La opulencia y dulzura del Señor Śrī Kṛṣṇa


Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente estudio resumido del Capítulo Veintiuno. En este capítulo, Śrī Caitanya Mahāprabhu describe detalladamente a Kṛṣṇaloka, el cielo espiritual, el Océano Causal y el mundo material, que consta de innumerables universos. Śrī Caitanya Mahāprabhu luego describe la entrevista del Señor Brahmā con Kṛṣṇa en Dvārakā y cómo el Señor frenó el orgullo de Brahmā . También hay una descripción de uno de los pasatiempos de Kṛṣṇa con Brahmā . En este capítulo, el autor de Caitanya – caritāmṛta ha presentado algunos bonitos poemas sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa y la superexcelente belleza de Kṛṣṇa. A lo largo del resto del capítulo, se describe nuestra relación íntima ( sambandha ) con Kṛṣṇa .
TEXTO 1
agaty-eka-gatiṁ natvā
hīnārthādhika-sādhakam
śrī-caitanyaṁ likhāmy asya
mādhuryaiśvarya-śīkaram
SINÓNIMOS
agati – eka – gatim —al único refugio para las almas condicionadas que no conocen la meta de la vida; natvā —ofreciendo reverencias; hīna – artha — de las necesidades de las almas condicionadas, que son pobres en conocimiento espiritual; adhika —aumenta; sādhakam —provocando; śrī – caitanyam —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; likhāmi —estoy escribiendo; asya —de Él; mādhurya – aiśvarya —de la dulzura y la opulencia; śīkaram —una pequeña porción.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo mis reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu , permíteme describir una partícula de Su opulencia y dulzura. Él es sumamente valioso para un alma condicionada caída y privada de conocimiento espiritual, y es el único refugio para aquellos que no conocen la verdadera meta de la vida.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya —todas las glorias; jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
sarva svarūpera dhāma–paravyoma-dhāme
pṛthak pṛthak vaikuṇṭha saba, nāhika gaṇane
SINÓNIMOS
sarva —todos; svarūpera —de las formas personales; dhāma —morada; para – vyoma – dhāme — en el cielo espiritual; pṛthak pṛthak —separados; vaikuṇṭha — planetas Vaikuṇṭha ; saba —todos; nāhika gaṇane —no se puede contar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Todas las formas trascendentales del Señor están situadas en el cielo espiritual. Presiden los planetas espirituales en esa morada, pero esos planetas Vaikuṇṭha no se pueden contar.
TEXTO 4
śata, sahasra, ayuta, lakṣa, koṭī-yojana
eka eka vaikuṇṭhera vistara varṇana
SINÓNIMOS
śata —cien; sahasra —mil; ayuta —diez mil; lakṣa —cien mil; koṭī —diez millones; yojana —una distancia de ocho millas; eka eka —todos y cada uno; vaikuṇṭhera —de los planetas espirituales; vistāra —la amplitud; varṇana —descripción.
TRADUCCIÓN
«La anchura de cada planeta Vaikuṇṭha se describe como ocho millas multiplicadas por cien, por mil, por diez mil, por cien mil y por diez millones. En otras palabras, cada planeta Vaikuṇṭha se expande más allá de nuestra capacidad de medir.
TEXTO 5
saba vaikuṇṭha–vyāpaka, ānanda-cinmaya
pāriṣada-ṣaḍaiśvarya-pūrṇa saba haya
SINÓNIMOS
saba —todos; vaikuṇṭha —los planetas espirituales; vyāpaka —vasto; ānanda – cit – maya —hecho de bienaventuranza espiritual; pāriṣada —asociados; ṣaṭ – aiśvarya —seis clases de opulencia; pūrṇa —completamente; saba —todos; haya —son.
TRADUCCIÓN
«Cada planeta Vaikuṇṭha es muy grande y cada uno está hecho de bienaventuranza espiritual. Todos sus habitantes son asociados del Señor Supremo y tienen plena opulencia como el Señor mismo. Así están todos situados.
TEXTO 6
ananta vaikuṇṭha eka eka deśe yāra
sei paravyoma-dhāmera ke karu vistara
SINÓNIMOS
ananta vaikuṇṭha —ilimitados planetas Vaikuṇṭha ; eka eka —cierto; deśe —en un lugar; yāra —de la cual; sei —eso; para – vyoma — del cielo espiritual; dhāmera —de la morada; ke karu vistāra —que puede comprender la amplitud.
TRADUCCIÓN
«Dado que todos los planetas Vaikuṇṭha están situados en un determinado rincón del cielo espiritual, ¿quién puede medir el cielo espiritual?
TEXTO 7
ananta vaikuṇṭha-paravyoma yāra dala-śreṇī
sarvopari kṛṣṇaloka ‘karṇikāra’ gaṇi
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; vaikuṇṭha — planetas Vaikuṇṭha ; para – vyoma —el cielo espiritual; yāra —de la cual; dala – śreṇī —los manojos de pétalos periféricos; sarva – upari —en la porción más elevada del cielo espiritual; kṛṣṇa – loka —la morada del Señor Kṛṣṇa ; karṇikāra gaṇi —consideramos el verticilo de la flor de loto.
TRADUCCIÓN
«La forma del cielo espiritual se compara con la flor de loto. La región superior de esa flor se llama verticilo, y dentro de ese verticilo está la morada de Kṛṣṇa. Los pétalos de la flor de loto espiritual están formados por muchos planetas Vaikuṇṭha .
TEXTO 8
ei-mata ṣaḍ-aiśvarya, sthāna, avatāra
brahmā, śiva anta nā pāya–jīva kon chāra
SINÓNIMOS
ei – mata —tales; ṣaṭ – aiśvarya —seis opulencias; sthāna —morada; avatāra —encarnaciones; brahmā —el Señor Brahmā ; śiva —el Señor Śiva; anta nā pāya —no puedo encontrar el límite; jīva —una entidad viviente; kon —qué de; chāra —inútil.
TRADUCCIÓN
«Cada planeta Vaikuṇṭha está lleno de bienaventuranza espiritual, completa opulencia y espacio, y cada uno está habitado por encarnaciones. Si el Señor Brahmā y el Señor Śiva no pueden estimar la longitud y la anchura del cielo espiritual y los planetas Vaikuṇṭha , ¿cómo pueden las entidades vivientes ordinarias empezar a ¿Imagínelos?
TEXTO 9
ko vetti bhūman bhagavan parātman
yogeśvarotīr bhavatas trilokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistarayan krīḍasi yoga-māyām
SINÓNIMOS
kaḥ —quién; vetti —sabe; bhūman —¡oh, grande y supremo!; bhagavan —¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; para – ātman —¡oh, Superalma!; yoga – īśvara —¡oh, maestro del poder místico!; ūtīḥ —pasatiempos; bhavataḥ —de Tu Señoría; tri – lokyām —en los tres mundos; kva —dónde; vā —o; katham —cómo; vā —o; kati —cuántos; vā —o; kadā —cuando; iti —así; vistārayan —expandiendo; krīḍasi —Tú juegas; yoga – māyām —energía espiritual.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh supremo grande! ¡Oh Suprema Personalidad de Dios! ¡Oh Superalma, amo de todo poder místico! Tus pasatiempos tienen lugar continuamente en estos mundos, pero ¿quién puede estimar dónde, cómo y cuándo empleas Tu energía espiritual y realizas Tu pasatiempos? Nadie puede comprender el misterio de estas actividades.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.21).
TEXTO 10
ei-mata kṛṣṇera divya sad-guṇa ananta
brahmā-śiva-sanakādi nā pāya yāṅra anta
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; divya —trascendental; sat – guṇa —cualidades espirituales; ananta —ilimitado; brahmā —el Señor Brahmā ; śiva —el Señor Śiva; sanaka – ādi —los cuatro Kumāras y demás; nā —no; pāya —obtienen; yāṅra —de los cuales; anta —el ​​límite.
TRADUCCIÓN
«Las cualidades espirituales de Kṛṣṇa también son ilimitadas. Grandes personalidades como el Señor Brahmā , el Señor Śiva y los cuatro Kumāras no pueden estimar las cualidades espirituales del Señor.
TEXTO 11
guṇātmanas te ‘pi guṇān vimātuṁ
hitāvatīrṇasya ka īśire ‘sya
kālena yair vā vimitāḥ sukalpair
bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyubhāsaḥ
SINÓNIMOS
guṇa – ātmanaḥ —el supervisor de las tres cualidades; te —de Ti; api —ciertamente; guṇān —las cualidades; vimātum —contar; hita – avatīrṇasya — que han descendido para beneficio de todas las entidades vivientes; ke —quién; īśire —pudieron; asya —del universo; kālena —a su debido tiempo; yaiḥ —por quién; vā —o; vimitāḥ —contado; su – kalpaiḥ — por grandes científicos; bhū – pāṁśavaḥ —los átomos del universo; khe —en el cielo; mihikāḥ —partículas de nieve; dyu – bhāsaḥ —las estrellas y planetas iluminantes.
TRADUCCIÓN
«‘Con el tiempo, los grandes científicos podrán contar todos los átomos del universo, todas las estrellas y planetas del cielo y todas las partículas de nieve, pero ¿quién de ellos podrá contar las ilimitadas cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios? ¿Divinidad? Él desciende sobre la superficie del globo para beneficio de todas las entidades vivientes.’
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.7).
TEXTO 12
brahmādi rahu–sahasra-vadane ‘ananta’
nirantara gāya mukhe, nā pāya guṇera anta
SINÓNIMOS
brahmā – ādi rahu —dejad de lado al Señor Brahmā y a los demás; sahasra – vadane —en miles de bocas; ananta —Señor Ananta ; nirantara —continuamente; gāya —cantos; mukhe —en la boca; nā pāya —no obtiene; guṇera —de cualidades del Señor; anta —el ​​fin.
TRADUCCIÓN
«Por no hablar del Señor Brahmā , ni siquiera el Señor Ananta , que tiene miles de cabezas, pudo alcanzar el fin de las cualidades trascendentales del Señor, a pesar de que Él canta continuamente sus alabanzas.
TEXTO 13
nāntaṁ vidāmy aham amī munayo ‘grajās te
māyā-balasya puruṣasya kuto ‘varā ye
gāyan guṇān daśa-śatānana ādi-devaḥ
śeṣo ‘dhunāpi samavasyati nāsya pāram
SINÓNIMOS
na antam —sin límite; vidāmi —saber; aham —yo; amī —esos; munayaḥ —grandes personas santas; agrajāḥ —hermanos; te —de ti; māyā – balasya —que tiene múltiples energías; puruṣasya —de la Personalidad de Dios; kutaḥ —cómo; avarāḥ —menos inteligentes; vosotros —aquellos que; gāyan —cantando; guṇān —las cualidades; daśa – śata – ānanaḥ —que tiene mil capuchas; ādi – devaḥ —la Personalidad de Dios; śeṣaḥ — Ananta Śeṣa; adhunā api —incluso hasta ahora; samavasyati —alcanza; na —no; asya —del Señor; pāram —límite.
TRADUCCIÓN
«‘Si yo, el Señor Brahmā , y tus hermanos mayores, los grandes santos y sabios, no podemos entender los límites de la Suprema Personalidad de Dios, que está lleno de diversas energías, ¿quién más puede entenderlos? Aunque cante constantemente sobre Sus cualidades trascendentales , el Señor Śeṣa de las mil capuchas aún no ha llegado al final de las actividades del Señor.’
SIGNIFICADO
Este verso, dicho a Nārada Muni , proviene del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.7.41 ).
TEXTO 14
seho rahu–sarvajña-śiromaṇi śrī-kṛṣṇa
nija-guṇera anta nā pāñā hayena satṛṣṇa
SINÓNIMOS
seho rahu —déjalo ( Ananta ) en paz; sarva – jña —el omnisciente; śiromaṇi —el más elevado; śrī – kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nija – guṇera —de Sus cualidades personales; anta —límite; nā —no; pāñā —obteniendo; hayena —se vuelve; sa – tṛṣṇa —muy curioso.
TRADUCCIÓN
«Por no hablar de Anantadeva, ni siquiera el propio Señor Kṛṣṇa puede encontrar el fin de Sus cualidades trascendentales. De hecho, Él mismo siempre está ansioso por conocerlas.
TEXTO 15
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hola falantía atannirasanena bhavan-nidhanāḥ
SINÓNIMOS
dyu – patayaḥ —las deidades predominantes de los sistemas planetarios superiores (el Señor Brahmā y otros); eva —también; te —tu; na —no; yayuḥ —podría alcanzar; antam —el límite de las cualidades trascendentales; anantatayā —por ser ilimitado; tvam api —Tú también; yat —desde; antara —dentro de Ti; aṇḍa – nicayāḥ —los grupos de universos; nanu —Oh, señor; sāvaraṇāḥ —con diferentes coberturas; khe —en el cielo; iva —como; rajāṁsi —átomos; vānti —girar; vayasā —el curso del tiempo; saha —con; yat —qué; śrutayaḥ —grandes personalidades que entienden los Vedas; tvayi —en Ti; hola —ciertamente; phalanti —terminan en; atannirasanena —refutando los elementos inferiores; bhavat – nidhanāḥ —cuya conclusión está en Ti.
TRADUCCIÓN
«‘Mi Señor, Tú eres ilimitado. Incluso las deidades predominantes de los sistemas planetarios superiores, incluido el Señor Brahmā , no pudieron encontrar Tus limitaciones. Ni Tú mismo pudiste determinar el límite de Tus cualidades. Como los átomos en el cielo, hay múltiples universos con siete coberturas, y éstas van girando a su debido tiempo. Todos los expertos en la comprensión védica te están buscando eliminando los elementos materiales. De esta manera, buscando y buscando, llegan a la conclusión de que todo está completo en Ti. Por lo tanto, Tú eres el recurso de todo. Ésta es la conclusión de todos los expertos védicos.
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.87.41) se confirma en el Bhagavad- gītā :
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que realmente tiene conocimiento se entrega a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Un alma tan grande es muy rara». (Bg. 7.19 )
Después de buscar la Verdad Absoluta por todo el universo, los eruditos y los expertos védicos no pueden alcanzar la meta final. De esta manera llegan a Kṛṣṇa .
Cuando hay una discusión sobre la Verdad Absoluta, siempre hay varios pros y contras. El propósito de tales argumentos es llegar a la conclusión correcta. Este argumento se conoce generalmente como neti neti («ni esto, ni aquello»). Hasta que uno llegue a la conclusión correcta, el proceso de pensar: «Esto no es la Verdad Absoluta, eso no es la Verdad Absoluta», continuará. Cuando llegamos a la conclusión correcta, aceptamos a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , como la verdad suprema.
TEXTO 16
seha rahu—vraje yabe kṛṣṇa avatāra
tāṅra caritra vicārite mana nā pāya pāra
SINÓNIMOS
seha rahu —deja de lado esos argumentos negativos; vraje —en Vṛndāvana ; yabe —cuando; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; avatāra —encarnación; tāṅra —Suyo; caritra —carácter; vicārite —deliberar; mana —mente; nā —no; pāya —obtiene; pāra —el límite.
TRADUCCIÓN
«Aparte de todo argumento, lógica y proceso negativo o positivo, cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa estuvo presente como la Suprema Personalidad de Dios en Vṛndāvana , uno no podía encontrar un límite a Sus potencias mediante el estudio de Sus características y actividades.
TEXTO 17
prākṛtāprākṛta sṛṣṭi kailā eka-kṣaṇe
aśeṣa-vaikuṇṭhājāṇḍa svasvanātha-sane
SINÓNIMOS
prākṛta – aprākṛta —material y espiritual; sṛṣṭi —creación; kailā —hizo; eka – kṣaṇe —en un momento; aśeṣa —ilimitado; vaikuṇṭha — planetas Vaikuṇṭha ; aja – aṇḍa —planetas materiales; sva -sva- nātha -sane —con sus propias deidades regententes.
TRADUCCIÓN
«En Vṛndāvana , el Señor creó inmediatamente todos los planetas materiales y espirituales en un momento. De hecho, todos ellos fueron creados con sus deidades predominantes.
TEXTO 18
e-mata anyatra nāhi śuniye adbhuta
yāhāra śravaṇe citta haya avadhūta
SINÓNIMOS
e- mata —así; anyatra —en cualquier otro lugar; nāhi —no; śuniye —escucho; adbhuta —evento maravilloso; yāhāra —de los cuales; śravaṇe —por escuchar; citta —conciencia; haya —se vuelve; avadhūta —agitado y limpio.
TRADUCCIÓN
«No oímos hablar de cosas tan maravillosas en ninguna parte. Simplemente con escuchar esos incidentes, la conciencia se agita y se limpia.
SIGNIFICADO
Cuando el Señor Kṛṣṇa estuvo presente en Vṛndāvana terrestre , el Señor Brahmā , considerándolo un simple pastorcillo de vacas, quiso probar Su potencia. Por lo tanto, el Señor Brahmā le robó a Kṛṣṇa todas las vacas, terneros y pastorcillos y los ocultó con su energía ilusoria. Cuando Kṛṣṇa vio que Brahmā le había robado las vacas, los terneros y los pastorcillos, inmediatamente creó muchos planetas materiales y espirituales en presencia del Señor Brahmā. En un momento, se manifestaron vacas, pastorcillos de vacas, terneros y Vaikuṇṭhas ilimitados, todas ellas expansiones de la energía espiritual del Señor. Como se afirma en el Brahma – saṁhitā : ānanda -cinmaya- rasa- pratibhāvitābhiḥ. Kṛṣṇa no sólo creó toda la parafernalia de Su energía espiritual, sino que también creó universos materiales ilimitados con Brahmās ilimitados. Todos estos pasatiempos, que se describen en el Śrīmad- Bhāgavatam , limpiarán la conciencia. De esta manera uno puede realmente entender la Verdad Absoluta. Los planetas espirituales en el cielo espiritual se llaman Vaikuṇṭhas, y cada uno de ellos tiene una Deidad predominante ( Nārāyaṇa ) con un nombre específico. De manera similar, en el cielo material hay innumerables universos, y cada uno de ellos está dominado por una deidad específica, un Brahmā . Kṛṣṇa creó simultáneamente todos estos planetas y universos Vaikuṇṭha un momento después del regreso de Brahmā.
La palabra avadhūta significa «divagar, agitar, moverse, absorto, derrotado». En algunas lecturas de Caitanya – caritāmṛta , se dice: yāhāra śravaṇe citta – mala haya dhūta . En lugar de la palabra avadhūta , se utilizan las palabras haya dhūta , que significan que el corazón o la conciencia se limpia. Cuando se limpia la conciencia, uno puede entender qué y quién es Kṛṣṇa . Esto también se confirma en el Bhagavad- gītā ( 7.28 ):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Las personas que han actuado piadosamente en vidas anteriores y en esta vida, cuyas acciones pecaminosas han sido completamente erradicadas y que están libres de la dualidad del engaño, se dedican a Mi servicio con determinación».
A menos que uno esté libre de la reacción de las actividades pecaminosas, no puede comprender a Kṛṣṇa ni ocuparse en Su amoroso servicio trascendental.
TEXTO 19
«kṛṣṇa-vatsair asaṅkhyātaiḥ»–śukadeva-vāṇī
kṛṣṇa-saṅge kata gopa–saṅkhyā nāhi jāni
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – vatsaiḥ asaṅkhyātaiḥ — Kṛṣṇa estaba acompañado por un número ilimitado de terneros y pastorcillos de vacas; śukadeva – vāṇī —las palabras de Śukadeva Gosvāmī; kṛṣṇa – saṅge —con el Señor Kṛṣṇa ; kata gopa —cuántos pastorcillos de vacas; saṅkhyā —el conde; nāhi jāni —no lo sabemos.
TRADUCCIÓN
«Según Śukadeva Gosvāmī, Kṛṣṇa tenía consigo un número ilimitado de vacas y pastorcillos. Nadie podía contar su número real.
TEXTO 20
eka eka gopa kare ye vatsa cāraṇa
koṭi, arbuda, śaṅkha, padma, tāhāra gaṇana
SINÓNIMOS
eka eka —uno tras otro; gopa —pastores de vacas; kare —hacer; vosotros —lo que sea; vatsa —terneros; cāraṇa —pastando; koṭi —diez millones; arbuda —cien millones; śaṅkha —un billón; padma —diez billones; tāhāra gaṇana —la enumeración de eso.
TRADUCCIÓN
«Cada uno de los pastorcillos de vacas cuidaba a los terneros en la medida de un koṭi , arbuda , śaṅkha y padma . Esa es la forma de contar.
SIGNIFICADO
Según los cálculos matemáticos védicos, se utiliza el siguiente sistema de enumeración: unidades, decenas ( daśa ), centenas ( śata ), millares ( sahasra ), decenas de millares ( ayuta ) y centenas de millares ( lakṣa ). Diez veces lakṣa es niyuta . Diez veces niyuta es koṭi . Diez veces koṭi es arbuda . Diez veces arbuda es vṛnda . Diez veces vṛnda es kharva . Diez veces kharva es nikharva. Diez veces nikharva es śaṅkha . Diez veces śaṅkha es padma , y ​​diez veces padma es sāgara . Diez veces sāgara es antya , diez veces antya es madhya , y diez veces madhya es parārdha . Cada elemento es diez veces mayor que el anterior. Así, todos los pastorcillos de vacas que eran compañeros de Kṛṣṇa tenían muchos terneros que cuidar.
TEXTO 21
vetra, veṇu, dala, śṛṅga, vastra, alaṅkāra
gopa-gaṇera yata, tāra nāhi lekhā-pāra
SINÓNIMOS
vetra —bastones; veṇu —flautas; dala —flores de loto; śṛṅga —cuernos; vastra —vestiduras; alaṅkāra —adornos; gopa – gaṇera yata —todos los que poseen los pastorcillos de vacas; tāra —de ellos; nāhi —no hay; lekhā – pāra —limitación a la escritura.
TRADUCCIÓN
«Todos los pastorcillos de vacas tenían terneros ilimitados. De manera similar, sus bastones, flautas, flores de loto, cuernos, prendas y adornos eran todos ilimitados. No se les puede limitar escribiendo sobre ellos.
TEXTO 22
sabe hailā caturbhuja vaikuṇṭhera pati
pṛthak pṛthak brahmāṇḍera brahmā kare stuti
SINÓNIMOS
sabe —todos ellos: hailā —se volvieron; catuḥ – bhuja —de cuatro manos; vaikuṇṭhera pati —Deidades predominantes de los planetas Vaikuṇṭha ; pṛthak pṛthak— por separado; brahmāṇḍera —de los universos; brahmā —las deidades regententes conocidas como el Señor Brahmā ; kare stuti —ofrecer oraciones.
TRADUCCIÓN
«Los pastorcillos de vacas se convirtieron entonces en Nārāyaṇas de cuatro manos, Deidades predominantes de los planetas Vaikuṇṭha . Todos los Brahmās separados de diferentes universos comenzaron a ofrecer sus oraciones a los Señores.
TEXTO 23
eka kṛṣṇa-deha haite sabāra prakāśe
kṣaṇeke sabāi sei śarīre praveśe
SINÓNIMOS
eka —uno; kṛṣṇa – deha —cuerpo trascendental de Kṛṣṇa ; haite —de; sabāra —de todos; prakāśe —la manifestación; kṣaṇeke —en un segundo; sabāi —cada uno de Ellos; sei śarīre —en ese cuerpo de Kṛṣṇa ; praveśe —entran.
TRADUCCIÓN
«Todos estos cuerpos trascendentales emanaron del cuerpo de Kṛṣṇa , y en un segundo todos entraron nuevamente en Su cuerpo.
TEXTO 24
ihā dekhi’ brahmā hailā mohita, vismita
stuti kari’ ei pāche karilā niścita
SINÓNIMOS
ihā dekhi’— al ver esto; brahmā —el Señor Brahmā ; hailā —se volvió; mohita —asombrado; vismita —lleno de asombro; stuti kari ‘-ofreciendo oraciones; ei —esto; pāche —al final; karilā —hecho; niścita —conclusión.
TRADUCCIÓN
«Cuando el Señor Brahmā de este universo vio este pasatiempo, quedó asombrado y maravillado. Después de ofrecer sus oraciones, llegó a la siguiente conclusión.
TEXTO 25
«ye kahe–‘kṛṣṇera vaibhava muñi saba jānoṅ’
se jānuka,–kāya-mane muñi ei mānoṅ
SINÓNIMOS
ye kahe —si alguien dice; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vaibhava —opulencias; muñi —yo; saba —todos; jānoṅ —saben; se jānuka —hazle saber; kāya – mane —por mi cuerpo y mi mente; muñi —yo mismo; ei —esto; mānoṅ —aceptar.
TRADUCCIÓN
«El Señor Brahmā dijo: ‘Si alguien dice que sabe todo acerca de la opulencia de Kṛṣṇa, que piense de esa manera. Sin embargo, en lo que a mí respecta, con mi cuerpo y mi mente lo considero de esta manera.
TEXTO 26
ei ye tomāra ananta vaibhavāmṛta-sindhu
mora vāṅ-mano-gamya nahe eka bindu
SINÓNIMOS
ei ye —todo esto; tomāra —Tu; ananta —ilimitado; vaibhava – amṛta – sindhu —océano del néctar de Tu opulencia; mora —mi; vāk – manaḥ – gamya — al alcance de las palabras y de la mente; nahe —no; eka bindu —incluso una gota.
TRADUCCIÓN
«‘Mi Señor, Tu opulencia es como un océano ilimitado de néctar, y me resulta verbal y mentalmente imposible realizar siquiera una gota de ese océano.
TEXTO 27
jānanta eva jānantu
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vaco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ»
SINÓNIMOS
jānantaḥ —personas que creen ser conscientes de Tu potencia ilimitada; eva —ciertamente; jānantu —que piensen así; kim —de qué sirve; bahu – uktyā —con muchas palabras; na —no; yo mio; prabho —¡oh Señor!; manasaḥ —de la mente; vapuṣaḥ —del cuerpo; vācaḥ —de las palabras; vaibhavam —opulencias; tava —Tu; gocaraḥ —dentro del alcance.
TRADUCCIÓN
«‘Hay personas que dicen: «Lo sé todo acerca de Kṛṣṇa «. Que piensen de esa manera. En lo que a mí respecta, no deseo hablar mucho sobre este asunto. Oh mi Señor, déjame decir esto. . En lo que respecta a Tus opulencias, todas ellas están fuera del alcance de mi mente, mi cuerpo y mis palabras.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad – Bhāgavatam (10.14.38), dicha por el Señor Brahmā después de haber robado las vacas, los terneros y los pastorcillos del Señor Kṛṣṇa y Kṛṣṇa había exhibido Su opulencia trascendental al recrear todas las vacas, los terneros y los pastorcillos robados. por Sus viṣṇu – expansiones mūrti . Después de ver esto, Brahmā ofreció la oración anterior.
TEXTO 28
kṛṣṇera mahimā rahu–kebā tāra jñātā
vṛndāvana-sthānera dekha āścarya vibhutā
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mahimā —glorias; rahu —sea; kebā — quién; tāra —de aquellos; jñātā —un conocedor; vṛndāvana – sthānera —de la morada de Kṛṣṇa , Vṛndāvana ; dekha —simplemente mira; āścarya —maravilloso; vibhutā —opulencias.
TRADUCCIÓN
«¡Que sean las glorias del Señor Kṛṣṇa ! ¿Quién podría estar consciente de todas ellas? Su morada, Vṛndāvana , tiene muchas opulencias maravillosas. Sólo trata de verlas todas.
TEXTO 29
ṣola-krośa vṛndāvana,–śāstrera prakāśe
tāra eka-deśe vaikuṇṭhājāṇḍa-gaṇa bhāse
SINÓNIMOS
ṣola – krośa —que mide dieciséis krośas (treinta y dos millas); vṛndāvana — Vṛndāvana – dhāma ; śāstrera prakāśe —según la revelación de las Escrituras reveladas; tāra — de Vṛndāvana ; eka – deśe —en una esquina; vaikuṇṭha —todos los planetas Vaikuṇṭha ; ajāṇḍa – gaṇa —los innumerables universos; bhāse —están situados.
TRADUCCIÓN
«Según las revelaciones de las Escrituras reveladas, Vṛndāvana se extiende sólo dieciséis krośas [treinta y dos millas]. Sin embargo, todos los planetas Vaikuṇṭha e innumerables universos están situados en un rincón de esta zona.
SIGNIFICADO
En Vraja , la tierra se divide en varios vanas o bosques. Los bosques suman doce y su extensión se estima en ochenta y cuatro krośas. De ellos, el bosque especial conocido como Vṛndāvana se encuentra desde la actual ciudad municipal de Vṛndāvana hasta la aldea llamada Nanda – grāma . Esta distancia es de dieciséis krośas (treinta y dos millas).
TEXTO 30
apāra aiśvarya kṛṣṇera–nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāye kari dig-daraśana
SINÓNIMOS
apāra —ilimitado; aiśvarya —opulencia; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; nāhika gaṇana —no hay estimación; śākhā – candra – nyāye —según la lógica de ver la luna a través de las ramas de un árbol; kari —yo hago; dik – daraśana —una indicación solamente.
TRADUCCIÓN
«Nadie puede estimar la opulencia de Kṛṣṇa . Eso es ilimitado. Sin embargo, así como uno ve la luna a través de las ramas de un árbol, deseo dar una pequeña indicación».
SIGNIFICADO
Primero se le muestran al niño las ramas de un árbol y luego se le muestra la luna a través de las ramas. Esto se llama śākhā – candra – nyāya . La idea es que primero se le debe dar un ejemplo más simple. Luego se explica el trasfondo más difícil.
TEXTO 31
aiśvarya kahite sphurila aiśvarya-sāgara
manendriya ḍubilā, prabhu ha-ilā phāṅpara
SINÓNIMOS
aiśvarya —opulencia; kahite —para describir; sphurila —allí se manifestó; aiśvarya – sāgara —un océano de opulencia; mana – indriya —el sentido principal, es decir, la mente; ḍubilā —sumergido; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ha – ilā —se volvió; phāṅpara —perplejo.
TRADUCCIÓN
Mientras describía las opulencias trascendentales de Kṛṣṇa , el océano de opulencia se manifestó en la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y Su mente y sus sentidos se sumergieron en ese océano. Por eso quedó perplejo.
TEXTO 32
bhāgavatera ei śloka paḍilā āpane
artha āsvādite sukhe karena vyākhyāne
SINÓNIMOS
bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; ei —esto; śloka —verso; paḍilā —recitado; āpane —personalmente; artha —el significado; āsvādite —para probar; sukhe —en felicidad; karena vyākhyāne —describe el significado.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó personalmente el siguiente verso del Śrīmad- Bhāgavatam y, para saborear el significado, Él mismo empezó a explicarlo.
TEXTO 33
svayaṁ tv asāmyātiśayas tryadhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭīḍita-pāda-pīṭhaḥ
SINÓNIMOS
svayam —personalmente la Suprema Personalidad de Dios; tu —pero; asāmya – atiśayaḥ —que no tiene igual ni superior; tri – adhīśaḥ —el amo de tres lugares, a saber, Goloka Vṛndāvana , Vaikuṇṭhaloka y el mundo material, o el amo de Mahā – Viṣṇu , Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu , o el amo de Brahmā , Viṣṇu y Mah eśvara , o el maestro de los tres mundos (los sistemas planetarios superiores, inferiores y medios); svārājya – lakṣmī —por Su potencia espiritual personal; āpta —ya logrado; samasta – kāmaḥ —todos los objetos deseables; balim —una presentación o impuesto; haradbhiḥ —que están ofreciendo; cira – loka – pālaiḥ — por las deidades predominantes de diferentes planetas; kirīṭa – koṭi —por millones de cascos; īḍita —ser adorado; pāda – pīṭhaḥ —cuyos pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , es el amo de los tres mundos y los tres semidioses principales [ Brahmā , Viṣṇu y Śiva]. Nadie es igual o mayor que Él. Por Su potencia espiritual, conocida como svārājya – lakṣmī , todos Sus deseos se cumplen. Mientras ofrecen sus deberes y regalos en adoración, las deidades predominantes de todos los planetas tocan los pies de loto del Señor con sus yelmos.
SIGNIFICADO
Esta cita es el verso 21 del Segundo Capítulo, Tercer Canto del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 34
parama īśvara kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
tāte baḍa, tāṅra sama keha nāhi āna
SINÓNIMOS
parama —supremo; īśvara —controlador; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; svayam —personalmente; bhagavān —la Personalidad de Dios original; tāte —por lo tanto; baḍa —muy excelso; tāṅra —Suyo; sama —igual; keha —cualquiera; nāhi —no hay; āna —otra cosa.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original; por lo tanto, Él es el más grande de todos. Nadie es igual a Él, ni nadie es mayor que Él.
TEXTO 35
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
SINÓNIMOS
īśvaraḥ —el controlador; paramaḥ —supremo; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa ; sat —existencia eterna; cit —conocimiento absoluto; ānanda —bienaventuranza absoluta; vigrahaḥ —cuya forma; anādiḥ —sin comienzo; ādiḥ —el origen; govindaḥ —Señor Govinda ; sarva – kāraṇa – kāraṇam —la causa de todas las causas.
TRADUCCIÓN
«‘Kṛṣṇa, conocido como Govinda , es el controlador supremo. Tiene un cuerpo espiritual eterno y bienaventurado. Él es el origen de todo. No tiene otro origen, porque Él es la causa principal de todas las causas.’
SIGNIFICADO
Éste es el primer verso del Quinto Capítulo del Brahma – saṁhitā .
TEXTO 36
brahmā, viṣṇu, hara,–ei sṛṣṭyādi-īśvara
tine ājñākārī kṛṣṇera, kṛṣṇa–adhīśvara
SINÓNIMOS
brahmā —el Señor Brahmā ; viṣṇu — el Señor Viṣṇu ; hara —y el Señor Śiva; ei —ellos; sṛṣṭi – ādi – īśvara — los maestros de la creación, el mantenimiento y la disolución materiales; tine —los tres; ājñākārī —portadores de órdenes; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; adhīśvara —su amo.
TRADUCCIÓN
«Las principales deidades predominantes de esta creación material son el Señor Brahmā , el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu . Sin embargo, ellos simplemente ejecutan las órdenes del Señor Kṛṣṇa , quien es el amo de todos ellos.
TEXTO 37
sṛjāmi tan-niyukto ‘haṁ
haro harati tad-vaśaḥ
viśvaṁ puruṣa-rūpeṇa
paripāti triśakti-dhṛk
SINÓNIMOS
sṛjāmi —crea; tat – niyuktaḥ —ocupado por Él; aham —yo; haraḥ —el Señor Śiva; harati —aniquila; tat – vaśaḥ —bajo Su control; viśvam —el universo entero; puruṣa – rūpeṇa —en la forma del Señor Viṣṇu ; paripāti —mantiene; tri – śakti – dhṛk — el controlador de las tres modalidades de la naturaleza material.
TRADUCCIÓN
«El Señor Brahmā dijo: ‘Siguiendo la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, yo creo, el Señor Śiva destruye, y Él Mismo en la forma de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu mantiene todos los asuntos de la naturaleza material. Así, el controlador supremo de las tres modalidades de la naturaleza material la naturaleza es el Señor Viṣṇu .’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.6.32 ).
TEXTO 38
e sāmānya, tryadhīśvarera śuna artha āra
jagat-kāraṇa tina puruṣāvatāra
SINÓNIMOS
e sāmānya —ésta es una descripción general; tri – adhīśvarera — del amo de los tres mundos; śuna —por favor escucha; artha —significado; āra —otro; jagat – kāraṇa —la causa de la creación material; tina —tres; puruṣa – avatāra — encarnaciones puruṣa de Viṣṇu .
TRADUCCIÓN
«Esta es sólo una descripción general. Por favor, trata de entender otro significado de tryadhīśa. Las tres encarnaciones puruṣa de Viṣṇu son la causa original de la creación material.
TEXTO 39
mahā-viṣṇu, padmanābha, kṣīrodaka-svāmī
ei tina–sthūla-sūkṣma-sarva-antaryāmī
SINÓNIMOS
mahā – viṣṇu — Mahā – Viṣṇu ; padmanābha — Padmanābha (Garbhodakaśāyī Viṣṇu ); kṣīra – udaka – svāmī —Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu ; ei tina —los tres; sthūla – sūkṣma —denso y sutil; sarva —de todos; antaryāmī —la Superalma.
TRADUCCIÓN
«Mahā- Viṣṇu , Padmanābha y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu son las Superalmas de todas las existencias sutiles y densas.
SIGNIFICADO
Al Señor Mahā – Viṣṇu se le conoce como Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu , la Superalma de todo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu , de cuyo ombligo de loto se creó Brahmā , también recibe el nombre de Hiraṇyagarbha y es la Superalma total y la Superalma sutil. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la forma universal y la Superalma densa.
TEXTO 40
ei tina–sarvāśraya, jagat-īśvara
eho saba kalā-aṁśa, kṛṣṇa–adhīśvara
SINÓNIMOS
ei tina —estos tres; sarva – āśraya —el refugio de toda la creación material; jagat – īśvara —controladores supremos del universo; eho saba —todos Ellos; kalā – aṁśa — porciones plenarias, o porciones de las porciones plenarias; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; adhīśvara —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Aunque Mahā – Viṣṇu , Padmanābha y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu son todos refugios y controladores del universo entero, no son más que porciones plenarias o porciones de las porciones plenarias de Kṛṣṇa . Por lo tanto, Él es la Personalidad de Dios original.
TEXTO 41
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
SINÓNIMOS
yasya —cuyo; eka —uno; niśvasita —de aliento; kālam —tiempo; atha —así; avalambya —refugiándose en; jīvanti —vive; loma – vilajāḥ —crecido a partir de los agujeros del cabello; jagat – aṇḍa – nāthāḥ —los amos de los universos (los Brahmās); viṣṇuḥ mahān —el Señor Supremo Mahā – Viṣṇu ; saḥ —eso; iha —aquí; yasya —cuyo; kalā – viśeṣaḥ —porción o expansión plenaria particular; govindam — Señor Govinda ; ādi – puruṣam —la persona original; tam —Él; aham —yo; bhajāmi —adoración.
TRADUCCIÓN
«‘Los Brahmās y otros señores de los mundos mundanos aparecen de los poros del Mahā – Viṣṇu y permanecen vivos durante la duración de Su única exhalación. Adoro al Señor primitivo, Govinda , porque Mahā – Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria. .’
SIGNIFICADO
Esta es una cita de Brahma – saṁhitā (5.48). Véase también Ādi- līlā ( 5.71 ).
TEXTO 42
ei artha–madhyama, śuna ‘gūḍha’ artha āra
tina āvāsa-sthāna kṛṣṇera śāstre khyāti yāra
SINÓNIMOS
ei artha —esta explicación; madhyama —medio; śuna —por favor escucha; gūḍha —confidencial; artha —significado; āra —otro; tina —tres; āvāsa – sthāna —lugares residenciales; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; śāstre —en las Escrituras reveladas; khyāti —fama; yāra —de los cuales.
TRADUCCIÓN
«Éste es el significado medio. Ahora, por favor, escuchen el significado confidencial. El Señor Kṛṣṇa tiene tres lugares de residencia, que son bien conocidos por las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa tiene tres moradas: Su morada interna ( Goloka Vṛndāvana ), Su morada intermedia (el cielo espiritual) y Su morada externa (este mundo material).
TEXTO 43
‘antaḥpura’–goloka-śrī-vṛndāvana
yāhāṅ nitya-sthiti mātā-pitā-bandhu-gaṇa
SINÓNIMOS
antaḥ – pura —la morada interna; goloka – śrī – vṛndāvana — Goloka Vṛndāvana ; yāhāṅ —donde; nitya – sthiti —residencia eterna; mātā – pitā —madre y padre; bandhu – gaṇa —y amigos.
TRADUCCIÓN
«La morada interna se llama Goloka Vṛndāvana . Allí viven los amigos personales, asociados, el padre y la madre del Señor Kṛṣṇa.
TEXTO 44
madhuraiśvarya-mādhurya-kṛpādi-bhāṇḍāra
yogamāyā dāsī yāhāṅ rāsādi līlā-sāra
SINÓNIMOS
madhura – aiśvarya —de dulzura y opulencia; mādhurya —del amor conyugal; kṛpā – ādi —y de misericordia y demás; bhāṇḍāra —almacén; yoga – māyā —la energía espiritual; dāsī —sirvienta; yāhāṅ —donde; rāsa – ādi —la danza rāsa y otros pasatiempos; līlā – sāra —la quintaesencia de todos los pasatiempos.
TRADUCCIÓN
«Vṛndāvana es el almacén de la misericordia de Kṛṣṇa y de las dulces opulencias del amor conyugal. Allí es donde la energía espiritual, trabajando como sirvienta, exhibe la danza rāsa , la quintaesencia de todos los pasatiempos.
TEXTO 45
karuṇā-nikuramba-komale
madhuraiśvarya-viśeṣa-śālini
jayati vraja-rāja-nandane
na hi cintā-kaṇikābhyudeti naḥ
SINÓNIMOS
karuṇā – nikuramba – komale —que es muy suave debido a su gran misericordia; madhura – aiśvarya – viśeṣa – śalini —especialmente por la opulencia del amor conyugal; jayati —todas las glorias; vraja – rāja – nandane —al hijo de Mahārāja Nanda ; na —no; hola —ciertamente; cintā —de ansiedad; kaṇika —incluso una partícula; abhyudeti —despierta; naḥ —de nosotros.
TRADUCCIÓN
«Vṛndāvana- dhāma es muy suave debido a la misericordia del Señor Supremo, y es especialmente opulento debido al amor conyugal. Aquí se exhiben las glorias trascendentales del hijo de Mahārāja Nanda . Dadas las circunstancias, no se despierta ni la más mínima ansiedad en nuestro interior. a nosotros.
TEXTO 46
tāra tale paravyoma–‘viṣṇuloka’-nāma
nārāyaṇa-ādi ananta svarūpera dhāma
SINÓNIMOS
tāra tale —debajo de Vṛndāvana – dhāma ; para – vyoma —el cielo espiritual; viṣṇu – loka – nāma —conocido como Viṣṇuloka; nārāyaṇa – ādi — Nārāyaṇa y otros; ananta —ilimitado; sva – rūpera —de expansiones personales; dhāma —el lugar.
TRADUCCIÓN
«Debajo del planeta Vṛndāvana está el cielo espiritual, que se conoce como Viṣṇuloka. En Viṣṇuloka hay innumerables planetas Vaikuṇṭha controlados por Nārāyaṇa y otras innumerables expansiones de Kṛṣṇa .
TEXTO 47
‘madhyama-āvāsa’ kṛṣṇera–ṣaḍ-aiśvarya-bhāṇḍāra
ananta svarūpe yāhāṅ karena vihāra
SINÓNIMOS
madhyama – āvāsa —la residencia intermedia; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; ṣaṭ – aiśvarya – bhāṇḍāra —el almacén de seis opulencias; ananta sva – rūpe —en formas ilimitadas; yāhāṅ —donde; karena vihāra —disfruta de Sus pasatiempos.
TRADUCCIÓN
«El cielo espiritual, que está lleno de las seis opulencias, es la residencia provisional del Señor Kṛṣṇa . Es allí donde un número ilimitado de formas de Kṛṣṇa disfrutan de Sus pasatiempos.
TEXTO 48
ananta vaikuṇṭha yāhāṅ bhāṇḍāra-koṭhari
pāriṣada-gaṇe ṣaḍ-aiśvarye āche bhari’
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; vaikuṇṭha — planetas Vaikuṇṭha ; yāhāṅ —donde; bhāṇḍāra – koṭhari —como habitaciones de una casa del tesoro; pāriṣada – gaṇe —acompañantes eternos; ṣaṭ – aiśvarye —con las seis opulencias; āche —son; bhari’ -relleno.
TRADUCCIÓN
«Innumerables planetas Vaikuṇṭha , que son como diferentes habitaciones de un tesoro, están allí, llenos de todas las opulencias. Esos planetas ilimitados albergan a los asociados eternos del Señor, quienes también están enriquecidos con las seis opulencias».
TEXTO 49
goloka-nāmni nija-dhāmni cuento ca tasya
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
SINÓNIMOS
goloka – nāmni nija – dhāmni — en el planeta conocido como Goloka Vṛndāvana , la morada personal de la Suprema Personalidad de Dios; cuento —en la parte de abajo; ca —también; tasya —de eso; devī —de la diosa Durgā ; maheśa —del Señor Śiva; hari —de Nārāyaṇa ; dhāmasu —en los planetas; teṣu teṣu —en cada uno de ellos; te te —los respectivos; prabhāva – nicayāḥ —opulencias; vihitāḥ —establecido; ca —también; yena —por quién; govindam —a ese Govinda ; ādi – puruṣam —la Suprema Personalidad de Dios original; tam —a Él; aham —yo; bhajāmi —ofrezco mis reverencias.
TRADUCCIÓN
«‘Debajo del planeta llamado Goloka Vṛndāvana están los planetas conocidos como Devī – dhāma , Maheśa – dhāma y Hari – dhāma . Estos son opulentos en diferentes maneras. Están administrados por la Suprema Personalidad de Dios, Govinda , el Señor original. Yo ofrezco mis reverencias a Él.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita de Brahma – saṁhitā (5.43).
TEXTO 50
pradhāna-parama-vyomnor
antare virajā nadī
vedāṅga-sveda-janitais
toyaiḥ prasrāvitā śubhā
SINÓNIMOS
pradhāna – parama – vyomnoḥ antare — entre el mundo material y el mundo espiritual; virajā nadī —es un río conocido como Virajā ; veda – aṅga — del cuerpo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios; sveda – janitaiḥ —producido por la transpiración; toyaiḥ —con agua; prasrāvitā —fluyendo; śubhā —completamente auspicioso.
TRADUCCIÓN
«‘Entre los mundos espiritual y material hay una masa de agua conocida como el río Virajā . Esta agua se genera a partir de la transpiración corporal de la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como Vedāṅga. Así fluye el río.’
SIGNIFICADO
Este verso y el siguiente pertenecen al Padma Purāṇa .
TEXTO 51
tasyāḥ pāre paravyoma
tripād-bhūtaṁ sanatanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam
SINÓNIMOS
tasyāḥ pāre —en la otra orilla del río Virajā ; para – vyoma —el cielo espiritual; tri – pād – bhūtam — existiendo como tres cuartas partes de la opulencia del Señor Supremo; sanātanam —eterno; amṛtam —sin deterioro; śāśvatam —sin estar sujeto al control del tiempo; nityam —constantemente existente; anantam —ilimitado; paramam —supremo; padam —morada.
TRADUCCIÓN
«‘Más allá del río Virajā hay una naturaleza espiritual, que es indestructible, eterna, inagotable e ilimitada. Es la morada suprema que consta de las tres cuartas partes de las opulencias del Señor. Se la conoce como paravyoma , el cielo espiritual.’
SIGNIFICADO
En el cielo espiritual no hay ansiedad ni miedo. Existe eternamente y consta de tres cuartas partes de la energía del Señor. El mundo material es una exhibición de sólo una cuarta parte de la energía del Señor. Por eso se le llama eka – pāda – vibhūti .
TEXTO 52
tāra cuento ‘bāhyāvāsa’ virajāra pāra
ananta brahmāṇḍa yāhāṅ koṭhari apāra
SINÓNIMOS
tāra tale —por debajo del mundo espiritual; bāhya – āvāsa —morada externa; virajāra pāra —al otro lado del río Virajā ; ananta brahmāṇḍa —número ilimitado de universos; yāhāṅ —donde; koṭhari —apartamentos; apāra —ilimitado.
TRADUCCIÓN
«Al otro lado del río Virajā está la morada externa, que está llena de universos ilimitados, cada uno de los cuales contiene atmósferas ilimitadas.
TEXTO 53
‘devī-dhāma’ nāma tāra, jīva yāra vāsī
jagal-lakṣmī rākhi’ rahe yāhāṅ māyā dāsī
SINÓNIMOS
devī – dhāma —el lugar de la energía externa; nāma —nombrado; tāra —sus; jīva —las entidades vivientes condicionadas; yāra —de la cual; vāsī —los habitantes; jagat – lakṣmī —la energía material; rākhi ‘—manteniéndolos; rahe —existe; yāhāṅ —en el que; māyā —la energía externa; dāsī —sirvienta.
TRADUCCIÓN
«La morada de la energía externa se llama Devī – dhāma , y ​​sus habitantes son almas condicionadas. Es allí donde la energía material, Durgā , reside con muchas sirvientas opulentas.
SIGNIFICADO
Como quiere disfrutar de la energía material, al alma condicionada se le permite residir en Devī – dhāma , la energía externa, donde la diosa Durgā lleva a cabo las órdenes del Señor Supremo como Su sirvienta. La energía material se llama jagallakṣmī porque protege a las almas condicionadas desconcertadas. Por eso, a la diosa Durgā se le conoce como la madre, y al Señor Śiva, su esposo, se le conoce como el padre. Por eso , al Señor Śiva y a la diosa Durgā se les conoce como el padre y la madre materiales. La diosa Durgā recibe ese nombre porque este mundo material es como un gran fuerte donde el alma condicionada es puesta bajo su cuidado. En cuanto a facilidades materiales, el alma condicionada trata de complacer a la diosa Durgā , y madre Durgā le proporciona todo tipo de facilidades materiales. Debido a esto, las almas condicionadas se sienten atraídas y no desean abandonar la energía externa. En consecuencia, continuamente hacen planes para vivir aquí en paz y felicidad. Así es el mundo material.
TEXTO 54
ei tina dhāmera haya kṛṣṇa adhīśvara
goloka-paravyoma—prakṛtira para
SINÓNIMOS
ei tina dhāmera —de estos tres dhāmas, o lugares residenciales, a saber, Goloka Vṛndāvana – dhāma , Vaikuṇṭha – dhāma ( Hari – dhāma ) y Devī – dhāma (el mundo material); haya —es; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; adhīśvara —el maestro supremo; goloka – paravyoma —el planeta espiritual Goloka y el cielo espiritual; prakṛtira para —más allá de esta energía material.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es el propietario supremo de todos los dhāmas, incluidos Goloka – dhāma , Vaikuṇṭha – dhāma y Devī – dhāma . El paravyoma y Goloka – dhāma están más allá de Devī – dhāma , este mundo material.
SIGNIFICADO
Cuando una entidad viviente se libera de Devī – dhāma pero no conoce la opulencia de Hari – dhāma , es colocada en Maheśa – dhāma , que está entre los otros dos dhāmas. El alma liberada no tiene allí la oportunidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, aunque este Maheśa – dhāma es el dhāma del Señor Śiva y está por encima del Devī – dhāma , no es el mundo espiritual. El mundo espiritual comienza con Hari – dhāma o Vaikuṇṭhaloka.
TEXTO 55
cic-chakti-vibhūti-dhāma–tripād-aiśvarya-nāma
māyika vibhūti–eka-pāda abhidhāna
SINÓNIMOS
cit – śakti — de la energía espiritual; vibhūti – dhāma —morada opulenta; tri – pād —tres cuartas partes; aiśvarya —opulencia; nāma —nombrado; māyika vibhūti —opulencia material; eka – pāda —una cuarta parte; abhidhāna —conocido.
TRADUCCIÓN
«Se considera que el mundo espiritual contiene tres cuartas partes de la energía y la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios, mientras que el mundo material es sólo una cuarta parte de esa energía. Así lo entendemos.
SIGNIFICADO
Hari – dhāma ( paravyoma ) y Goloka Vṛndāvana están más allá de la manifestación cósmica material. Se celebran como las tres cuartas partes de la energía del Señor. El mundo material, conducido por la energía externa del Señor Supremo, se llama Devī – dhāma y es una manifestación de una cuarta parte de Su energía.
TEXTO 56
tripād-vibhūter dhāmatvāt
tripād-bhūtaṁ hola tat padam
vibhūtir māyiki sarvā
proktā pādātmikā yataḥ
SINÓNIMOS
tri – pād – vibhūteḥ — de las tres cuartas partes de la energía; dhāmatvāt —por ser la morada; tri – pād – bhūtam — que consta de tres cuartas partes de la energía; hola —ciertamente; tat padam —esa morada; vibhūtiḥ —la energía o potencia; māyikī —material; sarvā —todos; proktā —dijo; pāda – ātmikā —sólo una cuarta parte; yataḥ— por lo tanto.
TRADUCCIÓN
«‘Debido a que consta de tres cuartas partes de la energía del Señor, el mundo espiritual se llama tripād- bhūta . Al ser una manifestación de una cuarta parte de la energía del Señor, el mundo material se llama eka – pāda .’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en Laghu – bhāgavatāmṛta (1.5.286).
TEXTO 57
tripāda-vibhūti kṛṣṇera–vākya-agocara
eka-pāda vibhūtira śunaha vistara
SINÓNIMOS
tri – pāda – vibhūti kṛṣṇera —tres cuartas partes de la energía del Señor Kṛṣṇa ; vākya – agocara —más allá de las palabras; eka – pāda vibhūtira — de una cuarta parte de la energía; śunaha —por favor escucha; vistāra —amplitud.
TRADUCCIÓN
«Las tres cuartas partes de la energía del Señor Kṛṣṇa están más allá de nuestro poder de hablar. Por lo tanto, escuchemos detalladamente acerca de la cuarta parte restante de Su energía.
TEXTO 58
ananta brahmāṇḍera yata brahmā-rudra-gaṇa
cira-loka-pāla-śabde tāhāra gaṇana
SINÓNIMOS
ananta —ilimitado; brahmāṇḍera —de los universos; yata — todos; brahmā —el Señor Brahmās; rudra – gaṇa —y el Señor Śivas; cira – loka – pāla —gobernadores permanentes de los mundos; śabde —por la palabra; tāhāra —de ellos; gaṇana —contando.
TRADUCCIÓN
«En realidad, es muy difícil determinar el número de universos. Cada universo tiene su Señor Brahmā y su Señor Śiva separados, a quienes se les conoce como gobernadores permanentes. Por lo tanto, tampoco se los puede contar.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā y el Señor Śiva reciben el nombre de cira – loka – pāla , gobernadores permanentes. Esto significa que gobiernan los asuntos del universo desde el principio de la creación hasta el final. En la próxima creación, puede que no estén presentes las mismas entidades vivientes, pero como Brahmā y Śiva existen desde el principio hasta el final, se les llama cira – loka – pāla , gobernadores permanentes. Loka – pāla significa «deidades predominantes». Hay ocho deidades predominantes de los planetas celestiales prominentes, y son Indra , Agni , Yama , Varuṇa , Nirṛti, Vāyu , Kuvera y Śiva.
TEXTO 59
eka-dina dvārakāte kṛṣṇa dekhibāre
brahmā āilā,–dvāra-pāla jānāila kṛṣṇere
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; dvārakāte — en Dvārakā ; kṛṣṇa dekhibāre —ver a Kṛṣṇa ; brahmā āilā —el Señor Brahmā vino; dvāra – pāla —el portero; jānāila —informado; kṛṣṇere — el Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Una vez, cuando Kṛṣṇa gobernaba Dvārakā , el Señor Brahmā fue a verlo, y el portero informó inmediatamente al Señor Kṛṣṇa de la llegada de Brahmā.
TEXTO 60
kṛṣṇa kahena–‘kon brahmā, ki nāma tāhāra?’
dvārī āsi’ brahmāre puche āra bāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahena — Kṛṣṇa dijo; kon brahmā —cual Brahmā ; ki nāma tāhāra —cómo se llama; dvārī āsi ‘—el portero, que regresa; brahmāre —al Señor Brahmā ; puche —pregunta; āra bāra —otra vez.
TRADUCCIÓN
«Cuando Kṛṣṇa fue informado de eso, inmediatamente preguntó al portero: ‘¿Qué Brahmā ? ¿Cómo se llama?’ Por lo tanto, el portero regresó e interrogó al Señor Brahmā .
SIGNIFICADO
De este verso podemos entender que Brahmā es el nombre del puesto y que la persona que ocupa el puesto también tiene un nombre particular. Del Bhagavad- gītā : imaṁ vivasvate yogam . Vivasvān es el nombre de la actual deidad predominante del sol. Generalmente se le llama Sūrya , el dios-sol, pero también tiene su propio nombre particular. Al gobernador del estado generalmente se le llama rāja – pāla , pero también tiene su propio nombre individual. Puesto que hay cientos y miles de Brahmās con diferentes nombres, Kṛṣṇa quiso saber cuál de ellos había venido a verlo.
TEXTO 61
vismita hañā brahmā dvārīke kahilā
‘kaha giyā sanaka-pitā caturmukha āilā’
SINÓNIMOS
vismita hañā —sorprendiéndose; brahmā —el Señor Brahmā ; dvārīke —al portero; kahilā —respondió; kaha —informar; giyā —yendo; sanaka – pitā —el padre de los cuatro Kumāras; catuḥ – mukha —de cuatro cabezas; āilā —ha venido.
TRADUCCIÓN
«Cuando el portero preguntó: ‘¿Qué Brahmā ?’ El Señor Brahmā se sorprendió y le dijo al portero: ‘Por favor, ve y informa al Señor Kṛṣṇa que yo soy el Brahmā de cuatro cabezas , el padre de los cuatro Kumāras.’
TEXTO 62
kṛṣṇe jānāñā dvārī brahmāre lañā gelā
kṛṣṇera caraṇe brahmā daṇḍavat kailā
SINÓNIMOS
kṛṣṇe jānāñā —informar al Señor Kṛṣṇa ; dvārī —el portero; brahmāre —el Señor Brahmā ; lañā —tomar; gelā —fue; kṛṣṇera caraṇe —a los pies de loto de Kṛṣṇa ; brahmā —el Señor Brahmā ; daṇḍavat kailā —ofreció reverencias.
TRADUCCIÓN
«El portero informó entonces al Señor Kṛṣṇa de la descripción del Señor Brahmā, y el Señor Kṛṣṇa le dio permiso para entrar. El portero acompañó al Señor Brahmā al interior, y tan pronto como Brahmā vio al Señor Kṛṣṇa , ofreció reverencias a Sus pies de loto.
TEXTO 63
kṛṣṇa mānya-pūjā kari’ tāṅre praśna kaila
‘ki lāgi’ tomāra ihāṅ āgamana haila?’
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; mānya – pūjā —respeto y adoración; kari’ -mostrando; tāṅre —a él; praśna kaila —hace una pregunta; ki lāgi ‘—por qué motivo; tomāra —tu; ihāṅ —aquí; āgamana haila —hubo llegada.
TRADUCCIÓN
«Después de ser adorado por el Señor Brahmā , el Señor Kṛṣṇa también lo honró con palabras adecuadas. Entonces el Señor Kṛṣṇa le preguntó: ‘¿Por qué has venido aquí?’
TEXTO 64
brahmā kahe,–‘tāhā pāche kariba nivedana
eka saṁśaya mane haya, karaha chedana
SINÓNIMOS
brahmā kahe —el Señor Brahmā dijo; tāhā —eso; pāche —más tarde; kariba nivedana —me someteré a Ti; eka —uno; saṁśaya —duda; mane —en la mente; haya —hay; karaha chedana — amablemente disipelo.
TRADUCCIÓN
«Al ser interrogado, el Señor Brahmā respondió inmediatamente: ‘Más tarde te diré por qué he venido. En primer lugar, tengo una duda que desearía que tuvieras la bondad de disipar.
TEXTO 65
‘kon brahma?’ puchile tumi kon abhiprāye?
āmā ba-i jagate āra kon brahmā haye?’
SINÓNIMOS
kon brahmā —cual Brahmā ; puchile tumi —Tú preguntaste; kon abhiprāye —con qué intención; āmā ba -i —excepto yo; jagate —dentro de este universo; āra —otro; kon —que; brahmā —el Señor Brahmā ; haye —está ahí.
TRADUCCIÓN
«‘¿Por qué preguntaste cuál Brahmā había venido a verte? ¿Cuál es el propósito de tal pregunta? ¿Hay algún otro Brahmā además de mí dentro de este universo?’
TEXTO 66
śuni’ hāsi’ kṛṣṇa tabe karilena dhyāne
asaṅkhya brahmāra gaṇa āilā tata-kṣaṇe
SINÓNIMOS
śuni’ —escuchar; hāsi ‘—sonriendo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tabe —entonces; karilena —hizo; dhyāne —meditación; asaṅkhya —ilimitado; brahmāra —del Señor Brahmās; gaṇa —el grupo; āilā —llegó; tata – kṣaṇe —en ese momento.
TRADUCCIÓN
«Al escuchar esto, Śrī Kṛṣṇa sonrió e inmediatamente meditó. Brahmās ilimitados llegaron instantáneamente.
TEXTO 67
daśa-biśa-śata-sahasra-ayuta-lakṣa-vadana
koṭy-arbuda mukha kāro, nā yāya gaṇana
SINÓNIMOS
daśa —diez; biśa —veinte; śata —cien; sahasra —mil; ayuta —diez mil; lakṣa —cien mil; vadana —rostros; koṭi —diez millones; arbuda —cien millones; mukha —rostros; kāro —de algunos de ellos; nā yāya gaṇana —no es posible contar.
TRADUCCIÓN
«Estos Brahmās tenían diferentes números de cabezas. Algunos tenían diez cabezas, algunos veinte, algunos cien, algunos mil, algunos diez mil, algunos cien mil, algunos diez millones y otros cien millones. Nadie puede contar el número de cabezas. caras que tenían.
TEXTO 68
rudra-gaṇa āilā lakṣa koṭi-vadana
indra-gaṇa āilā lakṣa koṭi-nayana
SINÓNIMOS
rudra – gaṇa —los Śivas; āilā —llegó; lakṣa koṭi – vadana — que posee cien mil diez millones de rostros; indra – gaṇa —los Indras; āilā —llegó; lakṣa —cien mil; koṭi —diez millones; nayana —ojos.
TRADUCCIÓN
«También llegaron muchos Señores Śivas con varias cabezas, sumando cien mil diez millones. También llegaron muchos Indras, y tenían cientos de miles de ojos por todo el cuerpo.
SIGNIFICADO
Se dice que Indra , el rey del cielo, es muy lujurioso. Una vez tuvo relaciones sexuales con tacto con la esposa de un gran sabio, y cuando el sabio se enteró de esto, maldijo al lujurioso Indra con una maldición que le puso vaginas por todo el cuerpo. Muy avergonzado, Indra se postró a los pies de loto del gran sabio y le pidió perdón. Siendo compasivo, el sabio convirtió las vaginas en ojos; por eso Indra posee cientos y miles de ojos por todo su cuerpo. Así como el Señor Brahmā y el Señor Śiva tienen muchos rostros, el Rey del cielo, Indra , tiene muchos ojos.
TEXTO 69
dekhi’ caturmukha brahmā phāṅpara ha-ilā
hasti-gaṇa-madhye yena śaśaka rahilā
SINÓNIMOS
dekhi’ —ver; catuḥ – mukha brahmā —el Señor Brahmā de cuatro caras de este universo; phāṅpara ha – ilā —quedó desconcertado; hasti – gaṇa – madhye — en medio de muchos elefantes; yena —como; śaśaka —un conejo; rahilā —permaneció.
TRADUCCIÓN
«Cuando el Brahmā de cuatro cabezas de este universo vio todas estas opulencias de Kṛṣṇa , quedó muy desconcertado y se consideró un conejo entre muchos elefantes.
TEXTO 70
āsi’ saba brahmā kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge
daṇḍavat karite mukuṭa pāda-pīṭhe lāge
SINÓNIMOS
āsi’— viniendo; saba brahmā —todos los Brahmās; kṛṣṇa – pāda – pīṭha -āge —ante los pies de loto de Kṛṣṇa ; daṇḍavat karite —ofreciendo reverencias; mukuṭa —cascos; pāda – pīṭhe —a los pies de loto; lāge —tocado.
TRADUCCIÓN
«Todos los Brahmās que vinieron a ver a Kṛṣṇa ofrecieron sus respetos a Sus pies de loto, y cuando lo hicieron, sus cascos tocaron Sus pies de loto.
TEXTO 71
kṛṣṇera acintya-śakti lakhite keha nāre
yata brahmā, tata mūrti eka-i śarīre
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; acintya – śakti —potencias inconcebibles; lakhite —observar; keha —cualquiera; nāre —no capaz; yata brahmā —todos los Brahmās; tata mūrti —tantas formas; eka -i śarīre —en el mismo cuerpo.
TRADUCCIÓN
«Nadie puede estimar la potencia inconcebible de Kṛṣṇa . Todos los Brahmās que estaban allí descansaban en el único cuerpo de Kṛṣṇa .
TEXTO 72
pāda-pīṭa-mukuṭāgra-saṅghaṭṭe uṭhe dhvani
pāda-pīṭhe stuti kare mukuṭa hena jāni’
SINÓNIMOS
pāda – pīṭa —a los pies de loto de Kṛṣṇa; mukuṭa – agra —de la parte superior de los cascos; saṅghaṭṭe —en la multitud; uṭhe dhvani —surgió un sonido; pāda – pīṭhe stuti —ofreciendo oraciones a los pies de loto; kare —hacer; mukuṭa —los cascos; hena jāni ‘—apareciendo como tal.
TRADUCCIÓN
«Cuando todos los cascos chocaron juntos a los pies de loto de Kṛṣṇa, se produjo un sonido tumultuoso. Parecía que los propios cascos estaban ofreciendo oraciones a los pies de loto de Kṛṣṇa.
TEXTO 73
yoḍa-odio brahmā-rudrādi karaye stavana
«baḍa kṛpā karilā prabhu, dekhāilā caraṇa
SINÓNIMOS
yoḍa – hāte —con las manos juntas; brahmā —el Señor Brahmās; rudra – ādi —el Señor Śivas y otros; karaye stavana —ofrecieron sus oraciones; baḍa kṛpā —gran misericordia; karilā —Tú has mostrado; prabhu —¡Oh Señor!; dekhāilā caraṇa —Tú has mostrado Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«Con las manos juntas, todos los Brahmās y Śivas comenzaron a ofrecer oraciones al Señor Kṛṣṇa , diciendo: ‘Oh Señor, Tú me has mostrado un gran favor. He podido ver Tus pies de loto’.
TEXTO 74
bhāgya, más bolāilā ‘dāsa’ aṅgīkari’
kon ājñā haya, tāhā kari śire dhari’ «
SINÓNIMOS
bhāgya —gran fortuna; mas yo; bolāilā —Tú has llamado; dāsa —como sirviente; aṅgīkari ‘—aceptando; kon ājñā haya —cuál es Tu orden; tāhā —eso; kari —déjame aceptar; śire dhari ‘-sosteniendolo sobre mi cabeza.
TRADUCCIÓN
«Entonces todos dijeron: ‘Es mi gran fortuna, Señor, que me hayas llamado, pensando en mí como en tu siervo. Ahora hazme saber cuál es tu orden para que la lleve sobre mis cabezas.’
TEXTO 75
kṛṣṇa kahe,–tomā-sabā dekhite citta haila
tāhā lāgi’ eka ṭhāñi sabā bolāila
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahe — el Señor Kṛṣṇa dijo; tomā – sabā —todos ustedes; dekhite —ver; citta haila —había un deseo; tāhā lāgi ‘—por esa razón; eka ṭhāñi —en un lugar; sabā —todos ustedes; bolāila —llamé.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa respondió: ‘Como quería verlos a todos juntos, los he llamado a todos aquí.
TEXTO 76
sukhī hao sabe, kichu nāhi daitya-bhaya?
tārā kahe,–‘tomāra prasāde sarvatra-i jaya
SINÓNIMOS
sukhī hao —sé feliz; sabe —todos ustedes; kichu — algunos; nāhi —no hay; daitya – bhaya —miedo a los demonios; tārā kahe —todos respondieron; tomāra prasāde —por Tu misericordia; sarvatra -i —en todas partes; jaya —victorioso.
TRADUCCIÓN
«‘Todos ustedes deberían estar felices. ¿Hay algún miedo de los demonios?’ Ellos respondieron: ‘Por Tu misericordia, saldremos victoriosos en todas partes.
TEXTO 77
samprati pṛthivīte yebā haiyāchila bhāra
avatīrṇa hañā tāhā karilā saṁhāra’
SINÓNIMOS
samprati —actualmente; pṛthivīte —sobre la tierra; yebā —lo que sea; haiyāchila —había; bhāra —carga; avatīrṇa hañā —descendente; tāhā —eso; karilā saṁhāra —Tú has quitado.
TRADUCCIÓN
«‘Cualquier carga que hubiera sobre la tierra Tú te la has quitado al descender a ese planeta.’
TEXTO 78
dvārakādi—vibhu, tāra ei ta pramāṇa
‘āmāra-i brahmāṇḍe kṛṣṇa’ sabāra haila jñāna
SINÓNIMOS
dvārakā – ādi — Dvārakā – dhāma y otras moradas; vibhu —morada trascendental; tāra ei ta pramāṇa —ésta es la evidencia de eso; āmāra -i brahmāṇḍe —en mi brahmāṇḍa ; kṛṣṇa — Kṛṣṇa ahora está presente; sabāra —de todos ellos; haila jñāna —había este conocimiento.
TRADUCCIÓN
«Esta es la prueba de la opulencia de Dvārakā: todos los Brahmās pensaron: ‘Kṛṣṇa ahora permanece en mi jurisdicción’.
TEXTO 79
kṛṣṇa-saha dvārakā-vaibhava anubhava haila
ekatra milane keha kāho nā dekhila
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – saha —con Kṛṣṇa ; dvārakā – vaibhava —la opulencia de Dvārakā ; anubhava haila —hubo percepción; ekatra milane —aunque se unieron; keha —alguien; kāho —cualquiera más; nā dekhila —no vio.
TRADUCCIÓN
«Así , todos y cada uno de ellos percibieron la opulencia de Dvārakā . Aunque estaban todos reunidos, nadie podía ver a nadie más que a sí mismo.
SIGNIFICADO
El Brahmā de cuatro cabezas percibió la opulencia de Dvārakā – dhāma donde Kṛṣṇa se hospedaba, y aunque había Brahmās presentes que tenían de diez a diez millones de cabezas, y también muchos Señores Śivas estaban reunidos, sólo el Brahmā de cuatro cabezas de este universo podía ver. todos ellos. Por la inconcebible potencia de Kṛṣṇa , los demás no podían verse unos a otros. Aunque todos los Brahmās y Śivas estaban reunidos, debido a la energía de Kṛṣṇa, no podían reunirse ni hablar entre ellos individualmente.
TEXTO 80
tabe kṛṣṇa sarva-brahmā-gaṇe vidāya dilā
daṇḍavat hañā sabe nija ghare gelā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; sarva – brahmā – gaṇe — a todos los Brahmās; vidāya dilā — se despidió; daṇḍavat hañā —ofreciendo reverencias; sabe —todos ellos; nija ghare gelā —regresaron a sus respectivos hogares.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa se despidió entonces de todos los Brahmās allí presentes, y después de ofrecer reverencias, todos regresaron a sus respectivos hogares.
TEXTO 81
dekhi’ caturmukha brahmāra haila camatkāra
kṛṣṇera caraṇe āsi’ kailā namaskāra
SINÓNIMOS
dekhi’ —ver; catuḥ – mukha brahmāra —del Brahmā de cuatro cabezas de este universo; haila —hubo; camatkāra —asombro; kṛṣṇera caraṇe āsi ‘—llegar a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; kailā namaskāra —ofreció sus respetos.
TRADUCCIÓN
«Después de observar todas esas opulencias, el Brahmā de cuatro cabezas de este universo quedó asombrado. Nuevamente se presentó ante los pies de loto de Kṛṣṇa y Le ofreció reverencias.
TEXTO 82
brahmā bale,—pūrve āmi ye niścaya kariluṅ
tāra udāharaṇa āmi āji ta’ dekhiluṅ
SINÓNIMOS
brahmā bale — Brahmā dijo; pūrve —anteriormente; āmi —yo; vosotros —lo que sea; niścaya kariluṅ —decidió; tāra —de eso; udāharaṇa —el ejemplo; āmi —yo; āji —hoy; ta’ -ciertamente; dekhiluṅ —he visto.
TRADUCCIÓN
«Brahmā dijo entonces: ‘Lo que sea que haya decidido anteriormente acerca de mi conocimiento, ahora lo acabo de verificar personalmente’.
TEXTO 83
jānanta eva jānantu
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vaco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ
SINÓNIMOS
jānantaḥ —personas que creen ser conscientes de Tu potencia ilimitada; eva —ciertamente; jānantu —que piensen así; kim —de qué sirve; bahu – uktyā —con muchas palabras; na —no; yo mio; prabho —¡oh, mi Señor!; manasaḥ —de la mente; vapuṣaḥ —del cuerpo; vācaḥ —de las palabras; vaibhavam —opulencias; tava —Tu; gocaraḥ —dentro del alcance.
TRADUCCIÓN
«‘Hay personas que dicen: «Lo sé todo acerca de Kṛṣṇa «. Déjenles pensar de esa manera. En lo que a mí respecta, no deseo hablar mucho sobre este asunto. Oh mi Señor, déjame decir esto. En lo que respecta a tus opulencias, están todas fuera del alcance de mi mente, mi cuerpo y mis palabras.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.38), dicha por el Señor Brahmā .
TEXTO 84
kṛṣṇa kahe, «ei brahmāṇḍa pañcāśat koṭi yojana
ati kṣudra, tate tomāra cāri vadana
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahe — Kṛṣṇa dijo; ei brahmāṇḍa —este universo; pañcāśat koṭi yojana —cuatro mil millones de millas; ati kṣudra —muy pequeña; tāte —por lo tanto; tomāra —tu; cāri vadana —cuatro caras.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa dijo: ‘Tu universo particular se extiende cuatro mil millones de millas; por lo tanto, es el más pequeño de todos los universos. En consecuencia, tienes sólo cuatro cabezas.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, uno de los más grandes astrólogos de su tiempo, da información de Siddhānta – śiromaṇi de que este universo mide 18.712.069.200.000.000 x 8 millas. Esta es la circunferencia de este universo. Según algunos, esto es sólo la mitad de la circunferencia.
TEXTO 85
kona brahmāṇḍa śata-koṭi, kona lakṣa-koṭi
kona niyuta-koṭi, kona koṭi-koṭi
SINÓNIMOS
kona brahmāṇḍa —algunos universos; śata – koṭi —mil millones de yojanas; kona —algunos; lakṣa – koṭi —un billón de yojanas; kona —algunos; niyuta – koṭi —diez billones; kona —algunos; koṭi -koṭi —cien billones.
TRADUCCIÓN
«‘Algunos de los universos tienen mil millones de yojanas, algunos un billón, algunos diez billones y algunos cien billones de yojanas. Por lo tanto, su área es casi ilimitada.
SIGNIFICADO
Una yojana equivale a ocho millas.
TEXTO 86
brahmāṇḍānurūpa brahmāra śarīra-vadana
ei-rūpe pāli āmi brahmāṇḍera gaṇa
SINÓNIMOS
brahmāṇḍa – anurūpa —según el tamaño del universo; brahmāra —del Señor Brahmā ; śarīra – vadana —cabezas en el cuerpo; ei – rūpe —de esta manera; pāli āmi —yo mantengo; brahmāṇḍera gaṇa —todos los innumerables grupos de universos.
TRADUCCIÓN
«‘De acuerdo con el tamaño del universo, hay tantas cabezas en el cuerpo de Brahmā . De esta manera mantengo innumerables universos [brahmāṇḍas].
TEXTO 87
‘eka-pāda vibhūti’ ihāra nāhi parimāṇa
‘tripāda vibhūti’ra kebā kare parimāṇa»
SINÓNIMOS
eka – pāda vibhūti —una cuarta parte de Mi opulencia; ihāra —de esto; nāhi —no hay; parimāṇa —medida; tri – pāda vibhūtira — del mundo espiritual, que tiene las tres cuartas partes de Mi energía; kebā —quién; kare —puede hacer; parimāṇa —medida.
TRADUCCIÓN
«‘Nadie puede medir el largo y el ancho de una cuarta parte de Mi energía. ¿Quién puede medir las tres cuartas partes que se manifiesta en el mundo espiritual?’
TEXTO 88
tasyāḥ pāre paravyoma
tripād-bhūtaṁ sanatanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam
SINÓNIMOS
tasyāḥ pāre —en la otra orilla del río Virajā ; para – vyoma —el cielo espiritual; tri – pād – bhūtam — existiendo como tres cuartas partes de la opulencia del Señor Supremo; sanātanam —eterno; amṛtam —sin deterioro; śāśvatam —sin estar sujeto al control del tiempo; nityam —constantemente existente; anantam —ilimitado; paramam —supremo; padam —morada.
TRADUCCIÓN
«‘Más allá del río Virajā hay una naturaleza espiritual, que es indestructible, eterna, inagotable e ilimitada. Es la morada suprema que consta de las tres cuartas partes de las opulencias del Señor. Se la conoce como paravyoma , el cielo espiritual.’
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Padma Purāṇa , recitado aquí por el Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 89
tabe kṛṣṇa brahmāre dilena vidāya
kṛṣṇera vibhūti-svarūpa jānāna nā yāya
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; brahmāre —al Señor Brahmā de este universo; dilena vidāya — se despidió; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vibhūti – svarūpa —verificación espiritual de la opulencia; jānāna nā yāya —no es posible comprender.
TRADUCCIÓN
«De esta manera, el Señor Kṛṣṇa se despidió del Brahmā de cuatro cabezas de este universo. Así podemos entender que nadie puede calcular el alcance de las energías de Kṛṣṇa.
TEXTO 90
‘tryadhīśvara’-śabdera artha ‘gūḍha’ āra haya
‘tri’-śabde kṛṣṇera tina loka kaya
SINÓNIMOS
tri – adhīśvara — tryadhīśvara; śabdera —de la palabra; artha —un significado; gūḍha —confidencial; āra —otro; haya —hay; tri – śabde —con la palabra «tres»; kṛṣṇera —de Kṛṣṇa ; tina loka kaya —los tres lugares o propiedades del Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Hay un significado muy profundo en la palabra tryadhīśvara, que indica que Kṛṣṇa posee tres lokas o naturalezas diferentes.
SIGNIFICADO
La palabra tryadhīśvara significa «propietario de los tres mundos». Hay tres mundos de los cuales Kṛṣṇa es el propietario supremo. Esto se explica en el Bhagavad- gītā :
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
«Los sabios, conociéndome como el propósito último de todos los sacrificios y austeridades, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, logran la paz de los dolores de las miserias materiales». (Bg. 5.29 )
La palabra sarva – loka significa «los tres mundos», y la palabra maheśvara significa «el propietario supremo». Kṛṣṇa es el propietario tanto del mundo material como del espiritual. El mundo espiritual está dividido en dos porciones: Goloka Vṛndāvana y los Vaikuṇṭhas. El mundo material es una combinación de universos en número ilimitado.
TEXTO 91
golokākhya gokula, mathurā, dvārāvatī
ei tina loke kṛṣṇera sahaje nitya-sthiti
SINÓNIMOS
goloka – ākhya —llamado Goloka ; gokula — Gokula ; mathurā — Mathurā ; dvārāvatī — Dvārakā ; ei tina loke —los tres lugares; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sahaje —naturalmente; nitya – sthiti —residencia eterna.
TRADUCCIÓN
«Los tres lokas son Gokula ( Goloka ), Mathurā y Dvārakā . Kṛṣṇa vive eternamente en estos tres lugares.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que en el planeta Goloka hay tres divisiones: Gokula , Mathurā y Dvārakā . En Su encarnación como Gaurasundara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor conduce Sus pasatiempos en tres áreas: Navadvīpa , Jagannātha Purī (y el sur de la India) y Vraja – maṇḍala (el área de Vṛndāvana – dhāma ).
TEXTO 92
antaraṅga-pūrṇaiśvarya-pūrṇa tina dhāma
tinera adhīśvara–kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
SINÓNIMOS
antaraṅga —interno; pūrṇa – aiśvarya – pūrṇa —lleno de todas las opulencias; tina dhāma —tres moradas; tinera adhīśvara —el Señor de los tres; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; svayam bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Estos tres lugares están llenos de potencias internas, y Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, es su único propietario.
TEXTOS 93-94
pūrva-ukta brahmāṇḍera yata dik-pāla
ananta vaikuṇṭhāvaraṇa, cira-loka-pāla
tāṅ-sabāra mukuṭa kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge
daṇḍavat-kāle tāra maṇi pīṭhe lāge
SINÓNIMOS
pūrva – ukta —como se mencionó anteriormente; brahmāṇḍera —de todos los universos; yata —todos; dik – pāla —los gobernadores de las direcciones; ananta vaikuṇṭha – āvaraṇa — las expansiones que rodean a los innumerables Vaikuṇṭhas; cira – loka – pāla —gobernadores permanentes del universo; tāṅ – sabāra —de todos ellos; mukuṭa —cascos; kṛṣṇa – pāda – pīṭha -āge — delante de los pies de loto de Kṛṣṇa ; daṇḍavat – kāle —en el momento de ofrecer reverencias; tāra —de ellos; maṇi —las joyas; pīṭhe —en el trono; lāge —tocar.
TRADUCCIÓN
«Como se mencionó anteriormente, las joyas de los cascos de todas las deidades predominantes de todos los universos y planetas Vaikuṇṭha tocaron el trono y los pies de loto del Señor cuando todos ofrecieron reverencias.
TEXTO 95
maṇi-pīṭhe ṭhekāṭheki, uṭhe jhanjhani
pīṭhera stuti kare mukuṭa–hena anumāni
SINÓNIMOS
maṇi – pīṭhe — entre las gemas y los pies de loto o el trono; ṭhekāṭheki —colisión; uṭhe —surge; jhanjhani —un tintineo; pīṭhera —a los pies de loto o al trono; stuti —oraciones; kare —ofrecer; mukuṭa —todos los cascos; hena —así; anumāni —podemos imaginar.
TRADUCCIÓN
«Cuando las gemas de los cascos de todas las deidades regenteantes chocan ante el trono y los pies de loto del Señor, se produce un tintineo que parece oraciones ofrecidas por los cascos a los pies de loto de Kṛṣṇa.
TEXTO 96
nija-cic-chakte kṛṣṇa nitya virājamāna
cic-chakti-sampattira ‘ṣaḍ-aiśvarya’ nāma
SINÓNIMOS
nija —los suyos; cit – śakte — en potencia espiritual; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nitya —eternamente; virājamāna —existente; cit – śakti — de la potencia espiritual; sampattira —de la opulencia; ṣaṭ – aiśvarya —las seis opulencias; nāma —nombrado.
TRADUCCIÓN
«De este modo, Kṛṣṇa está situado eternamente en Su potencia espiritual, y la opulencia de esa potencia espiritual se llama ṣaḍ – aiśvarya , lo que indica seis clases de opulencia.
TEXTO 97
sei svārājya-lakṣmī kare nitya pūrṇa kāma
ataeva vede kahe ‘svayaṁ bhagavān’
SINÓNIMOS
sei svārājya – lakṣmī —esa opulencia personal; kare — hace; nitya —eternamente; pūrṇa —cumpliendo; kāma —todos los deseos; ataeva —por lo tanto; vede —en los Vedas; kahe —se dice; svayam bhagavān — Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Debido a que Be posee las potencias espirituales que satisfacen todos Sus deseos, se acepta a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Ésta es la versión védica.
TEXTO 98
kṛṣṇera aiśvarya—apāra amṛtera sindhu
avagāhite nāri, tāra chuilaṅ eka bindu
SINÓNIMOS
kṛṣṇera aiśvarya —la opulencia de Kṛṣṇa ; apāra —ilimitado; amṛtera sindhu —un océano de néctar; avagāhite —bañarse; nāri —soy incapaz; tāra —de eso; chuilaṅ —toqué; eka bindu : sólo una gota.
TRADUCCIÓN
«Las potencias ilimitadas de Kṛṣṇa son como un océano de néctar. Como uno no puede bañarse en ese océano, sólo he tocado una gota de él».
TEXTO 99
aiśvarya kahite prabhura kṛṣṇa-sphūrti haila
mādhurye majila mana, eka śloka paḍila
SINÓNIMOS
aiśvarya kahite —mientras describe la opulencia; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa – sphūrti —despertar del amor por Kṛṣṇa ; haila —hubo; mādhurye —en la dulzura del amor conyugal; majila mana —la mente se sumergió; eka —uno; śloka —verso; paḍila —recitado.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu describió las opulencias y potencias espirituales de Kṛṣṇa de esa manera, hubo un despertar del amor por Kṛṣṇa en Su interior. Su mente estaba inmersa en la dulzura del amor conyugal, y citó el siguiente verso del Śrīmad- Bhāgavatam .TEXTO 100
yan martya-līlaupayikaṁ svayoga-
māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
vismāpanaṁ svasya ca saubhagardheḥ
paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam
SINÓNIMOS
yat —aquello que; martya – līlā —pasatiempos en el mundo material; aupayikam —perfecto para; sva —los suyos; yoga – māyā —de la potencia espiritual; balam —la fuerza; darśayatā —mostrando; gṛhītam —aceptó; vismāpanam —incluso produciendo asombro; svasya —para Sí mismo; ca —también; saubhaga – ṛdheḥ —de abundante buena fortuna; param —supremo; padam —morada; bhūṣaṇa —de adornos; bhūṣaṇa – aṅgam —cuyos miembros eran los adornos.
TRADUCCIÓN
» ‘Para exhibir la fuerza de Su propia potencia espiritual, el Señor Kṛṣṇa manifestó una forma adecuada precisamente para Sus pasatiempos en el mundo material. Esta forma era maravillosa incluso para Él y era la morada suprema de la riqueza de la buena fortuna. Sus miembros Eran tan hermosos que aumentaron la belleza de los adornos usados ​​en diferentes partes de Su cuerpo.’
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.2.12 ) aparece en una conversación entre Vidura y Uddhava . Uddhava comienza así su descripción de los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa en Su forma exhibida por yogamāyā .
TEXTO 101
kṛṣṇera yateka khelā, sarvottama nara-līlā,
nara-vapu tāhāra svarūpa
gopa-veśa, veṇu-kara, nava-kiśora, naṭa-vara,
nara-līlāra haya anurūpa
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; yateka —todos; khelā —pasatiempos; sarva – uttama —el más atractivo de todos; nara – līlā —los pasatiempos como ser humano; nara – vapu —un cuerpo exactamente igual al de un ser humano; tāhāra —de eso; sva – rūpa —la forma real; gopa – veśa —el vestido de un pastorcillo de vacas; veṇu – kara —con una flauta en las manos; nava – kiśora —nuevamente joven; naṭa – vara —un bailarín experto; nara – līlāra —para exhibir los pasatiempos como ser humano; haya —es; anurūpa —adecuado.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa tiene muchos pasatiempos, de los cuales Sus pasatiempos como ser humano son los mejores. Su forma como ser humano es la forma trascendental suprema. En esta forma Él es un pastorcillo de vacas. Lleva una flauta en Su mano y Su La juventud es nueva. Él también es un experto bailarín. Todo esto es adecuado para Sus pasatiempos como ser humano.
TEXTO 102
kṛṣṇera madhura rūpa, śuna, sanātana
ye rūpera eka kaṇa, ḍubāya saba tribhuvana,
sarva prāṇī kare ākarṣaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; madhura —dulce; rūpa —forma; śuna —por favor escucha; sanātana —¡Oh, Mi querido Sanātana !; ye rūpera —de cuya forma; eka kaṇa —incluso una fracción; ḍubāya —inundaciones; saba —todos; tri – bhuvana —los tres mundos; sarva prāṇī —todas las entidades vivientes; kare —hace; ākarṣaṇa —atraer.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , la dulce y atractiva forma trascendental de Kṛṣṇa es tan agradable. Sólo trata de entenderla. Incluso una comprensión fraccionada de la belleza de Kṛṣṇa puede fusionar los tres mundos en el océano del amor. Él atrae a todas las entidades vivientes dentro de los tres mundos.
TEXTO 103
yogamāyā cic-chakti, viśuddha-sattva-pariṇati,
tāra śakti loke dekhāite
ei rūpa-ratana, bhakta-gaṇera gūḍha-dhana,
prakaṭa kailā nitya-līlā haite
SINÓNIMOS
yoga – māyā —energía interna; cit – śakti —potencia espiritual; viśuddha – sattva —de bondad pura trascendental; pariṇati —una transformación; tāra śakti —la potencia de esa energía; loke dekhāite —exhibirse en el mundo material; ei rūpa – ratana —esta forma hermosa, trascendental, parecida a una joya; bhakta – gaṇera gūḍha – dhana —el tesoro más confidencial de los devotos; prakaṭa —exhibición; kailā —hecho; nitya – līlā haite —de los pasatiempos eternos del Señor; ratana —esta forma hermosa, trascendental, parecida a una joya; bhakta – gaṇera gūḍha – dhana —el tesoro más confidencial de los devotos; prakaṭa —exhibición; kailā —hecho; nitya – līlā haite —de los pasatiempos eternos del Señor.
TRADUCCIÓN
«La forma trascendental de Kṛṣṇa se muestra al mundo mediante la energía espiritual interna del Señor Kṛṣṇa, que es una transformación de la bondad pura. Esta forma parecida a una joya es el tesoro más confidencial de los devotos. Esta forma se manifiesta en los pasatiempos. eternos de Kṛṣṇa.
TEXTO 104
rūpa dekhi’ āpanāra, kṛṣṇera haila camatkāra,
āsvādite mane uṭhe kāma
‘svasaubhāgya’ yāṅra nāma, saundaryādi-guṇa-grāma,
ei-rūpa nitya tāra dhāma
SINÓNIMOS
rūpa dekhi’ —al ver la forma; āpanāra —Suyo; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; haila —hubo; camatkāra —maravilla; āsvādite —para probar; mane —en la mente; uṭhe —oleada; kāma —un deseo; sva – saubhāgya —la propia buena fortuna; yāṅra —de los cuales; nāma —el nombre; saundarya – ādi – guṇa – grāma —las cualidades trascendentales, encabezadas por la belleza; ei rūpa —esta forma; nitya —eterno; tāra —de ellos; dhāma —la morada.
TRADUCCIÓN
«La maravilla de Kṛṣṇa en Su aspecto personal es tan grande que atrae incluso a Kṛṣṇa a saborear Su propia asociación. Así, Kṛṣṇa se vuelve muy ansioso de saborear esa maravilla. La belleza total, el conocimiento, la riqueza, la fuerza, la fama. y la renunciación son las seis opulencias de Kṛṣṇa está eternamente situada en Sus opulencias.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa tiene muchos pasatiempos, de los cuales Sus pasatiempos en Goloka Vṛndāvana (el gokula – līlā ) son los supremos. También tiene pasatiempos en los Vaikuṇṭhas, el mundo espiritual, como Vāsudeva , Saṅkarṣaṇa , Pradyumna y Aniruddha . En Sus pasatiempos en el cielo espiritual, Él yace en el Océano Causal como Kāraṇārṇavaśāyī, el puruṣa – avatāra . Sus encarnaciones como pez, tortuga, etc., se denominan Sus encarnaciones causales. Él encarna en las modalidades de la naturaleza como el Señor Brahmā , el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu . También encarna como entidades vivientes empoderadas como Pṛthu y Vyāsa . La Superalma es Su encarnación localizada, y Su aspecto omnipresente es el Brahman impersonal.
Cuando consideramos imparcialmente todos los pasatiempos ilimitados del Señor, encontramos que Sus pasatiempos como ser humano en este planeta, en los que se divierte como un pastorcillo de vacaciones con una flauta en Sus manos y aparece joven y fresco como un bailarín de ballet, son pasatiempos. . y características que nunca están sujetas a leyes materiales y embriagueces. La maravillosa belleza de Kṛṣṇa se presenta en el planeta supremo, Gokula ( Goloka Vṛndāvana ). Inferior a eso es Su representación en el cielo espiritual, e inferior a eso es Su representación en la energía externa ( Devī – dhāma ). Una simple gota de la dulzura de Kṛṣṇa puede ahogar estos tres mundos: Goloka Vṛndāvana , Hari – dhāma (Vaikuṇṭhaloka) y Devī – dhāma (el mundo material). En todas partes, la belleza de Kṛṣṇa sumerge a todos en el éxtasis de la bienaventuranza trascendental. En realidad, las actividades de yogamāyā están ausentes en el cielo espiritual y en los planetas Vaikuṇṭha . Ella simplemente trabaja en el planeta supremo, Goloka Vṛndāvana , y trabaja para manifestar las actividades de Kṛṣṇa cuando Él desciende al universo material para complacer a Sus innumerables devotos en el mundo material. Así, una réplica del planeta Goloka Vṛndāvana y los pasatiempos allí se manifiestan en este planeta en una extensión de tierra específica: Bhauma Vṛndāvana , el Vṛndāvana – dhāma en este planeta.
TEXTO 105
bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga, tāheṅ lalita tribhaṅga,
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
SINÓNIMOS
bhūṣaṇera —del adorno; bhūṣaṇa —el adorno; aṅga —los miembros del cuerpo; tāheṅ —esa característica; lalita —delicada; tri – bhaṅga —doblado en tres lugares; tāhāra upara —por encima de eso; bhrū – dhanu – nartana —danza de las cejas; terache —torcido; netra – anta —el ​​extremo del ojo; bāṇa —flecha; tāra —de esa flecha; dṛḍha —fuerte; sandhāna —fijando; vindhe —perfora; rādhā —de Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī – gaṇa —también de las gopīs ; mana —las mentes.
TRADUCCIÓN
«Los adornos acarician ese cuerpo, pero el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan hermoso que embellece los adornos que Él usa. Por eso se dice que el cuerpo de Kṛṣṇa es el adorno de los adornos. A pesar de la maravillosa belleza de Kṛṣṇa , existe Su estilo de tres curvas de de pie, lo que embellece esa forma, por encima de todos estos hermosos rasgos, los ojos de Kṛṣṇa danzan y se mueven oblicuamente, actuando como flechas para atravesar las mentes de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Cuando la flecha logra dar en el blanco, sus mentes se agitan.
TEXTO 106
brahmāṇḍopari paravyoma, tāhāṅ ye svarūpa-gaṇa,
tāṅ-sabāra bale liebre mana
pati-vratā-śiromaṇi, yāṅre kahe veda-vāṇī,
ākarṣaye sei lakṣmī-gaṇa
SINÓNIMOS
brahmāṇḍa – upari —sobre todos los universos; para – vyoma —el cielo espiritual; tāhāṅ —allí; vosotros —todos esos; svarūpa – gaṇa —expansiones personales trascendentales; tāṅ – sabāra —de todos Ellos; bale —por la fuerza; liebre mana —encanta las mentes; pati – vratā — de aquellas que son castas y devotas al marido; śiromaṇi —más alto; yāṅre —a quien; kahe —describe; veda – vāṇī —himnos de los Vedas; ākarṣaye —atrae; sei —esos; lakṣmī – gaṇa —todas las diosas de la fortuna.
TRADUCCIÓN
«La belleza del cuerpo de Kṛṣṇa es tan atractiva que atrae no sólo a los semidioses y otras entidades vivientes de este mundo material, sino también a las personalidades del cielo espiritual, incluidos los Nārāyaṇas, que son expansiones de la personalidad de Kṛṣṇa. Las mentes de los Nārāyaṇas De este modo, se sienten atraídos por la belleza del cuerpo de Kṛṣṇa. Además, las diosas de la fortuna [Lakṣmīs], que son esposas de los Nārāyaṇas y son las mujeres descritas en los Vedas como las más castas, también se sienten atraídas por la maravillosa belleza de Kṛṣṇa .
TEXTO 107
caḍi’ gopī-manorathe, manmathera mana mathe,
nāma dhare ‘madana-mohana’
jini’ pañcaśara-darpa, svayaṁ nava-kandarpa,
rāsa kare lañā gopī-gaṇa
SINÓNIMOS
caḍi’— cabalgando; gopī – manaḥ – rathe —en el carro de las mentes de las gopīs; manmathera —de Cupido; mana —la mente; mathe —bate; nāma —el nombre; dhare —acepta; madana – mohana — Madana – mohana , el engañador de Cupido; jini’ -conquistador; pañca – śara — de Cupido, el amo de las cinco flechas de los sentidos; darpa —el orgullo; svayam —personalmente; nava —nuevo; kandarpa —Cupido; rāsa — danza rāsa ; kare —realiza; lañā —con; gopī – gaṇa — las gopīs.
TRADUCCIÓN
«Para favorecerlas, Kṛṣṇa monta en el carro de las mentes de las gopīs, y sólo para recibir servicio amoroso de ellas, atrae sus mentes como Cupido. Por eso también se le llama Madana – mohana , el atractor de Cupido. Cupido tiene cinco flechas Kṛṣṇa , que representa la forma, el gusto, el olor, el sonido y el tacto, es el dueño de estas cinco flechas, y con Su belleza de Cupido conquista las mentes de las gopīs, aunque ellas están muy orgullosas de su superexcelente belleza. Cupido, Kṛṣṇa atrae sus mentes y se ocupa en la danza rāsa .
TEXTO 108
nija-sama sakhā-saṅge, go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’ sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra
SINÓNIMOS
nija – sama —igual a Él mismo; sakhā – saṅge —con los amigos; go -gaṇa —un número ilimitado de vacas; cāraṇa —atendiendo; raṅge —esos pasatiempos; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; svacchanda —espontáneo; vihāra —disfrute bienaventurado; yāṅra —de quien; veṇu – dhvani śuni ‘—escuchar la vibración de la flauta; sthāvara – jaṅgama prāṇī —todas las entidades vivientes, móviles y estáticas; pulaka —júbilo; kampa —temblando; aśru —lágrimas; vahe —fluir; dhāra —corrientes.
TRADUCCIÓN
«Cuando el Señor Kṛṣṇa deambula por el bosque de Vṛndāvana con Sus amigos en un nivel igual, hay innumerables vacas pastando. Éste es otro de los gozosos gozosos del Señor. Cuando Él toca Su flauta, todas las entidades vivientes, incluidos los árboles, las plantas y los animales, y los seres humanos- tiemblan y están saturados de júbilo. Las lágrimas brotan constantemente de sus ojos.
TEXTO 109
muktā-hāra–baka-pāṅti, indra-dhanu-piñcha tati,
pītāmbara–vijurī-sañcāra
kṛṣṇa nava-jaladhara, jagat-śasya-upara,
variṣaye līlāmṛta-dhāra
SINÓNIMOS
muktā – hāra —un collar de perlas; baka – pāṅti — como una hilera de patos blancos; indra – dhanu —como un arco iris; piñcha —una pluma de pavo real; tati —allí; pīta – ambara —vestiduras amarillas; vijurī – sañcāra —como la aparición de un relámpago en el cielo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nava —nuevo; jala – dhara —nube que transporta agua; jagat —el universo; śasya —como cultivos de cereales; upara —sobre; variṣaye —lluvias; līlā – amṛta —los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa ; dhāra —como una lluvia.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa lleva un collar de perlas que parece una cadena de patos blancos alrededor de Su cuello. La pluma de pavo real en Su cabello parece un arco iris, y Sus vestiduras amarillas parecen relámpagos en el cielo. Kṛṣṇa aparece como una nube recién levantada, y el Las gopīs aparecen como granos recién crecidos en el campo. Lluvias constantes de pasatiempos nectáreos caen sobre estos granos recién crecidos, y parece que las gopīs están recibiendo rayos de vida de Kṛṣṇa , exactamente como los granos reciben vida de las lluvias.
TEXTO 110
mādhurya bhagavattā-sāra, vraje kaila paracāra,
tāhā śuka–vyāsera nandana
sthāne sthāne bhāgavate, varṇiyāche jānāite,
tāhā śuni’ mate bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
mādhurya —dulzura; bhagavattā – sāra —la quintaesencia de la Suprema Personalidad de Dios; vraje —en Vṛndāvana ; kaila —hizo; paracāra —propagación; tāhā —eso; śuka —Śukadeva Gosvāmī; vyāsera nandana —el hijo de Vyāsadeva; sthāne sthāne —en diferentes lugares; bhāgavate —en el Śrīmad- Bhāgavatam ; varṇiyāche —ha descrito; jānāite —para explicar; tāhā śuni ‘-escuchar esas declaraciones; māte —enloquece; bhakta – gaṇa —todos los devotos.
TRADUCCIÓN
«La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , está lleno de las seis opulencias, incluida Su atractiva belleza, que Le ocupa en el amor conyugal con las gopīs. Esa dulzura es la quintaesencia de Sus cualidades. Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, ha descrito estos pasatiempos de Kṛṣṇa a lo largo del Śrīmad- Bhāgavatam . Al escuchar las descripciones, los devotos se vuelven locos de amor por Dios».
TEXTO 111
kahite kṛṣṇera rase, śloka paḍe premāveśe,
preme sanātana-hāta dhari’
gopī-bhāgya, kṛṣṇa guṇa, ye karila varṇana,
bhāvāveśe mathurā-nāgarī
SINÓNIMOS
kahite —para describir; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; rase —los diferentes tipos de melosidades; śloka —un verso; paḍe —recita; prema – āveśe —absorbo en amor extático; preme —con tal amor; sanātana – hāta dhari ‘-tomando la mano de Sanātana Gosvāmī; gopī – bhāgya —la fortuna de las gopīs; kṛṣṇa guṇa —las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa ; vosotros —que; karila varṇana —descrita; bhāva – āveśe —en amor extático; mathurā – nāgarī —las mujeres de la ciudad de Mathurā .
TRADUCCIÓN
Así como las mujeres de Mathurā describieron extáticamente la fortuna de las gopīs de Vṛndāvana y las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa , Śrī Caitanya Mahāprabhu describió las diferentes melosidades de Kṛṣṇa y quedó abrumado por el amor extático. Tomando la mano de Sanātana Gosvāmī, recitó el siguiente verso.
TEXTO 112
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
SINÓNIMOS
gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ —austeridades; kim —qué; acaran —realizó; yat —de donde; amuṣya —de esa persona (el Señor Kṛṣṇa ); rūpam —la forma; lāvaṇya – sāram —la esencia de la belleza; asama – ūrdhvam —ni igualado ni superado; ananya – siddham —no perfeccionado por ningún otro adorno (autoperfecto); dṛgbhiḥ —por los ojos; pibanti —beben; anusava – abhinavam —constantemente nuevo; durāpam —difícil de obtener; ekānta – dhāma —la única morada; yaśasaḥ —de fama; śriyaḥ —de belleza; aiśvarasya —de opulencia.
TRADUCCIÓN
«‘¿Qué austeridades deben haber realizado las gopīs? Con sus ojos siempre beben el néctar del rostro del Señor Kṛṣṇa , que es la esencia de la belleza y no puede ser igualada ni superada. Esa belleza es la única morada de la belleza, la fama. y opulencia. Es perfecto en sí mismo, siempre fresco y único.
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa en el campo de lucha.
TEXTO 113
tāruṇyāmṛta–pārāvāra, taraṅga–lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani–cakravāta, nārīra mana–tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya nā haya udgama
SINÓNIMOS
tāruṇya – amṛta —eterna juventud; pārāvāra —como un gran océano; taraṅga —ondas; lāvaṇya – sāra —la esencia de la belleza corporal; tāte —en ese océano; se — eso; āvarta —como un remolino; bhāva – udgama —despertar de diferentes emociones extáticas; vaṁśī – dhvani —la vibración de la flauta; cakravāta —un torbellino; nārīra —de las mujeres; mana —las mentes; tṛṇa – pāta —hojas de hierba; tāhā —eso; ḍubāya —zambullirse; nā haya udgama —para no volver a aparecer nunca más.
TRADUCCIÓN
«La belleza corporal de Śrī Kṛṣṇa es como una ola en el océano de la eterna juventud. En ese gran océano está el remolino del despertar del amor extático. La vibración de la flauta de Kṛṣṇa es como un torbellino, y las mentes parpadeantes de las gopīs están como paja y hojas secas, después de caer en el torbellino, nunca vuelven a levantarse, sino que permanecen eternamente a los pies de loto de Kṛṣṇa .
TEXTO 114
sakhī he, kon tapa kaila gopī-gaṇa
kṛṣṇa-rūpa-sumādhurī, pibi’ pibi’ netra bhari’,
ślāghya kare janma-tanu-mana
SINÓNIMOS
sakhī he —Mi querido amigo; kon —qué; tapa —austeridad; kaila —han ejecutado; gopī – gaṇa —todas las gopīs; kṛṣṇa – rūpa —de la belleza del Señor Kṛṣṇa ; su – mādhurī —la esencia de toda dulzura; pibi’ pibi’ -beber y beber; netra bhari’ —llenando los ojos; ślāghya kare —ellos glorififican; janma – tanu – mana —sus nacimientos, cuerpos y mentes.
TRADUCCIÓN
«Oh, mi querido amigo, ¿qué severas austeridades han realizado las gopīs para beber Su belleza y dulzura trascendentales a través de sus ojos en completa plenitud? Así glorifican sus nacimientos, cuerpos y mentes.
TEXTO 115
ye mādhurīra ūrdhva āna, nāhi yāra samāna,
paravyome svarūpera gaṇe
yeṅho saba-avatārī, paravyoma-adhikārī,
e mādhurya nāhi nārāyaṇe
SINÓNIMOS
ye mādhurīra —esa dulzura; ūrdhva —superior; āna —otro; nāhi —sin heno; yara samāna —igual a la cual; para – vyome — el cielo espiritual; sva – rūpera gaṇe — entre las expansiones de la personalidad de Kṛṣṇa; yeṅho —quién; saba – avatāri —la fuente de todas las encarnaciones; para – vyoma – adhikārī —la Deidad regente de los planetas Vaikuṇṭha ; e mādhurya —esta dulzura extática; nāhi —no es; nārāyaṇe —incluso en el Señor Nārāyaṇa .
TRADUCCIÓN
«La dulzura de la belleza de Kṛṣṇa que disfrutan las gopīs no tiene paralelo. Nada es igual o mayor que esa dulzura extática. Incluso las Deidades predominantes de los planetas Vaikuṇṭha , los Nārāyaṇas, no poseen tal dulzura. De hecho, ninguna de las encarnaciones de Kṛṣṇa hasta Nārāyaṇa poseen tal belleza trascendental.
TEXTO 116
tāte sākṣī sei ramā, nārāyaṇera priyatamā,
pativratā-gaṇera upāsyā
tiṅho ye mādhurya-lobhe, chāḍi’ saba kāma-bhoge,
vrata kari’ karilā tapasyā
SINÓNIMOS
tāte —en este sentido; sākṣī —la evidencia; sei ramā —esa diosa de la fortuna; nārāyaṇera priya – tamā —la muy querida consorte de Nārāyaṇa ; pati – vratā – gaṇera —de todas las mujeres castas; upāsyā —adorable; tiṅho —ella; vosotros —eso; mādhurya – lobhe —atraído por la misma dulzura; chāḍi ‘—renunciando; saba —todos; kāma – bhoge —para disfrutar con Kṛṣṇa ; vrata kari ‘—hacer un voto; karilā tapasyā —ejecutó austeridades.
TRADUCCIÓN
«Incluso la más querida consorte de Nārāyaṇa , la diosa de la fortuna, adorada por todas las mujeres castas, está cautivada por la incomparable dulzura de Kṛṣṇa . Incluso abandonó todo en su deseo de disfrutar de Kṛṣṇa , y haciendo un gran voto, se sometió a varias austeridades.
TEXTO 117
sei ta’ mādhurya-sāra, anya-siddhi nāhi tāra,
tiṅho–mādhuryādi-guṇa-khani
āra saba prakāśe, tāṅra datta guṇa bhāse,
yāhāṅ yata prakāśe kārya jāni
SINÓNIMOS
sei ta’ mādhurya – sāra —esa es la quintaesencia de la dulzura; anya – siddhi —perfección debida a cualquier otra cosa; nāhi —sin heno; tāra —de eso; tiṅho — el Señor Kṛṣṇa ; mādhurya – ādi – guṇa – khani —la mina de melosidades trascendentales, encabezada por la dulzura; āra saba —todos los demás; prakāśe —en manifestaciones; tāṅra —Suyo; datta —dado; guṇa —cualidades trascendentales; bhāse —se exhiben; yāhaṅ —donde; yata —tanto como; prakāśe —en esa manifestación; kārya —para hacer; jāni —Entiendo.
TRADUCCIÓN
«La quintaesencia del dulce brillo corporal de Kṛṣṇa es tan perfecta que no hay perfección por encima de ella. Él es la mina inmutable de todas las cualidades trascendentales. En Sus otras manifestaciones y expansiones personales, sólo hay una exhibición parcial de tales cualidades. Entendemos todo. Sus expansiones personales de esta manera.
TEXTO 118
gopī-bhāva-darapaṇa, nava nava kṣaṇe kṣaṇa,
tāra āge kṛṣṇera mādhurya
doṅhe kare huḍāhuḍi, bāḍe, mukha nāhi muḍi,
nava nava doṅhāra prācurya
SINÓNIMOS
gopī – bhāva – darapaṇa —el éxtasis de las gopīs es como un espejo; nava nava kṣaṇe kṣaṇa —más y más nuevo en cada momento; tāra āge —frente a eso; kṛṣṇera mādhurya —la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa; doṅhe —ambos; kare —hacer; huḍāhuḍi —luchando juntos; bāḍe —aumenta; mukha nāhi muḍi —sin apartar nunca los rostros; nava nava —cada vez más nueva; doṅhāra —de ambos; prācurya —abundancia.
TRADUCCIÓN
«Tanto las gopīs como Kṛṣṇa están completos. El amor extático de las gopīs es como un espejo que se vuelve más y más nuevo a cada momento y refleja el brillo y la dulzura corporal de Kṛṣṇa. Así, la competencia aumenta. Como ninguna se da por vencida, sus pasatiempos se vuelven cada vez más nuevos, y ambos lados aumentan constantemente.
TEXTO 119
karma, tapa, yoga, jñāna, vidhi-bhakti, japa, dhyāna,
ihā haite mādhurya durlabha
kevala ye rāga-mārge, bhaje kṛṣṇe anurāge,
tara kṛṣṇa-mādhurya sulabha
SINÓNIMOS
karma —actividades fruitivas; tapa —austeridades; yoga : la práctica del yoga místico; jñāna —cultivo especulativo del conocimiento; vidhi – bhakti —principios reguladores del servicio devocional; japa —cantar; dhyāna —meditación; ihā haite —de estas cosas; mādhurya —la dulzura de Kṛṣṇa ; durlabha —muy difícil de percibir; kevala —sólo; vosotros —uno; rāga – mārge —por el sendero del amor extático espontáneo; bhaje —adora; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; anurāge —con sentimiento trascendental; tāre —a él; kṛṣṇa – mādhurya —la dulzura de Kṛṣṇa; sulabha —muy fácilmente apreciable.
TRADUCCIÓN
«Las melosidades trascendentales generadas por los tratos entre las gopīs y Kṛṣṇa no pueden saborearse mediante la actividad fruitiva, las austeridades yóguicas, el conocimiento especulativo, el servicio devocional regulativo, el mantra – yoga o la meditación. Esta dulzura sólo puede saborearse a través del amor espontáneo de las personas liberadas que canten los santos nombres con gran amor extático.
TEXTO 120
sei-rūpa vrajāśraya, aiśvarya-mādhuryamaya,
divya-guṇa-gaṇa-ratnālaya
ānera vaibhava-sattā, kṛṣṇa-datta bhagavattā,
kṛṣṇa–sarva-aṁśī, sarvāśraya
SINÓNIMOS
sei – rūpa —esa belleza sobrenatural; vraja – āśraya —cuya morada está en Vṛndāvana ; aiśvarya – mādhurya – maya —lleno de opulencia y la dulzura del amor; divya – guṇa – gaṇa —de cualidades trascendentales; ratna – ālaya —la fuente de todas las gemas; ānera —de otros; vaibhava – sattā —la presencia de opulencias; kṛṣṇa – datta —todo otorgado por Kṛṣṇa ; bhagavattā —cualidades de la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; sarva – aṁśī — la fuente original de todos ellos; sarva – āśraya — el refugio de todos ellos.
TRADUCCIÓN
«Esas transacciones extáticas entre Kṛṣṇa y las gopīs sólo son posibles en Vṛndāvana , que está llena de las opulencias del amor trascendental. La forma de Kṛṣṇa es la fuente original de todas las cualidades trascendentales. Es como una mina de gemas. Las opulencias que pertenecen a Se debe entender que todas las expansiones personales de Kṛṣṇa son otorgadas por Kṛṣṇa ; por lo tanto, Kṛṣṇa es la fuente original y el refugio de todos.
TEXTO 121
śrī, lajjā, dayā, kīrti, dhairya, vaiśāradī mati,
ei saba kṛṣṇe pratiṣṭhita
suśīla, mṛdu, vadānya, kṛṣṇa-sama nāhi anya,
kṛṣṇa kare jagatera hita
SINÓNIMOS
śrī —belleza; lajjā —humildad; dayā —misericordia; kīrti —mérito; dhairya —paciencia; vaiśāradī —muy experto; mati —inteligencia; ei saba —todos estos; kṛṣṇe —en el Señor Kṛṣṇa ; pratiṣṭhita —situado; su – śīla —bien portado; mṛdu —suave; vadānya —magnánimo; kṛṣṇa – sama —como Kṛṣṇa ; nāhi —no hay nadie; anya —otra cosa; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kare —hace; jagatera —del mundo; hita —bienestar.
TRADUCCIÓN
«La belleza, la humildad, la misericordia, el mérito, la paciencia y la inteligencia experta se manifiestan en Kṛṣṇa . Pero además de éstas, Kṛṣṇa tiene otras cualidades como el buen comportamiento, la apacibilidad y la magnanimidad. También realiza actividades de bienestar para el mundo entero. Todas estas cualidades no son visibles en expansiones como Nārāyaṇa .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura menciona que las cualidades de belleza, humildad, misericordia, mérito, paciencia e inteligencia experta son cualidades brillantes, y cuando se exhiben en la persona de Nārāyaṇa , uno debe saber que Kṛṣṇa las ha otorgado a Nārāyaṇa . El buen comportamiento, la apacibilidad y la magnanimidad sólo se encuentran en Kṛṣṇa . Sólo Kṛṣṇa realiza actividades de bienestar para el mundo entero.
TEXTO 122
kṛṣṇa dekhi’ nānā jana, kaila nimiṣe nindana,
vraje vidhi ninde gopī-gaṇa
sei saba śloka paḍi’, mahāprabhu artha kari’,
sukhe mādhurya kare āsvādana
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; dekhi’ -ver; nānā jana —diversas personas; kaila —hizo; nimiṣe —debido al parpadeo de los ojos; nindana —culpar; vraje —en Vṛndāvana ; vidhi —el Señor Brahmā ; ninde —culpa; gopī – gaṇa —todas las gopīs; sei saba —todos esos; śloka —versos; paḍi ‘-recitando; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; artha kari ‘—explicando el significado; sukhe —en felicidad; mādhurya —dulzura trascendental; kare —hace; āsvādana —degustar.
TRADUCCIÓN
«Después de ver a Kṛṣṇa , varias personas critican el parpadeo de sus ojos. Especialmente en Vṛndāvana , todas las gopīs critican al Señor Brahmā debido a este defecto en los ojos». Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó algunos versos del Śrīmad- Bhāgavatam y los explicó vívidamente, disfrutando así con gran felicidad del sabor de la dulzura trascendental.
TEXTO 123
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
SINÓNIMOS
yasya —de Kṛṣṇa ; ānanam —rostro; makara – kuṇḍala — con aretes que parecen tiburones; cāru —embellecido; karṇa —los oídos; bhrājat —brillante; kapola —mejillas; subhagam —delicado; sa – vilāsa – hāsam — sonriendo con espíritu de disfrute; nitya – utsavam — en el que hay eternas festividades de alegría; na —no; tatṛpuḥ —satisfecho; dṛśibhiḥ —por los ojos; pibantyaḥ —beber; nāryaḥ —todas las mujeres; narāḥ —los hombres; ca —y; muditāḥ —muy complacido; kupitāḥ —muy enojado; nimeḥ —al creador del parpadeo de los ojos; ca —también.
TRADUCCIÓN
«‘Todos los hombres y mujeres estaban acostumbrados a disfrutar de la belleza del rostro brillante del Señor Kṛṣṇa , así como de Sus aretes en forma de tiburón balanceándose en Sus orejas. Sus hermosos rasgos, Sus mejillas y Sus sonrisas juguetonas, todo se combinaba para formar un festival constante para el Señor, y el parpadeo de los ojos se convirtió en obstáculos que impedían que uno viera esa belleza. Por esta razón, hombres y mujeres se enojaron mucho con el creador [el Señor Brahmā ].
SIGNIFICADO
Este es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 9.24.65 ).
TEXTO 124
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
SINÓNIMOS
aṭati —va; yat —cuando; bhavān —Su Señoría; ahni —en el día; kānanam —al bosque; truṭiḥ —medio segundo; yugāyate —parece un yuga ; tvām —Tú; apaśyatām —de aquellos que no ven; kuṭila – kuntalam —adornado con cabello rizado; śrī – mukham —hermoso rostro; ca —y; te —tu; jaḍaḥ —estúpido; udīkṣatām —mirando; pakṣma – kṛt —el creador de las pestañas; dṛśām —de los ojos.
TRADUCCIÓN
«‘Oh Kṛṣṇa , cuando vas al bosque durante el día y no vemos Tu dulce rostro, que está rodeado de un hermoso y rizado cabello, medio segundo se vuelve tan largo como una edad entera para nosotros. Y consideramos al creador, que ha puesto párpados en los ojos que usamos para verte, sea simplemente un tonto.’
SIGNIFICADO
Este verso lo pronuncian las gopīs en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.31.15).
TEXTO 125
kāma-gāyatrī-mantra-rūpa, haya kṛṣṇera svarūpa,
sārdha-cabbiśa akṣara tāra haya
se akṣara ‘candra’ haya, kṛṣṇe kari’ udaya,
trijagat kailā kāmamaya
SINÓNIMOS
kāma – gāyatrī – mantra – rūpa —el himno conocido como kāma – gāyatrī ; haya —es; kṛṣṇera svarūpa —idéntico a Kṛṣṇa ; sārdha – cabbiśa —veinticuatro y medio; akṣara —sílabas; tāra —de eso; haya —hijo; se akṣara —estas sílabas; candra haya —son como la luna; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; kari’ udaya —despertar; tri – jagat —los tres mundos; kailā —hecho; kāma – maya —lleno de deseo.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es idéntica al himno védico conocido como kāma – gāyatrī , que se compone de veinticuatro sílabas y media. Esas sílabas se comparan con las lunas que surgen en Kṛṣṇa . Así, los tres mundos son llenos de deseo .
TEXTO 126
sakhī he, kṛṣṇa-mukha–dvija-rāja-rāja
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane, vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja
SINÓNIMOS
sakhī he —¡oh, querido amigo!; kṛṣṇa – mukha —el rostro del Señor Kṛṣṇa ; dvija – rāja -rāja —el rey de las lunas; kṛṣṇa – vapu —del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa ; siṁhāsane —en el trono; vasi’ —sentado; rājya – śāsane —gobierno del reino; kare —hace; saṅge —en compañía de; candrera samāja —la sociedad de las lunas.
TRADUCCIÓN
«El rostro de Kṛṣṇa es el rey de todas las lunas, y el cuerpo de Kṛṣṇa es el trono. Así, el rey gobierna una sociedad de lunas.
SIGNIFICADO
Toda la cara se llama el rey de las lunas. La boca es otra luna, la mejilla izquierda es una luna y la mejilla derecha es una luna. Las manchas de pulpa de sándalo en el rostro de Kṛṣṇa también se consideran lunas diferentes, y Sus uñas de manos y pies también son lunas diferentes. Su frente se considera una media luna, Su rostro se considera el rey de las lunas y Su cuerpo se considera el trono. Todas las demás candras (lunas) se consideran lunas subordinadas.
TEXTO 127
dui gaṇḍa sucikkaṇa, jini’ maṇi-sudarpaṇa,
sei dui pūrṇa-candra jāni
lalāṭe aṣṭamī-indu, tāhāte candana-bindu,
sei eka pūrṇa-candra māni
SINÓNIMOS
dui —dos; gaṇḍa —mejillas; su – cikkaṇa —muy brillante; jini’ -conquistador; maṇi – su – darpaṇa —gemas brillantes; sei dui —esos dos; pūrṇa – candra —lunas llenas; jāni —considero; lalāṭe —en la frente; aṣṭamī – indu —luna del octavo día (media luna); tāhāte —sobre eso; candana – bindu —la gota de pulpa de sándalo; sei —eso; eka —uno; pūrṇa – candra —luna llena; māni —considero.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa tiene dos mejillas que brillan como gemas resplandecientes. Ambas se consideran lunas llenas. Su frente se considera una media luna, y Sus manchas de sándalo se consideran lunas llenas.
TEXTO 128
kara-nakha-cāndera hāṭa, vaṁśī-upara kare nāṭa,
tāra gīta muralīra tāna
pada-nakha-candra-gaṇa, cuento kare nartana,
nūpurera dhvani yāra gāna
SINÓNIMOS
kara – nakha — de las uñas de las manos; cāndera —de las lunas llenas; hāṭa —el bazar; vaṁśī —la flauta; upara —en; kare —hacer; nāṭa —bailando; tāra —de ellos; gīta —la canción; muralīra tāna —la melodía de la flauta; pada – nakha —de las uñas de los dedos de los pies; candra – gaṇa —las diferentes lunas llenas; cuento —en el suelo; kare —hacer; nartana —bailando; nūpurera —de las tobilleras; dhvani —el sonido; yāra —cuyo; gāna —canción musical.
TRADUCCIÓN
«Sus uñas son muchas lunas llenas, y danzan sobre la flauta en Sus manos. Su canto es la melodía de esa flauta. Las uñas de sus pies también son muchas lunas llenas, y danzan en el suelo. Su canto es el tintineo de Su tobillo. campanas.
TEXTO 129
nāce makara-kuṇḍala, netra–līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū–dhanu, netra–bāṇa, dhanur-guṇa–dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
SINÓNIMOS
nāce —danza; makara – kuṇḍala —los aretes con forma de tiburón; netra —los ojos; līlā —para jugar; kamala —como flores de loto; vilāsī —el disfrutador; rājā —el rey; satata nācāya —siempre hace bailar; bhrū —dos cejas; dhanu —como arcos; netra —los ojos; bāṇa —como flechas; dhanuḥ – guṇa —la cuerda del arco; dui kāṇa —los dos oídos; nārī – mana —las mentes de las gopīs; lakṣya —el objetivo; vindhe —perfora; tāya —allí.
TRADUCCIÓN
«El rostro de Kṛṣṇa es el rey disfrutador. Ese rostro de luna llena hace bailar Sus aretes en forma de tiburón y Sus ojos de loto. Sus cejas son como arcos, y Sus ojos son como flechas. Sus orejas están fijas en la cuerda de ese arco, y cuando Sus ojos se extienden hasta Sus oídos y traspasa los corazones de las gopīs.
TEXTO 130
ei cāndera baḍa nāṭa, pasari’ cāndera hāṭa,
vinimūle vilāya nijāmṛta
kāhoṅ smita-jyotsnāmṛte, kāṅhāre adharāmṛte,
saba loka kare apyayita
SINÓNIMOS
ei cāndera —de esta luna del rostro; baḍa —grande; nāṭa —bailando; pasari ‘—expandiendo; cāndera hāṭa —el mercado de las lunas llenas; vinimūle —sin precio; vilāya —distribuye; nija – amṛta —su néctar personal; kāhoṅ —a algunos; smita – jyotsnā – amṛte — por el néctar de los dulces y sonrientes rayos de la luna; kāṅhāre —a alguien; adhara – amṛte —por el néctar de los labios; saba loka —todas las personas; kare āpyāyita —complacer.
TRADUCCIÓN
«Los rasgos danzantes de Su rostro sobrepasan todas las demás lunas llenas y expanden el mercado de las lunas llenas. Aunque no tiene precio, el néctar del rostro de Kṛṣṇa se distribuye a todos. Algunos compran los rayos de luna de Sus dulces sonrisas, y otros compran el néctar de Sus labios. Así agrada a todos.
TEXTO 131
vipulāyatāruṇa, madana-mada-ghūrṇana,
mantrī yāra e dui nayana
lāvaṇya-keli-sadana, jana-netra-rasāyana,
sukhamaya govinda-vadana
SINÓNIMOS
vipula – āyata —amplia y extendida; aruṇa —rojizo; madana – mada —el orgullo de Cupido; ghūrṇana —desconcertante; mantrī —ministros; yāra —cuyo; e —estos; dui —dos; nayana —ojos; lāvaṇya – keli —de pasatiempos de belleza; sadana —hogar; jana – netra – rasa – āyana —muy agradable a los ojos de todos; sukha – maya —lleno de felicidad; govinda – vadana —el rostro del Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa tiene dos ojos rojizos y muy abiertos. Estos son ministros del rey y someten el orgullo de Cupido, quien también tiene hermosos ojos. Ese rostro de Govinda , que está lleno de felicidad, es el hogar de los pasatiempos de la belleza. , y es muy agradable a la vista de todos.
TEXTO 132
yāṅra puṇya-puñja-phale, se-mukha-darśana milla,
dui āṅkhi ki karibe pāne?
dviguṇa bāḍe tṛṣṇā-lobha, pite nāre–manaḥ-kṣobha,
duḥkhe kare vidhira nindane
SINÓNIMOS
yāṅra —cuyo; puṇya – puñja – phale —por el resultado de muchas actividades piadosas; se – mukha —de ese rostro; darśana —viendo; milla —si uno llega a hacer; dui āṅkhi —dos ojos; ki —cómo; karibe —hará; pāne —beber; dvi – guṇa —dos veces; bāḍe —aumenta; tṛṣṇā – lobha —codicia y sed; pite —beber; nāre —no capaz; manaḥ – kṣobha —agitación de la mente; duḥkhe —en gran angustia; kare —hace; vidhira —del creador; nindane —criticar.
TRADUCCIÓN
«Si mediante el servicio devocional uno obtiene los resultados de actividades piadosas y ve el rostro del Señor Kṛṣṇa, puede saborear al Señor con sus ojos. Su codicia y sed entonces se duplican al ver el rostro nectáreo de Kṛṣṇa . Debido a la incapacidad de uno para beber lo suficiente, néctar, uno se siente muy infeliz y critica al creador por no haberle dado más que dos ojos.
TEXTO 133
nā dileka lakṣa-koṭi, sabe dilā āṅkhi duṭi,
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi–jaḍa tapodhana, rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana
SINÓNIMOS
nā dileka —no otorgó; lakṣa – koṭi —millas y millones; sabe —sólo; dilā —dio; āṅkhi duṭi —dos ojos; tāte —en ellos; dilā —dio; nimiṣa – ācchādana —cubierta de los párpados; vidhi —creador; jaḍa —aburrida; tapaḥ – dhana —bienes de austeridades; rasa – śūnya —sin jugo; tāra —suyo; mana —mente; nāhi jāne —no sabe; yogya —adecuado; sṛjana —creando.
TRADUCCIÓN
«Cuando el espectador del rostro de Kṛṣṇa se siente insatisfecho de esta manera, piensa: ‘¿Por qué el creador no me dio millas y millones de ojos? ¿Por qué me ha dado sólo dos? Incluso estos dos ojos se perturban con el parpadeo , que sigue impedirme ver continuamente el rostro de Kṛṣṇa.’ Por eso se acusa al creador de ser seco y de mal gusto debido a que se dedica a varias austeridades ‘El creador es sólo un fabricante seco.
TEXTO 134
ye dekhibe kṛṣṇānana, tāra kare dvi-nayana,
vidhi hañā hena avicāra
mora yadi bola dhare, koṭi āṅkhi tāra kare,
tabe jāni yogya sṛṣṭi tāra
SINÓNIMOS
vosotros —cualquiera que; dekhibe —verá; kṛṣṇa – ānana —el rostro de Kṛṣṇa ; tāra —de él; kare —hacer; dvi – nayana —dos ojos; vidhi —una autoridad en la creación; hañā —siendo; hena —cuentos; avicāra —falta de consideración; mora —mi; yadi —si; bola —instrucción; dhare —acepta; koṭi āṅkhi —millones de ojos; tāra —de él; kare —crearía; tabe jāni —entonces entendería; yogya —adecuado; sṛṣṭi —creación; tāra —suyo.
TRADUCCIÓN
«‘El creador dice: «Que aquellos que ven el hermoso rostro de Kṛṣṇa tengan dos ojos». Basta ver la falta de consideración exhibida por esta persona que se hace pasar por un creador. Si el creador sigue mi consejo, le daría millones de ojos al persona que tiene la intención de ver el rostro de Śrī Kṛṣṇa. Si el creador acepta este consejo, entonces diría que es competente en su trabajo.
TEXTO 135
kṛṣṇāṅga-mādhurya—sindhu, sumadhura mukha—indu,
ati-madhu smita–sukiraṇe
e-tine lāgila mana, lobhe kare āsvādana,
śloka paḍe svahasta-cālane
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – aṅga —del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa ; mādhurya —de dulzura; sindhu —el océano; su – madhura —muy dulce; mukha —cara; indu —como la luna llena; ati – madhu —extraordinariamente dulce; smita —sonriendo; su – kiraṇe —rayo de luz de luna; e- tine —estos tres; lāgila mana —atrajo la mente; lobhe —con cada vez más codiciada; kare āsvādana —disfrutó; śloka paḍe —recita un verso; sva – hasta – cālane —moviendo Su propia mano.
TRADUCCIÓN
«La forma trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa se compara con un océano. Una visión particularmente extraordinaria es la luna sobre ese océano, y otra visión es Su sonrisa, que es más dulce que dulce y es como brillantes rayos de luz de luna». Mientras hablaba de estas cosas con Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu empezó a recordar una cosa tras otra. Moviendo sus manos en éxtasis, recitó un verso.
TEXTO 136
madhuraṁ madhuraṁ vapur asya vibhor
madhuraṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuram
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṁ madhuraṁ madhuraṁ madhuram
SINÓNIMOS
madhuram -dulce; madhuram —dulce; vapuḥ —la forma trascendental; asya -Su; vibhoḥ —del Señor; madhuram —dulce; madhuram —dulce; vadanam -cara; madhuram —más dulce; madhu – gandhi -la fragancia de la miel; mṛdu – smitam – suave sonrisa; etat -esto; aho -O; madhuram —dulce; madhuram —dulce; madhuram —dulce; madhuram -aún más dulce.
TRADUCCIÓN
«‘Oh mi Señor, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es muy dulce, y Su rostro es aún más dulce que Su cuerpo. La suave sonrisa en Su rostro, que es como la fragancia de la miel, es aún más dulce.’
SIGNIFICADO
Este es un verso citado de Kṛṣṇa – karṇāmṛta por Bilvamaṅgala Ṭhākura.
TEXTO 137
sanātana, kṛṣṇa-mādhurya–amṛtera sindhu
mora mana—sannipāti, saba pite kare mati,
durdaiva-vaidya nā deya eka bindu
SINÓNIMOS
sanātana —¡Oh, Mi querido Sanātana !; kṛṣṇa – mādhurya —la dulzura del Señor Kṛṣṇa ; amṛtera sindhu —un océano de ambrosía; mora mana —mi mente; sannipāti —una enfermedad de convulsiones; saba —todos; pite —beber; kare —hace; mati —deseo; durdaiva – vaidya —un médico que reprime; nā —no; deya —da; eka —uno; bindu —soltar.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , la dulzura de la personalidad de Kṛṣṇa es como un océano de ambrosía. Aunque Mi mente ahora está afligida por enfermedades convulsivas y deseo beber todo ese océano, el médico represivo no Me permite beber ni una sola gota.
SIGNIFICADO
Cuando hay una combinación de kapha , pitta y vāyu , los tres elementos corporales, se produce sannipāti , o una enfermedad convulsiva. «Esta enfermedad es causada por los rasgos personales del Señor Kṛṣṇa . Los tres elementos son la belleza del cuerpo de Kṛṣṇa, la belleza de Su rostro y la belleza de Su sonrisa. Afectada por estas tres bellezas, Mi mente sufre convulsiones. Desea beber el océano de la belleza de Kṛṣṇa, pero debido a que estoy sufriendo convulsiones, Mi médico, que es el propio Śrī Kṛṣṇa , no Me permite ni siquiera tomar una gota de agua de ese océano». Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba extasiado de ese modo porque se presentaba en el estado de ánimo de las gopīs. Las gopīs querían beber el océano de dulzura que surge de los rasgos corporales de Kṛṣṇa , pero Kṛṣṇa no les permitió acercarse. En consecuencia, su deseo de encontrarse con Kṛṣṇa aumentó, y al no poder beber la ambrosía de los rasgos corporales de Kṛṣṇa, se sintieron muy infelices.
TEXTO 138
kṛṣṇāṅga–lāvaṇya-pūra, madhura haite sumadhura,
tate yei mukha sudhākara
madhura haite sumadhura, tāhā ha-ite sumadhura,
tāra yei smita jyotsnā-bhara
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – aṅga —los rasgos corporales de Kṛṣṇa ; lāvaṇya – pūra —la ciudad de atractiva belleza; madhura —dulzura; haite —que; su – madhura —aún más dulce; tāte —en ese cuerpo; yei —eso; mukha —cara; sudhākara —como la luna; madhura haite su – madhura —más dulce que la dulzura; tāhā ha – ite —que eso; su – madhura —aún más dulce; tāra —de la cual; yei —eso; smita —sonriendo; jyotsnā – bhara —como la luz de la luna.
TRADUCCIÓN
«El cuerpo de Kṛṣṇa es una ciudad de rasgos atractivos, y es más dulce que dulce. Su rostro, que es como la luna, es aún más dulce, y la suave sonrisa en ese rostro lunar es como rayos de luz lunar.
SIGNIFICADO
La sonrisa en el rostro de Kṛṣṇa es como la sonrisa de la luna, que genera una felicidad cada vez mayor para las gopīs.
TEXTO 139
madhura haite sumadhura, tāhā haite sumadhura,
tāhā haite ati sumadhura
āpanāra eka kaṇe, vyāpe saba tribhuvane,
daśa-dik vyāpe yāra pūra
SINÓNIMOS
madhura haite su – madhura —más dulce que dulce; tāhā haite —que eso; su – madhura —aún más dulce; tāhā haite —que eso; ati su – madhura —aún mucho más dulce; āpanāra —de Sí mismo; eka kaṇe —por una partícula; vyāpe —se propaga; saba —todos; tri – bhuvane —a través de los tres mundos; daśa – dik —diez direcciones; vyāpe —se extiende; yāra —cuyo; pūra —la ciudad de la belleza de Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
«La belleza de la sonrisa de Kṛṣṇa es el rasgo más dulce de todos. Su sonrisa es como una luna llena que esparce sus rayos por los tres mundos: Goloka Vṛndāvana , el cielo espiritual de los Vaikuṇṭhas, y Devī – dhāma , el mundo material. . Así, la sonrisa de Kṛṣṇa es el rasgo más dulce de todos. La belleza brillante se extiende en las diez direcciones.
TEXTO 140
smita-kiraṇa-sukarpūre, paiśe adhara-madhure,
sei madhu mataya tribhuvane
vaṁśī-chidra ākāśe, tāra guṇa śabde paise,
dhvani-rūpe pāñā pariṇāme
SINÓNIMOS
smita – kiraṇa —el brillo de la sonrisa de Kṛṣṇa; su – karpūre —en comparación con el alcanfor; paiśe —entra; adhara – madhure —dentro de la dulzura de los labios; sei madhu —esa ambrosía; mātāya —enloquece; tri – bhuvane —los tres mundos; vaṁśī – chidra —de los agujeros de la flauta; ākāśe —en el espacio; tāra guṇa —la calidad de esa dulzura; śabde —en vibración sonora; paiśe —entra; dhvani – rūpe —la forma de vibración del sonido; pāñā —obteniendo; pariṇāme —por transformación.
TRADUCCIÓN
«Su leve sonrisa y su fragante iluminación se comparan con el alcanfor, que entra en la dulzura de los labios. Esa dulzura se transforma y entra al espacio como vibraciones desde los agujeros de Su flauta.
TEXTO 141
se dhvani caudike dhāya, aṇḍa bhedi’ vaikuṇṭhe yāya,
bale paise jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’, balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe
SINÓNIMOS
se dhvani —esa vibración; cau – dique — en las cuatro direcciones; dhāya —corre; aṇḍa bhedi ‘—perforando las cubiertas del universo; vaikuṇṭhe yāya —va al cielo espiritual; bale —por la fuerza; paiśe —entra; jagatera —de los tres mundos; kāṇe —en los oídos; sabā —todos; mātoyāla kari ‘—emborracharse; balātkāre —por la fuerza; āne —trae; dhari’ -atrapar; viśeṣataḥ —específicamente; yuvatīra gaṇe —todas las jóvenes damiselas de Vrajabhūmi.
TRADUCCIÓN
«El sonido de la flauta de Kṛṣṇa se difunde en cuatro direcciones. Aunque Kṛṣṇa hace vibrar Su flauta dentro de este universo, su sonido atraviesa la cubierta universal y se dirige al cielo espiritual. Así, la vibración entra en los oídos de todos los habitantes. Entra especialmente en Goloka Vṛndāvana . dhāma y atrae las mentes de las jóvenes damiselas de Vrajabhūmi, llevándolas por la fuerza a donde Kṛṣṇa está presente.
TEXTO 142
dhvani–baḍa uddhata, pativratāra bhāṅge vrata,
pati-kola haite ṭāni’ āne
vaikuṇṭhera lakṣmī-gaṇe, yei kare ākarṣaṇe,
tāra āge kebā gopī-gaṇe
SINÓNIMOS
dhvani —vibración; baḍa —mucho; uddhata —agresivo; pati – vratāra —de esposas castas; bhāṅge —se rompe; vrata —el ​​voto; pati —del marido; kola —el regazo; haite —de; ṭāni ‘-tomando; āne —trae; vaikuṇṭhera —de los planetas Vaikuṇṭha ; lakṣmī – gaṇe —todas las diosas de la fortuna; yei —aquello que; kare ākarṣaṇe —atrae; tāra —de eso; āge —al frente; kebā —de qué hablar; gopī – gaṇe — las gopīs de Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
«La vibración de la flauta de Kṛṣṇa es muy agresiva y rompe los votos de todas las mujeres castas. De hecho, su vibración las arranca por la fuerza del regazo de sus maridos. La vibración de Su flauta atrae incluso a las diosas de la fortuna en los planetas Vaikuṇṭha , por no hablar de las pobres doncellas de Vṛndāvana .
TEXTO 143
nīvi khasāya pati-āge, gṛha-dharma karāya tyāge,
bale dhari’ āne kṛṣṇa-sthāne
loka-dharma, lajjā, bhaya, saba jñāna lupta haya,
aiche nācāya saba nārī-gaṇe
SINÓNIMOS
nīvi —los nudos de la ropa interior; khasāya —afloja; pati -āge —incluso delante de los maridos; gṛha – dharma —deberes domésticos; karāya tyāge —hace que abandonemos; bale —por la fuerza; dhari’ -atrapar; āne —trae; kṛṣṇa – sthāne —ante el Señor Kṛṣṇa ; loka – dharma —etiqueta social; lajjā —vergüenza; bhaya —miedo; saba —todos; jñāna —ese conocimiento; lupta haya —se oculta; aiche —de esa manera; nācāya —hace bailar; saba —todos; nārī – gaṇe —las mujeres.
TRADUCCIÓN
«La vibración de Su flauta afloja los nudos de su ropa interior incluso delante de sus maridos. Así, las gopīs se ven obligadas a abandonar sus deberes domésticos y presentarse ante el Señor Kṛṣṇa . De esta manera, toda etiqueta social, quedan vergüenza y miedo. vencidos. La vibración de Su flauta hace bailar a todas las mujeres.
TEXTO 144
kāṇera bhitara vāsā kare, āpane tāṅhā sadā esfera,
anya śabda nā deya praveśite
āna kathā nā śune kāṇa, āna balite bolaya āna,
ei kṛṣṇera vaṁśīra carite
SINÓNIMOS
kāṇera —el agujero de la oreja; bhitara —dentro; vāsā kare —hace una residencia; āpane —personalmente; tāṅhā —allí; sadā —siempre; esfera —es prominente; anya —otro; śabda —sonidos; nā —no; deya —permite; praveśite —entrar; āna kathā —otras conversaciones; nā —no; śune —oye; kāṇa —el oído; āna —algo más; balita —hablar; bolaya —habla; āna —otra cosa; ei kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; vaṁśīra —de la flauta; carite —características.
TRADUCCIÓN
«La vibración de Su flauta es como un pájaro que crea un nido dentro de los oídos de las gopīs y siempre permanece prominente allí, sin permitir que ningún otro sonido entre en sus oídos. De hecho, las gopīs no pueden oír nada más, ni pueden concentrarse en cualquier otra cosa, ni siquiera en dar una respuesta adecuada Ésos son los efectos de la vibración de la flauta del Señor Kṛṣṇa».
SIGNIFICADO
La vibración de la flauta de Kṛṣṇa siempre es prominente en los oídos de las gopīs. Naturalmente no pueden oír nada más. El recuerdo constante del sagrado sonido de la flauta de Kṛṣṇa los mantiene iluminados y animados, y no permiten que ningún otro sonido entre en sus oídos. Como su atención está fija en la flauta de Kṛṣṇa, no pueden desviar su mente hacia ningún otro tema. En otras palabras, un devoto que ha escuchado el sonido de la flauta de Kṛṣṇa se olvida de hablar o escuchar sobre cualquier otro tema. Esta vibración de la flauta de Kṛṣṇa está representada por el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Un devoto serio del Señor que canta y escucha esta vibración trascendental se acostumbra tanto a ella que no puede desviar su atención hacia ningún tema que no esté relacionado con las bienaventuradas características y parafernalia de Kṛṣṇa.
TEXTO 145
punaḥ kahe bāhya-jñāne, āna kahite kahiluṅ āne,
kṛṣṇa-kṛpā tomāra upare
mora citta-bhrama kari’, nijaiśvarya-mādhurī,
mora mukhe śunāya tomāre
SINÓNIMOS
punaḥ —otra vez; kahe —Él dice; bāhya – jñāne —en la conciencia externa; āna —algo más; kahite —hablar; kahiluṅ —él habló; āne —otra cosa; kṛṣṇa – kṛpā —la misericordia del Señor Kṛṣṇa ; tomāra —tú; upare —sobre; mora —Mi; citta – bhrama —brebaje mental; kari’- hacer; nija – aiśvarya —Su opulencia personal; mādhurī —dulzura; mora mukhe —a través de Mi boca; śunāya —hace oír; tomāre —tú.
TRADUCCIÓN
Retomando Su conciencia externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo a Sanātana Gosvāmī: «No he hablado de lo que pretendía. El Señor Kṛṣṇa es muy misericordioso contigo porque, al desconcertar Mi mente, ha expuesto Su opulencia y dulzura personal. Ha hecho que escuches todas estas cosas de Mí para tu comprensión.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu admitió que estaba hablando como un loco, algo que no debería haber hecho para la comprensión de aquellos que están situados en el exterior. Las declaraciones sobre el cuerpo de Kṛṣṇa, Sus características y Su flauta le parecerían a una persona mundana las declaraciones de un loco. En realidad, era un hecho que Kṛṣṇa quería exponerse a Sanātana Gosvāmī debido a Su misericordia específica hacia él. De una manera u otra, Kṛṣṇa explicó a Él mismo y Su flauta a Sanātana Gosvāmī a través de la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien parecía como si estuviera loco . Śrī Caitanya Mahāprabhu admitió que quería decirle a Sanātana Gosvāmī algo más, pero de alguna manera, en un éxtasis trascendental, habló de un tema diferente.
TEXTO 146
āmi ta’ bāula, āna kahite āna kahi
kṛṣṇera mādhuryāmṛta-srote yāi vahi’
SINÓNIMOS
āmi ta’ bāula —soy un loco; āna kahite —hablar algo; āna kahi —hablo de otra cosa; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mādhurya – amṛta — del néctar de la dulzura; srote —en las olas de; yāi —voy; vahi’ —dejándose llevar.
TRADUCCIÓN
«Desde que me he vuelto loco, digo una cosa en lugar de otra. Esto se debe a que me dejo llevar por las olas del océano nectáreo de la dulzura trascendental del Señor Kṛṣṇa».
TEXTO 147
tabe mahāprabhu kṣaṇeka mauna kari’ rahe
mane eka kari’ punaḥ sanātane kahe
SINÓNIMOS
tabe —entonces; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṣaṇeka —por un momento; mauna —silencio; kari’ -hacer; rahe —permaneció; mane —dentro de Su mente; eka kari ‘-ajustar cosas; punaḥ —otra vez; sanātane — a Sanātana Gosvāmī; kahe —instruye.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció entonces en silencio por un momento. Finalmente, ajustando las cosas en Su mente, volvió a hablar con Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 148
kṛṣṇera mādhurī āra mahāprabhura mukhe
ihā yei śune, sei bhāse prema-sukhe
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; mādhurī —la dulzura; āra —y; mahāprabhura mukhe —en boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ihā —esta declaración; yei —cualquiera que; śune —oye; sei —esa persona; bhāse —flota; prema – sukhe — en la bienaventuranza trascendental del amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Ahora resumo estas enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Si alguien tiene la oportunidad de escuchar acerca de la dulzura de Kṛṣṇa en este capítulo de Śrī Caitanya – caritāmṛta , ciertamente será elegible para flotar en el océano trascendentalmente bienaventurado del amor por Dios.
TEXTO 149
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Vigésimo Primero, que describe las bienaventuradas características de Kṛṣṇa.

Scroll al inicio