La danza extática del Señor en Ratha – yātrā


Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece un resumen de este capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya como sigue. Después de bañarse temprano en la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a las Deidades ( Jagannātha , Baladeva y Subhadrā ) subir a Sus tres carros. Esta función se llama Pāṇḍu – vijaya . En ese momento, el rey Pratāparudra tomó una escoba con mango dorado y comenzó a limpiar el camino. El Señor Jagannātha pidió permiso a la diosa de la fortuna y luego se dirigió en el automóvil al templo de Guṇḍicā . El camino hacia el templo discurría a lo largo de una amplia playa de arena, y a ambos lados del camino había barrios residenciales, casas y jardines. Por ese camino los sirvientes llamados gauḍas comenzaron a tirar de los carros. Śrī Caitanya Mahāprabhu dividió Su grupo de saṅkīrtana en siete divisiones. Con dos mṛdaṅgas en cada división, había en total catorce mṛdaṅgas. Mientras ejecutaba kīrtana , Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibió diversos síntomas de éxtasis trascendental, y Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu intercambiaron Sus sentimientos muy bienaventurados. Cuando los coches llegaron al lugar conocido como Balagaṇḍi , los devotos ofrecieron a las Deidades comida sencilla. En ese momento, en un jardín cercano, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos tomaron un breve descanso de la danza.
TEXTO 1
sa jīyāt kṛṣṇa-caitanyaḥ
śrī-rathāgre nanarta yaḥ
yenāsīj jagatāṁ citraṁ
jagannātho ‘pi vismitaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —Él; jīyāt —que viva mucho tiempo; kṛṣṇa – caitanyaḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – ratha – agre —en el frente del auto; nanarta —bailó; yaḥ —quién; yena —por quién; āsīt —había; jagatām —de todo el universo; citram —maravilla; jagannāthaḥ —el Señor Jagannātha ; api —también; vismitaḥ —quedó asombrado.
TRADUCCIÓN
¡Que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa Caitanya , que bailó delante del carro de Śrī Jagannātha , sea completamente glorificado! Al ver Su danza, no sólo todo el universo quedó maravillado, sino que el propio Señor Jagannātha quedó muy asombrado.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – kṛṣṇa – caitanya —al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y Prabhu Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
jaya śrotā-gaṇa, śuna, kari’ eka mana
ratha-yātrāya nṛtya prabhura parama mohana
SINÓNIMOS
jaya —todas las glorias; śrotā – gaṇa —a los oyentes; śuna —por favor escucha; kari ‘-mantenerte a ti mismo; eka mana —en una sola atención; ratha – yātrāya —en el festival del automóvil; nṛtya —bailando; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; parama —extremadamente; mohana —encantador.
TRADUCCIÓN
Todas las glorias a los oyentes del Caitanya – caritāmṛta . Por favor, escuchen la descripción de la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu en el festival Ratha – yātrā . Su baile es muy encantador. Por favor, escúchalo con gran atención.
TEXTO 4
āra dina mahāprabhu hañā sāvadhāna
rātre uṭhi’ gaṇa-saṅge kaila prātaḥ-snāna
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hañā —convirtiéndose; sāvadhāna —muy cuidadoso; rātre uṭhi ‘—levantarse por la noche; gaṇa – saṅge —con Sus devotos personales; kaila —tomó; prātaḥ – snāna —bañándose temprano en la mañana.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus asociados personales se levantaron en la oscuridad y se bañaron atentamente a primera hora de la mañana.
TEXTO 5
pāṇḍu-vijaya dekhibāre karila gamana
jagannātha yātrā kaila chāḍi’ siṁhāsana
SINÓNIMOS
pāṇḍu – vijaya —la ceremonia denominada Pāṇḍu – vijaya ; dekhibāre —para ver; karila —hizo; gamana —ir; jagannātha — el Señor Jagannātha ; yātrā —partida; kaila —hizo; chāḍi ‘—dejando; siṁhāsana —el trono.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus asociados personales fueron entonces a ver la ceremonia de Pāṇḍu – vijaya . Durante esta ceremonia, el Señor Jagannātha abandona Su trono y sube al automóvil.
TEXTO 6
āpani pratāparudra lañā pātra-gaṇa
mahāprabhura gaṇe karāya vijaya-darśana
SINÓNIMOS
āpani —personalmente; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; lañā —llevando consigo; pātra – gaṇa —sus asociados; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gaṇe —asociados; karāya —causas; vijaya – darśana —viendo la ceremonia Pāṇḍu – vijaya .
TRADUCCIÓN
El rey Pratāparudra en persona, así como su séquito, permitieron que todos los asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu presenciaran la ceremonia Pāṇḍu – vijaya .
TEXTO 7
advaita, nitāi ādi saṅge bhakta-gaṇa
sukhe mahāprabhu dekhe īśvara-gamana
SINÓNIMOS
advaita — Advaita Ācārya; nitāi —el Señor Nityānanda Prabhu ; ādi —encabezados por; saṅge —con; bhakta – gaṇa —devotos; sukhe —con gran felicidad; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhe —ve; īśvara – gamana —cómo está comenzando el Señor.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus destacados devotos ( Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y otros) estaban muy felices de observar cómo el Señor Jagannātha comenzó el Ratha – yātrā .
TEXTO 8
baliṣṭha dayitā’ gaṇa-yena matta hātī
jagannātha vijaya karāya kari’ hātāhāti
SINÓNIMOS
baliṣṭha dayitā’ gaṇa — dayitās muy fuerteso portadores de Jagannātha ; yena —como si; matta hātī —elefantes borrachos; jagannātha —del Señor Jagannātha ; vijaya —partida; karāya —causa; kari ‘-realizando; hātāhāti —mano a mano.
TRADUCCIÓN
Los dayitās [portadores de la Deidad de Jagannātha ], de complexión muy fuerte, eran tan poderosos como elefantes borrachos. Llevaron manualmente al Señor Jagannātha desde el trono hasta el carro.
SIGNIFICADO
La palabra dayitā se refiere a aquel que ha recibido la misericordia del Señor. El Señor Jagannātha tiene varios sirvientes incondicionales conocidos como dayitās. Estos sirvientes no provienen de familias de castas muy elevadas ( brāhmaṇas, kṣatriyas o vaiśyas ), pero debido a que están ocupados en el servicio del Señor, han sido elevados a una posición respetada. Por eso se les conoce como dayitās. Estos sirvientes del Señor Jagannātha cuidan del Señor desde el día del Snāna – yātrā hasta el momento en que el Señor es llevado desde el trono al carro de Ratha . En el Kṣetra – māhātmya se dice que estos dayitās provienen de los śabaras, una casta que cría y vende cerdos. Sin embargo, entre los dayitās también hay muchos que provienen de la casta brāhmaṇa . Los dayitās que proceden de familias brāhmaṇa reciben el nombre de dayitā -patis, o líderes de los dayitās. Los dayitā -patis ofrecen alimentos como dulces al Señor Jagannātha durante el anavasara, el período de descanso después de Snāna – yātrā . También hacen diariamente la ofrenda de dulces temprano en la mañana. Se dice que durante el anavasara el Señor Jagannātha sufre de fiebre y que los dayitā -patis Le ofrecen una infusión de drogas representadas por jugo de frutas. Se dice que en el principio el Señor Jagannātha era adorado por los śabaras y era conocido como la Deidad Nīla Mādhava . Más tarde, cuando la Deidad se estableció en el templo, el Señor pasó a ser conocido como Jagannātha . Como las Deidades fueron tomadas de los śabaras, todos los devotos śabara fueron elevados a la posición de dayitās.
TEXTO 9
kataka dayitā kare skandha ālambana
kataka dayitā dhare śrī-padma-caraṇa
SINÓNIMOS
kataka dayitā —algunos de los dayitās; kare —hacer; skandha —de los hombros; ālambana —capturando; kataka —algunos; dayitā —sirvientes llamados dayitās; dhare —atrapar; śrī – padma – caraṇa —los pies de loto del Señor.
TRADUCCIÓN
Mientras llevaban la Deidad del Señor Jagannātha , algunos de los dayitās agarraron al Señor por los hombros y otros agarraron Sus pies de loto.
TEXTO 10
kaṭi-taṭe baddha, dṛḍha sthūla paṭṭa-ḍorī
dui dike dayitā-gaṇa uṭhāya tāhā dhari’
SINÓNIMOS
kaṭi – taṭe —en la cintura; baddha —atado; dṛḍha —fuerte; sthūla —gruesa; paṭṭa – ḍorī —cuerda hecha de seda; dui dike —desde dos lados; dayitā – gaṇa — los dayitās; uṭhāya —levantar; tāhā —esa cuerda; dhari’ -atrapar.
TRADUCCIÓN
La Deidad del Señor Jagannātha estaba atada por la cintura con una cuerda fuerte y gruesa hecha de seda. Por ambos lados los dayitās agarraron esta cuerda y elevaron a la Deidad.
TEXTO 11
ucca dṛḍha tulī saba pāti’ sthāne sthāne
eka tulī haite tvarāya āra tulīte āne
SINÓNIMOS
ucca —inflada; dṛḍha —fuerte; tulī —almohadillas hechas de algodón; saba —todos; pāti ‘-difundiendo; sthāne sthāne —de un lugar a otro; eka tulī — una almohadilla ; haite —de; tvarāya —muy pronto; āra —siguiente; tulīte —en la almohadilla ; āne —traer.
TRADUCCIÓN
Desde el trono hasta el carro se extendían almohadillas de algodón fuertes e hinchadas llamadas tulīs, y los dayitās llevaban la pesada Deidad del Señor Jagannātha de una almohadilla a otra.
TEXTO 12
prabhu-padāghāte tulī haya khaṇḍa khaṇḍa
tulā saba uḍi’ yāya, śabda haya pracaṇḍa
SINÓNIMOS
prabhu – pada – āghāte —por las patadas del Señor Jagannātha ; tulī —las almohadillas; haya —llegar a ser; khaṇḍa khaṇḍa —roto en pedazos; tulā —algodón del interior; saba —todos; uḍi’ yāya —se eleva; śabda —sonido; haya —hay; pracaṇḍa —mucho.
TRADUCCIÓN
Mientras los dayitās llevaban la pesada Deidad de Jagannātha de una almohadilla a otra, algunas de las almohadillas se rompieron y el contenido de algodón flotó en el aire. Cuando se rompieron, emitieron un sonido fuerte y crujiente.
TEXTO 13
viśvambhara jagannāthe ke cālāite pāre?
āpana icchāya cale karite vihāre
SINÓNIMOS
viśvambhara —el sustentador del universo; jagannāthe — el Señor Jagannātha ; ke —quién; cālāite —hacen ser llevados; pāre —puede; āpana —personal; icchāya —por Su voluntad; cale —se mueve; karite —actuar; vihāre —en pasatiempos.
TRADUCCIÓN
El Señor Jagannātha es el sustentador de todo el universo. ¿Quién podrá llevarlo de un lugar a otro? Sin embargo, el Señor actúa según Su voluntad personal sólo para realizar Sus pasatiempos.
TEXTO 14
mahāprabhu ‘maṇimā’ ‘maṇimā’ kare dhvani
nānā-vādya-kolāhale kichui nā śuni
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; maṇimā — Maṇimā ; maṇimā — Maṇimā ; kare —hace; dhvani —el sonido; nānā —varios; vādya —de instrumentos musicales; kolāhale —por el tumultuoso sonido; kichui —cualquier cosa; nā —no; śuni —puede oír.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor era transportado desde el trono al carro, se escuchaban ruidos tumultuosos en varios instrumentos musicales. Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba «Maṇimā Maṇimā «, pero no podía ser oído.
SIGNIFICADO
La palabra maṇimā se usa para dirigirse a una persona respetable en Orissa. Śrī Caitanya se dirigía respetuosamente de esa manera al Señor Jagannātha .
TEXTO 15
tabe pratāparudra kare apane sevana
suvarṇa-mārjanī lañā kare patha sammārjana
SINÓNIMOS
tabe —en este momento; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; kare —hace; āpane —personalmente; sevana —servicio; suvarṇa —dorado; mārjanī —escoba; lañā —tomar; kare —hace; patha —camino; sammārjana —limpieza.
TRADUCCIÓN
Mientras llevaban al Señor desde el trono hasta el automóvil, el rey Pratāparudra se dedicó personalmente al servicio del Señor limpiando el camino con una escoba que tenía un mango de oro.
TEXTO 16
candana-jalete kare patha niṣecane
tuccha sevā kare vasi’ rāja-siṁhāsane
SINÓNIMOS
candana – jalete —con agua de sándalo; kare —hace; patha —camino; niṣecane —aspersión; tuccha —insignificante, servil; sevā —servicio; kare —realiza; vasi ‘—aunque en posesión de; rāja – siṁhāsane —el trono real.
TRADUCCIÓN
El Rey roció el camino con agua con aroma a sándalo. Aunque era el dueño del trono real, se ocupaba en servicios de baja categoría por amor al Señor Jagannātha .
TEXTO 17
uttama hañā rājā kare tuccha sevana
ataeva jagannāthera kṛpāra bhājana
SINÓNIMOS
uttama hañā —aunque muy respetable; rājā —el Rey; kare —acepta; tuccha —servil; sevana —servicio; ataeva —por lo tanto; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; kṛpāra —en materia de misericordia; bhājana —candidato adecuado.
TRADUCCIÓN
Aunque el rey era la persona respetable más exaltada, aun así aceptaba servicios de baja categoría para el Señor; él, por tanto, llegó a ser un candidato idóneo para recibir la misericordia del Señor.
TEXTO 18
mahāprabhu sukha pāila se-sevā dekhite
mahāprabhura kṛpā haila se-sevā ha-ite
SINÓNIMOS
mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sukha pāila —se sintió muy feliz; se – sevā —esa clase de servicio; dekhite —ver; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā —misericordia; haila —hubo; se – sevā ha – ite —debido a ese servicio.
TRADUCCIÓN
Al ver al rey ocupado en tan humilde servicio, Caitanya Mahāprabhu se sintió muy feliz. Con solo prestar este servicio, el Rey recibió la misericordia del Señor.
SIGNIFICADO
A menos que uno reciba la misericordia del Señor, no puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios ni ocuparse en Su servicio devocional.
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ‘pi ciraṁ vicinvan
( Bhāg. 10.14.29)
Sólo un devoto que haya recibido una pequeña fracción de la misericordia del Señor puede comprenderlo. Otros pueden involucrarse en especulaciones teóricas para comprender al Señor, pero no pueden saber nada acerca de Él. Aunque Mahārāja Pratāparudra estaba muy ansioso por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor se negó a verlo. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio al rey ocupado en servicios de baja categoría para el Señor Jagannātha , se sintió muy feliz. De ese modo, el rey se volvió elegible para recibir la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si un devoto acepta al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como el guru universal y al Señor Jagannātha como la Suprema Personalidad de Dios Kṛṣṇa , se beneficia de la misericordia combinada de Kṛṣṇa y del guru . Así lo afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu en Sus instrucciones a Rūpa Gosvāmī. ( CC.Madhya 19.151 )
brahmāṇḍa bhramita kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
La semilla del servicio devocional fructifica y se convierte en una enredadera trascendental. Finalmente llega a los pies de loto del Señor en el cielo espiritual. Esta semilla se obtiene por la misericordia del Señor y del gurú . Por la misericordia del Señor, uno obtiene la asociación de un guru genuino , y por la misericordia del guru , uno obtiene la oportunidad de ofrecer servicio devocional. El servicio devocional, la ciencia del bhakti – yoga , nos lleva desde este mundo material al mundo espiritual.
TEXTO 19
Rathera sājani dekhi’ loke camatkāra
nava hemamaya ratha-sumeru-ākāra
SINÓNIMOS
Rathera —del coche; sājani —decoración; dekhi ‘—al ver; loke —todos; camatkāra —asombrado; nava —nuevo; hema – ma ya —dorado; ratha —carro; sumeru – ākāra —tan alto como la montaña Sumeru .
TRADUCCIÓN
Todos quedaron asombrados al ver las decoraciones en el auto de Ratha . El automóvil parecía recién hecho de oro y era tan alto como el monte Sumeru .
SIGNIFICADO
En el año 1973 hubo un magnífico festival Ratha – yātrā en Londres, Inglaterra, y el automóvil fue llevado a Trafalgar Square. El diario londinense The Guardian publicó en primera plana un pie de foto : «ISKCON Ratha – yātrā es rival de la Columna Nelson en Trafalgar Square». La Columna de Nelson es una estatua muy impresionante de Lord Nelson y se puede ver desde una buena distancia. Así como los residentes de Purī compararon el automóvil Ratha – yātrā con el Monte Sumeru , los residentes de Londres consideraron el automóvil rival del Monumento a Nelson.
TEXTO 20
śata śata su-cāmara-darpaṇe ujjvala
upare patākā śobhe cāṅdoyā nirmala
SINÓNIMOS
śata śata —cientos y cientos; su – cāmara —hermosos batidores blancos; darpaṇe —con espejos; ujjvala —muy brillante; upare —en la cima; patākā —bandera; śobhe —se ve hermosa; cāṅdoyā —pabellón; nirmala —completamente limpiado.
TRADUCCIÓN
Las decoraciones incluían espejos brillantes y cientos y cientos de cāmaras [batidores blancos hechos de colas de yak]. Encima del auto había un dosel limpio y ordenado y una bandera muy hermosa.
TEXTO 21
ghāghara, kiṅkiṇī bāje, ghaṇṭāra kvaṇita
nānā citra-paṭṭa-vastre ratha vibhūṣita
SINÓNIMOS
ghāghara —gongos; kiṅkiṇī —campanas en los tobillos; bāje —estaban sonando; ghaṇṭāra —de campanas; kvaṇita —sonido tintineante; nānā —varios; citra —imágenes; paṭṭa – vastre —con tela de seda; ratha —el coche; vibhūṣita —decorado.
TRADUCCIÓN
El coche también estaba decorado con telas de seda y varios dibujos. Sonaron muchas campanas de latón, gongs y cascabeles.
TEXTO 22
līlāya caḍila īśvara Rathera upara
āra dui rathe caḍe subhadrā, haladhara
SINÓNIMOS
līlāya —en cuanto a los pasatiempos; caḍila— se levantó; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; Rathera —un automóvil; upara —a bordo; āra dui —otros dos; rathe —en los autos; caḍe —se levantó; subhadrā —la hermana del Señor Jagannātha ; haladhara — Balarāma .
TRADUCCIÓN
Para los pasatiempos de la ceremonia Ratha – yātrā , el Señor Jagannātha subió a un automóvil, y Su hermana, Subhadrā , y su hermano mayor, Balarāma , subieron a otros dos automóviles.
TEXTO 23
pañca-daśa dina īśvara mahā-lakṣmī lañā
tāṅra saṅge krīḍā kaila nibhṛte vasiyā
SINÓNIMOS
pañca – daśa dina —quince días; īśvara —el Señor; mahā – lakṣmī —la diosa suprema de la fortuna; lañā —con; tāṅra saṅge —en su compañía; krīḍā —disfrute; kaila —realizó; nibhṛte —en un lugar solitario; vasiyā —sentado.
TRADUCCIÓN
Durante quince días el Señor había permanecido en un lugar apartado con la diosa suprema de la fortuna y había realizado Sus pasatiempos con ella.
SIGNIFICADO
El período de quince días de anavasara también se llama nibhṛta , en honor al lugar solitario donde vive la diosa suprema de la fortuna. Después de vivir allí quince días, el Señor Jagannātha pidió permiso a la diosa de la fortuna para partir.
TEXTO 24
tāṅhāra sammati lañā bhakte sukha dite
rathe caḍi’ bāhira haila vihāra karite
SINÓNIMOS
tāṅhāra sammati —su permiso; lañā —tomar; bhakte —los devotos; sukha dite —para complacer; rathe caḍi ‘—montando en el coche; bāhira haila —salió; vihāra karite —realizar pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Habiendo obtenido el permiso de la diosa de la fortuna, el Señor salió a montar en el carro Ratha y realizar Sus pasatiempos para el placer de los devotos.
SIGNIFICADO
A este respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que, como esposo ideal, el Señor Jagannātha permaneció quince días en un lugar apartado con Su esposa, la diosa suprema de la fortuna. Sin embargo, el Señor quería salir de su reclusión para dar felicidad a Sus devotos. El Señor disfruta de dos maneras, conocidas como svakīya y parakīya . El amor conyugal del Señor en el svakīya – rasa se relaciona con los principios regulativos observados en Dvārakā . Allí el Señor tiene muchas reinas casadas, pero en Vṛndāvana el amor conyugal del Señor no es con Sus esposas casadas sino con Sus amigas, las gopīs. El amor conyugal con las gopīs se llama parakīya – rasa . El Señor Jagannātha abandona el lugar apartado donde disfruta de la compañía de la diosa suprema de la fortuna en svakīya – rasa , y va a Vṛndāvana , donde disfruta del parakīya – rasa . Por lo tanto, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nos recuerda que el placer del Señor en parakīya – rasa es superior a Su placer en svakīya – rasa .
En el mundo material, parakīya – rasa , o aventuras amorosas con amigas solteras, es una relación de lo más degradada, pero en el mundo espiritual este tipo de aventuras amorosas se considera el disfrute supremo. En el mundo material todo no es más que un reflejo del mundo espiritual, y ese reflejo está pervertido. No podemos entender los asuntos del mundo espiritual basándose en nuestra experiencia en el mundo material. Por lo tanto, los eruditos mundanos y los que disputan palabras malinterpretan los pasatiempos del Señor con las gopīs . El parakīya – rasa del mundo espiritual no debe ser discutido excepto por alguien que esté muy avanzado en el servicio devocional puro. El parakīya – rasa del mundo espiritual y el del mundo material no son comparables. El primero es como el oro y el segundo como el hierro. Debido a que la diferencia entre los dos es tan grande, en realidad no se pueden comparar. Sin embargo, uno puede distinguir fácilmente el valor del oro viendo el valor del hierro. Aquel que tiene la comprensión adecuada puede distinguir fácilmente las actividades trascendentales del mundo espiritual de las actividades materiales.
TEXTO 25
sūkṣma śveta-bālu pathe pulinera sama
dui dike ṭoṭā, saba-yena vṛndāvana
SINÓNIMOS
sūkṣma —bien; śveta – bālu —arena blanca; pathe —en el sendero; pulinera sama —tal como la orilla del Yamunā ; dique dui —en dos lados; ṭoṭā —jardines; saba —todos; yena —como; vṛndāvana —el lugar santo Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
La arena blanca y fina que se extendía por todo el camino se parecía a la orilla del Yamunā , y los pequeños jardines a ambos lados se parecían a los de Vṛndāvana .
TEXTO 26
rathe caḍi’ jagannātha karilā gamana
dui-pārśve dekhi’ cale ānandita-mana
SINÓNIMOS
rathe caḍi ‘—montando en el coche; jagannātha — el Señor Jagannātha ; karilā gamana —estaba pasando; dui – pārśve —en ambos lados; dekhi’ -ver; cale —va; ānandita —lleno de placer; mana —mente.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor Jagannātha viajaba en Su automóvil y veía la belleza a ambos lados, Su mente se llenó de placer.
TEXTO 27
‘gauḍa’ saba ratha ṭāne kariyā ānanda
kṣaṇe śīghra cale ratha, kṣaṇe cale manda
SINÓNIMOS
gauḍa —los tiradores del carro; saba —todos; ratha —el coche; ṭāne —tirar; kariyā —sentimiento; ānanda —felicidad; kṣaṇe —a veces; śīghra cale —va muy rápido; ratha —el coche; kṣaṇe —a veces; cale —va; manda —muy lento.
TRADUCCIÓN
Los tiradores del carro eran conocidos como gauḍas y tiraban con gran placer. Sin embargo, el coche a veces iba muy rápido y otras muy lento.
TEXTO 28
kṣaṇe sthira hañā rahe, ṭānileha nā cale
īśvara-icchāya cale, nā cale kāro bale
SINÓNIMOS
kṣaṇe —a veces; sthira —todavía; hañā —convirtiéndose; rahe —permanece; ṭāṅileha —a pesar de ser arrastrado; nā cale —no va; īśvara – icchāya —por la voluntad del Señor; cale —va; nā cale —no va; kāro —de cualquiera; bale —por la fuerza.
TRADUCCIÓN
A veces el coche se quedaba quieto y no se movía, a pesar de que lo tiraban con mucha fuerza. Por tanto, el carro se movía por la voluntad del Señor, no por la fuerza de una persona común y corriente.
TEXTO 29
tabe mahāprabhu saba lañā bhakta-gaṇa
svahaste parāila sabe mālya-candana
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; saba —todos; lañā —tomar; bhakta – gaṇa —devotos; sva – prisa —por Su propia mano; parāila —decorado; sabe —todos; mālya – candana —con guirnaldas de flores y pulpa de sándalo.
TRADUCCIÓN
Mientras el coche se detenía, Śrī Caitanya Mahāprabhu reunió a todos Sus devotos y, con Su propia mano, los decoró con guirnaldas de flores y pulpa de sándalo.
TEXTO 30
paramānanda purī, āra bhāratī brahmānanda
śrī-prisa candana pāñā bāḍila ānanda
SINÓNIMOS
paramānanda purī — Paramānanda Purī ; āra —y; bhāratī brahmānanda — Brahmānanda Bhāratī ; śrī — prisa —por la mano del Señor Caitanya Mahāprabhu ; candana —pulpa de sándalo; pāñā —obteniendo; bāḍila —aumentó; ānanda —bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī recibieron personalmente guirnaldas y pulpa de sándalo de manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Esto aumentó su placer trascendental.
TEXTO 31
advaita-ācārya, āra prabhu-nityānanda
śrī-hasta-sparśe duṅhāra ha-ila ānanda
SINÓNIMOS
advaita – ācārya — Advaita Ācārya; āra —y; prabhu – nityānanda —Señor Nityānanda Prabhu ; śrī – hasta – sparśe —por el toque de la mano trascendental del Señor Caitanya ; duṅhāra —de Ambos; ha – ila —hubo; ānanda —bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
De manera similar, cuando Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu sintieron el toque de la mano trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu , ambos se sintieron muy complacidos.
TEXTO 32
kīrtanīyā-gaṇe dila mālya-candana
svarūpa, śrīvāsa,-yāhāṅ mukhya dui-jana
SINÓNIMOS
kīrtanīyā – gaṇe —a los que ejecutan saṅkīrtana ; dila —dio; mālya – candana —guirnaldas y pulpa de sándalo; svarūpa — Svarūpa ; śrīvāsa —Śrīvāsa; yāhāṅ —donde; mukhya —principal; dui – jana —dos personas.
TRADUCCIÓN
El Señor también dio guirnaldas y pulpa de sándalo a los que realizaban saṅkīrtana . Los dos artistas principales fueron Svarūpa Dāmodara y Śrīvāsa Ṭhākura.
TEXTO 33
cāri sampradāye haila cabbiśa gāyana
dui dui mārdaṅgika haila aṣṭa jana
SINÓNIMOS
cāri sampradāye —en los cuatro lados; haila —hubo; cabbiśa —veinticuatro; gāyana —ejecutantes de kīrtana ; dui dui —dos en cada partido; mārdaṅgika —tocadores de tambores mṛdaṅga ; haila —hubo; aṣṭa jana —ocho personas.
TRADUCCIÓN
Había en total cuatro grupos de practicantes de kīrtana , compuestos por veinticuatro cantores. En cada grupo también había dos músicos de mṛdaṅga , lo que sumaba ocho personas más.
TEXTO 34
tabe mahāprabhu mane vicāra kariyā
cāri sampradāya dila gāyana bāṅṭiyā
SINÓNIMOS
tabe —después de esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mane —en la mente; vicāra kariyā —considerando; cāri sampradāya —cuatro partes; dila —dio; gāyana bāṅṭiyā —dividiendo a los cantantes.
TRADUCCIÓN
Cuando se formaron los cuatro grupos, Śrī Caitanya Mahāprabhu , después de considerarlo un poco, dividió a los cantores.
TEXTO 35
nityānanda, advaita, haridāsa, vakreśvare
cāri jane ājñā dila nṛtya karibāre
SINÓNIMOS
nityānanda — el Señor Nityānanda ; advaita — Advaita Ācārya; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; vakreśvare — Vakreśvara Paṇḍita ; cāri jane —a esas cuatro personas; ājñā dila —el Señor dio una orden; nṛtya karibāre —bailar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Nityānanda Prabhu , Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura y Vakreśvara Paṇḍita bailar en cada uno de los cuatro grupos respectivos.
TEXTO 36
prathama sampradāye kaila svarūpa-pradhāna
āra pañca-jana dila tāṅra pāligāna
SINÓNIMOS
prathama sampradāye —en el primer grupo; kaila —fijo; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; pradhāna —como el principal; āra —otro; pañca – jana —cinco personas; dila —dio; tāṅra —suyo; pāligāna —respondedores.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara fue elegido líder del primer grupo y se le asignaron cinco asistentes para responder a su canto.
TEXTO 37
dāmodara, nārāyaṇa, datta govinda
raghava paṇḍita, āra śrī-govindānanda
SINÓNIMOS
dāmodara — Dāmodara Paṇḍita ; nārāyaṇa — Nārāyaṇa ; datta govinda — Govinda Datta ; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita ; āra —y; śrī – govindānanda —Śrī Govindānanda .
TRADUCCIÓN
Los cinco que respondieron al canto de Svarūpa Dāmodara fueron Dāmodara Paṇḍita , Nārāyaṇa , Govinda Datta , Rāghava Paṇḍita y Śrī Govindānanda .
TEXTO 38
advaitere nṛtya karibāre ājñā dila
śrīvāsa-pradhāna āra sampradāya kaila
SINÓNIMOS
advaitere — a Advaita Ācārya; nṛtya —bailando; karibāre —para realizar; ājñā —orden; dila —dio; śrīvāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; pradhāna —jefe; āra —otro; sampradāya —grupo; kaila —formada.
TRADUCCIÓN
A Advaita Ācārya Prabhu se le ordenó bailar en el primer grupo. Luego, el Señor formó otro grupo con Śrīvāsa Ṭhākura como jefe.
SIGNIFICADO
En el primer grupo, Dāmodara Svarūpa fue nombrado cantante principal, y los cantantes que respondieron fueron Dāmodara Paṇḍita , Nārāyaṇa , Govinda Datta , Rāghava Paṇḍita y Govindānanda . Śrī Advaita Ācārya fue nombrado bailarín. Se formó el siguiente grupo, y el cantante principal era Śrīvāsa Ṭhākura.
TEXTO 39
gaṅgādāsa, haridāsa, śrīmān, śubhānanda
śrī-rāma paṇḍita, tāhāṅ nāce nityānanda
SINÓNIMOS
gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa ; haridāsa — Haridāsa ; śrīmān —Śrīmān; śubhānanda —Śubhānanda; śrī – rāma paṇḍita —Śrī Rāma Paṇḍita ; tāhāṅ —allí; nāce —danzas; nityānanda — el Señor Nityānanda .
TRADUCCIÓN
Los cinco cantantes que respondieron al canto de Śrīvāsa Ṭhākura fueron Gaṅgādāsa , Haridāsa , Śrīmān, Śubhānanda y Śrī Rāma Paṇḍita . Śrī Nityānanda Prabhu fue nombrado bailarín.
TEXTO 40
vāsudeva, gopīnātha, murāri yāhāṅ gāya
mukunda-pradhāna kaila āra sampradāya
SINÓNIMOS
vāsudeva — Vāsudeva ; gopīnātha — Gopīnātha ; murāri — Murāri ; yāhāṅ —donde; gāya —canta; mukunda — Mukunda ; pradhāna —jefe; kaila —formada; āra —otro; sampradāya —grupo.
TRADUCCIÓN
Se formó otro grupo formado por Vāsudeva , Gopīnātha y Murāri . Todos ellos eran cantantes receptivos y Mukunda era el cantante principal.
TEXTO 41
śrīkānta, vallabha-sena āra dui jana
haridāsa-ṭhākura tāhāṅ karena nartana
SINÓNIMOS
śrīkānta , vallabha – sena —Śrīkānta y Vallabha Sena ; āra —otro; dui jana —dos personas; haridāsa – ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; tāhāṅ —allí; karena —realiza; nartana —bailando.
TRADUCCIÓN
Otras dos personas, Śrīkānta y Vallabha Sena , se unieron como cantantes receptivos. En este grupo, Haridāsa Ṭhākura [el mayor] era el bailarín.
SIGNIFICADO
En el tercer grupo, Mukunda fue nombrado cantante principal. Este grupo estaba compuesto por Vāsudeva , Gopīnātha , Murāri , Śrīkānta y Vallabha Sena . El mayor Haridāsa Ṭhākura era el bailarín.
TEXTO 42
govinda-ghoṣa-pradhāna kaila āra sampradāya
haridāsa, viṣṇudāsa, raghava, yāhāṅ gāya
SINÓNIMOS
govinda – ghoṣa — Govinda Ghosh; pradhāna —el jefe; kaila —formada; āra —otro; sampradāya —grupo; haridāsa — el Haridāsa más joven ; viṣṇudāsa —Viṣṇudāsa; rāghava — Rāghava ; yāhāṅ —donde; gāya —canta.
TRADUCCIÓN
El Señor formó otro grupo y nombró líder a Govinda Ghosh. En este grupo, los cantantes que respondieron fueron Haridāsa más joven , Viṣṇudāsa y Rāghava .
TEXTO 43
mādhava, vāsudeva-ghoṣa,-dui sahodara
nṛtya karena tāhāṅ paṇḍita-vakreśvara
SINÓNIMOS
mādhava — Mādhava ; vāsudeva – ghoṣa — Vāsudeva Ghosh; dui sahodara —dos hermanos; nṛtya karena —danzas; tāhāṅ —allí; paṇḍita – vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita .
TRADUCCIÓN
Dos hermanos llamados Mādhava Ghosh y Vāsudeva Ghosh también se unieron a este grupo como cantantes receptivos. Vakreśvara Paṇḍita era el bailarín.
TEXTO 44
kulīna-grāmera eka kīrtanīyā-samāja
tāhāṅ nṛtya karena rāmānanda, satyarāja
SINÓNIMOS
kulīna – grāmera —de la aldea conocida como Kulīna – grāma ; eka —uno; kīrtanīyā – samāja — partido de saṅkīrtana ; tāhāṅ —allí; nṛtya karena —danzas; rāmānanda — Rāmānanda ; satyarāja — Satyarāja Khān .
TRADUCCIÓN
Hubo una fiesta de saṅkīrtana en la aldea conocida como Kulīna – grāma , y ​​Rāmānanda y Satyarāja fueron nombrados bailarines de este grupo.
TEXTO 45
śāntipurera ācāryera eka sampradāya
acyutānanda nāce tathā, āra saba gāya
SINÓNIMOS
śāntipurera —de Śāntipura; ācāryera — de Advaita Ācārya; eka —uno; sampradāya —grupo; acyutānanda —el hijo de Advaita Ācārya; nāce —danzas; tathā —allí; āra —el resto; saba —todos; gāya —cantaban.
TRADUCCIÓN
Hubo otro partido que vino de Śāntipura y fue formado por Advaita Ācārya. Acyutānanda era el bailarín y el resto de los hombres eran cantantes.
TEXTO 46
khaṇḍera sampradāya kare anyatra kīrtana
narahari nāce tāhāṅ śrī-raghunandana
SINÓNIMOS
khaṇḍera —del lugar llamado Khaṇḍa ; sampradāya —partido; kare —realiza; anyatra —en un lugar diferente; kīrtana —cantar; narahari — Narahari ; nāce —danzas; tāhāṅ —allí; śrī – raghunandana — Raghunandana .
TRADUCCIÓN
Otro partido fue formado por la gente de Khaṇḍa . Estas personas cantaban en un lugar diferente. En ese grupo bailaban Narahari Prabhu y Raghunandana .
TEXTO 47
jagannāthera āge cāri sampradāya gāya
dui pāśe dui, pāche eka sampradāya
SINÓNIMOS
jagannāthera āge —frente a la Deidad del Señor Jagannātha ; cāri sampradāya gāya —cuatro grupos cantaban; dui pāśe —en dos lados; dui —otros dos grupos; pāche —en la parte trasera; eka sampradāya —otro grupo.
TRADUCCIÓN
Cuatro grupos cantaron y bailaron frente al Señor Jagannātha , y a ambos lados había otros dos grupos. Otro estaba detrás.
TEXTO 48
sāta sampradāye bāje caudda mādala
yāra dhvani śuni’ vaiṣṇava haila pāgala
SINÓNIMOS
sāta sampradāye —en siete grupos; bāje —estaban golpeando; caudda —catorce; mādala —tambores; yāra —de la cual; dhvani —el sonido; śuni ‘-audición; vaiṣṇava —todos los devotos; haila —se volvió; pāgala — loco .
TRADUCCIÓN
Había en total siete grupos de saṅkīrtana , y en cada grupo dos hombres tocaban tambores. Así, catorce tambores sonaban a la vez. El sonido fue tumultuoso y todos los devotos se volvieron locos .
TEXTO 49
vaiṣṇavera megha-ghaṭāya ha-ila badala
kīrtanānande saba varṣe netra-jala
SINÓNIMOS
vaiṣṇavera —de los devotos; megha – ghaṭāya —por la reunión de nubes; ha – ila —hubo; bādala —lluvia; kīrtana – ānande — en la dichosa situación del canto; saba —todos ellos; varṣe —lluvia; netra – jala —lágrimas de los ojos.
TRADUCCIÓN
Todos los vaiṣṇavas se reunieron como un conjunto de nubes. Mientras los devotos cantaban los santos nombres, las lágrimas caían de sus ojos en gran éxtasis como lluvia.
TEXTO 50
tri-bhuvana bhari’ uṭhe kīrtanera dhvani
anya vādyādira dhvani kichui nā śuni
SINÓNIMOS
tri – bhuvana bhari ‘-llenando los tres mundos; uṭhe —surgió; kīrtanera dhvani —vibración de saṅkīrtana ; anya —otro; vādya – ādira —de instrumentos musicales; dhvani —el sonido; kichui —cualquier cosa; nā —no; śuni —oye.
TRADUCCIÓN
Cuando el saṅkīrtana resonó, llenó los tres mundos. De hecho, nadie podía oír sonidos mundanos ni instrumentos musicales aparte del saṅkīrtana .
TEXTO 51
sāta ṭhāñi bule prabhu ‘hari’ ‘hari’ bali’
‘jaya jagannātha’, balena hasta-yuga tuli’
SINÓNIMOS
sāta ṭhāñi —en los siete lugares; bule —deambula; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hari hari bali ‘-cantando los santos nombres Hari , Hari ; jaya jagannātha —toda gloria al Señor Jagannātha ; balena —dice; hasta – yuga —Sus dos brazos; tuli ‘-levantando.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu deambuló entre los siete grupos cantando el santo nombre: «¡Hari, Hari !». Alzando Sus brazos, gritó: «¡Toda gloria al Señor Jagannātha !»
TEXTO 52
āra eka śakti prabhu karila prakāśa
eka-kāle sāta ṭhāñi karila vilāsa
SINÓNIMOS
āra —otro; eka —uno; śakti —poder místico; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karila —hecha; prakāśa —manifiesto; eka – kāle —simultáneamente; sāta ṭhāñi —en siete lugares; karila —realizó; vilāsa —pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Luego, el Señor Caitanya Mahāprabhu exhibió otro poder místico al realizar pasatiempos simultáneamente en los siete grupos.
TEXTO 53
sabe kahe,-prabhu āchena mora sampradāya
anya ṭhāñi nāhi yā’na āmāre dayāya
SINÓNIMOS
sabe kahe —todos dijeron; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āchena —está presente; mora sampradāya —en mi grupo; anya ṭhāñi —en otros lugares; nāhi —no lo hace; yā’na —ve; āmāre —a mí; dayāya —concede Su misericordia.
TRADUCCIÓN
Todos dijeron: «El Señor Caitanya Mahāprabhu está presente en mi grupo. De hecho, Él no va a ningún otro lugar. Nos está otorgando Su misericordia».
TEXTO 54
keha lakhite nāre prabhura acintya-śakti
antaraṅga-bhakta jāne, yāṅra śuddha-bhakti
SINÓNIMOS
keha —cualquiera; lakhite —ver; nāre —no puede; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; acintya —inconcebible; śakti —poder; antaraṅga —íntimo; bhakta —devoto; jāne —sabe; yāṅra —cuyo; śuddha – bhakti —servicio devocional puro.
TRADUCCIÓN
En realidad, nadie podía ver la potencia inconcebible del Señor. Sólo los devotos más confidenciales, aquellos que se dedican al servicio devocional puro y puro, podían entender.
TEXTO 55
kīrtana dekhiyā jagannātha haraṣita
saṅkīrtana dekhe ratha kariyā sthagita
SINÓNIMOS
kīrtana dekhiyā —al ver la ejecución de saṅkīrtana ; jagannātha — el Señor Jagannātha ; haraṣita —muy complacido; saṅkīrtana —realización de saṅkīrtana ; dekhe —ve; ratha —el coche; kariyā sthagita —deteniendo.
TRADUCCIÓN
El Señor Jagannātha estaba muy complacido con el saṅkīrtana , y detuvo Su automóvil sólo para ver la representación.
TEXTO 56
pratāparudrera haila parama vismaya
dekhite vivaśa rājā haila premamaya
SINÓNIMOS
pratāparudrera —del rey Pratāparudra ; haila —hubo; parama —mucho; vismaya —asombro; dekhite —ver; vivaśa —inactivo; rājā —el Rey; haila —se volvió; prema – maya —en amor extático.
TRADUCCIÓN
El rey Pratāparudra también quedó asombrado al ver el saṅkīrtana . Se volvió inactivo y se convirtió al amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTO 57
kāśī-miśre kahe rājā prabhura mahimā
kāśī-miśra kahe,-tomāra bhāgyera nāhi sīmā
SINÓNIMOS
kāśī-miśre-a Kāśī Miśra; kahe -dijo; rājā -el rey; prabhura mahimā —las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāśī-miśra kahe -Kāśī Miśra dijo; tomāra —tu; bhāgyera —de la fortuna; nāhi —no hay; sīmā -un límite.
TRADUCCIÓN
Cuando el rey informó a Kāśī Miśra de las glorias del Señor, Kāśī Miśra respondió: «¡Oh rey, tu fortuna no tiene límite!»
TEXTO 58
sārvabhauma-saṅge rājā kare ṭhārāṭhāri
āra keha nāhi jāne caitanyera curi
SINÓNIMOS
sārvabhauma – saṅge —con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; rājā —el Rey; kare —hace; ṭhārāṭhāri —indicación; āra —además; keha —cualquiera; nāhi —no; jāne —sabe; caitanyera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; curi —trucos.
TRADUCCIÓN
Tanto el rey como Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaban conscientes de las actividades del Señor, pero nadie más podía ver los trucos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 59
yāre tāṅra kṛpā, sei jānibāre pāre
kṛpā vinā brahmādika jānibāre nāre
SINÓNIMOS
yāre —sobre quién; tāṅra —Suyo; kṛpā —misericordia; sei —esa persona; jānibāre —saber; pāre —puede; kṛpā —misericordia; vinā —sin; brahma – ādika —los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā ; jānibāre —saber; nāre —no son capaces.
TRADUCCIÓN
Sólo una persona que ha recibido la misericordia del Señor puede entender. Sin la misericordia del Señor, ni siquiera los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā , pueden comprender.
TEXTO 60
rājāra tuccha sevā dekhi’ prabhura tuṣṭa mana
sei ta’ prasāde pāila ‘rahasya-darśana’
SINÓNIMOS
rājāra —del Rey; tuccha —insignificante, servil; sevā —servicio; dekhi’ -ver; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tuṣṭa —satisfecho; mana —mente; sei —eso; ta’ -de hecho; prasāde —por misericordia; pāila —obtuve; rahasya – darśana —ver el misterio de las actividades.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó muy satisfecho al ver que el rey aceptaba la humilde tarea de barrer la calle, y por esa humildad, el rey recibió la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Por tanto, pudo observar el misterio de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura describe el misterio de las actividades del Señor . El Señor Jagannātha quedó asombrado al ver la danza y el canto trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y detuvo Su automóvil sólo para ver la danza. El Señor Caitanya Mahāprabhu entonces bailó de una manera tan mística que agradó al Señor Jagannātha . El vidente y el bailarín eran una y la misma Persona Suprema, pero el Señor, siendo uno y muchos al mismo tiempo, exhibía la variedad de Sus pasatiempos. Este es el significado detrás de Su misteriosa exposición. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , el rey pudo entender cómo ambos disfrutaban mutuamente de las actividades del otro. Otra exhibición misteriosa fue la presencia simultánea de Śrī Caitanya Mahāprabhu en siete grupos. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , el rey también pudo entender eso.
TEXTO 61
sākṣāte nā deya dekhā, parokṣe ta’ dayā
ke bujhite pāre caitanya-candrera māyā
SINÓNIMOS
sākṣāte —directamente; nā —no; deya —da; dekhā —entrevista; parokṣe —indirectamente; ta’ -de hecho; dayā —hubo misericordia; ke —quién; bujhite —para entender; pāre —puede; caitanya – candrera —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; māyā —potencia interna.
TRADUCCIÓN
Aunque al rey se le negó una entrevista, indirectamente se le concedió misericordia sin causa. ¿Quién puede comprender la potencia interna de Śrī Caitanya Mahāprabhu ?
SIGNIFICADO
Como Śrī Caitanya Mahāprabhu desempeñaba el papel de maestro mundial, no aceptó ver al rey, porque un rey es una persona mundana interesada en el dinero y las mujeres. De hecho, el mismo nombre «rey» sugiere alguien que siempre está rodeado de dinero y mujeres. Como sannyāsī , Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía miedo tanto del dinero como de las mujeres. La misma palabra «rey» es repugnante para quien está en la orden de vida de renuncia. Śrī Caitanya Mahāprabhu se negó a ver al rey, pero indirectamente, por la misericordia sin causa del Señor, el rey pudo comprender las misteriosas actividades del Señor. Las actividades del Señor Caitanya Mahāprabhu se exhibieron unas veces para revelarle como la Suprema Personalidad de Dios y otras para mostrarle como un devoto. Ambas clases de actividad son misteriosas y sólo apreciadas por los devotos puros.
TEXTO 62
sārvabhauma, kāśī-miśra,-dui mahāśaya
rājāre prasāda dekhi’ ha-ilā vismaya
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kāśī – miśra — Kāśī Miśra ; dui mahāśaya —dos grandes personalidades; rājāre —al rey; prasāda —misericordia; dekhi’ -ver; ha – ilā —se volvió; vismaya —asombrado.
TRADUCCIÓN
Cuando las dos grandes personalidades, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Kāśī Miśra, vieron la misericordia sin causa de Caitanya Mahāprabhu hacia el rey, quedaron asombrados.
TEXTO 63
ei-mata līlā prabhu kaila kata-kṣaṇa
āpane gāyena, nācā’na nija-bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; līlā —pasatiempos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kaila —realizó; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; āpane gāyena —canta personalmente; nācā’na —hecho para bailar; nija – bhakta – gaṇa —Sus propios devotos personales.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus pasatiempos de esa manera durante algún tiempo. Él personalmente cantó e indujo a sus asociados personales a bailar.
TEXTO 64
kabhu eka mūrti, kabhu hana bahu-mūrti
kārya-anurūpa prabhu prakāśaye śakti
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; eka mūrti —una forma; kabhu —a veces; hana —se vuelve; bahu – mūrti —muchas formas; kārya – anurūpa —según el programa de actividades; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prakāśaye —exhibe; śakti —Su potencia interna.
TRADUCCIÓN
Según Su necesidad, el Señor a veces exhibía una forma y otras veces muchas. Esto estaba siendo ejecutado por Su potencia interna.
TEXTO 65
līlāveśe prabhura nāhi nijānusandhāna
icchā jāni ‘līlā śakti’ kare samādhāna
SINÓNIMOS
līlā – āveśe — en el éxtasis de los pasatiempos trascendentales; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nāhi —no había; nija – anusandhāna —comprensión acerca de Su ser personal; icchā jāni —conociendo Su deseo; līlā śakti —la potencia conocida como līlā – śakti ; kare —hace; samādhāna —todos los arreglos.
TRADUCCIÓN
En verdad, la Personalidad de Dios se olvidó de Sí mismo en el curso de Sus pasatiempos trascendentales, pero Su potencia interna [ līlā – śakti ], conociendo las intenciones del Señor, tomó todas las medidas necesarias.
SIGNIFICADO
En los Upaniṣads se afirma :
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
«El Señor Supremo tiene múltiples potencias que actúan tan perfectamente que toda conciencia, fuerza y ​​actividad están dirigidas únicamente por Su voluntad». ( Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)
Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibió Su poder místico al presentarse simultáneamente en todos y cada uno de los grupos de saṅkīrtana . La mayoría de la gente pensó que Él era uno, pero algunos vieron que Él era muchos. Los devotos internos pudieron entender que el Señor, aunque era uno, se estaba exhibiendo como muchos en los diferentes grupos de saṅkīrtana . Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba, se olvidó de Sí mismo y quedó simplemente absorto en dicha extática. Sin embargo, Su potencia interna arregló todo perfectamente. Ésta es la diferencia entre la potencia interna y externa. En el mundo material, la potencia externa (energía material) sólo puede actuar después de un gran esfuerzo, pero cuando el Señor Supremo lo desea, todo lo realiza automáticamente la potencia interna. Por Su voluntad, las cosas suceden tan bien y perfectamente que parecen realizarse automáticamente. A veces las actividades de la potencia interna se manifiestan en el mundo material. De hecho, todas las actividades de la naturaleza material en realidad son realizadas por las inconcebibles energías del Señor, pero los supuestos científicos y estudiantes de la naturaleza material son incapaces de comprender, en última instancia, cómo suceden las cosas. Evasivamente llegan a la conclusión de que todo lo hace la naturaleza, pero no saben que detrás de la naturaleza está la potente Suprema Personalidad de Dios. Esto se explica en el Bhagavad- gītā :
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
«Esta naturaleza material actúa bajo Mi dirección, oh hijo de Kuntī , y produce todos los seres móviles e inmóviles. Por su regla, esta manifestación es creada y aniquilada una y otra vez». (Bg. 9.10 )
TEXTO 66
pūrve yaiche rāsādi līlā kaila vṛndāvane
alaukika līlā gaura kaila kṣaṇe kṣaṇe
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; yaiche —como; rāsa – ādi līlā —el rāsa – līlā y otros pasatiempos; kaila —realizó; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; alaukika —poco común; līlā —pasatiempos; gaura —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kaila —realizó; kṣaṇe kṣaṇe —momento tras momento.
TRADUCCIÓN
Así como el Señor Śrī Kṛṣṇa anteriormente realizó la danza rāsa – līlā y otros pasatiempos en Vṛndāvana , el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó pasatiempos poco comunes momento tras momento.
TEXTO 67
bhakta-gaṇa anubhave, nāhi jāne āna
śrī-bhāgavata-śāstra tāhāte pramāṇa
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —todos los devotos; anubhave —pudo percibir; nāhi jāne —no sé; āna —otros; śrī – bhāgavata – śāstra —la Escritura revelada Śrīmad- Bhāgavatam ; tāhāte —en ese sentido; pramāṇa —evidencia.
TRADUCCIÓN
La danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ante el coche Ratha – yātrā sólo podía ser percibida por los devotos puros. Otros no pudieron entender. En la Escritura revelada Śrīmad- Bhāgavatam se pueden encontrar descripciones de la danza poco común del Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Kṛṣṇa se expandió en muchas formas mientras practicaba la danza rāsa – līlā , y también se expandió cuando Se casó con 16.000 esposas en Dvārakā . Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó el mismo proceso cuando Se expandió en siete formas para bailar en todos y cada uno de los grupos del grupo de saṅkīrtana . Estas expansiones fueron apreciadas por los devotos puros, incluido el rey Pratāparudra . Aunque por razones de formalidad externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu se negó a ver al rey Pratāparudra porque era rey, el rey Pratāparudra llegó a ser uno de los devotos más confidenciales del Señor por la especial misericordia que éste tenía para con Él. El rey pudo ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu presente simultáneamente en los siete grupos. Como se confirma en el Śrīmad- Bhāgavatam , uno no puede ver las expansiones de las formas trascendentales del Señor a menos que sea un devoto puro del Señor.
TEXTO 68
ei-mata mahāprabhu kare nṛtya-raṅge
bhāsāila saba loka premera taraṅge
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —realiza; nṛtya -raṅge —bailando con gran placer; bhāsāila —inundado; saba —todos; loka —gente; premera taraṅge —en oleadas de amor extático.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu bailó con gran júbilo e inundó a toda la gente con oleadas de amor extático.
TEXTO 69
ei-mata haila kṛṣṇera rathe ārohaṇa
tāra āge prabhu nācāila bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; haila —hubo; kṛṣṇera —del Señor Śrī Kṛṣṇa ; rathe —en el coche; ārohaṇa —levantándose; tāra āge —antes de él; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nācāila —hizo bailar; bhakta – gaṇa —todos los devotos.
TRADUCCIÓN
Así, el Señor Jagannātha montó en Su coche, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu inspiró a todos Sus devotos a bailar delante de él.
TEXTO 70
āge śuna jagannāthera guṇḍicā-gamana
tāra āge prabhu yaiche karilā nartana
SINÓNIMOS
āge —adelante; śuna —escuchar; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; guṇḍicā – gamana —yendo al templo de Guṇḍicā ; tāra āge —antes de eso; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yaiche —como; karilā —hizo; nartana —bailando.
TRADUCCIÓN
Ahora, por favor, escuchen acerca de la visita del Señor Jagannātha al templo de Guṇḍicā mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba ante el auto de Ratha .
TEXTO 71
ei-mata kīrtana prabhu karila kata-kṣaṇa
āpana-udyoge nācāila bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; kīrtana —cantar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karila —realizó; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; āpana —personal; udyoge —con esfuerzo; nācāila —hizo bailar; bhakta – gaṇa —todos los devotos.
TRADUCCIÓN
El Señor realizó kīrtana durante algún tiempo y, mediante Su propio esfuerzo, inspiró a todos los devotos a bailar.
TEXTO 72
āpani nācite yabe prabhura mana haila
sāta sampradāya tabe ekatra karila
SINÓNIMOS
āpani —personalmente; nācite —bailar; yabe —cuando; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana —mente; haila —se volvió; sāta sampradāya —las siete partes; tabe —en ese momento; ekatra karila —combinado.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor mismo quiso bailar, los siete grupos se combinaron.
TEXTO 73
śrīvāsa, rāmāi, raghu, govinda, mukunda
haridāsa, govindānanda, mādhava, govinda
SINÓNIMOS
śrīvāsa —Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi ; raghu — Raghu ; govinda — Govinda ; mukunda — Mukunda ; haridāsa — Haridāsa ; govindānanda — Govindānanda ; mādhava — Mādhava ; govinda — Govinda .
TRADUCCIÓN
Los devotos del Señor, incluidos Śrīvāsa, Rāmāi , Raghu , Govinda , Mukunda , Haridāsa , Govindānanda , Mādhava y Govinda , todos se combinaron.
TEXTO 74
uddaṇḍa-nṛtye prabhura yabe haila mana
svarūpera saṅge dila ei nava jana
SINÓNIMOS
uddaṇḍa – nṛtye —en la danza con saltos de altura; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yabe —cuando; haila mana —era la mente; svarūpera — Svarūpa Dāmodara ; saṅge —con; dila —dio; ei —estos; nava jana —nueve personas.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu deseó saltar alto mientras danzaba, puso a estas nueve personas a cargo de Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 75
ei daśa jana prabhura saṅge gāya, dhāya
āra saba sampradāya cāri dique gāya
SINÓNIMOS
ei daśa jana —estas diez personas; prabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; saṅge —con; gāya —cantar; dhāya —correr; āra —otros; saba —todos; sampradāya —grupos de hombres; cāri dike —por todos lados; gāya —cantar.
TRADUCCIÓN
Estos devotos [ Svarūpa Dāmodara y los devotos a su cargo] cantaron junto con el Señor, y también corrieron junto a Él. Todos los demás grupos de hombres también cantaron.
TEXTO 76
daṇḍavat kari, prabhu yuḍi’ dui hāta
ūrdhva-mukhe stuti kare dekhi’ jagannātha
SINÓNIMOS
daṇḍavat kari —ofreciendo reverencias; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yuḍi’ -plegable; dui hāta —dos manos; ūrdhva – mukhe —levantando el rostro hacia arriba; stuti kare —ofrece oración; dekhi’ -ver; jagannātha —la Deidad del Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Ofreciendo reverencias al Señor con las manos juntas, Śrī Caitanya Mahāprabhu levantó Su rostro hacia Jagannātha y oró de la siguiente manera.
TEXTO 77
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
SINÓNIMOS
namaḥ —todas las reverencias; brahmaṇya – devāya — al Señor adorado por personas de cultura brahmínica; go- brāhmaṇa —para las vacas y los brāhmaṇas; hitāya —beneficioso; ca —también; jagat – hitāya — a aquel que siempre beneficia al mundo entero; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa ; govindāya — a Govinda ; namaḥ namaḥ —repetidas reverencias.
TRADUCCIÓN
«‘Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias al Señor Kṛṣṇa , quien es la Deidad adorable de todos los hombres brahmínicos, quien es el bienqueriente de las vacas y los brāhmaṇas, y quien siempre está beneficiando al mundo entero. Ofrezco mis repetidas reverencias a la Personalidad. de Dios, conocido como Kṛṣṇa y Govinda .’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Viṣṇu Purāṇa (1.19.65).
TEXTO 78
jayati jayati devo devakī-nandano ‘sau
jayati jayati ko vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
SINÓNIMOS
jayati —todas las glorias; jayati —todas las glorias; devaḥ —a la Suprema Personalidad de Dios; devakī – nandanaḥ —el hijo de Devakī ; asau —Él; jayati jayati —todas las glorias; kṛṣṇaḥ —al Señor Kṛṣṇa ; vṛṣṇi – vaṁśa – pradīpaḥ —la luz de la dinastía de Vṛṣṇi ; jayati jayati —todas las glorias; megha – śyāmalaḥ — a la Suprema Personalidad de Dios, que parece una nube negruzca; komala – aṅgaḥ —con un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati jayati —todas las glorias; pṛthvī – bhāra – nāśaḥ — al libertador del mundo entero de su carga; mukundaḥ —el libertador de todos.
TRADUCCIÓN
» ‘Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se le conoce como el hijo de Devakī . Todas las glorias a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se le conoce como la luz de la dinastía de Vṛṣṇi . Todas las glorias a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo brillo corporal Es como el de una nueva nube y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto. Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios que apareció en este planeta para liberar al mundo de la carga de los demonios y que puede ofrecer liberación a todos.’
SIGNIFICADO
Este es un verso del Mukunda – mālā (3).
TEXTO 79
jayati jana-nivāso devakī-janma-vādo
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharman
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ susmita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam
SINÓNIMOS
jayati —vive gloriosamente eternamente; jana – nivāsaḥ — Aquel que vive entre los seres humanos como los miembros de la dinastía Yadu y es el recurso supremo de todas las entidades vivientes; devakī – janma – vādaḥ —conocido como el hijo de Devakī (Nadie puede realmente llegar a ser el padre o la madre de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, devakī – janma – vāda significa que Él es conocido como el hijo de Devakī . De manera similar, Él es también conocido como hijo de madre Yaśodā , Vasudeva o Nanda Mahārāja .); yadu – vara – pariṣat — servido por los miembros de la dinastía Yadu o los pastores de vacas de Vṛndāvana (todos los cuales son asociados constantes del Señor Supremo y son sus sirvientes eternos); svaiḥ dorbhiḥ —por Sus propios brazos, o por Sus devotos como Arjuna , que son exactamente como Sus propios brazos; asyan —matar; adharmam —demonios o impíos; sthira – cara – vṛjina – ghnaḥ — el destructor de toda la mala fortuna de todas las entidades vivientes, móviles y no móviles; su – smita —siempre sonriendo; śrī – mukhena —por Su hermoso rostro; vraja – pura – vanitānām —de las doncellas de Vṛndāvana ; vardhayan —aumentando; kāma – devam —los deseos lujuriosos.
TRADUCCIÓN
«‘El Señor Śrī Kṛṣṇa es Aquel que es conocido como jana – nivāsa , el recurso supremo de todas las entidades vivientes, y que también es conocido como Devakī – nandana o Yaśodā – nandana , el hijo de Devakī y Yaśodā . Él es el guía del Dinastía Yadu , y con Sus poderosos brazos mata todo lo que es desfavorable, así como a todo hombre impío. Con Su presencia, destruye todo lo que es desfavorable para todas las entidades vivientes, Su rostro sonriente y dichoso siempre aumenta los deseos lujuriosos de las gopīs. de Vṛndāvana . ¡Que Él sea todo glorioso y feliz!’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.90.48).
TEXTO 80
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
SINÓNIMOS
na —no; aham —yo; vipraḥ — un brāhmaṇa ; na —no; ca —también; nara – patiḥ —un rey o kṣatriya ; na —no; api —también; vaiśyaḥ —pertenecientes a la clase mercantil; na —no; śūdraḥ —pertenecientes a la clase trabajadora; na —no; aham —yo; varṇī — perteneciente a cualquier casta , o brahmacārī (un brahmacārī puede pertenecer a cualquier casta . Cualquiera puede convertirse en brahmacārī o llevar una vida de celibato); na —no; ca —también; gṛha – patiḥ —cabeza de familia; No no; vana – sthaḥ — vānaprastha, aquel que, después de retirarse de la vida familiar, va al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥ —mendicante o renunciante; vā —ya sea; kintu —pero; prodyan —brillante; nikhila —universal; parama – ānanda — con bienaventuranza trascendental; pūrṇa —completo; amṛta – abdheḥ —que es el océano de néctar; gopī – bhartuḥ — de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopīs; pada – kamalayoḥ —de los dos pies de loto; dāsa —del sirviente; dāsa – anudāsaḥ —el sirviente del sirviente.
TRADUCCIÓN
» ‘No soy un brāhmaṇa , no soy un kṣatriya , no soy un vaiśya o un śūdra . Tampoco soy un brahmacārī , un cabeza de familia , un vānaprastha o un sannyāsī . Me identifico sólo como el sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa , el sustentador de las gopīs, Él es como un océano de néctar, y Él es la causa de la bienaventuranza trascendental universal. Él siempre existe con brillantez. «
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Padyāvalī (74).
TEXTO 81
eta paḍi’ punarapi karila praṇāma
yoḍa-odio bhakta-gaṇa vande bhagavān
SINÓNIMOS
eta paḍi ‘—recitando estos; punarapi —otra vez; karila —el Señor ofreció; praṇāma —reverencias; yoḍa – hāte —con las manos juntas; bhakta – gaṇa —todos los devotos; vande —ofrecen oración; bhagavān —a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Habiendo recitado todos estos versos de las Escrituras, el Señor volvió a ofrecer Sus reverencias, y todos los devotos, con las manos juntas, también ofrecieron oraciones a la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 82
uddaṇḍa nṛtya prabhu kariyā huṅkāra
cakra-bhrami bhrame yaiche alāta-ākāra
SINÓNIMOS
uddaṇḍa —saltando; nṛtya —bailando; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariyā —hacer; huṅkāra —fuerte vibración; cakra – bhrami —haciendo un movimiento circular como el de una rueda; bhrame —se mueve; yaiche —como si; alāta – ākāra —círculo de fuego.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba y saltaba alto, rugiendo como un trueno y moviéndose en círculos como una rueda, parecía un tizón que giraba en círculos.
SIGNIFICADO
Si se hace girar muy rápidamente la brasa ardiendo de un tizón, se obtiene la apariencia de un círculo de fuego. Esto se llama alāta – ākāra , o círculo de tizón. En realidad, todo este círculo no está hecho de fuego, sino que es un solo fuego en movimiento. De manera similar, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es una sola personalidad, pero cuando bailaba y saltaba alto en círculo, aparecía como el alāta – cakra .
TEXTO 83
nṛtye prabhura yāhāṅ yāṅhā paḍe pada-tala
sasāgara-śaila mahī kare ṭalamala
SINÓNIMOS
nṛtye —mientras bailan; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yāhāṅ yāṅhā —dondequiera; paḍe —pasos; pada – tala —Su pie; sa – sāgara —con los océanos; śaila —colinas y montañas; mahī —la tierra; kare —hace; ṭalamala —inclinando.
TRADUCCIÓN
Dondequiera que Śrī Caitanya Mahāprabhu pisara mientras danzaba, toda la tierra, con sus colinas y mares, parecía inclinarse.
TEXTO 84
stambha, sveda, pulaka, aśru, kampa, vaivarṇya
nānā-bhāve vivaśatā, garva, harṣa, dainya
SINÓNIMOS
stambha —estando aturdido; sveda —transpiración; pulaka —júbilo; aśru —lágrimas; kampa —temblando; vaivarṇya —cambio de color; nānā – bhāve —de diversas maneras; vivaśatā —impotencia; garva —orgullo; harṣa —exuberación; dainya —humildad.
TRADUCCIÓN
Cuando Caitanya Mahāprabhu bailaba, mostraba diversos cambios trascendentales y bienaventurados en Su cuerpo. A veces parecía aturdido. A veces los pelos de Su cuerpo se erizaban. A veces transpiraba, lloraba, temblaba y cambiaba de color, y a veces mostraba síntomas de impotencia, orgullo, exuberancia y humildad.
TEXTO 85
āchāḍa khāñā paḍe bhūme gaḍi’ yāya
suvarṇa-parvata yaiche bhūmete loṭāya
SINÓNIMOS
āchāḍa khāñā —chocando; paḍe —cae; bhūme —en el suelo; gaḍi ‘-rodando; yāya —va; suvarṇa – parvata —una montaña dorada; yaiche —como si; bhūmete —en el suelo; loṭāya —rollos.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu caía con estrépito mientras bailaba, rodaba por el suelo. En esos momentos parecía que una montaña dorada rodaba por el suelo.
TEXTO 86
nityānanda-prabhu dui hāta prasāriyā
prabhure dharite cāhe āśa-pāśa dhāñā
SINÓNIMOS
nityānanda – prabhu —Señor Nityānanda Prabhu ; dui —dos; hāta —manos; prasāriyā —estiramiento; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dharite —atrapar; cāhe —quiere; āśa – pāśa —aquí y allá; dhāñā —corriendo.
TRADUCCIÓN
Nityānanda Prabhu extendía Sus dos manos y trataba de atrapar al Señor cuando corría de aquí para allá.
TEXTO 87
prabhu-pache bule ācārya kariyā huṅkāra
‘hari-bola’ ‘hari-bola’ bale bāra bāra
SINÓNIMOS
prabhu – pāche —detrás del Señor; bule —estaba caminando; ācārya — Advaita Ācārya; kariyā —hacer; huṅkāra —una fuerte vibración; hari – bola hari – bola —cantar el santo nombre de Hari ; bale —dice; bāra bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya caminaba detrás del Señor y cantaba en voz alta «¡Hari bol ! ¡Hari bol !» una y otra vez.
TEXTO 88
loka nivārite haila tina maṇḍala
prathama-maṇḍale nityānanda mahā-bala
SINÓNIMOS
loka —la gente; nivārite —para comprobar; haila —hubo; tina —tres; maṇḍala —círculos; prathama – maṇḍale —en el primer círculo; nityānanda — el Señor Nityānanda ; mahā – bala —de gran fuerza.
TRADUCCIÓN
Sólo para evitar que la multitud se acercara demasiado al Señor, formaron tres círculos. El primer círculo fue guiado por Nityānanda Prabhu , quien es el propio Balarāma , el poseedor de una gran fuerza.
TEXTO 89
kāśīśvara govindādi yata bhakta-gaṇa
hātāhāti kari’ haila dvitīya āvaraṇa
SINÓNIMOS
kāśīśvara — Kāśīśvara ; govinda – ādi —encabezado por Govinda ; yata —todos; bhakta – gaṇa —devotos; hātāhāti —unidos de la mano; kari’ -haciendo; haila —se volvió; dvitīya —un segundo; āvaraṇa —círculo que cubre.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos encabezados por Kāśīśvara y Govinda unieron sus manos y formaron un segundo círculo alrededor del Señor.
TEXTO 90
bāhire pratāparudra lañā pātra-gaṇa
maṇḍala hañā kare loka nivāraṇa
SINÓNIMOS
bāhire —afuera; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; lañā —tomar; pātra – gaṇa —sus propios asociados; maṇḍala —círculo; hañā —convirtiéndose; kare —hace; loka —de la multitud; nivāraṇa —comprobando.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Pratāparudra y sus asistentes personales formaron un tercer círculo alrededor de los dos círculos interiores sólo para impedir que la multitud se acercara demasiado.
TEXTO 91
haricandanera skandhe hasta ālambiyā
prabhura nṛtya dekhe rājā āviṣṭa hañā
SINÓNIMOS
haricandanera —de Haricandana ; skandhe —en el hombro; hasta —mano; ālambiyā —poniendo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya dekhe —ve la danza; rājā — Mahārāja Pratāparudra ; āviṣṭa hañā —en gran éxtasis.
TRADUCCIÓN
Con sus manos sobre los hombros de Haricandana , el rey Pratāparudra pudo ver al Señor Caitanya Mahāprabhu bailando, y el rey sintió un gran éxtasis.
TEXTO 92
hena-kāle śrīnivāsa premāviṣṭa-mana
rājāra āge rahi’ dekhe prabhura nartana
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; śrīnivāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; prema – āviṣṭa – mana — con una mente muy extática; rājāra āge —delante del rey; rahi ‘—manteniéndose a sí mismo; dekhe —ve; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nartana —el baile.
TRADUCCIÓN
Mientras el rey contemplaba la danza, Śrīvāsa Ṭhākura, de pie frente a él, quedó extasiado al ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 93
rājāra āge haricandana dekhe śrīnivāsa
date prisa tāṅre sparśi’ kahe,-hao eka-pāśa
SINÓNIMOS
rājāra āge —delante del rey; haricandana — Haricandana ; dekhe —ve; śrīnivāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; prisa —con su mano; tāṅre —él; sparśi ‘—tocar; kahe —dice; hao —por favor ven; eka – pāśa —a un lado.
TRADUCCIÓN
Al ver a Śrīvāsa Ṭhākura de pie ante el rey, Haricandana tocó a Śrīvāsa con la mano y le pidió que se hiciera a un lado.
TEXTO 94
nṛtyāveśe śrīnivāsa kichui nā jāne
bāra bāra ṭhele, teṅho krodha haila mane
SINÓNIMOS
nṛtya – āveśe —completamente absorto en ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrīnivāsa —Śrīvāsa Ṭhākura; kichui —cualquier cosa; nā —no lo hace; jāne —sabe; bāra bāra —una y otra vez; ṭhele —cuando empuja; teṅho —Śrīvāsa; krodha —enojado; haila —se volvió; mane —en la mente.
TRADUCCIÓN
Absorto mirando a Śrī Caitanya Mahāprabhu bailar, Śrīvāsa Ṭhākura no podía entender por qué lo tocaban y empujaban. Después de que lo empujaron una y otra vez, se enojó.
TEXTO 95
capaḍa māriyā tāre kaila nivāraṇa
cāpaḍa khāñā kruddha hailā haricandana
SINÓNIMOS
cāpaḍa māriyā —abofeteando; tāre —él; kaila nivāraṇa —se detuvo; cāpaḍa khāñā —recibiendo la bofetada; kruddha —enojado; hailā —se volvió; haricandana — Haricandana .
TRADUCCIÓN
Śrīvāsa Ṭhākura abofeteó a Haricandana para evitar que lo empujara. A su vez, esto enfureció a Haricandana .
TEXTO 96
kruddha hañā tāṅre kichu cāhe balibāre
āpani pratāparudra nivārila tāre
SINÓNIMOS
kruddha hañā —enojarse; tāṅre —a Śrīvāsa Ṭhākura; kichu —algo; cāhe —quiere; balibāre —hablar; āpani —personalmente; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; nivārila —se detuvo; tāre —a él.
TRADUCCIÓN
Cuando Haricandana, enojado, estaba a punto de hablar con Śrīvāsa Ṭhākura, Pratāparudra Mahārāja lo detuvo personalmente.
TEXTO 97
bhāgyavān tumi-iṅhāra hasta-sparśa pāilā
āmāra bhāgye nāhi, tumi kṛtārtha hailā
SINÓNIMOS
bhāgyavān tumi —eres muy afortunado; iṅhāra —de Śrīvāsa Ṭhākura; hasta —de la mano; sparśa —tocar; pāilā —han recibido; āmāra bhāgye —en mi fortuna; nāhi —no existe tal cosa; tumi —tú; kṛta – artha hailā —han adquirido la gracia.
TRADUCCIÓN
El rey Pratāparudra dijo: «Eres muy afortunado, porque has sido bendecido por el contacto de Śrīvāsa Ṭhākura. Yo no soy tan afortunado. Deberías sentirte agradecido hacia él».
TEXTO 98
prabhura nṛtya dekhi’ loke haila camatkāra
anya āchuk, jagannāthera ānanda apāra
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya —bailando; dekhi’ -ver; loke —todos; haila —se volvió; camatkāra —asombrado; anya āchuk —por no hablar de otros; jagannāthera —del Señor Jagannātha ; ānanda apāra —hubo una felicidad extrema.
TRADUCCIÓN
Todos quedaron asombrados por la danza de Caitanya Mahāprabhu , e incluso el Señor Jagannātha se alegró muchísimo de verlo.
TEXTO 99
ratha sthira kaila, āge nā kare gamana
animiṣa-netre kare nṛtya daraśana
SINÓNIMOS
ratha —el coche; sthira kaila —se detuvo; āge —adelante; nā —no; kare —hace; gamana —en movimiento; animiṣa —sin parpadear; netre —con ojos; kare —hace; nṛtya —de la danza; daraśana —ver.
TRADUCCIÓN
El automóvil se detuvo por completo y permaneció inmóvil mientras el Señor Jagannātha , sin parpadear, observaba la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 100
subhadrā-balarāmera hṛdaye ullāsa
nṛtya dekhi’ dui janāra śrī-mukhete hāsa
SINÓNIMOS
subhadrā —de la diosa Subhadrā ; balarāmera —y de Balarāma ; hṛdaye —en los corazones; ullāsa —éxtasis; nṛtya —bailando; dekhi’ -ver; dui janāra —de las dos personas; śrī – mukhete — en las hermosas bocas; hāsa —sonriendo.
TRADUCCIÓN
La diosa de la fortuna, Subhadrā , y el Señor Balarāma sintieron gran felicidad y éxtasis en Sus corazones. De hecho, se les vio sonriendo mientras bailaban.
TEXTO 101
uddaṇḍa nṛtye prabhura adbhuta vikāra
aṣṭa sāttvika bhāva udaya haya sama-kāla
SINÓNIMOS
uddaṇḍa —saltando; nṛtye —bailando; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; adbhuta —maravilloso; vikāra —transformaciones; aṣṭa sāttvika —ocho clases trascendentales; bhāva —éxtasis; udaya haya —despierta; sama – kāla —simultáneamente.
TRADUCCIÓN
Cuando Caitanya Mahāprabhu bailó y saltó alto, se vieron en Su cuerpo ocho maravillosas transformaciones indicativas del éxtasis divino. Todos estos síntomas fueron visibles simultáneamente.
TEXTO 102
māṁsa-vraṇa sama roma-vṛnda pulakita
śimulīra vṛkṣa yena kaṇṭaka-veṣṭita
SINÓNIMOS
māṁsa —piel; vraṇa —espinillas; sama —como; roma – vṛnda —los pelos del cuerpo; pulakita —estalló; śimulīra vṛkṣa —árbol de algodón; yena —como si; kaṇṭaka —con espinas; veṣṭita —rodeado.
TRADUCCIÓN
Se le puso la piel de gallina y se le erizaron los vellos de su cuerpo. Su cuerpo se parecía al śimulī [árbol del algodón de seda], todo cubierto de espinas.
TEXTO 103
eka eka dantera kampa dekhite lāge bhaya
loke jāne, danta saba khasiyā paḍaya
SINÓNIMOS
eka eka —uno tras otro; dantera —de dientes; kampa —movimiento; dekhite —ver; lāge —hay; bhaya —miedo; loke jāne —la gente entendió; danta —los dientes; saba —todos; khasiyā —siendo soltado; paḍaya —caer.
TRADUCCIÓN
De hecho, la gente tuvo miedo sólo de ver Sus dientes castañetear, e incluso pensaron que Se les caerían los dientes.
TEXTO 104
sarvāṅge prasveda chuṭe tāte raktodgama
jaja gaga’ ‘jaja gaga’-gadgada-vacana
SINÓNIMOS
sarvāṅge —por todo el cuerpo; prasveda —transpiración; chuṭe —fluye; tāte —junto con ello; rakta – udgama —que rezuma sangre; jaja gaga jaja gaga —un sonido que indica el nombre Jagannātha ; gadgada —ahogado por el éxtasis; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Todo el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu fluía sudor y, al mismo tiempo, rezumaba sangre. Hizo los sonidos «jaja gaga , jaja gaga» con una voz ahogada por el éxtasis.
TEXTO 105
jalayantra-dhārā yaiche vahe aśru-jala
āśa-pāśe loka yata bhijila sakalaSINÓNIMOS
jala – yantra —de una jeringa; dhārā —verter agua; yaiche —como si; vahe —fluyen; aśru – jala —lágrimas de los ojos; āśa – pāśe —por todos lados; loka —gente; yata —tantos como había; bhijila —se mojan; sakala —todos.
TRADUCCIÓN
Las lágrimas brotaron con fuerza de los ojos del Señor, como de una jeringa, y toda la gente que lo rodeaba se mojó.
TEXTO 106
deha-kānti gaura-varṇa dekhiye aruṇa
kabhu kānti dekhi yena mallikā-puṣpa-sama
SINÓNIMOS
deha – kānti —del brillo del cuerpo; gaura – varṇa —tez blanca; dekhiye —todos vieron; aruṇa —rosa; kabhu —a veces; kānti —el brillo; dekhi —ver; yena —como si; mallikā – puṣpa – sama —parecido a la flor mallikā .
TRADUCCIÓN
Todos vieron cómo la tez de Su cuerpo cambiaba de blanca a rosada, de modo que Su brillo se parecía al de la flor mallikā .
TEXTO 107
kabhu stambha, kabhu prabhu bhūmite loṭāya
śuṣka-kāṣṭha-sama pada-hasta nā calaya
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; stambha —aturdido; kabhu —a veces; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; bhūmite —en el suelo; loṭāya —rollos; śuṣka —seco; kāṣṭha —madera; sama —como; pada – hasta —piernas y manos; nā —no hagas; calaya —muévete.
TRADUCCIÓN
A veces parecía aturdido y otras rodaba por el suelo. De hecho, a veces Sus piernas y manos se volvían duras como madera seca y no se movía.
TEXTO 108
kabhu bhūme paḍe, kabhu śvāsa haya hīna
yāhā dekhi’ bhakta-gaṇera prāṇa haya kṣīṇa
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; bhūme —en el suelo; paḍe —cae; kabhu —a veces; śvāsa —respiración; haya —se vuelve; hīna —nulo; yāhā dekhi ‘—viendo cuál; bhakta – gaṇera —de los devotos; prāṇa —vida; haya —se vuelve; kṣīṇa —débil.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor cayó al suelo, a veces Su respiración casi se detuvo. Cuando los devotos vieron esto, sus vidas también se debilitaron mucho.
TEXTO 109
kabhu netre nāsāya jala, mukhe paḍe phena
amṛtera dhārā candra-bimbe vahe yena
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; netre —de los ojos; nāsāya —de las fosas nasales; jala —agua; mukhe —de la boca; paḍe —cayó; fena —espuma; amṛtera —de néctar; dhārā —torrentes; candra – bimbe —de la luna; vahe —fluir; yena —como si.
TRADUCCIÓN
El agua fluía de Sus ojos y a veces por Sus fosas nasales, y espuma caía de Su boca. Estos flujos parecían ser torrentes de néctar que descendían de la luna.
TEXTO 110
sei phena lañā śubhānanda kaila pāna
kṛṣṇa-prema-rasika teṅho mahā-bhāgyavān
SINÓNIMOS
sei phena —esa espuma; lañā —tomar; śubhānanda —un devoto llamado Śubhānanda; kaila —hizo; pāna —beber; kṛṣṇa – prema – rasika —disfrutador del amor extático por Kṛṣṇa ; teṅho —él; mahā – bhāgyavān —muy afortunado.
TRADUCCIÓN
Śubhānanda tomó y bebió la espuma que caía de la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu porque era muy afortunado y experto en saborear la melosidad del amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTO 111
ei-mata tāṇḍava-nṛtya kaila kata-kṣaṇa
bhāva-viśeṣe prabhura praveśila mana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; tāṇḍava – nṛtya —danza devastadora; kaila —realizó; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; bhāva – viśeṣe —en un éxtasis particular; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; praveśila mana —la mente entró.
TRADUCCIÓN
Después de realizar Su devastadora danza durante algún tiempo, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en un estado de ánimo de amor extático.
TEXTO 112
tāṇḍava-nṛtya chāḍi’ svarūpere ājñā dila
hṛdaya jāniyā svarūpa gāite lāgila
SINÓNIMOS
tāṇḍava – nṛtya chāḍi ‘-abandonar esa danza devastadora; svarūpere — a Svarūpa Dāmodara ; ājñā dila —dio una orden; hṛdaya —mente; jāniyā —conociendo; svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; gāite lāgila —empezó a cantar.
TRADUCCIÓN
Después de abandonar la danza, el Señor ordenó a Svarūpa Dāmodara que cantara. Al comprender Su mente, Svarūpa Dāmodara comenzó a cantar lo siguiente.
TEXTO 113
«sei ta parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu»
SINÓNIMOS
sei ta —eso en verdad; parāṇa – nātha —el amo de Mi vida; pāinu —he obtenido; yāhā lāgi ‘—para quién; madana – dahane — siendo quemado por Cupido; jhuri’ genu —me sequé.
TRADUCCIÓN
«Ahora he ganado al Señor de mi vida, en ausencia del cual Cupido me quemaba y me marchitaba».
SIGNIFICADO
Esta canción se refiere al encuentro de Śrīmatī Rādhārāṇī con Kṛṣṇa en el lugar sagrado de Kurukṣetra , donde el Señor Śrī Kṛṣṇa y Su hermano y hermana vinieron de visita cuando hubo un eclipse solar. Es una canción de separación de Kṛṣṇa . Cuando Rādhārāṇī conoció a Kṛṣṇa en Kurukṣetra , recordó Su íntima asociación en Vṛndāvana y pensó: «Ahora he ganado al Señor de mi vida. En Su ausencia, la flecha de Cupido me quemaba y, por tanto, me estaba marchitando. Ahora tengo Mi vida otra vez.»
TEXTO 114
ei dhuyā uccaiḥ-svare gāya dāmodara
ānande madhura nṛtya karena īśvara
SINÓNIMOS
ei dhuyā —este estribillo; uccaiḥ – svare —en voz alta; gāya —canta; dāmodara — Svarūpa Dāmodara ; ānande —en gran éxtasis; madhura —rítmica; nṛtya —bailando; karena —realiza; īśvara —el Señor.
TRADUCCIÓN
Cuando Svarūpa Dāmodara cantó este estribillo en voz alta , Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó de nuevo a bailar rítmicamente en bienaventuranza trascendental.
TEXTO 115
dhīre dhīre jagannātha karena gamana
āge nṛtya kari’ calena śacīra nandana
SINÓNIMOS
dhīre dhīre —lentamente, lentamente; jagannātha — el Señor Jagannātha ; karena —hace; gamana —movimiento; āge —al frente; nṛtya —bailando; kari ‘-realizando; calena —avanza; śacīra nandana —el hijo de madre Śacī.
TRADUCCIÓN
El carro del Señor Jagannātha empezó a moverse lentamente mientras el hijo de madre Śacī iba delante y bailaba delante.
TEXTO 116
jagannāthe netra diyā sabe nāce, gāya
kīrtanīyā saha prabhu pāche pāche yāya
SINÓNIMOS
jagannāthe —sobre el Señor Jagannātha ; netra —los ojos; diyā —mantener; sabe —todos los devotos; nāce gāya —bailan y cantan; kīrtanīyā —los que ejecutan saṅkīrtana ; saha —con; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāche pāche —en la parte trasera; yāya —sigue adelante.
TRADUCCIÓN
Mientras bailaban y cantaban, todos los devotos frente al Señor Jagannātha mantuvieron sus ojos fijos en Él. Luego, Caitanya Mahāprabhu fue hasta el final de la procesión con los participantes del saṅkīrtana .
TEXTO 117
jagannāthe magna prabhura nayana-hṛdaya
śrī-hasta-yuge kare gītera abhinaya
SINÓNIMOS
jagannāthe —en el Señor Jagannātha ; magna —absorbido; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; nayana – hṛdaya —los ojos y la mente; śrī – hasta – yuge —con Sus dos brazos; kare —realizó; gītera —de la canción; abhinaya —movimiento dramático.
TRADUCCIÓN
Con los ojos y la mente completamente absortos en el Señor Jagannātha , Caitanya Mahāprabhu comenzó a interpretar el drama de la canción con Sus dos brazos.
TEXTO 118
gaura yadi pāche cale, śyāma haya sthire
gaura āge cale, śyāma cale dhīre-dhīre
SINÓNIMOS
gaura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —si; pāche cale —va detrás; śyāma — Jagannātha ; haya —se vuelve; sthir —todavía; gaura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āge cale —avanza; śyāma —el Señor Jagannātha ; cale —va; dhīre -dhīre —lentamente.
TRADUCCIÓN
Cuando Caitanya Mahāprabhu estaba representando dramáticamente la canción, a veces se quedaba atrás en la procesión. En esos momentos, el Señor Jagannātha se detenía. Cuando Caitanya Mahāprabhu volvía a avanzar, el coche del Señor Jagannātha arrancaba lentamente de nuevo.
TEXTO 119
ei-mata gaura-śyāme, doṅhe ṭhelāṭheli
svarathe śyāmere rākhe gaura mahā-balī
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; gaura – śyāme —el Señor Jagannātha y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; doṅhe —entre Ambos; ṭhelāṭheli —competencia de seguir adelante; sva — rathe —en Su propio automóvil; śyāmere —el Señor Jagannātha ; rākhe —mantiene; gaura —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mahā – balī —muy poderoso.
TRADUCCIÓN
Así pues, hubo una especie de competencia entre Caitanya Mahāprabhu y el Señor Jagannātha para ver quién lideraría, pero Caitanya Mahāprabhu era tan fuerte que hizo que el Señor Jagannātha esperara en Su auto.
SIGNIFICADO
Después de abandonar la compañía de las gopīs en Vṛndāvana , Śrī Kṛṣṇa , el hijo de Mahārāja Nanda , se dedicó a Sus pasatiempos en Dvārakā . Cuando Kṛṣṇa fue a Kurukṣetra con Su hermano y su hermana y otros de Dvārakā , se encontró nuevamente con los habitantes de Vṛndāvana . Śrī Caitanya Mahāprabhu es rādhā – bhāva – dyuti – suvalita , es decir, Kṛṣṇa mismo asumiendo el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī para poder comprender a Kṛṣṇa . El Señor Jagannātha – deva es Kṛṣṇa , y Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es Śrīmatī Rādhārāṇī. El hecho de que Caitanya Mahāprabhu condujera al Señor Jagannātha hacia el templo de Guṇḍicā correspondió al hecho de que Śrīmatī Rādhārāṇī condujera a Kṛṣṇa hacia Vṛndāvana . Śrī Kṣetra , Jagannātha Purī , fue tomado como el reino de Dvārakā , el lugar donde Kṛṣṇa disfruta de la opulencia suprema. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu lo estaba conduciendo a Vṛndāvana , la sencilla aldea donde todos los habitantes están llenos de amor extático por Kṛṣṇa . Śrī Kṣetra es un lugar de aiśvarya – līlā , tal como Vṛndāvana es el lugar de mādhurya – līlā . El hecho de que Śrī Caitanya Mahāprabhu lo siguiera detrás del ratha indicaba que el Señor Jagannātha , Kṛṣṇa , se estaba olvidando de los habitantes de Vṛndāvana . Aunque Kṛṣṇa descuidó a los habitantes de Vṛndāvana , no pudo olvidarlos. Así, en Su opulento Ratha – yātrā , regresaba a Vṛndāvana . En el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba examinando si el Señor todavía se acordaba de los habitantes de Vṛndāvana . Cuando Caitanya Mahāprabhu se quedó atrás del auto de Ratha , Jagannātha- deva , Kṛṣṇa mismo, entendió la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Por lo tanto, a veces Jagannātha se quedaba detrás del bailarín Śrī Caitanya Mahāprabhu para indicarle a Śrīmatī Rādhārāṇī que no lo había olvidado. Así, el Señor Jagannātha esperaría en los ratha su avance. De ese modo, el Señor Jagannātha estuvo de acuerdo en que sin el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī no podría sentirse satisfecho. Mientras Jagannātha esperaba así, Gaurasundara, Caitanya Mahāprabhu , en Su éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, inmediatamente se acercó a Kṛṣṇa . En esos momentos, el Señor Jagannātha avanzaba muy lentamente. Todos estos intercambios competitivos eran parte de la historia de amor entre Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī. En esa competencia entre el éxtasis del Señor Caitanya por Jagannātha y el éxtasis de Jagannātha por Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu salió victorioso.
TEXTO 120
nācite nācite prabhura hailā bhāvāntara
hasta tuli’ śloka paḍe kari’ uccaiḥ-svara
SINÓNIMOS
nācite nācite —mientras bailan; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; hailā —había; bhāva – antara —un cambio de éxtasis; hasta tuli’ -levantando los brazos; śloka paḍe —recita un verso; kari’ -hacer; uccaiḥ – svara —voz fuerte.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu bailaba, Su éxtasis cambió. Levantando sus dos brazos, comenzó a recitar el siguiente verso en voz alta.
TEXTO 121
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate
SINÓNIMOS
yaḥ —esa misma persona que; kaumāra – haraḥ —el ladrón de mi corazón durante la juventud; saḥ —él; eva hola —ciertamente; varaḥ —amante; tāḥ —estos; eva —ciertamente; caitra – kṣapāḥ — noches de luna del mes de Caitra ; te —aquellos; ca —y; unmīlita —fructificado; mālatī —de flores mālatī ; surabhayaḥ —fragancias; prauḍhāḥ —lleno; kadamba —con la fragancia de la flor de kadamba ; anilāḥ —las brisas; sā —ese; ca —también; eva —ciertamente; asmi —yo soy; tathāpi —todavía; tatra —allí; surata – vyāpāra —en transacciones íntimas; līlā —de pasatiempos; vidhau —en la manera; revā —del río llamado Revā ; rodhasi —en la orilla; vetasī —de nombre Vetasī ; taru – cuento —debajo del árbol; cetaḥ —mi mente; samutkaṇṭhate —está muy ansioso por ir.
TRADUCCIÓN
«Esa misma personalidad que robó mi corazón durante mi juventud es ahora nuevamente mi maestro. Estas son las mismas noches de luna del mes de Caitra . La misma fragancia de flores mālatī está allí, y las mismas dulces brisas soplan desde el bosque de kadamba . . En nuestra relación íntima, yo también soy el mismo amante, pero todavía mi mente no está feliz aquí. Estoy ansioso por regresar a ese lugar en la orilla del Revā bajo el árbol Vetasī . Ese es mi deseo.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en Padyāvalī (382), una antología de versos compilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 122
ei śloka mahāprabhu paḍe bāra bāra
svarūpa vinā artha keha nā jāne ihāra
SINÓNIMOS
ei śloka —este verso; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paḍe —recita; bāra bāra —una y otra vez; svarūpa vinā —excepto Svarūpa Dāmodara ; artha —significado; keha —cualquiera; nā jāne —no sabe; ihāra —de esto.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó este verso una y otra vez. Pero para Svarūpa Dāmodara , nadie podía entender su significado.
TEXTO 123
ei ślokārtha pūrve kariyāchi vyākhyāna
ślokera bhāvārtha kari saṅkṣepe ākhyāna
SINÓNIMOS
ei śloka – artha —el significado de este verso; pūrve— anteriormente; kariyāchi —he hecho; vyākhyāna —explicación; ślokera —del mismo verso; bhāva — artha —significado; kari —yo quiero; saṅkṣepe —en resumen; ākhyāna —descripción.
TRADUCCIÓN
Ya he explicado este versículo. Ahora simplemente lo describiré brevemente.
SIGNIFICADO
A este respecto, véase Madhya – līlā , Capítulo Uno, versos 53, 77-80 y 82-84.
TEXTO 124
pūrve yaiche kurukṣetre saba gopī-gaṇa
kṛṣṇera darśana pāñā ānandita mana
SINÓNIMOS
pūrve yaiche —como antes; kuru – kṣetre —en el lugar sagrado conocido como Kurukṣetra ; saba gopī – gaṇa —todas las gopīs de Vṛndāvana ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; dar – śana —entrevista; pāñā —obteniendo; ānandita mana —muy complacido en la mente.
TRADUCCIÓN
Anteriormente, todas las gopīs de Vṛndāvana estaban muy complacidas cuando se encontraron con Kṛṣṇa en el lugar santo Kurukṣetra .
TEXTO 125
jagannātha dekhi’ prabhura se bhāva uṭhila
sei bhāvāviṣṭa hañā dhuyā gāoyāila
SINÓNIMOS
jagannātha dekhi ‘—al ver al Señor Jagannātha ; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; se bhāva —ese éxtasis; uṭhila —despertado; sei —eso; bhāva – āviṣṭa —absorto en ese éxtasis; hañā —convirtiéndose; dhuyā —abstenerse; gāoyāila —hizo cantar.
TRADUCCIÓN
De manera similar, después de ver al Señor Jagannātha , Śrī Caitanya Mahāprabhu despertó con el éxtasis de las gopīs. Absorto en este éxtasis, le pidió a Svarūpa Dāmodara que cantara el estribillo.
TEXTO 126
aveśeṣe rādhā kṛṣṇe kare nivedana
sei tumi, sei āmi, sei nava saṅgama
SINÓNIMOS
avaśeṣe —por fin; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; kare —hace; nivedana —sumisión; sei tumi —Tú eres el mismo Kṛṣṇa ; sei āmi —yo soy el mismo Rādhārāṇī; sei nava saṅgama —Nos reunimos con el mismo espíritu nuevo que al principio.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu habló así al Señor Jagannātha : «Tú eres el mismo Kṛṣṇa y yo soy el mismo Rādhārāṇī. Nos volveremos a encontrar de la misma manera que nos encontramos al comienzo de Nuestras vidas.
TEXTO 127
tathāpi āmāra mana liebre vṛndāvana
vṛndāvane udaya karāo āpana-caraṇa
SINÓNIMOS
tathāpi —aún; āmāra —mi; mana —mente; liebre —atrae; vṛndāvana — Śrī Vṛndāvana ; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; udaya karāo —por favor haz que reaparezca; āpana – caraṇa —el brillo de Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«Aunque ambos somos iguales, Mi mente todavía se siente atraída por Vṛndāvana – dhāma . Deseo que, por favor, aparezcas nuevamente con Tus pies de loto en Vṛndāvana .
TEXTO 128
ihāṅ lokāraṇya, hātī, ghoḍā, ratha-dhvani
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni
SINÓNIMOS
ihāṅ —en este lugar, Kurukṣetra ; loka – araṇya —una multitud demasiado grande; hātī —elefantes; ghoḍā —caballos; ratha – dhvani —el traqueteo de los carros; tāhāṅ —allí, en Vṛndāvana ; puṣpa – araṇya —el jardín de flores; bhṛṅga —de abejorros; pika —de los pájaros; nāda —sonido; śuni —escucho.
TRADUCCIÓN
«Kurukṣetra está lleno de gente, sus elefantes y caballos, y el traqueteo de los carros. En Vṛndāvana , sin embargo, hay jardines de flores, y se puede escuchar el zumbido de las abejas y el canto de los pájaros.
TEXTO 129
ihāṅ rāja-veśa, saṅge saba kṣatriya-gaṇa
tāhāṅ gopa-veśa, saṅge muralī-vādana
SINÓNIMOS
ihāṅ —aquí, en Kurukṣetra ; rāja – veśa —vestido como un príncipe real; saṅge —contigo; saba —todos; kṣatriya – gaṇa —grandes guerreros; tāhāṅ —allí, en Vṛndāvana ; gopa – veśa —vestido como un pastorcillo de vacas; saṅge —contigo; muralī – vādana —el sonido de Tu flauta trascendental.
TRADUCCIÓN
«Aquí en Kurukṣetra Estás vestido como un príncipe real, acompañado por grandes guerreros, pero en Vṛndāvana apareciste como un pastorcillo de vacas común y corriente, acompañado únicamente por Tu hermosa flauta.
TEXTO 130
vraje tomāra saṅge yei sukha-āsvādana
sei sukha-samudrera ihāṅ nāhi eka kaṇa
SINÓNIMOS
vraje —en Vṛndāvana ; tomāra —de Ti; saṅge —en la compañía; yei —qué; sukha – āsvādana —sabor de bienaventuranza trascendental; sei —eso; sukha – samudrera —del océano de bienaventuranza trascendental; ihāṅ —aquí, en Kurukṣetra ; nāhi —no hay; eka —uno; kaṇa —soltar.
TRADUCCIÓN
«Aquí no hay ni una gota del océano de felicidad trascendental que disfruté contigo en Vṛndāvana .
TEXTO 131
āmā lañā punaḥ līlā karaha vṛndāvane
tabe āmāra mano-vāñchā haya ta’ pūraṇe
SINÓNIMOS
āmā lañā —tomándome; punaḥ —otra vez; līlā —pasatiempos; karaha —realizan; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; tabe —entonces; āmāra manaḥ – vāñchā —el deseo de Mi mente; haya —se vuelve; ta’ -de hecho; pūraṇe —en cumplimiento.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, te pido que vengas a Vṛndāvana y disfrutes de pasatiempos conmigo. Si lo haces, Mi ambición se cumplirá».
TEXTO 132
bhāgavate āche yaiche rādhikā-vacana
pūrve tāhā sūtra-madhye kariyāchi varṇana
SINÓNIMOS
bhāgavate —en el Śrīmad- Bhāgavatam ; āche —hay; yaiche —como; rādhikā – vacana —la declaración de Śrīmatī Rādhikā ; pūrve— anteriormente; tāhā —eso; sūtra – madhye —en la sinopsis; kariyāchi varṇana —he descrito.
TRADUCCIÓN
Ya he descrito brevemente la declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 133
sei bhāvāveśe prabhu paḍe āra śloka
sei saba ślokera artha nāhi bujhe loka
SINÓNIMOS
sei —eso; bhāva — āveśe —en éxtasis; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paḍe —recita; āra —otro; śloka —verso; sei —esos; saba ślokera —de todos los versos; artha —significado; nāhi —no hagas; bujhe —entiende; loka —gente en general.
TRADUCCIÓN
En ese estado de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó muchos otros versos, pero la gente en general no puede entender su significado.
TEXTO 134
svarūpa-gosāñi jāne, nā kahe artha tāra
śrī-rūpa-gosāñi kaila se artha pracāra
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jāne —sabe; nā —no lo hace; kahe —dicen; artha —el significado; tāra —de esos versos; śrī – rūpa – gosāñi —Śrī Rūpa Gosvāmī; kaila —hizo; se —eso; artha —de significado; pracāra —transmisión.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī conocía el significado de esos versos , pero no lo reveló. Sin embargo, Śrī Rūpa Gosvāmī ha difundido el significado.
TEXTO 135
svarūpa saṅge yāra artha kare āsvādana
nṛtya-madhye sei śloka karena paṭhana
SINÓNIMOS
svarūpa saṅge —en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yāra —de la cual; artha —significado; kare —hace; āsvādana —gusto; nṛtya – madhye —en medio de la danza; sei śloka —ese verso; karena paṭhana —recita.
TRADUCCIÓN
Mientras bailaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó de nuevo a recitar ese verso, que saboreó en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
TEXTO 136
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
SINÓNIMOS
āhuḥ — las gopīs dijeron; ca —y; te —tu; nalina – nābha —Oh Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto; pada – aravindam —pies de loto; yoga – īśvaraiḥ —por grandes yogīs místicos; hṛdi —dentro del corazón; vicintyam —en lo que se debe meditar; agādha – bodhaiḥ — que son filósofos muy eruditos; saṁsāra – kūpa —en el oscuro pozo de la existencia material; patita —de los caídos; uttaraṇa —para la liberación; avalambam —el único refugio; geham —en asuntos familiares; juṣām —de aquellos ocupados; api —aunque; manasi —en las mentes; udiyāt —despertemos; sadā —siempre; naḥ —nuestro.
TRADUCCIÓN
«Las gopīs hablaron así: ‘Querido Señor, cuyo ombligo es exactamente como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el pozo profundo de la existencia material. Tus pies son adorados y meditados por grandes yogīs místicos. y filósofos muy eruditos deseamos que estos pies de loto también se despierten en nuestros corazones, aunque sólo seamos personas comunes y corrientes dedicadas a los asuntos domésticos.’ «
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.82.48). Las gopīs nunca estuvieron interesadas en el karma – yoga , el jñāna – yoga o el dhyāna – yoga . Simplemente estaban interesados ​​en el bhakti – yoga . A menos que se les obligara, nunca les gustó meditar en los pies de loto del Señor. Más bien, prefirieron tomar los pies de loto del Señor y colocarlos sobre sus pechos. A veces lamentaban que sus pechos estuvieran tan duros, temiendo que Kṛṣṇa no estuviera muy complacido de mantener Sus suaves pies de loto allí. Cuando esos pies de loto fueron pinchados por los granos de arena en el pasto de Vṛndāvana , las gopīs sintieron dolor y comenzaron a llorar. Las gopīs querían tener a Kṛṣṇa siempre en casa, y de ese modo sus mentes estaban absortas en la conciencia de Kṛṣṇa . Esa conciencia pura de Kṛṣṇa sólo puede surgir en Vṛndāvana . Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a explicar Su propia mente, que estaba saturada del éxtasis de las gopīs.
TEXTO 137
anyera hṛda ya-mana, mora mana-vṛndāvana,
‘melena’ ‘veleta’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya, karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni
SINÓNIMOS
anyera —de otros; hṛdaya —conciencia; mana —mente; mora mana —Mi mente; vṛndāvana — conciencia de Vṛndāvana ; mane —con la mente; vane —con Vṛndāvana ; eka kari ‘—como uno y el mismo; jāni —yo sé; tāhāṅ —allí, en Vṛndāvana ; tomāra —Tu; pada – dvaya —dos pies de loto; karāha —Tú lo haces; yadi —si; udaya —apariencia; tabe —entonces; tomāra —Tu; pūrṇa —completo; kṛpā —misericordia; māni —acepto.
TRADUCCIÓN
Hablando en el tono de Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu dijo: «‘Para la mayoría de las personas, la mente y el corazón son uno, pero como Mi mente nunca está separada de Vṛndāvana , considero que Mi mente y Vṛndāvana son uno. Mi mente ya es Vṛndāvana. , y puesto que Te gusta Vṛndāvana , ¿podrías por favor colocar Tus pies de loto allí? Yo consideraría que Tu plena misericordia.
SIGNIFICADO
Sólo cuando la mente está libre de designaciones se puede desear la asociación con la Suprema Personalidad de Dios. La mente debe tener alguna ocupación. Si una persona ha de estar libre de cosas materiales, su mente no puede estar vacía; debe haber temas para pensar, sentir y querer. A menos que la mente esté llena de pensamientos sobre Kṛṣṇa , sentimientos por Kṛṣṇa y deseos de servir a Kṛṣṇa , la mente estará llena de actividades materiales. Aquellos que han abandonado todas las actividades materiales y han dejado de pensar en ellas deben conservar siempre la ambición de pensar en Kṛṣṇa . Sin Kṛṣṇa no se puede vivir, del mismo modo que una persona no puede vivir sin algún disfrute para su mente.
TEXTO 138
prāṇa-nātha, śuna mora satya nivedana
vraja-āmāra sadana, tāhāṅ tomāra saṅgama,
nā pāile nā ​​rahe jīvana
SINÓNIMOS
prāṇa – nātha —¡oh, Mi Señor, amo de Mi vida!; śuna —por favor escucha; mora —Mi; satya —verdadero; nivedana —sumisión; vraja — Vṛndāvana ; āmāra —Mi; sadana —lugar; tāhāṅ —allí; tomāra —Tu; saṅgama —asociación; nā pāile —si no obtengo; nā —no; rahe —permanece; jīvana —vida.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Señor, por favor escucha Mi verdadera sumisión. Mi hogar es Vṛndāvana , y deseo Tu asociación allí. Pero si no la obtengo, entonces será muy difícil para Mí mantener Mi vida.
TEXTO 139
pūrve uddhava-dvāre, ebe sākṣāt āmāre,
yoga-jñāne kahilā upāya
tumi-vidagdha, kṛpāmaya, jānaha āmāra hṛdaya,
más aiche kahite nā yuyāya
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; uddhava – dvāre —a través de Uddhava ; ebe —ahora; sākṣāt —directamente; āmāre —a Mí; yoga : meditación yóguica mística; jñāne —especulación filosófica; kahilā —Tú has dicho; upāya —los medios; tumi —Tú; vidagdha —muy gracioso; kṛpā – maya —misericordioso1; jānaha —Tú sabes; āmāra —Mi; hṛdaya —mente; más —a Mí; aiche —de esa manera; kahite —hablar; nā yuyāya —no es nada apropiado.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Kṛṣṇa , anteriormente, cuando estabas en Mathurā , enviaste a Uddhava para enseñarme conocimiento especulativo y yoga místico . Ahora Tú mismo estás diciendo lo mismo, pero Mi mente no lo acepta. No hay lugar en Mi mente para jñāna – yoga o dhyāna – yoga . Aunque Tú Me conoces muy bien, todavía me estás instruyendo en jñāna – yoga y dhyāna – yoga . No es correcto que lo hagas. «
SIGNIFICADO
El proceso del yoga místico , el método especulativo para buscar la Verdad Absoluta Suprema, no atrae a quien está siempre absorto en pensamientos sobre Kṛṣṇa . Al devoto no le interesan en absoluto las actividades especulativas. En lugar de cultivar conocimiento especulativo o practicar yoga místico , el devoto debe adorar a la Deidad en el templo y ocuparse continuamente en el servicio del Señor. Los devotos comprenden que la adoración de la Deidad del Templo es lo mismo que el servicio directo al Señor. La Deidad es conocida como arcā – vigraha o arcā – avatāra , una encarnación del Señor Supremo en forma de manifestación material (latón, piedra o madera). En última instancia, no hay diferencia entre Kṛṣṇa manifestado en la materia o Kṛṣṇa manifestado en espíritu porque ambas son Sus energías. Para Kṛṣṇa , no hay distinción entre materia y espíritu. Por lo tanto, Su manifestación en forma material es tan buena como Su forma original, sac-cid- ānanda – vigraha . Un devoto que se dedica constantemente a adorar a la Deidad de acuerdo con las reglas y regulaciones establecidas en los śāstras y dadas por el maestro espiritual se da cuenta gradualmente de que está en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. Así pierde todo interés en la llamada meditación, la práctica del yoga y la especulación mental.
TEXTO 140
citta kāḍhi’ tomā haite, viṣaye cāhi lāgāite,
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha, loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre
SINÓNIMOS
citta kāḍhi ‘—retirando la conciencia; tomā haite —de Ti; viṣaye —en temas mundanos; cāhi —quiero; lāgāite —para ocuparse; yatna kari —me esfuerzo; nāri kāḍhibāre —no puedo retirarme; tāre —a ese sirviente; dhyāna —de meditación; śikṣā —instrucción; karāha —Tú das; loka —la gente en general; hāsāñā —ríe; māra —Tú matas; sthāna – asthāna —lugar apropiado o impropio; nā kara —Tú no haces; vicāre —consideración.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu continuó: «‘Me gustaría retirar Mi conciencia de Ti y ocuparme en actividades materiales, pero aunque lo intento, no puedo hacerlo. Me inclino naturalmente sólo hacia Ti. Tus instrucciones para que medite en Ti son por lo tanto, simplemente ridículo. De esta manera me estás matando. No es muy bueno que pienses en Mí como un candidato para Tus instrucciones.
SIGNIFICADO
Śrīla Rūpa Gosvāmī dice en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.1.11):
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
Para un devoto puro, no hay lugar para entregarse a la práctica del yoga místico o al cultivo de la filosofía especulativa. En verdad, es imposible para un devoto puro ocupar su mente en esas actividades no deseadas. Incluso si un devoto puro quisiera hacerlo, su mente no se lo permitiría. Ésa es una característica del devoto puro: es trascendental a toda actividad fruitiva, filosofía especulativa y meditación del yoga místico. Por lo tanto, las gopīs se expresaron de la siguiente manera.
TEXTO 141
nahe gopī yogeśvara, pada-kamala tomāra,
dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī, tāra madhye kuṭināṭī,
śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa
SINÓNIMOS
nahe —no; gopī — gopīs; yogeśvara —maestros de la práctica del yoga místico; pada – kamala tomāra —Tus pies de loto; dhyāna kari ‘—por la meditación; pāibe santoṣa —obtenemos satisfacción; tomāra —Tu; vākya —palabras; paripāṭī —muy amablemente compuesta; tāra madhye —dentro de eso; kuṭināṭī —duplicidad; śuni ‘-audición; gopīra —de las gopīs; āro —más y más; bāḍhe —aumenta; roṣa —ira.
TRADUCCIÓN
«‘Las gopīs no son como los yogīs místicos. Nunca estarán satisfechas simplemente con meditar en Tus pies de loto e imitar a los llamados yogīs. Enseñar a las gopīs acerca de la meditación es otro tipo de duplicidad. Cuando se les instruye a someterse a yoga místico práctica, no quedan nada satisfechos, al contrario, se enojan más contigo.’ «
SIGNIFICADO
Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī ha declarado ( Caitanya -candrāmṛta 5):
kaivalyaṁ narakāyate tri-daśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
kā ruṇya-katākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Para un devoto puro que ha realizado la conciencia de Kṛṣṇa a través de Śrī Caitanya Mahāprabhu , la filosofía monista mediante la cual uno se vuelve uno con el Supremo parece infernal. La práctica del yoga místico mediante la cual se controla la mente y se subyugan los sentidos también parece ridícula para un devoto puro. La mente y los sentidos del devoto ya están ocupados en el servicio trascendental del Señor. De esta manera se eliminan los efectos venenosos de las actividades sensoriales. Si la mente de uno está siempre ocupada en el servicio del Señor, no hay posibilidad de que uno piense, sienta o actúe materialmente. De manera similar, el intento de los trabajadores fruitivos de alcanzar los planetas celestiales no es más que una fantasmagoría para el devoto. Después de todo, los planetas celestiales son materiales y, a su debido tiempo, todos se disolverán. A los devotos no les importan esas cosas temporales. Se ocupan en actividades devocionales trascendentales porque desean la elevación al mundo espiritual, donde pueden vivir eterna y pacíficamente y con pleno conocimiento de Kṛṣṇa . En Vṛndāvana , las gopīs, los pastorcillos de vacas e incluso los terneros, las vacas, los árboles y el agua son plenamente conscientes de Kṛṣṇa . Nunca están satisfechos con nada que no sea Kṛṣṇa .
TEXTO 142
deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-kūpa kāhāṅ tāra,
tāhā haite nā cāhe uddhāra
viraha-samudra-jale, kāma-timiṅgile gile,
gopī-gaṇe neha’ tāra pāra
SINÓNIMOS
deha – smṛti —concepto corporal de la vida; nāhi —no; yāra —aquel cuyo; saṁsāra – kūpa —pozo ciego de vida material; kāhāṅ —dónde está; tāra —suyo; tāhā haite —de eso; nā —no lo hace; cāhe —querer; uddhāra —liberación; viraha – samudra – jale — en el agua del océano de la separación; kāma – timiṅgile —el Cupido trascendental en la forma del pez timiṅgila ; gile —tragar; gopī – gaṇe — las gopīs; neha ‘-por favor saca; tāra pāra —más allá de eso.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: » ‘Las gopīs han caído en el gran océano de la separación y están siendo devoradas por los peces timiṅgila , que representan su ambición de servirte. Las gopīs deben ser liberadas de las bocas de estos peces timiṅgila , porque son devotos puros, puesto que no tienen una concepción material de la vida, ¿por qué deberían aspirar a la liberación? Las gopīs no quieren la liberación que desean los yogīs y los jñānīs, pues ya están liberadas del océano de la existencia material.
SIGNIFICADO
La concepción corporal es creada por el deseo de disfrute material. Esto se llama vipada – smṛti , que es lo opuesto a la vida real. La entidad viviente es eternamente sirviente de Kṛṣṇa , pero cuando desea disfrutar del mundo material, no puede progresar en la vida espiritual. Nunca se puede ser feliz avanzando materialmente. Esto también se afirma en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.5.30 ): adānta -gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ -punaś- carvita – carvaṇānām . A través de los sentidos incontrolados, uno puede avanzar en su condición infernal. Puede continuar masticando lo masticado; es decir, aceptar repetidamente el nacimiento y la muerte. Las almas condicionadas utilizan la duración de la vida entre el nacimiento y la muerte sólo para dedicarse a las mismas actividades trilladas: comer, dormir, aparearse y defenderse. En las especies animales inferiores encontramos las mismas actividades. Dado que estas actividades se repiten, realizarlas es como masticar lo que ya ha sido masticado. Si uno puede abandonar su ambición de ocuparse en la trillada vida material y, en cambio, adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa , se liberará de las estrictas leyes de la naturaleza material. No es necesario hacer un intento por separado para liberarse. Si uno simplemente se ocupa en el servicio del Señor, será liberado automáticamente. Por eso, como dice Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura, muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ‘smān: «La Liberación está ante mí con las manos juntas, rogando que me sirva».
TEXTO 143
vṛndāvana, govardhana, yamunā-pulina, vana,
sei kuñje rasadika līlā
sei vrajera vraja-jana, mātā, pitā, bandhu-gaṇa,
baḍa citra, kemane pāsarilā
SINÓNIMOS
vṛndāvana —la tierra trascendental conocida como Vṛndāvana ; govardhana — la colina Govardhana ; yamunā – pulina —la orilla del Yamunā ; vana —todos los bosques donde tuvieron lugar los pasatiempos del Señor; sei kuñje —en los arbustos de ese bosque; rāsa – ādika līlā —los pasatiempos de la danza rāsa ; sei —eso; vrajera —de Vṛndāvana ; vraja — jana —habitantes; mātā —madre; pitā —padre; bandhu – gaṇa —amigos; baḍa citra —muy maravilloso; kemane pāsarilā —cómo lo has olvidado.
TRADUCCIÓN
«‘Es sorprendente que hayas olvidado la tierra de Vṛndāvana . ¿Y cómo es que has olvidado a Tu padre, a tu madre y a tus amigos? ¿Cómo has olvidado la colina Govardhana , la orilla del Yamunā y el bosque donde disfrutaste del rāsa ? – ¿baile līlā ?
TEXTO 144
vidagdha, mṛdu, sad-guṇa, suśīla, snigdha, karuṇa,
tumi, tomāra nāhi dosābhāsa
tabe ye tomāra mana, nāhi smare vraja-jana,
se-āmāra durdaiva-vilāsa
SINÓNIMOS
vidagdha —muy refinado; mṛdu —gentil; sat – guṇa —dotado de todas las buenas cualidades; su – śīla —de buen comportamiento; snigdha —de buen corazón; karuṇa —misericordioso; tumi —Tú; tomāra —Tu; nāhi —no hay; doṣa – ābhāsa —incluso un matiz de culpa; tabe —todavía; vosotros —en verdad; tomāra —Tu; mana —mente; nāhi —no lo hace; smare —recuerda; vraja – jana —los habitantes de Vṛndāvana ; se —eso; āmāra —Mi; durdaiva – vilāsa —sufrimiento por malas acciones pasadas.
TRADUCCIÓN
«‘Kṛṣṇa, ciertamente eres un caballero refinado con todas las buenas cualidades. Eres de buen comportamiento, bondadoso y misericordioso. Sé que no hay ni un ápice de falta en Ti, pero Tu mente ni siquiera recuerda el habitantes de Vṛndāvana . Esta es sólo Mi desgracia, y nada más.
TEXTO 145
nā gaṇi āpana-duḥkha, dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī, kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?
SINÓNIMOS
nā gaṇi —no me importa; āpana – duḥkha —Mi infelicidad personal; dekhi’ -ver; vrajeśvarī – mukha —el rostro de madre Yaśodā ; vraja – janera —de todos los habitantes de Vṛndāvana ; hṛdaya vidare —los corazones se rompen; kibā —si; māra’ vraja – vāsī —Quieres matar a los habitantes de Vṛndāvana ; kibā —o; jīyāo —Quieres conservar sus vidas; vraje āsi ‘—viniendo a Vṛndāvana ; kena —por qué; jīyāo —Déjales vivir; duḥkha sahāibāre —solo para causar infelicidad.
TRADUCCIÓN
«‘No me importa Mi infelicidad personal, pero cuando veo el rostro sombrío de Tu madre Yaśodā y los corazones de todos los habitantes de Vṛndāvana destrozados por tu culpa, me pregunto si quieres matarlos a todos. ¿Es que Tú ¿Quieres darles vida viniendo allí? ¿Por qué simplemente los mantienes vivos en un estado de sufrimiento?
TEXTO 146
tomāra ye anya veśa, anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre, tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya
SINÓNIMOS
tomāra —Tu; vosotros —eso; anya veśa —vestimenta diferente; anya saṅga —otros asociados; anya deśa —otros países; vraja – jane —a los habitantes de Vṛndāvana ; kabhu —en cualquier momento; nāhi —no lo hace; bhāya —apelación; vraja – bhūmi —la tierra de Vṛndāvana ; chāḍite nāre —a ellos no les gusta irse; tomā —Tú; nā —no; dekhile —viendo; yegua —mueren; vraja – janera —de los habitantes de Vṛndāvana ; ki —qué; habe —será; upāya —significa.
TRADUCCIÓN
«‘Los habitantes de Vṛndāvana no te quieren vestido como un príncipe, ni quieren que te asocies con grandes guerreros en un país diferente. No pueden abandonar la tierra de Vṛndāvana , y sin Tu presencia, todos están muriendo. ¿Qué es? ¿Cuál es su condición?
TEXTO 147
tumi-vrajera jīvana, vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana, āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
SINÓNIMOS
tumi —Tú; vrajera jīvana —la vida y el alma de Vṛndāvana ; vraja – rājera —y del rey de Vraja , Nanda Mahārāja ; prāṇa – dhana —la única vida; tumi —Tú; vrajera —de Vṛndāvana ; sakala sampad —toda opulencia; kṛpā – ardra —derretiéndose de bondad; tomāra mana —Tu mente; āsi ‘-viniendo; jīyāo —da vida; vraja – jana —a todos los habitantes de Vṛndāvana ; vraje —en Vṛndāvana ; udaya karāo —hace aparecer; nija – pada —Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Kṛṣṇa , Tú eres la vida y el alma de Vṛndāvana – dhāma . Eres especialmente la vida de Nanda Mahārāja . Eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana , y eres muy misericordioso. Por favor, ven y déjalos vivir a todos. Por favor, mantén Tus pies de loto nuevamente en Vṛndāvana .’
SIGNIFICADO
Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó Su infelicidad personal por estar separada de Kṛṣṇa . Ella quería evocar los sentimientos de Kṛṣṇa por la condición de todos los demás en Vṛndāvana : dhāma -madre Yaśodā , Mahārāja Nanda , los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y las abejas en las orillas del Yamunā , el agua del Yamunā , los árboles, bosques y toda otra parafernalia asociada con Kṛṣṇa antes de que Él dejara Vṛndāvana hacia Mathurā . Estos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī fueron manifestados por Śrī Caitanya Mahāprabhu , y por eso invitó al Señor Jagannātha , Kṛṣṇa , a regresar a Vṛndāvana . Ése es el significado del auto Ratha – yātrā que va desde Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā .
TEXTO 148
śuniyā rādhikā-vāṇī, vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’, āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana
SINÓNIMOS
śuniyā —después de escuchar; rādhikā – vāṇī —la declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja – prema —el amor de Vraja ; mane āni —recordando; bhāve —en ese éxtasis; vyākulita —muy perturbado; deha – mana —el cuerpo y la mente; vraja – lokera —de los habitantes de Vṛndāvana ; prema śuni ‘—después de oír hablar de los asuntos amorosos; āpanāke —Él mismo; ṛṇī māni ‘—considerándose muy endeudado; kare —hace; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāṅre —a Ella; āśvāsana —pacificación.
TRADUCCIÓN
«Después de escuchar las declaraciones de Śrīmatī Rādhārāṇī, se evocó el amor del Señor Kṛṣṇa por los habitantes de Vṛndāvana , y Su cuerpo y Su mente se perturbaron mucho. Después de escuchar acerca de su amor por Él, inmediatamente pensó que estaba siempre en deuda con los residentes de Vṛndāvana . Entonces Kṛṣṇa comenzó a apaciguar a Śrīmatī Rādhārāṇī de la siguiente manera.
TEXTO 149
prāṇa-priye, śuna, mora e-satya-vacana
tomā-sabāra smaraṇe, jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana
SINÓNIMOS
prāṇa – priye —¡Oh, Mi más querida!; śuna —por favor escucha; mora —de Mí; e- satya – vacana —esta afirmación verdadera; tomā – sabāra —de todos ustedes; smaraṇe —por el recuerdo; jhuroṅ —llorar; muñi —yo; rātri – cenar —tanto de día como de noche; mora duḥkha —Mi angustia; nā jāne —no sabe; kona jana —cualquiera.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querida Śrīmatī Rādhārāṇī, por favor escúchame. Estoy diciendo la verdad. Lloro día y noche simplemente al recordar a todos ustedes, habitantes de Vṛndāvana . Nadie sabe cuán infeliz me hace esto.’
SIGNIFICADO
Se dice: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati . En cierto sentido, Kṛṣṇa , la Personalidad de Dios original ( īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid- ānanda – vigrahaḥ ), ni siquiera se aleja un paso de Vṛndāvana . Sin embargo, para poder encargarse de diversos deberes, Kṛṣṇa tuvo que abandonar Vṛndāvana . Tuvo que ir a Mathurā para matar a Kaṁsa , y luego Su padre lo llevó a Dvārakā , donde estuvo ocupado con los asuntos estatales y los disturbios creados por los demonios. Kṛṣṇa estaba lejos de Vṛndāvana y no era nada feliz, como le reveló claramente a Śrīmatī Rādhārāṇī. Ella es la vida y el alma más querida de Śrī Kṛṣṇa , y Él le expresó Su pensamiento de la siguiente manera.
TEXTO 150
vraja-vāsī yata jana, mātā, pitā, sakhā-gaṇa,
sabe haya mora prāṇa-sama
tāṅra madhye gopī-gaṇa, sākṣāt mora jīvana,
tumi mora jīvanera jīvana
SINÓNIMOS
vraja – vāsī yata jana —todos los habitantes de Vṛndāvana – dhāma ; mātā —madre; pitā —padre; sakhā – gaṇa —muchachos amigos; sabe —todos; haya —son; mora prāṇa – sama —tan bueno como Mi vida; tāṅra madhye —entre ellos; gopī – gaṇa — las gopīs; sākṣāt —directamente; mora jīvana —Mi vida y mi alma; tumi —Tú; mora jīvanera jīvana —la vida de Mi vida.
TRADUCCIÓN
«Śrī Kṛṣṇa continuó: ‘Todos los habitantes de Vṛndāvana – dhāma -Mi madre, mi padre, mis amigos pastores de vacas y todo lo demás- son como Mi vida y mi alma. Y entre todos los habitantes de Vṛndāvana , las gopīs son Mi misma vida y mi alma. Entre las gopīs, Tú, Śrīmatī Rādhārāṇī, eres la principal. Por lo tanto, eres la vida misma de Mi vida.
SIGNIFICADO
Śrīmatī Rādhārāṇī es el centro de todas las actividades de Vṛndāvana. En Vṛndāvana , Kṛṣṇa es el instrumento de Śrīmatī Rādhārāṇī; por eso todos los habitantes de Vṛndāvana todavía cantan «Jaya Rādhe «. De la propia declaración de Kṛṣṇa aquí dada, parece que Rādhārāṇī es la Reina de Vṛndāvana y que Kṛṣṇa es simplemente Su decoración. A Kṛṣṇa se le conoce como Madana – mohana , el encantador de Cupido, pero Śrīmatī Rādhārāṇī es el encantador de Kṛṣṇa . En consecuencia, a Śrīmatī Rādhārāṇī se le llama Madana – mohana – mohinī , el encantador del encantador de Cupido.
TEXTO 151
tomā-sabāra prema-rase, āmāke karila vaśe,
āmi tomāra adhīna kevala
tomā-sabā chāḍāñā, āmā dūra-deśe lañā,
rākhiyāche durdaiva prabala
SINÓNIMOS
tomā – sabāra —de todos ustedes; prema – rase —por el éxtasis y la melosidad de los asuntos amorosos; āmāke —Yo; karila —tú has hecho; vaśe —sirviente; āmi —yo; tomāra —de ti; adhīna —sirviente; kevala —sólo; tomā – sabā —de todos ustedes; chāḍāñā —separando; āmā —Yo; dūra – deśe —a países distantes; lañā —tomar; rākhiyāche —ha guardado; durdaiva —desgracia; prabala —muy poderoso.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querida Śrīmatī Rādhārāṇī, siempre estoy subordinado a los asuntos amorosos de todos ustedes. Estoy bajo su control únicamente. Mi separación de usted y mi residencia en lugares distantes se han producido debido a Mi fuerte desgracia.
TEXTO 152
priyā priya-saṅga-hīnā, priya priyā-saṅga vinā,
nāhi jīye,-e satya pramāṇa
mora daśā śone yabe, tāṅra ei daśā habe,
ei bhaye duṅhe rākhe prāṇa
SINÓNIMOS
priyā —una mujer amada; priya – saṅga – hīnā — separado del hombre amado; priya —el hombre amado; priyā – saṅga vinā — estar separado de la mujer amada; nāhi jīye —no puede vivir; e satya pramāṇa —ésta es evidencia objetiva; mora —Mi; daśā —situación; śone yabe —cuando se escucha; tāṅra —suyo; ei —esto; daśā —situación; habe —habrá; ei bhaye —debido a este miedo; duṅhe —ambos; rākhe prāṇa —mantienen la vida.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando una mujer se separa del hombre que ama o un hombre se separa de su mujer amada, ninguno de los dos puede vivir. Es un hecho que viven sólo el uno para el otro, porque si uno muere y el otro se entera , él o ella también morirá.
TEXTO 153
sei satī premavatī, premavān sei pati,
viyoge ye vāñche priya-hite
nā gaṇe āpana-duḥkha, vāñche priyajana-sukha,
sei dui mile acirāte
SINÓNIMOS
sei satī —esa esposa casta; prema – vatī —lleno de amor; prema — vān —amoroso; sei pati —ese marido; viyoge —en separación; vosotros —quién; vāñche —deseo; priya – hite — por el bienestar del otro; nā gaṇe —y no me importa; āpana – duḥkha —para la infelicidad personal; vāñche —deseo; priya – jana – sukha —la felicidad del amado más querido; sei —esos; dui —dos; milla —encontrarse; acirāte —sin demora.
TRADUCCIÓN
«‘Una esposa amorosa y casta y un esposo amoroso que desean todo el bienestar el uno para el otro en la separación y no se preocupan por la felicidad personal, desean sólo el bienestar mutuo. Una pareja así ciertamente se reencuentra sin demora.
TEXTO 154
rākhite tomāra jīvana, sevi āmi nārāyaṇa,
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti
SINÓNIMOS
rākhite —sólo para conservar; tomāra jīvana —Tu vida; sevi āmi nārāyaṇa —siempre adoro al Señor Nārāyaṇa ; tāṅra śaktye —por Su potencia; āsi niti -niti —vengo a Ti todos los días; tomā -sane —contigo; krīḍā kari ‘—disfrutar de pasatiempos; niti —diariamente; yāi yadu – purī —regreso a Dvārakā – dhāma , conocido como Yadu – purī ; tāhā —eso; tumi —Tú; mānaha —experiencia; mora —Mi; sphūrti —manifestación.
TRADUCCIÓN
«‘Tú eres Mi más querido, y sé que en Mi ausencia no puedes vivir ni un momento. Sólo para mantenerte vivo, adoro al Señor Nārāyaṇa . Por Su potencia misericordiosa, vengo a Vṛndāvana todos los días para disfrutar de pasatiempos contigo. Luego regreso a Dvārakā – dhāma . Así, siempre podrás sentir Mi presencia aquí en Vṛndāvana .
TEXTO 155
mora bhāgya mo-viṣaye, tomāra ye prema haye,
sei prema-parama prabala
lukāñā āmā āne, saṅga karāya toma-sane,
prakaṭeha ānibe satvara
SINÓNIMOS
mora bhāgya —Mi fortuna; mo – viṣaye —en relación conmigo; tomāra —Tu; vosotros —lo que sea; prema —amor; haye —hay; sei prema —ese amor; parama pra – bala —muy poderoso; lukāñā —en secreto; āmā āne —me trae; saṅga karāya —Me obliga a asociarme; tomā -sane —contigo; prakaṭeha —directamente manifestada; ānibe —traerá; satvara —muy pronto.
TRADUCCIÓN
«‘Nuestra historia de amor es más poderosa debido a Mi buena suerte de recibir la gracia de Nārāyaṇa. Esto me permite venir aquí sin ser visto por los demás. Espero que muy pronto seré visible para todos.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa tiene dos tipos de presencia: prakaṭa y aprakaṭa, manifiesta y no manifiesta. Ambos son idénticos al devoto sincero. Incluso si Kṛṣṇa no está físicamente presente, la absorción del devoto en los asuntos de Kṛṣṇa lo hace presente. Esto se confirma en el Brahma – saṁhitā (5.38):
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Debido a su intenso amor, el devoto puro siempre ve al Señor Kṛṣṇa presente en su corazón. ¡Toda gloria a Govinda , la primitiva Personalidad de Dios! Cuando Kṛṣṇa no se manifiesta ante los habitantes de Vṛndāvana , ellos siempre están absortos en pensamientos acerca de Él. Por lo tanto, aunque Kṛṣṇa vivía en ese momento en Dvārakā , estaba simultáneamente presente ante todos los habitantes de Vṛndāvana . Ésa era Su presencia aprakaṭa . Los devotos que siempre están absortos en pensamientos sobre Kṛṣṇa pronto verán a Kṛṣṇa cara a cara sin lugar a dudas. Los devotos que siempre están ocupados en conciencia de Kṛṣṇa y completamente absortos en pensamientos sobre Kṛṣṇa ciertamente regresan a casa, de regreso a Dios. Luego ven a Kṛṣṇa directamente, cara a cara, toman prasāda con Él y disfrutan de Su compañía. Esto se confirma en el Bhagavad- gītā : tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna (Bg. 4.9 ).
Durante su vida, un devoto puro siempre está hablando de Kṛṣṇa y ocupándose en Su servicio, y tan pronto como abandona su cuerpo, regresa inmediatamente a Goloka Vṛndāvana , donde Kṛṣṇa está presente personalmente. Luego se encuentra directamente con Kṛṣṇa . Esta es una vida humana exitosa. Éste es el significado de prakaṭeha ānibe satvara . El devoto puro pronto verá la manifestación personal del Señor Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 156
yādavera vipakṣa, yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana, tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya
SINÓNIMOS
yādavera vipakṣa —todos los enemigos de ladinastía Yadu ; yata —todos; duṣṭa —travieso; kaṁsa – pakṣa —el grupo de Kaṁsa ; tāhā —ellos; āmi —yo; kailuṅ saba kṣaya —han aniquilado todo; āche —todavía hay; dui – cāri jana —dos o cuatro demonios; tāhā māri ‘—después de matarlos; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; āilāma āmi —vendré muy pronto; jāniha niścaya —por favor, conócelo muy bien.
TRADUCCIÓN
«‘Ya maté a todos los demonios traviesos que son enemigos de la dinastía Yadu , y también maté a Kaṁsa y sus aliados. Sin embargo, aún quedan dos o cuatro demonios vivos. Quiero matarlos, y después de hacerlo, Muy pronto regresará a Vṛndāvana . Por favor, sepan esto con certeza.
SIGNIFICADO
Así como Kṛṣṇa no se aleja ni un paso de Vṛndāvana , al devoto de Kṛṣṇa tampoco le gusta dejar Vṛndāvana . Sin embargo, cuando tiene que atender los asuntos de Kṛṣṇa, abandona Vṛndāvana . Después de terminar su misión, un devoto puro regresa a casa, de regreso a Vṛndāvana , de regreso a Dios. Kṛṣṇa le aseguró a Rādhārāṇī que después de matar a los demonios fuera de Vṛndāvana , regresaría. «Regresaré muy pronto», prometió, «tan pronto como haya matado a los pocos demonios que quedan».
TEXTO 157
sei śatru-gaṇa haite, vraja-jana rākhite,
rahi rājye udāsīna hañā
yebā strī-putra-dhane, kari rājya āvaraṇe,
yadu-gaṇera santoṣa lāgiyā
SINÓNIMOS
sei —esos; śatru – gaṇa haite —de los enemigos; vraja – jana —a los habitantes de Vṛndāvana ; rākhite —para dar protección; rahi —permanezco; rājye —en Mi reino; udāsīna —indiferente; hañā —convirtiéndose; yebā —lo que sea; strī – putra – dhane — con esposas, hijos y riquezas; kari rājya āvaraṇe —Yo decoro Mi reino; yadu – gaṇera —de la dinastía Yadu ; santoṣa —satisfacción; lāgiyā —con respecto a.
TRADUCCIÓN
«‘Deseo proteger a los habitantes de Vṛndāvana de los ataques de Mis enemigos. Por eso permanezco en Mi reino; de lo contrario, soy indiferente a Mi posición real. Cualesquiera esposas, hijos y riquezas que mantenga en el reino son sólo para el satisfacción de los Yadus.
TEXTO 158
tomāra ye prema-guṇa, kare āmā ākarṣaṇa,
ānibe āmā dina daśa biśe
punaḥ āsi’ vṛndāvane, vraja-vadhū tomā-sane,
vilasiba rajanī-divase
SINÓNIMOS
tomāra —Tu; vosotros —lo que sea; prema – guṇa — cualidades del amor extático; kare — haz; āmā —Yo; ākarṣaṇa —atrayendo; ānibe —traerá; āmā —Yo; dina daśa biśe —dentro de diez o veinte días; punaḥ —otra vez; āsi ‘-viniendo; vṛndāvane — a Vṛndāvana ; vraja – vadhū —todas las doncellas de Vṛndāvana ; tomā -sane —contigo; vilasiba —disfrutaré; rajanī – divase —tanto de día como de noche.
TRADUCCIÓN
«‘Tus cualidades amorosas siempre Me atraen a Vṛndāvana . De hecho, Me traerán de regreso dentro de diez o veinte días, y cuando regrese disfrutaré tanto del día como de la noche contigo y con todas las doncellas de Vrajabhūmi.’
TEXTO 159
eta tāṅre kahi kṛṣṇa, vraje yāite satṛṣṇa,
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila
SINÓNIMOS
eta —tanto; tāṅre —a Rādhārāṇī; kahi —hablando; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; vraje —en Vṛndāvana ; yāite —ir; sa – tṛṣṇa —muy ansioso; eka śloka —un verso; paḍi ‘-recitando; śunāila —haciéndola oír; sei śloka —ese verso; śuni , —escuchar; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; khāṇḍila —desapareció; sakala —toda clase de; bādhā —obstáculos; kṛṣṇa – prāptye —para alcanzar a Kṛṣṇa ; pratīti ha – ila —había seguridad.
TRADUCCIÓN
«Mientras hablaba con Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa se sintió muy ansioso por regresar a Vṛndāvana . Le hizo escuchar un verso que desterró todas Sus dificultades y que Le aseguraba que volvería a alcanzar a Kṛṣṇa .
TEXTO 160
mayi bhaktir hola bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
SINÓNIMOS
mayi —a Mí; bhaktiḥ —las nueve clases de servicio devocional, como śravaṇa , kīrtana y smaraṇa ; hola —ciertamente; bhūtānām —de todas las entidades vivientes; amṛtatvāya —para volverse eternos asociados del Señor; kalpate —es muy apropiado; diṣṭyā —por buena fortuna; yat —lo que sea; āsīt —había; mat – snehaḥ —amor y afecto por Mí; bhavatīnām —de todas ustedes , gopīs; mat – āpanaḥ — la causa para recuperarme.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Kṛṣṇa dijo: ‘El servicio devocional hacia Mí es la única manera de alcanzarme. Mis queridas gopīs, cualquier amor y afecto que hayan obtenido por Mí a través de la buena fortuna es la única razón para que Yo regrese a ustedes’. «
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.82.44).
TEXTO 161
ei saba artha prabhu svarūpera cuerdo
rātri-dine ghare vasi’ kare āsvādane
SINÓNIMOS
ei saba —todos estos; artha —significados; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svarūpera sane —con Svarūpa Dāmodara ; rātri – cenar —tanto de día como de noche; ghare vasi ‘—sentado en Su habitación; kare —hace; āsvādane —gusto.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentaba en Su habitación con Svarūpa Dāmodara y saboreaba los temas de esos versos día y noche.
TEXTO 162
nṛtya-kāle sei bhāve āviṣṭa hañā
śloka paḍi’ nāce jagannātha-mukha cāñā
SINÓNIMOS
nṛtya – kāle —mientras baila; sei bhāve —en ese éxtasis; āviṣṭa —absorbido; hañā —convirtiéndose; śloka paḍi ‘—recitando estos versos; nāce —danzas; jagannātha – mukha —el rostro de Jagannātha ; cāñā —mirando.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu bailó completamente absorto en una emoción extática. Mientras miraba el rostro del Señor Jagannātha , Él bailó y recitó estos versos.
TEXTO 163
svarūpa-gosāñira bhāgya nā yāya varṇana
prabhute āviṣṭa yāṅra kāya, vākya, mana
SINÓNIMOS
svarūpa – gosāñira —de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhāgya —la fortuna; nā —no; yāya varṇana —puede describirse; prabhute —en el servicio del Señor; āviṣṭa —completamente absorto; yāṅra —de quien; kāya —cuerpo; vākya —palabras; mana —mente.
TRADUCCIÓN
Nadie puede describir la buena fortuna de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, pues siempre está absorto en el servicio del Señor con su cuerpo, su mente y sus palabras.
TEXTO 164
svarūpera indriye prabhura nijendriya-gaṇa
āviṣṭa hañā kare gāna-āsvādana
SINÓNIMOS
svarūpera — de Svarūpa Dāmodara ; indriye —en los sentidos; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija – indriya – gaṇa —propios sentidos; āviṣṭa hañā —completamente absorto; kare —hace; gāna —el canto; āsvādana —degustación.
TRADUCCIÓN
Los sentidos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu eran idénticos a los sentidos de Svarūpa . Por eso, Caitanya Mahāprabhu solía quedar completamente absorto saboreando el canto de Svarūpa Dāmodara .
TEXTO 165
bhāvera āveśe kabhu bhūmite vasiyā
tarjanīte bhūme likhe adhomukha hañā
SINÓNIMOS
bhāvera āveśe —debido a la emoción extática; kabhu —a veces; bhūmite —en el suelo; vasiyā —sentado; tarjanīte —con el dedo anular; bhūme —en el suelo; likhe —escribe; adhomukha hañā —mirando hacia abajo.
TRADUCCIÓN
En éxtasis emocional, Caitanya Mahāprabhu a veces se sentaba en el suelo y, mirando hacia abajo, escribía en el suelo con Su dedo.
TEXTO 166
aṅgulite kṣata habe jāni’ dāmodara
bhaye nija-kare nivāraye prabhu-kara
SINÓNIMOS
aṅgulite —en el dedo; kṣata —daño; habe —tendrá lugar; jāni ‘-conociendo; dāmodara — Svarūpa Dāmodara ; bhaye —por miedo; nija – kare —por su propia mano; nivāraye —controles; prabhu – kara —la mano del Señor.
TRADUCCIÓN
Sintiendo que el Señor se lastimaría el dedo al escribir de esa manera, Svarūpa Dāmodara Lo detuvo con su propia mano.
TEXTO 167
prabhura bhāvānurūpa svarūpera gāna
yabe yei rasa tāhā kare mūrtimān
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhāva – anurūpa —siguiendo las emociones extáticas; svarūpera — de Svarūpa Dāmodara ; gāna —el canto; yabe —cuando; yei —lo que sea; rasa —suave; tāhā —eso; kare —hace; mūrtimān —personificado.
TRADUCCIÓN
Svarūpa Dāmodara solía cantar exactamente de acuerdo con la emoción extática del Señor. Cada vez que Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba una determinada melosidad , Svarūpa Dāmodara la personificaba cantando.
TEXTO 168
śrī-jagannāthera dekhe śrī-mukha-kamala
tāhāra upara sundara nayana-yugala
SINÓNIMOS
śrī – jagannāthera —del Señor Jagannātha ; dekhe —ve; śrī – mukha – kamala —el rostro parecido al loto; tāhāra upara —sobre esto; sundara —hermosa; nayana – yugala —un par de ojos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu contempló el hermoso rostro y los ojos de loto del Señor Jagannātha .
TEXTO 169
sūryera kiraṇe mukha kare jhalamala
mālya, vastra, divya alaṅkāra, parimala
SINÓNIMOS
sūryera —del Sol; kiraṇe —por los rayos del sol; mukha —el rostro; kare —hace; jhalamala —brillante; mālya —guirnalda; vastra —vestiduras; divya alaṅkāra —hermosos adornos; parimala —rodeado de una fragancia.
TRADUCCIÓN
El Señor Jagannātha estaba adornado con guirnaldas, vestido con hermosas prendas y adornado con hermosos adornos. Su rostro brillaba por los rayos del sol y toda la atmósfera estaba fragante.
TEXTO 170
prabhura hṛdaye ānanda-sindhu uthalila
unmāda, jhañjhā-vāta tat-kṣaṇe uṭhila
SINÓNIMOS
prabhura hṛdaye —en el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānanda – sindhu —el océano de bienaventuranza trascendental; uthalila —surgió; unmāda —locura; jhañjhā — vāta —huracán; tat – kṣaṇe —inmediatamente; uṭhila —intensificado.
TRADUCCIÓN
Un océano de bienaventuranza trascendental se expandió en el corazón del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , y los síntomas de locura inmediatamente se intensificaron como un huracán.
TEXTO 171
ānandonmāde uṭhāya bhāvera taraṅga
nānā-bhāva-sainye upajila yuddha-raṅga
SINÓNIMOS
ānanda – unmāde — la locura de la bienaventuranza trascendental; uṭhāya —hace que surjan; bhāvera —de emoción; taraṅga —ondas; nānā —varios; bhāva —emociones; sainye —entre soldados; upajila —apareció; yuddha – raṅga —luchando.
TRADUCCIÓN
La locura de la bienaventuranza trascendental creó oleadas de diversas emociones. Las emociones parecían como soldados opuestos organizando una pelea.
TEXTO 172
bhāvodaya, bhāva-śānti, sandhi, śābalya
sañcārī, sāttvika, sthāyī svabhāva-prābalya
SINÓNIMOS
bhāva – udaya —despertar de la emoción; bhāva – śānti —emociones de paz; sandhi —la unión de diferentes emociones; śābalya —mezcla de todas las emociones; sañcārī —impulsos para todo tipo de emociones; sāttvika —trascendental; sthāyī —prevalente; svabhāva —emoción natural; prābalya —aumentar.
TRADUCCIÓN
Hubo un aumento en todos los síntomas emocionales naturales. Así, hubo emociones que despertaron, paz, emociones unidas, mezcladas, trascendentales y prevalentes, e impulsos para la emoción.
TEXTO 173
prabhura śarīra yena śuddha-hemācala
bhāva-puṣpa-druma tāhe puṣpita sakala
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śarīra —cuerpo; yena —como si; śuddha —trascendental; hemācala —montaña del Himalaya; bhāva —emocional; puṣpa – druma —árboles de flores; tāhe —en esa situación; puṣpita —llena de flores; sakala —todos.
TRADUCCIÓN
El cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu parecía una montaña trascendental del Himalaya con árboles de flores emocionales extáticos, todos ellos florecientes.
TEXTO 174
dekhite ākarṣaye sabāra citta-mana
premāmṛta-vṛṣṭye prabhu siñce sabāra mana
SINÓNIMOS
dekhite —al ver; ākarṣaye —atrae; sabāra —de todos; citta – mana —mente y conciencia; prema – amṛta – vṛṣṭye — vertiendo el néctar del amor trascendental por Dios; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; siñce —rociado; sabāra —de todos; mana —mente.
TRADUCCIÓN
Al ver todos estos síntomas, la mente y la conciencia de todos se sintieron atraídas. De hecho, el Señor roció la mente de todos con el néctar del amor trascendental por Dios.
TEXTO 175
jagannātha-sevaka yata rāja-pātra-gaṇa
yātrika loka, nīlācala-vāsī yata jana
SINÓNIMOS
jagannātha – sevaka —los sirvientes del Señor Jagannātha ; yata —todos; rāja – pātra – gaṇa —y los funcionarios del gobierno; yātrika —visitantes peregrinos; loka —la gente en general; nīlācala – vāsī —los residentes de Jagannātha Purī ; yata jana —tantas personas como había.
TRADUCCIÓN
Roció las mentes de los sirvientes del Señor Jagannātha , los funcionarios del gobierno, los peregrinos visitantes, la población en general y todos los residentes de Jagannātha Purī .
TEXTO 176
prabhura nṛtya prema dekhi’ haya camatkāra
kṛṣṇa-prema uchalila hṛdaye sabāra
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya —bailando; prema —amor; dekhi’ -ver; haya —llegar a ser; camatkāra —asombrado; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; uchalila —encaprichado; hṛdaye —en los corazones; sabāra —de todos.
TRADUCCIÓN
Después de ver la danza y el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu , todos quedaron asombrados. En sus corazones se enamoraron del amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 177
preme nāce, gāya, loka, kare kolāhala
prabhura nṛtya dekhi’ sabe ānande vihvala
SINÓNIMOS
preme —en amor extático; nāce —danza; gāya —cantar; loka —la gente en general; kare —hacer; kolāhala —un gran ruido; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya —bailando; dekhi’ -ver; sabe —todos; ānande —en bienaventuranza trascendental; vihvala —abrumado.
TRADUCCIÓN
Todos bailaron y cantaron con amor extático y resonó un gran ruido. Todos se sintieron abrumados por una bienaventuranza trascendental sólo con ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 178
anyera ki kāya, jagannātha-haladhara
prabhura nṛtya dekhi’ sukhe calilā manthara
SINÓNIMOS
anyera ki kāya —aparte de las acciones de los demás; jagannātha — el Señor Jagannātha ; haladhara — Balarāma ; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya —la danza; dekhi’ -ver; sukhe —con gran felicidad; calilā —conmovido; manthara —lentamente.
TRADUCCIÓN
Aparte de los demás, incluso el Señor Jagannātha y el Señor Balarāma , con gran felicidad, comenzaron a moverse muy lentamente al ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 179
kabhu sukhe nṛtya-raṅga dekhe ratha rākhi’
se kautuka ye dekhila, sei tāra sākṣī
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; sukhe —con gran felicidad; nṛtya – raṅga —diversión bailando; dekhe —ve; ratha —el coche; rākhi ‘-detener; se kautuka —esa diversión; vosotros —cualquiera que; dekhila —vio; sei — él; tāra —de eso; sākṣī —testigo.
TRADUCCIÓN
El Señor Jagannātha y el Señor Balarāma a veces detenían el coche y observaban felices la danza del Señor Caitanya. Cualquiera que pudiera verlos detenerse y observar el baile era testigo de Sus pasatiempos.
TEXTO 180
ei-mata prabhu nṛtya karite bhramita
pratāparudrera āge lāgilā paḍite
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nṛtya karite —bailando; bhramite —errante; pratāparudrera -del rey Pratāparudra ; āge —al frente; lāgilā —comenzó; paḍite —caer.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba y deambulaba de ese modo, cayó delante de Mahārāja Pratāparudra .
TEXTO 181
sambhrame pratāparudra prabhuke dharila
tāṅhāke dekhite prabhura bāhya-jñāna ha-ila
SINÓNIMOS
sambhrame —con gran respeto; pratāparudra —el rey Pratāparudra ; prabhuke —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dharila —recogió; tāṅhāke —Él; dekhite —ver; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bāhya – jñāna —conciencia externa; ja – ila —hubo.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Pratāparudra levantó al Señor con gran respeto, pero al ver al rey, el Señor Caitanya Mahāprabhu recobró el sentido externo.
TEXTO 182
rājā dekhi’ mahāprabhu karena dhikkāra
chi, chi, viṣayīra sparśa ha-ila āmāra
SINÓNIMOS
rājā dekhi ‘—al ver al rey; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena —hace; dhik – kāra —condena; chi chi —qué lamentable es; viṣayīra —de una persona interesada en asuntos mundanos; sparśa ha – ila —ha habido contacto; āmāra —de Mí.
TRADUCCIÓN
Después de ver al rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se condenó diciendo: «Oh, qué lamentable es haber tocado a una persona interesada en los asuntos mundanos».
TEXTO 183
āveśete nityānanda nā hailā sāvadhāne
kāśīśvara-govinda āchilā anya-sthāne
SINÓNIMOS
āveśete —en gran éxtasis; nityānanda — Nityānanda Prabhu ; nā —no; hailā —se volvió; sāvadhāne —cuidado; kāśīśvara — Kāśīśvara ; govinda — Govinda ; āchilā —eran; anya – sthāne —en otro lugar.
TRADUCCIÓN
Ni siquiera el Señor Nityānanda Prabhu , Kāśīśvara o Govinda cuidaron del Señor Caitanya Mahāprabhu cuando cayó. Nityānanda estaba en gran éxtasis, y Kāśīśvara y Govinda estaban en otra parte.
TEXTO 184
yadyapi rājāra dekhi’ hāḍira sevana
prasanna hañāche tāṅre milibāre mana
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; rājāra —del Rey; dekhi’ -ver; hāḍira sevana —el servicio de un barrendero; prasanna hañāche —estaba satisfecho; tāṅre milibāre —verlo; mana —Su mente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ya estaba satisfecho con el comportamiento del rey, pues éste había aceptado el servicio de barrendero para el Señor Jagannātha . Por eso, el Señor Caitanya Mahāprabhu realmente deseaba ver al Rey.
TEXTO 185
tathāpi āpana-gaṇe karite sāvadhāna
bāhye kichu roṣābhāsa kailā bhagavān
SINÓNIMOS
tathāpi —todavía; āpana – gaṇe —a los asociados personales; karite —hacer; sāvadhāna —advertencia; bāhye —externamente; kichu —algunos; roṣa – ābhāsa —aparente ira; kailā —mostró; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, sólo para advertir a Sus asociados personales, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu , expresó externamente sentimientos de ira.
SIGNIFICADO
Cuando Mahārāja Pratāparudra pidió ver al Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente se negó, diciendo:
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta visa-bhakṣaṇato ‘py asādhu
(Cc. Madhya 11.8 )
La palabra niṣkiñcanasya se refiere a una persona que ha terminado sus actividades materiales. Esa persona puede comenzar a ejecutar sus actividades con conciencia de Kṛṣṇa para cruzar el océano de la nesciencia. Es muy peligroso para esa persona tener relaciones íntimas con gente mundana o relacionarse íntimamente con mujeres. Esta formalidad debe ser observada por cualquiera que realmente quiera regresar al hogar, de regreso a Dios. Para enseñar estos principios a Sus asociados personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó ira externa cuando el rey lo tocó. Dado que el Señor estaba muy satisfecho con el comportamiento humilde del Rey, intencionalmente permitió que el Rey lo tocara, pero externamente expresó enojo solo para advertir a Sus asociados personales.
TEXTO 186
prabhura vacane rājāra mane haila bhaya
sārvabhauma kahe,-tumi nā kaya saṁśaya
SINÓNIMOS
prabhura vacane —por las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rājāra —del Rey; mane —en la mente; haila —hubo; bhaya —miedo; sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; tumi —tú (el Rey); nā kaya saṁśaya —no te preocupes.
TRADUCCIÓN
El rey Pratāparudra se asustó cuando el Señor Caitanya mostró ira externa, pero Sārvabhauma Bhaṭṭācārya le dijo: «No te preocupes».
TEXTO 187
tomāra upare prabhura suprasanna mana
tomā lakṣya kari’ śikhāyena nija gaṇa
SINÓNIMOS
tomāra upare —sobre ti; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; su – prasanna —muy satisfecho; mana —la mente; tomā —tú; lakṣya kari ‘—señalando; śikhāyena —Él enseña; nija gaṇa —Sus asociados personales.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informó al rey: «El Señor está muy satisfecho contigo. Al señalarte, estaba enseñando a Sus asociados personales cómo comportarse con la gente mundana».
SIGNIFICADO
Aunque exteriormente el rey era un hombre mundano interesado en el dinero y las mujeres, internamente estaba purificado mediante actividades devocionales. Lo demostró al trabajar como barrendero para complacer al Señor Jagannātha . Una persona puede parecer un hombre de libras y chelines interesado en el dinero y las mujeres, pero si en realidad es muy manso y humilde y está rendido a la Suprema Personalidad de Dios, no es mundano. Sólo Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos más confidenciales pueden emitir ese juicio . Sin embargo, como principio general, ningún devoto debe mezclarse íntimamente con gente mundana interesada en el dinero y las mujeres.
TEXTO 188
avasara jāni’ āmi kariba nivedana
sei-kāle yāi’ kariha prabhura milana
SINÓNIMOS
avasara jāni ‘-comprender un momento oportuno; āmi —yo; kariba —hará; nivedana —sumisión; sei – kāle —en ese momento; yāi’ -viniendo; kariha —tú lo haces; prabhura milana —encuentro con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Presentaré tu petición cuando haya un momento oportuno. Entonces te será fácil venir y encontrarte con el Señor».
TEXTO 189
tabe mahāprabhu ratha pradakṣiṇa kariyā
ratha-pāche yāi’ ṭhele rathe māthā diyā
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ratha —el coche; pradakṣiṇa —circunvalación; kariyā —haciendo; ratha – pāche —a la parte trasera del automóvil; yāi’ -yendo; ṭhele —empuja; rathe —en el coche; māthā diyā —colocando la cabeza.
TRADUCCIÓN
Después de circunvalar Jagannātha , Śrī Caitanya Mahāprabhu se puso detrás del coche y empezó a empujarlo con la cabeza.
TEXTO 190
ṭhelitei calila ratha ‘haḍa’ ‘haḍa’ kari’
catur-dike loka saba bale ‘hari’ ‘hari’
SINÓNIMOS
ṭhelitei —tan pronto como empujó; calila —partió; ratha —el coche; haḍa haḍa kari ‘—haciendo un ruido metálico; catuḥ – dique —por todos lados; loka —la gente en general; saba —todos; bale —cantar; hari hari —el santo nombre del Señor, Hari Hari.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como empujó, el auto inmediatamente comenzó a moverse, haciendo un ruido traqueteante. La gente alrededor comenzó a cantar el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari !»
TEXTO 191
tabe prabhu nija-bhakta-gaṇa lañā saṅge
baladeva-subhadrāgre nṛtya kare raṅge
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija —personal; bhakta – gaṇa —devotos; lañā —tomar; saṅge —con Él; baladeva —del Señor Balarāma ; subhadrā —de la diosa de la fortuna Subhadrā ; agre —al frente; nṛtya —bailando; kare —realizó; raṅge —muy divertido.
TRADUCCIÓN
Cuando el coche empezó a moverse, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a Sus asociados personales delante de los coches ocupados por el Señor Balarāma y Subhadrā , la diosa de la fortuna. Muy inspirado, comenzó entonces a bailar delante de Ellos.
TEXTO 192
tāhāṅ nṛtya kari’ jagannātha āge āilā
jagannātha dekhi’ nṛtya karite lāgilā
SINÓNIMOS
tāhāṅ —allí; nṛtya kari ‘—después de realizar la danza; jagannātha —del Señor Jagannātha ; āge —al frente; āilā —apareció; jagannātha dekhi ‘-ver al Señor Jagannātha ; nṛtya —bailando; karite —realizar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Después de terminar la danza ante el Señor Baladeva y Subhadrā , Śrī Caitanya Mahāprabhu se presentó ante el auto del Señor Jagannātha. Al ver al Señor Jagannātha , comenzó a bailar de nuevo.
TEXTO 193
caliyā āila ratha ‘balagaṇḍi’-sthāne
jagannātha ratha rākhi’ dekhe ḍāhine vāme
SINÓNIMOS
caliyā —moviéndose; āila —vino; ratha —el coche; balagaṇḍi – sthāne —en el lugar conocido como Balagaṇḍi ; jagannātha — el Señor Jagannātha ; ratha —coche; rākhi ‘—después de detenerse; dekhe —ve; ḍāhine vāme —izquierda y derecha.
TRADUCCIÓN
Cuando llegaron al lugar llamado Balagaṇḍi , el Señor Jagannātha detuvo Su automóvil y comenzó a mirar a izquierda y derecha.
TEXTO 194
vāme-‘vipra-śāsana’ nārikela-vana
ḍāhine ta’ puṣpodyāna yena vṛndāvana
SINÓNIMOS
vāme —a la izquierda; vipra – śāsana —el lugar conocido como vipra – śāsana ; nārikela – vana —cocotero; ḍāhine —en el lado derecho; ta’ -de hecho; puṣpa – udyāna —jardines de flores; yena —como si; vṛndāvana — Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
En el lado izquierdo, el Señor Jagannātha vio el barrio de brāhmaṇas conocido como vipra – śāsana y el bosque de cocoteros. En el lado derecho, vio bonitos jardines de flores que se parecían a los del lugar sagrado de Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Vipra – śāsana es un nombre usado generalmente en la provincia de Orissa para los barrios donde viven los brāhmaṇas .
TEXTO 195
āge nṛtya kare gaura lañā bhakta-gaṇa
ratha rākhi’ jagannātha karena daraśana
SINÓNIMOS
ā edad al frente; nṛtya kare -danzas; gaura -Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā —acompañado por; bhakta-gaṇa —los devotos; ratha rākhi ‘—después de detener el coche; jagannātha -Señor Jagannātha; karena daraśana -ve.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos bailaban delante del coche y, tras detenerlo, el Señor Jagannātha observó la danza.
TEXTO 196
sei sthale bhoga lāge,-āchaye niyama
koṭi bhoga jagannātha kare āsvādana
SINÓNIMOS
sei sthale —en ese lugar; bhoga lāge —se ofrece comida; āchaye niyama —es la costumbre; koṭi bhoga —millones de platos; jagannātha — el Señor Jagannātha ; kare —hace; āsvādana —degustación.
TRADUCCIÓN
Era costumbre ofrecer comida al Señor en vipra – śāsana . De hecho, se ofrecieron innumerables platos de comida, y el Señor Jagannātha probó cada uno de ellos.
TEXTO 197
jagannāthera choṭa-baḍa yata bhakta-gaṇa
nija nija uttama-bhoga kare samarpaṇa
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; choṭa —neófito; baḍa —avanzado; yata —todos; bhakta – gaṇa —devotos; nija nija —cocinado personalmente; uttama – bhoga— comida de primera clase; kare —hacer; samarpaṇa —ofreciendo.
TRADUCCIÓN
Toda clase de devotos del Señor Jagannātha , desde los neófitos hasta los más avanzados, ofrecieron al Señor su mejor comida cocinada.
TEXTO 198
rājā, rāja-mahiṣī-vṛnda, pātra, mitra-gaṇa
nīlācala-vāsī yata choṭa-baḍa jana
SINÓNIMOS
rājā —el Rey; rāja – mahiṣī – vṛnda —las reinas del Rey; pātra —ministros; mitra – gaṇa —amigos; nīlācala – vāsī —todos los residentes de Jagannātha Purī ; yata —tantos; choṭa – baḍa —pequeños y grandes; jana —personas.
TRADUCCIÓN
Esto incluía al Rey, sus reinas, sus ministros y amigos y a todos los demás residentes, grandes y pequeños, de Jagannātha Purī .
TEXTO 199
nānā-deśera deśī yata yātrika jana
nija-nija-bhoga tāhāṅ kare samarpaṇa
SINÓNIMOS
nānā – deśera —de diversos países; deśī —local; yata —toda clase de; yātrika —visitando; jana —gente; nija -nija —cocinado personalmente; bhoga —comida; tāhāṅ —allí; kare —hacer; samarpaṇa —ofreciendo.
TRADUCCIÓN
Todos los visitantes que habían venido de diferentes países a Jagannātha Purī , así como los devotos locales, ofrecieron al Señor su comida preparada personalmente.
TEXTO 200
āge pāche, dui pārśve puṣpodyāna-vane
yei yāhā pāya, lāgāya,-nāhika niyame
SINÓNIMOS
āge pāche —al frente o al final; dui pārśve —en dos lados; puṣpa – udyāna – veleta —en los jardines de flores; yei —aquel que; yāhā pāya —tiene la oportunidad; lāgāya —ofrece; nāhika niyame —no existen reglas estrictas.
TRADUCCIÓN
Los devotos ofrecieron sus alimentos en todas partes, delante y detrás del coche, en los dos lados y dentro del jardín de flores. Siempre que era posible, hacían su ofrenda al Señor, porque no había reglas estrictas.
TEXTO 201
bhogera samaya lokera mahā bhiḍa haila
nṛtya chāḍi’ mahāprabhu upavane gela
SINÓNIMOS
bhogera samaya —en el momento en que se ofreció la comida; lokera —de todo el pueblo; mahā —grande; bhiḍa —multitud; haila —hubo; nṛtya chāḍi ‘—abandonando Su danza; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upavane gela —fue a un jardín cercano.
TRADUCCIÓN
Mientras se ofrecía la comida, se reunió una gran multitud de personas. En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó de bailar y se dirigió a un jardín cercano.
TEXTO 202
premāveśe mahāprabhu upavana pāñā
puṣpodyāne gṛha-piṇḍāya rahilā paḍiyā
SINÓNIMOS
prema – āveśe — con amor extático; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upavana pāñā —habiendo llegado a un bonito jardín cercano; puṣpa – udyāne —en ese jardín de flores; gṛha – piṇḍāya —en la plataforma elevada; rahilā —permaneció; paḍiyā —cayendo al suelo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al jardín. Inmerso en una gran emoción extática, cayó de bruces sobre una plataforma elevada.
TEXTO 203
nṛtya-pariśrame prabhura dehe ghana gharma
sugandhi śītala-vāyu karena sevana
SINÓNIMOS
nṛtya – pariśrame — por la fatiga debida al baile; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dehe —en el cuerpo; ghana gharma —mucho sudor; sugandhi —fragante; śītala – vāyu —brisa fresca; karena sevana —disfruté mucho.
TRADUCCIÓN
El Señor estaba muy fatigado por el duro trabajo de bailar, y había transpiración por todo su cuerpo. Por tanto, disfrutó de la fragante y fresca brisa del jardín.
TEXTO 204
yata bhakta kīrtanīyā āsiyā ārāme
prati-vṛkṣa-tale sabe karena viśrāme
SINÓNIMOS
yata bhakta —todos los devotos; kīrtanīyā —que estaban realizando saṅkīrtana ; āsiyā —viniendo; ārāme —en el lugar de descanso; prati – vṛkṣa – tale —debajo de todos y cada uno de los árboles; sabe —todos ellos; karena —tomar; viśrāme —descanso.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos que estaban realizando saṅkīrtana fueron allí y descansaron debajo de todos y cada uno de los árboles.
TEXTO 205
ei ta’ kahila prabhura mahā-saṅkīrtana
jagannāthera edad yaiche karila nartana
SINÓNIMOS
ei ta ‘—de esta manera; kahila —he descrito; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mahā – saṅkīrtana —el gran canto congregacional; jagannāthera āge —frente al Señor Jagannātha ; yaiche —como; karila —Lo hizo; nartana —bailando.TRADUCCIÓN
Así he descrito la gran interpretación de canto congregacional del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu mientras danzaba delante del Señor Jagannātha .
TEXTO 206
rathāgrete prabhu yaiche karilā nartana
caitanyāṣṭake rūpa-gosāñi karyāche varṇana
SINÓNIMOS
ratha – agrete — delante del coche; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yaiche —como; karilā —realizó; nartana —bailando; caitanya – aṣṭake — en la oración denominada Caitanyāṣṭaka; rūpa – gosāñi — Rūpa Gosvāmī; karyāche —ha hecho; varṇana —una descripción vívida.
TRADUCCIÓN
En su oración conocida como Caitanyāṣṭaka, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dado una vívida descripción de la danza del Señor ante el carro de Jagannātha .
SIGNIFICADO
Śrīla Rūpa Gosvāmī compuso tres oraciones, cada una con el título Caitanyāṣṭaka. El verso que se cita a continuación pertenece a la primera de las oraciones del Caitanyāṣṭaka incluida en el libro Stava – mālā .
TEXTO 207
rathārūḍhasyārād adhipadavi nīlācala-pater
adabhra-premormi-sphurita-naṭanollāsa-vivaśaḥ
saharṣaṁ gāyadbhiḥ parivṛta-tanur vaiṣṇava-janaiḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
SINÓNIMOS
ratha – ārūḍhasya — del Señor Supremo, que fue colocado a bordo del automóvil; ārāt —delante; adhipadavi —en la carretera principal; nīlācala – pateḥ —del Señor Jagannātha , el Señor de Nīlācala ; adabhra —grande; prema – urmi — por oleadas de amor por Dios; sphurita —que se manifestó; naṭana – ullāsa – vivaśaḥ — abrumado por la bienaventuranza trascendental de la danza; sa – harṣam —con gran placer; gāyadbhiḥ —que cantaban; parivṛta —rodeado; tanuḥ —cuerpo; vaiṣṇava – janaiḥ —por los devotos; saḥ caitanyaḥ —ese Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kim —si; yo mio; punaḥ api —otra vez; dṛśoḥ —de visión; yāsyati —entrará; padam —el sendero.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu bailó por la carretera principal en gran éxtasis ante el Señor Jagannātha , el maestro de Nīlācala , que estaba sentado en Su automóvil. Abrumado por la bienaventuranza trascendental de la danza y rodeado de vaiṣṇavas que cantaban los santos nombres, manifestó ondas de éxtasis. amor por Dios. ¿Cuándo volverá a ser visible ante mi visión Śrī Caitanya Mahāprabhu ?
TEXTO 208
ihā yei śune sei śrī-caitanya pāya
sudṛḍha viśvāsa-saha prema-bhakti haya
SINÓNIMOS
ihā —esto; yei —cualquiera que; śune —oye; sei —esa persona; śrī – caitanya pāya —alcanzará a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; su – dṛḍha —firme; viśvāsa —convicción; saha —con; prema – bhakti —servicio devocional con gran amor; haya —hay.
TRADUCCIÓN
Cualquiera que escuche esta descripción del festival del automóvil alcanzará a Śrī Caitanya Mahāprabhu . También alcanzará el estado elevado mediante el cual tendrá una firme convicción en el servicio devocional y el amor por Dios.
TEXTO 209
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el ​​libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Trece, que describen la danza extática de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el festival del automóvil del Señor Jagannātha.

Scroll al inicio