La visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrī Vṛndāvana
El siguiente resumen del Capítulo Dieciocho lo ofrece Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . En la aldea de Āriṭ- grāma , Śrī Caitanya Mahāprabhu descubrió los lagos trascendentales conocidos como Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa . Luego vio a la Deidad Harideva en la aldea de Govardhana . Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía ningún deseo de escalar la colina Govardhana porque en ella se adora a Kṛṣṇa . La Deidad de Gopāla pudo entender la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; por lo tanto, con el pretexto de haber sido atacado por musulmanes, Gopāla se trasladó a la aldea de Gāṅṭhuli – grāma . Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Gāṅṭhuli – grāma para ver al Señor Gopāla . Algunos años más tarde, el Señor Gopāla también fue a Mathurā, al templo de Viṭhṭhaleśvara , y permaneció allí durante un mes sólo para darle audiencia a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Después de visitar Nandīśvara , Pāvana – sarovara , Śeṣaśāyī, Khelā – tīrtha , Bhāṇḍīravana , Bhadravana, Lohavana y Mahāvana , Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Gokula y finalmente regresó a Mathurā . Al ver una gran multitud en Mathurā , trasladó Su residencia cerca de Akrūra – ghāṭa , y desde allí iba todos los días a Vṛndāvana para ver a Kālīya – hrada , Dvādaśāditya – ghāṭa , Keśī – ghāṭa , Rāsa – sthalī , Cīra – ghāṭa y Āmli. -talā . . En el lago Kālīya , mucha gente confundió a un pescador con Kṛṣṇa . Cuando algunas personas respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , expresaron su opinión de que cuando uno toma sannyāsa , se vuelve Nārāyaṇa . Su error fue corregido por el Señor. De ese modo, despertaron su conciencia de Kṛṣṇa y pudieron comprender que unsannyāsī es simplemente una entidad viviente y no la Suprema Personalidad de Dios.
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañó en Akrūra – ghāṭa , se sumergió en el agua durante mucho tiempo. Balabhadra Bhaṭṭācārya decidió llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prayāga después de visitar el lugar sagrado conocido como Sorokṣetra. Mientras se detenía cerca de una aldea de camino a Prayāga , Śrī Caitanya Mahāprabhu se desmayó de amor extático. Algunos soldados Pāṭhāna que estaban de paso vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y concluyeron falsamente que los asociados del Señor, Balabhadra Bhaṭṭācārya y otros, habían matado al Señor con un veneno llamado dhuturā y se estaban apoderando de Sus riquezas. Así los soldados los arrestaron. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recuperó el sentido, Sus asociados quedaron liberados. Habló con una persona que se suponía era un hombre santo en el partido. A partir del Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició el servicio devocional a Kṛṣṇa . Así, el líder de los soldados, llamado Vijalī Khān , se rindió a Śrī Caitanya Mahāprabhu , y él y su grupo se volvieron devotos del Señor Kṛṣṇa . La misma aldea hoy se conoce como la aldea de Pāṭhāna Vaiṣṇavas. Después de bañarse en el Ganges en Soro , Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Prayāga, en la confluencia de tres ríos: el Ganges, el Yamunā y el Sarasvatī .
TEXTO 1
vṛndāvane sthira-carān
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ‘bhramat
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; sthira – carān —a las entidades vivientes, tanto las que se mueven como las que no se mueven; nandayan —dando placer; sva – avalokanaiḥ —por Sus miradas personales; ātmānam —a Sí mismo; ca —también; tat – ālokāt —al verlos; gaurāṅgaḥ —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paritaḥ —por todos lados; abhramat —viajó.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por todo Vṛndāvana y complació a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, con Sus miradas. El Señor tuvo mucho placer personal al ver a todos. De esa manera el Señor Gaurāṅga viajó por Vṛndāvana .
TEXTO 2
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; gauracandra —al Señor Gauracandra (Śrī Caitanya Mahāprabhu ); jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra —a Śrī Advaita Gosāñi ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Gauracandra ! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu ! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
TEXTO 3
ei-mata mahāprabhu nācite nācite
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nācite nācite —bailando y bailando; āriṭ – grāme —en la aldea conocida como Āriṭ- grāma ; āsi — viniendo; bāhya —percepción sensorial; haila —hubo; ācambite —de repente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu bailó en éxtasis, pero cuando llegó a Āriṭgrāma, su percepción sensorial se despertó.
SIGNIFICADO
Āriṭ- grāma también se llama Ariṣṭa – grāma . Śrī Caitanya Mahāprabhu entendió que en esa aldea, ŚrīKṛṣṇa mató a Ariṣṭāsura . Mientras estaba allí, preguntó acerca de Rādhā – kuṇḍa , pero nadie pudo decirle dónde estaba. El brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco pudo determinar su desfile. Śrī Caitanya Mahāprabhu pudo entonces comprender que los lugares sagrados conocidos como Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa estaban en ese momento perdidos para la visión de todos. Por lo tanto, descubrió Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa , que eran dos depósitos de agua en dos arrozales. Aunque había muy poca agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente y podía entender que anteriormente esos dos estanques se llamaban Śrī Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa . De esta manera se descubrió Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa.
TEXTO 4
āriṭe rādhā-kuṇḍa-vārtā puche loka-sthāne
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne
SINÓNIMOS
āriṭe —en la aldea conocida como Āriṭ- grāma ; rādhā – kuṇḍa – vārtā —noticias de Rādhākuṇḍa; puche —pregunta; loka – sthāne —de la gente local; keha —cualquiera; nāhi —no; kahe —podría decir; saṅgera —el compañero; brāhmaṇa — brāhmaṇa ; nā jāne —no sabe.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a la gente del lugar: «¿Dónde está Rādhā – kunda ?» Nadie pudo informarle, y el brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco lo sabía.
TEXTO 5
tīrtha ‘lupta’ jāni’ prabhu sarvajña bhagavān
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna
SINÓNIMOS
tīrtha —lugar santo; lupta —perdido; jāni’ -conociendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sarva — jña —omnisciente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; dui —dos; dhānya – kṣetre —en los arrozales; alpa – jale —en aguas no muy profundas; kailā snāna —se bañó.
TRADUCCIÓN
Entonces el Señor comprendió que el lugar sagrado llamado Rādhā – kuṇḍa ya no era visible. Sin embargo, siendo la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, descubrió a Rādhā – kuṇḍa y Śyāma- kuṇḍa en dos arrozales. Había sólo un poco de agua, pero allí se bañó.
TEXTO 6
dekhi’ saba grāmya-lokera vismaya haila mana
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana
SINÓNIMOS
dekhi’ —ver; saba grāmya – lokera —de toda la gente de la aldea; vismaya haila —quedó asombrado; mana —las mentes; preme —en amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —hace; rādhā – kuṇḍera —de Rādhā – kuṇḍa ; stavana —oraciones.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente de la aldea vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu bañándose en aquellos dos estanques en medio de los arrozales, quedaron muy asombrados. Luego, el Señor ofreció Sus oraciones a Śrī Rādhā – kuṇḍa .
TEXTO 7
saba gopī haite rādhā kṛṣṇera preyasī
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasi’
SINÓNIMOS
saba —todos; gopī — las gopīs; haite —de; rādhā —Rādhārāṇī; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; preyasī —muy amado; taiche —de manera similar; rādhā – kuṇḍa — Rādhā – kuṇḍa ; priya —muy querida; priyāra sarasī —el lago de la muy amada Rādhārāṇī.
TRADUCCIÓN
«De todas las gopīs, Rādhārāṇī es la más querida. De manera similar, el lago conocido como Rādhā – kuṇḍa es muy querido por el Señor porque es muy querido por Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 8
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
SINÓNIMOS
yathā —como; rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; priyā —amado; viṣṇoḥ —del Señor Kṛṣṇa ; tasyāḥ —Ella; kuṇḍam —lago; priyam —muy querido; tathā —de manera similar; sarva – gopīṣu —entre todas las gopīs; sā —Ella; eva —ciertamente; ekā —solo; viṣṇoḥ —del Señor Kṛṣṇa ; atyanta —mucho; vallabhā —querida.
TRADUCCIÓN
«‘Śrīmatī Rādhārāṇī es muy querida por el Señor Kṛṣṇa , y Su lago conocido como Rādhā – kuṇḍa también le es muy querido. De todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es ciertamente la más amada.’
SIGNIFICADO
Este es un verso del Padma Purāṇa .
TEXTO 9
yei kuṇḍe nitya kṛṣṇa rādhikāra saṅge
jale jala-keli kare, tyre rāsa-raṅge
SINÓNIMOS
yei kuṇḍe —en qué lago; nitya —diariamente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; rādhikāra saṅge —acompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; jale —en el agua; jala – keli —deportándose en el agua; kare —realiza; tīre —en la orilla; rāsa -raṅge —Su danza rāsa .
TRADUCCIÓN
«En ese lago, el Señor Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī solían divertirse diariamente en el agua y bailar rāsa en la orilla.
TEXTO 10
sei kuṇḍe yei eka-bāra kare snāna
tāṅre rādhā-sama ‘prema’ kṛṣṇa kare dāna
SINÓNIMOS
sei kuṇḍe —en ese lago; yei —cualquiera que; eka – bāra —una vez; kare snāna —se baña; tāṅre —a él; rādhā – sama —como Śrīmatī Rādhārāṇī; prema —amor extático; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kare dāna —da como caridad.
TRADUCCIÓN
«De hecho, el Señor Kṛṣṇa otorga amor extático como el de Śrīmatī Rādhārāṇī a quien se baña en ese lago, aunque sea una vez en su vida.
TEXTO 11
kuṇḍera ‘mādhurī’–yena rādhāra ‘madhurimā’
kuṇḍera ‘mahimā’–yena rādhāra ‘mahimā’
SINÓNIMOS
kuṇḍera —del lago; mādhurī —dulzura; yena —como si; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; madhurimā —dulzura; kuṇḍera —del lago; mahimā —glorias; yena —como si; rādhāra —de Śrīmatī Rādhārāṇī; mahimā —glorias.
TRADUCCIÓN
«La atracción de Rādhā – kuṇḍa es tan dulce como la de Śrīmatī Rādhārāṇī. De manera similar, las glorias del kuṇḍa [lago] son tan gloriosas como las de Śrīmatī Rādhārāṇī.
TEXTO 12
śrī-rādheva liebres tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
SINÓNIMOS
śrī – rādhā —Śrīmatī Rādhārāṇī; iva —como; hareḥ —de Kṛṣṇa ; tadīya —Ella; sarasī —lago; preṣṭhā —muy querido; adbhutaiḥ —por maravilloso; svaiḥ —propio; guṇaiḥ —cualidades trascendentales; yasyām —en el cual; śrī – yuta —todo opulento; mādhava —Śrī Kṛṣṇa ; induḥ —como la luna; aniśam —incesantemente; prītyā —con gran afecto; tayā —en asociación con Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati —realiza pasatiempos; premā —amor; asmin —para el Señor Kṛṣṇa ; bata —ciertamente; rādhikā iva —exactamente como Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate —obtiene; yasyām —en el cual; sakṛt —una vez; snāna – kṛt —aquel que se baña; tasyāḥ —del lago; vai —ciertamente; mahimā —glorias; tathā —así como; madhurimā —dulzura; kena —por quién; astu —puede ser; varṇyaḥ —descrito; kṣitau —en esta tierra.
TRADUCCIÓN
«‘Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā – kuṇḍa es tan querido por Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Fue en ese lago donde el todo opulento Señor Śrī Kṛṣṇa realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī con gran placer y bienaventuranza trascendente al.quien se baña solo una una vez en Rādhā – kuṇḍa alcanza la atracción amorosa de Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa . ¿Quién dentro de este mundo puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā – kuṇḍa ?
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Govinda – līlāmṛta (7.102).
TEXTO 13
ei-mata stuti kare premāviṣṭa hañā
tíre nṛtya kare kuṇḍa-līlā saṅariyaā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; stuti kare —ofrece oraciones; prema – āviṣṭa —abrumado por el amor extático; hañā —convirtiéndose; tīre —en la orilla; nṛtya kare —danzas; kuṇḍa – līlā —pasatiempos de Rādhā – kuṇḍa ; saṅariyā —recordando.
TRADUCCIÓN
Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a Rādhā – kuṇḍa . Abrumado por el amor extático, bailó en la orilla, grabando los pasatiempos que el Señor Kṛṣṇa realizó en la orilla de Rādhā – kuṇḍa .
TEXTO 14
kuṇḍera mṛttikā lañā tilaka karila
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila
SINÓNIMOS
kuṇḍera -del lago; mṛttikā -tierra; lañā -tomar; tilaka karila-tilaka formado ; bhaṭṭācārya – dvārā -con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya ; mṛttikā -tierra; saṅge— junto; kari’- hacer; laila -tomó.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu marcó Su cuerpo con tilaka hecho con barro de Rādhā – kuṇḍa , y con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya , recogió un poco de barro y se lo llevó.
TEXTO 15
tabe cali’ āilā prabhu ‘sumanaḥ-sarovara’
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; cali’- viajando; āilā —vino; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sumanaḥ – sarovara —al lago conocido como Sumanaḥ ; tāhāṅ —allí; govardhana — la colina Govardhana ; dekhi’- ver; ha – ilā vihvala —quedó abrumador.
TRADUCCIÓN
Desde Rādhā – kuṇḍa , Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lago Sumanaḥ . Cuando vio la colina Govardhana desde allí, se sintió abrumado por la alegría.
TEXTO 16
govardhana dekhi’ prabhu ha-ilā daṇḍavat
‘eka śilā’ āliṅgiyā ha-ilā unmatta
SINÓNIMOS
govardhana dekhi’ -ver la colina Govardhana ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ha – ilā daṇḍavat —ofreció reverencias como una vara recta; eka śilā —un trozo de piedra; āliṅgiyā —abrazando; ha – ilā —se volvió; unmatta —enloquecido.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor vio la colina Govardhana , inmediatamente ofreció reverencias y cayó al suelo como una vara. Abrazó un trozo de roca de la colina Govardhana y se volvió loco .
TEXTO 17
preme matta cali’ āilā govardhana-grāma
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma
SINÓNIMOS
preme —en amor extático; matta —enloquecido; cali’ -procedimiento; āilā —vino; govardhana – grāma —a la aldea conocida como Govardhana ; hari – deva — la Deidad llamada Harideva instalada allí; dekhi’- ver; tāhāṅ —allí; ha – ilā praṇāma —ofreció reverencias.
TRADUCCIÓN
Loco de amor extático, el Señor vino a la aldea conocida como Govardhana . Fue allí donde vio a la Deidad Harideva y le ofreció Sus reverencias.
TEXTO 18
‘mathurā’-padmera paścima-dale yāṅra vāsa
‘harideva’ nārāyaṇa–ādi parakāśa
SINÓNIMOS
mathurā – padmera —de la flor de loto de Mathurā ; paścima – dale —en el pétalo occidental; yāṅra —cuyo; vāsa —residencia; hari – deva —el Señor Harideva; nārāyaṇa —encarnación de Nārāyaṇa ; ādi —original; parakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
Harideva es una encarnación de Nārāyaṇa , y Su residencia está en el pétalo occidental del loto de Mathurā .
TEXTO 19
harideva-āge nāce preme matta hañā
saba loka dekhite āila āścarya śuniyā
SINÓNIMOS
hari – deva -āge —frente a Harideva; nāce —danzas; preme —en amor extático; matta hañā —enloqueciéndose; saba loka —toda la gente; dekhite —ver; āila —vino; āścarya —maravilloso; śuniyā —escuchar.
TRADUCCIÓN
Loco de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a bailar ante la Deidad Harideva. Al enterarse de las maravillosas actividades del Señor, todo el pueblo vino a verlo.
TEXTO 20
prabhu-prema-saundarya dekhi’ loke camatkāra
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra
SINÓNIMOS
prabhu —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – saundarya —amor y belleza extáticos; dekhi’ -ver; loke —gente; camatkāra —asombrado; hari – devera —del Señor Harideva; bhṛtya —sirvientes; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karila satkāra —ofreció una buena recepción.
TRADUCCIÓN
La gente quedó asombrada al ver el amor extático y la belleza personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los sacerdotes que servían a la Deidad Harideva ofrecieron al Señor una buena recepción.
TEXTO 21
bhaṭṭācārya ‘brahma-kuṇḍe’ pāka yāñā kaila
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; brahma – kuṇḍe —en el lago llamado Brahma – kuṇḍa ; pāka —cocinar; yāñā —yendo allí; kaila —realizada; brahma – kuṇḍe —en Brahma – kuṇḍa ; snāna kari ‘—bañándose; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhikṣā kaila —aceptó el almuerzo.
TRADUCCIÓN
En Brahma – kuṇḍa , Bhaṭṭācārya cocinó comida, y el Señor, después de bañarse en Brahma – kuṇḍa , aceptó Su almuerzo.
TEXTO 22
se-rātri rahilā haridevera maṇḍire
rātre mahāprabhu kare manete vicāre
SINÓNIMOS
se – rātri —esa noche; rahilā —permaneció; hari – devera —de Harideva; mandire —en el templo; rātre —de noche; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —hace; manete —en la mente; vicāre —consideración.
TRADUCCIÓN
Esa noche el Señor permaneció en el templo de Harideva, y durante la noche comenzó a reflexionar.
TEXTO 23
‘govardhana-upare āmi kabhu nā caḍiba
¿gopāla-rāyera daraśana kemane pāiba?’
SINÓNIMOS
govardhana – upare —sobre la colina conocida como Govardhana ; āmi —yo; kabhu —en cualquier momento; nā —no; caḍiba —subirá; gopāla – rāyera —del Señor Gopāla ; daraśana —visita; kemane —cómo; pāiba —obtendré.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «Si en ningún momento subiré a la colina Govardhana , ¿cómo podría ver a Gopāla Rāya ?».
TEXTO 24
eta mane kari’ prabhu mauna kari’ rahilā
jāniyā gopāla kichu bhaṅgī uṭhāilā
SINÓNIMOS
eta —tanto; mane kari ‘—considerando dentro de la mente; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mauna —silencioso; kari’ -convirtiéndose; rahilā —permaneció; jāniyā —conociendo; gopāla —la Deidad Gopāla ; kichu —algunos; bhaṅgī —trucos; uṭhāilā —elevado.
TRADUCCIÓN
Pensando de esa manera, el Señor permaneció en silencio, y el Señor Gopāla , conociendo Su contemplación, le jugó una mala pasada.
TEXTO 25
anārurukṣave śailaṁ
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat
SINÓNIMOS
anārurukṣave —que no estaba dispuesto a subir; śailam —la montaña; svasmai —a Sí mismo; bhakta – abhimānine —considerándose un devoto del Señor Kṛṣṇa ; avaruhya —agacharse; gireḥ —de la colina; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa ; gaurāya —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; svam —Él mismo; adarśayat —mostró.
TRADUCCIÓN
Al bajar de la colina Govardhana , el Señor Gopāla concedió una entrevista al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien no estaba dispuesto a subir la colina porque se consideraba un devoto del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 26
‘annakūṭa’-nombre grāme gopālera sthiti
rāja-puta-lokera sei grāme vasati
SINÓNIMOS
annakūṭa -nāme —con el nombre Annakūṭa ; grāme —en la aldea; gopālera —de Gopāla ; sthiti —residencia; rāja – puta – lokera —de gente de Rajasthan; sei grāme —en esa aldea; vasati —habitación.
TRADUCCIÓN
Gopāla se quedó en una aldea llamada Annakūṭa – grāma en la colina Govardhana . Los aldeanos que vivían en ese pueblo eran principalmente de Rajasthan.
SIGNIFICADO
El pueblo llamado Annakūṭa – grāma se menciona en Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
gopa-gopī bhuñjāyena kautuka apāra
ei hetu ‘āniyora’ nāma se ihāra
annakūṭa-sthāna ei dekha śrīnivāsa
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa
«Es aquí donde todas las gopīs y gopas disfrutaron de maravillosos pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa . Por eso, este lugar también se llama Āniyora. Aquí se celebró la ceremonia Annakūṭa . Oh Śrīnivāsa, quienquiera que vea este lugar verá cumplidos todos sus deseos». También se afirma:
kuṇḍera nikaṭa dekha niviḍa-kānana
ethāi ‘gopāla’ chilā hañā saṅgopana
«Mira el denso bosque cerca del kuṇḍa . Fue allí donde Gopāla estaba oculto». Además, el Stavāvalī (8.75) de Raghunātha dāsa Gosvāmī afirma:
vrajendra-varyārpita-bhogam uccair
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye
TEXTO 27
eka-jana āsi’ rātre grāmīke balila
‘tomāra grāma mārite turuka-dhārī sājila
SINÓNIMOS
eka – jana —una persona; āsi ‘-viniendo; rātre —de noche; grāmīke —a los habitantes de la aldea; balila —dijo; tomāra —tu; grāma —aldea; mārite —atacar; turuka – dhārī —soldados turcos mahometanos; sājila —están preparados.
TRADUCCIÓN
Una persona que llegó al pueblo informó a los habitantes: «Los soldados turcos se están preparando para atacar su pueblo.
TEXTO 28
āji rātrye palāha, nā rahiha eka-jana
ṭhākura lañā bhāga’, āsibe kāli yavana’
SINÓNIMOS
āji rātrye —esta noche; palāha —vete; nā rahiha —no te quedes; eka – jana —una persona; ṭhākura —la Deidad; lañā —tomar; bhāga ‘—vete; āsibe —vendrá; kāli —mañana; yavana —los soldados mahometanos.
TRADUCCIÓN
«Huye de esta aldea esta noche y no permitas que quede ni una sola persona. Llévate a la Deidad contigo y vete, porque los soldados mahometanos vendrán mañana».
TEXTO 29
śuniyā grāmera loka cintita ha-ila
prathame gopāla lañā gāṅṭhuli-grāme khuila
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; grāmera loka —toda la gente de la aldea; cintita ha – ila —se puso muy ansiosa; prathame —primero; gopāla lañā —tomando a Gopāla ; gāṅṭhuli – grāme —en el pueblo conocido como Gāṅṭhuli ; khuila —lo mantuvo escondido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, todos los aldeanos se pusieron muy ansiosos. Primero tomaron a Gopāla y lo trasladaron a una aldea conocida como Gāṅṭuli .
TEXTO 30
vipra-gṛhe gopālera nibhṛte sevana
grāma ujāḍa haila, palāila sarva-jana
SINÓNIMOS
vipra – gṛhe —en la casa de un brāhmaṇa ; gopālera —del Señor Gopāla ; nibhṛte —muy secretamente; sevana —adoración; grāma —la aldea; ujāḍa haila —quedó abandonado; palāila —huyó; sarva – jana —toda la gente.
TRADUCCIÓN
La Deidad de Gopāla estaba guardada en la casa de un brāhmaṇa , y Su adoración se llevaba a cabo en secreto. Todos huyeron, y así la aldea de Annakūṭa quedó desierta.
TEXTO 31
aiche mleccha-bhaye gopāla bhāge bāre-bāre
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare
SINÓNIMOS
aiche —de esa manera; mleccha – bhaye — por temor a los mahometanos; gopāla —la Deidad de Gopāla Rāya ; bhāge —huye; bāre -bāre —una y otra vez; mandira chāḍi ‘—renunciando al templo; kuñje —en el monte; rahe —permanece; kibā —o; grāma – antare — en una aldea diferente.
TRADUCCIÓN
Debido al miedo a los mahometanos, la Deidad Gopāla fue trasladada de un lugar a otro una y otra vez. Al abandonar Su templo, el Señor Gopāla a veces vivía en un arbusto y otras veces en una aldea tras otra.
TEXTO 32
prātaḥ-kāle prabhu ‘mānasa-gaṅgā’ya kari’ snāna
govardhana-parikramāya karilā Prayāṇa
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mānasa – gaṅgāya —en el lago llamado Mānasa – gaṅgā ; kari ‘-realizando; snāna —bañarse; govardhana — la colina Govardhana ; parikramāya —en circunvalar; karilā —hizo; Prayāṇa —empezando.
TRADUCCIÓN
Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañó en un lago llamado Mānasa – gaṅgā . Luego circunvaló la colina Govardhana .
TEXTO 33
govardhana dekhi’ prabhu premāviṣṭa hañā
nācite nācite calilā śloka paḍiyā
SINÓNIMOS
govardhana dekhi’ -ver la colina Govardhana ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āviṣṭa hañā — extático en el amor; nācite nācite —bailando y bailando; calilā —partió; śloka paḍiyā —recitando el siguiente verso.
TRADUCCIÓN
Con solo ver la colina Govardhana , Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó extático de amor por Kṛṣṇa . Mientras bailaba y bailaba, recitó el siguiente verso.
TEXTO 34
hantāyam adrir abalā haridāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ
SINÓNIMOS
hanta —oh; ayam —esto; adriḥ —colina; abalāḥ —¡oh, amigos!; haridāsa – variah —el mejor entre los sirvientes del Señor; yat —porque; rāma – kṛṣṇa – caraṇa —de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma ; sparaśa —por el tacto; pramodaḥ —jubiloso; mānam —respetos; tanoti —ofrece; saha —con; go -gaṇayoḥ —vacas, terneros y pastorcillos de vacas; tayoḥ —a Ellos (Śrī Kṛṣṇa y Balarāma ); yat —porque; pānīya —agua potable; sūyavasa —hierba muy suave; kandara —cuevas; kanda – mūlaiḥ —y por raíces.
TRADUCCIÓN
«¡De todos los devotos, esta colina Govardhana es la mejor! ¡Oh amigos Míos!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma , así como a Sus terneros, vacas y amigos pastores, con todo tipo de necesidades: agua para beber, pasto muy suave, cuevas. , frutas, flores y verduras de esta manera la colina ofrece respeto al Señor Al ser tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma , la colina Govardhana parece muy jubilosa «.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.21.18). Las gopīs lo dijeron cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma entraron al bosque en otoño. Las gopīs hablaron entre ellas y glorificaron a Kṛṣṇa y Balarāma por Sus pasatiempos.
TEXTO 35
‘govinda-kuṇḍādi’ tīrthe prabhu kailā snāna
tāhāṅ śunilā–gopāla gela gāṅṭhuli grāma
SINÓNIMOS
govinda – kuṇḍa – ādi — Govinda – kuṇḍa y otros; tīrthe —en los lugares santos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā snāna —se bañó; tāhāṅ —allí; śunilā —escuchó; gopāla — la Deidad de Gopāla ; gela —se ha ido; gāṅṭhuli — Gāṅṭhuli ; grāma —a la aldea.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañó en un lago llamado Govinda – kuṇḍa , y mientras estaba allí, escuchó que la Deidad Gopāla ya había ido a Gāṅṭhuli – grāma .
TEXTO 36
sei grāme giyā kaila gopāla-daraśana
premāveśe prabhu kare kīrtana-nartana
SINÓNIMOS
sei grāme —a esa aldea; giyā —yendo; kaila —realizó; gopāla – daraśana —ver al Señor Gopāla ; prema – āveśe — con amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —realiza; kīrtana – nartana —cantar y bailar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a la aldea de Gāṅṭhuli – grāma y vio a la Deidad del Señor Gopāla . Abrumado por el amor extático, comenzó a cantar y bailar.
TEXTO 37
gopālera saundarya dekhi’ prabhura āveśa
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa
SINÓNIMOS
gopālera —de Gopāla ; saundarya —belleza; dekhi’ -ver; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āveśa —éxtasis; ei śloka paḍi ‘-recitando el siguiente verso; nāce —danzas; haila —hubo; dina – śeṣa —el final del día.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como el Señor vio la belleza de la Deidad de Gopāla , inmediatamente quedó abrumado por el amor extático y recitó el siguiente verso. Luego cantó y bailó hasta que terminó el día.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura da la siguiente información sobre Govinda – kuṇḍa . Hay una aldea llamada Āniyora en la colina Govardhana , a poca distancia de la aldea de Paiṭhā. Govinda – kuṇḍa está situado cerca de aquí, y allí hay dos templos para Govinda y Baladeva . Según algunos, la reina Padmāvatī excavó este lago. En el Bhakti -ratnākara (Quinta Ola), se encuentra la siguiente afirmación:
ei śrī-govinda-kuṇḍa-mahimā aneka
ethā indra kaila govindera abhiṣeka
«Govinda- kuṇḍa es exaltado por sus muchas actividades espirituales. Fue aquí donde Indra fue derrotado por el Señor Kṛṣṇa , e Indra ofreció sus oraciones y bañó al Señor Govinda «. En el libro Stavāvalī ( Vraja – vilāsa – stava 74) se encuentra el siguiente verso:
nīcaiḥ prauḍha-bhayāt svayaṁ surapatiḥ pādau vidhṛtyeha yaiḥ
svar-gaṅgā-salilaiś cakāra surabhi-dvārābhiṣekotsavam
govindasya navaṁ gavām adhipatā rājye sphuṭaṁ t
tair yat prādurabhūt sadā sphuratu tad govinda-kuṇḍaṁ dṛśoḥ
En el Mathurā – khaṇḍa también se afirma:
yatrābhiṣikto bhagavān
maghonā yadu-vairiṇā
govinda-kuṇḍaṁ taj-jātaṁ
snāna-mātreṇa mokṣadam
«Con solo bañarse en Govinda – kuṇḍa , uno obtiene la liberación. Este lago se produjo cuando Bhagavān Śrī Kṛṣṇa fue bañado por el Señor Indra «.
Gāṅṭhuli – grāma está situado cerca de las dos aldeas Bilachu y Gopāla – pura . Según rumores, Rādhā y Kṛṣṇa se conocieron aquí por primera vez. En el Bhakti -ratnākara (Quinta Ola), se afirma: sakhī duṅha vastre gāṅṭhi dila saṅgopane. También se afirma: phāguyā laiyā keha gāṅṭhi khuli’ dilā . Por este motivo el pueblo se conoce como Gāṅṭhuli .
TEXTO 38
vamas tāmarasākṣasya
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ
SINÓNIMOS
vāmaḥ —la izquierda; tāmarasa – akṣasya — de Kṛṣṇa , que tiene ojos como pétalos de loto; bhuja – daṇḍaḥ —brazo; saḥ —eso; pātu —que proteja; vaḥ —todos ustedes; krīḍā – kandukatām —siendo como un juguete; yena —por el cual; nītaḥ —alcanzado; govardhanaḥ —llamado Govardhana ; giriḥ —la colina.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «‘Que el brazo izquierdo de Śrī Kṛṣṇa , cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto, te proteja siempre. Con Su brazo izquierdo levantó la colina Govardhana como si fuera un juguete’. «
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (2.1.62).
TEXTO 39
ei-mata tina-dina gopāle dekhilā
caturtha-divase gopāla svamandire gelā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; tina – dina —durante tres días; gopāle — Gopāla ; dekhilā —vio; caturtha — divase —al cuarto día; gopāla —la Deidad Gopāla ; sva — mandire —en Su propio templo; gelā —regresó.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a la Deidad de Gopāla durante tres días. Al cuarto día, la Deidad regresó a Su propio templo.
TEXTO 40
gopāla saṅge cali’ āilā nṛtya-gīta kari
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’
SINÓNIMOS
gopāla saṅge —con Gopāla ; cali’ -caminando; āilā —vino; nṛtya – gīta kari —cantando y bailando; ānanda – kolāhale —con gran júbilo; loka —gente; bale —digamos; hari hari — Hari , Hari .
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu caminó con la Deidad de Gopāla , cantó y bailó. Una gran y jubilosa multitud también cantó el nombre trascendental de Kṛṣṇa : «¡Hari! ¡ Hari !».
TEXTO 41
gopāla mandire gelā, cuento de prabhu rahilā
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle
SINÓNIMOS
gopāla —la Deidad Gopāla ; mandire gelā —regresó a Su templo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rahilā tale —permanecen en el fondo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vāñchā —deseos; pūrṇa —satisfecho; saba —todos; karila —hecha; gopāle —la Deidad Gopāla .
TRADUCCIÓN
La Deidad Gopāla regresó entonces a Su propio templo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció al pie de la colina. Así, todos los deseos de Śrī Caitanya Mahāprabhu fueron satisfechos por la Deidad Gopāla .
TEXTO 42
ei-mata gopālera karuṇa svabhāva
yei bhakta janera dekhite haya ‘bhāva’
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; gopālera —de la Deidad Gopāla ; karuṇa sva – bhāva —comportamiento bondadoso; yei —que; bhakta janera —de personas que son devotas; dekhite —ver; haya —hay; bhāva —amor extático.
TRADUCCIÓN
Ésta es la manera en que el Señor Gopāla se comporta amablemente con Sus devotos. Al ver esto, los devotos quedaron abrumados por el amor extático.
TEXTO 43
dekhite utkaṇṭhā haya, nā caḍe govardhane
kona chale gopāla āsi’ utare āpane
SINÓNIMOS
dekhite —ver; utkaṇṭhā haya —había gran ansiedad; nā caḍe —no sube; govardhane —en la colina conocida como Govardhana ; kona chale —mediante algún truco; gopāla —la Deidad Gopāla ; āsi ‘-viniendo; utare —desciende; āpane —personalmente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy ansioso por ver a Gopāla , pero no quería subir a la colina Govardhana . Por lo tanto, mediante algún truco, la Deidad Gopāla descendió personalmente.
TEXTO 44
kabhu kuñje rahe, kabhu rahe grāmāntare
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; kuñje —en los arbustos; rahe —permanece; kabhu —a veces; rahe —Él se queda; grāma – antare — en una aldea diferente; sei bhakta —ese devoto; tāhāṅ āsi ‘—viniendo allí; dekhaye tāṅhāre —Lo ve.
TRADUCCIÓN
De esta manera, dando alguna excusa, Gopāla a veces permanece en los arbustos del bosque, y otras veces se queda en una aldea. Aquel que es un devoto viene a ver a la Deidad.
TEXTO 45
parvate nā caḍe dui–rūpa-sanātana
ei-rūpe tāṅ-sabāre diyāchena daraśana
SINÓNIMOS
parvate —en la colina; nā caḍe —no asciendas; dui —dos; rūpa – sanātana — Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī; ei – rūpe —de esta manera; tāṅ – sabāre —a ellos; diyāchena —ha dado; daraśana —entrevista.
TRADUCCIÓN
Los dos hermanos Rūpa y Sanātana no subieron a la colina. También a ellos el Señor Gopāla les concedió una entrevista.
TEXTO 46
vṛddha-kāle rūpa-gosāñi nā pāre yāite
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite
SINÓNIMOS
vṛddha – kāle —en una edad avanzada; rūpa – gosāñi — Rūpa Gosvāmī; nā pāre —no puede; yāite —ir; vāñchā haila —había un deseo; gopālera —de Gopāla ; saundarya dekhite —para ver la belleza.
TRADUCCIÓN
En su avanzada edad, Śrīla Rūpa Gosvāmī no podía ir allí, pero tenía el deseo de ver la belleza de Gopāla .
TEXTO 47
mleccha-bhaye āilā gopāla mathurā-nagare
eka-māsa rahila viṭhṭhaleśvara-ghare
SINÓNIMOS
mleccha – bhaye —por miedo a los musulmanes; āilā —vino; gopāla —la Deidad Gopāla ; mathurā – nagare —a la ciudad de Mathurā ; eka – māsa —un mes; rahila —se quedó; viṭhṭhaleśvara – ghare —en el templo de Viṭhṭhaleśvara .
TRADUCCIÓN
Por temor a los mahometanos, Gopāla fue a Mathurā , donde permaneció en el templo de Viṭthṭhaleśvara durante un mes completo.
SIGNIFICADO
Cuando los dos hermanos Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī fueron a Vṛndāvana , decidieron vivir allí. Siguiendo el ejemplo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no subieron a la colina porque no la consideraban diferente de Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios. Con algún pretexto, la Deidad de Gopāla concedió a Śrī Caitanya Mahāprabhu una audiencia debajo de la colina, y Gopāla también favoreció a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Sanātana Gosvāmī. Durante su avanzada edad, cuando Rūpa Gosvāmī no pudo ir a la colina Govardhana debido a su invalidez, Gopāla amablemente fue a Mathurā y permaneció en el templo de Viṭthṭhaleśvara durante un mes. Fue entonces cuando Śrīla Rūpa Gosvāmī pudo ver la belleza de Gopāla a su gusto.
TEXTO 48
tabe rūpa gosāñi saba nija-gaṇa lañā
eka-māsa daraśana kailā mathurāya rahiyā
SINÓNIMOS
tabe —entonces; rūpa gosāñi —Śrīla Rūpa Gosvāmī; saba —todos; nija – gaṇa lañā —llevando consigo a sus compañeros; eka – māsa —durante un mes; daraśana kailā —vio la Deidad; mathurāya rahiyā —permaneciendo en la ciudad de Mathurā .
TRADUCCIÓN
Srila Rūpa Gosvāmī y sus asociados permanecieron en Mathurā durante un mes y vieron a la Deidad Gopāla .
SIGNIFICADO
La siguiente descripción del templo de Viṭhṭhaleśvara se da en Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
viṭhṭhalera sevā kṛṣṇa-caitanya-vigraha
tāhāra darśane haila parama āgraha
śrī-viṭhṭhalanātha–bhaṭṭa-vallabha-tanaya
karilā yateka prīti kahile nā haya
gāṭholi-grāme gopāla āilā ‘chala’ kari’
tāṅre dekhi’ nṛtya-gīte magna gaurahari
śrī-dāsa-gosvāmī ādi parāmarśa kari’
śrī-viṭhṭhaleśvare kailā sevā-adhikārī
pitā śrī-vallabha-bhaṭṭa tāṅra adarśane
kata-dina mathurāya chilena nirjane
Śrī Vallabha Bhaṭṭa tuvo dos hijos. El mayor, Gopīnātha , nació en 1432 en la era Śakābda, y el menor, Viṭhṭhalanātha, nació en 1437 y murió en 1507. Viṭhṭhala tuvo siete hijos: Giridhara , Govinda , Bālakṛṣṇa, Gokuleśa, Raghunātha , Yadunātha y Ghana. śyāma. Viṭhṭhala completó muchos de los libros inacabados de su padre, incluido su comentario sobre el Vedānta – sūtra , el comentario Subodhinī sobre el Śrīmad- Bhāgavatam , Vidvan – maṇḍana , Śṛṅgāra- rasa – maṇḍana y Nyāsādeśa- vivaraṇa . Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana antes del nacimiento de Viṭhṭhala . Śrīla Rūpa Gosvāmī era muy anciano cuando Gopāla se quedó en casa de Viṭhṭhalanātha.
TEXTO 49
saṅge gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi, āra lokanātha
SINÓNIMOS
saṅge —con Rūpa Gosvāmī; gopāla – bhaṭṭa — Gopāla Bhaṭṭa ; dāsa – raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; raghunātha – bhaṭṭa – gosāñi — Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī; āra —y; lokanātha — Lokanātha dāsa Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī permaneció en Mathurā , estuvo acompañado por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Lokanātha dāsa Gosvāmī.
SIGNIFICADO
Śrī Lokanātha Gosvāmī era un asociado personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un gran devoto del Señor. Residía en una aldea llamada Tālakhaḍi en el distrito de Yaśohara en Bengala. Anteriormente vivió en Kācnāpāḍā. El nombre de su padre era Padmanābha y su único hermano menor era Pragalbha . Siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Śrī Lokanātha fue a vivir a Vṛndāvana . Estableció un templo llamado Gokulānanda. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura seleccionó a Lokanātha dāsa Gosvāmī como su maestro espiritual, y él fue su único discípulo. Debido a que Lokanātha dāsa Gosvāmī no quería que se mencionara su nombre en el Caitanya – caritāmṛta , no lo vemos a menudo en este célebre libro. En el ferrocarril EBR, la estación Yaśohara se encuentra en Bangladesh. Desde la estación de tren hay que ir en autobús hasta el pueblo de Sonākhāli y de allí a Khejurā. Desde allí hay que caminar o, durante la temporada de lluvias, ir en barco hasta el pueblo de Tālakhaḍi. En esta aldea todavía hay descendientes del hermano menor de Lokanātha Gosvāmī.
TEXTO 50
bhūgarbha-gosāñi, āra śrī-jīva-gosāñi
śrī-yādava-ācārya, āra govinda gosāñi
SINÓNIMOS
bhūgarbha – gosāñi — Bhūgarbha Gosāñi ; āra —y; śrī – jīva – gosāñi —Śrī Jīva Gosvāmī; śrī – yādava – ācārya —Śrī Yādava Ācārya; āra —y; govinda gosāñi — Govinda Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya y Govinda Gosvāmī también acompañaron a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 51
śrī-uddhava-dāsa, āra mādhava–dui-jana
śrī-gopāla-dāsa, āra dāsa-nārāyaṇa
SINÓNIMOS
śrī – uddhava – dāsa —Śrī Uddhava dāsa ; āra —y; mādhava — Mādhava ; dui – jana —dos personas; śrī – gopāla – dāsa —Śrī Gopāla dāsa ; āra —y; dāsa – nārāyaṇa — Nārāyaṇa dāsa .
TRADUCCIÓN
También estuvo acompañado por Śrī Uddhava dāsa , Mādhava , Śrī Gopāla dāsa y Nārāyaṇa dāsa .
TEXTO 52
‘govinda’ bhakta, āra vāṇī-kṛṣṇadāsa
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa
SINÓNIMOS
govinda — Govinda ; bhakta —un gran devoto; āra —y; vāṇī – kṛṣṇadāsa — Vāṇī Kṛṣṇadāsa ; puṇḍarīkākṣa — Puṇḍarīkākṣa ; īśāna —Īśāna; āra —y; laghu – haridāsa — Laghu Haridāsa .
TRADUCCIÓN
También lo acompañaron el gran devoto Govinda , Vāṇī Kṛṣṇadāsa , Puṇḍarīkākṣa , Īśāna y Laghu Haridāsa .
SIGNIFICADO
Laghu Haridāsa no debe confundirse con Junior Haridāsa , quien se suicidó en Prayāga . Generalmente al devoto se le llama Haridāsa , y en consecuencia hay muchos Haridāsas. El jefe era Ṭhākura Haridāsa . También hubo un Madhyama Haridāsa .
En Bhakti -ratnākara (Sexta Ola), hay una lista de muchos de los principales devotos que acompañaron a Śrīla Rūpa. Gosvāmī.
gosvāmī gopāla-bhaṭṭa ati dayāmaya
bhūgarbha, śrī-lokanātha–guṇera ālaya
śrī-mādhava, śrī-paramānanda-bhaṭṭācārya
śrī-madhu-paṇḍita–yāṅra caritra āścarya
premī kṛṣṇadāsa kṛṣṇadāsa brahmacārī
yādava ācārya, nārāyaṇa kṛpāvān
śrī-puṇḍarīkākṣa-gosāñi, govinda, īśāna
śrī-govinda vāṇī-kṛṣṇadāsa aty-udāra
śrī-uddhava–madhye-madhye gauḍe gati yāṅra
dvija-haridāsa kṛṣṇadāsa kavirāja
śrī-gopāla-dāsa yāṅra alaukika kāya
śrī-gopāla, mādhavādi yateka vaiṣṇava
«Los siguientes vaiṣṇavas estuvieron presentes con Śrīla Rūpa Gosvāmī: el misericordioso Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī; Bhūgarbha Gosvāmī; Śrī Lokanātha dāsa Gosvāmī, un depósito de buenas cualidades; Śrī Mādhava ; Śrī Paramānanda Bhaṭṭāc ārya ; Śrī Madhu Paṇḍita , cuyas características son todas maravillosas ; ; Kṛṣṇadāsa Brahmacārī ; Yādava Ācārya ; el misericordioso Īśāna ; Śrī Puṇḍarīkākṣa Govinda ; ṣṇadāsa ; Śrī Uddhava , que visitó ocasionalmente Bengala; Kṛṣṇadāsa Kavirāja , cuyo cuerpo es completamente espiritual ; ; Śrī Gopāla ; Mādhava y muchos otros.»
TEXTO 53
ei saba mukhya-bhakta lañā nija-saṅge
śrī-gopāla daraśana kailā bahu-raṅge
SINÓNIMOS
ei saba —todos estos; mukhya – bhakta —devotos principales; lañā nija – saṅge —llevando consigo personalmente; śrī – gopāla daraśana —visitando al Señor Gopāla ; kailā bahu -raṅge —realizó con gran júbilo.
TRADUCCIÓN
Fue con gran júbilo que Rūpa Gosvāmī visitó al Señor Gopāla acompañado por todos estos devotos.
TEXTO 54
eka-māsa rahi’ gopāla gelā nija-sthāne
śrī-rūpa-gosāñi āilā śrī-vṛndāvane
SINÓNIMOS
eka – māsa rahi ‘—permaneciendo durante un mes; gopāla —la Deidad Gopāla ; gelā —fue; nija – sthāne —a Su propio lugar; śrī – rūpa – gosāñi —Śrī Rūpa Gosvāmī; āilā —regresó; śrī – vṛndāvane —a Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Después de permanecer en Mathurā durante un mes, la Deidad Gopāla regresó a Su propio lugar, y Śrī Rūpa Gosvāmī regresó a Vṛndāvana .
TEXTO 55
prastāve kahiluṅ gopāla-kṛpāra ākhyāna
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’
SINÓNIMOS
prastāve —en el curso de la historia; kahiluṅ —he dicho; gopāla – kṛpāra —de la misericordia de Gopāla ; ākhyāna —descripción; tabe —después de esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gelā —fue; śrī – kāmya – vana —a Śrī Kāmyavana.
TRADUCCIÓN
En el curso de esta historia he dado una descripción de la misericordia del Señor Gopāla. Después de ver la Deidad de Gopāla , Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Śrī Kāmyavana.
SIGNIFICADO
Kāmyavana se menciona en el Ādivarāha Purāṇa :
caturthaṁ kāmyaka-vanaṁ
vanānāṁ vanam uttamam
tatra gatvā naro devi
mama loke mahīyate
En el Bhakti -ratnākara (Quinta Ola) también se dice:
ei kāmyavane kṛṣṇa-līlā manohara
karibe darśana sthāna kuṇḍa bahutara
kāmyavane yata tīrtha lekhā nāhi tāra
TEXTO 56
prabhura gamana-rīti pūrve ye likhila
sei-mata vṛndāvane tāvat dekhila
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gamana – rīti —método de viajar; pūrve —anteriormente; vosotros —que; likhila —he escrito; sei – mata— de manera similar; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; tavat dekhila —vio todos los lugares.
TRADUCCIÓN
La gira de Śrī Caitanya Mahāprabhu por Vṛndāvana ya se ha descrito anteriormente. De la misma manera extática, viajó por todo Vṛndāvana .
TEXTO 57
tāhāṅ līlā-sthalī dekhi’ gelā ‘nandīśvara’
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala
SINÓNIMOS
tāhāṅ —en Kāmyavana; līlā – sthalī —todos los lugares de pasatiempos; dekhi’ —visitando; gelā nandīśvara —fue a Nandīśvara ; nandīśvara dekhi ‘—mientras veía a Nandīśvara ; preme ha – ilā vihvala — quedó abrumado por el amor extático.
TRADUCCIÓN
Después de visitar los lugares de pasatiempos de Kṛṣṇa en Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Nandīśvara . Mientras estaba allí, se sintió abrumado por un amor extático.
SIGNIFICADO
Nandīśvara es la casa de Mahārāja Nanda .
TEXTO 58
‘pāvanādi’ saba kuṇḍe snāna kariyā
lokere puchila, parvata-upare yāñā
SINÓNIMOS
pāvana – ādi — Pāvana y otros; saba kuṇḍe —en cada lago; snāna kariyā —bañándose; lokere puchila —preguntó a las personas allí; parvata – upare yāñā —subiendo una colina.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañó en todos los lagos famosos, comenzando por el lago Pāvana . Luego subió a una colina y habló a la gente.
SIGNIFICADO
El Pāvana – sarovara se describe en el Mathurā – māhātmya :
pāvane sarasi snātvā
kṛṣṇaṁ nandīśvare girau
dṛṣṭvā nandaṁ yaśodāṁ ca
sarvābhīṣṭam avāpnuyāt
TEXTO 59
¿kichu deva-mūrti haya parvata-upare?
loka kahe,–mūrti haya gophāra bhitare
SINÓNIMOS
kichu —cualquiera; deva – mūrti —deidades; haya —están allí; parvata – upare —en la cima de la colina; loka kahe —la gente decía; mūrti haya —hay deidades; gophara bhitare —dentro de una cueva.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Hay deidades en la cima de esta colina?». La gente local respondió: «Hay deidades en esta colina, pero están ubicadas dentro de una cueva.
TEXTO 60
dui-dike mātā-pitā puṣṭa kalevara
madhye eka ‘śiśu’ haya tribhaṅga-sundara
SINÓNIMOS
dui – dique —en dos lados; mātā – pitā —padre y madre; puṣṭa kalevara —cuerpo muy bien formado; madhye —entre ellos; eka —uno; śiśu —niño; haya —hay; tri – bhaṅga —curvado en tres lugares; sundara —muy hermosa.
TRADUCCIÓN
«Hay un padre y una madre con cuerpos bien formados, y entre ellos hay un niño muy hermoso que tiene curvas en tres lugares».
TEXTO 61
śuni’ mahāprabhu mane ānanda pāñā
‘tina’ mūrti dekhilā sei gophā ughāḍiyā
SINÓNIMOS
śuni’ —escuchar; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mane —dentro de la mente; ānanda pāñā —obteniendo un gran placer; tina mūrti —las tres deidades; dekhilā —vio; sei gophā ughāḍiyā —excavando la cueva.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintió muy feliz. Después de excavar la cueva, vio a las tres deidades.
TEXTO 62
vrajendra-vrajeśvarīra kaila caraṇa vandana
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana
SINÓNIMOS
vraja – indra —del rey de Vraja , Nanda Mahārāja ; vraja – īśvarīra —y de la Reina de Vraja , madre Yaśodā ; kaila —hizo; caraṇa vandana —adorar los pies de loto; prema – āveśe — con amor extático; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; kaila —hizo; sarva – aṅga – sparśana —tocar todo el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció Sus respetos a Nanda Mahārāja y a madre Yaśodā , y con gran amor extático tocó el cuerpo del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 63
saba dina premāveśe nṛtya-gīta kailā
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana, āilā
SINÓNIMOS
saba dina —todos los días; prema – āveśe — con amor extático; nṛtya – gīta kailā —bailó y cantó; tāhāṅ haite —desde allí; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; khadira – vana āilā —llegó al lugar conocido como Khadiravana.
TRADUCCIÓN
Todos los días el Señor cantaba y bailaba con amor extático. Finalmente fue a Khadiravana.
SIGNIFICADO
Khadiravana se describe en el Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
dekhaha khadira-vana vidita jagate
viṣṇu-loka-prāpti ethā gamana-mātrete
«Contempla el bosque llamado Khadiravana, famoso en todo el universo. Si uno llega a Khadiravana, inmediatamente puede ser elevado a Viṣṇuloka».
TEXTO 64
līlā-sthala dekhi’ tāhāṅ gelā ‘śeṣaśāyī’
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi
SINÓNIMOS
līlā – sthala dekhi ‘—ver los lugares de los pasatiempos; tāhāṅ —allí; gelā —partió; śeṣa – śāyī —por ver a Śeṣaśāyī; lakṣmī —la diosa de la fortuna; dekhi’ -ver; ei —esto; śloka —verso; paḍena —recita; gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Después de ver los lugares de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya fue a Śeṣaśāyī, donde vio a Lakṣmī y recitó el siguiente verso.
TEXTO 65
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
SINÓNIMOS
yat —que; te —tu; sujāta —muy fino; caraṇa – ambu – ruham —pies de loto; staneṣu —en los pechos; bhītāḥ —teniendo miedo; śanaiḥ —suavemente; priya —¡oh, amada!; dadhīmahi —colocamos; karkaśeṣu —áspero; tena —con ellos; aṭavīm —el sendero; aṭasi —Vagas; tat —ellos; vyathate —están angustiados; na —no; kim svit —nos preguntamos; kūrpa – ādibhiḥ — con piedras pequeñas y demás; bhramati —aleteo; dhīḥ —la mente; bhavat – āyuṣām — de aquellos para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ —de nosotros.
TRADUCCIÓN
«¡Oh, muy amado! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos suavemente sobre nuestros pechos, temiendo que Tus pies resulten lastimados. Nuestra vida descansa sólo en Ti. Por lo tanto, nuestras mentes están llenas de ansiedad de que Tus tiernos pies puedan ser dañados. herido por los guijarros mientras deambulas por el sendero del bosque».
SIGNIFICADO
Este es un verso del Śrīmad – Bhāgavatam (10.31.19) dicho por las gopīs cuando Kṛṣṇa las dejó en medio del rāsa – līlā .
TEXTO 66
tabe ‘khelā-tīrtha’ dekhi’ ‘bhāṇḍīravana, āilā
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; khelā – tīrtha — khelā – tīrtha ; dekhi’ -ver; bhāṇḍīravana — Bhāṇḍīravana ; āilā —volvió en sí; yamunā pāra hañā —cruzando el río Yamunā ; bhadra – vana —a Bhadravana; gelā —fue.
TRADUCCIÓN
Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a Khelā – tīrtha y luego fue a Bhāṇḍīravana . Cruzando el río Yamunā , fue a Bhadravana.
SIGNIFICADO
En el Bhakti -ratnākara se dice que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma solían jugar en Khelā – tīrtha con los pastorcillos de vacas durante todo el día. Madre Yaśodā tuvo que llamarlos para que se bañaran y almorzaran.
TEXTO 67
‘śrīvana’ dekhi’ punaḥ gelā ‘loha-vana’
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana
SINÓNIMOS
śrī – vana —Śrīvana; dekhi’ -ver; punaḥ —otra vez; gelā —fue; loha — vana —a Lohavana; mahā – vana — a Mahāvana ; giyā —yendo; kailā —realizó; janma – sthāna — lugar de nacimiento ; daraśana —ver.
TRADUCCIÓN
Luego , Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó a Śrīvana y Lohavana. Luego fue a Mahāvana y vio Gokula , el lugar de los pasatiempos de la primera infancia del Señor Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
De Śrīvana (también llamado Bilvavana), el Bhakti -ratnākara afirma, devatā – pūjita bilvavana śobhāmaya: «El hermoso bosque de Bilvavana es adorado por todos los semidioses».
Acerca de Lohavana, Bhakti -ratnākara (Quinta Ola) afirma:
lohavane kṛṣṇera adbhuta go-cāraṇa
ethā loha-jaṅghāsure vadhe bhagavān
«En Lohavana, el Señor Kṛṣṇa solía cuidar las vacas. El demonio llamado Lohajaṅgha fue asesinado en este lugar».
Mahāvana se describe de la siguiente manera en Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
dekha nanda-yaśodā-ālaya mahāvane
ei dekha śrī-kṛṣṇa-candrera janma sthala
śrī-gokula, mahāvana–dui ‘eka’ haya
«Contempla la casa de Nanda y Yaśodā en Mahāvana . Observa el lugar de nacimiento del Señor Kṛṣṇa . Mahāvana y el lugar de nacimiento del Señor Kṛṣṇa , Gokula , son uno y el mismo».
TEXTO 68
yamalārjuna-bhaṅgādi dekhila sei sthala
premāveśe prabhura mana haila ṭalamala
SINÓNIMOS
yamala – arjuna – bhaṅga —el lugar dondese rompieron los árboles gemelos arjuna ; ādi —comenzando con; dekhila —vio; sei sthala —ese lugar; prema — āveśe —en gran éxtasis; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana —mente; haila —se volvió; talamala —agitado.
TRADUCCIÓN
Al ver el lugar donde Śrī Kṛṣṇa rompió los árboles gemelos arjuna , Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un gran amor extático.
TEXTO 69
‘gokula’ dekhiyā āilā ‘mathurā’-nagare
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare
SINÓNIMOS
gokula dekhiyā —viendo a Gokula ; āilā —vino; mathurā – nagare —en la ciudad de Mathurā ; janma – sthāna —el lugar de nacimiento del Señor Kṛṣṇa ; dekhi’ -ver; rahe —permanece; sei vipra – ghare —en la casa del Sanoḍiyā brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
Después de ver a Gokula , Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā , donde vio el lugar de nacimiento del Señor. Mientras estuvo allí, se quedó en casa del Sanoḍiyā brāhmaṇa .
TEXTO 70
lokera saṅghaṭṭa dekhi mathurā chāḍiyā
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā
SINÓNIMOS
lokera —de la gente; saṅghaṭṭa —multitud; dekhi —ver; mathurā —la ciudad de Mathurā ; chāḍiyā —dejando; ekānte —en un lugar solitario; akrūra – tīrthe —en Akrūra – tīrtha ; rahilā —se quedó; āsiyā —viniendo.
TRADUCCIÓN
Al ver una gran multitud reunida en Mathurā , Śrī Caitanya Mahāprabhu se fue y fue a Akrūra – tīrtha . Allí permaneció en un lugar solitario.
SIGNIFICADO
Akrūra – tīrtha también se menciona en el Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
dekha, śrīnivāsa, ei akrūra grāmete
śrī-kṛṣṇa-caitanya-prabhu chilena nibhṛte
«Śrīnivāsa, mira esta aldea de Akrūra . Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció allí en un lugar solitario».
TEXTO 71
āra dina āilā prabhu dekhite ‘vṛndāvana’
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; āilā —vino; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite —ver; vṛndāvana — Vṛndāvana ; kālīya – hrade — en el lago Kālīya ; snāna kailā —se bañó; āra —y; praskandana —en Praskandana .
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana y se bañó en el lago Kālīya y en Praskandana .
SIGNIFICADO
Kālīya – hrada se menciona en Bhakti -ratnākara (Quinta Ola):
e kālīya-tīrtha pāpa vināśaya
kālīya-tīrtha-sthāne bahu-kārya-siddhi haya
«Cuando uno se baña en Kālīya – hrada , se libera de todas las actividades pecaminosas. También se puede tener éxito en los negocios bañándose en Kālīya – hrada «.
TEXTO 72
‘dvādaśa-āditya’ haite ‘keśī-tīrthe’ āilā
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā
SINÓNIMOS
dvādaśa – āditya haite —de Dvādaśāditya ; keśī – tīrthe āilā —vino a Keśī – tīrtha ; rāsa – sthalī dekhi ‘-visitando el lugar de ladanza rāsa ; preme —en amor extático; mūrcchita ha – ilā —quedó inconsciente.
TRADUCCIÓN
Después de ver el lugar sagrado llamado Praskandana , Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Dvādaśāditya . De allí fue a Keśī – tīrtha , y cuando vio el lugar donde había tenido lugar la danza rāsa , inmediatamente perdió el conocimiento debido al amor extático.
TEXTO 73
cetana pāñā punaḥ gaḍāgaḍi yāya
hāse, kānde, nāce, paḍe, uccaiḥ-svare gāya
SINÓNIMOS
cetana pāñā —recuperando Sus sentidos; punaḥ —otra vez; gaḍāgaḍi yāya —rueda por el suelo; hāse —risas; kānde —llora; nāce —danzas; paḍe —cae; uccaiḥ – svare gāya —canta muy fuerte.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor recuperó el sentido, comenzó a rodar por el suelo. A veces reía, lloraba, bailaba y se caía. También cantaba en voz muy alta.
TEXTO 74
ei-raṅge sei-dina tathā goṅāilā
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā
SINÓNIMOS
ei -raṅge —en esta diversión; sei – dina —ese día; tathā goṅāilā —pasó el día allí; sandhyā – kāle —por la noche; akrūre āsi ‘-regresando a Akrūra – tīrtha ; bhikṣā nirvāhilā —comió.
TRADUCCIÓN
Trascendentalmente divertido, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó ese día felizmente en Keśī – tīrtha . Por la tarde regresó a Akrūra – tīrtha , donde comió.
TEXTO 75
prāte vṛndāvane kailā ‘cīra-ghāṭe’ snāna
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma
SINÓNIMOS
prāte —en la mañana; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; kailā —realizó; cīra – ghāṭe snāna —bañándose en Cīra – ghāṭa ; teṅtulī – talāte —debajo del árbol Teṅtulī ; āsi ‘-viniendo; karilā viśrāma —descansó.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Vṛndāvana y se bañó en Cīra – ghāṭa . Luego fue a Teṅtulī – talā , donde descansó.
TEXTO 76
kṛṣṇa-līlā-kālera sei vṛkṣa purātana
tāra tale piṅḍi-bāndhā parama-cikkaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – līlā – kālera —del tiempo de la presencia del Señor Kṛṣṇa; sei vṛkṣa —ese árbol de tamarindo; purātana —muy viejo; tāra tale —debajo de ese árbol; piṅḍi – bāndhā —una plataforma; parama – cikkaṇa —muy brillante.
TRADUCCIÓN
El árbol de tamarindo llamado Teṅtulī – talā era muy viejo y había estado allí desde la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Debajo del árbol había una plataforma muy brillante.
TEXTO 77
nikaṭe yamunā vahe śītala samīra
vṛndāvana-śobhā dekhe yamunāra nīra
SINÓNIMOS
nikaṭe —cerca de Teṅtulī – talā , o Āmli- talā ; yamunā — el Yamunā ; vahe —fluye; śītala samīra —brisa muy fresca; vṛndāvana – śobhā —la belleza de Vṛndāvana ; dekhe —ve; yamunāra —del río Yamunā ; nīra —agua.
TRADUCCIÓN
Como el río Yamunā fluía cerca de Teṅtulī – talā , allí soplaba una brisa muy fresca. Mientras estaba allí, el Señor vio la belleza de Vṛndāvana y el agua del río Yamunā .
TEXTO 78
teṅtula-tale vasi’ kare nāma-saṅkīrtana
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana
SINÓNIMOS
teṅtula – cuento —debajo del árbol de tamarindo; vasi ‘—sentado; kare —hace; nāma – saṅkīrtana —cantar el santo nombre del Señor; madhyāhna kari ‘—al mediodía; āsi ‘—regresando; kare —realiza; akrūre —en Akrūra – tīrtha ; bhojana —almorzando.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía sentarse bajo el viejo tamarindo y cantar el santo nombre del Señor. Al mediodía regresaba a Akrūra – tīrtha para almorzar.
TEXTO 79
akrūrera loka āise prabhure dekhite
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite
SINÓNIMOS
akrūrera loka —la gente de Akrūra – tīrtha ; āise —vino; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite —ver; loka – bhiḍe — debido a tanta multitud de gente; svacchande —sin perturbación; nāre —no pudo; kīrtana karite —realizar kīrtana .
TRADUCCIÓN
Toda la gente que vivía cerca de Akrūra – tīrtha vino a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , y debido a la gran multitud, el Señor no pudo cantar pacíficamente el santo nombre.
TEXTO 80
vṛndāvane āsi’ prabhu vasiyā ekānta
nāma-saṅkīrtana kare madhyāhna-paryanta
SINÓNIMOS
vṛndāvane āsi ‘-viniendo a Vṛndāvana ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vasiyā —sentado; ekānta —en un lugar solitario; nāma – saṅkīrtana kare —realiza el canto del santo nombre; madhyāhna – paryanta —hasta el mediodía.
TRADUCCIÓN
Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a Vṛndāvana y se sentaba en un lugar solitario. Fue allí donde cantó el santo nombre hasta el mediodía.
TEXTO 81
tṛtīya-prahare loka pāya daraśana
sabāre upadeśa kare ‘nāma-saṅkīrtana’
SINÓNIMOS
tṛtīya – prahare —por la tarde; loka —gente; pāya daraśana —conseguir una entrevista; sabāre —a todos; upadeśa kare —instruye; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor.
TRADUCCIÓN
Por la tarde la gente pudo hablar con Él. El Señor les habló a todos de la importancia de cantar el santo nombre.
TEXTO 82
hena-kāle āila vaiṣṇava ‘kṛṣṇadāsa’ nāma
rājaputa-jāti,–gṛhastha, yamunā-pāre grāma
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; āila —vino; vaiṣṇava —un devoto; kṛṣṇadāsa nāma —de nombre Kṛṣṇadāsa ; rājaputa – jāti —perteneciente a laclase kṣatriya ; gṛhastha —cabeza de familia; yamunā – pāre grāma —su residencia al otro lado del Yamunā .
TRADUCCIÓN
Durante ese tiempo, un vaiṣṇava llamado Kṛṣṇadāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Era un cabeza de familia perteneciente a la casta kṣatriya , y su casa estaba situada al otro lado del Yamunā .
TEXTO 83
‘keśī’ snāna kari’ sei ‘kālīya-daha’ yāite
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite
SINÓNIMOS
keśī snāna kari ‘-después de tomar su baño en el lugar conocido como Keśī – tīrtha ; sei —esa persona; kālīya – daha yāite —yendo al Kālīya – daha ; āmli – talāya —en el lugar conocido como Āmli- talā ; gosāñire — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhe —ve; ācambite —de repente.
TRADUCCIÓN
Después de bañarse en Keśī – tīrtha , Kṛṣṇadāsa fue hacia Kālīya – daha y de repente vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu sentado en Āmli- talā [ Teṅtulī – talā ].
TEXTO 84
prabhura rūpa-prema dekhi’ ha-ila camatkāra
premāveśe prabhure karena namaskāra
SINÓNIMOS
prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; rūpa – prema —belleza personal y amor extático; dekhi’ -ver; ha – ila camatkāra —quedó asombrado; prema – āveśe — con amor extático; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karena namaskāra —ofrece reverencias.
TRADUCCIÓN
Al ver la belleza personal y el amor extático del Señor, Kṛṣṇadāsa quedó muy asombrado. Movido por amor extático, ofreció respetuosas reverencias al Señor.
TEXTO 85
prabhu kahe,—ke tumi, kāhāṅ tomāra ghara?
kṛṣṇadāsa kahe,–mui gṛhastha pāmara
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor preguntó; ke tumi —quién eres tú; kāhāṅ —donde; tomāra —tu; ghara —residencia; kṛṣṇadāsa kahe — Kṛṣṇadāsa respondió; mui —yo; gṛhastha —cabeza de familia; pamara —el más caído.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Kṛṣṇadāsa : «¿Quién eres? ¿Dónde está tu hogar?». Kṛṣṇadāsa respondió: «Soy un hombre de familia muy caído.
TEXTO 86
rājaputa-jāti muñi, o-pāre mora ghara
mora icchā haya–‘haṅa vaiṣṇava-kiṅkara’
SINÓNIMOS
rājaputa – jāti —pertenecen a la casta Rājaputa ; muñi —yo; o- pāre —al otro lado del Yamunā ; mora ghara —mi residencia; mora icchā haya —deseo; haṅa —volverse; vaiṣṇava – kiṅkara —el sirviente de un vaiṣṇava .
TRADUCCIÓN
«Pertenezco a la casta Rājaputa y mi hogar está justo al otro lado del río Yamunā . Sin embargo, deseo ser el sirviente de un vaiṣṇava .
TEXTO 87
kintu āji eka muñi ‘svapna’ dekhinu
sei svapna parateka tomā āsi’ pāinu
SINÓNIMOS
kintu —pero; āji —hoy; eka —uno; muñi —yo; svapna —sueño; dekhinu —vio; sei svapna —ese sueño; parateka —según; tomā —Tú; āsi ‘-viniendo; dolor —he obtenido.
TRADUCCIÓN
«Hoy he tenido un sueño, y según ese sueño he venido aquí y te he encontrado».
TEXTO 88
prabhu tāṅre kṛpā kailā āliṅgana kari
preme matta haila sei nāce, bale ‘hari’
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre —a él; kṛpā kailā —concedió Su misericordia; āliṅgana kari —abrazando; preme —en amor extático; matta haila —se volvió loco ; sei —ese Kṛṣṇadāsa ; nāce —danzas; bale —cánticos; hari —el santo nombre del Señor.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu le otorgó a Kṛṣṇadāsa Su misericordia sin causa al abrazarlo. Kṛṣṇadāsa enloqueció de amor extático y comenzó a bailar y cantar el santo nombre de Hari .
TEXTO 89
prabhu-saṅge madhyāhne akrūra tīrthe āilā
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā
SINÓNIMOS
prabhu – saṅge —con el Señor; madhyāhne —por la tarde; akrūra tīrthe — a Akrūra – tīrtha ; āilā —vino; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; avaśiṣṭa – pātra – prasāda —restos de comida; pāilā —tengo.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇadāsa regresó a Akrūra – tīrtha con el Señor, y se le dieron remanentes de la comida del Señor.
TEXTO 90
prāte prabhu-saṅge āilā jala-pātra lañā
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā
SINÓNIMOS
prāte —en la mañana; prabhu – saṅge —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; jala – pātra lañā —llevando un cántaro de agua; prabhu – saṅge rahe —permanece con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; gṛha —hogar; strī —esposa; putra —niños; chāḍiyā —dejando de lado.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, Kṛṣṇadāsa fue con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y llevó Su cántaro de agua. Kṛṣṇadāsa dejó entonces a su esposa, su hogar y sus hijos para permanecer con Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 91
vṛndāvane punaḥ ‘kṛṣṇa’ prakaṭa ha-ila
yāhāṅ tāhāṅ loka saba kahite lāgila
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; punaḥ —otra vez; kṛṣṇa —el Señor Śrī Kṛṣṇa ; prakaṭa ha – ila —se manifestó; yāhāṅ tāhāṅ —en todas partes; loka —gente; saba —todos; kahite lāgila —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
A dondequiera que iba el Señor, toda la gente decía: «Kṛṣṇa se ha manifestado nuevamente en Vṛndāvana «.
TEXTO 92
eka-dina akrūrete loka prātaḥ-kāle
vṛndāvana haite āise kari’ kolāhale
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; akrūrete —en Akrūra – tīrtha ; loka —gente; prātaḥ – kāle —por la mañana; vṛndāvana haite — de Vṛndāvana ; āise —vino; kari’- hacer; kolāhale —tumulto.
TRADUCCIÓN
Una mañana, mucha gente vino a Akrūra – tīrtha . Cuando vinieron de Vṛndāvana , emitieron un sonido tumultuoso.
TEXTO 93
prabhu dekhi’ karila loka caraṇa vandana
prabhu kahe,–kāhāṅ haite karilā āgamana?
SINÓNIMOS
prabhu dekhi’— viendo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karila —ofreció; loka —gente; caraṇa vandana —respeto a Sus pies de loto; prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kāhāṅ haite —de donde; karilā āgamana —ha venido.
TRADUCCIÓN
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , toda la gente ofreció sus respetos a Sus pies de loto. Entonces el Señor les preguntó: «¿De dónde venís?»
TEXTO 94
loke kahe,—kṛṣṇa prakaṭa kālīya-dahera jale!
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale
SINÓNIMOS
loke kahe —todo el pueblo respondió; kṛṣṇa prakaṭa — Kṛṣṇa se manifiesta nuevamente; kālīya – dahera jale —en el agua del lago Kālīya ; kālīya – śire —en la cabeza de la serpiente Kālīya ; nṛtya kare —danzas; phaṇā – ratna jvale —las joyas de las capuchas arden.
TRADUCCIÓN
La gente respondió: «Kṛṣṇa se ha manifestado nuevamente en las aguas del lago Kālīya . Danza sobre las capuchas de la serpiente Kālīya , y las joyas de esas capuchas arden.
TEXTO 95
sākṣāt dekhila loka–nāhika saṁśaya
śuni’ hāsi’ kahe prabhu,–saba ‘satya’ haya
SINÓNIMOS
sākṣāt —directamente; dekhila loka —toda la gente vio; nāhika saṁśaya —no hay duda; śuni’ -audición; hāsi ‘—riendo; kahe prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; saba satya haya —todo lo que ha dicho es correcto.
TRADUCCIÓN
«Todo el mundo ha visto al propio Señor Kṛṣṇa . No hay duda al respecto». Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se echó a reír. Luego dijo: «Todo está correcto».
TEXTO 96
ei-mata tina-rātri lokera gamana
sabe āsi’ kahe,–kṛṣṇa pāiluṅ daraśana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; tina – rātri —tres noches; lokera gamana —la gente iba; sabe —todos; āsi’ -viniendo; kahe —dicen; kṛṣṇa pāiluṅ daraśana —hemos visto al Señor Kṛṣṇa directamente.
TRADUCCIÓN
Durante tres noches sucesivas la gente fue a Kālīya – daha para ver a Kṛṣṇa , y todos regresaron diciendo: «Ahora hemos visto a Kṛṣṇa mismo».
TEXTO 97
prabhu-āge kahe loka,–śrī-kṛṣṇa dekhila
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila
SINÓNIMOS
prabhu -āge —frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahe loka —toda la gente empezó a decir; śrī – kṛṣṇa dekhila —que han visto al Señor Kṛṣṇa ; sarasvatī —la diosa del aprendizaje; ei vākye —esta declaración; satya —verdadero; kahāila —hizo que la gente hablara.
TRADUCCIÓN
Todos vinieron ante Śrī Caitanya Mahāprabhu y dijeron: «Ahora hemos visto directamente al Señor Kṛṣṇa «. Así, por la misericordia de la diosa del saber, se les hizo decir la verdad.
TEXTO 98
mahāprabhu dekhi’ ‘satya’ kṛṣṇa-daraśana
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’
SINÓNIMOS
mahāprabhu dekhi ‘—al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; satya —en verdad; kṛṣṇa – daraśana —ver a Kṛṣṇa ; nija – ajñāne —por su falta personal de conocimiento; satya chāḍi ‘-renunciar a la verdad real; asatye —falsedad; satya – bhrama —confundir con la verdad.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu , en realidad vio a Kṛṣṇa , pero como seguían su propio conocimiento imperfecto, aceptaron algo incorrecto como Kṛṣṇa .
TEXTO 99
bhaṭṭācārya tabe kahe prabhura caraṇe
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; tabe —en ese momento; kahe —dados; prabhura caraṇe —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ājñā deha ‘—por favor, da permiso; yāi’- yendo; kari kṛṣṇa daraśane —veré al Señor Kṛṣṇa directamente.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo una petición a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Él dijo: «Por favor, dame permiso para ir a ver al Señor Kṛṣṇa directamente».
SIGNIFICADO
Las personas perplejas que visitaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu en realidad estaban viendo al Señor Kṛṣṇa , pero se equivocaron al pensar que el Señor Kṛṣṇa había venido al lago Kālīya . Todos dijeron que habían visto a Kṛṣṇa realizando Sus pasatiempos directamente sobre el capuchón de la serpiente Kālīya y que las joyas sobre los capuchones de Kālīya ardían brillantemente. Debido a que estaban especulando con su conocimiento imperfecto, vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu como un ser humano común y corriente ya la luz de un barquero en el lago como Kṛṣṇa . Hay que ver las cosas tal como son por la misericordia de un maestro espiritual; de lo contrario, si uno trata de ver a Kṛṣṇa directamente, puede confundir a un hombre común y corriente con Kṛṣṇa o a Kṛṣṇa con un hombre común y corriente. Todo el mundo tiene que ver a Kṛṣṇa de acuerdo con el veredicto de las Escrituras védicas presentadas por el maestro espiritual autorrealizado. Una persona sincera es capaz de ver a Kṛṣṇa a través del medio transparente de Śrī Gurudeva, el maestro espiritual. A menos que uno esté iluminado por el conocimiento dado por el maestro espiritual, no puede ver las cosas como son, aunque permanezca constantemente con el maestro espiritual. Este incidente en Kālīya – daha es muy instructivo para aquellos ansiosos por avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 100
tabe tāṅre kahe prabhu cāpaḍa māriyā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; tāṅre — a Balabhadra Bhaṭṭācārya ; kahe —dados; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; cāpaḍa māriyā —abofeteando; mūrkhera vākye —por las palabras de algunas sinvergüenzas y tontos; mūrkha hailā —te volviste un tonto; paṇḍita hañā —ser un erudito erudito.
TRADUCCIÓN
Cuando Balabhadra Bhaṭṭācārya pidió ver a Kṛṣṇa en Kālīya – daha , Śrī Caitanya Mahāprabhu misericordiosamente lo abofeteó, diciendo: «Eres un erudito erudito, pero te has vuelto un tonto influenciado por las declaraciones de otros tontos.
SIGNIFICADO
Māyā es tan fuerte que incluso una persona como Balabhadra Bhaṭṭācārya , que estaba constantemente con Śrī Caitanya Mahāprabhu , se dejó influenciar por las palabras de los tontos. Quería ver a Kṛṣṇa directamente yendo a Kālīya – daha , pero Śrī Caitanya Mahāprabhu , siendo el maestro espiritual original, no permitiría que Su sirviente cayera en esa tontería. Por eso lo reprendió, abofeteándolo sólo para llevar a un verdadero sentido de conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 101
kṛṣṇa kene daraśana dibe kali-kāle?
nija-bhrame mūrkha-loka kare kolāhale
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kene —por qué; daraśana —entrevista; dibe —daría; kali – kāle —en esta Era de Kali ; nija – bhrame —por su propio error; mūrkha – loka —personas necias; kare kolāhale —provocan un tumulto caótico.
TRADUCCIÓN
«¿Por qué aparecerá Kṛṣṇa en la era de Kali ? Las personas tontas que se equivocan simplemente están causando agitación y tumulto.
SIGNIFICADO
La primera declaración de Śrī Caitanya Mahāprabhu ( kṛṣṇa kene daraśana dibe kali – kāle ) se refiere a las Escrituras. Según las Escrituras, Kṛṣṇa aparece en Dvāpara – yuga , pero nunca aparece como Él mismo en Kali – yuga . Más bien, Él aparece en Kali – yuga en una forma cubierta. Como se afirma en el Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.32): kṛṣṇa – varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra- pārṣadam . Kṛṣṇa aparece en la Era de Kali con la vestimenta de un devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien siempre se asocia con Sus soldados internos: Śrī Advaita Prabhu , Śrī Nityānanda Prabhu , Śrīvāsa Prabhu y Gadādhara Prabhu . Aunque Balabhadra Bhaṭṭācārya estaba sirviendo personalmente al Señor Kṛṣṇa en Su papel de devoto ( Caitanya Mahāprabhu ), confundió al Señor Kṛṣṇa con un hombre común y corriente ya un hombre común y corriente con el Señor Kṛṣṇa , porque no siguió las reglas establecidas por el śāstra y el gurú .
TEXTO 102
‘vātula’ nā ha-io, ghare rahata vasiyā
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā»
SINÓNIMOS
vātula — loco ; nā ha – io —no te convertirás; ghare —en casa; rahata —mantener; vasiyā —sentado; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; daraśana —viendo; kariha —puedes hacer; kāli —mañana; rātrye —de noche; yāñā —yendo.
TRADUCCIÓN
«No te enojes . Simplemente siéntate aquí y mañana por la noche irás a ver a Kṛṣṇa «.
TEXTO 103
prātaḥ-kāle bhavya-loka prabhu-sthāne āilā
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’–prabhu tāṅhāre puchilā
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —a la mañana siguiente; bhavya – loka —caballeros respetables; prabhu – sthāne —en el lugar de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; kṛṣṇa dekhi’ -ver al Señor Kṛṣṇa ; āilā —ha venido; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅhāre puchilā —les preguntó.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, algunos caballeros respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , y el Señor les preguntó: «¿Habéis visto a Kṛṣṇa ?».
TEXTO 104
loka kahe,–rātrye kaivartya naukāte caḍiyā
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā
SINÓNIMOS
loka kahe —las personas sensatas y respetables dijeron; rātrye —de noche; kaivartya —un pescador; naukāte —en un barco; caḍiyā —levantándose; kālīya – dahe —en el lago de Kālīya ; matsya māre —pesca; deuṭī jvāliyā —encender una antorcha.
TRADUCCIÓN
Estos respetables caballeros respondieron: «Por la noche, en el lago Kālīya, un pescador que enciende una antorcha en su bote captura muchos peces.
TEXTO 105
dūra haite tāhā dekhi’ lokera haya ‘bhrama’
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!
SINÓNIMOS
dūra haite —de un lugar distante; tāhā dekhi’ —viendo eso; lokera —de la gente en general; haya —heno; bhrama —error; kālīyera —de la serpiente Kālīya ; śarīre —en el cuerpo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kariche nartana —está bailando.
TRADUCCIÓN
«Desde la distancia, la gente piensa erróneamente que están viendo a Kṛṣṇa bailando sobre el cuerpo de la serpiente Kālīya .
TEXTO 106
naukāte kālīya-jñāna, dīpe ratna-jñāne!
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!
SINÓNIMOS
naukāte —en el barco; kālīya – jñāna —conocimiento como la serpiente Kālīya ; dīpe —en la antorcha; ratna – jñāne —consideración como joyas; jāliyāre —el pescador; mūḍha – loka —hombres tontos; kṛṣṇa kari’ māne —aceptar como Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Estos tontos piensan que el barco es la serpiente Kālīya y la luz de las antorchas las joyas de sus capuchas. La gente también confunde al pescador con Kṛṣṇa .
TEXTO 107
vṛndāvane ‘kṛṣṇa’ āilā,–sei ‘satya’ haya
kṛṣṇere dekhila loka,–ihā ‘mithyā’ naya
SINÓNIMOS
vṛndāvane — a Vṛndāvana ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; āilā —ha regresado; sei —eso; satya haya —es verdad; kṛṣṇere — Kṛṣṇa ; dekhila —vio; loka —la gente; ihā mithyā naya —esto no es falso.
TRADUCCIÓN
«En realidad, el Señor Kṛṣṇa ha regresado nuevamente a Vṛndāvana . Eso también es una verdad, y la gente Lo ha visto.
TEXTO 108
kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne
SINÓNIMOS
kintu —pero; kāhoṅ —donde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ; dekhe —uno ve; kāhoṅ —donde; bhrama māne —errores; sthāṇu – puruṣe —el árbol seco y una persona; yaiche —como; viparīta – jñāne —entendiendo que uno es el otro.
TRADUCCIÓN
«Pero dónde ven a Kṛṣṇa es su error. Es como considerar que un árbol seco es una persona».
SIGNIFICADO
La palabra sthāṇu significa «un árbol seco sin hojas». Desde lejos uno puede confundir un árbol así con una persona. Esto se llama sthāṇu – puruṣa . Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en Vṛndāvana , los habitantes Le consideraban un ser humano corriente, y confundieron al pescador con Kṛṣṇa . Todo ser humano es propenso a cometer esos errores. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue confundido con un sannyāsī común y corriente , el pescador fue confundido con Kṛṣṇa y la luz de las antorchas fue confundida con las brillantes joyas de las capuchas de Kālīya.
TEXTO 109
prabhu kahe,–‘kāhāṅ pāilā ‘kṛṣṇa daraśana?’
loka kahe,–‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó además; kāhāṅ pāilā —adónde has llegado; kṛṣṇa daraśana —vista de Kṛṣṇa ; loka kahe —respondieron las personas respetables; sannyāsī tumi —Tú eres un sannyāsī ; jaṅgama – nārāyaṇa — Nārāyaṇa en movimiento .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu entonces les preguntó: «¿Dónde habéis visto a Kṛṣṇa directamente?». La gente respondió: «Tú eres un sannyāsī , un renunciante; por lo tanto, eres un Nārāyaṇa [ jaṅgama – nārāyaṇa ] en movimiento».
SIGNIFICADO
Éste es el punto de vista de la filosofía māyāvāda . La filosofía māyāvāda apoya la visión impersonalista de que Nārāyaṇa , la Suprema Personalidad de Dios, no tiene forma. Uno puede imaginar al Brahman impersonal en cualquier forma: como Viṣṇu , el Señor Śiva, Vivasvān , Gaṇeśa o Devī Durgā . Según la filosofía māyāvāda , cuando uno se convierte en sannyāsi, debe ser considerado un Nārāyaṇa en movimiento . La filosofía māyāvāda sostiene que el verdadero Nārāyaṇa no se mueve porque, al ser impersonal, no tiene piernas. Así, según la filosofía māyāvāda , quienquiera que se convierta en sannyāsī se declara Nārāyaṇa . Los necios aceptan a esos seres humanos comunes y corrientes como la Suprema Personalidad de Dios. Esto se llama vivarta – vāda .
Al respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que jaṅgama – nārāyaṇa significa que el Brahman impersonal toma forma y se mueve aquí y allá en la forma de un sannyāsī māyāvādī . La filosofía māyāvāda lo confirma. Daṇḍa – grahaṇa – mātreṇa naro nārāyaṇo bhavet : «Simplemente con aceptar el daṇḍa de la orden de sannyāsa , uno se transforma inmediatamente en Nārāyaṇa «. Por lo tanto, los sannyāsīs māyāvādīs se dirigen a sí mismos diciendo: oṁ namo nārāyaṇāya . De esta manera, un Nārāyaṇa adora a otro Nārāyaṇa .
En realidad, un ser humano común y corriente no puede volverse Nārāyaṇa . Incluso el principal sannyāsī māyāvādī , Śrī Śaṅkarācārya, dice, nārāyaṇaḥ paro ‘vyaktāt: «Nārāyaṇa no es una creación de este mundo material. Nārāyaṇa está por encima de la creación material». Debido a su escasa reserva de conocimiento, los sannyāsīs māyāvādīs piensan que Nārāyaṇa , la Verdad Absoluta, nace como un ser humano y que cuando se da cuenta de esto, vuelve a ser Nārāyaṇa . Nunca consideran por qué Nārāyaṇa , la Suprema Personalidad de Dios, acepta una posición inferior como ser humano y luego vuelve a ser Nārāyaṇa cuando es perfecto. ¿Por qué debería ser imperfecto Nārāyaṇa ? ¿Por qué debería aparecer como un ser humano? Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó muy bien estos puntos mientras estuvo en Vṛndāvana .
TEXTO 110
vṛndāvane ha-ilā tumi kṛṣṇa-avatāra
tomā dekhi’ sarva-loka ha-ila nistāra
SINÓNIMOS
vṛndāvane — en Vṛndāvana ; ha – ilā —se volvió; tumi —Tú; kṛṣṇa – avatāra —encarnación de Kṛṣṇa ; tomā dekhi ‘—al verte; sarva – loka —todas las personas; ha – ila nistāra —liberate.
TRADUCCIÓN
Entonces la gente dijo: «Has aparecido en Vṛndāvana como una encarnación de Kṛṣṇa . Con sólo verte, ahora todos están liberados».
TEXTO 111
prabhu kahe,–‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’ ihā nā kahibā!
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; viṣṇu viṣṇu —Oh Viṣṇu , Viṣṇu ; ihā —esto; nā kahibā —no hables; jīva – adhame —almas condicionadas caídas; kṛṣṇa – jñāna —aceptar como el Señor Kṛṣṇa ; kabhu —siempre; nā karibā —no hagas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente exclamó: «¡Viṣṇu! ¡Viṣṇu ! No me llames la Suprema Personalidad de Dios. Una jīva no puede volverse Kṛṣṇa en ningún momento. ¡Ni siquiera digas tal cosa!
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu declaró inmediatamente que un ser viviente, por muy exaltado que sea, nunca debe ser comparado con la Suprema Personalidad de Dios. Toda la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu protesta contra la filosofía monista de la escuela Māyāvāda . El punto central de la conciencia de Kṛṣṇa es que la jīva , la entidad viviente, nunca puede ser aceptada como Kṛṣṇa o Viṣṇu . Este punto de vista se desarrolla en los siguientes versículos.
TEXTO 112
sannyāsī–cit-kaṇa jīva, kiraṇa-kaṇa-sama
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama
SINÓNIMOS
sannyāsī —una persona de la orden de vida de renuncia; cit – kaṇa jīva —un pequeño ser viviente fragmentado; kiraṇa —de la luz del sol; kaṇa —pequeña partícula; sama —como; ṣaṭ – aiśvarya – pūrṇa —pleno en seis opulencias; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; haya —es; sūrya – upama —en comparación con el sol.
TRADUCCIÓN
«Un sannyāsī en la orden de renuncia es ciertamente parte integral del todo completo, tal como una brillante partícula molecular de luz solar es parte integral del sol mismo. Kṛṣṇa es como el sol, lleno de seis opulencias, pero la entidad viviente es sólo un fragmento del todo completo.
TEXTO 113
jīva, īśvara-tattva–kabhu nahe ‘sama’
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’
SINÓNIMOS
jīva —un ser viviente; īśvara – tattva —y la Suprema Personalidad de Dios; kabhu —en cualquier momento; nahe —no; sama —igual; jvalat – agni – rāśi —llama grande; yaiche —como; sphuliṅgera —de una chispa; kaṇa —porción fragmentaria.
TRADUCCIÓN
«Una entidad viviente y la Absoluta Personalidad de Dios nunca deben considerarse iguales, así como una chispa fragmentaria nunca puede considerarse la llama original.
SIGNIFICADO
Los sannyāsīs māyāvādīs se consideran Brahman , y superficialmente hablan de sí mismos como Nārāyaṇa . Los discípulos monistas de la escuela māyāvāda (conocidos como smārta -brāhmaṇas ) son generalmente brāhmaṇas casados que aceptan a los sannyāsīs māyāvādīs como Nārāyaṇa encarnados; por eso les ofrecen reverencias. Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente protestó por este sistema no autorizado, mencionando específicamente que un sannyāsī ( cit – kaṇa jīva ) no es más que una porción fragmentaria del Supremo. En otras palabras, no es más que un ser vivo corriente. Él nunca es Nārāyaṇa , así como una porción molecular de la luz del sol nunca es el sol mismo. La entidad viviente no es más que una parte fragmentaria de la Verdad Absoluta; por lo tanto, en ninguna etapa de perfección una entidad viviente puede llegar a ser la Suprema Personalidad de Dios. La escuela vaiṣṇava siempre condena este punto de vista māyāvāda . El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu protestó por esta filosofía. Cuando los māyāvādīs aceptan sannyāsa y se consideran Nārāyaṇa , se envanecen tanto que ni siquiera entran al templo de Nārāyaṇa para ofrecerle respetos, porque se creen falsamente el propio Nārāyaṇa . Aunque los sannyāsīs māyāvādīs pueden ofrecer respetos a otros sannyāsīs y dirigirse a ellos como Nārāyaṇa , no van a un templo Nārāyaṇa y ofrecen respetos. Estos sannyāsīs māyāvādīs siempre son condenados y se les describe como demonios. Los Vedas afirman claramente que las entidades vivientes son partes integrales subordinadas del supremo. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān : el Ser Supremo, Kṛṣṇa , mantiene a todas las entidades vivientes.
TEXTO 114
hlādinyā saṁvid-āśliṣṭaḥ
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ
SINÓNIMOS
hlādinyā —por la potencia hlādinī ; saṁvit —por lapotencia samvit;āśliṣṭaḥ —rodeado; sat – cit – ānandaḥ —siempre trascendentalmente bienaventurado; īśvaraḥ —el controlador supremo; sva —propio; avidyā —por ignorancia; saṁvṛtaḥ —rodeado; jīvaḥ —la entidad viviente; saṅkleśa —de las tres miserias; nikara —de la multitud; ākaraḥ —la mía.
TRADUCCIÓN
«‘La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, siempre está llena de bienaventuranza trascendental y está acompañada por las potencias conocidas como hlādinī y samvit . Sin embargo, el alma condicionada siempre está cubierta por la ignorancia y avergonzada por las tres miserias de la vida Por eso es un tesoro de toda clase de tribulaciones.’
SIGNIFICADO
Esta cita de Viṣṇusvāmī se encuentra en el comentario Bhāvārtha-dīpikā de Śrīdhara Svāmī sobre el Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.7.6 ).
TEXTO 115
yei mūḍha kahe,–jīva īśvara haya ‘sama’
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama
SINÓNIMOS
yei mūḍha —cualquier persona tonta que; kahe —dice; jīva —la entidad viviente; īśvara —el controlador supremo; haya —son; sama —igual; seita —él; pāṣaṇḍī haya —es un ateo de primera clase; daṇḍe —castiga; tāre —él; yama —el superintendente de la muerte, Yamarāja.
TRADUCCIÓN
«Una persona tonta que dice que la Suprema Personalidad de Dios es la misma entidad viviente es un ateo, y queda sujeto al castigo del superintendente de la muerte, Yamarāja.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la palabra pāṣaṇḍī se refiere a aquel que considera que la entidad viviente bajo el control de la energía ilusoria es igual a la Suprema Personalidad de Dios, quien es trascendental a todas las cualidades materiales. Otra clase de pāṣaṇḍī es aquel que no cree en el alma espiritual, la potencia superior del Señor, y, por tanto, no distingue entre espíritu y materia. Al describir una de las ofensas contra el canto de los santos nombres, una ofensa llamada śruti – śāstra – nindana (blasfemar contra la literatura védica), Jīva Gosvāmī afirma en su Bhakti – sandarbha : yathā pāṣaṇḍa – mārgeṇa dattātreyarṣabha-devopāsakānāṁ pāṣaṇ ḍīnām. Los adoradores de impersonalistas como Dattātreya también son pāṣaṇḍīs. Con respecto a la ofensa de ahaṁ – mama – buddhi , o dehātma – buddhi (considerar que el cuerpo es el yo), Jīva Gosvāmī afirma: deva -draviṇādi-nimittaka-‘pāṣaṇḍa’- śabdena ca daśāparādhā eva lakṣyante , pāṣaṇḍamayatv āt teṣām . «Aquellos que están demasiado absortos en la concepción del cuerpo y las necesidades corporales también son llamados pāṣaṇḍīs «. En otra parte del Bhakti – sandarbha se afirma:
uddiśya devatā eva
juhoti ca dadāti ca
sa pāṣaṇḍīti vijñeyaḥ
svatantro vāpi karmasu
«Un pāṣaṇḍī es alguien que considera que los semidioses y la Suprema Personalidad de Dios son uno; por lo tanto, un pāṣaṇḍī adora a cualquier clase de semidiós como a la Suprema Personalidad de Dios». Aquel que desobedece las órdenes del maestro espiritual también se le considera un pāṣaṇḍī . La palabra pāṣaṇḍī se ha descrito en muchos lugares del Śrīmad- Bhāgavatam , incluidos 4.2.28, 30, 32; 5.6.9 y 12.2.13, 43.
En general, un pāṣaṇḍī es un no devoto que no acepta las conclusiones védicas. En el Hari – bhakti – vilāsa (1.117) hay un verso citado del Padma Purāṇa que describe al pāṣaṇḍī . Śrī Caitanya Mahāprabhu cita este verso como el siguiente texto.
TEXTO 116
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
SINÓNIMOS
yaḥ —cualquier persona que; tu —sin embargo; nārāyaṇam —la Suprema Personalidad de Dios, el amo de semidioses como Brahmā y Śiva; devam —el Señor; brahma —el Señor Brahmā ; rudra —el Señor Śiva; ādi —y otros; daivataiḥ —con esos semidioses; samatvena —en el mismo nivel; eva —ciertamente; vīkṣeta —observa; saḥ —esa persona; pāṣaṇḍī — pāṣaṇḍī ; bhavet —debe ser; dhruvam —ciertamente.
TRADUCCIÓN
«‘Una persona que considera que semidioses como Brahmā y Śiva están al mismo nivel que Nārāyaṇa debe ser considerado un delincuente y un pāṣaṇḍī .’ «
TEXTO 117
loka kahe,—tomāte kabhu nahe jīva’-mati
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti
SINÓNIMOS
loka kahe —la gente decía; tomāte —a Ti; kabhu —en cualquier momento; nahe —no hay; jīva – mati —considerando un ser viviente común y corriente; kṛṣṇera sadṛśa —como el Señor Kṛṣṇa ; tomāra —Tu; ākṛti —rasgos corporales; prakṛti —características.
TRADUCCIÓN
Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicara la diferencia entre un ser viviente común y corriente y la Suprema Personalidad de Dios, la gente dijo: «Nadie Te considera un ser humano común y corriente. Eres como Kṛṣṇa en todos los aspectos, tanto en los rasgos como en las características corporales.
TEXTO 118
‘ākṛtye’ tomāre dekhi ‘vrajendra-nandana’
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana
SINÓNIMOS
ākṛtye —por los rasgos corporales; tomāre —Tú; dekhi —vemos; vrajendra – nandana —directamente hijo de Mahārāja Nanda ; deha – kānti —el brillo del cuerpo; pīta – ambara —cubierta dorada; kaila ācchādana —cubierto.
TRADUCCIÓN
«Por Tus rasgos corporales podemos ver que Tú no eres otro que el hijo de Nanda Mahārāja , aunque el brillo dorado de Tu cuerpo ha cubierto Tu tez original.
TEXTO 119
mṛga-mada vastre bandhe, tabu nā lukāya
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ṭākā nāhi yāya
SINÓNIMOS
mṛga – mada —almizcle de ciervo; vastre —en tela; bāndhe —envuelve; tabú —todavía; nā —no; lukāya —está oculto; īśvara – svabhāva — características de la Suprema Personalidad de Dios; tomāra —de Ti; ṭākā nāhi yāya —no están ocultos.
TRADUCCIÓN
«Así como el aroma del almizcle del venado no puede ocultarse envolviéndolo en una tela, Tus características como Suprema Personalidad de Dios no pueden ocultarse de ningún modo.
TEXTO 120
alaukika ‘prakṛti’ tomāra–buddhi-agocara
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala
SINÓNIMOS
alaukika —poco común; prakṛti —características; tomāra —Tu; buddhi – agocara — más allá de nuestra imaginación; tomā dekhi ‘—al verte; kṛṣṇa – preme — con amor extático por Kṛṣṇa ; jagat —el mundo entero; pāgala — loco .
TRADUCCIÓN
«De hecho, Tus características son poco comunes y están más allá de la imaginación de un ser vivo ordinario. Simplemente con verte, el universo entero se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa .
TEXTOS 121-122
strī-bāla-vṛddha, āra ‘caṇḍāla, ‘yavana’
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
kṛṣṇa-nāma laya, nāce hañā unmatta
ācārya ha-ila sei, tārila jagata
SINÓNIMOS
strī —mujeres; bāla —niños; vṛddha —ancianos; āra —y; caṇḍāla —el más bajo de los hombres; yavana —personas que comen carne; yei —cualquiera que; tomāra —Tu; eka – bāra —una vez; pāya daraśana —obtiene la vista; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre de Kṛṣṇa ; laya —cánticos; nāce —danzas; hañā unmatta —como un loco; ācārya ha – ila —se vuelve un maestro espiritual; sei —ese hombre; tārila jagata —libera al mundo entero.
TRADUCCIÓN
«Si incluso las mujeres, los niños, los ancianos, los carnívoros o los miembros de la casta más baja pueden verte aunque sea una vez, inmediatamente cantan el santo nombre de Kṛṣṇa , bailan como locos y se vuelven maestros espirituales capaces de liberar al mundo entero.
TEXTO 123
darśanera kārya āchuka, ye tomāra ‘nāma’ śune
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane
SINÓNIMOS
darśanera kārya āchuka —aparte de verte; vosotros —cualquiera que; tomāra —Tu; nāma —santo nombre; śune —oye; sei —ese hombre; kṛṣṇa – preme — con amor extático por Kṛṣṇa ; matta —enloquecido; tāre —entrega; tri – bhuvane —los tres mundos.
TRADUCCIÓN
«Aparte de verte, quien escucha Tu santo nombre se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa y es capaz de liberar los tres mundos.
TEXTO 124
tomāra nāma śuni’ haya śvapaca ‘pāvana’
alaukika śakti tomāra nā yāya kathana
SINÓNIMOS
tomāra —Tu; nāma —santo nombre; śuni ‘-audición; haya —llegar a ser; śvapaca —comedores de perros, los más bajos de los hombres; pāvana —personas santas; alaukika —poco común; śakti —potencia; tomāra —Tu; nā —no; yāya kathana —puede ser descrito.
TRADUCCIÓN
«Con solo escuchar Tu santo nombre, los comedores de perros se convierten en santos santos. Tus potencias poco comunes no se pueden describir con palabras.
TEXTO 125
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ‘pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
SINÓNIMOS
yat —de quién; nāmadheya —del nombre; śravaṇa —de oír; anukīrtanāt —y luego del canto; yat —a quién; prahvaṇāt —de ofrecer respetos; yat —de quién; smaraṇāt —por simplemente recordar; api —también; kvacit —a veces; śva – adaḥ —un comedor de perros; api —incluso; sadyaḥ— inmediatamente; savanāya —para celebrar sacrificios védicos; kalpate —se vuelve elegible; kutaḥ —qué hablar; punaḥ —otra vez; te —de Ti; bhagavan —¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu —ciertamente; darśanāt —de ver.
TRADUCCIÓN
«‘Por no hablar del avance espiritual de las personas que ven a la Persona Suprema cara a cara, incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros se vuelve inmediatamente elegible para realizar sacrificios védicos si una vez pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, o canta acerca de Él, escucha acerca de Sus pasatiempos, le ofrece reverencias o incluso lo recuerda.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.33.6 ). Según este versículo, no importa qué posición ocupe una persona. Uno puede ser el más bajo de los bajos -a caṇḍāla , o devorador de perros-, pero si se dedica a cantar y escuchar el santo nombre del Señor, inmediatamente es elegible para realizar sacrificios védicos. Esto es especialmente cierto en esta Era de Kali .
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau desagradable eva desagradable eva
desagradable eva gatir anyathā
( Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)
Una persona nacida en una familia brāhmaṇa no puede realizar sacrificios védicos hasta que esté debidamente purificada y haya obtenido su cordón sagrado. Sin embargo, según este versículo, se entiende que incluso una persona de baja cuna puede realizar sacrificios inmediatamente si canta y escucha con sinceridad el santo nombre del Señor. A veces, personas envidiosas preguntan cómo los europeos y americanos en este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa pueden volverse brāhmaṇas y realizar sacrificios. No saben que los europeos y americanos ya han sido purificados al cantar el santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare HareHare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare. Esta es la prueba. Śvādo ‘pi sadyaḥ savanāya kalpate . Uno puede nacer en una familia de comedores de perros, pero puede realizar sacrificios simplemente cantando el mahā – mantra .
Aquellos que encuentran defectos en los vaiṣṇavas occidentales deben considerar esta declaración del Śrīmad- Bhāgavatam y el comentario de Śrīla Jīva Gosvāmī sobre este verso. A este respecto, Śrīla Jīva Gosvāmī ha declarado que para volverse brāhmaṇa , uno tiene que esperar la purificación y someterse a la ceremonia del cordón sagrado, pero un cantor del santo nombre no tiene que esperar a la ceremonia del cordón sagrado. No permitimos que los devotos realicen sacrificios hasta que estén debidamente iniciados en la ceremonia del cordón sagrado. Sin embargo, según este verso, un cantor del santo nombre sin ofensas ya es apto para realizar una ceremonia del fuego, aunque no haya sido doblemente iniciado por la ceremonia del cordón sagrado. Éste es el veredicto dado por el Señor Kapiladeva en Sus instrucciones a Su madre, Devahūti . Fue el Señor Kapiladeva quien instruyó a Devahūti en la filosofía sāṅkhya pura .
TEXTO 126
eita’ mahimā–tomāra ‘taṭastha’-lakṣaṇa
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi–‘vrajendra-nandana’
SINÓNIMOS
eita’ —todos estos; mahimā —glorias; tomāra —Tu; taṭastha – lakṣaṇa —características marginales; sva – rūpa —original; lakṣaṇe —por características; tumi —Tú; vrajendra – nandana —el hijo de Mahārāja Nanda .
TRADUCCIÓN
«Estas glorias Tuyas son sólo marginales. Originalmente Tú eres el hijo de Mahārāja Nanda «.
SIGNIFICADO
Las características originales de una sustancia se denominan svarūpa , y los corolarios subsiguientes se denominan taṭastha – lakṣaṇa , o características marginales. Las glorias de las características marginales del Señor demuestran que Él es la Suprema Personalidad de Dios original, el hijo de Mahārāja Nanda . Tan pronto como uno comprende esto, acepta a Śrī Caitanya Mahāprabhu como la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 127
sei saba loke prabhu prasada karila
kṛṣṇa-preme matta loka nija-ghare gela
SINÓNIMOS
sei saba loke —a todas esas personas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prasāda karila —concedió Su misericordia sin causa; kṛṣṇa – preme — con amor extático por Kṛṣṇa ; matta —enloquecido; loka —personas; nija – ghare gela —regresaron a sus propios hogares.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu otorgó Su misericordia sin causa a toda la gente allí presente, y todos quedaron extáticos de amor por Dios. Finalmente todos regresaron a sus hogares.
TEXTO 128
ei-mata kata-dina ‘akrūre’ rahilā
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; kata – dina —durante algunos días; akrūre rahilā —se quedó en Akrūra – tīrtha ; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre de Kṛṣṇa ; prema —amor extático; diyā —distribuyendo; loka —todos; nistārilā —liberado.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció algunos días en Akrūra – tīrtha . Él liberó a todos los que estaban allí simplemente distribuyendo el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por el Señor.
TEXTO 129
mādhava-purīra śiṣya seita brāhmaṇa
mathurāra ghare-ghare karā’na nimantraṇa
SINÓNIMOS
mādhava – purīra —de Mādhavendra Purī ; śiṣya —discípulo; seita —eso; brāhmaṇa — brāhmaṇa ; mathurāra —de la ciudad de Mathurā ; ghare -ghare —de casa a casa; karā’na —hace que; nimantraṇa —invitación.
TRADUCCIÓN
El discípulo brāhmaṇa de Mādhavendra Purī fue de casa en casa en Mathurā e inspiró a otros brāhmaṇas a invitar a Caitanya Mahāprabhu a sus hogares.
TEXTO 130
mathurāra yata loka brāhmaṇa sajjana
bhaṭṭācārya-sthāne āsi’ kare nimantraṇa
SINÓNIMOS
mathurāra — de Mathurā ; yata —todos; loka —gente; brāhmaṇa sat – jana —caballeros y brāhmaṇas; bhaṭṭācārya – sthāne — a Balabhadra Bhaṭṭācārya ; āsi ‘-viniendo; kare nimantraṇa —ofrecer invitaciones.
TRADUCCIÓN
Así, toda la gente respetable de Mathurā , encabezada por los brāhmaṇas, acudió a Balabhadra Bhaṭṭācārya y le extendieron invitaciones al Señor.
TEXTO 131
eka-dina ‘daśa’ ‘biśa’ āise nimantraṇa
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa
SINÓNIMOS
eka – dina —en un día; daśa biśa —diez a veinte; āise —ven; nimantraṇa —las invitaciones; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; ekera —de uno de ellos; mātra —sólo; karena grahaṇa —acepta.
TRADUCCIÓN
En un día se recibieron de diez a veinte invitaciones, pero Balabhadra Bhaṭṭācārya sólo aceptaba una de ellas.
TEXTO 132
avasara nā pāya loka nimantraṇa dite
sei vipre sādhe loka nimantraṇa noche
SINÓNIMOS
avasara nā pāya —no aprovechas la oportunidad; loka —gente; nimantraṇa dite —para ofrecer invitaciones; sei vipre —a ese brāhmaṇa ; sādhe —solicitud; loka —gente; nimantraṇa nite —aceptar la invitación.
TRADUCCIÓN
Como no todos tuvieron la oportunidad de ofrecer personalmente invitaciones a Śrī Caitanya Mahāprabhu , pidieron al Sanoḍiyā brāhmaṇa que le pidiera al Señor que aceptara sus invitaciones.
TEXTO 133
kānyakubja-dākṣiṇātyera vaidika brāhmaṇa
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa
SINÓNIMOS
kānyakubja —brāhmaṇas de Kānyakubja ; dākṣiṇātyera —ciertos brāhmaṇas del sur de la India; vaidika —seguidores de la religión védica; brāhmaṇa — brāhmaṇas; dainya kari —con gran humildad; kare —hacer; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nimantraṇa —invitación.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇas de diferentes lugares, como Kānyakubja y el sur de la India, todos ellos seguidores estrictos de la religión védica, ofrecieron invitaciones a Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad.
TEXTO 134
prātaḥ-kāle akrūre āsi’ randhana kariyā
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; akrūre — a Akrūra – tīrtha ; āsi ‘-viniendo; randhana kariyā —cocinar; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhikṣā dena —ofrecer almuerzo; śālagrāme samarpiyā —después de ofrecerle al śālagrāma – śilā .
TRADUCCIÓN
Por la mañana venían a Akrūra – tīrtha y cocinaban la comida. Después de ofrecérselo al śālagrāma – śilā , se lo ofrecieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Hay brāhmaṇas conocidos como pañca – gauḍa -brāhmaṇas que vienen de cinco lugares del norte de la India, y hay brāhmaṇas conocidos como pañca – dākṣiṇātya -brāhmaṇas que vienen de cinco lugares del sur de la India. En el norte de la India los lugares son Kānyakubja , Sārasvata , Gauḍa , Maithila y Utkala . En el sur de la India los lugares son Āndhra, Karṇāta, Gurjara, Drāviḍa y Mahārāṣṭra. Se considera que los brāhmaṇas de esos lugares son seguidores muy estrictos de los principios védicos, y se les acepta como brāhmaṇas puros. Observan estrictamente los principios védicos y no están contaminados por fechorías tántricas. Todos esos brāhmaṇas invitaron respetuosamente a Caitanya Mahāprabhu a almorzar.
TEXTO 135
eka-dina sei akrūra-ghāṭera upare
vasi’ mahāprabhu kichu karena vicāre
SINÓNIMOS
eka – dina —érase una vez; sei —eso; akrūra – ghāṭera —del ghat de baño de Akrūra ; upare —en el banco; vasi’ —sentado; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kichu —algunos; karena —hace; vicāre —consideración.
TRADUCCIÓN
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentó en el ghat de Akrūra – tīrtha para bañarse y pensó lo siguiente.
Akrūra – tīrtha está situado en el camino entre Vṛndāvana y Mathurā . Cuando Akrūra llevaba a Kṛṣṇa y Balarāma a Mathurā , el Señor descansó en ese lugar y se bañó en el Yamunā . Cuando Kṛṣṇa y Balarāma se bañaron, Akrūra vio el mundo entero de Vaikuṇṭha dentro del agua. Los habitantes de Vṛndāvana también vieron los planetas Vaikuṇṭha dentro del agua.
TEXTO 136
ei ghāṭe akrūra vaikuṇṭha dekhila
vrajavāsī loka ‘goloka’ darśana kaila
SINÓNIMOS
ei ghāṭe —en este lugar de baño; akrūra — Akrūra ; vaikuṇṭha dekhila —vio el mundo espiritual; vrajavāsī loka —los habitantes de Vṛndāvana ; goloka darśana kaila —vio a Goloka .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «En ese lugar de baño, Akrūra vio Vaikuṇṭha , el mundo espiritual, y todos los habitantes de Vraja vieron Goloka Vṛndāvana «.
TEXTO 137
eta bali’ jhāṅpa dilā jalera upare
ḍubiyā rahilā prabhu jalera bhitare
SINÓNIMOS
eta bali’— diciendo esto; jhāṅpa dilā —saltó; jalera upare —sobre el agua; ḍubiyā —hundiéndose; rahilā —permaneció; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jalera bhitare —dentro del agua.
TRADUCCIÓN
Mientras consideraba cómo Akrūra permaneció dentro del agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente saltó al agua y permaneció bajo el agua durante algún tiempo.
TEXTO 138
dekhi’ kṛṣṇadāsa kāndi’ phukāra karila
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila
SINÓNIMOS
dekhi’ —ver; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa ; kāndi ‘—llorando; phu – kāra karila —llamó en voz alta; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; śīghra —apresuradamente; āsi ‘-viniendo; prabhure uṭhāila —resucitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando Kṛṣṇadāsa vio que Caitanya Mahāprabhu se estaba ahogando, lloró y gritó muy fuerte. Balabhadra Bhaṭṭācārya vino inmediatamente y sacó al Señor.
TEXTO 139
tabe bhaṭṭācārya sei brāhmaṇe lañā
yukti karilā kichu nibhṛte vasiyā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; bhaṭṭācārya — Bhaṭṭācārya ; sei brāhmaṇe — el Sanoḍiyā brāhmaṇa ; lañā —tomar; yukti karilā —consultó; kichu —algo; nibhṛte vasiyā —sentado en un lugar solitario.
TRADUCCIÓN
Después de esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya llevó al Sanoḍiyā brāhmaṇa a un lugar apartado y consultó con él.
TEXTO 140
āji āmi āchilāṅa uṭhāiluṅ prabhure
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?
SINÓNIMOS
āji —hoy; āmi —yo; āchilāṅa —estaba presente; uṭhāiluṅ —levantado; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; ḍubena yadi —si se ahoga; ke uṭhābe tāṅre —quien Le resucitará.
TRADUCCIÓN
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Como estuve presente hoy, me fue posible levantar al Señor. Sin embargo, si Él comienza a ahogarse en Vṛndāvana , ¿quién Le ayudará?
TEXTO 141
lokera saṅghaṭṭa, āra nimantraṇera jañjāla
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla
SINÓNIMOS
lokera saṅghaṭṭa —multitud de personas; āra —y; nimantraṇera jañjāla —la perturbación de las invitaciones; nirantara —siempre; āveśa —amor extático; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā dekhiye bhāla —no veo nada bueno en esto.
TRADUCCIÓN
«Ahora hay una multitud de gente aquí, y estas invitaciones están causando mucho disturbio. Además, el Señor siempre está extasiado y emocionado. No encuentro que la situación aquí sea muy buena.
TEXTO 142
vṛndāvana haite yadi prabhure kāḍiye
tabe maṅgala haya,—ei bhāla yukti haye
SINÓNIMOS
vṛndāvana haite — de Vṛndāvana ; yadi —si; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kāḍiye —yo quito; tabe —entonces; maṅgala haya —hay cosas auspiciosas; ei —esto; bhāla —bueno; yukti —plan; haye —es.
TRADUCCIÓN
«Sería bueno si pudiéramos sacar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de Vṛndāvana . Ésa es mi conclusión final».
TEXTO 143
vipra kahe,—prayāge prabhu lañā yāi
gaṅgā-tīra-pathe yāi, tabe sukha pāi
SINÓNIMOS
vipra kahe — el brāhmaṇa dijo; Prayāge — a Prayāga ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; yāi —vámonos; gaṅgā – tīra – pathe —en la orilla del Ganges; yāi —vámonos; tabe —entonces; sukha pāi —tendremos placer.
TRADUCCIÓN
El Sanoḍiyā brāhmaṇa dijo: “Llevémoslo a Prayāga y vayamos a lo largo de las orillas del Ganges. Será muy placentero ir por ese camino.
TEXTO 144
‘soro-kṣetre, āge yāñā kari’ gaṅgā-snāna
sei pathe prabhu lañā kariye payāna
SINÓNIMOS
soro – kṣetre —al lugar sagrado llamado Soro – kṣetra ; āge —primero, más allá; yāñā —yendo; kari’ gaṅgā – snāna —habiéndose bañado en el Ganges; sei pathe —de esa manera; prabhu lañā —tomando al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kariye payāna —vámonos.
TRADUCCIÓN
«Después de ir al lugar sagrado llamado Soro – kṣetra y bañarnos en el Ganges, llevemos a Śrī Caitanya Mahāprabhu por allí y vayamos.
TEXTO 145
māgha-māsa lāgila, ebe yadi yāiye
makare Prayāga-snāna kata dina pāiye
SINÓNIMOS
māgha – māsa lāgila —el mes de Māgha ha comenzado; ebe —ahora; yadi —si; yāiye —vamos; makare —durante el Makara -saṅkrānti; Prayāga – snāna —bañándose en Prayāga ; kata dina —durante unos días; pāiye —obtendremos.
TRADUCCIÓN
«Ahora es el comienzo del mes de Māgha . Si vamos a Prayāga en este momento, tendremos la oportunidad de bañarnos durante unos días durante Makara -saṅkrānti».
SIGNIFICADO
Todavía se realizan baños durante el mes de Māgha en Māgha – melā . Esta ha sido una mela (asamblea) muy antigua desde tiempos inmemoriales. Se dice que el Señor en la forma de Mohinī tomó un balde de néctar y lo guardó en Prayāga . En consecuencia, se ha observado Māgha – melā , y cada año se celebra allí una asamblea de hombres santos. Cada duodécimo año se celebra un Kumbha – melā , un gran festival, y allí se reúnen todos los hombres santos de toda la India. El brāhmaṇa quería aprovechar el Māgha – melā y bañarse allí.
Bañarse en la confluencia del Ganges y el Yamunā cerca del fuerte de Allahabad, Prayāga , se menciona en las escrituras reveladas:
māghe māsi gamiṣyanti
gaṅgā-yāmuna-saṅgamam
gavāṁ śata-sahasrasya
samyag dattaṁ ca yat-phalam
Prayāge māgha-māse vai
tryahaṁ snātasya tat-phalam
«Si uno va a Prayāga y se baña en la confluencia del Ganges y el Yamunā en el mes de Māgha , obtiene el resultado de dar cientos y miles de vacas en caridad. Simplemente bañándose allí durante tres días, obtiene los resultados de tal una actividad piadosa.» Debido a esto, el Sanoḍiyā brāhmaṇa estaba muy ansioso por ir a Prayāga y bañarse. Generalmente los karmīs (trabajadores fruitivos) aprovechan para bañarse allí durante el mes de Māgha , pensando que serán recompensados en el futuro. Aquellos que están situados en el servicio devocional no siguen muy estrictamente este proceso karma – kāṇḍīya .
TEXTO 146
āpanāra duḥkha kichu kari’ nivedana
‘makara-paṅcasi oración’ kariha sūcana
SINÓNIMOS
āpanāra —personal; duḥkha —infelicidad; kichu —algunos; kari’ -haciendo; nivedana —sumisión; makara – paṅcasi —el día de luna llena del mes de Māgha ; Prayāge — a Prayāga ; kariha sūcana —por favor informe.
TRADUCCIÓN
El Sanoḍiyā brāhmaṇa continuó: «Por favor, presenta a Śrī Caitanya Mahāprabhu la infelicidad que sientes en tu interior. Luego proponte que todos vayamos a Prayāga el día de luna llena del mes de Māgha .
TEXTO 147
gaṅgā-tīra-pathe sukha jānāiha tāṅre
bhaṭṭācārya āsi’ tabe kahila prabhure
SINÓNIMOS
gaṅgā – tīra —a orillas del Ganges; pathe —en el sendero; sukha —felicidad; jānāiha —por favor, házmelo saber; tāṅre — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; āsi ‘-viniendo; tabe —después de eso; kahila prabhure —informó a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Cuéntale al Señor la felicidad que sentirás al viajar por las orillas del Ganges». Por lo tanto, Balabhadra Bhaṭṭācārya presentó esta oración a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 148
«sahite nā pāri āmi lokera gaḍabaḍi
nimantraṇa lāgi’ loka kare huḍāhuḍi
SINÓNIMOS
sahite nā pāri —no puede tolerar; āmi —yo; lokera —de la gente; gaḍabaḍi —perturbación; nimantraṇa —invitaciones; lāgi ‘—para; loka —gente; kare —hacer; huḍāhuḍi —apresurándose.
TRADUCCIÓN
Balabhadra Bhaṭṭācārya le dijo al Señor: «Ya no puedo tolerar la perturbación de la multitud. La gente viene una tras otra para ofrecer invitaciones.
TEXTO 149
prātaḥ-kāle āise loka, tomāre nā pāya
tomāre nā pāñā loka mora māthā khāya
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; āise —ven; loka —gente; tomāre —Tú; nā pāya —no puede ver; tomāre nā pāñā —sin entenderte; loka —gente; mora māthā khāya —cargar mi cerebro.
TRADUCCIÓN
«Temprano en la mañana la gente viene aquí y, al no verte presente, simplemente ponen a prueba mi cerebro.
TEXTO 150
tabe sukha haya yabe gaṅgā-pathe yāiye
ebe yadi yāi, ‘makare’ gaṅgā-snāna pāiye
SINÓNIMOS
tabe —entonces; sukha haya —será una gran felicidad para mí; yabe —cuando; gaṅgā – pathe —en el sendero del Ganges; yāiye —vamos; ebe yadi yāi —si vamos ahora mismo; makare —durante Makara -saṅkrānti; gaṅgā – snāna pāiye —podemos bañarnos en el Ganges.
TRADUCCIÓN
«Seré muy feliz si todos nos vamos y tomamos el camino a orillas del Ganges. Entonces podremos tener la oportunidad de bañarnos en el Ganges en Prayāga durante Makara -saṅkrānti.
SIGNIFICADO
Hay dos grandes ocasiones para bañarse en el Ganges durante Māgha – melā . Uno es el día de la luna oscura y el otro es el día de la luna llena durante el mes de Māgha .
TEXTO 151
udvigna ha-ila prāṇa, sahite nā pari
prabhura ye ājñā haya, sei śire dhari»
SINÓNIMOS
udvigna —agitada; ha – ila —se ha vuelto; prāṇa —mi mente; sahite —soportar; nā pāri —no puedo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vosotros —qué; ājñā —orden; haya —hay; sei śire dhari —lo acepto.
TRADUCCIÓN
«Mi mente se ha agitado mucho y no puedo soportar esta ansiedad. Que todo dependa del permiso de Su Señoría. Aceptaré cualquier cosa que Usted quiera hacer».
TEXTO 152
yadyapi vṛndāvana-tyāge nāhi prabhura mana
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; vṛndāvana – tyāge —abandonar Vṛndāvana ; nāhi prabhura mana —no era el deseo del Señor; bhakta —del devoto; icchā —deseo; pūrite —cumplir; kahe —dice; madhura vacana —dulces palabras.
TRADUCCIÓN
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía ningún deseo de abandonar Vṛndāvana , comenzó a pronunciar dulces palabras sólo para cumplir el deseo de Su devoto.
TEXTO 153
«tumi āmāya āni’ dekhāilā vṛndāvana
ei ‘ṛṇa’ āmi nāriba karite śodhana
SINÓNIMOS
tumi —tú; āmāya —Yo; āni ‘-trayendo; dekhāilā —mostró; vṛndāvana —el lugar santo llamado Vṛndāvana ; ei ṛṇa —esta deuda; āmi nāriba —no podré; karite śodhana —para pagar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Me has traído aquí para mostrarme Vṛndāvana . Estoy muy en deuda contigo y no podré pagar esa deuda.
TEXTO 154
ye tomāra icchā, āmi seita kariba
yāhāṅ lañā yāha tumi, tāhāṅi yāiba»
SINÓNIMOS
ye tomāra icchā —lo que Tú quieras; āmi —yo; seita kariba —debe actuar en consecuencia; yāhāṅ —dondequiera; lañā yāha —tomar; tumi —tú; tāhāṅi yāiba —iré allí.
TRADUCCIÓN
«Todo lo que desees, debo hacerlo. Dondequiera que me lleves, iré».
TEXTO 155
prātaḥ-kāle mahāprabhu prātaḥ-snāna kaila
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila
SINÓNIMOS
prātaḥ – kāle —por la mañana; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prātaḥ – snāna kaila —se bañó por la mañana; vṛndāvana chāḍiba —tendré que abandonar Vṛndāvana ; jāni ‘-conociendo; prema – āveśa haila — quedó extasiado en el amor.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantó temprano. Después de bañarse, quedó extasiado de amor, sabiendo que ahora tenía que abandonar Vṛndāvana .
TEXTO 156
bāhya vikāra nāhi, premāviṣṭa mana
bhaṭṭācārya kahe,–cala, yāi mahāvana
SINÓNIMOS
bāhya —externo; vikāra —síntomas; nāhi —no había; prema – āviṣṭa mana — la mente estaba llena de amor extático; bhaṭṭācārya kahe — Bhaṭṭācārya dijo; cala —vámonos; yāi mahāvana —vayamos a Mahāvana .
TRADUCCIÓN
Aunque el Señor no mostró ningún síntoma externo, Su mente estaba llena de amor extático. En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Vayamos a Mahāvana [ Gokula ]».
TEXTO 157
eta bali’ mahāprabhure naukāya vasāñā
pāra kari’ bhaṭṭācārya calilā lañā
SINÓNIMOS
eta bali’— diciendo esto; mahāprabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; naukāya —en un barco; vasāñā —haciendo sentarse; pāra kari ‘—cruzando el río; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; calilā —fue; lañā —tomar.
TRADUCCIÓN
Al decir esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo que Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentara a bordo de un barco. Después de cruzar el río, se llevó al Señor consigo.
TEXTO 158
premī kṛṣṇadāsa, āra seita brāhmaṇa
gaṅgā-tīra-pathe yāibāra vijña dui-jana
SINÓNIMOS
premī kṛṣṇadāsa —el devoto Rājaputa Kṛṣṇadāsa ; āra —y; seita brāhmaṇa —ese Sanoḍiyā brāhmaṇa ; gaṅgā – tīra – pathe —en el sendero a orillas del Ganges; yāibāra —ir; vijña —experimentado; dui – jana —dos personas.
TRADUCCIÓN
Tanto Rājaputa Kṛṣṇadāsa como el Sanoḍiyā brāhmaṇa conocían muy bien el camino a lo largo de la orilla del Ganges.
TEXTO 159
yāite eka vṛkṣa-tale prabhu sabā lañā
vasilā, sabāra patha-śrānti dekhiyā
SINÓNIMOS
yāite —al pasar; eka —uno; vṛkṣa – cuento —debajo de un árbol; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sabā lañā —tomándolos todos; vasilā — se sentó; sabāra —de todos ellos; patha – śrānti —fatiga por caminar; dekhiyā —comprensión.
TRADUCCIÓN
Mientras caminaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu , comprendiendo que los demás estaban fatigados, los llevó a todos debajo de un árbol y se sentó.
TEXTO 160
sei vṛkṣa-nikaṭe care bahu gābhī-gaṇa
tāhā dekhi’ mahāprabhura ullasita mana
SINÓNIMOS
sei —eso; vṛkṣa – nikaṭe —cerca del árbol; cuidado —estaban pastando; bahu —muchos; gābhī – gaṇa —vacas; tāhā —eso; dekhi’ -ver; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ullasita mana —la mente quedó muy complacida.
TRADUCCIÓN
Había muchas vacas pastando cerca de ese árbol, y el Señor se alegró mucho de verlas.
TEXTO 161
ācambite eka gopa vaṁśī bājāila
śuni’ mahāprabhura mahā-premāveśa haila
SINÓNIMOS
ācambite —de repente; eka gopa —un pastorcillo de vacas; vaṁśī —flauta; bājāila —sopló; śuni ‘-audición; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mahā – prema – āveśa —absorción en gran amor extático; haila —hubo.
TRADUCCIÓN
De repente, un pastorcillo de vacas tocó su flauta, e inmediatamente el Señor se sintió invadido por un amor extático.
TEXTO 162
acetana hañā prabhu bhūmite paḍilā
mukhe phenā paḍe, nāsāya śvāsa ruddha hailā
SINÓNIMOS
acetana —inconsciente; hañā —convirtiéndose; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhūmite paḍilā —cayó al suelo; mukhe —en la boca; phenā paḍe —había espuma; nāsāya —en las fosas nasales; śvāsa —aliento; ruddha hailā —se detuvo.
TRADUCCIÓN
Lleno de amor extático, el Señor cayó inconsciente al suelo. Echó espuma por la boca y su respiración se detuvo.
TEXTO 163
hena-kāle tāhāṅ āśoyāra daśa āilā
mleccha-pāṭhāna ghoḍā haite uttarilā
SINÓNIMOS
hena – kāle —justo en este momento; tāhāṅ —allí; āśoyāra —soldados; daśa —diez; āilā —vino; mleccha —mahometanos; pāṭhāna —la raza de Pāṭhānas; ghoḍā —caballos; haite —de; uttarilā —se agachó.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor estaba inconsciente, diez soldados de caballería pertenecientes a la orden militar mahometana Pāṭhāna llegaron y desmontaron.
TEXTO 164
prabhure dekhiyā mleccha karaye vicāra
ei yati-pāśa chila suvarṇa apāra
SINÓNIMOS
prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhiyā —viendo; mleccha —los mahometanos; karaye vicāra —consideró; ei yati – pāśa —en posesión de este sannyāsī ; chila —había; suvarṇa apāra —una gran cantidad de oro.
TRADUCCIÓN
Al ver al Señor inconsciente, los soldados pensaron: «Este sannyāsī debe haber poseído una gran cantidad de oro.
TEXTO 165
ei cāri bāṭoyāra dhuturā khāoyāñā
māri’ ḍāriyāche, yatira saba dhana lañā
SINÓNIMOS
ei —estos; cāri —cuatro; bāṭoyāra —pícaros; dhuturā — dhuturā ; khāoyāñā —haciéndole comer; māri’ ḍāriyāche —matado; yatira —del sannyāsī ; saba —todos; dhana —riqueza; lañā —quitando.
TRADUCCIÓN
«Estos cuatro pícaros de aquí deben haberle quitado las riquezas a ese sannyāsī después de matarlo haciéndole tomar el veneno dhuturā «.
TEXTO 166
tabe sei pāṭhāna cāri-janere bāṅdhila
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; sei pāṭhāna — los soldados Pāṭhāna ; cāri – janere —las cuatro personas; bāṅdhila —arrestado; kāṭite cāhe —quería matarlos; gauḍiyā —los bengalíes; saba —todos; kāṅpite lāgila —comenzó a temblar.
TRADUCCIÓN
Pensando esto, los soldados Pāṭhāna arrestaron a las cuatro personas y decidieron matarlas. Debido a esto, los dos bengalíes comenzaron a temblar.
SIGNIFICADO
Las cuatro personas eran Balabhadra Bhaṭṭācārya , su brāhmaṇa asistente , Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa Sanoḍiyā devoto de Mādhavendra Purī .
TEXTO 167
kṛṣṇadāsa–rājaputa, nirbhaya se baḍa
sei vipra–nirbhaya, se–mukhe baḍa daḍa
SINÓNIMOS
kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa ; rājaputa —perteneciente a la raza Rājaputa ; nirbhaya —sin miedo; se —él; baḍa —muy; sei vipra — el Sanoḍiyā brāhmaṇa ; nirbhaya —también valiente; se —él; mukhe —en la boca; baḍa daḍa —muy valiente.
TRADUCCIÓN
El devoto Kṛṣṇadāsa , que pertenecía a la raza Rājaputa , era muy valiente. El Sanoḍiyā brāhmaṇa tampoco tenía miedo y hablaba con mucha valentía.
TEXTO 168
vipra kahe,–pāṭhāna, tomāra pātsāra dohāi
cala tumi āmi sikdāra-pāśa yāi
SINÓNIMOS
vipra kahe — el brāhmaṇa dijo; pāṭhāna —ustedes, soldados Pāṭhāna ; tomāra —tu; pātsāra —rey; dohāi —bajo la protección de; cala —vámonos; tumi —tú; āmi —nosotros; sikdāra – pāśa —al comandante; yāi —vámonos.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa dijo: “Ustedes, los soldados Pāṭhāna, están todos bajo la protección de su rey. Vayamos a ver a su comandante y tomemos su decisión.
TEXTO 169
ei yati–āmāra guru, āmi–māthura brāhmaṇa
pātsāra āge āche mora ‘śata jana’
SINÓNIMOS
ei yati — este sannyāsī ; āmāra guru —mi maestro espiritual; āmi —yo; māthura brāhmaṇa — un brāhmaṇa de Mathurā ; pātsāra āge —al servicio del rey mahometano; āche —hay; mora —mi; śata jana —cien personas.
TRADUCCIÓN
«Este sannyāsī es mi maestro espiritual y yo soy de Mathurā . Soy un brāhmaṇa y conozco a muchas personas que están al servicio del rey mahometano.
TEXTO 170
ei yati vyādhite kabhu hayena mūrcchita
abaṅhi cetana pāibe, ha-ibe samvita
SINÓNIMOS
ei yati — este sannyāsī ; vyādhite —bajo la influencia de una enfermedad; kabhu —a veces; hayena mūrcchita —queda inconsciente; abaṅhi —muy pronto; cetana —conciencia; pāibe —volverá; ha – ibe samvita — recobrará el sentido propio.
TRADUCCIÓN
«Este sannyāsī a veces cae inconsciente debido a la influencia de una enfermedad. Por favor, siéntate aquí y verás que muy pronto recuperará la conciencia y Su condición normal.
TEXTO 171
kṣaṇeka ihāṅ vaisa, bāndhi’ rākhaha sabāre
iṅhāke puchiyā, tabe māriha sabāre
SINÓNIMOS
kṣaṇeka —durante algún tiempo; ihāṅ vaisa —siéntate aquí; bāndhi’ —arrestar; rākhaha —mantener; sabāre —todos nosotros; iṅhāke puchiyā —después de interrogarlo; tabe —entonces; māriha sabāre —puedes matarnos a todos.
TRADUCCIÓN
«Siéntate aquí por un rato y mantennos a todos bajo arresto. Cuando el sannyāsī recupere el sentido, puedes interrogarlo. Luego, si quieres, puedes matarnos a todos».
TEXTO 172
pāṭhāna kahe,–tumi paścimā māthura dui-jana
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana
SINÓNIMOS
pāṭhāna kahe —los soldados dijeron; tumi —tú; paścimā —indios occidentales; māthura —perteneciente al distrito de Mathurā ; dui – jana —dos de ustedes; gauḍiyā —bengalíes; ṭhak —pícaros; ei —estos; kāṅpe —están temblando; dui – jana —dos personas.
TRADUCCIÓN
Los soldados Pāṭhāna dijeron: «Todos ustedes son unos pícaros. Dos de ustedes pertenecen al distrito de Mathurā , y los otros dos, que están temblando, pertenecen a Bengala».
TEXTO 173
kṛṣṇadāsa kahe,–āmāra ghara ei grāme
dui-śata turkī āche, śateka kāmāne
SINÓNIMOS
kṛṣṇadāsa kahe — Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo; āmāra ghara —mi hogar; ei grāme —en esta aldea; dui – śata turkī —doscientos turcos; āche —tengo; śateka kāmāne —cien cañones.
TRADUCCIÓN
Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo: «Tengo mi casa aquí y también tengo unos doscientos soldados turcos y unos cien cañones.
TEXTO 174
ekhani āsibe saba, āmi yadi phukāri
ghoḍā-piḍā luṭi’ labe tomā-sabā māri’
SINÓNIMOS
ekhani —inmediatamente; āsibe saba —todos ellos vendrán; āmi —yo; yadi —si; phu – kāri —llama en voz alta; ghoḍā – piḍā —caballos y sus sillas de montar; luṭi ‘-saqueo; labe —tomará; tomā – sabā māri ‘-después de matarlos a todos.
TRADUCCIÓN
«Si llamo fuerte, inmediatamente vendrán a mataros y a saquear vuestros caballos y vuestras sillas de montar.
TEXTO 175
gauḍiyā–‘bāṭapāḍa’ nahe, tumi–‘bāṭapāḍa’
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra
SINÓNIMOS
gauḍiyā —los bengalíes; bāṭapāḍa nahe —no son pícaros; tumi —tú; bāṭapāḍa —pícaros; tīrtha – vāsī — personas que visitan lugares de peregrinación; luṭha ‘—saqueas; āra —y; cāha ‘—quieres; māribāra —matar.
TRADUCCIÓN
«Los peregrinos bengalíes no son pícaros. Vosotros sois unos pícaros, porque queréis matar a los peregrinos y saquearlos».
TEXTO 176
śuniyā pāṭhāna mane saṅkoca ha-ila
hena-kāle mahāprabhu ‘caitanya’ pāila
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; pāṭhāna —los soldados mahometanos; mane —en la mente; saṅkoca ha – ila —hubo una pequeña vacilación; hena – kāle —en este momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caitanya pāila —recuperó el sentido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar este desafío, los soldados Pāṭhāna dudaron. Entonces, de repente, Śrī Caitanya Mahāprabhu recuperó la conciencia.
TEXTO 177
huṅkāra kariyā uṭhe, bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’
SINÓNIMOS
huṅ – kāra kariyā —resonó muy fuerte; uṭhe —se levanta; bale hari hari —canta Hari , Hari ; prema – āveśe — con amor extático; nṛtya kare —danzas; ūrdhva – bāhu kari ‘-levantando los brazos hacia arriba.
TRADUCCIÓN
Volviendo en sí, el Señor comenzó a cantar en voz muy alta el santo nombre: «¡Hari! ¡ Hari !» El Señor levantó Sus brazos hacia arriba y comenzó a bailar con amor extático.
TEXTO 178
premāveśe prabhu yabe karena citkāra
mlecchera hṛdaye yena lāge śeladhāra
SINÓNIMOS
prema – āveśe — con amor extático; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yabe —cuando; karena citkāra —grita en voz alta; mlecchera hṛdaye —en los corazones de los soldados mahometanos; yena —como si; lāge —golpea; śela – dhāra —un rayo.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor gritó muy fuerte con amor extático, a los soldados mahometanos les pareció que sus corazones estaban golpeados por rayos.
TEXTO 179
bhaya pāñā mleccha chāḍi’ dila cāri-jana
prabhu nā dekhila nija-gaṇera bandhana
SINÓNIMOS
bhaya pāñā —teniendo miedo; mleccha —los mahometanos; chāḍi’ dila —liberado; cāri – jana —las cuatro personas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā dekhila —no vio; nija – gaṇera —de Sus asociados personales; bandhana —el arresto.
TRADUCCIÓN
Presa del miedo, todos los soldados Pāṭhāna inmediatamente liberaron a las cuatro personas. Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu no vio arrestado a Sus asociados personales.
TEXTO 180
bhaṭṭācārya āsi’ prabhure dhari’ vasāila
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya — Bhaṭṭācārya ; āsi ‘—inmediatamente acercándose; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dhari ‘-tomar; vasāila —obligado a sentarse; mleccha – gaṇa dekhi ‘-ver a los soldados mahometanos; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bāhya —conciencia externa; haila —hubo.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y le hizo sentarse. Al ver a los soldados mahometanos, el Señor recuperó el sentido normal.
TEXTO 181
mleccha-gaṇa āsi’ prabhura vandila caraṇa
prabhu-āge kahe,–ei ṭhak cāri-jana
SINÓNIMOS
mleccha – gaṇa —los soldados mahometanos; āsi ‘—después de llegar allí; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vandila caraṇa —adoraba los pies de loto; prabhu -āge kahe —dijo ante el Señor; ei ṭhak cāri – jana —estas cuatro personas son pícaros.
TRADUCCIÓN
Entonces todos los soldados mahometanos se presentaron ante el Señor, adoraron Sus pies de loto y dijeron: «Aquí hay cuatro pícaros.
TEXTO 182
ei cāri mili’ tomāya dhuturā khāoyāñā
tomāra dhana laila tomāya pāgala kariyā
SINÓNIMOS
ei cāri mili ‘—cuatro pícaros juntos; tomāya —Tú; dhuturā khāoyāñā —hacer beber veneno; tomāra —Tu; dhana —riqueza; laila —se llevó; tomāya —Tú; pāgala —ebrio; kariyā —hacer.
TRADUCCIÓN
«Estos pícaros te han hecho tomar dhuturā . Después de haberte vuelto loco , se han apoderado de todas Tus posesiones».
TEXTO 183
prabhu kahena,–ṭhak nahe, mora ‘saṅgī’ jana
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana
SINÓNIMOS
prabhu kahena —Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; ṭhak nahe —no son pícaros; mora saṅgī jana —Mis asociados; bhikṣuka —mendigo; sannyāsī — sannyāsī ; mora —Mi; nāhi —no son; kichu —cualquiera; dhana —riquezas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Estos no son pícaros. Son Mis asociados. Como soy un mendigo sannyāsī , no poseo nada.
TEXTO 184
mṛgī-vyādhite āmi kabhu ha-i acetana
ei cāri dayā kari’ karena pālana
SINÓNIMOS
mṛgī – vyādhite —debido a la epilepsia; āmi —yo; kabhu —a veces; ha -i —llegar a ser; acetana —inconsciente; ei cāri —estos cuatro hombres; dayā kari ‘—siendo misericordioso; karena pālana —mantenme.
TRADUCCIÓN
«Debido a la epilepsia, a veces caigo inconsciente. Por su misericordia, estos cuatro hombres me mantienen».
TEXTO 185
sei mleccha-madhye eka parama gambhīra
kāla vastra pare sei,—loke kahe ‘pīra’
SINÓNIMOS
sei mleccha – madhye —entre aquellos mahometanos; eka —uno; parama gambhīra —muy grave; kāla vastra —vestiduras negras; pare sei —lleva; loke —gente; kahe —llamar; pīra —una persona santa.
TRADUCCIÓN
Entre los mahometanos había una persona grave que vestía un vestido negro. La gente lo llamaba una persona santa.
TEXTO 186
citta ārdra haila tāṅra prabhure dekhiyā
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā
SINÓNIMOS
citta —corazón; ārdra —suavizada; haila —se volvió; tāṅra —suyo; prabhure dekhiyā —viendo al Señor Caitanya Mahāprabhu ; nirviśeṣa – brahma — Brahman impersonal; sthāpe —quería establecer; sva – śāstra uṭhāñā —elevar su Escritura.
TRADUCCIÓN
El corazón de esa persona santa se ablandó al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Quería hablar con Él y establecer el Brahman impersonal sobre la base de su propia escritura, el Corán.
TEXTO 187
‘advaita-brahma-vāda’ sei karila sthāpana
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana
SINÓNIMOS
advaita – brahma – vāda —laconcepción impersonal del Brahman ; sei —esa persona santa; karila sthāpana —establecido; tāra śāstra – yuktye —en la lógica de sus Escrituras; tāre —a él; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —hizo; khaṇḍana —refutación.
TRADUCCIÓN
Cuando esa persona estableció la concepción Brahman impersonal de la Verdad Absoluta basándose en el Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó su argumento.
TEXTO 188
yei yei kahila, prabhu sakali khaṇḍila
uttara nā āise mukhe, mahā-stabdha haila
SINÓNIMOS
yei yei kahila —todo lo que habló; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sakali khaṇḍila —refutó todo; uttara —respuesta; nā āise —no pudo venir; mukhe —en su boca; mahā – stabdha haila —quedó muy aturdido.
TRADUCCIÓN
Cualesquiera que sean los argumentos que presentó, el Señor los refutó todos. Finalmente la persona quedó atónita y no pudo hablar.
TEXTO 189
prabhu kahe,—tomāra śāstra sthāpe ‘nirviśeṣe’
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando; tomāra śāstra —tu Escritura (el Corán); sthāpe —establece; nirviśeṣe —impersonalismo; tāhā khaṇḍi ‘—refutando eso; sa – viśeṣa —Dios personal; sthāpiyāche —establecido; śeṣe —al final.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El Corán ciertamente ha establecido el impersonalismo, pero al final lo refuta y establece al Dios personal.
TEXTO 190
tomāra śāstre kahe śeṣe ‘eka-i īśvara’
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho–śyāma-kalevara
SINÓNIMOS
tomāra śāstre —en tus Escrituras; kahe —dice; śeṣe —al final; eka -i īśvara —hay un Dios; sarva – aiśvarya – pūrṇa —lleno de toda opulencia; teṅho —Él; śyāma – kalevara —la tez del cuerpo es negruzca.
TRADUCCIÓN
«El Corán acepta el hecho de que, en última instancia, sólo hay un Dios. Está lleno de opulencia y su tez corporal es negruzca.
SIGNIFICADO
La escritura revelada de los mahometanos es el Corán. Hay una sampradāya mahometana conocida como los sufíes. Los sufíes aceptan el impersonalismo y creen en la unidad de la entidad viviente con la Verdad Absoluta. Su lema supremo es «analahak». La sampradāya sufí ciertamente se deriva de los impersonalistas de Śaṅkarācārya.
TEXTO 191
sac-cid-ānanda-deha, pūrṇa-brahma-svarūpa
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa
SINÓNIMOS
sat – cit – ānanda – deha —cuerpo espiritual, trascendental y bienaventurado; pūrṇa – brahma – svarūpa —la identificación de la Verdad Absoluta; sarva – ātmā —todopenetrante; sarva – jña —omnisciente; nitya —eterno; sarva – ādi —el origen de todo; svarūpa —la verdadera forma del Señor.
TRADUCCIÓN
«Según el Corán, el Señor tiene un cuerpo supremo, bienaventurado y trascendental. Él es la Verdad Absoluta, el ser omnipenetrante, omnisciente y eterno. Él es el origen de todo.
TEXTO 192
sṛṣṭi, sthiti, pralaya tāṅhā haite haya
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya
SINÓNIMOS
sṛṣṭi —creación; sthiti —mantenimiento; pralaya —disolución; tāṅhā —Él; haite —de; haya —se vuelve posible; sthūla —denso; sūkṣma —sutil; jagatera —de la manifestación cósmica; teṅho —Él; samāśraya —el único refugio.
TRADUCCIÓN
«La creación, el mantenimiento y la disolución provienen de Él. Él es el refugio original de todas las manifestaciones cósmicas burdas y sutiles.
TEXTO 193
sarva-śreṣṭha, sarvārādhya, kāraṇera kāraṇa
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa
SINÓNIMOS
sarva – śreṣṭha —la Verdad Suprema; sarva – ārādhya —adorable por todos; kāraṇera kāraṇa —la causa de todas las causas; tāṅra —Suyo; bhaktye —por el servicio devocional; haya —se vuelve; jīvera —de la entidad viviente; saṁsāra – tāraṇa —liberación de la existencia material.
TRADUCCIÓN
«El Señor es la Verdad Suprema, adorable por todos. Él es la causa de todas las causas. Al ocuparse en Su servicio devocional, la entidad viviente se libera de la existencia material.
TEXTO 194
tāṅra sevā vinā jīvera nā yāya ‘saṁsāra’
tāṅhāra caraṇe prīti–‘puruṣārtha-sāra’
SINÓNIMOS
tāṅra —Suyo; sevā —servicio; vinā —sin; jīvera —del alma condicionada; nā —no; yāya —termina; saṁsāra —esclavitud material; tāṅhāra —Suyo; caraṇe —a los pies de loto; prīti —amor; puruṣārtha – sāra —el objetivo supremo de la vida.
TRADUCCIÓN
«Ninguna alma condicionada puede liberarse del cautiverio material sin servir a la Suprema Personalidad de Dios. El amor a Sus pies de loto es la meta suprema de la vida.
SIGNIFICADO
Según las escrituras mahometanas, sin evādat, ofrecer oraciones en una mezquita o en otro lugar cinco veces al día ( namāja ), uno no puede tener éxito en la vida. Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló que en las Escrituras reveladas de los mahometanos, el amor por Dios es la meta suprema. Karma – yoga y jñāna – yoga ciertamente se describen en el Corán, pero en última instancia el Corán afirma que el objetivo final es ofrecer oraciones a la Persona Suprema ( evādat ).
TEXTO 195
mokṣādi ānanda yāra nahe eka ‘kaṇa’
pūrṇānanda-prāpti tāṅra caraṇa-sevana
SINÓNIMOS
mokṣa – ādi —liberación, etc.; ānanda —bienaventuranza trascendental; yāra —cuyo; nahe —no; eka —incluso; kaṇa —un fragmento; pūrṇa – ānanda – prāpti —logro de una vida completamente bienaventurada; tāṅra caraṇa – sevana —servicio a Sus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«La felicidad de la liberación, mediante la cual uno se funde en la existencia del Señor, no puede ni siquiera compararse con un fragmento de la bienaventuranza trascendental obtenida mediante el servicio a los pies de loto del Señor.
TEXTO 196
‘karma’, jñāna’, ‘yoga’ āge kariyā sthāpana
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’
SINÓNIMOS
karma —actividades fruitivas; jñāna— conocimiento especulativo; yoga —poder místico; āge —en el principio; kariyā sthāpana —estableciendo; saba khaṇḍi ‘—refutando todo; sthāpe —establece; īśvara —la Personalidad de Dios; tāṅhāra sevana —Su servicio.
TRADUCCIÓN
«En el Corán hay descripciones de actividad fruitiva, conocimiento especulativo, poder místico y unión con el Supremo, pero en última instancia todo es refutado cuando se establece el aspecto personal del Señor y Su servicio devocional.
TEXTO 197
tomāra paṇḍita-sabāra nāhi śāstra-jñāna
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’–balavān
SINÓNIMOS
tomāra paṇḍita – sabāra —de los eruditos de tu comunidad; nāhi —no hay; śāstra – jñāna —conocimiento de las Escrituras reveladas; pūrva – āpara —antes y después; vidhi —principios regulativos; madhye —entre; para —la conclusión al final; balavān —el más poderoso.
TRADUCCIÓN
«Los eruditos del Corán no tienen conocimientos muy avanzados. Aunque hay muchos métodos prescritos, no saben que la conclusión final debe considerarse la más poderosa.
TEXTO 198
nija-śāstra dekhi’ tumi vicāra kariyā
ki likhiyāche śeṣe kaha nirṇaya kariyā
SINÓNIMOS
nija – śāstra —tu propia Escritura; dekhi’ -ver; tumi —tú; vicāra kariyā —deliberando; ki likhiyāche —lo que estaba escrito; śeṣe —al final; kaha —decir; nirṇaya kariyā —determinar.
TRADUCCIÓN
«Al ver su propio Corán y deliberar sobre lo que allí está escrito, ¿cuál es su conclusión?»
TEXTO 199
mleccha kahe,–yei kaha, sei ‘satya’ haya
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya
SINÓNIMOS
mleccha kahe —respondió el mahometano; yei kaha —lo que Tú dices; sei —eso; satya haya —es verdad; śāstre —en el Corán; likhiyāche —ha sido escrito; keha —cualquiera; la – ite —tomar; nā pāraya —no puede.
TRADUCCIÓN
El santo mahometano respondió: «Todo lo que has dicho es verdad. Esto ciertamente ha sido escrito en el Corán, pero nuestros eruditos no pueden entenderlo ni aceptarlo.
TEXTO 200
‘nirviśeṣa-gosāñi’ lañā karena vyākhyāna
‘sākāra-gosāñi’–sevya, kāro nāhi jñāna
SINÓNIMOS
nirviśeṣa – gosāñi —la Suprema Personalidad de Dios como impersonal; lañā —tomar; karena vyākhyāna —describen; sa – ākāra – gosāñi — el aspecto personal del Señor; sevya —adorable; kāro nāhi jñāna —nadie tiene este conocimiento.
TRADUCCIÓN
«Por lo general describen el aspecto impersonal del Señor, pero apenas saben que el aspecto personal del Señor es digno de adoración. Sin duda, carecen de este conocimiento.
SIGNIFICADO
El santo mahometano admitió que aquellos que supuestamente estaban versados en las enseñanzas del Corán no podían, en última instancia, comprender la esencia del Corán. Debido a esto, aceptaron sólo el aspecto impersonal del Señor. Generalmente recitan y explican sólo esta porción. Aunque el cuerpo trascendental del Señor es adorable, la mayoría de ellos no son conscientes de ello.
TEXTO 201
seita ‘gosāñi’ tumi–sākṣāt ‘īśvara’
más kṛpā kara, muñi–ayogya pāmara
SINÓNIMOS
seita —eso; gosāñi —Personalidad de Dios; tumi —Tú; sākṣāt —directamente; īśvara —la Personalidad de Dios; más —sobre mí; kṛpā kara —por favor, sé misericordioso; muñi —yo; ayogya pāmara —muy caído e inadecuado.
TRADUCCIÓN
«Ya que Tú eres la misma Suprema Personalidad de Dios, por favor ten misericordia de mí. Estoy caído y no soy apto.
TEXTO 202
aneka dekhinu muñi mleccha-śāstra haite
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite
SINÓNIMOS
aneka —muchos; dekhinu —han estudiado; muñi —yo; mleccha – śāstra —escritura mahometana; haite —de; sādhya —la meta suprema de la vida; sādhana —cómo abordarlo; vastu —materia; nāri nirdhārite —no puedo decidir de manera concluyente.
TRADUCCIÓN
«He estudiado las escrituras mahometanas muy extensamente, pero a partir de ellas no puedo decidir de manera concluyente cuál es el objetivo final de la vida o cómo puedo abordarlo.
TEXTO 203
tomā dekhi’ jihvā mora bale ‘kṛṣṇa-nāma’
‘āmi–baḍa jñānī’–ei gela ābhimāna
SINÓNIMOS
tomā dekhi’ —al verte; jihvā —lengua; mora —mi; bale kṛṣṇa – nāma —canta el mantra Hare Kṛṣṇa ; āmi —yo; baḍa jñānī —erudito muy erudito; ei —esto; gela ābhimāna —el falso prestigio ha desaparecido.
TRADUCCIÓN
«Ahora que te he visto, mi lengua está cantando el mahā mantra Hare Kṛṣṇa . El falso prestigio que sentía por ser un erudito ya ha desaparecido».
TEXTO 204
kṛpā kari’ bala más ‘sādhya-sādhane’
eta bali’ paḍe mahāprabhura caraṇe
SINÓNIMOS
kṛpā kari’ —por Tu misericordia sin causa; bala —habla; más —a mí; sādhya – sādhane —el objeto supremo de la vida y el proceso para alcanzarlo; eta bali’ -diciendo esto; paḍe —cae; mahāprabhura caraṇe —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Diciendo esto, el santo mahometano cayó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y le pidió que le hablara del objetivo supremo de la vida y del proceso mediante el cual se podía alcanzar.
TEXTO 205
prabhu kahe,–uṭha, kṛṣṇa-nāma tumi la-ilā
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; uṭha —por favor levántate; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre de Kṛṣṇa ; tumi —tú; la – ilā —han tomado; koṭi – janmera —de muchos millones de nacimientos; pāpa gela —tus reacciones pecaminosas han desaparecido; pavitra ha – ilā —te has vuelto puro.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, levántate. Has cantado el santo nombre de Kṛṣṇa ; por lo tanto, las reacciones pecaminosas que has acumulado durante muchos millones de vidas ya no están. Ahora eres puro».
TEXTO 206
‘kṛṣṇa’ kaha, ‘kṛṣṇa’ kaha,–kailā upadeśa
sabe’kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kaha —simplemente canta «Kṛṣṇa»; kṛṣṇa kaha —simplemente canta «Kṛṣṇa»; kailā upadeśa —Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó; sabe —todos; kṛṣṇa kahe —cantar el santo nombre de Kṛṣṇa ; sabāra —de todos ellos; haila —hubo; prema – āveśa —amor extático.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a todos los mahometanos presentes: «¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa ! ¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa !». Cuando todos comenzaron a cantar, quedaron abrumados por el amor extático.
TEXTO 207
‘rāmadāsa’ bali’ prabhu tāṅra kaila nāma
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma–‘vijulī-khāṅna’
SINÓNIMOS
rāmadāsa bali ‘—del nombre Rāmadāsa ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —suyo; kaila —hecho; nāma —nombre; āra eka pāṭhāna —otro mahometano; tāṅra nāma —su nombre; vijulī – khāṅna — Vijulī Khān .
TRADUCCIÓN
De esa manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó indirectamente al santo mahometano aconsejándole que cantara el santo nombre de Kṛṣṇa . El nombre del mahometano fue cambiado a Rāmadāsa . También estuvo presente otro musulmán Pāṭhāna cuyo nombre era Vijulī Khān .
SIGNIFICADO
Después de ser iniciados, los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa cambian de nombre. Siempre que una persona en el mundo occidental se interesa en este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , es iniciada por este proceso. En la India se nos acusa falsamente de convertir mlecchas y yavanas a la religión hindú . En la India hay muchos sannyāsīs māyāvādīs conocidos como jagad- guru , aunque apenas han visitado el mundo entero. Algunos ni siquiera tienen suficiente educación, sin embargo, hacen acusación contra nuestro movimiento y nos acusan de destruir los principios de la religión hindú al aceptar a mahometanos y yavanas como vaiṣṇavas. Estas personas simplemente sienten envidia. No estamos arruinando el sistema de religión hindú , sino que simplemente seguimos los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu viajando por todo el mundo y aceptando a aquellos que están interesados en entender a Kṛṣṇa como Kṛṣṇadāsa o Rāmadāsa . Mediante el proceso de una iniciación genuina, sus nombres cambian.
TEXTO 208
alpa vayasa tāṅra, rājāra kumāra
‘rāmadāsa’ ādi pāṭhāna–cākara tāṅhāra
SINÓNIMOS
alpa vayasa tāṅra —su edad es muy joven; rājāra kumāra —hijo del rey; rāmadāsa — Rāmadāsa ; ādi —encabezando la lista; pāṭhāna —los mahometanos; cākara tāṅhāra —sirvientes de él.
TRADUCCIÓN
Vijulī Khān era muy joven y era hijo del rey. Todos los demás mahometanos, Pāṭhānas, encabezados por Rāmadāsa , eran sus sirvientes.
TEXTO 209
‘kṛṣṇa’ bali’ paḍe sei mahāprabhura pāya
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya
SINÓNIMOS
kṛṣṇa bali’ —cantar el santo nombre de Kṛṣṇa ; paḍe —cae; sei —ese Vijulī Khān ; mahāprabhura pāya —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – caraṇa dila —colocó Su pie; tāṅhāra māthāya —sobre su cabeza.
TRADUCCIÓN
Vijulī Khān también cayó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y el Señor puso Su pie sobre su cabeza.
TEXTO 210
tāṅ-sabāre kṛpā kari’ prabhu ta’ calilā
seita pāṭhāna saba ‘vairāgī’ ha-ilā
SINÓNIMOS
tāṅ – sabāre —a todos ellos; kṛpā kari ‘—que otorga misericordia; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ta’ -de hecho; calilā —partió; seita —ellos; pāṭhāna —los mahometanos de lacomunidad Pāṭhāna;saba —todos; vairāgī ha – ilā —se volvieron mendicantes.
TRADUCCIÓN
Concediéndoles Su misericordia de esa manera, Śrī Caitanya Mahāprabhu se fue. Todos los mahometanos Pāṭhāna se convirtieron entonces en mendicantes.
TEXTO 211
pāṭhāna-vaiṣṇava bali’ haila tāṅra khyāti
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti
SINÓNIMOS
pāṭhāna – vaiṣṇava bali ‘-conocido como Pāṭhāna Vaiṣṇavas; haila —se volvió; tāṅra —su; khyāti —reputación; sarvatra —en todas partes; gāhiyā bule —viajar mientras canta; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kīrti —actividades gloriosas.
TRADUCCIÓN
Más tarde, esos mismos Pāṭhānas llegaron a ser famosos como los Pāṭhāna Vaiṣṇavas. Hicieron giras por todo el país y cantaron las gloriosas actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 212
sei vijulī-khāṅna haila ‘mahā-bhāgavata’
sarva-tīrthe haila tāṅra parama-mahattva
SINÓNIMOS
sei —eso; vijulī – khāṅna — Vijulī Khān ; haila —se volvió; mahā – bhāgavata —el devoto más avanzado; sarva – tīrthe —en todos los lugares de peregrinación; haila —se volvió; tāṅra —suyo; parama —genial; mahattva —importancia.
TRADUCCIÓN
Vijulī Khān llegó a ser un devoto muy avanzado, y su importancia se celebraba en todos los lugares sagrados de peregrinación.
TEXTO 213
aiche līlā kare prabhu śrī-kṛṣṇa-caitanya
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya
SINÓNIMOS
aiche —de esa manera; līlā —pasatiempos; kare —se dio cuenta; prabhu —el Señor; śrī – kṛṣṇa – caitanya —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; paścime —a la parte occidental de la India; āsiyā —viniendo; kaila —hecho; yavana – ādi —comedores de carne y otros; dhanya —afortunado.
TRADUCCIÓN
De ese modo el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus pasatiempos. Al llegar a la parte occidental de la India, otorgó buena fortuna a los yavanas y mlecchas.
SIGNIFICADO
La palabra yavana significa «comedor de carne». Cualquiera que pertenezca a una comunidad carnívora se llama yavana . Aquel que no observa estrictamente los principios regulativos védicos se le llama mleccha . Estas palabras no se refieren a ningún hombre en particular. Incluso si una persona nace en una familia brāhmaṇa , kṣatriya , vaiśya o śūdra , es mleccha o yavana si no sigue estrictamente los principios regulativos o si come carne.
TEXTO 214
soro-kṣetre āsi’ prabhu kailā gaṅgā-snāna
gaṅgā-tīra-pathe kailā Prayerāge Prayāṇa
SINÓNIMOS
soro – kṣetre — a Soro – kṣetra ; āsi’ -viniendo; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —hizo; gaṅgā – snāna —bañándose en el Ganges; gaṅgā – tīra – pathe —en el sendero a orillas del Ganges; kailā —hizo; Prayāge Prayāṇa —partida hacia Prayāga .
TRADUCCIÓN
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue un lugar sagrado de peregrinación llamado Soro – kṣetra . Allí se bañó en el Ganges y partió hacia Prayāga por el sendero a lo largo de las orillas del Ganges.
TEXTO 215
sei vipre, kṛṣṇadāse, prabhu vidāya dilā
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgilā
SINÓNIMOS
sei vipre — al Sanoḍiyā brāhmaṇa ; kṛṣṇadāse —y el Rājaputa Kṛṣṇadāsa ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vidāya dilā —pidió regresar; yoḍa – hāte —con las manos juntas; dui – jana —dos personas; kahite lāgilā —comenzó a decir.
TRADUCCIÓN
En Soro – kṣetra , el Señor pidió al Sanoḍiyā brāhmaṇa y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa que regresaran a casa, pero con las manos juntas comenzaron a hablar de la siguiente manera.
TEXTO 216
Prayāga-paryanta duṅhe tomā-saṅge yāba
tomāra caraṇa-saṅga punaḥ kāhāṅ pāba?
SINÓNIMOS
Prayāga – paryanta —hasta Prayāga ; duṅhe —nosotros dos; tomā – saṅge —contigo; yāba —irá; tomāra —Tu; caraṇa – saṅga —asociación de los pies de loto; punaḥ —otra vez; kāhāṅ —donde; pāba —obtendremos.
TRADUCCIÓN
Oraron: «Vamos a Prayāga contigo. Si no vamos, ¿cuándo volveremos a tener la asociación de Tus pies de loto?
TEXTO 217
mleccha-deśa, keha kāhāṅ karaye utpāta
bhaṭṭācārya—paṇḍita, kahite nā jānena vāt
SINÓNIMOS
mleccha – deśa —este es un país ocupado por los mahometanos; keha —cualquiera; kāhāṅ— en cualquier lugar; karaye utpāta —puede crear perturbaciones; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya ; paṇḍita —erudito erudito; kahite —hablar; nā jānena —no sabe; vāt —lenguaje.
TRADUCCIÓN
«Este país está ocupado principalmente por mahometanos. En cualquier lugar alguien puede crear disturbios, y aunque Tu compañero Balabhadra Bhaṭṭācārya es un erudito, no sabe hablar el idioma local».
TEXTO 218
śuni’ mahāprabhu īṣat hāsite lāgilā
sei dui-jana prabhura saṅge cali’ āilā
SINÓNIMOS
śuni’ —escuchar; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; īṣat —levemente; hāsite lāgilā —comenzó a sonreír; sei —esos; dui – jana —dos personas; prabhura saṅge —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; cali’ āilā —vino.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó su propuesta con una leve sonrisa. Así aquellas dos personas continuaron acompañándolo.
TEXTO 219
yei yei jana prabhura pāila daraśana
sei preme matta haya, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
yei yei —cualquiera que; jana —persona; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāila daraśana —obtuvo la vista; sei —esa persona; preme —con amor extático; matta haya —se siente abrumado; kare —realiza; kṛṣṇa – saṅkīrtana —canto del santo nombre de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Quienquiera que viera a Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentiría abrumado por el amor extático y comenzaría a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa .
TEXTO 220
tāṅra saṅge cualquiera, tāṅra saṅge āna
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma
SINÓNIMOS
tāṅra saṅge —con Él; cualquiera —otro; tāṅra saṅge —y con él; āna —otro; ei – mata —de esta manera; vaiṣṇava — vaiṣṇava ; kailā —hecho; saba —todos; deśa – grāma —aldeas y pueblos.
TRADUCCIÓN
Quien conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu se volvió vaiṣṇava , y quien conoció a ese vaiṣṇava también se volvió vaiṣṇava . De esa manera, todos los pueblos y aldeas, uno tras otro, se volvieron vaiṣṇavas .
TEXTO 221
dakṣiṇa yāite yaiche śakti prakāśilā
sei-mata paścima deśa, preme bhāsāilā
SINÓNIMOS
dakṣiṇa yāite —mientras viajaba por la parte meridional de la India; yaiche —como; śakti prakāśilā —manifestó Su energía espiritual; sei – mata —de esa manera; paścima deśa —la parte occidental de la India; preme bhāsāilā —inundado de amor por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Así como el Señor inundó el sur de la India en Su gira allí, también inundó la parte occidental del país con amor por Dios.
SIGNIFICADO
Según algunas opiniones, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Kurukṣetra mientras iba a Prayāga desde Vṛndāvana . Hay un templo de Bhadra – kālī en Kurukṣetra , y cerca de ese templo hay un templo que contiene la Deidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 222
ei-mata cali’ prabhu ‘prayāga’ āilā
daśa-dina triveṇīte makara-snāna kailā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; cali’- caminando; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; Prayāga —el lugar sagrado llamado Prayāga ; āilā —alcanzó; daśa – dina —diez días; triveṇīte —en la confluencia de los ríos Ganges y Yamunā ; makara – snāna kailā —bañado durante el festival de Makara , o Māgha – melā .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu finalmente llegó a Prayāga y durante diez días sucesivos se bañó en la confluencia de los ríos Yamunā y Ganges durante el festival de Makara -saṅkrānti [ Māgha – melā ].
SIGNIFICADO
En realidad, la palabra triveṇī indica la confluencia de tres ríos, a saber, el Ganges, el Yamunā y el Sarasvatī . Actualmente el río Sarasvatī no es visible, pero el río Ganges y el río Yamunā confluyen en Allahabad.
TEXTO 223
vṛndāvana-gamana, prabhu-caritra ananta
‘sahasra-vadana’ yāṅra nāhi pā’na anta
SINÓNIMOS
vṛndāvana – gamana —yendo a Vṛndāvana ; prabhu – caritra —pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ananta —ilimitado; sahasra – vadana —el Señor Śeṣa, que tiene millas de capuchas; yāṅra —cuyo; nāhi —no lo hace; pā’na —obtén; anta —límite.
TRADUCCIÓN
La visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y Sus actividades allí son ilimitadas. Ni siquiera el Señor Śeṣa, que tiene millas de capuchas, puede llegar al final de Sus actividades.
TEXTO 224
tāhā ke kahite pāre kṣudra jīva hañā
dig-daraśana kailuṅ muñi sūtra kariyā
SINÓNIMOS
tāhā —eso; ke kahite pāre —quién puede describir; kṣudra —muy poco; jīva hañā —siendo un alma condicionada; dik – daraśana kailuṅ —simplemente he hecho una indicación; muñi —yo; sūtra kariyā —en códigos.
TRADUCCIÓN
¿Qué ser vivo ordinario puede describir los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ? Sólo indicó la dirección general en forma de códigos.
TEXTO 225
alaukika-līlā prabhura alaukika-rīti
śunileo bhāgya-hīnera nā haya pratīti
SINÓNIMOS
alaukika – līlā —pasatiempos poco comunes; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; alaukika – rīti —método poco común; śunileo —aunque uno oiga; bhāgya – hīnera —de aquel que es desafortunado; nā haya pratīti —no hay creencia.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos y métodos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son poco comunes. Desdichado el que no puede creer ni siquiera después de oír todas estas cosas.
TEXTO 226
ādyopānta caitanya-līlā–‘alaukika’ jāna’
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’
SINÓNIMOS
ādya – upānta —de principio a fin; caitanya – līlā —los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; alaukika jāna ‘-todos deberían saber que es poco común; śraddhā kari ‘—con fe; śuna ihā —escucha esto; satya kari’ māna ‘-aceptarlo como verdadero y correcto.
TRADUCCIÓN
De principio a fin, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son poco comunes. Simplemente escúchalas con fe y acéptalas como verdaderas y correctas.
TEXTO 227
yei tarka kare ihāṅ, sei–‘mūrkha-rāja’
āpanāra muṇḍe se āpani pāḍe vāja
SINÓNIMOS
yei tarka kare —aquel que simplemente discute; ihāṅ —en este asunto; sei —esa persona; mūrkha – rāja —un gran tonto; āpanāra muṇḍe —sobre su propia cabeza; se —esa persona; āpani —él mismo; pāḍe vāja —golpea con un rayo.
TRADUCCIÓN
Quien discute sobre esto es un gran tonto. Él, intencional y personalmente, hace caer un rayo sobre su cabeza.
TEXTO 228
caitanya-caritra ei–‘amṛtera sindhu’
jagat ānande bhāsāya yāra eka-bindu
SINÓNIMOS
caitanya – caritra —pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei —estos; amṛtera sindhu —océano de néctar; jagat —el mundo entero; ānande —con bienaventuranza; bhāsāya —inunda; yāra —de la cual; eka – bindu —una gota.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un océano de néctar. Incluso una gota de este océano puede inundar el mundo entero con bienaventuranza trascendental.
TEXTO 229
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrī Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Dieciocho, que describe la visita del Señor a Śrī Vṛndāvana y Su conversión de los soldados mahometanos en el camino a Prayāga.