunātha dāsa escribió una carta a Śivānanda Sena , pidiéndole con gran humildad: «Por favor, devuélveme a mi hijo».
TEXTO 181
jhāṅkarā paryanta gela sei daśa jane
jhāṅkarāte pāila giyā vaiṣṇavera gaṇe
SINÓNIMOS
jhāṅkarā paryanta —al lugar conocido como Jhāṅkarā ; gela —fue; sei daśa jane —esos diez hombres; jhāṅkarāte — en Jhāṅkarā ; pāila —alcanzado; giyā —yendo; vaiṣṇavera gaṇe —el grupo de vaiṣṇavas.
TRADUCCIÓN
En Jhāṅkarā , los diez hombres alcanzaron al grupo de vaiṣṇavas que se dirigían a Nīlācala .
TEXTO 182
patri diya śivānande vārtā puchila
śivānanda kahe,–‘teṅha ethā nā āila’
SINÓNIMOS
patrī —carta; diyā —entregando; śivānande —a Śivānanda Sena ; vārtā —noticias; puchila —preguntó; śivānanda kahe —Śivānanda dijo; teṅha —él; ethā —aquí; nā āila —no vino.
TRADUCCIÓN
Después de entregar la carta, los hombres le preguntaron a Śivānanda Sena sobre Raghunātha dāsa , pero Śivānanda Sena respondió: «Él no vino aquí».
TEXTO 183
bāhuḍiyā sei daśa jana āila ghara
tāṅra mātā-pitā ha-ila cintita antara
SINÓNIMOS
bāhuḍiyā —regresando; sei —esos; daśa jana —diez hombres; āila ghara —regresó a casa; tāṅra —suyo; mātā – pitā —madre y padre; ha – ila —se volvió; cintita —llena de ansiedad; antara —dentro de ellos mismos.
TRADUCCIÓN
Los diez hombres regresaron a casa, y el padre y la madre de Raghunātha dāsa se llenaron de ansiedad.
TEXTO 184
ethā raghunātha-dāsa prabhāte uṭhiyā
pūrva-mukha chāḍi’ cale dakṣiṇa-mukha hañā
SINÓNIMOS
ethā —aquí; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa ; prabhāte —temprano en la mañana; uṭhiyā —levantándose; pūrva – mukha —mirando hacia el este; chāḍi ‘—renunciando; cale —comenzó a proceder; dakṣiṇa – mukha —mirando hacia el sur; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa , que había estado descansando en casa del lechero, se levantó temprano por la mañana. En lugar de ir hacia el este, giró su mirada hacia el sur y prosiguió.
TEXTO 185
chatrabhoga pāra hañā chāḍiyā sarāṇa
kugrāma diyā diyā karila Prayāṇa
SINÓNIMOS
chatra – bhoga —el lugar llamado Chatrabhoga ; pāra hañā —cruzando; chāḍiyā —renunciando; sarāṇa —el camino real; kugrāma diyā diyā —atravesando los senderos de la aldea; karila Prayāṇa —prosiguió.
TRADUCCIÓN
Cruzó Chatrabhoga , pero en lugar de seguir el camino general, siguió el camino que iba de pueblo en pueblo.
SIGNIFICADO
Chatrabhoga , conocido ahora como Chāḍa – khāḍi , está en el distrito de veinticuatro pargaṇās en Bengala Occidental. Está situado cerca del célebre pueblo Jayanagara-majilapura. Antiguamente el Ganges o alguno de sus brazos discurría por esta región. A veces se malinterpreta que Chatrabhoga fue una aldea en el río Kāṅsāi- nadī en Benāpola.
TEXTO 186
bhakṣaṇa apekṣā nāhi, samasta divasa gamana
kṣudhā nāhi bādhe, caitanya-caraṇa-prāptye mana
SINÓNIMOS
bhakṣaṇa apekṣā nāhi —no le gustaba comer; samasta divasa —todo el día; gamana —viajando; kṣudhā —hambre; nāhi bādhe —no se convirtió en un impedimento; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prāptye —al obtener; mana —mente.
TRADUCCIÓN
Sin importarle comer, viajó todo el día. El hambre no era un impedimento, pues su mente estaba concentrada en obtener refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 187
kabhu carvaṇa, kabhu randhana, kabhu dugdha-pāna
yabe yei milla, tahe rākhe nija prāṇa
SINÓNIMOS
kabhu carvaṇa —a veces masticar; kabhu randhana —a veces cocinar; kabhu dugdha – pāna —a veces bebiendo leche; yabe —cuando; yei —quienquiera; milla —se encuentra; tāhe —de esa manera; rākhe —mantiene; nija prāṇa —su vida.
TRADUCCIÓN
A veces masticaba cereales fritos, a veces cocinaba y a veces bebía leche. De esta manera mantuvo su vida y su alma juntas con todo lo que estaba disponible dondequiera que fuera.
TEXTO 188
bāra dine cali’ gelā śrī-puruṣottama
pathe tina-dina mātra karilā bhojana
SINÓNIMOS
bāra dine —durante doce días; cali’ -viajando; gelā —alcanzó; śrī – puruṣottama — Jagannātha Purī , o Nīlācala , el lugar de Puruṣottama ; pathe —en el sendero; tina – dina —en tres días; mātra —sólo; karilā bhojana —comió.
TRADUCCIÓN
Llegó a Jagannātha Purī en doce días, pero en el camino sólo pudo comer durante tres días.
TEXTO 189
svarūpādi-saha gosāñi āchena vasiyā
hena-kāle raghunātha milila āsiyā
SINÓNIMOS
svarūpa – ādi – saha —en compañía de devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara ; gosāñi —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āchena vasiyā —estaba sentado; hena – kāle —en este momento; raghunātha — Raghunātha dāsa ; milila —se encontró; āsiyā —viniendo.
TRADUCCIÓN
Cuando Raghunātha dāsa se encontró con Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor estaba sentado con Sus compañeros, encabezados por Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 190
aṅganete dūre rahi’ karena praṇipāta
mukunda-datta kahe,–‘ei āila raghunātha’
SINÓNIMOS
aṅganete —en el patio; dūre rahi ‘—manteniéndose en un lugar distante; karena praṇipāta —ofreció reverencias; mukunda – datta kahe — Mukunda Datta dijo; ei —esto; āila —ha venido; raghunātha — Raghunātha dāsa .
TRADUCCIÓN
Permaneciendo en un lugar alejado del patio, se postró para ofrecer reverencias. Entonces Mukunda Datta dijo: «Aquí está Raghunātha «.
TEXTO 191
prabhu kahena,–‘āisa;, teṅho dharilā caraṇa
uṭhi’ prabhu kṛpāya tāṅre kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
prabhu kahena —el Señor dijo; āisa —ven aquí; teṅho —él; dharilā caraṇa —atrapó Sus pies de loto; uṭhi ‘—levantándose; prabhu —el Señor; kṛpāya —por misericordia; tāṅre —él; kailā āliṅgana —abrazó.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estas palabras, inmediatamente dio la bienvenida a Raghunātha dāsa . «Ven aquí», dijo. Entonces Raghunātha dāsa estrechó los pies de loto del Señor, pero el Señor se levantó y lo abrazó por Su misericordia sin causa.
TEXTO 192
svarūpādi saba bhaktera caraṇa vandilā
prabhu-kṛpā dekhi’ sabe āliṅgana kailā
SINÓNIMOS
svarūpa – ādi —encabezado por Svarūpa Dāmodara ; saba bhaktera —de todos los devotos; caraṇa vandilā —ofreció oraciones a los pies de loto; prabhu – kṛpā —la misericordia del Señor Caitanya ; dekhi’ -ver; sabe —todos ellos; āliṅgana kailā —abrazó.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Al ver la misericordia especial que Śrī Caitanya Mahāprabhu había otorgado a Raghunātha dāsa , ellos también lo abrazaron.
TEXTO 193
prabhu kahe,–«kṛṣṇa-kṛpā baliṣṭha sabā haite
tomāre kāḍila viṣaya-viṣṭhā-garta haite»
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kṛṣṇa – kṛpā —la misericordia del Señor Kṛṣṇa ; baliṣṭha —más poderoso; sabā haite —que cualquier otra cosa; tomāre —tú; kāḍila —Él ha liberado; viṣaya —del disfrute material; viṣṭhā —de excremento; garta —la zanja; haite —de.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «La misericordia del Señor Kṛṣṇa es más fuerte que cualquier otra cosa. Por eso, el Señor te ha liberado del foso de la vida materialista, que es como un agujero por el que la gente defeca».
SIGNIFICADO
Según la ley del karma , todo el mundo está destinado a sufrir o disfrutar según un determinado estándar material, pero la misericordia del Señor Kṛṣṇa es tan poderosa que el Señor puede cambiar todas las reacciones del karma o actividades fruitivas pasadas . El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó específicamente la atención sobre la misericordia del Señor Kṛṣṇa . Esa misericordia es más poderosa que cualquier otra cosa, porque había salvado a Raghunātha dāsa de la fuerte esclavitud de la vida materialista, que el Señor comparó con un agujero donde la gente defeca. Śrī Caitanya Mahāprabhu dio Su veredicto de que aquellos adictos al estilo de vida materialista son como gusanos que viven en las heces pero no pueden abandonarlas. Un gṛhavrata, aquel que ha decidido vivir en un hogar cómodo aunque en realidad sea miserable, se encuentra en una situación condenada. Sólo la misericordia de Kṛṣṇa puede salvarnos de semejante miseria. Sin la misericordia de Kṛṣṇa, uno no puede salir del sucio enredo de la vida materialista. La pobre entidad viviente no puede abandonar por sí sola su posición materialista; sólo cuando se le concede la misericordia especial de Kṛṣṇa puede abandonarla. El Señor Caitanya Mahāprabhu sabía muy bien que Raghunātha dāsa ya estaba liberado. Sin embargo, destacó que la vida de comodidades materiales de Raghunātha dāsa como hijo de un hombre muy rico, con una esposa muy hermosa y muchos sirvientes a su servicio, era como un foso de excremento. Así, el Señor indicó específicamente que los hombres comunes y corrientes que son muy felices con las comodidades materiales y la vida familiar no están en mejor posición que los gusanos en las heces.
TEXTO 194
raghunātha mane kahe,–‘kṛṣṇa nāhi jāni
tava kṛpā kāḍila āmā,–ei āmi māni’
SINÓNIMOS
raghunātha — Raghunātha dāsa ; mane kahe —respondió dentro de su mente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nāhi jāni —no sé; tava —Tu; kṛpā —misericordia; kāḍila —ha liberado; āmā —yo; ei —esto; āmi māni —acepto.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa respondió mentalmente: «No sé quién es Kṛṣṇa . Simplemente sé que Tu misericordia, oh mi Señor, me ha salvado de mi vida familiar».
TEXTO 195
prabhu kahena,–«tomāra pitā-jyeṭhā dui jane
cakravarti-sambandhe hāma ‘ājā’ kari’ māne
SINÓNIMOS
prabhu kahena — el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; tomāra —tu; pitā – jyeṭhā —padre y su hermano mayor; dui jane —ambos; cakravarti – sambandhe —debido a una relación con Nīlāmbara Cakravartī ; hāma —yo; ājā kari ‘-como Mis abuelos; māne —considera.
TRADUCCIÓN
El Señor continuó: «Tu padre y su hermano mayor están relacionados como hermanos con Mi abuelo, Nīlāmbara Cakravartī . Por eso los considero Mis abuelos.
SIGNIFICADO
Nīlāmbara Cakravartī , el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , estaba muy íntimamente relacionado con el padre y el tío de Raghunātha dāsa. Nīlāmbara Cakravartī solía llamarlos sus hermanos menores, porque ambos eran muy devotos de los brāhmaṇas y eran caballeros muy respetables. De manera similar, solían llamarlo Dādā Cakravartī , dirigiéndose a él como hermano mayor brāhmaṇa . Sin embargo, Raghunātha dāsa tenía casi la misma edad que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Generalmente un nieto puede bromear sobre su abuelo. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu aprovechó la relación entre Su abuelo y el padre y el tío de Raghunātha dāsa para hablar en broma.
TEXTO 196
cakravartīra duhe haya bhrātṛ-rūpa dāsa
ataeva tāre āmi kari parihāsa
SINÓNIMOS
cakravartīra —de Nīlāmbara Cakravartī ; duhe —ambos; haya —son; bhrātṛ – rūpa dāsa —sirvientes como hermanos menores; ataeva —por lo tanto; tāre —a ellos; āmi —yo; kari parihāsa —di algo en broma.
TRADUCCIÓN
«Dado que tu padre y su hermano mayor son hermanos menores de Nīlāmbara Cakravartī , puedo bromear sobre ellos de esta manera.
TEXTO 197
tomāra bāpa-jyeṭhā–viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā
SINÓNIMOS
tomāra —tu; bāpa —padre; jyeṭhā —su hermano mayor; viṣaya —del disfrute material; viṣṭhā —taburete; gartera —de la zanja; kīḍā —gusanos; sukha kari ‘—como felicidad; māne —ellos consideran; viṣaya —del disfrute material; viṣera —del veneno; mahā – pīḍā —la gran enfermedad.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Raghunātha dāsa , tu padre y su hermano mayor son como gusanos en las heces en el foso del disfrute material, pues lo que ellos consideran felicidad es la gran enfermedad del veneno del disfrute material.
SIGNIFICADO
Cuando un hombre está apegado al disfrute material, está apegado a muchas condiciones miserables, pero, aun así, acepta su posición condenada como una de felicidad. El disfrute de los sentidos es tan fuerte para esa persona que no puede abandonarlo, exactamente como un gusano en las heces no puede abandonar las heces. Desde el punto de vista espiritual, cuando una persona está demasiado absorta en el disfrute material, es exactamente como un gusano en las heces. Aunque esa posición es absolutamente miserable a los ojos de las almas liberadas, el disfrutador materialista está muy apegado a ella.
TEXTO 198
yadyadi brahmaṇya kare brāhmaṇera sahāya
‘śuddha-vaiṣṇava’ nahe, haye ‘vaiṣṇavera prāya’
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; brahmaṇya kare —dar caridad a los brāhmaṇas; brāhmaṇera sahāya —grandes ayudantes de los brāhmaṇas; śuddha – vaiṣṇava —vaiṣṇavas puros; nahe —no; haye —son; vaiṣṇavera prāya —casi como los vaiṣṇavas.
TRADUCCIÓN
«Aunque tu padre y tu tío son caritativos con los brāhmaṇas y les ayudan mucho, no son vaisnavas puros. Sin embargo, son casi como vaiṣṇavas.
SIGNIFICADO
Como afirma Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya , algunas personas, normalmente hombres muy ricos, se visten como vaiṣṇavas y dan caridad a los brāhmaṇas. También están apegados a la adoración de la Deidad, pero debido a su apego al disfrute material, no pueden ser vaiṣṇavas puros. Anyābhilāṣitā- śūnyaṁ jñāna -karmādy- anāvṛtam . El vaiṣṇava puro no desea ningún disfrute material. Ésa es la cualidad básica de un vaiṣṇava puro . Hay hombres, especialmente ricos, que adoran regularmente a la Deidad, dan caridad a los brāhmaṇas y son piadosos en todos los aspectos, pero no pueden ser vaiṣṇavas puros. A pesar de su demostración exterior de vaiṣṇavismo y caridad, su deseo interior es disfrutar de un nivel más elevado de vida material. El padre de Raghunātha dāsa, Govardhana , y su tío, Hiraṇya dāsa , fueron ambos muy caritativos con los brāhmaṇas. De hecho, los brāhmaṇas del distrito Gauḍīya prácticamente dependían de ellos. Por eso fueron aceptados como caballeros muy piadosos. Sin embargo, a los ojos de la gente en general se presentaban como vaiṣṇavas, aunque desde un punto de vista puramente espiritual eran seres humanos corrientes, no vaiṣṇavas puros. Los verdaderos vaiṣṇavas los consideraban casi vaiṣṇavas, no vaiṣṇavas puros. En otras palabras, eran kaniṣṭha -adhikārīs, pues ignoraban los principios regulativos vaiṣṇavas superiores . Sin embargo, no se les podía llamar visayīs, disfrutadores materialistas ciegos.
TEXTO 199
tathāpi viṣayera svabhāva–kare mahā-andha
sei karma karāya, yāte haya bhava-bandha
SINÓNIMOS
tathāpi —todavía; viṣayera svabhāva —la potencia del disfrute material; kare mahā – andha — deja a uno completamente ciego; sei karma karāya —hace que uno actúe de esa manera; yāte —por el cual; haya —hay; bhava – bandha —la esclavitud del nacimiento y la muerte.
TRADUCCIÓN
«Aquellos que están apegados a la vida materialista y ciegos a la vida espiritual deben actuar de tal manera que estén atados a repetidos nacimientos y muertes por las acciones y reacciones de sus actividades.
SIGNIFICADO
Como se afirma claramente en el Bhagavad- gītā ( 3.9 ), yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra loko ‘yam- karma – bandhanaḥ : si uno no actúa como un devoto puro, cualquier acto que realice producirá reacciones de esclavitud fruitiva ( karma – bandhanaḥ ). En el Śrīmad -Bhāgavatam se dice:
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad-indriya-prīta ya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ‘yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
«Una persona materialista, ocupada locamente en actividades para el disfrute de los sentidos, no sabe que se está enredando en nacimientos y muertes repetidos y que su cuerpo, aunque temporal, está lleno de miserias». ( Śrīmad- Bhāgavatam 5.5.4 ) Un visayī , una persona ciegamente atrapada en una red de vida materialista, permanece perpetuamente en el ciclo de nacimiento y muerte. Esa persona no puede entender cómo ejecutar servicio devocional puro y, por lo tanto, actúa como karmī , jñānī , yogī o cualquier otra cosa, según su deseo, pero no sabe que las actividades de karma , jñāna y yoga simplemente lo atan a uno a el ciclo de nacimiento y muerte.
TEXTO 200
hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-
kṛpāra mahimā»
SINÓNIMOS
hena viṣaya —esa condición caída de disfrute material; haite —de; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; uddhārilā tomā ‘-te ha liberado; kahana nā yāya —no se puede describir; kṛṣṇa – kṛpāra —de la misericordia del Señor Kṛṣṇa ; mahimā —las glorias.
TRADUCCIÓN
«Por Su propia voluntad, el Señor Kṛṣṇa te ha liberado de esa vida materialista condenada. Por lo tanto, las glorias de la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa no pueden expresarse».
SIGNIFICADO
en el Brahma – saṁhitā (5.54) se dice: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti – bha – jām . El Señor Kṛṣṇa es tan misericordioso que puede detener la reacción del karma hacia Su devoto. Todo el mundo, desde un pequeño insecto llamado indragopa hasta Indra , el rey del cielo, está atado a las reacciones de las actividades fruitivas .
yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Todo el mundo, ya sea como un insecto o el Rey del cielo, está enredado y atado por las acciones y reacciones de su karma. Sin embargo, cuando uno se vuelve un devoto puro, libre de los deseos materiales y de la esclavitud del karma , el jñāna y el yoga , se libera. de acciones y reacciones materiales por la misericordia sin causa de Kṛṣṇa . No es posible expresar suficiente gratitud a Kṛṣṇa por haber sido liberado del modo de vida materialista.
TEXTO 201
raghunāthera kṣīṇatā-mālinya dekhiyā
svarūpere kahena prabhu kṛpārdra-citta hañā
SINÓNIMOS
raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; kṣīṇatā —delgadez; mālinya —condición sucia del cuerpo; dekhiyā —viendo; svarūpere kahena —dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu kṛpā —por misericordia; ārdra —derretido; citta —corazón; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Al ver a Raghunātha dāsa flaco y sucio por haber viajado durante doce días y haber ayunado, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , con el corazón derritiéndose debido a la misericordia sin causa, habló con Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 202
«ei raghunāthe āmi saṅpinu tomāre
putra-bhṛtya-rūpe tumi kara aṅgīkāre
SINÓNIMOS
ei raghunāthe —este Raghunātha dāsa ; āmi —yo; saṅpinu tomāre —te estoy encomendando; putra —hijo; bhṛtya —sirviente; rūpe —como; tumi —tú ( Svarūpa Dāmodara Gosvāmī); kara aṅgīkāre —por favor, acepta.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Svarūpa «, dijo, «te encomiendo este Raghunātha dāsa . Por favor, acéptalo como tu hijo o sirviente.
TEXTO 203
tina ‘raghunātha’-nāma haya āmāra gaṇe
‘svarūpera raghu’–āji haite ihāra nombre»
SINÓNIMOS
tina raghunātha —tres Raghunāthas; nāma —nombrado; haya —son; āmāra gaṇe —entre Mis asociados; svarūpera raghu — el Raghunātha de Svarūpa Dāmodara ; āji haite —desde este día; ihāra —de éste; nāme —el nombre.
TRADUCCIÓN
«Ahora hay tres Raghunāthas entre Mis asociados. A partir de este día, este Raghunātha debería ser conocido como el Raghu de Svarūpa Dāmodara «.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía tres Raghus entre Sus asociados: Vaidya Raghunātha (vide Ādi- līlā 11.22 ), Bhaṭṭa Raghunātha y Dāsa Raghunātha . Dāsa Raghunātha llegó a ser célebre como el Raghunātha de Svarūpa .
TEXTO 204
eta kahi’ raghunāthera hasta dharilā
svarūpera prisa tāṅre samarpaṇa kailā
SINÓNIMOS
eta kahi ‘-diciendo esto; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; hasta dharilā —agarró la mano; prisa svarūpera —en manos de Svarūpa Dāmodara ; tāṅre —él; samarpaṇa kailā —encomendado.
TRADUCCIÓN
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó la mano de Raghunātha dāsa y la confió en las manos de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TEXTO 205
svarūpa kahe,–‘mahāprabhura ye ājñā haila’
eta kahi’ raghunāthe punaḥ āliṅgila
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vosotros —lo que sea; ājñā —orden; haila —hay; eta kahi ‘-diciendo esto; raghunāthe — Raghunātha dāsa ; punaḥ —otra vez; āliṅgila —abrazó.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī aceptó a Raghunātha dāsa , diciendo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu , cualquier cosa que ordenes será aceptada». Luego abrazó nuevamente a Raghunātha dāsa .
TEXTO 206
caitanyera bhakta-vātsalya kahite nā pāri
govindere kahe raghunāthe dayā kari’
SINÓNIMOS
caitanyera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakta – vātsalya —afecto por los devotos; kahite nā pāri —no puedo expresar apropiadamente; govindere — a Govinda ; kahe —Dijo; raghunāthe — sobre Raghunātha ; dayā kari ‘—siendo muy misericordioso.
TRADUCCIÓN
No puedo expresar adecuadamente el afecto de Śrī Caitanya Mahāprabhu por Sus devotos. Siendo misericordioso con Raghunātha dāsa , el Señor le habló a Govinda de la siguiente manera .
TEXTO 207
«pathe iṅha kariyāche bahuta laṅghana
kata-dina kara ihāra bhāla santarpaṇa»
SINÓNIMOS
pathe —en el camino; iṅha — este Raghunātha dāsa ; kariyāche —ha hecho; bahuta —mucho; laṅghana —ayuno y esfuerzo difícil; kata – dina —durante algunos días; kara —hacer; ihāra —de él; bhāla —bueno; santarpaṇa —atención.
TRADUCCIÓN
«En el camino, Raghunātha dāsa ha ayunado y ha pasado por dificultades durante muchos días. Por lo tanto, cuídalo bien durante algunos días para que pueda comer hasta quedar satisfecho».
TEXTO 208
raghunāthe kahe–«yāñā, kara sindhu-snāna
jagannātha dekhi’ āsi’ karaha bhojana»
SINÓNIMOS
raghunāthe kahe —Le dijo a Raghunātha dāsa ; yāñā —yendo; kara sindhu – snāna —bañarse en el mar; jagannātha dekhi ‘—después de ver al Señor Jagannātha ; āsi ‘—después de venir; karaha bhojana —toma tu comida.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Raghunātha dāsa : «Ve a bañarte en el mar. Luego ve al Señor Jagannātha en el templo y regresa aquí para comer».
TEXTO 209
eta bali’ prabhu madhyāhna karite uṭhilā
raghunātha-dāsa saba bhaktere mililā
SINÓNIMOS
eta bali ‘-después de decir esto; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; madhyāhna karite —para realizar Sus deberes del mediodía; uṭhilā —se levantó; raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa ; saba —todos; bhaktere —devotos; mililā —conoció.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantó y fue a realizar Sus deberes del mediodía, y Raghunātha se encontró con todos los devotos presentes.
TEXTO 210
raghunāthe prabhura kṛpā dekhi, bhakta-gaṇa
vismita hañā kare tāṅra bhāgya-praśaṁsana
SINÓNIMOS
raghunāthe — a Raghunātha dāsa ; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā —misericordia; dekhi —ver; bhakta – gaṇa —todos los devotos; vismita —lleno de asombro; hañā —siendo; kare —hacer; tāṅra —suyo; bhāgya —fortuna; praśaṁsana —alabanza.
TRADUCCIÓN
Habiendo visto la misericordia sin causa de Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia Raghunātha dāsa , todos los devotos, asombrados, alabaron su buena suerte.
TEXTO 211
raghunātha samudre yāñā snāna karilā
jagannātha dekhi’ punaḥ govinda-pāśa āilā
SINÓNIMOS
raghunātha — Raghunātha dāsa ; samudre —al mar; yāñā —yendo; snāna karilā —se bañó; jagannātha dekhi ‘—después de ver al Señor Jagannātha ; punaḥ —otra vez; govinda – pāśa āilā —vino a Govinda .
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa se bañó en el mar y vio al Señor Jagannātha . Luego regresó con Govinda , el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 212
prabhura avaśiṣṭa pātra govinda tāṅre dilā
ānandita hañā raghunātha prasāda pāilā
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; avaśiṣṭa pātra —un plato con restos de comida; govinda —el siervo personal del Señor; tāṅre —a él; dilā —ofreció; ānandita hañā —muy feliz; raghunātha — Raghunātha dāsa ; prasāda pāilā —aceptó el prasāda .
TRADUCCIÓN
Govinda le ofreció un plato con los restos de comida que había dejado Śrī Caitanya Mahāprabhu , y Raghunātha dāsa aceptó el prasāda con gran felicidad.
TEXTO 213
ei-mata rahe teṅha svarūpa-caraṇe
govinda prasāda tāṅre dila pañca cenar
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; rahe —permaneció; teṅha —él; svarūpa – caraṇe —bajo el refugio de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinda —el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prasāda —los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; dila —dio; cena pañca —durante cinco días.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa permaneció bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y Govinda le proporcionó remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu para cinco días.
TEXTO 214
āra dina haite ‘puṣpa-añjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā rahe bhikṣāra lāgiyā
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; haite —de; puṣpa – añjali — la ceremonia de ofrecer flores al Señor; dekhiyā —después de ver; siṁha – dvāre —en la puerta principal; khāḍā rahe —permanece de pie; bhikṣāra lāgiyā —por pedir algunas limosnas.
TRADUCCIÓN
A partir del sexto día, Raghunātha dāsa permanecía en la puerta conocida como Siṁha – dvāra para pedir limosna después de la ceremonia puṣpa – añjali , en la que se ofrecían flores al Señor.
TEXTO 215
jagannāthera sevaka yata–‘viṣayīra gaṇa’
sevā sāri’ rātrye kare gṛhete gamana
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; sevaka —sirvientes; yata —todos; viṣayīra gaṇa —generalmente conocida como viṣayī ; sevā sāri ‘—después de terminar su servicio; rātrye —de noche; kare —hacer; gṛhete gamana —regresando a casa.
TRADUCCIÓN
Después de terminar sus deberes prescritos, los numerosos sirvientes del Señor Jagannātha , conocidos como visayīs, regresan a casa por la noche.
TEXTO 216
siṁha-dvāre annārthī vaiṣṇave dekhiyā
pasārira ṭhāñi anna dena kṛpā ta’ kariyā
SINÓNIMOS
siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha ; anna – arthī —necesita algunos alimentos; vaiṣṇave —vaiṣṇavas; dekhiyā —viendo; pasārira ṭhāñi —de los comerciantes; anna dena —entrega algunos comestibles; kṛpā ta’ kariyā —por misericordia.
TRADUCCIÓN
Si ven a un vaiṣṇava de pie junto al Siṁha – dvāra pidiendo limosna, por misericordia hacen arreglos con los comerciantes para que le den algo de comer.
TEXTO 217
ei-mata sarva-kāla āche vyavahāra
niṣkiñcana bhakta khāḍā haya siṁha-dvāra
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; sarva – kāla —para siempre; dolor —es; vyavahāra —la etiqueta; niṣkiñcana bhakta —un devoto que no tiene ningún otro apoyo; khāḍā haya —está; siṁha – dvāra —en la puerta conocida como Siṁha – dvāra .
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, es una costumbre de todos los tiempos que un devoto que no tiene otros medios de sustento se pare en la puerta Siṁha – dvāra para recibir limosna de los sirvientes.
TEXTO 218
sarva-dina karena vaiṣṇava nāma-saṅkīrtana
svacchande karena jagannātha daraśana
SINÓNIMOS
sarva – dina —todo el día; karena —realiza; vaiṣṇava — un vaiṣṇava ; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor; svacchande —con plena libertad; karena —hace; jagannātha daraśana —ver al Señor Jagannātha . libertad; karena —hace; jagannātha daraśana —ver al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Así, un vaiṣṇava completamente dependiente charla el santo nombre del Señor todo el día y ve al Señor Jagannātha con plena libertad.
TEXTO 219
keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya
SINÓNIMOS
keha —algunos; chatre —en el asilo; māgi’ -mendigando; khāya —esquina; yeba —lo que sea; kichu —pequeño; pāya —reciben; keha —algunos; rātre —de noche; bhikṣā lāgi ‘—para pedir limosna; siṁha – dvāre raya —párate en la puerta conocida como Siṁha – dvāra .
TRADUCCIÓN
Es costumbre que algunos vaiṣṇavas mendiguen en las casetas de caridad y coman lo que obtienen, mientras que otros permanecen de noche en la puerta Siṁha – dvāra , pidiendo limosna a los sirvientes.
TEXTO 220
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān
SINÓNIMOS
mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakta – gaṇera —de los devotos; vairāgya —renuncia; pradhāna —el principio básico; yāhā dekhi ‘—viendo cuál; prīta hana —queda satisfecho; gaura – bhagavān —Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
La renunciación es el principio básico que sustenta la vida de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver esa renunciación, Śrī Caitanya Mahāprabhu , la Suprema Personalidad de Dios, queda sumamente satisfecha.
SIGNIFICADO
Cualquiera, ya sea una persona materialista corriente o un devoto puro, puede comprender el comportamiento de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu si lo estudia minuciosamente. Así descubriremos que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu no están en absoluto apegados a ningún tipo de disfrute material. Han abandonado por completo el disfrute de los sentidos para ocuparse plenamente en el servicio del Señor Śrī Kṛṣṇa y dedicar sus vidas y almas a servir a Kṛṣṇa sin deseos materiales. Como su servicio devocional está libre de deseos materiales, las circunstancias materiales no lo obstaculizan. Aunque a los hombres corrientes les resulta muy difícil comprender esa actitud de los devotos, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, la aprecia mucho .
TEXTO 221
prabhure govinda kahe,–«raghunātha ‘prasāda’ nā laya
rātrye siṁha-dvāre khāḍā hañā māgi’ khāya»
SINÓNIMOS
prabhure —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; govinda kahe — Govinda dijo; raghunātha — Raghunātha dāsa ; prasāda nā laya —no toma prasāda ; rātrye —de noche; siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha – dvāra ; khāḍā hañā —de pie; māgi’ -mendigando; khāya —él viene.
TRADUCCIÓN
Govinda le dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Raghunātha dāsa ya no toma prasāda aquí. Ahora está en el Siṁha – dvāra , donde pide limosna para comer».
TEXTO 222
śuni’ tuṣṭa hañā prabhu kahite lāgila
«bhāla kaila, vairāgīra dharma ācarila
SINÓNIMOS
śuni’ -audición; tuṣṭa hañā —muy satisfecho; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahite lāgila —comenzó a decir; bhāla kaila —ha hecho bien; vairāgīra —de una persona de la orden de renuncia; dharma —los principios; ācarila —ha realizado.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó esto, quedó muy satisfecho. «Raghunātha dāsa lo ha hecho bien», dijo. «Ha accionado adecuadamente para una persona de la orden de renuncia.
TEXTO 223
vairāgī karibe sadā nāma-saṅkīrtana
māgiyā khāñā kare jīvana rakṣaṇa
SINÓNIMOS
vairāgī —una persona de la orden de renuncia; karibe —hará; sadā —siempre; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor; māgiyā —rogando; khāñā —esquina; kare jīvana rakṣaṇa —él sostiene su vida.
TRADUCCIÓN
«Una persona en la orden de renuncia siempre debe cantar el santo nombre del Señor. Debe pedir algunas limosnas para comer, y debe sustentar su vida de esta manera.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Hari – bhakti – vilāsa al final del Vigésimo Vilāsa (366, 379, 382):
kṛtyānyetāni tu prāyo
gṛhiṇāṁ dhanināṁ satām
likhitāni na tu tyakta-
parigraha-mahātmanām
prabhāte cārdha-rātre ca
madhyāhne divasa-kṣaye
kīrtayanti hariṁ ye vai
te taranti bhavārṇavam
evam ekāntināṁ prāyaḥ
kīrtanaṁ smaraṇaṁ prabhoḥ
kurvatāṁ parama-prītyā
kṛtyam anyan na rocate
Un vaiṣṇava acomodado no puede vivir como una persona de la orden de renuncia que se refugia completamente en el santo nombre. Tal cabeza de familia debe cantar el santo nombre de Kṛṣṇa por la mañana, al mediodía y por la noche. Entonces podrás cruzar más allá de la nesciencia. Sin embargo, los devotos puros de la orden de renuncia, que se entregan plenamente a los pies de loto de Kṛṣṇa , deben cantar el santo nombre del Señor con gran amor y fe, pensando siempre en los pies de loto de Kṛṣṇa. No deben tener otra ocupación que cantar el santo nombre del Señor. En el Bhakti – sandarbha , Śrīla Jīva Gosvāmī dice:
yadyapi śrī-bhāgavata-mate pañca-rātrādivad-arcana-mārgasyāvaśyakatvaṁ nāsti, tad vināpi śaraṇāpattyādīnām ekatareṇāpi puruṣārtha-siddher abhihitatvāt.
TEXTO 224
vairāgī hañā yebā kare parāpeksā
kārya-siddhi nahe, kṛṣṇa karena upekṣā
SINÓNIMOS
vairāgī hañā —estando en la orden de renuncia; yebā —cualquiera que; kare —hace; parāpekṣā —dependencia de los demás; kārya – siddhi nahe —no logra el éxito; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; karena upekṣā —descuida.
TRADUCCIÓN
«Un vairāgī [una persona en la orden de renuncia] no debe depender de los demás. ‘Si lo hace, no tendrá éxito y Kṛṣṇa lo descuidará .
TEXTO 225
vairāgī hañā kare jihvāra lālasa
paramārtha yāya, āra haya rasera vaśa
SINÓNIMOS
vairāgī hañā —estando en la orden de renuncia; kare —hace; jihvāra —de la lengua; lālasa —lujuria; parama – artha —la meta de la vida; yāya —va; āra —y; haya —se vuelve; rasera vaśa —dependiente del gusto.
TRADUCCIÓN
«Si un renunciante está ansioso por que su lengua pruebe diferentes alimentos, su vida espiritual se perderá y quedará subordinado a los sabores de su lengua.
TEXTO 226
vairāgīra kṛtya—sadā nāma-saṅkīrtana
śāka-patra-phala-mūle udara-bharaṇa
SINÓNIMOS
vairāgīra —de una persona de la orden de renuncia; kṛtya —deber; sadā —siempre; nāma – saṅkīrtana —cantar el santo nombre del Señor; śāka —verduras; patra —hojas; phala —fruta; mūle —por raíces; udara – bharaṇa —llenando el vientre.
TRADUCCIÓN
«El deber de una persona en la orden de renuncia es cantar siempre el mantra Hare Kṛṣṇa . Debe satisfacer su vientre con todas las verduras, hojas, frutas y raíces disponibles.
TEXTO 227
jihvāra lālase yei iti-uti dhāya
śiśnodara-parāyaṇa kṛṣṇa nāhi pāya»
SINÓNIMOS
jihvāra —de la lengua; lālase —debido a la codicia; yei —cualquiera que; iti – uti —aquí y allá; dhāya —va; śiśna —genitales; udara —vientre; parāyaṇa —dedicado a; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nāhi pāya —no obtiene.
TRADUCCIÓN
«Aquel que está subordinado a la lengua y que va de aquí para allá, devoto de los genitales y del vientre, no puede alcanzar a Kṛṣṇa «.
TEXTO 228
āra dina raghunātha svarūpa-caraṇe
āpanāra kṛtya lāgi’ kailā nivedane
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; raghunātha — Raghunātha dāsa ; svarūpa – caraṇe —a los pies de loto de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āpanāra —suyo; kṛtya —deber; lāgi ‘—para; kailā nivedane —sometida.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Raghunātha dāsa preguntó a los pies de loto de Svarūpa Dāmodara acerca de su deber.
TEXTO 229
«ki lāgi’ chāḍāilā ghara, nā jāni uddeśa
ki mora kartavya, prabhu kara upadeśa»
SINÓNIMOS
ki lāgi ‘—por qué motivo; chāḍāilā ghara —me he visto obligado a abandonar mi vida familiar; nā jāni —no sé; uddeśa —el propósito; ki —qué; mora kartavya —mi deber; prabhu —mi querido Señor; kara upadeśa —por favor, da instrucción.
TRADUCCIÓN
«No sé por qué abandonó la vida familiar», dijo. «¿Cuál es mi deber? Por favor, denme instrucciones».
TEXTO 230
prabhura āge kathā-mātra nā kahe raghunātha
svarūpa-govinda-dvārā kahā ya nija-vāt
SINÓNIMOS
prabhura āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kathā – mātra —cualquier habla; nā kahe —sin dados; raghunātha — Raghunātha dāsa ; svarūpa – govinda – dvārā —a través de Govinda y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahāya —él informa; nija – vāt —su intención.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa ni siquiera pronunció una palabra ante el Señor. En cambio, informó al Señor de sus deseos a través de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Govinda .
TEXTO 231
prabhura āge svarūpa nivedilā āra cenar
raghunātha nivedaya prabhura caraṇe
SINÓNIMOS
prabhura āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; nivedilā —presentado; āra dine —al día siguiente; raghunātha nivedaya — Raghunātha dāsa pregunta; prabhura caraṇe —a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī le dijo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Raghunātha dāsa tiene esto que decir a Tus pies de loto.
TEXTO 232
«ki mora kartavya, muñi nā jāni uddeśa
āpani śrī-mukhe más kara upadeśa»
SINÓNIMOS
ki —qué; mora kartavya —mi deber; muñi —yo; nā jāni —no sé; uddeśa —la meta de mi vida; āpani —personalmente; śrī – mukhe —a través de Tu boca trascendental; más —a mí; kara upadeśa —por favor, da instrucciones.
TRADUCCIÓN
«No conozco mi deber ni la meta de mi vida. Por lo tanto, por favor dame personalmente instrucciones desde Tu boca trascendental». «
TEXTO 233
hāsi’ mahāprabhu raghunāthere kahila
«tomāra upadeṣṭā kari’ svarūpere dila
SINÓNIMOS
hāsi ‘-sonriendo; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; raghunāthere — a Raghunātha dāsa ; kahila —dijo; tomāra —tu; upadeṣṭā —instructor; kari’- as; svarūpere dila —nombró a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Sonriendo, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Raghunātha dāsa : «Ya él nombró a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī como tu instructor.
TEXTO 234
‘sādhya’-‘sādhana’-tattva śikha iṅhāra sthāne
āmi tata nāhi jāni, iṅho yata jāne
SINÓNIMOS
sādhya —deber; sādhana —cómo ejecutarlo; tattva —verdad; śikha —aprende; iṅhāra sthāne —de él; āmi —yo; tata —tanto; nāhi jāni —no sé; iṅho —él; yata —tanto como; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
«Puedes aprender de él cuál es tu deber y cómo cumplirlo. Yo no sé tanto como él.
TEXTO 235
tathāpi āmāra ājñā ya śraddhā yadi haya
āmāra ei vākye tabe kariha niścaya
SINÓNIMOS
tathāpi —todavía; āmāra ājñā ya —en Mi instrucción; śraddhā —fe; yadi —si; haya —heno; āmāra —Mi; ei —estos; vākye —con palabras; tabe —entonces; kariha niścaya —puedes comprobarlo.
TRADUCCIÓN
«Sin embargo, si quieres recibir instrucciones de Mí con fe y amor, puedes determinar tus deberes a partir de las siguientes palabras.
TEXTO 236
grāmya-kathā nā śunibe, grāmya-vārtā nā kahibe
bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe
SINÓNIMOS
grāmya – kathā — conversaciones ordinarias de hombres comunes; nā śunibe —nunca escuches; grāmya – vārtā —noticias ordinarias; nā kahibe —sin habilidades; bhāla —bien; nā khāibe —sin comas; āra —y; bhāla —amablemente; nā paribe —no te vistas.
TRADUCCIÓN
«No hables como la gente en general ni escuches lo que dicen. No debes comer alimentos muy sabrosos ni vestir muy bien.
TEXTO 237
amānī mānada hañā kṛṣṇa-nāma sadā la’be
vraje rādhā-kṛṣṇa-sevā mānase karibe
SINÓNIMOS
amānī —sin esperar ningún respeto; māna – da —ofreciendo respeto a los demás; hañā —convirtiéndose; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre del Señor; sadā —siempre; la’be —debes cantar; vraje —en Vṛndāvana ; rādhā – kṛṣṇa – sevā —servicio a Rādhā y Kṛṣṇa ; mānase —dentro de la mente; karibe —deberías hacerlo.
TRADUCCIÓN
«No esperes honor, sino ofrece todo respeto a los demás. Canta siempre el santo nombre del Señor Kṛṣṇa y, en tu mente, presta servicio a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en su Amṛta – pravāha – bhāṣya que cuando un hombre y una mujer se casan, engendran hijos y, por tanto, se enredan en la vida familiar. Hablar sobre esa vida familiar se llama grāmya – kathā . Una persona en la orden de renuncia nunca se permite escuchar ni hablar sobre tales temas. No debe comer platos sabrosos, ya que eso no es apto para una persona de la orden de renuncia. Debe mostrar todo respeto hacia los demás, pero no debe esperar respeto por sí mismo. De esa manera, uno debe cantar el santo nombre del Señor y pensar en cómo servir a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana .
TEXTO 238
ei ta’ saṅkṣepe āmi kailuṅ upadeśa
svarūpera ṭhāñi ihāra pāibe viśeṣa
SINÓNIMOS
ei —esto; ta’ -ciertamente; saṅkṣepe —en resumen; āmi —yo; kailuṅ upadeśa —han dado instrucciones; svarūpera ṭhāñi — de Svarūpa Dāmodara ; ihāra —de esta instrucción; pāibe —obtendrás; viśeṣa —todos los detalles.
TRADUCCIÓN
«Os he dado Mis instrucciones brevemente. Ahora obtendréis todos los detalles sobre ellas de Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 239
tṛṇād api sunīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ»
SINÓNIMOS
tṛṇāt api —que la hierba pisoteada; sunīcena —siendo inferior; taroḥ —que un árbol; iva —en verdad; sahiṣṇunā —con más tolerancia; amāninā —sin envanecerse por un falso orgullo; mānadena —dando respeto a todos; kīrtanīyaḥ —para ser cantado; sadā —siempre; hariḥ —el santo nombre del Señor.
TRADUCCIÓN
«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol y que no espera honor personal sino que siempre está dispuesto a respetar a los demás, puede muy fácilmente cantar siempre el santo nombre del Señor».
TEXTO 240
eta śuni’ raghunātha vandilā caraṇa
mahāprabhu kailā tāṅre kṛpā-āliṅgana
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; raghunātha — Raghu nātha dāsa ; vandilā caraṇa —ofreció oraciones a los pies de loto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —hizo; tāṅre —él; kṛpā – āliṅgana —abrazar por misericordia.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y el Señor, con gran misericordia, lo abrazó.
TEXTO 241
punaḥ samarpilā tāṅre svarūpera sthāne
‘antaraṅga-sevā’ kare svarūpera cuerdo
SINÓNIMOS
punaḥ —otra vez; samarpilā —entregado; tāṅre —él; svarūpera sthāne — a Svarūpa Dāmodara ; antaraṅga – sevā —servicio muy confidencial; kare —él rinde; svarūpera cuerdo —con Svarūpa Dāmodara .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a confiarlo a Svarūpa Dāmodara . De ese modo, Raghunātha dāsa prestó un servicio muy confidencial a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
SIGNIFICADO
Antaraṅga – sevā se refiere al servicio realizado en el cuerpo espiritual. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī fue anteriormente Lalitādevī. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que estaba entre sus asistentes, ahora también comenzó a servir a Rādhā y Kṛṣṇa en su mente.
TEXTO 242
hena-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat prabhu sabāya karilā milana
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; āilā —vino; saba —todos; gauḍera bhakta – gaṇa —devotos de Bengala; pūrva – vat —como antes; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sabāya —cada uno de ellos; karilā milana —conoció.
TRADUCCIÓN
En ese momento llegaron todos los devotos de Bengala y, como antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu los recibió con gran sentimiento.
TEXTO 243
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā-mārjana
sabā lañā kailā prabhu vanya-bhojana
SINÓNIMOS
sabā lañā —tomándolos todos; kailā —realizó; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; guṇḍicā – mārjana —lavado del templo Guṇḍicā ; sabā lañā —con todos ellos; kailā —realizó; prabhu —Śrī Caitanya ; vanya – bhojana —comiendo en el jardín.
TRADUCCIÓN
Como había hecho anteriormente, limpió el templo de Guṇḍicā y celebró un picnic en el jardín con los devotos.
TEXTO 244
ratha-yātrāya sabā lañā karilā nartana
dekhi’ raghunāthera camatkāra haila mana
SINÓNIMOS
ratha – yātrāya — durante la ejecución de Ratha – yātrā ; sabā lañā —tomándolos todos; karilā nartana —bailó; dekhi’ -ver; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; camatkāra —lleno de asombro; haila —se volvió; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
El Señor volvió a bailar con los devotos durante el festival Ratha – yātrā . Al ver esto, Raghunātha dāsa quedó maravillado.
TEXTO 245
raghunātha-dāsa yabe sabāre mililā
advaita-ācārya tāṅre bahu kṛpā kailā
SINÓNIMOS
raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa ; yabe —cuando; sabāre mililā —se reunió con todos los devotos; advaita – ācārya — Advaita Ācārya; tāṅre —a él; bahu —mucho; kṛpā —misericordia; kailā —lo hizo.
TRADUCCIÓN
Cuando Raghunātha dāsa se encontró con todos los devotos, Advaita Ācārya le mostró gran misericordia.
TEXTO 246
śivānanda-sena tāṅre kahena vivaraṇa
tomā laite tomāra pitā pāṭhāila daśa jana
SINÓNIMOS
śivānanda – sena —Śivānanda Sena ; tāṅre —a él; kahena —dice; vivarana —descripción; tomā laite —para llevarte; tomāra pitā —tu padre; pāṭhāila —enviado; daśa jana —diez hombres.
TRADUCCIÓN
También conoció a Śivānanda Sena , quien le informó: «Tu padre envió diez hombres para llevarte.
TEXTO 247
tomāre pāṭhāite patrī pāṭhāila más
jhāṅkarā ha-ite tomā nā pāñā gela ghare
SINÓNIMOS
tomāre —tú; pāṭhāite —enviar de regreso; patri -carta; pāṭhāila más-enviado a mí; jhāṅkarā ha – ite — de Jhāṅkarā ; tomā —tú; nā pāñā —sin obtener; gela ghare -regresó a casa.
TRADUCCIÓN
«Me escribió una carta pidiéndome que te enviara de regreso, pero cuando esos diez hombres no recibieron información sobre ti, regresaron a casa desde Jhāṅkarā «.
TEXTO 248
cāri māsa rahi’ bhakta-gaṇa gauḍe gelā
śuni’ raghunāthera pitā manuṣya pāṭhāilā
SINÓNIMOS
cāri māsa —durante cuatro meses; rahi’ —restante; bhakta – gaṇa —todos los devotos; gauḍe gelā —regresó a Bengala; śuni ‘-audición; raghunāthera pitā —el padre de Raghunātha dāsa ; manuṣya —un hombre; pāṭhāilā —enviado.
TRADUCCIÓN
Cuando todos los devotos de Bengala regresaron a casa después de permanecer en Jagannātha Purī durante cuatro meses, el padre de Raghunātha dāsa se enteró de su llegada y, por lo tanto, envió a un hombre a Śivānanda Sena .
TEXTO 249
se manuṣya śivānanda-senere puchila
«mahāprabhura sthāne eka ‘vairāgī’ dekhila
SINÓNIMOS
se manuṣya —ese mensajero; śivānanda – senere —de Śivānanda Sena ; puchila —preguntó; mahāprabhura sthāne —en el lugar de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; eka vairāgī —una persona de la orden de renuncia; dekhila —viste.
TRADUCCIÓN
Ese hombre le preguntó a Śivānanda Sena : «¿Viste a alguien de la orden de renuncia en la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu ?
TEXTO 250
govardhanera putra teṅho, nāma–‘raghunātha’
nīlācale paricaya āche tomāra sātha?»
SINÓNIMOS
govardhanera —de Govardhana ; putra —el hijo; teṅho —él; nāma —nombrado; raghunātha — Raghunātha dāsa ; nīlācale — en Nīlācala ; paricaya āche —hay algún conocido; tomāra sātha —contigo.
TRADUCCIÓN
«Esa persona es Raghunātha dāsa , el hijo de Govardhana Majumadāra . ¿Lo conociste en Nīlācala ?»
TEXTO 251
śivānanda kahe,–«teṅho haya prabhura sthāne
parama vikhyāta teṅho, kebā nāhi jāne
SINÓNIMOS
śivānanda kahe —Śivānanda Sena respondió; teṅho —él; haya —es; prabhura sthāne —con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; parama vikhyāta —muy famoso; teṅho —él; kebā —quién; nāhi jāne —no sabe.
TRADUCCIÓN
Śivānanda Sena respondió: «Sí, señor. Raghunātha dāsa está con Śrī Caitanya Mahāprabhu y es un hombre muy famoso. ¿Quién no lo conoce?
TEXTO 252
svarūpera sthāne tāre kariyāchena samarpaṇa
prabhura bhakta-gaṇera teṅho haya prāṇa-sama
SINÓNIMOS
svarūpera sthāne — a Svarūpa Dāmodara ; tāre —él; kariyāchena samarpaṇa — el Señor Caitanya se ha encargado de; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakta – gaṇera —de todos los devotos; teṅho —él; haya —es; prāṇa —la vida; sama —como.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu lo ha puesto bajo el cuidado de Svarūpa Dāmodara . Raghunātha dāsa se ha vuelto exactamente como la vida de todos los devotos del Señor.
TEXTO 253
rātri-dina kare teṅho nāma-saṅkīrtana
kṣaṇa-mātra nāhi chāḍe prabhura caraṇa
SINÓNIMOS
rātri – dina —todo el día y toda la noche; kare —realiza; teṅho —él; nāma – saṅkīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa ; kṣaṇa – mātra —aunque sea por un momento; nāhi chāḍe —no se da por vencido; prabhura caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Él canta el mantra Hare Kṛṣṇa mahā todo el día y toda la noche. Nunca abandona el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu , ni siquiera por un momento.
TEXTO 254
parama vairāgya tāra, nāhi bhakṣya-paridhāna
yaiche taiche āhāra kari’ rākhaye parāṇa
SINÓNIMOS
parama —supremo; vairāgya —renuncia; tāra —suyo; nāhi —no; bhakṣya —comer; paridhāna —vestirse; yaiche taiche —de una manera u otra; āhāra kari ‘-comer; rākhaye parāṇa —mantiene la vida.
TRADUCCIÓN
«Él está en la orden suprema de la vida renunciante. De hecho, no le importa comer ni vestirse. De alguna manera u otra come y mantiene su vida.
TEXTO 255
daśa-daṇḍa rātri gele ‘puṣpāñjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā haya āhāra lāgiyā
SINÓNIMOS
daśa – daṇḍa —diez daṇḍas (240 minutos); rātri —noche; gele —habiendo ido; puṣpāñjali — la ejecución de puṣpāñjali ; dekhiyā —después de ver; siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha – dvāra ; khāḍā haya —está; āhāra lāgiyā —para conseguir limosna para comer.
TRADUCCIÓN
«Después de que han pasado diez daṇḍas [cuatro horas] de la noche y Raghunātha dāsa ha visto la ejecución de puṣpāñjali , se para en la puerta Siṁha – dvāra para pedir limosna para comer.
TEXTO 256
keha yadi deya, tabe karaye bhakṣaṇa
kabhu upavāsa, kabhu karaye carvaṇa»
SINÓNIMOS
keha —alguien; yadi —si; deya —ofrece; tabe —entonces; karaye bhakṣaṇa —come; kabhu —a veces; upavāsa —ayuno; kabhu —a veces; karaye carvaṇa —mastica.
TRADUCCIÓN
«Come si alguien le da algo de comer. A veces ayuna y otras mastica granos fritos».
TEXTO 257
eta śuni’ sei manuṣya govardhana-sthāne
kahila giyā saba raghunātha-vivaraṇe
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; sei manuṣya —ese mensajero; govardhana – sthāne — a Govardhana Majumadāra ; kahila —habló; giyā —yendo; saba —todo; raghunātha – vivaraṇe —la descripción de Raghunātha dāsa .
TRADUCCIÓN
Después de escuchar esto, el mensajero regresó a Govardhana Majumadāra y le informó todo acerca de Raghunātha dāsa .
TEXTO 258
śuni’ tāṅra mātā pitā duḥkhita ha-ila
putra-ṭhāñi dravya-manuṣya pāṭhāite mana kaila
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; tāṅra —suyo; mātā pitā —padre y madre; duḥkhita ha – ila —se volvió muy infeliz; putra – ṭhāñi —a su hijo; dravya – manuṣya —artículos y hombres; pāṭhāite —para enviar; mana kaila —decidido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la descripción del comportamiento de Raghunātha dāsa en la orden de renuncia, su padre y su madre se sintieron muy tristes. Por lo que decidieron enviarle algunos hombres con bienes para su comodidad.
TEXTO 259
cāri-śata mudrā, dui bhṛtya, eka brāhmaṇa
śivānandera ṭhāñi pāṭhāila tata-kṣaṇa
SINÓNIMOS
cāri – śata mudrā —cuatrocientas monedas; dui bhṛtya —dos sirvientes; eka brāhmaṇa — un brāhmaṇa ; śivānandera ṭhāñi —a Śivānanda Sena ; pāṭhāila —enviado; tata – kṣaṇa —inmediatamente.
TRADUCCIÓN
El padre de Raghunātha dāsa envió inmediatamente cuatrocientas monedas, dos sirvientes y un brāhmaṇa a Śivānanda Sena .
TEXTO 260
śivānanda kahe,–«tumi saba yāite nāribā
āmi yāi yabe, āmāra saṅge yāibā
SINÓNIMOS
śivānanda kahe —Śivānanda Sena dijo; tumi —tú; saba —todos; yāite nāribā —no puede ir; āmi yāi —voy; yabe —cuando; āmāra saṅge —conmigo; yāibā —tú irás.
TRADUCCIÓN
Śivānanda Sena les informó: «No podéis ir directamente a Jagannātha Purī . Cuando vaya allí, podéis acompañarme.
TEXTO 261
ebe ghara yāha, yabe āmi saba calimu
tabe tomā sabākāre saṅge lañā yāmu
SINÓNIMOS
ebe —ahora; ghara yāha —vete a casa; yabe —cuando; āmi —nosotros; saba —todos; calimu —irá; tabe —entonces; tomā sabākāre —todos ustedes; saṅge —con; lañā —tomar; yāmu —iré.
TRADUCCIÓN
«Ahora vete a casa. Cuando todos nos vayamos, os llevaré a todos conmigo».
TEXTO 262
ei ta’ prastāve śrī kavi-karṇapūra
raghunātha-mahimā granthe likhila pracura
SINÓNIMOS
ei ta’ prastāve —en relación con esto; śrī kavi – karṇapūra —el poeta llamado Kavi – karṇapūra ; raghunātha – mahimā —las glorias de Raghunātha dāsa ; granthe —en su libro; likhilā —escribió; pracura —mucho.
TRADUCCIÓN
Al describir este incidente, el gran poeta Śrī Kavi – karṇapūra ha escrito extensamente en su libro sobre las gloriosas actividades de Raghunātha dāsa .
TEXTO 263
ācāryo yadunandanaḥ sumadhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām
SINÓNIMOS
ācāryaḥ yadunandanaḥ — Yadunandana Ācārya; su – madhuraḥ —muy bien educado; śrī – vāsudeva – priyaḥ —muy querido por Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura; tat – śiṣyaḥ —su discípulo; raghunāthaḥ — Raghunātha dāsa ; iti —así; adhiguṇaḥ —tan calificado; prāṇa – adhikaḥ —más querida que la vida; mā – dṛśām — de todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu como yo; śrī – caitanya – kṛpā —por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; atireka —exceso; satata – snigdhaḥ —siempre agradable; svarūpa – anugaḥ —siguiendo los pasos de Svarūpa Dāmodara ; vairāgya —de renunciación; eka – nidhiḥ —el océano; na —no; kasya —por quién; viditaḥ —conocido; nīlācale —en Jagannātha Purī ; tiṣṭhatām —de aquellos que se quedaban.
TRADUCCIÓN
«Raghunātha dāsa es un discípulo de Yadunandana Ācārya, quien es muy gentil y extremadamente querido por Vāsudeva Datta , un residente de Kāñcanapallī. Debido a las cualidades trascendentales de Raghunātha dāsa, él siempre es más querido que la vida para todos nosotros, los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Puesto que ha sido favorecido por la abundante misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , siempre es agradable, brindando vívidamente un ejemplo superior para la orden de renunciantes, este muy querido seguidor de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es el océano de la renunciación. ¿[ Jagannātha Purī ] no lo conoce muy bien?
SIGNIFICADO
Este verso es de Śrī Caitanya -candrodaya- nāṭaka (10.3) de Kavi – karṇapūra .
TEXTO 264
yaḥ sarva-lokaika-manobhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ
SINÓNIMOS
yaḥ —quién; sarva – loka —de todos los devotos de Purī ; eka —principalmente; manaḥ —de las mentes; abhirucyā —por el afecto; saubhāgya – bhūḥ —la base de la buena fortuna; kācit —indescriptible; akṛṣṭa – pacyā —perfecto sin labrar o perfecto sin práctica; yatra —en el cual; ayam —esto; āropaṇa – tulya – kālam —al mismo tiempo que se siembra la semilla; tat – prema – śākhī —un árbol del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; phalavān —fructífero; atulyaḥ —el incomparable.
TRADUCCIÓN
«Debido a que es muy agradable para todos los devotos, Raghunātha dāsa Gosvāmī fácilmente se volvió como la tierra fértil de buena fortuna en la que era adecuada para sembrar la semilla del Señor Caitanya Mahāprabhu . Al mismo tiempo que se sembraba la semilla, creció hasta convertirse en un árbol incomparable del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu y produjo frutos».
SIGNIFICADO
Este es el siguiente verso de Śrī Caitanya -candrodaya- nāṭaka (10.4).
TEXTO 265
śivānanda yaiche sei manuṣye kahilā
karṇapūra sei-rūpe śloka varṇilā
SINÓNIMOS
śivānanda — Śivānanda Sena ; yaiche —como; sei —al; manuṣye —mensajero; kahilā —dijo; karṇapūra —el gran poeta Kavi – karṇapūra ; sei rūpe —de esa manera; śloka varṇilā —versos compuestos.
TRADUCCIÓN
En estos versos, el gran poeta Kavi – karṇapūra da la misma información que Śivānanda Sena transmitió al mensajero del padre de Raghunātha dāsa.
TEXTO 266
varṣāntare śivānanda cale nīlācale
raghunāthera sevaka, vipra tāṅra saṅge cale
SINÓNIMOS
varṣa – antare —el año siguiente; śivānanda — Śivānanda Sena ; cale nīlācale —iba a Jagannātha Purī ; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; sevaka —los sirvientes; vipra —y el brāhmaṇa ; tāṅra saṅge —con él; cale —vete.
TRADUCCIÓN
Al año siguiente, cuando Śivānanda Sena iba a Jagannātha Purī como de costumbre, los sirvientes y el brāhmaṇa , que era cocinero, fueron con él.
TEXTO 267
sei vipra bhṛtya, cāri-śata mudrā lañā
nīlācale raghunāthe mililā āsiyā
SINÓNIMOS
sei vipra — ese brāhmaṇa ; bhṛtya —los sirvientes; cāri – śata mudrā —cuatrocientas monedas; lañā —trayendo; nīlācale —en Jagannātha Purī ; raghunāthe —con Raghunātha dāsa ; mililā —conoció; āsiyā —viniendo.
TRADUCCIÓN
Los sirvientes y el brāhmaṇa llevaron cuatrocientas monedas a Jagannātha Purī , y allí se encontraron con Raghunātha dāsa .
TEXTO 268
raghunātha-dāsa aṅgīkāra nā karila
dravya lañā dui-jana tāhāṅi rahila
SINÓNIMOS
raghunātha – dāsa — Raghunātha dāsa ; aṅgīkāra nā karila —no aceptó; dravya lañā —tomando la riqueza; dui – jana —dos personas; tāhāṅi rahila —permaneció allí.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa no aceptó el dinero ni los hombres enviados por su padre. Por eso, un sirviente y el brāhmaṇa se quedaron allí con el dinero.
TEXTO 269
tabe raghunātha kari’ aneka yatana
māse dui-dina kailā prabhura nimantraṇa
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; raghunātha — Raghunātha dāsa ; kari’ aneka yatana —con gran atención; māse —cada mes; dui – dina —dos días; kailā —hizo; prabhura nimantraṇa —invitación al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
En ese momento, Raghunātha dāsa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa con gran atención durante dos días al mes.
TEXTO 270
dui nimantraṇe lāge kauḍi aṣṭa-paṇa
brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi karena eteka grahaṇa
SINÓNIMOS
dui nimantraṇe —estas dos invitaciones; lāge —costo; kauḍi aṣṭa – paṇa —640 kauḍis; brāhmaṇa – bhṛtya – ṭhāñi —del brāhmaṇa y del sirviente; karena —hace; eteka —tanto; grahaṇa —aceptar.
TRADUCCIÓN
El coste de estas dos ocasiones fue de 640 kauḍis. Por lo tanto, le quitaría esa cantidad al sirviente y al brāhmaṇa .
TEXTO 271
ei-mata nimantraṇa varṣa dui kailā
pāche raghunātha nimantraṇa chāḍi’ dilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; nimantraṇa —invitación; varṣa dui —durante dos años; kailā —continuó; pāche —al final; raghunātha — Raghunātha dāsa ; nimantraṇa —invitación; chāḍi’ dilā —se rindió.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa continuó invitando a Śrī Caitanya Mahāprabhu de esa manera durante dos años, pero al final del segundo año dejó de hacerlo.
TEXTO 272
māsa-dui yabe raghunātha nā kare nimantraṇa
svarūpe puchilā tabe śacīra nandana
SINÓNIMOS
māsa – dui —durante dos meses; yabe —cuando; raghunātha — Raghunātha dāsa ; nā kare nimantraṇa —no invita; svarūpe puchilā —preguntó a Svarūpa Dāmodara ; tabe —en ese momento; śacīra nandana —el hijo de madre Śacī, Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando Raghunātha dāsa se olvidó de invitar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu durante dos meses consecutivos, el Señor, el hijo de Śacī, interrogó a Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 273
‘raghu kene āmāya nimantraṇa chāḍi’ dila?’
svarūpa kahe,–«mane kichu vicāra karila
SINÓNIMOS
raghu — Raghunātha dāsa ; kene —por qué; āmāya —a Mí; nimantraṇa —invitación; chāḍi’ dila —ha detenido; svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara respondió; mane —dentro de su mente; kichu —algo; vicāra karila —ha pensado.
TRADUCCIÓN
El Señor preguntó: «¿Por qué Raghunātha dāsa dejó de invitarme?». Svarūpa Dāmodara respondió: «Debe haber reconsiderado algo en su mente.
TEXTO 274
viṣayīra dravya lañā kari nimantraṇa
prasanna nā haya ihāya jāni prabhura mana
SINÓNIMOS
viṣayīra dravya —cosas suministradas por hombres materialistas; lañā —aceptar; kari nimantraṇa —yo invito; prasanna —satisfecho; nā haya —no es; ihāya —en relación con esto; jāni —puedo entender; prabhura mana —la mente del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«‘Invito a Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptando bienes de personas materialistas. Sé que la mente del Señor no está satisfecha con esto.
TEXTO 275
mora citta dravya la-ite nā haya nirmala
ei nimantraṇe dekhi,–‘pratiṣṭhā’-mātra phala
SINÓNIMOS
mora citta —mi conciencia; dravya la – ite —aceptar los bienes; nā haya —no es; nirmala —puro; ei nimantraṇe —por esta invitación; dekhi —ya veo; pratiṣṭhā —reputación; mātra —sólo; phala —el resultado.
TRADUCCIÓN
«‘Mi conciencia es impura porque acepto todos estos bienes de personas que sólo están interesadas en libras, chelines y peniques. Por lo tanto, con este tipo de invitación sólo obtengo una reputación material.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura observa que las personas que están bajo el concepto corporal de la vida se llaman materialistas. Si aceptamos las ofrendas de esas personas, las presentamos ante el Señor e invitamos a los vaiṣṇavas a participar del prasāda , ese intento sólo nos dará una reputación material, no el beneficio real del servicio a un vaiṣṇava puro . Por lo tanto, debemos tratar de servir a la Suprema Personalidad de Dios entregándonos plenamente a Sus pies de loto. Si uno dedica al servicio del Señor cualquier dinero que haya ganado honestamente, eso es servicio espiritual a la Suprema Personalidad de Dios, al maestro espiritual y a los vaiṣṇavas.
TEXTO 276
uparodhe prabhu mora mānena nimantraṇa
nā mānile duḥkhī ha-ibeka mūrkha jana
SINÓNIMOS
uparodhe —por mi pedido; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mora —mi; mānena —acepta; nimantraṇa —invitación; nā mānile —si Él no acepta; duḥkhī —infeliz; ha – ibeka —se convertirá; mūrkha jana —persona tonta.
TRADUCCIÓN
«‘A petición mía, Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta las invitaciones porque sabe que una persona tonta como yo sería infeliz si no las aceptara.’
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que las personas que tienen conocimientos avanzados pero están apegadas al disfrute material, que están engreídas por las posesiones materiales, por haber nacido en una familia aristocrática elevada o por la educación, pueden ofrecer servicio devocional espectacular a la Deidad y también ofrecer prasāda a Vaiṣṇavas. Sin embargo, debido a su ignorancia, no pueden comprender que, como sus mentes están materialmente contaminadas, ni la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa , ni los vaiṣṇavas aceptan sus ofrendas. Si uno acepta dinero de esas personas materialistas para ofrecer comida a la Deidad y a los vaiṣṇavas, un vaiṣṇava puro no lo acepta. Esto causa infelicidad a los materialistas porque están completamente absortos en la concepción corporal de la vida. Por eso, a veces se vuelven contra los vaiṣṇavas.
TEXTO 277
eta vicāriyā nimantraṇa chāḍi’ dila»
śuni’ mahāprabhu hāsi’ balite lāgila
SINÓNIMOS
eta vicāriyā —considerando esto; nimantraṇa —invitación; chāḍi’ dila —ha detenido; śuni ‘-audición; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hāsi ‘-sonriendo; balite lāgila —comenzó a decir.
TRADUCCIÓN
«Considerando todos estos puntos», concluyó Svarūpa Dāmodara , «ha dejado de invitarte». Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y dijo lo siguiente.
TEXTO 278
«viṣayīra anna khāile malina haya mana
malina mana haile nahe kṛṣṇera smaraṇa
SINÓNIMOS
viṣayīra —de personas materialistas; anna —comida; khāile —si uno come; malina —contaminada; haya mana —la mente se vuelve; malina —contaminada; mana haile —cuando la mente se vuelve; nahe —no es; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; smaraṇa —recuerdo.
TRADUCCIÓN
«Cuando uno come comida ofrecida por un hombre materialista, la mente se contamina, y cuando la mente se contamina, uno es incapaz de pensar en Kṛṣṇa adecuadamente.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura sugiere que las personas con inclinaciones materialistas y los sahajiyās, o los llamados vaiṣṇavas que toman todo a la ligera, son ambos materialistas visayi . Comer los alimentos que ellos ofrecen causa contaminación, y como resultado de esa contaminación, incluso un devoto serio se vuelve como un hombre materialista. Hay seis tipos de asociación: dar caridad, aceptar caridad, aceptar comida, ofrecer comida, hablar confidencialmente y preguntar confidencialmente. Se debe evitar con mucho cuidado asociarse tanto con los sahajiyās, a quienes a veces se les conoce como vaiṣṇavas, como con los no vaiṣṇavas, o avaiṣṇavas. Su asociación transforma el servicio devocional trascendental del Señor Kṛṣṇa en complacencia de los sentidos, y cuando la complacencia de los sentidos entra en la mente de un devoto, éste queda contaminado. La persona materialista que aspira a la complacencia de los sentidos no puede pensar adecuadamente en Kṛṣṇa .
TEXTO 279
viṣayīra anna haya ‘rājasa’ nimantraṇa
dātā, bhoktā–duṅhāra malina haya mana
SINÓNIMOS
viṣayīra —ofrecido por hombres materialistas; anna —comida; haya —es; rājasa —en la modalidad de la pasión; nimantraṇa —invitación; dātā —la persona que ofrece; bhoktā —la persona que acepta esa ofrenda; duṅhāra —de ambos; malina —contaminada; haya mana —la mente se vuelve.
TRADUCCIÓN
«Cuando uno acepta una invitación de una persona contaminada por la modalidad material de la pasión, tanto la persona que ofrece la comida como la persona que la acepta están mentalmente contaminadas.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que hay tres variedades de invitaciones: las de la modalidad de la bondad, las de la pasión y las de la ignorancia. Una invitación aceptada de un devoto puro está en la modalidad de la bondad, una invitación aceptada de una persona que es piadosa pero apegada materialmente está en la modalidad de la pasión, y una invitación aceptada de una persona que es materialmente muy pecadora está en la modalidad de la bondad. ignorancia.
TEXTO 280
iṅhāra saṅkoce āmi eta dina nila
bhāla haila–jāniyā āpani chāḍi dila»
SINÓNIMOS
iṅhāra saṅkoce —debido a su entusiasmo; āmi —yo; eta dina —durante tantos días; nila —acepté; bhāla haila —es muy bueno; jāniyā —conociendo; āpani —automáticamente; chāḍi dila —se ha rendido.
TRADUCCIÓN
«Debido al entusiasmo de Raghunātha dāsa, acepté su invitación durante muchos días. Es muy bueno que Raghunātha dāsa , sabiendo esto, haya abandonado automáticamente esta práctica».
TEXTO 281
kata dine raghunātha siṁha-dvāra chāḍilā
chatre yāi’ māgiyā khāite ārambha karilā
SINÓNIMOS
kata dine —después de algunos días; raghunātha — Raghunātha dāsa ; siṁha – dvāra chāḍilā —dejó de permanecer en la puerta conocida como Siṁha – dvāra ; chatre yāi ‘-ir a un puesto de limosna; māgiyā —mendigando; khāite —comer; ārambha karilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Después de algunos días, Raghunātha dāsa dejó de estar cerca de la puerta Siṁha – dvāra y, en cambio, comenzó a comer pidiendo limosna en un puesto de distribución gratuita de alimentos.
TEXTO 282
govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
¿’raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?
SINÓNIMOS
govinda – pāśa — de Govinda ; śuni ‘-audición; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; puchena svarūpere —preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; raghu — Raghunātha dāsa ; bhikṣā lāgi ‘—por mendigar; ṭhāḍa kene nahe —por qué no se mantiene en pie; siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha – dvāra .
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estas noticias de Govinda , le preguntó a Svarūpa Dāmodara : «¿Por qué Raghunātha dāsa ya no está en la puerta Siṁha – dvāra para pedir limosna?»
TEXTO 283
svarūpa kahe,–«siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā»
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara respondió; siṁha – dvāre —en la puerta Siṁha – dvāra ; duḥkha anubhaviyā —sentirse infeliz; chatre —en el puesto de caridad; māgi ‘-mendigando; khāya —come; madhyāhna – kāle —al mediodía; giyā —yendo.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara respondió: «Raghunātha dāsa se sintió infeliz estando en el Siṁha – dvāra . Por eso ahora va al mediodía a pedir limosna al puesto de caridad».
TEXTO 284
prabhu kahe,–«bhāla kaila, chāḍila siṁha-dvāra
siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti–veṣyāra ācāra
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhāla kaila —ha hecho bien; chāḍila siṁha – dvāra —ha dejado de estar en el Siṁha – dvāra ; siṁha – dvāre bhikṣā – vṛtti —pedir limosna de pie ante el Siṁha – dvāra ; veśyāra ācāra —el comportamiento de una prostituta.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esta noticia, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ha hecho muy bien al no estar más en la puerta Siṁha – dvāra . Esa petición de limosna se asemeja al comportamiento de una prostituta.
TEXTO 285
kim artham ayam āgacchati, ayaṁ dāsyati, anena dattam ayam aparaḥ. Samety ayaṁ dāsyati, anenāpi na dattam anyaḥ Sameṣyati, sa dāsyati ity ādi.
SINÓNIMOS
kim artham —por qué; ayam —esta persona; āgacchati —viene; ayam —esta persona; dāsyati —dará; anena —por esta persona; dattam —dado; ayam —esto; aparaḥ —otro; Sameti —se acerca; ayam —esta persona; dāsyati —dará; anena —por esta persona; api —también; na —no; dattam —dado; anyaḥ —otro; Sameṣyati —se acercará; saḥ —él; dāsyati —dará; iti —así; ādi —y así sucesivamente.
TRADUCCIÓN
«Aquí hay una persona que se acerca. Él me dará algo. Esta persona me dio algo anoche. Ahora se acerca otra persona. Puede que me dé algo. La persona que acaba de pasar no me dio nada, pero otra persona me dará Ven y él me dará algo. Así, una persona en la orden de renuncia renuncia a su neutralidad y depende de la caridad de tal o cual persona. Pensando de esta manera, adopta la ocupación de una prostituta.
TEXTO 286
chatre yāi yathā-lābha udara-bharaṇa
anya kathā nāhi, sukhe kṛṣṇa-saṅkīrtana»
SINÓNIMOS
chatre yāi —ir al puesto de distribución gratuita de alimentos; yathā – lābha —con todo lo que se obtiene; udara – bharaṇa —llenar el vientre; anya —otro; kathā —hablar; nāhi —no hay; sukhe —felizmente; kṛṣṇa – saṅkīrtana —cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Si uno va al puesto donde se distribuye comida gratis y se llena la barriga con lo que obtiene, no hay posibilidad de más conversaciones no deseadas, y uno puede cantar muy pacíficamente el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa «.
TEXTO 287
eta bali’ tāṅre punaḥ prasāda karilā
‘govardhanera śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dilā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; tāṅre —a él; punaḥ —otra vez; prasāda karilā —dio algo por misericordia; govardhanera śilā —una piedra de la colina Govardhana ; guñjā – mālā —una guirnalda de pequeñas caracolas; tāṅre dilā —entregado a él.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a otorgar Su misericordia a Raghunātha dāsa dándole un trozo de piedra de la colina Govardhana y una guirnalda de pequeñas caracolas.
TEXTO 288
śaṅkarānanda-sarasvatī vṛndāvana haite āilā
teṅha sei śilā-guñjā-mālā lañā gelā
SINÓNIMOS
śaṅkarānanda – sarasvatī —uno de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vṛndāvana haite — de Vṛndāvana ; āilā —vino; teṅha —él; sei —eso; śilā – guñjā – mālā —piedra y la guirnalda de pequeñas caracolas; lañā —tomar; gelā —fue.
TRADUCCIÓN
Anteriormente, cuando Śaṅkarānanda Sarasvatī regresó de Vṛndāvana , trajo el trozo de piedra de la colina Govardhana y también la guirnalda de caracolas.
TEXTO 289
pārśve gāṅthā guñjā-mālā, govardhana-śilā
dui vastu mahāprabhura āge āni’ dilā
SINÓNIMOS
pārśve —por un lado; gāṅthā —unidos; guñjā – mālā —la guirnalda de pequeñas caracolas; govardhana – śilā —la piedra de Govardhana ; dui vastu —dos cosas; mahāprabhura āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āni’ dilā -presentado.
TRADUCCIÓN
Le regaló a Śrī Caitanya Mahāprabhu estos dos objetos: la guirnalda de caracolas y la piedra de la colina Govardhana .
TEXTO 290
dui apūrva-vastu pāñā prabhu tuṣṭa hailā
smaraṇera kāle gale pare guñjā-mālā
SINÓNIMOS
dui —dos; apūrva – vastu —cosas poco comunes; pāñā —obteniendo; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tuṣṭa hailā —se puso muy feliz; smaraṇera kāle —en el momento de recordar (cuando cantaba Hare Kṛṣṇa ); vendaval —en el cuello; pare —viste; guñjā – mālā —la guirnalda de pequeñas caracolas.
TRADUCCIÓN
Al recibir estos dos artículos poco comunes, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintió sumamente feliz. Mientras cantaba, se ponía la guirnalda alrededor de su cuello.
TEXTO 291
govardhana-śilā prabhu hṛdaye-netre dhare
kabhu nāsāya ghrāṇa laya, kabhu śire kare
SINÓNIMOS
govardhana – śilā —la piedra de la colina Govardhana ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hṛdaye —en el corazón; netre —en los ojos; dhare —pone; kabhu —a veces; nāsāya —con la nariz; ghrāṇa laya —huele; kabhu —a veces; śire kare —Él se pone la cabeza.
TRADUCCIÓN
El Señor ponía la piedra en Su corazón o, a veces, en Sus ojos. A veces lo olía con la nariz y otras veces lo ponía sobre su cabeza.
TEXTO 292
netra-jale sei śilā bhije nirantara
śilāre kahena prabhu–‘kṛṣṇa-kalevara’
SINÓNIMOS
netra – jale —por las lágrimas de Sus ojos; sei —eso; śilā —piedra; bhije —permanece mojado; nirantara —siempre; śilāre —la piedra; kahena —dice; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – kalevara —el cuerpo del Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
La piedra de Govardhana siempre estaba húmeda con lágrimas de Sus ojos. Śrī Caitanya Mahāprabhu diría: «Esta piedra es directamente el cuerpo del Señor Kṛṣṇa «.
TEXTO 293
ei-mata tina-vatsara śilā-mālā dharilā
tuṣṭa hañā śilā-mālā raghunāthe dilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; tina – vatsara —durante tres años; śilā – mālā —la piedra y la guirnalda de caracolas; dharilā —Él mantuvo; tuṣṭa hañā —cuando se sintió muy feliz; śilā – mālā —la piedra y la guirnalda; raghunāthe — a Raghunātha dāsa ; dilā —Él liberó.
TRADUCCIÓN
Durante tres años conservó la piedra y la guirnalda. Entonces, muy satisfecho por el comportamiento de Raghunātha dāsa , el Señor se los entregó a ambos.
TEXTO 294
prabhu kahe,–«ei śilā kṛṣṇera vigraha
iṅhāra sevā kara tumi kariyā āgraha
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei śilā —esta piedra; kṛṣṇera vigraha —la forma del Señor Kṛṣṇa ; iṅhāra —de esto; sevā —adoración; kara —hacer; tumi —tú; kariyā āgraha —con gran entusiasmo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó a Raghunātha dāsa : «Esta piedra es la forma trascendental del Señor Kṛṣṇa . Adora la piedra con gran entusiasmo».
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe en su Anubhāṣya que en opinión de Śrī Caitanya Mahāprabhu , la govardhana – śilā , la piedra de la colina Govardhana , era directamente la forma de Kṛṣṇa , el hijo de Mahārāja Nanda . El Señor usó la piedra durante tres años, y luego, en el corazón de Raghunātha dāsa, el Señor despertó el servicio devocional a la piedra. Luego, el Señor le dio la piedra a Raghunātha dāsa , aceptándolo como uno de Sus sirvientes más confidenciales. Sin embargo, algunas personas envidiosas llegan a la conclusión de que, como Raghunātha dāsa no había nacido en la familia de un brāhmaṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu no le dio el derecho de adorar a la Deidad directamente, sino que, en cambio, le dio una piedra de Govardhana . Este tipo de pensamiento es nārakī, o infernal. Como se afirma en el Padma Purāṇa , arcye viṣṇau śilādhīr guruṣu nara -matir vaiṣṇave jāti – buddhiḥ . .. yasya vā nārakī saḥ : «Aquel que considera que el arcā – mūrti (la adorable Deidad del Señor Viṣṇu ) es una piedra, que el maestro espiritual es un ser humano común y corriente, o que un vaiṣṇava pertenece a un credo particular, posee poderes infernales. inteligencia.» Si uno piensa que el adorable śālagrāma – śilā es una simple piedra, que el maestro espiritual es un ser humano común y corriente o que un vaiṣṇava puro que predica el culto bhakti en todo el mundo es miembro de una casta o división material particular de la sociedad, entonces Se le considera un nārakī, un candidato a la vida infernal. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó que govardhana – śilā , la piedra tomada de Govardhana , no es diferente del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, indirectamente aconsejó a esas personas tontas que no deberían tener envidia de un vaiṣṇava que pertenece a una casta o secta diferente . Uno debe aceptar a un vaiṣṇava.como trascendental. de esta manera uno puede salvarse; de lo contrario, seguramente nos espera una vida infernal.
TEXTO 295
ei śilāre kara tumi sāttvika pujana
acirāt pābe tumi kṛṣṇa-prema-dhana
SINÓNIMOS
ei śilāra —de esta piedra; kara —hacer; tumi —tú; sāttvika pūjana —adorando como un brāhmaṇa perfecto , o en la modalidad de la bondad; acirāt —muy pronto; pābe tumi —obtendrás; kṛṣṇa – prema —amor extático por Kṛṣṇa ; dhana —riqueza.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Adora esta piedra en la modalidad de la bondad, como un brāhmaṇa perfecto , porque mediante esa adoración seguramente alcanzarás el amor extático por Kṛṣṇa sin demora.
TEXTO 296
eka kuṅjā jala āra tulasī-mañjarī
sāttvika-sevā ei–śuddha-bhāve kari
SINÓNIMOS
eka —uno; kuṅjā —jarra; jala —agua; āra —y; tulasī – mañjarī —flores del árbol tulasī ; sāttvika – sevā —adoración en la bondad; ei —esto; śuddha – bhāve —en completa pureza; kari —realizando.
TRADUCCIÓN
«Para tal adoración, se necesita una jarra de agua y algunas flores de un árbol de tulasī . Esta es adoración con completa bondad cuando se realiza con completa pureza.
TEXTO 297
dui-dike dui-patra madhye komala mañjarī
ei-mata aṣṭa-mañjarī dibe śraddhā kari» ‘
SINÓNIMOS
dui – dique —en dos lados; dui – patra —dos hojas de tulasī ; madhye —dentro; komala mañjarī —flor de tulasī muy suave; ei – mata —de esta manera; aṣṭa – mañjarī —ocho flores de tulasī ; dibe —debes ofrecer; śraddhā kari’ -con fe y amor.
TRADUCCIÓN
«Con fe y amor, debes ofrecer ocho suaves flores de tulasī , cada una con dos hojas de tulasī , una a cada lado de cada flor».
TEXTO 298
śrī-prisa śilā diyā ei ājñā dilā
ānande raghunātha sevā karite lāgilā
SINÓNIMOS
śrī – prisa —por Su propia mano trascendental; śilā —la piedra de la colina Govardhana ; diyā —entregando; ei ājñā —esta orden; dilā —Él dio; ānande —con gran felicidad; raghunātha — Raghunātha dāsa ; sevā karite lāgilā —comenzó a adorar.
TRADUCCIÓN
Después de aconsejarle así cómo adorar, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció personalmente a Raghunātha dāsa el govardhana – śilā con Su mano trascendental. Siguiendo el consejo del Señor, Raghunātha dāsa adoró al śilā con gran júbilo trascendental.
TEXTO 299
eka-vitasti dui-vastra, piṅḍā eka-khāni
svarūpa dilena kuṅjā ānibāre pāni
SINÓNIMOS
eka – vitasti —de unas seis pulgadas de largo; dui – vastra —dos telas; piṅḍā eka – khāni —una plataforma de madera; svarūpa dilena — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī liberó; kuṅjā —una jarra; ānibāre pāni —para traer agua.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara le dio a Raghunātha dāsa dos paños, cada uno de unos quince centímetros de largo, una plataforma de madera y una jarra para guardar agua.
TEXTO 300
ei-mata raghunātha karena pujana
pūjā-kāle dekhe śilāya ‘vrajendra-nandana’
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; karena pūjana —adoraciones; pūjā – kāle —mientras adoraba; dekhe —ve; śilāya —en la piedra de Govardhana ; vrajendra – nandana —el hijo de Nanda Mahārāja .
TRADUCCIÓN
Así, Raghunātha dāsa comenzó a adorar la piedra de Govardhana , y mientras adoraba vio a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , el hijo de Nanda Mahārāja , directamente en la piedra.
TEXTO 301
‘prabhura svahasta-datta govardhana-śilā
ei cinti’ raghunātha preme bhāsi’ gelā
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sva – hasta —propia mano; datta —entregado por; govardhana – śilā —la piedra de la colina Govardhana ; ei cinti’ —pensando esto; raghunātha — Raghunātha dāsa ; preme —en amor extático; bhāsi’ gelā —se inundó.
TRADUCCIÓN
Al pensar en cómo había recibido el govardhana – śilā directamente de manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Raghunātha dāsa siempre estaba inundado de amor extático.
TEXTO 302
jala-tulasīra sevāya tāṅra yata sukhodaya
ṣoḍaśopacāra-pūjāya tata sukha naya
SINÓNIMOS
jala – tulasīra sevāya —adorando con agua y tulasī ; tāṅra —suyo; yata —tanto como; sukha – udaya — surgimiento de la felicidad trascendental; ṣoḍaśa – upacāra – pūjāya —adorando con dieciséis clases de parafernalia; tata —tanto; sukha —felicidad; naya —no lo es.
TRADUCCIÓN
La cantidad de bienaventuranza trascendental que disfrutó Raghunātha dāsa simplemente ofreciendo agua y tulasī es imposible de alcanzar incluso si uno adora a la Deidad con dieciséis tipos de parafernalia.
TEXTO 303
ei-mata kata dina karena pujana
tabe svarūpa-gosāñi tāṅre kahilā vacana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; kata dina —durante algunos días; karena pūjana —él adoró; tabe —en ese momento; svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāṅre —a él; kahilā vacana —dijo algunas palabras.
TRADUCCIÓN
Después de que Raghunātha dāsa hubo adorado así al govardhana – śilā durante algún tiempo, un día Svarūpa Dāmodara le habló de la siguiente manera.
TEXTO 304
«aṣṭa-kauḍira khājā-sandeśa kara samarpaṇa
śraddhā kari’ dile, sei amṛtera sama
SINÓNIMOS
aṣṭa – kauḍira —que cuesta ocho kauḍis; khājā – sandeśa —dulces khājā y sandeśa ; kara samarpaṇa —ofrecer; śraddhā kari ‘—con amor y fe; dile —si ofreces; sei —eso; amṛtera sama —tal como el néctar.
TRADUCCIÓN
«Ofrece a la piedra de Govardhana ocho kauḍis de los dulces de primera clase conocidos como khājā y sandeśa . Si los ofreces con fe y amor, serán como néctar».
TEXTO 305
tabe aṣṭa-kauḍira khājā kare samarpaṇa
svarūpa-ājñāya govinda tāhā kare samādhāna
SINÓNIMOS
tabe —entonces; aṣṭa – kauḍira —que cuesta ocho kauḍis; khājā —el dulce llamado khājā ; kare samarpaṇa —ofrece; svarūpa – ājñāya —por orden de Svarūpa Dāmodara ; govinda —el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāhā —eso; kare samādhāna —arregla.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa comenzó entonces a ofrecer los costosos dulces conocidos como khājā , que Govinda , siguiendo la orden de Svarūpa Dāmodara , le proporcionaría.
TEXTO 306
raghunātha sei śilā-mālā yabe pāilā
gosāñira abhiprāya ei bhāvanā karilā
SINÓNIMOS
raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; sei śilā —esa piedra; mālā —guirnalda; yabe —cuando; pāilā —obtuvo; gosāñira —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; abhiprāya —intención; ei —esto; bhāvanā karilā —pensó.
TRADUCCIÓN
Cuando Raghunātha dāsa recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la piedra y la guirnalda de caracolas, pudo comprender la intención del Señor. Por eso pensó lo siguiente.
TEXTO 307
«śilā diyā gosāñi samarpilā ‘govardhane’
guñjā-mālā diyā dilā ‘rādhikā-caraṇe’
SINÓNIMOS
śilā diyā —al ofrecer esta piedra; gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; samarpilā —ofreció; govardhane —un lugar cerca de la colina Govardhana ; guñjā – mālā diyā —ofreciendo la guirnalda de pequeñas caracolas; dilā —ofreció; rādhikā – caraṇe —refugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī.
TRADUCCIÓN
«Al ofrecerme el govardhana – śilā , Śrī Caitanya Mahāprabhu me ha ofrecido un lugar cerca de la colina Govardhana , y al ofrecerme la guirnalda de caracolas, me ha ofrecido refugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī».
TEXTO 308
ānande raghunāthera bahya vismaraṇa
kāya-mane sevilena gaurāṅga-caraṇa
SINÓNIMOS
ānande —en bienaventuranza trascendental; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; bāhya vismaraṇa —olvidando todo lo externo; kāya – mane —con la mente y el cuerpo; sevilena —servido; gaurāṅga – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
La bienaventuranza trascendental de Raghunātha dāsa no tenía límites. Olvidando todo lo externo, sirvió a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu con su cuerpo y su mente.
TEXTO 309
¿ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama,–yena pāṣāṇera rekhā
SINÓNIMOS
ananta guṇa —atributos trascendentales ilimitados; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; ke —quién; karibe lekhā —puede escribir; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; niyama —los estrictos principios regulativos; yena —como; pāṣāṇera rekhā —líneas en una piedra.
TRADUCCIÓN
¿Quién podría enumerar los ilimitados atributos trascendentales de Raghunātha dāsa ? Sus estrictos principios reguladores eran exactamente como líneas en una piedra.
SIGNIFICADO
Las palabras pāṣāṇera rekhā son muy significativas. Raghunātha dāsa Gosvāmī siguió los principios regulativos de manera tan estricta y rígida que se los comparaba con las líneas de una piedra. Así como esas líneas no pueden borrarse en ningún momento, los principios regulativos observados por Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī no pueden cambiarse bajo ninguna circunstancia.
TEXTO 310
sāḍe sāta prahara yāya kīrtana-smaraṇe
āhāra-nidrā cāri daṇḍa seha nahe kona cenar
SINÓNIMOS
sāḍe sāta prahara —7,5 praharas (un prahara equivale a tres horas); yāya —se gasta; kīrtana – smaraṇe —al cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa y recordar los pies de loto de Kṛṣṇa ; āhāra – nidrā —comer y dormir; cāri daṇḍa —cuatro daṇḍas (un daṇḍa equivale a veinticuatro minutos); seha —eso; nahe —no es; kona dine —algunos días.
TRADUCCIÓN
Raghunātha dāsa pasó más de veintidós de cada veinticuatro horas cantando el mantra Hare Kṛṣṇa mahā y recordando los pies de loto del Señor. Comía y dormía menos de una hora y media, y algunos días eso también era imposible.
TEXTO 311
vairāgyera kathā tāṅra adbhuta-kathana
ājanma nā dila jihvāya rasera sparśana
SINÓNIMOS
vairāgyera —de la renunciación; kathā —habla; tāṅra —de él; adbhuta – kathana —temas maravillosos; ā- janma —desde el nacimiento; nā dila —no permitió; jihvāya —a la lengua; rasera sparśana —degustar.
TRADUCCIÓN
Los temas relacionados con su renuncia son maravillosos. A lo largo de su vida nunca permitió que su lengua gratificara sus sentidos.
TEXTO 312
chiṇḍā kāni kāṅthā vinā nā pare vasana
sāvadhāne prabhura kailā ājñāra pālana
SINÓNIMOS
chiṇḍā kāni —una pequeña tela rota; kāṅthā —una envoltura de algodón con retazos; vinā —excepto; nā pare —no usa; vasana —ropa; sāvadhāne —con gran cuidado; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —realizó; ājñāra pālana -ejecución de la orden.
TRADUCCIÓN
Nunca tocó nada que ponerse excepto una pequeña tela rota y una bata de retazos. De ese modo, ejecutó muy rígidamente la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Debe observarse el principio de cumplir muy rígidamente la orden del maestro espiritual. El maestro espiritual da órdenes diferentes a diferentes personas. Por ejemplo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Jīva Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī que predicaran, y ordenó a Raghunātha dāsa Gosvāmī que siguiera estrictamente las reglas y regulaciones de la orden de renuncia. Los seis Gosvāmīs siguieron estrictamente las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Éste es el principio para progresar en el servicio devocional. Después de recibir una orden del maestro espiritual, uno debe intentar estrictamente ejecutarla. Ése es el camino del éxito.
TEXTO 313
prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana
SINÓNIMOS
prāṇa – rakṣā lāgi ‘—para mantener la vida; yebā —lo que sea; karena bhakṣaṇa —comió; tāhā khāñā —comer eso; āpanāke —a sí mismo; kahe —dijo; nirveda – vacana —palabras de reproche.
TRADUCCIÓN
Todo lo que comía era sólo para mantener juntos su cuerpo y su alma, y cuando comía se reprochaba esto a sí mismo.
TEXTO 314
ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhūtāśayaḥ
kim icchan kasya va hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ
SINÓNIMOS
ātmānam —el alma; cet —si; vijānīyāt —uno comprende; param —supremo; jñāna —por el conocimiento; dhūta —desechado; āśayaḥ —deseos materiales; kim —qué; icchan —desear; kasya —qué; vā —o; hetoḥ —por razón; deham —el cuerpo material; puṣṇāti —mantiene; lampaṭaḥ —libertino.
TRADUCCIÓN
«Si el corazón de uno ha sido limpiado por el conocimiento perfecto y ha comprendido a Kṛṣṇa , el Brahman Supremo , entonces lo gana todo. ¿Por qué esa persona debería actuar como un libertino al tratar con mucho cuidado de mantener su cuerpo material?»
SIGNIFICADO
Este verso ( Bhāg. 7.15.40 ) fue dicho por Nārada a Yudhiṣṭhira Mahārāja en relación con la liberación del cautiverio material del cabeza de familia. En el plano espiritual, uno no se preocupa innecesariamente por el cuerpo. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha dicho: deha – smṛti nāhi yāra , saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra . Quien está situado espiritualmente no piensa que es el cuerpo. Por lo tanto, puede ejecutar trascendentalmente severas penitencias en la orden de vida de renuncia. El mejor ejemplo de esa renunciación es Raghunātha dāsa Gosvāmī.
TEXTO 315
prasādānna pasārira yata nā vikāya
dui-tina dina haile bhāta saḍi’ yāya
SINÓNIMOS
prasāda – anna —alimento de Jagannātha ; pasārira —de los comerciantes; yata —tanto como; nā vikāya —no se vende; dui – tina dina —dos y tres días; granizo —después; bhāta —el arroz; saḍi’ yāya —se descompone.
TRADUCCIÓN
Los comerciantes venden prasāda del Señor Jagannātha , y lo que no se vende se descompone al cabo de dos o tres días.
TEXTO 316
siṁha-dvāre gābhī-āge sei bhāta ḍāre
saḍā-gandhe tailaṅgī-gāi khāite nā pāre
SINÓNIMOS
siṁha – dvāre —en la puerta conocida como Siṁha – dvāra ; gābhī -āge —delante de las vacas; sei bhāta —ese alimento; ḍāre —arrojan; saḍā – gandhe —debido al olor a podrido; tailaṅgī – gāi —las vacas de Tailaṅga; khāite nā pāre —no puedo comer.
TRADUCCIÓN
Toda la comida descompuesta se arroja ante las vacas de Tailaṅga en la puerta Siṁha – dvāra . Debido a su olor a podrido, ni siquiera las vacas pueden comerlo.
TEXTO 317
sei bhāta raghunātha rātre ghare āni’
bhāta pākhāliyā phele ghare diyā bahu pāni
SINÓNIMOS
sei bhāta —que rechazó el arroz; raghunātha — Raghunātha dāsa ; rātre —de noche; ghare āni ‘—traer a casa; bhāta —el arroz; pākhāliyā —lavar; phele —lanza; ghare —en casa; diyā —poniendo; bahu pāni —mucha agua.
TRADUCCIÓN
Por la noche, Raghunātha dāsa recogía el arroz descompuesto, lo llevaba a casa y lo lavaba con abundante agua.
TEXTO 318
bhitarera dṛḍha yei māji bhāta pāya
lavaṇa diyā raghunātha sei anna khāya
SINÓNIMOS
bhitarera —dentro; dṛḍha —la porción más dura; yei —que; māji — el núcleo ; bhāta —arroz; pāya —obtiene; lavaṇa diyā —con un poco de sal; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; sei anna —ese arroz; khāya —come.
TRADUCCIÓN
Luego se comió la parte interior dura del arroz con sal.
TEXTO 319
eka-dina svarūpa tāhā karite dekhilā
hāsiyā tāhāra kichu māgiyā khāilā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāhā —eso; karite —haciendo; dekhilā —vio; hāsiyā —sonriendo; tāhāra —de eso; kichu —algunos; māgiyā khāilā —rogó y comió.
TRADUCCIÓN
Un día, Svarūpa Dāmodara vio las actividades de Raghunātha dāsa . Así que sonrió y pidió una pequeña porción de esa comida y se la comió.
TEXTO 320
svarūpa kahe,–«aiche amṛta khāo niti-niti
āmā-sabāya nāhi deha’,—ki tomāra prakṛti?»
SINÓNIMOS
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; aiche —tales; amṛta —néctar; khāo —comes; niti -niti —diariamente; āmā – sabāya —a nosotros; nāhi deha ‘—no ofreces; ki —qué; tomāra —tu; prakṛti —naturaleza.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara dijo: «Tú comes ese néctar todos los días, pero nunca nos lo ofreces. ¿Dónde está tu carácter?».
TEXTO 321
govindera mukhe prabhu se vārtā śunilā
āra dina āsi’ prabhu kahite lāgilā
SINÓNIMOS
govindera mukhe —de la boca de Govinda ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; se vārtā —esa noticia; śunilā —escuchó; āra dina —al día siguiente; āsi ‘-viniendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahite lāgilā —comenzó a decir.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la noticia de esto de boca de Govinda , fue allí al día siguiente y habló lo siguiente.
TEXTO 322
kāṅhā vastu khāo sabe, more nā deha’ kene?’
eta bali’ eka grāsa karilā bhakṣaṇe
SINÓNIMOS
kāṅhā —qué; vastu —cosas; khāo —comes; sabe —todos; más —a Mí; nā deha’ kene —por qué no das; eta bali’ -diciendo esto; eka grāsa —un bocado; karilā bhakṣaṇe —comió.
TRADUCCIÓN
«¿Qué cosas ricas estás comiendo? ¿Por qué no me das nada?» Dicho esto, tomó por la fuerza un bocado y se puso a comer.
TEXTO 323
āra grāsa laite svarūpa hātete dharilā
‘tava yogya nahe’ bali’ bale kāḍi’ nilā
SINÓNIMOS
āra —otro; grāsa —bocado; laite —tomar; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; hātete —la mano; dharilā —atrapado; tava —para Ti; yogya —adecuado; nahe —no es; bali’ -diciendo; bale —por la fuerza; kāḍi ‘-arrebatar; nilā —tomó.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tomando otro bocado de comida, Svarūpa Dāmodara Le tomó de la mano y le dijo: «No es apto para Ti». Por eso le quitó la comida a la fuerza.
TEXTO 324
prabhu bale,–«niti-niti nānā prasāda khāi
aiche svāda āra kona prasāde nā pāi»
SINÓNIMOS
prabhu bale —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; n iti – niti —día tras día; nānā prasāda —variedades de prasāda ; khāi —yo como; aiche svāda —qué sabor tan delicioso; āra —otro; kona —cualquiera; prasāde —en los remanentes de la comida del Señor Jagannātha; nā pāi —no entiendo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por supuesto, todos los días como variedades de prasāda , pero nunca he probado un prasāda tan delicioso como el que viene Raghunātha».
TEXTO 325
ei-mata mahāprabhu nānā līlā kare
raghunāthera vairāgya dekhi’ santoṣa antare
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nānā līlā —muchos pasatiempos; kare —realiza; raghunāthera — de Raghunātha dāsa ; vairāgya —renuncia; dekhi ‘—al ver; santoṣa antare —satisfecho interiormente.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó muchos pasatiempos en Jagannātha Purī . Al ver las severas penitencias realizadas por Raghunātha dāsa en la orden de renuncia, el Señor quedó muy satisfecho.
TEXTO 326
āpana-uddhāra ei raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
SINÓNIMOS
āpana – uddhāra —su liberación personal; ei raghunātha – dāsa —este Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga – stava – kalpa – vṛkṣe —en su poema conocido como Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśa —se ha manifestado.
TRADUCCIÓN
En su propio poema conocido como Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa ha descrito su liberación personal.
TEXTO 327
mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
SINÓNIMOS
mahā – sampat —de profusa opulencia material; dāvāt —de un incendio forestal; api —aunque; patitam —caído; uddhṛtya —liberando; kṛpayā —por misericordia; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yaḥ —Aquel que (el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ); svīye —Su asociado personal; ku – janam —persona baja; api —aunque; mām —yo; nyasya —habiendo liberado; muditaḥ —complacido; uraḥ —del pecho; guñjā – hāram —la guirnalda de caracolas; priyam —querida; api —aunque; ca —y; govardhana – śilām —una piedra de la colina Govardhana ; dadau —liberado; yo —a mí; gaurāṅgaḥ —el Señor Gaurāṅga ; hṛdaye —en mi corazón; udayan —al manifestar; mām —yo; madayati —enloquece.
TRADUCCIÓN
«Aunque soy un alma caída, el más bajo de los hombres, Śrī Caitanya Mahāprabhu me libró del ardiente incendio forestal de gran opulencia material por Su misericordia. Me entregó con gran placer a Svarūpa Dāmodara , Su asociado personal. El Señor también me dio conmigo la guirnalda de pequeñas caracolas que llevaba en Su pecho y una piedra de la colina Govardhana , aunque Le eran muy queridas Ese mismo Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu despierta en mi corazón y me vuelve loco por Él».
SIGNIFICADO
Este verso es de Śrī Gaurāṅga – stava -kalpavṛkṣa (11), escrito por Raghunātha dāsa Gosvāmī.
TEXTO 328
ei ta’ kahiluṅ raghunāthera milana
ihā yei śune pāya caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
ei —esto; ta’ -ciertamente; kahiluṅ —describió; raghunāthera milana —el encuentro de Raghunātha dāsa ; ihā —esto; yei —cualquiera que; śune —oye; pāya —obtiene; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Así describió el encuentro de Raghunātha dāsa con Śrī Caitanya Mahāprabhu . Cualquiera que escuche acerca de este incidente alcanza los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 329
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa,
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Capítulo Sexto, que describe el encuentro del Señor Caitanya con Raghunātha dāsa Gosvāmī.