El proceso del servicio devocional
En este Capítulo Veintidós, Śrī Caitanya Mahāprabhu describe el proceso del servicio devocional. Al principio, Él describe la verdad acerca de la entidad viviente y la superexcelencia del servicio devocional. Luego describe la inutilidad de la especulación mental y del yoga místico. En todas las circunstancias, se recomienda a la entidad viviente que acepte el sendero del servicio devocional, tal como lo explicó personalmente Śrī Caitanya Mahāprabhu . El método especulativo de los llamados jñānīs se considera una pérdida de tiempo, y eso se demuestra en este capítulo. Una persona inteligente debe abandonar los procesos de karma – kāṇḍa , jñāna – kāṇḍa yyogamístico . Debemos abandonar todos esos procesos inútiles y tomar en serio el sendero de la conciencia de Kṛṣṇa . De esta manera la vida será un éxito. Si uno adopta plenamente la conciencia de Kṛṣṇa , aunque a veces pueda estar agitado debido a haber practicado previamente la especulación mental y el misticismo yóguico, será salvado por el propio Señor Kṛṣṇa . El hecho es que el servicio devocional se otorga mediante las bendiciones de un devoto puro ( sa mahātmā sudurlabhaḥ ). Un devoto puro es el trascendentalista supremo, y uno tiene que recibir su misericordia para que despierte la conciencia de Kṛṣṇa latente. Uno tiene que asociarse con devotos puros. Si uno tiene una fe firme en las palabras de una gran alma, despertará el servicio devocional puro.
En este capítulo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha diferenciado entre un devoto puro y los demás. También describe las características de un devoto puro. El enemigo más formidable de un devoto es la asociación con mujeres con un espíritu de disfrute. La asociación con no devotos también se condena porque también es un enemigo formidable en el sendero del servicio devocional. Uno tiene que entregarse completamente a los pies de loto de Kṛṣṇa y abandonar la atracción por las mujeres y los no devotos.
En este capítulo también se describen los seis síntomas de las almas totalmente entregadas. El servicio devocional se ha dividido en dos categorías: el servicio devocional regulativo y el amor espontáneo. Hay sesenta y cuatro elementos enumerados en el servicio devocional regulado, y de esos sesenta y cuatro, los últimos cinco se consideran muy importantes. Uno puede alcanzar el éxito practicando aunque sea uno de los nueve procesos del servicio devocional. El conocimiento especulativo y el yoga místico nunca pueden ayudarnos en el servicio devocional. La actividad piadosa, la no violencia, el control y la regulación de los sentidos no están separados del servicio devocional en su forma pura. Si uno se ocupa en servicio devocional, obtendrá todas las buenas cualidades. No es necesario cultivarlos por separado. El servicio devocional espontáneo surge cuando uno sigue a un devoto puro que ha despertado al amor espontáneo por Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descrito los síntomas de los devotos que ya están situados en el amor espontáneo por Dios. También ha descrito a los devotos que intentan seguir los pasos de los devotos puros.
TEXTO 1
vande śrī-kṛṣṇa-caitanya-
devaṁ taṁ karuṇārṇavam
kalāv apy ati-gūḍheyaṁ
bhaktir yena prakāśitā
SINÓNIMOS
vande —Ofrezco mis respetuosas reverencias; śrī – kṛṣṇa – caitanya – devam —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tam —a Él; karuṇa – arṇavam —que es un océano de misericordia; kalau —en esta Era de Kali ; api —incluso; ati —muy; gūḍhā —confidencial; iyam —esto; bhaktiḥ —servicio devocional; yena —por quién; prakāśitā —manifestado.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Él es un océano de misericordia trascendental, y aunque el tema del bhakti – yoga es muy confidencial, Él lo ha manifestado muy bien, incluso en esta Era de Kali , la era de las disputas.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – kṛṣṇa – caitanya nityānanda —a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — un Advaita Prabhu ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
eita kahiluṅ sambandha-tattvera vicāra
veda-śāstre upadeśe, kṛṣṇa–eka sāra
SINÓNIMOS
eita —así; kahiluṅ —describió; sambandha – tattvera vicāra —consideración de la relación de uno con Kṛṣṇa ; veda – śāstre —toda la Escritura védica; upadeśe —instruye; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; eka sāra —el único punto esencial.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «He descrito la relación de uno con Kṛṣṇa de diversas maneras. Éste es el tema de todos los Vedas. Kṛṣṇa es el centro de todas las actividades.
TEXTO 4
ebe kahi, śuna, abhidheya-lakṣaṇa
yāhā haite pāi–kṛṣṇa, kṛṣṇa-prema-dhana
SINÓNIMOS
ebe —ahora; kahi —te lo explicaré; śuna —por favor escucha; abhidheya – lakṣaṇa —la ocupación principal (el servicio devocional); yāhā haite —de donde; pāi —uno puede obtener; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇa – prema – dhana —y la riqueza del amor trascendental por Él.
TRADUCCIÓN
«Ahora hablaré de las características del servicio devocional, mediante el cual uno puede alcanzar el refugio de Kṛṣṇa y Su amoroso servicio trascendental.
TEXTO 5
kṛṣṇa-bhakti–abhidheya, sarva-śāstre kaya
ataeva muni-gaṇa kariyāche niścaya
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; abhidheya —la verdadera actividad de la vida; sarva – śāstre —todas las Escrituras védicas; kaya —dicen; ataeva —por lo tanto; muni – gaṇa —todas las personas santas; kariyāche —han hecho; niścaya —determinación.
TRADUCCIÓN
«Las actividades de un ser humano deben centrarse únicamente en el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa . Ése es el veredicto de todas las Escrituras védicas, y todas las personas santas lo han comprobado.
TEXTO 6
śrutir mātā pṛṣṭā diśati bhavad-ārādhana-vidhiṁ
yathā mātur vāṇī smṛtir api tathā vakti bhaginī
purāṇādyā ye vā sahaja-nivahās te tad-anugā
ataḥ satyaṁ jñātaṁ murahara bhavān eva śaraṇam
SINÓNIMOS
śrutiḥ —conocimiento védico; mātā —como una madre afectuosa con sus hijos; pṛṣṭā —cuando se le preguntó; diśati —ella dirige; bhavat —de Ti; ārādhana —adoración; vidhim —el proceso; yathā —tal como; mātuḥ vāṇī —las instrucciones de la madre; smṛtiḥ — smṛti -śāstras, que explican las Escrituras védicas; api —también; tathā —de manera similar; vakti —expresa; bhaginī —como una hermana; purāṇa – ādyāḥ —encabezados por los Purāṇas; vosotros —que; vā —o; sahaja – nivahāḥ —como hermanos; te —todos ellos; tat —de la madre; anugāḥ —seguidores; ataḥ— por lo tanto; satyam —la verdad; jñātam —conocido; mura – hara —¡oh, asesino del demonio Mura !; bhavān —Su Señoría; eva —sólo; śaraṇam —el refugio.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando se pregunta a la madre Vedas [ śruti ] a quién adorar, ella dice que Tú eres el único Señor y objeto adorable. De manera similar, los corolarios de los śruti -śāstras, los smṛti -śāstras, dan las mismas instrucciones, solo que como hermanas Los Purāṇas, que son como hermanos, siguen los pasos de su madre ¡Oh enemigo del demonio Mura !, la conclusión es que Tú eres el único refugio.
SIGNIFICADO
Esta cita de la literatura védica fue dicha por grandes sabios.
TEXTO 7
advaya-jñāna-tattva kṛṣṇa–svayaṁ bhagavān
‘svarūpa-śakti’ rūpe tāṅra haya avasthāna
SINÓNIMOS
advaya – jñāna —de conocimiento no dual; tattva —el principio; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; svayam bhagavān —Él mismo, la Suprema Personalidad de Dios; svarūpa —expansiones personales; śakti —de potencias; rūpe —en la forma; tāṅra —Suyo; haya —heno; avasthāna —existencia.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta no dual, la Suprema Personalidad de Dios. Aunque es uno, mantiene diferentes expansiones y energías personales para Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
El Señor tiene muchas potencias, y Él no es diferente de todas esas potencias. Como las potencias y lo potente no pueden separarse, son idénticos. A Kṛṣṇa se le describe como la fuente de todas las potencias, y también se le identifica con la potencia externa, la energía material. Kṛṣṇa también tiene potencias internas, o potencias espirituales, que siempre están ocupadas en Su servicio personal. Su potencia interna es diferente de Su potencia externa. La potencia interna de Kṛṣṇa y Kṛṣṇa mismo, que es el potente, son siempre idénticos.
TEXTO 8
svāṁśa-vibhinnāṁśa-rūpe hañā vistara
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍe karena vihāra
SINÓNIMOS
sva – aṁśa —de expansiones personales; vibhinna – aṁśa —de expansiones separadas; rūpe —en las formas; hañā —convirtiéndose; vistāra —ampliado; ananta —ilimitado; vaikuṇṭha —en los planetas espirituales conocidos como Vaikuṇṭhas; brahmāṇḍe —en los universos materiales; karena vihāra —realiza Sus pasatiempos.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa se expande en muchas formas. Algunas de ellas son expansiones personales y otras son expansiones separadas. Así, Él realiza pasatiempos tanto en el mundo espiritual como en el material. Los mundos espirituales son los planetas Vaikuṇṭha , y los universos materiales son brahmāṇḍas, Globos gigantescos gobernados por el Señor Brahmā .
TEXTO 9
svāṁśa-vistara–catur-vyūha, avatāra-gaṇa
vibhinnāṁśa jīva–tāṅra śaktite gaṇana
SINÓNIMOS
sva – aṁśa – vistāra —la expansión de Sus formas personales; catuḥ – vyūha —Su forma cuádruple; avatāra – gaṇa —las encarnaciones; vibhinna – aṁśa —Sus formas separadas; jīva —las entidades vivientes; tāṅra —Suyo; śaktite —en la categoría de potencia; gaṇana —calculando.
TRADUCCIÓN
«Las expansiones de Su ser personal, como las cuádruples manifestaciones de Saṅkarṣaṇa , Pradyumna , Aniruddha y Vāsudeva , descienden como encarnaciones de Vaikuṇṭha a este mundo material. Las expansiones separadas son entidades vivientes. Aunque son expansiones de Kṛṣṇa , se cuentan entre Sus diferentes potencias. .
SIGNIFICADO
Las expansiones personales se conocen con el nombre de viṣṇu – tattva , y las expansiones separadas se conocen con el nombre de jīva – tattva . Aunque las jīvas (entidades vivientes) son parte integrante de la Suprema Personalidad de Dios, todavía se cuentan entre Sus múltiples potencias. Esto se describe completamente en el Bhagavad- gītā :
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
«Además de esta naturaleza inferior, oh Arjuna , el de poderosos brazos , existe una energía Mía superior, que consiste en todas las entidades vivientes que luchan con la naturaleza material y sostienen el universo». ( Bg.7.5 )
Aunque las entidades vivientes son partes integrales de Kṛṣṇa, son prakṛti , no puruṣa . A veces, prakṛti (una entidad viviente) intenta imitar las actividades del puruṣa . Debido a su escasa reserva de conocimiento, las entidades vivientes condicionadas en este mundo material afirman ser Dios. Por tanto, están ilusionados. Una entidad viviente no puede estar en el nivel de un viṣṇu – tattva , o la Personalidad de Dios, en ninguna etapa; por lo tanto, es ridículo que una entidad viviente afirme ser Dios. Los espiritistas avanzados nunca aceptarían tal cosa. Se hacen tales afirmaciones para engañar a la gente corriente y tonta. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa declara la guerra a esas encarnaciones falsas. La falsa propaganda difundida por personas que dicen ser Dios ha matado la conciencia de Dios en todo el mundo. Los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben estar muy alerta para desafiar a estos sinvergüenzas que actualmente están engañando al mundo entero. Uno de esos sinvergüenzas, conocido como Pauṇḍraka , apareció ante el Señor Kṛṣṇa , y el Señor lo mató inmediatamente. Por supuesto, aquellos que son sirvientes de Kṛṣṇa no pueden matar a esos dioses de imitación, pero deben hacer todo lo posible por derrotarlos mediante la evidencia del śāstra , el conocimiento auténtico recibido a través de la sucesión discipular.
TEXTO 10
sei vibhinnāṁśa jīva—dui ta’ prakāra
eka–‘nitya-mukta’, eka–‘nitya-saṁsāra’
SINÓNIMOS
sei vibhinna – aṁśa — esa parte integral separada de Kṛṣṇa ; jīva —la entidad viviente; dui ta’ prakāra —dos categorías; eka —uno; nitya – mukta —eternamente liberado; eka —uno; nitya – saṁsāra —perpetuamente condicionado.
TRADUCCIÓN
«Las entidades vivientes [jīvas] se dividen en dos categorías. Algunas están eternamente liberadas y otras están eternamente condicionadas.
TEXTO 11
‘nitya-mukta’–nitya kṛṣṇa-caraṇe unmukha
‘kṛṣṇa-pāriṣada’ nāma, bhuñje sevā-sukha
SINÓNIMOS
nitya – mukta —eternamente liberado; nitya —siempre; kṛṣṇa – caraṇe —los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; unmukha —girado hacia; kṛṣṇa – pāriṣada —asociados del Señor Kṛṣṇa ; nāma —conocido como; bhuñje —disfrutar; sevā – sukha —la felicidad del servicio.
TRADUCCIÓN
«Aquellos que están eternamente liberados están siempre despiertos al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y ofrecen servicio amoroso trascendental a los pies del Señor Kṛṣṇa . Deben ser considerados asociados eternos de Kṛṣṇa , y están disfrutando eternamente de la bienaventuranza trascendental de servir a Kṛṣṇa .
TEXTO 12
‘nitya-bandha’–kṛṣṇa haite nitya-bahirmukha
‘nitya-saṁsāra’, bhuñje narakādi duḥkha
SINÓNIMOS
nitya – bandha —perpetuamente condicionado; kṛṣṇa haite —de Kṛṣṇa ; nitya —eternamente; bahiḥ – mukha —averso; nitya – saṁsāra —perpetuamente condicionado en el mundo material; bhuñje —disfrutar; naraka – ādi duḥkha —las tribulaciones de las condiciones de vida infernales.
TRADUCCIÓN
«Aparte de los devotos siempre liberados, están las almas condicionadas que siempre se apartan del servicio del Señor. Están perpetuamente condicionadas en este mundo material y sujetas a las tribulaciones materiales provocadas por diferentes formas corporales en condiciones infernales.
TEXTO 13
sei doṣe māyā-piśācī daṇḍa kare tāre
ādhyātmikādi tāpa-traya tāre jāri, māre
SINÓNIMOS
sei doṣe —debido a esta falta; māyā – piśācī —la bruja conocida como energía externa; daṇḍa kare —da castigo; tāre —a él; ādhyātmika – ādi —comenzando con los que pertenecen al cuerpo y la mente; tāpa – traya —las tres miserias; tāre —él; jāri’ -ardiente; māre —produce dolor.
TRADUCCIÓN
«Debido a que se opone a la conciencia de Kṛṣṇa , el alma condicionada es castigada por la bruja de la energía externa, māyā . Por lo tanto, está lista para sufrir las tres clases de miserias: las miserias provocadas por el cuerpo y la mente. , el comportamiento hostil de otros seres vivientes y perturbaciones naturales causadas por las semidioses.
TEXTOS 14-15
kāma-krodhera dāsa hañā tāra lāthi khāya
bhramita bhramita yadi sādhu-vaidya pāya
tāṅra upadeśa-mantre piśācī palāya
kṛṣṇa-bhakti pāya, tabe kṛṣṇa-nikaṭa yāya
SINÓNIMOS
kāma —de deseos lujuriosos; krodhera —y de ira; dāsa —el sirviente; hañā —convirtiéndose; tāra —por ellos; lāthi khāya —es pateado; bhramite bhramite —errante y errante; yadi —si; sādhu —un devoto; vaidya —médico; pāya —obtiene; tāṅra —suyo; upadeśa – mantre —mediante instrucciones e himnos; piśācī —la bruja (la energía externa); palāya —huye; kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional a Kṛṣṇa ; pāya —obtiene; tabe —de esta manera; kṛṣṇa – nikaṭa yāya —él va hacia Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«De esta manera, el alma condicionada se vuelve sirvienta de los deseos lujuriosos, y cuando estos no se satisfacen, se vuelve sirvienta de la ira y continúa siendo golpeada por la energía externa, māyā . Vagando y deambulando por el universo, puede que por casual obtener la compañía de un médico devoto, cuyas instrucciones e himnos hacen huir a la bruja de la energía externa El alma condicionada así entra en contacto con el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa , y de esta manera puede acercarse cada vez más al Señor.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da una explicación de los versos 8 al 15 en su Amṛta – pravāha – bhāṣya . El Señor está esparcido por toda la creación en Sus cuádruples expansiones y encarnaciones. Kṛṣṇa está plenamente representado con todas las potencias en todas y cada una de las extensiones personales, pero las entidades vivientes, aunque son expansiones separadas, también se consideran una de las energías del Señor. Las entidades vivientes se dividen en dos categorías: las eternamente liberadas y las eternamente condicionadas. Aquellos que están siempre liberados nunca entran en contacto con māyā , la energía externa. Los siempre condicionados están siempre bajo las garras de la energía externa. Esto se describe en el Bhagavad- gītā :
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
«Esta energía divina Mía, que consta de las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar». (Bg. 7.14 )
Los nitya -baddhas siempre están condicionados por la energía externa, y los nitya -muktas nunca entran en contacto con la energía externa. A veces, un asociado personal siempre liberado de la Suprema Personalidad de Dios desciende a este universo tal como desciende el Señor. Aunque trabaja por la liberación de las almas condicionadas, el mensajero del Señor Supremo permanece intocado por la energía material. Por lo general, las personalidades siempre liberadas viven en el mundo espiritual como asociados del Señor Kṛṣṇa , y se les conoce como kṛṣṇa – pāriṣada , asociados del Señor. Su única ocupación es disfrutar de la compañía del Señor Kṛṣṇa, y aunque esas personas eternamente liberadas vienen a este mundo material para cumplir el propósito del Señor, disfrutan de la compañía del Señor Kṛṣṇa sin interrupción. La persona siempre liberada que trabaja en nombre de Kṛṣṇa disfruta de la compañía del Señor Kṛṣṇa a través de su ocupación. El alma siempre condicionada, provocada por deseos lujuriosos de disfrutar del mundo material, está sujeta a transmigrar de un cuerpo a otro. A veces es elevado a sistemas planetarios superiores, ya veces es degradado a planetas infernales y sometido a las tribulaciones de la energía externa.
Debido a que está condicionada por la energía externa, el alma condicionada dentro de este mundo material obtiene dos tipos de cuerpos: un cuerpo material denso y un cuerpo sutil compuesto de mente, inteligencia y ego. Debido a los cuerpos denso y sutil, está sujeto a las tres miserias ( ādhyātmika , ādhibhautika y ādhidaivika ), miserias que surgen del cuerpo y la mente, de otras entidades vivientes y de perturbaciones naturales causadas por semidioses de sistemas planetarios superiores. El alma condicionada sometida a las tres miserias materiales recibe incesantemente patadas de māyā , y ésta es su enfermedad. Si por casualidad se encuentra con una persona santa que trabaja en nombre de Kṛṣṇa para liberar almas condicionadas, y si accede a cumplir su orden, podrá acercarse gradualmente a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa .
TEXTO 16
kāmādīnāṁ kati na katidhā pālitā durnideśās
teṣāṁ jātā mayi na karuṇā na trapā nopaśāntiḥ
utsṛjyaitān atha yadu-pate sāmprataṁ labdha-buddhis
tvām āyātaḥ śaraṇam abhayaṁ māṁ niyuṅkṣvātma-dāsye
SINÓNIMOS
kāma – ādīnām — de mis amos como la lujuria, la ira, la avaricia, la ilusión y la envidia; kati —cuántos; na —no; katidhā —de cuántas maneras; pālitāḥ —obedeció; durnideśāḥ —órdenes indeseables; teṣām —de ellos; jātā —generado; mayi —a mí; na —no; karuṇā —misericordia; na —no; trapā —vergüenza; na —no; upaśāntiḥ —deseo de cesar; utsṛjya —abandonar; etān —todos estos; atha —adjunto; yadu – pate —¡oh, el mejor de la dinastía Yadu !; sāmpratam —ahora; labdha – buddhiḥ — habiendo despertado la inteligencia; tvām —Tú; āyātaḥ —se acercó; śaraṇam —que son el refugio; abhayam —valiente; mām —yo; niyuṅkṣva —por favor, ocúpate; ātma – dāsye —en Tu servicio personal.
TRADUCCIÓN
«‘Oh mi Señor, no hay límite para las órdenes no deseadas de los deseos lujuriosos. Aunque les he prestado tanto servicio, no han mostrado ninguna misericordia conmigo. No me he avergonzado de servirles, ni siquiera he deseado renunciar a ellos, oh mi Señor, oh líder de la dinastía Yadu , recientemente, sin embargo, mi inteligencia ha sido despertada, y ahora los estoy abandonando debido a la inteligencia trascendental, ahora me niego a obedecer las órdenes no deseadas de estos deseos, y ahora vengo a Ti. para entregarme a Tus intrépidos pies de loto. Por favor, ocúpame en Tu servicio personal y sálvame.’
SIGNIFICADO
Este verso también se cita en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (3.2.35). Cuando cantamos el mantra Hare Kṛṣṇa mahāestamos diciendo: «¡Liebre! ¡Oh energía del Señor! ¡Oh mi Señor Kṛṣṇa ! » De esta manera simplemente nos dirigimos al Señor ya Su potencia espiritual representada como Rādhā – Kṛṣṇa , Sītā – Rāma o Lakṣmī – Nārāyaṇa . El devoto siempre ora al Señor ya Su energía interna (consorte) para poder ocuparse en Su amoroso servicio trascendental. Cuando el alma condicionada alcanza su verdadera energía espiritual y se entrega plenamente a los pies de loto del Señor, intenta ocuparse en el servicio del Señor. Ésta es la verdadera posición constitucional de la entidad viviente.
TEXTO 17
kṛṣṇa-bhakti haya abhidheya-pradhāna
bhakti-mukha-nirīkṣaka karma-yoga-jñāna
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; haya —es; abhidheya – pradhāna —la función principal de la entidad viviente; bhakti – mukha —de la cara del servicio devocional; nirīkṣaka —observadores; karma – yoga – jñāna —actividades fruitivas, yoga místico y conocimiento especulativo.
TRADUCCIÓN
«El servicio devocional a Kṛṣṇa es la función principal de la entidad viviente. Existen diferentes métodos para la liberación del alma condicionada: karma , jñāna , yoga y bhakti , pero todos dependen del bhakti .
TEXTO 18
ei saba sadhanera ati tuccha bala
kṛṣṇa-bhakti vinā tāhā dite nāre phala
SINÓNIMOS
ei saba —todos estos; sādhanera —de métodos de actividades espirituales; ati —muy; tuccha —insignificante; bala —fuerza; kṛṣṇa – bhakti —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; vinā —pecado; tāhā —todo esto; dite —liberar; nāre —no pueden; phala —el resultado deseado.
TRADUCCIÓN
«Pero para el servicio devocional, todos los demás métodos de autorrealización espiritual son débiles e insignificantes. A menos que uno venga al servicio devocional del Señor Kṛṣṇa , el jñāna y el yoga no pueden dar los resultados deseados.
SIGNIFICADO
En las escrituras védicas, a veces se hace hincapié en la actividad fruitiva, el conocimiento especulativo y el sistema de yoga místico . Aunque las personas se sienten inclinadas a practicar estos procesos, no pueden lograr los resultados deseados sin ser tocados por kṛṣṇa – bhakti , el servicio devocional. En otras palabras, el verdadero resultado deseado es invocar el amor latente por Kṛṣṇa . El Śrīmad -Bhāgavatam ( 1.2.6 ) afirma:
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
Karma, jñāna y yoga en realidad no pueden despertar el amor por Dios. Uno tiene que dedicarse al servicio devocional del Señor, y cuanto más se inclina uno al servicio devocional, más pierde interés en otros supuestos logros. Dhruva Mahārāja fue a practicar yoga místico para ver al Señor personalmente cara a cara, pero cuando desarrolló interés en el servicio devocional, vio que el karma, el jñāna y el yoga no lo beneficiaban .
TEXTO 19
naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam
SINÓNIMOS
naiṣkarmyam —que no produce disfrute de la acción resultante; api —aunque; acyuta – bhāva — del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; varjitam —desprovisto; na —no; śobhate —se ve hermosa; jñānam —conocimiento especulativo; alam —en extremo; nirañjanam —que está libre de contaminación material; kutaḥ —cuánto menos; punaḥ —otra vez; śaśvat —siempre (en el momento de practicar y en el momento de alcanzar la meta); abhadram —desfavorable; īśvare —a la Suprema Personalidad de Dios; na —no; ca —también; arpitam —dedicado; karma —actividades; yat —que; api —aunque; akāraṇam —sin causa.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando el conocimiento puro está más allá de toda afinidad material pero no está dedicado a la Suprema Personalidad de Dios [ Kṛṣṇa ], no parece muy hermoso, aunque es conocimiento sin un matiz material. ¿De qué sirven, entonces, las actividades fruitivas? -que son naturalmente dolorosos desde el principio y transitorios por naturaleza-si no se utilizan para el servicio devocional del Señor, ¿cómo pueden ser muy atractivos?
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.5.12 ). Incluso después de escribir muchas Escrituras védicas, Vyāsadeva se sentía muy malhumorado. Por eso, su maestro espiritual, Nāradadeva, le dijo que podría ser feliz escribiendo sobre las actividades de la Suprema Personalidad de Dios. Hasta ese momento, Śrīla Vyāsadeva había escrito las secciones karma – kāṇḍa y jñāna – kāṇḍa de los Vedas, pero no había escrito sobre upāsanā – kāṇḍa o bhakti . Por eso, su maestro espiritual, Narada , lo reprendió y le aconsejó que escribiera sobre las actividades de la Suprema Personalidad de Dios. Por eso Vyāsadeva comenzó a escribir el Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 20
tapasvino dāna-parā yaśasvino
manasvino mantra-vidaḥ sumaṅgalāḥ
kṣemaṁ na vindanti vinā yad-arpaṇaṁ
tasmai subhadra-śravase namo namaḥ
SINÓNIMOS
tapasvinaḥ —aquellos dedicados a rigurosas austeridades y penitencias; dāna – parāḥ —aquellos que se dedican a dar sus posesiones como caridad; yaśasvinaḥ —aquellos famosos en la sociedad; manasvinaḥ —expertos en especulación mental o meditación; mantra – vidaḥ —expertos en recitar los himnos védicos; su – maṅgalāḥ —muy auspicioso; kṣemam —auspicios reales y eternos; na —nunca; vindanti —obtienen; vinā —sin; yat – arpaṇam —dedicando a quién (la Suprema Personalidad de Dios); tasmai —a esa Suprema Personalidad de Dios; su – bhadra śravase — cuya gloria es muy auspiciosa; namaḥ namaḥ —ofrezco mis repetidas y respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
«‘Aquellos que realizan severas austeridades y penitencias, aquellos que donan todas sus posesiones por caridad, aquellos que son muy famosos por su actividad auspiciosa, aquellos que se dedican a la meditación y la especulación mental, e incluso aquellos que son muy expertos en recitar Los mantras védicos no pueden obtener ningún resultado auspicioso, aunque se dediquen a actividades auspiciosas, si no dedican sus actividades al servicio de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, repetidamente ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios. Divinidad, cuyas glorias son siempre auspiciosas.
SIGNIFICADO
Esta es también una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.4.17 ).
TEXTO 21
kevala jñāna’mukti’ dite nāre bhakti vine
kṛṣṇonmukhe sei mukti haya vinā jñāne
SINÓNIMOS
kevala —sólo; jñāna— conocimiento especulativo; mukti —liberación; dite —liberar; nāre —no puede; bhakti vine —sin servicio devocional; kṛṣṇa – unmukhe — si uno está apegado al servicio del Señor Kṛṣṇa ; sei mukti —esa liberación; haya —aparece; vinā —sin; jñāne —conocimiento.
TRADUCCIÓN
«El conocimiento especulativo por sí solo, sin servicio devocional, no puede dar la liberación. Por otra parte, incluso sin conocimiento, uno puede obtener la liberación si se ocupa en el servicio devocional del Señor.
SIGNIFICADO
No se puede alcanzar la liberación simplemente mediante el conocimiento especulativo. Aunque uno pueda distinguir entre Brahman y la materia, su liberación se verá obstaculizada si se le engaña haciéndole pensar que la entidad viviente es tan buena como la Suprema Personalidad de Dios. De hecho, uno vuelve a caer al plano material porque considerando la Persona Suprema, la Suprema Verdad Absoluta, es ofensivo. Cuando esa persona entra en contacto con un devoto puro, puede realmente liberarse del cautiverio material y ocuparse en el servicio del Señor. Una oración de Bilvamaṅgala Ṭhākura es relevante aquí:
bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād
daivena naḥ phalati divya-kiśora-mūrtiḥ
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ‘smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ
«Oh mi Señor, si uno se ocupa en Tu servicio devocional puro con determinación, Te vuelves visible en Tu forma juvenil trascendental original como la Suprema Personalidad de Dios. En lo que respeta a la liberación, ella se presenta ante el devoto con las manos juntas esperando rendirle el servicio religioso, el desarrollo económico y la complacencia de los sentidos se alcanzan automáticamente sin ningún esfuerzo separado».
TEXTO 22
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
SINÓNIMOS
śreyaḥ – sṛtim —el auspicioso sendero de la liberación; bhaktim —servicio devocional; udasya —abandonar; te —de Ti; vibho —¡oh, mi Señor!; kliśyanti —aceptar mayores dificultades; vosotros —todas aquellas personas que; kevala —sólo; bodha – labdhaye —para obtener conocimiento; teṣām —para ellos; asau —eso; kleśalaḥ —problema; eva —sólo; śiṣyate —permanencia; na —no; anyat —cualquier otra cosa; yathā —tanto como; sthūla —voluminosos; tuṣa —cáscaras de arroz; avaghātinām —de aquellos que golpean.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Señor, el servicio devocional a Ti es el único sendero auspicioso. Si uno lo abandona simplemente por conocimiento especulativo o por comprender que estos seres vivientes son almas espirituales y que el mundo material es falso, sufre muchos problemas. Sólo obtiene actividades problemáticas y desfavorables. Sus esfuerzos son como golpear una cáscara que ya está desprovista de arroz y su trabajo se vuelve infructuoso.’
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.4).
TEXTO 23
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mamá maya duratyaya
mamá eva ye prapadyante
māyām etaṁ taranti te
SINÓNIMOS
daivī —perteneciente al Señor Supremo; hola —ciertamente; eṣā —esto; guṇa – mayī —hecho de las tres modalidades; mamá —Mi; māyā —energía externa; duratyayā —muy difícil de superar; mām —a Mí; eva —ciertamente; vosotros —aquellos que; prapadyante —entregarse plenamente; māyām —energía ilusoria; etām —esto; taranti —cruzar; te —ellos.
TRADUCCIÓN
«‘Esta energía divina Mía, que consta de las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han rendido a Mí pueden cruzar fácilmente más allá de ella.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Bhagavad- gītā ( 7.14 ).
TEXTO 24
‘kṛṣṇa-nitya-dāsa’–jīva tāhā bhuli’ gela
ei doṣe māyā tāra galāya bandhila
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – nitya – dāsa —eterno sirviente de Kṛṣṇa ; jīva —la entidad viviente; tāhā —eso; bhuli ‘—olvidar; gela —fue; ei doṣe —por esta falta; māyā —la energía material; tāra —suyo; galāya —en el cuello; bāndhila —ha atado.
TRADUCCIÓN
«La entidad viviente está atada alrededor del cuello por la cadena de māyā porque ha olvidado que es eternamente un sirviente de Kṛṣṇa .
TEXTO 25
tāte kṛṣṇa bhaje, kare gurura sevana
māyā-jāla chuṭe, pāya kṛṣṇera caraṇa
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; kṛṣṇa bhaje —si uno adora al Señor Kṛṣṇa ; kare —realiza; gurura sevana —servicio a su maestro espiritual; māyā – jāla chuṭe —se libera de la red atadora de māyā ; pāya —obtiene; kṛṣṇera caraṇa —refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Si el alma condicionada se ocupa en el servicio del Señor y al mismo tiempo cumple las órdenes de su maestro espiritual y le sirve, puede liberarse de las garras de māyā y volverse elegible para refugiarse a los pies de loto de Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Es un hecho que toda entidad viviente es eternamente un sirviente de Kṛṣṇa . Esto se olvida debido a la influencia de māyā , que induce a uno a creer en la felicidad material. Al estar engañados por māyā , uno piensa que la felicidad material es el único objeto deseable. Esta conciencia material es como una cadena alrededor del cuello del alma condicionada. Mientras esté atado a esa concepción, no podrá liberarse de las garras de māyā . Sin embargo, si por la misericordia de Kṛṣṇa se pone en contacto con un maestro espiritual genuino, acata su orden y le sirve, ocupando a otras almas condicionadas en el servicio del Señor, entonces alcanza la liberación y el refugio del Señor Śrī Kṛṣṇa.
TEXTO 26
cāri varṇāśramī yadi kṛṣṇa nāhi bhaje
svakarma karite se raurave paḍi’ maje
SINÓNIMOS
cāri varṇa – āśramī — seguidores de los cuatro órdenes de vida sociales y espirituales; yadi —si; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; nāhi —no; bhaje —servir; sva – karma karite —cumplir con su deber en la vida; se —esa persona; raurave —en una condición infernal; paḍi ‘—cayendo; maje —se sumerge.
TRADUCCIÓN
«Los seguidores de la institución varṇāśrama aceptan los principios regulativos de las cuatro órdenes sociales [ brāhmaṇa , kṣatriya , vaiśya y śūdra ] y las cuatro órdenes espirituales [brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa ]. Sin embargo, si uno lleva a cabo los principios regulativos de estos ordena pero no ofrece servicio trascendental a Kṛṣṇa , cae en la condición infernal de la vida material.
SIGNIFICADO
Uno puede ser brāhmaṇa , kṣatriya , vaiśya o śūdra , o puede seguir perfectamente los principios espirituales de brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa , pero en última instancia cae en una condición infernal a menos que se vuelva devoto. Sin desarrollar la conciencia de Kṛṣṇa latente , uno no puede realmente elevarse. Los principios regulativos de varṇāśrama – dharma en sí mismos son insuficientes para alcanzar la perfección más elevada. Esto se confirma en las dos citas siguientes del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.2-3).
TEXTO 27
mukha-bāhūru-pādebhyaḥ
puruṣasyāśramaiḥ saha
catvāro jajñire varṇā
guṇair viprādayaḥ pṛthak
SINÓNIMOS
mukha —la boca; bāhu —los brazos; ūru —la cintura; pādebhyaḥ —de las piernas; puruṣasya —de la Persona Suprema; āśramaiḥ —las diferentes órdenes espirituales; saha —con; catvāraḥ —los cuatro; jajñire —apareció; varṇāḥ —órdenes sociales; guṇaiḥ —con cualidades particulares; vipra – ādayaḥ — brāhmaṇas y demás; pṛthak— por separado.
TRADUCCIÓN
«‘De la boca de Brahmā , la orden brahmínica ha surgido. De manera similar, de sus brazos han surgido los kṣatriyas, de su cintura han surgido los vaiśyas, y de sus piernas han surgido los śūdras. Estas cuatro órdenes y sus contrapartes espirituales [brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa ] se combinan para completar la sociedad humana.
TEXTO 28
ya eṣāṁ puruṣaṁ sākṣād-
ātma-prabhavam īśvaram
na bhajanty avajānanti
sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —cualquiera que; eṣām —de esas divisiones de órdenes sociales y espirituales; puruṣam —la Suprema Personalidad de Dios; sākṣāt —directamente; ātma – prabhavam —la fuente de todos; īśvaram —el controlador supremo; na —no; bhajanti —adoración; avajānanti —o que descuidan; sthānāt —de su lugar apropiado; bhraṣṭāḥ —estando caído; patanti —caída; adhaḥ —hacia abajo, a condiciones infernales.
TRADUCCIÓN
«‘Si uno simplemente mantiene una posición oficial en los cuatro varṇas y āśramas pero no adora al Señor Supremo Viṣṇu , cae de su posición engreída a una condición infernal.’
TEXTO 29
jñānī jīvan-mukta-daśā pāinu kari, māne
vastutaḥ buddhi ‘śuddha’ nahe kṛṣṇa-bhakti vid
SINÓNIMOS
jñānī —los filósofos especulativos; jīvan – mukta – daśā —la etapa de liberación incluso mientras estás en este cuerpo; pāinu —he obtenido; kari’ -tomando; māne —considera; vastutaḥ —de hecho; buddhi —inteligencia; śuddha —purificada; nahe —no; kṛṣṇa – vid bhakti —sin servicio devocional a Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Hay muchos especuladores filosóficos [jñānīs] pertenecientes a la escuela Māyāvāda que se consideran liberados y se llaman a sí mismos Nārāyaṇa . Sin embargo, su inteligencia no se purifica a menos que se ocupen en el servicio devocional de Kṛṣṇa.
TEXTO 30
ye ‘nye ‘ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ‘nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —todos aquellos que; anye —otros (no devotos); aravinda – akṣa —¡oh, el de ojos de loto!; vimukta – māninaḥ — que se consideran liberados; tvayi —a Ti; asta – bhāvāt —sin devoción; aviśuddha – buddhayaḥ —cuya inteligencia no está purificada; āruhya —habiendo ascendido; kṛcchreṇa —mediante rigurosas austeridades y penitencias; param padam —a la posición suprema; tataḥ —desde allí; patanti —caída; adhaḥ —abajo; anādṛta —sin respetar; yuṣmat —Tu; aṅghrayaḥ —pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘Oh, el de ojos de loto, aquellos que piensan que están liberados en esta vida pero no te ofrecen servicio devocional deben ser de inteligencia impura. Aunque aceptan severas austeridades y penitencias y se elevan a la posición espiritual, a la realización impersonal del Brahman , caen de nuevo porque descuidan adorar Tus pies de loto.’
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.2.32 ).
TEXTO 31
kṛṣṇa—sūrya-sama; maya haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios; sūrya – sama — como el planeta solar; māyā —la energía ilusoria; haya —es; andhakāra —oscuridad; yāhāṅ kṛṣṇa —dondequiera que esté Kṛṣṇa ; tāhāṅ —allí; nāhi —no; māyāra —de māyā , o la oscuridad de la ilusión; adhikāra —la jurisdicción.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa se compara con la luz del sol, y māyā se compara con la oscuridad. Dondequiera que haya luz del sol, no puede haber oscuridad. Tan pronto como uno adopta la conciencia de Kṛṣṇa , la oscuridad de la ilusión (la influencia de la energía externa) desaparecerá inmediatamente.
SIGNIFICADO
En el Śrīmad -Bhāgavatam ( 2.9.34 ) se afirma:
ṛte ‘rthaṁ yat pratīyeta
na pratīyeta cātmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ
Donde hay luz no puede haber oscuridad. Cuando una entidad viviente se vuelve consciente de Kṛṣṇa , inmediatamente se libera de todos los deseos materiales lujuriosos. Los deseos lujuriosos y la avaricia están asociados con rajas y tamas, la oscuridad y la pasión. Cuando uno se vuelve consciente de Kṛṣṇa , las modalidades de la oscuridad y la pasión inmediatamente se desvanecen, y la modalidad restante, sattva – guṇa (bondad), permanece. Cuando uno está situado en la modalidad de la bondad, puede avanzar espiritualmente y comprender las cosas con claridad. Esta posición no es posible para todos. Cuando una persona es consciente de Kṛṣṇa , continuamente escucha acerca de Kṛṣṇa , piensa en Él, Le adora y Le sirve como devoto. Si permanece consciente de Kṛṣṇa de esta manera, la oscuridad de māyā ciertamente no podrá tocarlo.
TEXTO 32
vilajjamānayā yasya
sthātum īkṣā-pathe ‘muyā
vimohita vikatthante
mamāham iti durdhiyaḥ
SINÓNIMOS
vilajjamānaya —avergonzado; yasya —de quien; sthātum —permanecer; īkṣā – pathe —en el campo visual; amuyā —por eso ( māyā ); vimohitāḥ —desconcertado; vikatthante —jactarse; mamá —mi; aham —yo; iti —así; durdhiyaḥ —que tiene poca inteligencia.
TRADUCCIÓN
«‘La energía ilusoria externa de Kṛṣṇa , conocida como māyā , siempre se avergüenza de estar frente a Kṛṣṇa , tal como la oscuridad se avergüenza de permanecer ante la luz del sol. Sin embargo, esa māyā desconcierta a las personas desafortunadas que no tienen inteligencia. Así, simplemente se jactan. que este mundo material es de ellos y que ellos son sus disfrutadores.’
SIGNIFICADO
El mundo entero está desconcertado porque la gente piensa: «Esta es mi tierra», «Estados Unidos es mío», «La India es mía». Sin conocer el valor real de la vida, la gente piensa que el cuerpo material y la tierra donde se produce lo son todo. Este es el principio básico detrás del nacionalismo, el socialismo y el comunismo. Tal pensamiento, que simplemente desconcierta al ser viviente, no es más que sinvergüenza. Se debe a la oscuridad de māyā , pero tan pronto como uno se vuelve consciente de Kṛṣṇa , inmediatamente se libera de esos conceptos erróneos. Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.5.13 ). También hay otro verso apropiado en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.7.47 ):
śaśvat praśāntam abhayaṁ pratibodha-mātraṁ
śuddhaṁ samaṁ sad-asataḥ paramātma-tattvam
śabdo na yatra puru-kārakavān kriyārtho
māyā paraity abhimukhe ca vilajjamānā
tad vai padaṁ bhagavataḥ masya puṁso
brahmeti yad vidur ajasra-sukhaṁ viśokam
«Lo que se realiza como el Brahman Absoluto está lleno de dicha ilimitada y sin dolor. Ésa es ciertamente la fase última del disfrutador supremo, la Personalidad de Dios. Él está eternamente libre de toda perturbación, sin miedo, completamente consciente en oposición a la materia, incontaminado. y sin distinciones Él es la causa principal y primitiva de todas las causas y efectos, en quien no hay sacrificio por las actividades fruitivas y en quien no reside la energía ilusoria».
Este verso lo pronunció el Señor Brahmā cuando el gran sabio Nārada lo interrogó . Nārada se sorprendió al ver al creador del universo meditando, pues dudaba de que existiera alguien más grande que el Señor Brahmā . Mientras respondía al gran sabio Nārada , el Señor Brahmā describió la posición de māyā y las desconcertadas entidades vivientes. Este versículo fue dicho en conexión con eso.
TEXTO 33
‘kṛṣṇa, tomāra haṅa’ yadi bale eka-bāra
māyā-bandha haite kṛṣṇa tāre kare pāra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —oh, mi Señor Kṛṣṇa ; tomāra haṅa —soy tuyo; yadi —si; bale —alguien dice; eka – bāra —una vez; māyā – bandha haite —de la esclavitud de la vida condicional; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāre —él; kare pāra —libera.
TRADUCCIÓN
«Uno se libera inmediatamente de las garras de māyā si dice seria y sinceramente: ‘Mi querido Señor Kṛṣṇa , aunque te he olvidado durante tantos años en el mundo material, hoy me entrego a Ti. Soy Tu sincero y siervo serio. Por favor, ocúpame en Tu servicio.’
TEXTO 34
sakṛd eva prapanno yas
tavāsmīti ca yācate
abhayaṁ sarvadā tasmai
dadāmy etad vrataṁ mamá
SINÓNIMOS
sakṛt —una sola vez; eva —ciertamente; prapannaḥ —entregado; yaḥ —cualquiera que; tava —tuyo; asmi —yo soy; iti —así; ca —también; yācate —ora; abhayam —valentía; sarvadā —siempre; tasmai —a él; dadāmi —yo doy; etat —esto; vratam —voto; mamá —Mi.
TRADUCCIÓN
«‘Mi voto es que si alguien se entrega seriamente a Mí una sola vez, diciendo: «Mi querido Señor, desde este día soy tuyo», y me ruega pidiendo valor, inmediatamente le otorgaré valor a esa persona, y él permanecer siempre a salvo a partir de ese momento.»
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Rāmāyaṇa .
TEXTO 35
bhukti-mukti-siddhi-kāmī ‘subuddhi’ yadi haya
gāḍha-bhakti-yoge tabe kṛṣṇere bhajaya
SINÓNIMOS
bhukti —del disfrute material; mukti —de la liberación impersonal; siddhi —de alcanzar poder místico; kāmī —deseado; su – buddhi —realmente inteligente; yadi —si; haya —él es; gāḍha —profundo; bhakti – yoge —por el servicio devocional; tabe —entonces; kṛṣṇere bhajaya —adora al Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Debido a las malas compañías, la entidad viviente desea felicidad material, liberación o fundirse en el aspecto impersonal del Señor, o se ocupa en yoga místico para obtener poder material. Si esa persona realmente se vuelve inteligente, adopta la conciencia de Kṛṣṇa al ocuparse en sí misma. en intenso servicio devocional al Señor Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 36
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
SINÓNIMOS
akāmaḥ —un devoto puro sin deseo de disfrute material; sarva – kāmaḥ — aquel cuyos deseos de disfrute material no tienen fin; vā —o; mokṣa – kāmaḥ —aquel que desea fundirse en la existencia de Brahman ; udāra – dhīḥ —siendo muy inteligente; tīvreṇa —firme; bhakti – yogena —por el servicio devocional; yajeta —debe adorar; puruṣam —la persona; param —supremo.
TRADUCCIÓN
«‘Ya sea que uno desee todo o nada, o si desea fundirse en la existencia del Señor, es inteligente sólo si adora al Señor Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, mediante la prestación de servicio amoroso trascendental.’
SIGNIFICADO
Este es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.3.10 ).
TEXTO 37
anya-kāmī yadi kare kṛṣṇera bhajana
nā māgiteha kṛṣṇa tāre dena sva-caraṇa
SINÓNIMOS
anya – kāmī —aquel que desea muchas otras cosas; yadi —si; kare —él realiza; kṛṣṇera bhajana —servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ; nā māgiteha —aunque sin preguntar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāre —a él; dena —da; sva – caraṇa —el refugio de Sus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«Si aquellos que desean el disfrute material o fundirse en la existencia de la Verdad Absoluta se ocupan en el amoroso servicio trascendental del Señor, inmediatamente obtendrán refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa, aunque no lo hayan pedido. Por lo tanto, Kṛṣṇa es muy misericordioso.
TEXTO 38
kṛṣṇa kahe,–‘āmā bhaje, māge viṣaya-sukha
amṛta chāḍi’ viṣa māge,—ei baḍa mūrkha
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahe — Kṛṣṇa dice; āmā bhaje —él Me adora; māge —pero pide; viṣaya – sukha —felicidad material; amṛta chāḍi ‘—abandonar el néctar; viṣa māge —pide veneno; ei baḍa mūrkha —es un gran tonto.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa dice: ‘Si alguien se ocupa en Mi amoroso servicio trascendental pero al mismo tiempo quiere la opulencia del disfrute material, es muy, muy tonto. De hecho, es como una persona que abandona la ambrosía para beber veneno.
TEXTO 39
āmi–vijña, ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba?
sva-caraṇāmṛta diyā ‘viṣaya’ bhulāiba
SINÓNIMOS
āmi —yo; vijña —todo inteligente; ei mūrkhe —a esta persona tonta; viṣaya —disfrute material; kene diba —por qué debería dar; sva – caraṇa – amṛta — el néctar del refugio a Mis pies de loto; diyā —dar; viṣaya —la idea del disfrute material; bhulāiba —le haré olvidar.
TRADUCCIÓN
«‘Si soy muy inteligente, ¿por qué debería darle prosperidad material a este tonto? En lugar de eso, lo induciré a tomar el néctar del refugio de Mis pies de loto y le haré olvidar el disfrute material ilusorio.’
SIGNIFICADO
Aquellos que están interesados en el disfrute material reciben el nombre de bhukti . Aquel que está interesado en fundirse en la refulgencia de Brahman o en perfeccionar el sistema de yoga místico no es un devoto en absoluto. Los devotos no tienen esos deseos. Sin embargo, si un karmī , jñānī o yogī de alguna manera contacta a un devoto y le ofrece servicio devocional, Kṛṣṇa inmediatamente le otorga amor por Dios y le da refugio a Sus pies de loto, aunque es posible que no tenga idea de cómo desarrollar el amor por Kṛṣṇa . Si una persona quiere obtener beneficios materiales del servicio devocional, Kṛṣṇa condena esos deseos materialistas. Desear opulencia material mientras se ocupa en servicio devocional es una tontería. Aunque la persona sea tonta, Kṛṣṇa , siendo todo inteligente, la ocupa en Su servicio devocional de tal manera que gradualmente olvida la opulencia material. La cuestión es que no debemos tratar de intercambiar un servicio amoroso por prosperidad material. Si realmente estamos rendidos a los pies de loto de Kṛṣṇa , nuestro único deseo debería ser satisfacer a Kṛṣṇa . Eso es conciencia de Kṛṣṇa pura . Entregarse no significa que exijamos algo del Señor sino que dependamos completamente de Su misericordia.
TEXTO 40
satyaṁ diśaty arthitam arthito nṛṇāṁ
naivārthado yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchā-pidhānaṁ nija-pāda-pallavam
SINÓNIMOS
satyam —es verdad; diśati —Él otorga; arthitam —aquello que se desea; arthitaḥ —siendo solicitado; nṛṇām —por seres humanos; na —no; eva —ciertamente; artha – daḥ —dando cosas deseadas; yat —que; punaḥ —otra vez; arthitā —solicitud; yataḥ —de donde; svayam —Él mismo; vidhatte —Él da; bhajatām —de aquellos ocupados en servicio devocional; anicchatām —aunque no desee; icchā – pidhānam — que cubre todos los demás deseos; nija – pāda – pallavam —el refugio de Sus propios pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘Siempre que se le pide a Kṛṣṇa que cumpla el propio deseo, Él indudablemente lo hace, pero no concede nada que, después de ser disfrutado, haga que alguien le pida una y otra vez que cumpla más deseos. Cuando uno tiene otros deseos pero se ocupa en servicio del Señor, Kṛṣṇa nos da por la fuerza refugio a Sus pies de loto, donde olvidaremos todos los demás deseos.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.19.27 ).
TEXTO 41
kāma lāgi’ kṛṣṇe bhaje, pāya kṛṣṇa-rase
kāma chāḍi’ ‘dāsa’ haite haya abhilāṣe
SINÓNIMOS
kāma lāgi’ —para satisfacer los deseos materiales; kṛṣṇe bhaje —uno se ocupa en el servicio trascendental del Señor Kṛṣṇa ; pāya —obtiene; kṛṣṇa – rase — una probada de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; kāma chāḍi ‘—abandonar todos los deseos de disfrute material; dāsa haite —ser un sirviente eterno del Señor; haya —hay; abhilāṣe —aspiración.
TRADUCCIÓN
«Cuando alguien se ocupa en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa para la satisfacción de los sentidos y, en cambio, adquiere el gusto de servir a Kṛṣṇa , abandona sus deseos materiales y se ofrece voluntariamente como un sirviente eterno de Kṛṣṇa .
TEXTO 42
sthānābhilāṣī tapasi sthito ‘haṁ
tvāṁ prāptavān deva-munīndra-guhyam
kācaṁ vicinvann api divya-ratnaṁ
svāmin kṛtārtho ‘smi varaṁ na yāce
SINÓNIMOS
sthāna – abhilāṣī — deseando una posición muy elevada en el mundo material; tapasi —en rigurosas austeridades y penitencias; sthitaḥ —situado; aham —yo; tvām —Tú; prāptavān —han obtenido; deva – muni – indra – guhyam —difícil de lograr incluso para los grandes semidioses, personas santas y reyes; kācam —un trozo de vidrio; vicinvan —buscando; api —aunque; divya – ratnam —una joya trascendental; svāmin —¡oh, mi Señor!; kṛta – arthaḥ asmi —estoy plenamente satisfecho; varam —cualquier bendición; na yāce —no pregunto.
TRADUCCIÓN
[Cuando estaba siendo bendecido por la Suprema Personalidad de Dios, Dhruva Mahārāja dijo] «‘Oh, mi Señor, debido a que buscaba una posición material opulenta, estaba realizando severos tipos de penitencia y austeridad. Ahora te he conseguido a Ti, que eres Es muy difícil de alcanzar para los grandes semidioses, personas santas y reyes. Estaba buscando un trozo de vidrio, pero en su lugar encontré una joya muy valiosa. Por eso estoy tan satisfecho que no deseo pedirte ninguna bendición. ‘
SIGNIFICADO
Este verso es del Hari – bhakti -sudhodaya (7.28).
TEXTO 43
saṁsāra bhramita kona bhāgye keha tara
nadīra pravāhe yena kāṣṭha lāge tyre
SINÓNIMOS
saṁsāra bhramite —vagando por el universo; kona bhāgye —por alguna buena suerte; keha tare —alguien cruza el océano de la nesciencia; nadīra pravāhe —en el fluir del río; yena —tal como; kāṣṭha —madera; lāge —palos; tīre —en la orilla.
TRADUCCIÓN
«Hay ilimitadas almas condicionadas que están privadas del servicio del Señor Kṛṣṇa. Sin saber cómo cruzar el océano de la nesciencia, son dispersadas por las olas, el tiempo y la marea. Sin embargo, algunas tienen la suerte de contactar a los devotos, y mediante este contacto son liberadas. del océano de la nesciencia, así como un tronco que flota río abajo y accidentalmente llega a la orilla.
TEXTO 44
maivaṁ mamadhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana
SINÓNIMOS
mā —no; evam —así; mamá —de mí; adhamasya —que es el más caído; api —aunque; syāt —puede haber; eva —ciertamente; acyuta – darśanam —ver a la Suprema Personalidad de Dios; hriyamāṇaḥ —siendo llevado; kāla – nadyā —por la corriente del tiempo; kvacit —a veces; tarati —cruza; kaścana —alguien.
TRADUCCIÓN
«Debido a que estoy tan caído, nunca tendré la oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios». Esta fue mi falsa aprensión. Más bien, por casualidad una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque uno se deja llevar por las olas del río del tiempo, eventualmente puede llegar a la orilla.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.38.5).
TEXTO 45
kona bhāgye kāro saṁsāra kṣayonmukha haya
sādhu-saṅge tabe kṛṣṇe rati upajaya
SINÓNIMOS
kona bhāgye —por fortuna; kāro —de alguien; saṁsāra —vida condicionada; kṣaya – unmukha —a punto de destrucción; haya —es; sādhu – saṅge —por asociación con devotos; tabe —entonces; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; rati —atracción; upa – jaya —despierta.
TRADUCCIÓN
«Por buena suerte, uno se vuelve elegible para cruzar el océano de la nesciencia, y cuando el período de existencia material disminuye, puede tener la oportunidad de relacionarse con devotos puros. Esa asociación despierta la atracción que uno siente por Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica este punto. ¿Es este bhāgya (fortuna) el resultado de un accidente o de algo más? En las Escrituras, el servicio devocional y la actividad piadosa se consideran afortunados. Las actividades piadosas se pueden dividir en tres categorías: las actividades piadosas que despiertan la conciencia de Kṛṣṇa latente se denominan bhakty-unmukhī sukṛti . Las actividades piadosas que otorgan opulencia material se denominan bhogonmukhī, y las actividades piadosas que permiten a la entidad viviente fundirse en la existencia del Supremo se denominan mokṣonmukhī. Estos dos últimos premios a la actividad piadosa no son en realidad afortunados. Las actividades piadosas son afortunadas cuando ayudan a uno a volverse consciente de Kṛṣṇa . La buena fortuna de bhakty-unmukhī sólo se puede alcanzar cuando uno entra en contacto con un devoto. Al asociarse con un devoto, voluntaria o involuntariamente, uno avanza en el servicio devocional, y así se despierta la conciencia de Kṛṣṇa latente .
TEXTO 46
bhavāpavargo bhramato yada bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate ratiḥ
SINÓNIMOS
bhava – apavargaḥ — liberación de la nesciencia de la existencia material; bhramataḥ —errante; yadā —cuando; bhavet —debe ser; janasya —de una persona; tarhi —en ese momento; acyuta —¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; sat – samāgamaḥ —asociación con devotos; sat – saṅgamaḥ —asociación con devotos; yarhi —cuando; tadā —en ese momento; eva —sólo; sat – gatau —la meta más elevada de la vida; parāvareśe —el Señor del universo; tvayi —a Ti; jāyate —aparece; ratiḥ —atracción.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh mi Señor! ¡Oh Persona Suprema infalible! Cuando una persona que vaga por los universos se vuelve elegible para la liberación de la existencia material, tiene la oportunidad de asociarse con devotos. Cuando se asocia con devotos, se despierta su atracción por Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la meta más elevada de los devotos supremos y el Señor del universo.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.51.53).
TEXTO 47
kṛṣṇa yadi kṛpā kare kona bhāgyavāne
guru-antaryāmi-rūpe śikhāya āpane
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yadi —si; kṛpā kare —muestra Su misericordia; kona bhāgyavāne —a alguna persona afortunada; guru —del maestro espiritual; antaryāmi —de la Superalma; rūpe —en la forma; śikhāya —enseña; āpane —personalmente.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa está situado en el corazón de todos como caitya – guru , el maestro espiritual interno. Cuando Él es bondadoso con alguna alma condicionada afortunada, personalmente le da lecciones para progresar en el servicio devocional, instruyendo a la persona como la Superalma interna y el maestro espiritual externo. .
TEXTO 48
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ‘ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti
SINÓNIMOS
na eva —en absoluto; upayanti —son capaces de expresar; apacitim —su gratitud; kavayaḥ —devotos eruditos; tava —Tu; īśa —Oh Señor; brahma – āyuṣā — con una vida igual a la del Señor Brahmā; api —a pesar de; kṛtam —trabajo magnánimo; ṛddha —aumentó; mudaḥ —alegría; smarantaḥ —recordando; yaḥ — quién; antaḥ —dentro; bahiḥ —afuera; tanu – bhṛtām —de aquellos que están encarnados; aśubham —desgracia; vidhunvan —disipando; ācārya —del maestro espiritual; caittya —de la Superalma; vapuṣā —por las formas; sva —propio; gatim —camino; vyanakti —muestra.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh mi Señor! Los poetas trascendentales y los expertos en ciencia espiritual no podrían expresar plenamente su deuda contigo, incluso si estuvieran dotados de la vida prolongada de Brahmā , porque Tú apareces en dos aspectos: externamente como el ācārya e internamente como la Superalma. -liberar al ser vivo encarnado indicándole cómo venir a Ti.’
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (11.29.6). Uddhava lo habló después de que Śrī Kṛṣṇa le hubiera instruido en yoga .
TEXTO 49
sādhu-saṅge kṛṣṇa-bhaktye śraddhā yadi haya
bhakti-phala ‘prema’ haya, saṁsāra yāya kṣaya
SINÓNIMOS
sādhu – saṅge —por la compañía de devotos; kṛṣṇa – bhaktye — en el desempeño de servicio devocional a Kṛṣṇa ; śraddhā —fe; yadi —si; haya —hay; bhakti – phala —el resultado del servicio devocional a Kṛṣṇa ; prema —amor por Dios; haya —despierta; saṁsāra —la vida condicionada en la existencia material; yāya kṣaya —queda vencido.
TRADUCCIÓN
«Al asociarse con un devoto, uno despierta su fe en el servicio devocional a Kṛṣṇa . Gracias al servicio devocional, el amor latente por Kṛṣṇa despierta, y así nuestra existencia material y condicional llega a su fin.
TEXTO 50
yadṛcchayā mat-kathādau
jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nātisakto
bhakti-yogo ‘sya siddhidaḥ
SINÓNIMOS
yadṛcchayā —por alguna buena suerte; mat – kathā – ādau — al hablar de Mí; jāta – śraddhaḥ — ha despertado su atracción; tu —pero; yaḥ pumān —una persona que; na nirviṇṇaḥ —no falsamente desapegado; na atisaktaḥ —no apegado a la existencia material; bhakti – yogaḥ —el proceso del servicio devocional; asya —para esa persona; siddhi – daḥ— que otorga perfección.
TRADUCCIÓN
«‘De una forma u otra, si uno se siente atraído por las conversaciones sobre Mí y tiene fe en las instrucciones que he expuesto en el Bhagavad- gītā , y si realmente está desapegado de las cosas materiales y de la existencia material, su amor latente por Mí se despertará. mediante el servicio devocional.’
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (11.20.8) fue pronunciado por Kṛṣṇa en el momento de Su partida de este mundo material. Se lo habló a Uddhava .
TEXTO 51
mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya
SINÓNIMOS
mahat – kṛpā —la misericordia de los grandes devotos; vinā —sin; kona karme —por alguna otra actividad; bhakti naya —no hay servicio devocional; kṛṣṇa – bhakti —amor por Kṛṣṇa o servicio devocional a Kṛṣṇa ; dūre rahu —dejando de lado; saṁsāra —la esclavitud de la existencia material; nahe —no hay; kṣaya —destrucción.
TRADUCCIÓN
«A menos que uno sea favorecido por un devoto puro, no puede alcanzar el plano del servicio devocional. Por no hablar de kṛṣṇa – bhakti , uno ni siquiera puede ser liberado de la esclavitud de la existencia material.
SIGNIFICADO
Las actividades piadosas producen opulencia material, pero uno no puede adquirir servicio devocional mediante ninguna cantidad de actividad material piadosa, ni dando caridad, abriendo grandes hospitales y escuelas o trabajando filantrópicamente. El servicio devocional sólo puede lograrse por la misericordia de un devoto puro. Sin la misericordia de un devoto puro, uno ni siquiera puede escapar del cautiverio de la existencia material. La palabra mahat en este verso significa «un devoto puro». Como se confirma en el Bhagavad- gītā :
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
«Oh hijo de Pṛthā , aquellos que no están engañados, las grandes almas, están bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional porque Me conocen como la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable». (Bg. 9.13 )
También tenemos que relacionarnos con ese mahātmā que ha aceptado a Kṛṣṇa como la fuente suprema de toda la creación. Sin ser un mahātmā , uno no puede comprender la posición absoluta de Kṛṣṇa. Un mahātmā es excepcional y trascendental, y es un devoto puro del Señor Kṛṣṇa . Las personas tontas consideran a Kṛṣṇa como un ser humano, y también consideran al devoto puro del Señor Kṛṣṇa como un ser humano común y corriente. Cualquiera que sea, debemos refugiarnos a los pies de loto de un devoto mahātmā y tratarlo como al más excelso bienqueriente de toda la sociedad humana. Debemos refugiarnos en ese mahātmā y pedirle su misericordia sin causa. Sólo mediante su bendición podemos liberarnos del apego a una forma de vida materialista. Cuando uno se siente así aliviado, puede ocuparse en el amoroso servicio trascendental del Señor mediante la misericordia del mahātmā .
TEXTO 52
rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-‘bhiṣekam
SINÓNIMOS
rahūgaṇa —oh, rey Rahūgaṇa ; etat —esto; tapasā —con rigurosas austeridades y penitencias; na yāti —uno no obtiene; na —ninguno; ca —también; ijyayā —mediante adoración magnífica; nirvapaṇāt —por la orden de vida de renuncia; gṛhāt —mediante sacrificios mientras se vive en el hogar; vā —o; na chandasā —ni mediante el estudio erudito de los Vedas; na —ni; eva —ciertamente; jala – agni – sūryaiḥ — por aquellos que adoran el agua, el fuego o el sol abrasador; vinā —sin; mahat – pāda – rajaḥ —del polvo de los pies de loto de un mahātmā ; abhiṣekam —la aspersión.
TRADUCCIÓN
«‘Oh rey Rahūgaṇa , sin tomar sobre la cabeza el polvo de los pies de loto de un devoto puro [un mahājana o mahātmā ], no se puede alcanzar el servicio devocional. No es posible alcanzar el servicio devocional simplemente sometiéndose a severas austeridades y penitencias, mediante adorar magníficamente a la Deidad, ni seguir estrictamente las reglas y regulaciones de la orden sannyāsa o gṛhastha , ni estudiar los Vedas, ni sumergirse en agua ni exponerse al fuego o a la abrasadora luz del sol.’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.12.12 ). Aquí Jaḍa Bharata le cuenta al rey Rahūgaṇa cómo alcanzó la etapa de paramahaṁsa . Mahārāja Rahūgaṇa , el rey de Sindhu – sauvīra , le había preguntado a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado la etapa de paramahaṁsa . El rey lo había llamado para que llevara su palanquín, pero cuando el rey escuchó de boca de paramahaṁsa Jaḍa Bharata hablar de la filosofía suprema, expresó sorpresa y le preguntó a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado tan gran liberación. En ese momento, Jaḍa Bharata informó al rey cómo desapegarse de la atracción material.
TEXTO 53
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-‘bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
SINÓNIMOS
na —no; eṣām —de aquellos que están apegados a la vida familiar; matiḥ —el interés; tāvat —tan largo; urukrama – aṅghrim — los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien se le atribuyen actividades extraordinarias; spṛśati —toca; anartha —de cosas no deseadas; apagamaḥ —venciendo; yat —de los cuales; arthaḥ —resultado; mahīyasām —de las grandes personalidades, los devotos; pāda – rajaḥ —del polvo de los pies de loto; abhiṣekam —rociando sobre la cabeza; niṣkiñcanānām —que están completamente desapegados de las posesiones materiales; na vṛṇīta —no hace; yāvat —mientras.
TRADUCCIÓN
«‘A menos que la sociedad humana acepte el polvo de los pies de loto de los grandes mahātmās-devotos que no tienen nada que ver con las posesiones materiales-la humanidad no puede volver su atención a los pies de loto de Kṛṣṇa . Esos pies de loto vencen todas las miserables condiciones no deseadas de la vida material. .’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.5.32 ). Cuando el gran sabio Nārada estaba dando instrucciones a Mahārāja Yudhiṣṭhira , le narró las actividades de Prahlāda Mahārāja . Prahlāda Mahārāja pronunció este verso a su padre, Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios. Prahlāda Mahārāja informó a su padre sobre los nueve procesos básicos del bhakti – yoga . Quien emprenda estos procesos debe ser considerado un erudito muy erudito. Sin embargo, a Hiraṇyakaśipu no le gustaba que su hijo hablara sobre el servicio devocional; por eso llamó inmediatamente a su maestro, Ṣaṇḍāmarka. El maestro explicó que él no enseñaba servicio devocional a Prahlāda , pero que el niño tenía una inclinación natural a hacerlo. En ese momento, Hiraṇyakaśipu se enojó mucho y le preguntó a Prahlāda por qué se había vuelto vaiṣṇava . En respuesta a esta pregunta, Prahlāda Mahārāja recitó este verso en el sentido de que uno no puede volverse devoto del Señor sin recibir la misericordia y las bendiciones de otro devoto.
TEXTO 54
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’–sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
SINÓNIMOS
sādhu – saṅga sādhu – saṅga —asociación con devotos puros; sarva – śāstre —todas las Escrituras reveladas; kaya —dicen; lava – mātra —aunque sea por un momento; sādhu – saṅge — por asociación con un devoto; sarva – siddhi —todo éxito; haya —hay.
TRADUCCIÓN
«El veredicto de todas las Escrituras reveladas es que mediante la asociación, incluso por un momento, con un devoto puro, uno puede alcanzar todo el éxito.
SIGNIFICADO
Según cálculos astronómicos, la lava ocupa una undécima de segundo.
TEXTO 55
tulayama lavenapi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kimutāśiṣaḥ
SINÓNIMOS
tulayāma —hacemos iguales; lavena —con un instante; api —incluso; na —no; svargam —planetas celestiales; na —ni; apunaḥ – bhavam —fundiéndose en la existencia del Supremo; bhagavat – saṅgi – saṅgasya — de la asociación de devotos que siempre están asociados con la Suprema Personalidad de Dios; martyānām —de personas destinadas a morir; kim uta —qué; āśiṣaḥ —las bendiciones.
TRADUCCIÓN
«‘El valor de la asociación de un momento con un devoto del Señor ni siquiera puede compararse con el logro de los planetas celestiales o la liberación de la materia, y qué decir de las bendiciones mundanas en forma de prosperidad material, que es para aquellos a quienes para la muerte.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.18.13 ). Este verso trata de los ritos y sacrificios védicos realizados por los grandes sabios de Naimiṣāraṇya, encabezados por Śaunaka Ṛṣi. Los sabios señalaron que la asociación con un devoto incluso durante menos de un segundo no tiene comparación con mil rituales y sacrificios védicos, la elevación a los planetas celestiales o la fusión en la existencia del Supremo.
TEXTO 56
kṛṣṇa kṛpālu arjunere lakṣya kariyā
jagatere rākhiyāchena upadeśa diyā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; kṛpālu —misericordioso; arjunere — Arjuna ; lakṣya kariyā —apuntando a; jagatere —el mundo entero; rākhiyāchena —ha protegido; upadeśa diyā —dando instrucciones.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa es tan misericordioso que con solo dirigir Sus instrucciones a Arjuna , ha brindado protección al mundo entero.
TEXTOS 57-58
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ‘si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ‘si yo
SINÓNIMOS
sarva – guhya – tamam —el más confidencial de todos; bhūyaḥ —otra vez; śṛṇu —escuchar; yo mio; paramam vacaḥ —instrucción suprema; iṣṭaḥ —amado; así —tú eres; yo mio; dṛḍham iti —muy firmemente; tataḥ —por lo tanto; vakṣyāmi —hablaré; te —a ti; hitam —palabras de bendición; mat – manāḥ — cuya mente está siempre en Mí; bhava —volverse; mat – bhaktaḥ —Mi devoto; mat – yājī —Mi adorador; mām —a Mí; namaskuru —ofrecen reverencias; mām eva —sólo a Mí; eṣyasi —vendrás; satyam —en verdad; te —a ti; pratijāne —lo prometo; priyaḥ asi —eres querido; yo mio.
TRADUCCIÓN
«‘Porque eres Mi muy querido amigo, te estoy hablando de la parte más confidencial del conocimiento. Escúchame esto, porque es para tu beneficio. Piensa siempre en Mí y conviértete en Mi devoto, adórame y ofréceme reverencias. Así vendrás a Mí sin falta. Te lo prometo porque eres Mi muy querido amigo.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Bhagavad- gītā ( 18.64-65 ).
TEXTO 59
pūrva ājñā,—veda-dharma, karma, yoga, jñāna
saba sādhi’ śeṣe ei ājñā–balavān
SINÓNIMOS
pūrva ājñā —órdenes anteriores; veda – dharma —ejecución de ceremonias rituales védicas; karma —actividades fruitivas; yoga : práctica de yoga místico ; jñāna— conocimiento especulativo; saba sādhi ‘—ejecutando todos estos procesos; śeṣe —al final; ei ājñā —esta orden; balavān —poderoso.
TRADUCCIÓN
«Aunque Kṛṣṇa ha explicado previamente la habilidad de ejecutar rituales védicos, realizar actividades fruitivas como lo ordenan los Vedas, practicar yoga y cultivar jñāna , estas últimas instrucciones son muy poderosas y están por encima de todas las demás.
TEXTO 60
ei ājñā-bale bhaktera ‘śraddhā’ yadi haya
sarva-karma tyāga kari’ se kṛṣṇa bhajaya
SINÓNIMOS
ei ājñā – bale — sobre la base de esta orden suprema de la Suprema Personalidad de Dios; bhaktera —de los devotos; śraddhā —fe; yadi —si; haya —hay; sarva – karma —todas las demás actividades, materiales y espirituales; tyāga kari ‘—dejando a un lado; se —él; kṛṣṇa bhajaya —sirve al Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Si el devoto tiene fe en la fuerza de esta orden, adora al Señor Kṛṣṇa y abandona todas las demás actividades.
TEXTO 61
tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate
SINÓNIMOS
tāvat —hasta ese momento; karmāṇi —actividades fruitivas; kurvīta —hay que ejecutar; na nirvidyeta —no está saciado; yāvatā —mientras; mat – kathā —de discursos sobre Mí; śravaṇa – ādau — en materia de śravaṇam , kīrtanam , etc.; vā —o; śraddhā —fe; yāvat —mientras; na —no; jāyate —se despierta.
TRADUCCIÓN
«‘Mientras uno no esté saciado con la actividad fruitiva y no haya despertado su gusto por el servicio devocional mediante śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoh , tiene que actuar de acuerdo con los principios regulativos de los mandatos védicos.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.20.9).
TEXTO 62
‘śraddhā’-śabde–viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya
kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya
SINÓNIMOS
śraddhā – śabde —con la palabra śraddhā ; viśvāsa —fe; kahe —se dice; sudṛḍha —firme; niścaya —cierto; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; bhakti —servicio devocional; kaile —al ejecutar; sarva – karma —todas las actividades; kṛta —completado; haya —son.
TRADUCCIÓN
«Al ofrecer servicio amoroso trascendental a Kṛṣṇa , uno automáticamente realiza todas las actividades subsidiarias. Esta fe firme y confiada, favorable al desempeño del servicio devocional, se llama śraddhā .
SIGNIFICADO
La fe y la confianza firmes se denominan śraddhā . Cuando uno se ocupa en el servicio devocional del Señor, se debe entender que ha cumplido con todas sus responsabilidades en el mundo material. Ha satisfecho a sus antepasados, a las entidades vivientes ordinarias y a los semidioses, y está libre de toda responsabilidad. Una persona así no necesita asumir sus responsabilidades por separado. Se hace automáticamente. La actividad fruitiva ( karma ) tiene como objetivo satisfacer los sentidos del alma condicionada. Sin embargo, cuando uno despierta a la conciencia de Kṛṣṇa , no tiene que trabajar por separado para realizar actividades piadosas. El mejor logro de toda actividad fruitiva es el desapego de la vida material, y ese desapego lo disfruta espontáneamente el devoto firmemente dedicado al servicio del Señor.
TEXTO 63
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
SINÓNIMOS
yathā —como; taroḥ —de un árbol; mūla —en la raíz; niṣecanena —vertiendo agua; tṛpyanti —están satisfechos; tat —del árbol; skandha —tronco; bhuja —ramas; upaśākhāḥ —subramas; prāṇa —a la fuerza viviente; upahārāt —de ofrecer comida; ca —también; yathā —como; indriyāṇām —de todos los sentidos; tathā —de manera similar; eva —en verdad; sarva —de todos; arhaṇam —adoración; acyuta —de la Suprema Personalidad de Dios; ijyā —adoración.
TRADUCCIÓN
«‘Al verter agua sobre la raíz de un árbol, uno automáticamente satisface el tronco, las ramas y las ramitas. De manera similar, al suministrar alimento al estómago, donde nutre el aire vital, uno satisface todos los sentidos. De la misma manera, al Al adorar a Kṛṣṇa y prestarle servicio, uno automáticamente satisface a todos los semidioses.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 4.31.14 ).
TEXTO 64
śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’–śraddhā-anusārī
SINÓNIMOS
śraddhāvān jana —una persona con fe; haya —es; bhakti – adhikārī —elegible para desempeñar servicio amoroso trascendental al Señor; uttama —de primera clase; madhyama —intermedio; kaniṣṭha —la clase más baja; śraddhā – anusārī —según la proporción de fe.
TRADUCCIÓN
«Un devoto fiel es un candidato verdaderamente elegible para el servicio amoroso del Señor. Según la fe de cada uno, se le clasifica como un devoto superior, un devoto intermedio o un devoto inferior.
SIGNIFICADO
La palabra śraddhāvān (fiel) significa entender que Kṛṣṇa es el summum bonum, la verdad eterna y la trascendencia absoluta. Si uno tiene plena fe en Kṛṣṇa y confianza en Él, se vuelve elegible para desempeñar servicio devocional de manera confidencial. Según la fe de uno, uno es un devoto superior, intermedio o inferior.
TEXTO 65
śāstra-yuktye sunipuṇa, dṛḍha-śraddhā yāṅra
‘uttama-adhikārī’ sei tāraye saṁsāra
SINÓNIMOS
śāstra – yuktye —en argumentos y lógica; su – nipuṇa —muy experto; dṛḍha – śraddhā —fe y confianza firmes en Kṛṣṇa ; yāṅra —cuyo; uttama – adhikārī —el devoto más elevado; sei —él; tāraye saṁsāra —puede liberar al mundo entero.
TRADUCCIÓN
«Aquel que es experto en lógica, argumentos y las Escrituras reveladas y que tiene una fe firme en Kṛṣṇa, se le clasifica como el devoto más elevado. Él puede liberar al mundo entero.
TEXTO 66
śāstre yuktau ca nipuṇaḥ
sarvathā dṛḍha-niścayaḥ
prauḍha-śraddho ‘dhikārī yaḥ
sa bhaktāv uttamo mataḥ
SINÓNIMOS
śāstre —en las Escrituras reveladas; yuktau —en lógica; ca —también; nipuṇaḥ —experto; sarvathā —en todos los aspectos; dṛḍha – niścayaḥ —que está firmemente convencido; prauḍha —profundo; śraddhaḥ —que tiene fe; adhikārī —elegible; yaḥ —quién; saḥ —él; bhaktau —en el servicio devocional; uttamaḥ —más elevado; mataḥ —se considera.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel que es experto en lógica y comprensión de las Escrituras reveladas, y que siempre tiene una convicción firme y una fe profunda que no es ciega, debe ser considerado un devoto supremo en el servicio devocional.’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.17) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
TEXTO 67
śāstra-yukti nāhi jāne dṛḍha, śraddhāvān
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
SINÓNIMOS
śāstra – yukti —argumentos lógicos basados en las Escrituras reveladas; nāhi —no; jāne —sabe; dṛḍha —firmemente; śraddhāvān —fiel; madhyama – adhikārī —devoto de segunda clase; sei —él; mahā – bhāgyavān —muy afortunado.
TRADUCCIÓN
«Aquel que no es muy experto en argumentos y lógica basados en las Escrituras reveladas pero que tiene una fe firme es considerado un devoto de segunda clase. También debe ser considerado muy afortunado.
TEXTO 68
yaḥ śāstrādiṣv anipuṇaḥ
śraddhāvān sa tu madhyamaḥ
SINÓNIMOS
yaḥ —cualquiera que; śāstra – ādiṣu —en las Escrituras reveladas; anipuṇaḥ —no muy experto; śraddhāvān —lleno de fe; saḥ —él; tu —ciertamente; madhyamaḥ— devoto de segunda clase o clase media.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel que no conoce muy bien los argumentos bíblicos pero que tiene una fe firme se le llama devoto intermedio o de segunda clase.’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.18).
TEXTO 69
yāhāra komala śraddhā, se ‘kaniṣṭha’ jana
krame krame teṅho bhakta ha-ibe ‘uttama’
SINÓNIMOS
yāhāra —cuyo; komala śraddhā —fe suave; se —esa persona; kaniṣṭha jana —un devoto neófito; krame krame —mediante una progresión gradual; teṅho —él; bhakta —devoto; ha – ibe —se convertirá; uttama —primera clase.
TRADUCCIÓN
«Aquel cuya fe es suave y maleable se le llama neófito, pero siguiendo gradualmente el proceso, se elevará a la plataforma de un devoto de primera clase.
TEXTO 70
yo bhavet komala-śraddhaḥ
sa kaniṣṭho nigadyate
SINÓNIMOS
yaḥ —cualquiera que; bhavet —puede ser; komala —suave; śraddhaḥ —teniendo fe; saḥ —esa persona; kaniṣṭhaḥ —devoto neófito; nigadyate —se dice que es.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel cuya fe no es muy fuerte, que recién está comenzando, debe ser considerado un devoto neófito.’
SIGNIFICADO
Este verso también aparece en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.19).
TEXTO 71
rati-prema-tāratamye bhakta–tara-tama
ekādaśa skandhe tāra kariyāche lakṣaṇa
SINÓNIMOS
rati —de apego; prema —y amor; tāratamye —en comparación; bhakta —devoto; tara – tama —superior y superlativo; ekādaśa skandhe —en el Undécimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam ; tāra —de él; kariyāche —ha hecho; lakṣaṇa —síntomas.
TRADUCCIÓN
«Un devoto es considerado superlativo y superior según su apego y amor. En el Undécimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , se han comprobado los siguientes síntomas.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha declarado que quien ha desarrollado fe en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa debe ser considerado un candidato apto para seguir avanzando en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa . Aquellos que tienen fe se dividen en tres categorías: uttama , madhyama y kaniṣṭha (primera clase, segunda clase y neófito). Un devoto de primera clase tiene una firme convicción en las Escrituras reveladas y es experto en argumentar según los śāstras. Está firmemente convencido de la ciencia de la conciencia de Kṛṣṇa . El madhyama – adhikārī , o devoto de segunda clase, tiene una firme convicción en la conciencia de Kṛṣṇa , pero no puede respaldar su convicción citando referencias śāstras. El devoto neófito aún no tiene una fe firme. De esta manera se tipifican los devotos.
El estándar de devoción también se clasifica de la misma manera. Un neófito cree que sólo el amor por Kṛṣṇa o la conciencia de Kṛṣṇa es muy bueno, pero puede que no conozca las bases de la conciencia de Kṛṣṇa pura ni cómo uno puede llegar a ser un devoto perfecto. A veces en el corazón de un neófito hay atracción por el karma , el jñāna o el yoga . Cuando es libre y trascendental a la actividad devocional mixta, se convierte en un devoto de segunda clase. Cuando se vuelve experto en lógica y puede consultar los śāstras, se vuelve un devoto de primera clase. A los devotos también se los describe como positivos, comparativos y superlativos, en términos de su amor y apego por Kṛṣṇa .
Debe entenderse que un madhyama – adhikārī , un devoto de segunda clase, está plenamente convencido de la conciencia de Kṛṣṇa , pero no puede respaldar sus convicciones con referencias śāstras. Un neófito puede caer al asociarse con no devotos porque no está firmemente convencido ni situado en una posición sólida. El devoto de segunda clase, aunque no pueda sustentar su posición con referencias śāstras, puede convertirse gradualmente en un devoto de primera clase si estudia los śāstras y se relaciona con un devoto de primera clase. Sin embargo, si el devoto de segunda clase no avanza relacionándose con un devoto de primera clase, no progresa. No hay posibilidad de que un devoto de primera clase caiga, aunque se mezcle con no devotos para predicar. La convicción y la fe aumentan gradualmente hasta convertirlo a uno en un uttama – adhikārī , un devoto de primera clase.
TEXTO 72
sarva-bhūteṣu yaḥ paśyed
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ
SINÓNIMOS
sarva – bhūteṣu — en todos los objetos (en la materia, el espíritu y las combinaciones de materia y espíritu); yaḥ —cualquiera que; paśyet —ve; bhagavat – bhāvam — la capacidad de ocuparse en el servicio del Señor; ātmanaḥ —del alma espiritual suprema o de la trascendencia más allá del concepto material de la vida; bhūtāni —todos los seres; bhagavati —en la Suprema Personalidad de Dios; ātmani —el principio básico de toda existencia; eṣaḥ —esto; bhāgavata – uttamaḥ —una persona avanzada en el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«‘Una persona avanzada en el servicio devocional ve dentro de todo el alma de las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa . En consecuencia, siempre ve la forma de la Suprema Personalidad de Dios como la causa de todas las causas y entiende que todas las cosas están situadas en él.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.45).
TEXTO 73
īśvare tad-adhīneṣu
bāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā
yaḥ karoti sa madhyamaḥ
SINÓNIMOS
īśvare —a la Suprema Personalidad de Dios; tat – adhīneṣu — a personas que han adoptado plenamente la conciencia de Kṛṣṇa ; bāliśeṣu —a los neófitos o los ignorantes; dviṣatsu —a personas envidiosas de Kṛṣṇa y de los devotos de Kṛṣṇa ; prema —amor; maitrī —amistad; kṛpā —misericordia; upekṣā —negligencia; yaḥ —cualquiera que; karoti —hace; saḥ —él; madhyamaḥ —un devoto de segunda clase.
TRADUCCIÓN
«‘Un devoto intermedio, de segunda clase, muestra amor por la Suprema Personalidad de Dios, es amigable con todos los devotos y muy misericordioso con los neófitos y las personas ignorantes. El devoto intermedio descuida a aquellos que tienen envidia del servicio devocional.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.46). Esta afirmación la hizo el gran sabio Nārada mientras hablaba a Vasudeva sobre el servicio devocional. Este tema fue discutido originalmente entre Nimi , el rey de Videha, y los nueve Yogendras.
TEXTO 74
arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
SINÓNIMOS
arcāyām —en la adoración del templo; eva —ciertamente; haraye —para complacer a la Suprema Personalidad de Dios; pūjām —adoración; yaḥ —cualquiera que; śraddhayā —con fe y amor; īhate —ejecuta; na —no; tat – bhakteṣu —a los devotos del Señor; ca anyeṣu —ya otros; saḥ —él; bhaktaḥ —un devoto; prākṛtaḥ —materialista; smṛtaḥ —se considera.
TRADUCCIÓN
«‘Un prākṛta , o devoto materialista, no estudia el śāstra intencionalmente ni trata de comprender el estándar real del servicio devocional puro. En consecuencia, no muestra el debido respeto a los devotos avanzados. Sin embargo, puede seguir los principios regulativos aprendidos de sus estudios espirituales maestro o de su familia que adora a la Deidad, debe ser considerado en el plano material, aunque esté tratando de avanzar en el servicio devocional. Esa persona es un bhakta – prāya [devoto neófito], o bhaktābhāsa, porque es un. . poco iluminado por la filosofía vaiṣṇava .’
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.47). Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que aquel que tiene pleno amor por la Suprema Personalidad de Dios y que mantiene una buena amistad con los devotos del Señor siempre es insensible con aquellos que envidian a Kṛṣṇa ya los devotos de Kṛṣṇa. A esa persona se le debe considerar un devoto intermedio. Se convierte en un devoto de primera clase cuando, en el curso de avanzar en el servicio devocional, siente una relación íntima con todas las entidades vivientes, viéndolas como parte integral de la Persona Suprema.
TEXTO 75
sarva mahā-guṇa-gaṇa vaiṣṇava-śarīre
kṛṣṇa-bhakte kṛṣṇera guṇa sakali sañcāre
SINÓNIMOS
sarva —todos; mahā —grande; guṇa – gaṇa —cualidades trascendentales; vaiṣṇava – śarīre —en los cuerpos de vaiṣṇavas; kṛṣṇa – bhakte —en los devotos del Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; guṇa —las cualidades; sakali —todos; sañcāre —aparecen.
TRADUCCIÓN
«Un vaiṣṇava es aquel que ha desarrollado todas las buenas cualidades trascendentales. Todas las buenas cualidades de Kṛṣṇa se desarrollan gradualmente en el devoto de Kṛṣṇa.
TEXTO 76
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
SINÓNIMOS
yasya —de quien; asti —hay; bhaktiḥ —servicio devocional; bhagavati —a la Suprema Personalidad de Dios; akiñcanā —sin deseos materiales; sarvaiḥ —todos; guṇaiḥ —con buenas cualidades; tatra —allí; samāsate —vive; surāḥ —los semidioses; harau —al Señor; abhaktasya —del no devoto; kutaḥ —donde; mahat – guṇāḥ —las elevadas cualidades; manaḥ – rathena —mediante una mezcla mental; asati —a la felicidad material temporal; dhāvataḥ —corriendo; bahiḥ —externamente.
TRADUCCIÓN
«‘En aquel que tiene una fe devocional inquebrantable en Kṛṣṇa , todas las buenas cualidades de Kṛṣṇa y de los semidioses se manifiestan consistentemente. Sin embargo, aquel que no tiene devoción a la Suprema Personalidad de Dios no tiene buenas calificaciones porque está ocupado en brebajes mentales en existencia material, que es el rasgo externo del Señor.’
SIGNIFICADO
Esto lo dijeron Bhadraśravā y sus seguidores, quienes estaban ofreciendo oraciones a Nṛsiṁhadeva ( Śrīmad- Bhāgavatam 5.18.12 ).
TEXTO 77
sei saba guṇa haya vaiṣṇava-lakṣaṇa
saba kahā nā yāya, kari dig-daraśana
SINÓNIMOS
sei saba guṇa—todas esas cualidades trascendentales; haya -son; vaiṣṇava-lakṣaṇa —los síntomas de un vaiṣṇava; saba -todos; kahā nā yāya— no se puede explicar; kari -lo haré; dik-daraśana -una revisión general.
TRADUCCIÓN
«Todas estas cualidades trascendentales son características de los vaiṣṇavas puros y no pueden explicarse completamente, pero intentaré señalar algunas de las cualidades importantes.
TEXTOS 78-80
kṛpālu, akṛta-droha, satya-sāra sama
nidoṣa, vadānya, mṛdu, śuci, akiñcana
sarvopakāraka, śānta, kṛṣṇaika-śaraṇa
akāma, anīha, sthira, vijita-ṣaḍ-guṇa
mita-bhuk, apramatta, mānada, amānī
gambhīra, karuṇa, maitra, kavi, dakṣa, maunī
SINÓNIMOS
kṛpālu —misericordioso; akṛta – droha —no desafiante; satya – sāra —completamente cierto; sama —igual; nidoṣa —sin defecto; vadānya —magnánimo; mṛdu —suave; śuci —limpio; akiñcana —sin posesiones materiales; sarva – upakāraka —trabajando por el bienestar de todos; śānta —pacífico; kṛṣṇa – eka – śaraṇa — exclusivamente entregado a Kṛṣṇa ; akāma —sin deseos; anīha —indiferente a las adquisiciones materiales; sthira —fijo; vijita – ṣaṭ – guṇa —controlando completamente las seis malas cualidades (lujuria, ira, avaricia, etc.); mita – bhuk — comer sólo lo necesario; apramatta —sin embriaguez; māna – da —respetuoso; amānī —sin falso prestigio; gambhīra —tumba; karuṇa —compasivo; maitra —un amigo; kavi —un poeta; dakṣa —experto; maunī —silencioso.
TRADUCCIÓN
«Los devotos son siempre misericordiosos, humildes, veraces, iguales a todos, impecables, magnánimos, apacibles y limpios. Carecen de posesiones materiales y realizan trabajos de bienestar para todos. Son pacíficos, rendidos a Kṛṣṇa y sin deseos. Son indiferentes a adquisiciones materiales y están fijos en el servicio devocional, controlan completamente las seis malas cualidades: la lujuria, la ira, la avaricia, etc., comen sólo lo necesario y no están ebrios. Son respetuosos, serios, compasivos y sin falsedades. prestigio. Son amigables, poéticos, expertos y silenciosos.
TEXTO 81
titikṣavaḥ kāruṇikāḥ
suhṛdaḥ sarva-dehinām
ajāta-śatravaḥ śāntāḥ
sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ
SINÓNIMOS
titikṣavaḥ —muy tolerante; kāruṇikāḥ —misericordioso; suhṛdaḥ —que son bienquerientes; sarva – dehinām —a todas las entidades vivientes; ajāta – śatravaḥ —sin enemigos; śāntāḥ —pacífico; sādhavaḥ —siguiendo los mandatos del śāstra ; sādhu – bhūṣaṇāḥ —que están adornados con buen carácter.
TRADUCCIÓN
«‘Los devotos son siempre tolerantes, tolerantes y muy misericordiosos. Son los bienquerientes de toda entidad viviente. Siguen los mandatos de las Escrituras y, como no tienen enemigos, son muy pacíficos. Ésas son las condecoraciones de los devotos.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.25.21 ). Cuando los sabios, encabezados por Śaunaka, preguntaron acerca de Kapiladeva, la encarnación de Dios, Suta Gosvāmī, que era el devoto más elevado del Señor, citó conversaciones sobre la autorrealización entre Maitreya, un amigo de Vyāsadeva, y Vidura . Fue entonces cuando surgió el tema del Señor Kapila y Sus conversaciones con Su madre, en las que afirmó que el apego a las cosas materiales es la causa de la vida condicional. Cuando una persona se apega a las cosas trascendentales, está en el sendero de la liberación.
TEXTO 82
mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye
SINÓNIMOS
mahat – sevām — el servicio del maestro espiritual devoto puro; dvāram —puerta; āhuḥ —dijeron; vimukteḥ —de liberación; tamaḥ – dvāram —la puerta a la oscuridad; yoṣitām —de mujeres y dinero; saṅgi – saṅgam —asociación con aquellos que disfrutan de la asociación; mahāntaḥ —grandes almas; te —ellos; sama – cittāḥ —igualmente dispuesto hacia todos; praśāntāḥ —muy pacífico; vimanyavaḥ —sin ira; suhṛdaḥ —los bienquerientes de todos; sādhavaḥ —que están dotados de todas las buenas cualidades, o que no buscan defectos en los demás; vosotros —aquellos que.
TRADUCCIÓN
«‘Es el veredicto de todos los śāstras y grandes personalidades que, sirviendo a un devoto puro, uno alcanza el sendero de la liberación. Sin embargo, al asociarse con personas materialistas que están apegadas al disfrute material y a las mujeres, uno alcanza el sendero de la oscuridad. Esos Los que en realidad son devotos son de mente abierta, iguales con todos y muy pacíficos. Nunca se enojan y son amigables con todas las entidades vivientes.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.5.2 ).
TEXTO 83
kṛṣṇa-bhakti-janma-mūla haya ‘sādhu-saṅga’
kṛṣṇa-prema janme, teṅho punaḥ mukhya aṅga
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti —del servicio devocional a Kṛṣṇa ; janma – mūla —la causa raíz; haya —es; sādhu – saṅga —asociación con devotos avanzados; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; janme —despierta; teṅho —esa misma asociación con los devotos; punaḥ —otra vez; mukhya aṅga —el principio principal.
TRADUCCIÓN
«La causa fundamental del servicio devocional al Señor Kṛṣṇa es la asociación con devotos avanzados. Incluso cuando el amor latente por Kṛṣṇa despierta, la asociación con los devotos sigue siendo de lo más esencial.
TEXTO 84
bhavāpavargo bhramato yada bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate ratiḥ
SINÓNIMOS
bhava – apavargaḥ —liberación de la nesciencia de la existencia material; bhramataḥ —errante; yadā —cuando; bhavet —debe ser; janasya —de una persona; tarhi —en ese momento; acyuta —¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; sat – samāgamaḥ —asociación con devotos; sat – saṅgamaḥ —asociación con los devotos; yarhi —cuando; tadā —en ese momento; eva —sólo; sat – gatau —la meta más elevada de la vida; parāvareśe —el Señor del universo; tvayi —a Ti; jāyate —aparece; ratiḥ —atracción.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh mi Señor! ¡Oh Persona Suprema infalible! Cuando una persona que vaga por los universos se vuelve elegible para la liberación de la existencia material, tiene la oportunidad de asociarse con devotos. Cuando se asocia con devotos, se despierta su atracción por Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la meta más elevada de los devotos supremos y el Señor del universo.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.51.53).
TEXTO 85
ata ātyantikaṁ kṣemaṁ
pṛcchāmo bhavato ‘naghāḥ
saṁsāre ‘smin kṣaṇārdho ‘pi
sat-saṅgaḥ sevadhir nṛṇām
SINÓNIMOS
ataḥ —por lo tanto (debido a la rareza de ver devotos puros del Señor); ātyantikam —supremo; kṣemam —auspicioso; pṛcchāmaḥ —estamos preguntando; ātyantikam —supremo; kṣemam —auspicioso; pṛcchāmaḥ —estamos preguntando; bhavataḥ —tú; anaghāḥ —¡oh, los que no pecáis!; saṁsāre —en el mundo material; asmin —esto; kṣaṇa – ardhaḥ —que dura medio momento; api —incluso; sat – saṅgaḥ —asociación con devotos; sevadhiḥ —un tesoro; nṛṇām —para la sociedad humana.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh devotos! ¡Oh ustedes que están libres de todos los pecados! Déjenme preguntarles acerca de lo que es supremamente auspicioso para todas las entidades vivientes. La asociación con un devoto puro, aunque sea por medio momento en este mundo material, es el tesoro más grande para el ser humano.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.30).
TEXTO 86
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-samvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
SINÓNIMOS
satām —de los devotos; prasaṅgāt —por la íntima asociación; mamá —de Mí; vīrya – samvidaḥ —hablas llenas de potencia espiritual; bhavanti —aparecen; hṛt —al corazón; karṇa —ya los oídos; rasa – āyanāḥ —una fuente de dulzura; kathāḥ —habla; tat —de ellos; joṣaṇāt —del cultivo adecuado; āśu —rápidamente; apavarga —de la liberación; vartmani —en el sendero; śraddhā —fe; ratiḥ —atracción; bhaktiḥ —amor; anukramiṣyati —se sucederá uno tras otro.
TRADUCCIÓN
«‘El mensaje espiritualmente poderoso de Dios sólo puede discutirse adecuadamente en una sociedad de devotos, y es muy placentero escucharlo en esa asociación. Si uno escucha a los devotos, el camino de la experiencia trascendental se abre rápidamente y gradualmente uno alcanza una fe firme. . eso a su debido tiempo se convierte en atracción y devoción.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.25.25 ). Para una explicación ver Ādi- līlā ( 1.60 ).
TEXTO 87
asat-saṅga-tyāga,—ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’–eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra
SINÓNIMOS
asat – saṅga – tyāga —rechazo de la asociación con no devotos; ei —esto; vaiṣṇava – ācāra —el comportamiento de un vaiṣṇava ; strī – saṅgī —que se asocia con mujeres para la complacencia de los sentidos; eka —uno; asādhu —persona impía; kṛṣṇa – abhakta —aquel que no es devoto del Señor Kṛṣṇa ; āra —otro.
TRADUCCIÓN
«Un vaiṣṇava siempre debe evitar la compañía de la gente común. La gente común está muy apegada a lo material, especialmente a las mujeres. Los vaiṣṇavas también deben evitar la compañía de aquellos que no son devotos del Señor Kṛṣṇa .
TEXTOS 88-90
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
SINÓNIMOS
satyam —veracidad; śaucam —limpieza; dayā —misericordia; maunam —silencio; buddhiḥ —inteligencia; hrīḥ —modestia; śrīḥ —belleza; yaśaḥ —fama; kṣama —perdón; śamaḥ —controlando la mente; damaḥ —controlando los sentidos; bhagaḥ —opulencia; ca —y; iti —así; yat —de quién; saṅgāt —por la asociación; yāti —va a; saṅkṣayam —destrucción completa; teṣu —entre ellos; aśānteṣu —que están inquietos; mūdheṣu —entre los tontos; khaṇḍita – ātmasu —cuya autorrealización está estropeada; asādhuṣu —no santo; saṅgam —asociación; na —no; kuryāt —debe hacer; śocyeṣu —que están llenos de lamentación; yoṣit —de mujeres; krīḍā – mṛgeṣu —que son como animales de juguete; ca —también;na —no; tathā —tanto; asya —de él; bhavet —puede haber; mohaḥ —ilusión; bandhaḥ —vinculación; ca —y; anya —otros tipos; prasaṅgataḥ —de la asociación; yoṣit – saṅgāt —por asociación con mujeres; yathā —como; puṁsaḥ —del hombre; yathā —así como; tat – saṅgi – saṅgataḥ —por asociación con personas apegadas a mujeres.
TRADUCCIÓN
«‘Al asociarse con gente mundana, uno se vuelve privado de la veracidad, la limpieza, la misericordia, la gravedad, la inteligencia espiritual, la timidez, la austeridad, la fama, el perdón, el control de la mente, el control de los sentidos, la fortuna y todas las oportunidades. Uno no debe asociarse en cualquier momento con un tonto grosero que está desprovisto del conocimiento de la autorrealización y que no es más que un animal de juguete en manos de una mujer. que se acumulan en un hombre por el apego a cualquier otro objeto no lo son tan completo como el que resulta de la asociación con una mujer o con hombres demasiado apegados a las mujeres.
SIGNIFICADO
Estos versos, citados del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.31.33-35 ), fueron pronunciados por Kapiladeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, a Su madre. Aquí Kapiladeva analiza las actividades piadosas e impías y los síntomas de aquellos que están privados de servicio devocional a Kṛṣṇa . Generalmente la gente no sabe acerca de las miserables condiciones dentro del útero de una madre en cualquier especie de vida. Debido a las malas asociaciones, uno cae gradualmente en especies inferiores. A este respecto se hace mucho hincapié en la asociación con las mujeres. Cuando uno se apega a las mujeres oa aquellos que están apegados a las mujeres, cae en las especies inferiores.
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya
sad-asad-yoni-janmasu
«De ese modo, la entidad viviente en la naturaleza material sigue los modos de vida y disfruta de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su asociación con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal. entre diversas especies». ( Bhagavad- gītā 13.22 )
Según la civilización védica, la asociación con las mujeres debería ser muy restringida. En la vida espiritual hay cuatro āśramas-brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa . Los brahmacārī , vānaprastha y sannyāsī tienen completamente prohibido asociarse con mujeres. Sólo a los gṛhasthas se les permite relacionarse con mujeres bajo ciertas condiciones muy restringidas, es decir, uno se asocia con mujeres para engendrar buenos hijos. Se condenan otros motivos de asociación.
TEXTO 91
varaṁ huta-vaha-jvālā-
pañjarāntar-vyavasthitiḥ
na śauri-cintā-vimukha-
jana-saṁvāsa-vaiśasam
SINÓNIMOS
varam —mejor; huta – vaha —de fuego; jvālā —en las llamas; pañjara – antaḥ —dentro de una jaula; vyavasthitiḥ —permanente; na —no; śauri – cintā —de conciencia de Kṛṣṇa , o pensamiento de Kṛṣṇa ; vimukha —despojada; jana —de personas; saṁvāsa —de la asociación; vaiśasam —la calamidad.
TRADUCCIÓN
«‘Es mejor aceptar las miserias de estar enjaulado entre barrotes y rodeado de llamas ardientes que asociarse con aquellos privados de conciencia de Kṛṣṇa . Esa asociación es una dificultad muy grande.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Kātyāyana- saṁhitā .
TEXTO 92
mā drākṣīḥ kṣīṇa-puṇyān kvacid api
bhagavad-bhakti-hīnān manuṣyān
SINÓNIMOS
mā —no hagas; drākṣīḥ —ve; kṣīṇa – puṇyān —que están privados de toda piedad; kvacit api —en cualquier momento; bhagavat – bhakti – hīnān —que están privados de conciencia de Kṛṣṇa y de servicio devocional; manuṣyān —personas.
TRADUCCIÓN
«Ni siquiera se debe ver a aquellos que están privados de servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa y que, por tanto, están privados de actividades piadosas.
TEXTO 93eta saba chāḍi’ āra varṇāśrama-dharma
akiñcana hañā laya kṛṣṇaika-śaraṇa
SINÓNIMOS
eta saba —todos estos; chāḍi ‘—renunciando; āra —y; varṇa – āśrama – dharma —el principio regulativo de cuatro varṇas y cuatro āśramas; akiñcana —sin ningún apego por nada material; hañā —convirtiéndose; laya —toma; kṛṣṇa – eka – śaraṇa —refugio exclusivo a los pies de loto del Señor.
TRADUCCIÓN
«Sin dudarlo, debemos tomar el refugio exclusivo del Señor Kṛṣṇa con plena confianza, abandonando las malas compañías e incluso descuidando los principios regulativos de los cuatro varṇas y los cuatro āśramas. Es decir, debemos abandonar todo apego material.
TEXTO 94
sarva-dharmān parityajya
mam ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
SINÓNIMOS
sarva – dharmān —toda clase de deberes ocupacionales; parityajya —abandonar; mām ekam —sólo a Mí; śaraṇam —como refugio; vraja —ve; aham —yo; tvām —a ti; sarva – pāpebhyaḥ — de todas las reacciones de la vida pecaminosa; mokṣayiṣyāmi —dará la liberación; mā —no lo hagas; śucaḥ —preocupación.
TRADUCCIÓN
«‘Después de abandonar toda clase de deberes religiosos y ocupacionales, si vienes a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y te refugias, te daré protección contra todas las reacciones pecaminosas de la vida. No te preocupes.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Bhagavad- gītā ( 18.66 ) dicha por el Señor Kṛṣṇa . Para una explicación, consulte Madhya – līlā ( 8.63 ).
TEXTO 95
bhakta-vatsala, kṛtajña, samartha, vadānya
hena kṛṣṇa chāḍi’ paṇḍita nāhi bhaje anya
SINÓNIMOS
bhakta – vatsala —muy amable con los devotos; kṛta – jña —agradecido; samartha —llena de todas las habilidades; vadānya —magnánimo; hena —tales; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; chāḍi ‘—renunciando; paṇḍita —un hombre erudito; nāhi —no lo hace; bhaje —adoración; anya —cualquiera más.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa es muy bondadoso con Sus devotos. Siempre es muy agradecido y magnánimo, y posee todas las habilidades. Un hombre erudito no abandona a Kṛṣṇa para adorar a nadie más.
SIGNIFICADO
Una persona inteligente abandona la compañía de aquellos que están apegados a las mujeres y privados de conciencia de Kṛṣṇa . Uno debe estar libre de toda clase de apego material y debe refugiarse plenamente bajo los pies de loto de Kṛṣṇa . Kṛṣṇa es muy bondadoso con Sus devotos. Él siempre está agradecido y nunca olvida el servicio de un devoto. También es completamente opulento y todopoderoso. Entonces, ¿por qué debería uno refugiarse en un semidiós y abandonar el refugio del Señor Kṛṣṇa? Si alguien adora a un semidiós y abandona a Kṛṣṇa , debe ser considerado el tonto más bajo.
TEXTO 96
kaḥ paṇḍitas tvad-aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛtajñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ‘bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya
SINÓNIMOS
kaḥ —qué; paṇḍitaḥ —hombre erudito; tvat – aparam —aparte de Su Señoría; śaraṇam —refugio; samīyāt —tomaría; bhakta – priyāt —que son afectuosos con Tus devotos; ṛta – giraḥ — que son sinceros con los devotos; suhṛdaḥ —que son amigos de los devotos; kṛta – jñāt —que están agradecidos con los devotos; sarvān —todos; dadāti —da; suhṛdaḥ —a Tus simpatizantes; bhajataḥ —que Te adoran mediante el servicio devocional; abhikāmān —deseos; ātmānam —Tú mismo; api —incluso; upacaya —aumenta; apacayau —y disminución; na — no; yasya —de quién.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Señor, eres muy afectuoso con Tus devotos. También eres un amigo sincero y agradecido. ¿Dónde está ese hombre erudito que te abandonaría y se entregaría a otra persona? Tú cumples todos los deseos de Tus devotos, tanto de modo que a veces incluso te entregas a ellos, pero ni aumentas ni disminuyes con tal actividad.’
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.48.26).
TEXTO 97
vijña-janera haya yadi kṛṣṇa-guṇa-jñāna
anya tyaji’, bhaje, tāte uddhava–pramāṇa
SINÓNIMOS
vijña – janera — de una persona experimentada; haya —hay; yadi —si; kṛṣṇa – guṇa – jñāna —conocimiento de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa; anya —otros; tyaji ‘-darse por vencido; bhaje —se ocupa en servicio devocional; tāte —en ese sentido; uddhava — Uddhava ; pramāṇa —la evidencia.
TRADUCCIÓN
«Siempre que una persona experimentada desarrolla un conocimiento real de Kṛṣṇa y Sus cualidades trascendentales, naturalmente abandona todas las demás ocupaciones y ofrece servicio al Señor. Uddhava da evidencia al respecto.
TEXTO 98
aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭaṁ
jighāṁsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiṁ dhātry-ucitāṁ tato ‘nyaṁ
kaṁ vā dayāluṁ śaraṇaṁ vrajema
SINÓNIMOS
aho —qué maravilloso; bakī — Pūtanā , la hermana de Bakāsura; yam —a quién; stana —sobre los dos pechos; kāla – kūṭam —el veneno mortal; jighāṁsayā —con deseo de matar; apāyayat —obligado a beber; api —aunque; asādhvī —peligrosamente enemigo de Kṛṣṇa ; lebhe —logrado; gatim —el destino; dhātrī —para una enfermera; ucitam —adecuado; tataḥ —que Él; anyam —otro; kam —a quién; vā —o; dayālum —el más misericordioso; śaraṇam —refugio; vrajema —tomará.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh, qué maravilloso es! Pūtanā , la hermana de Bakāsura, quería matar a Kṛṣṇa untándole veneno mortal en los pechos y haciendo que Kṛṣṇa lo tomara. Sin embargo, el Señor Kṛṣṇa la aceptó como Su madre, y así alcanzó el destino que le correspondía. La madre de Kṛṣṇa. ¿De quién debería refugiarme sino de Kṛṣṇa , quien es más misericordioso?
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.2.23 ).
TEXTO 99
śaraṇāgatera, akiñcanera–eka-i lakṣaṇa
tāra madhye praveśaye ‘ātma-samarpaṇa’
SINÓNIMOS
śaraṇāgatera —de una persona que se ha refugiado plenamente en Kṛṣṇa ; akiñcanera —de una persona que está libre de todos los deseos materiales; eka -i lakṣaṇa —los síntomas son los mismos; tāra madhye —de todos ellos; praveśaye —entra; ātma – samarpaṇa —entrega total.
TRADUCCIÓN
«Hay dos clases de devotos: aquellos que están completamente saciados y libres de todos los deseos materiales y aquellos que están completamente rendidos a los pies de loto del Señor. Sus cualidades son las mismas, pero aquellos que están completamente rendidos al loto de Kṛṣṇa Los pies están calificados con otra cualidad trascendental: ātma – samarpaṇa , entrega total sin reservas.
TEXTO 100
ānukūlyasya saṅkalpaḥ
prātikūlyasya varjanam
rakṣiṣyatīti viśvāso
goptṛtve varaṇaṁ tathā
ātma-nikṣepa-kārpaṇye
ṣaḍ-vidhā śaraṇāgatiḥ
SINÓNIMOS
ānukūlyasya —de cualquier cosa que ayude al servicio devocional del Señor; saṅkalpaḥ —aceptación; prātikūlyasya —de cualquier cosa que obstaculice el servicio devocional; varjanam —rechazo total; rakṣiṣyati —Él protegerá; iti —así; viśvāsaḥ —fuerte convicción; goptṛtve —al ser el guardián, como el padre o el esposo, el amo o el sustentador; varaṇam —aceptación; tathā —así como; ātma – nikṣepa —plena entrega; kārpaṇye —humildad; ṣaṭ – vidhā —séxtuple; śaraṇa – āgatiḥ —proceso de entrega.
TRADUCCIÓN
«‘Las seis divisiones de la rendición son la aceptación de aquellas cosas favorables al servicio devocional, el rechazo de las cosas desfavorables, la convicción de que Kṛṣṇa nos brindará protección, la aceptación del Señor como nuestro guardián o maestro, la plena entrega y la humildad.
SIGNIFICADO
Aquel que está completamente entregado está calificado con las seis características siguientes. (1) El devoto tiene que aceptar todo lo que sea favorable para prestarle el servicio amoroso trascendental al Señor. (2) Debe rechazar todo lo que sea desfavorable para el servicio del Señor. A esto también se le llama renuncia. (3) El devoto debe estar firmemente convencido de que Kṛṣṇa le brindará protección. Nadie más puede realmente darte protección, y estar firmemente convencido de ello se llama fe. Este tipo de fe es diferente de la fe de un impersonalista que quiere fundirse en la refulgencia de Brahman para beneficiarse de la cesación de los nacimientos y muertes repetidos. Un devoto quiere permanecer siempre al servicio del Señor. De ese modo, Kṛṣṇa es misericordioso con Su devoto y le brinda toda la protección contra los peligros que se encuentran en el sendero del servicio devocional. (4) El devoto debe aceptar a Kṛṣṇa como su amo y mantenedor supremo. No debe pensar que está siendo protegido por un semidiós. Debe depender únicamente de Kṛṣṇa , considerándolo el único protector. El devoto debe estar firmemente convencido de que dentro de los tres mundos no tiene otro protector o sustentador que Kṛṣṇa . (5) La entrega de uno mismo significa recordar que las actividades y deseos de uno no son independientes. El devoto depende completamente de Kṛṣṇa , y actúa y piensa como Kṛṣṇa desea. (6) El devoto es manso y humilde. Como se afirma en el Bhagavad- gītā :
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
«Estoy sentado en el corazón de todos, y de Mí provienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Por todos los Vedas soy conocido; de hecho, soy el compilador del Vedānta , y soy el conocedor de los Vedas. » (Bg. 15.15 )
Situado en el corazón de todos, Kṛṣṇa actúa de manera diferente según la posición de la entidad viviente. La posición de la entidad viviente es estar bajo la protección de la energía ilusoria o bajo la protección personal de Kṛṣṇa. Cuando una entidad viviente está completamente entregada, está bajo la protección directa de Kṛṣṇa , y Kṛṣṇa le da toda la inteligencia mediante la cual puede avanzar en la iluminación espiritual. Sin embargo, el no devoto, al estar bajo la protección de la energía ilusoria, olvida cada vez más su relación con Kṛṣṇa . A veces se pregunta cómo Kṛṣṇa hace que uno olvide. Kṛṣṇa hace que Su devoto olvide las actividades materiales, y, por medio de māyā , Kṛṣṇa hace que el no devoto olvide su servicio devocional al Señor. Esto se llama apohana.
TEXTO 101
tavāsmīti vadan vācā
tathaiva manasā vidan
tat-sthānam āśritas tanvā
modate śaraṇāgataḥ
SINÓNIMOS
tava —Suyo; asmi —yo soy; iti —así; vadan —diciendo; vācā —con palabras; tathā —entonces; eva —ciertamente; manasā —con la mente; vidan —conociendo; tat – sthānam —Su lugar; āśritaḥ —refugiado en; tanvā —por el cuerpo; modate —disfruta; śaraṇa – āgataḥ —plenamente rendido.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel cuyo cuerpo está completamente entregado se refugia en el lugar santo donde Kṛṣṇa tenía Sus pasatiempos y ora al Señor: «Mi Señor, soy tuyo». Al comprender esto con la mente, disfruta de la bienaventuranza espiritual.
SIGNIFICADO
Estos dos últimos versos aparecen en el Hari – bhakti – vilāsa (11.417,418).
TEXTO 102
śaraṇa lañā kare kṛṣṇe ātma-samarpaṇa
kṛṣṇa tāre kare tat-kāle ātma-sama
SINÓNIMOS
śaraṇa lañā —refugiándose; kare —hace; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; ātma – samarpaṇa —entregarse plenamente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāre —él; kare —hace; tat – kāle —inmediatamente; ātma – sama —uno de Sus asociados confidenciales.
TRADUCCIÓN
«Cuando un devoto se entrega así plenamente a los pies de loto de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa lo acepta como uno de Sus asociados confidenciales.
TEXTO 103
martyo yada tyakta-samasta-karma
niveditātmā vicikīrṣito yo
tadāmṛtatvaṁ pratipadyamāno
mayātma-bhūyāya ca kalpate vai
SINÓNIMOS
martyaḥ —la entidad viviente sometida al nacimiento y la muerte; yadā —tan pronto como; tyakta —abandonado; samasta —todos; karmā —actividades fruitivas; nivedita – ātmā — un alma completamente entregada; vicikīrṣitaḥ —deseaba actuar; yo —por Mí; tadā —en ese momento; amṛtatvam —inmortalidad; pratipadyamānaḥ —alcanzar; mayā —conmigo; ātma – bhūyāya — para volverse de naturaleza similar; ca —también; kalpate —es elegible; vai —ciertamente.
TRADUCCIÓN
«‘La entidad viviente que está sujeta al nacimiento y la muerte alcanza la inmortalidad cuando abandona todas las actividades materiales, dedica su vida a la ejecución de Mi orden y actúa de acuerdo con Mis instrucciones. De esta manera se vuelve apto para disfrutar de la bienaventuranza espiritual. derivado del intercambio de melosidades amorosas Conmigo.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.29.34). Kṛṣṇa estaba aconsejando a Su sirviente más confidencial, Uddhava , sobre sambandha , abhidheya y Prayojana . Se refieren a la relación de uno con la Suprema Personalidad de Dios y las actividades de esa relación, así como a la perfección de la vida. El Señor también describió las características de los devotos confidenciales.
TEXTO 104
ebe sādhana-bhakti-lakṣaṇa śuna, sanātana
yāhā haite pāi kṛṣṇa-prema-mahā-dhana
SINÓNIMOS
ebe —ahora; sādhana – bhakti —principios regulativos para ejecutar servicio devocional; lakṣaṇa —los síntomas; śuna —por favor escucha; sanātana —Mi querido Sanātana ; yāhā haite —de donde; pāi —uno puede obtener; kṛṣṇa – prema – mahā – dhana —el tesoro más valioso de amor por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , por favor escucha ahora acerca de los principios regulativos para la ejecución del servicio devocional. Mediante este proceso, uno puede alcanzar la perfección más elevada del amor por Dios, que es el tesoro más deseable.
TEXTO 105
kṛti-sādhyā bhavet sādhya-
bhāvā sā sadhanābhidhā
nitya-siddhasya bhāvasya
prākaṭyaṁ hṛdi sadhyatā
SINÓNIMOS
kṛti – sādhyā —que debe ejecutarse mediante los sentidos; bhavet —debe ser; sādhya – bhāvā — mediante el cual se adquiere el amor por Dios; sā —eso; sādhana – abhidhā —llamado sādhana – bhakti , o servicio devocional en la práctica; nitya – siddhasya —que está eternamente presente; bhāvasya —del amor por Dios; prākaṭyam —el despertar; hṛdi —en el corazón; sādhyatā —potencialidad.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando los sentidos ejecutan el servicio devocional trascendental mediante el cual se alcanza el amor por Kṛṣṇa , se llama sādhana – bhakti , o la descarga regulativa del servicio devocional. Esa devoción existe eternamente dentro del corazón de cada entidad viviente. El despertar de esta la devoción eterna es la potencialidad del servicio devocional en la práctica.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.2). Como las entidades vivientes son diminutas partes integrales del Señor, el servicio devocional ya está presente en ellas en una condición latente. El servicio devocional comienza con śravaṇa kīrtana , escuchar y cantar. Cuando un hombre duerme, la vibración del sonido puede despertarlo; por lo tanto, a toda alma condicionada se le debe dar la oportunidad de escuchar el mantra Hare Kṛṣṇa cantado por un vaiṣṇava puro . Quien escucha vibrar así el mantra Hare Kṛṣṇa despierta a la conciencia espiritual, o conciencia de Kṛṣṇa . De ese modo, la mente se purifica gradualmente, como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu ( ceto- darpaṇa – mārjanam ). Cuando la mente se purifica, los sentidos también se purifican. En lugar de utilizar los sentidos para la complacencia de los sentidos, el devoto despierto emplea los sentidos en el amoroso servicio trascendental del Señor. Éste es el proceso mediante el cual se despierta el amor latente por Kṛṣṇa .
TEXTO 106
śravaṇādi-kriyā–tāra ‘svarūpa’-lakṣaṇa
‘taṭastha’-lakṣaṇe upajāya prema-dhana
SINÓNIMOS
śravaṇa – ādi – kriyā —el proceso de oír, cantar, etc.; tāra —de eso; svarūpa – lakṣaṇa —síntomas de la naturaleza; taṭastha – lakṣaṇe —síntomas marginales; upajāya —despierta; prema – dhana —amor por Dios.
TRADUCCIÓN
«Las actividades espirituales de escuchar, cantar, recordar, etc., son las características naturales del servicio devocional. La característica marginal es que despierta el amor puro por Kṛṣṇa .
TEXTO 107
nitya-siddha kṛṣṇa-prema ‘sādhya’ kabhu naya
śravaṇādi-śuddha-citte karaye udaya
SINÓNIMOS
nitya – siddha —eternamente probado; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; sādhya —para ser ganado; kabhu —en cualquier momento; naya —no; śravaṇa – ādi —por oír, etc.; śuddha —purificada; citte —en el corazón; karaye udaya —despierta.
TRADUCCIÓN
«El amor puro por Kṛṣṇa está eternamente establecido en los corazones de las entidades vivientes. No es algo que pueda obtenerse de otra fuente. Cuando el corazón se purifica mediante el oído y el canto, la entidad viviente despierta naturalmente.
TEXTO 108
ei ta sādhana-bhakti–dui ta’ prakāra
eka ‘vaidhī bhakti’, ‘rāgānugā-bhakti’ āra
SINÓNIMOS
ei ta —esto; sādhana – bhakti —proceso de servicio devocional; dui ta’ prakāra —dos tipos; eka —uno; vaidhī bhakti —el servicio devocional regulativo; rāgānugā – bhakti —servicio devocional espontáneo; āra —y.
TRADUCCIÓN
«Hay dos procesos de servicio devocional práctico. Uno es el servicio devocional regulativo y el otro es el servicio devocional espontáneo.
TEXTO 109
rāga-hīna jana bhaje śāstrera ājñāya
‘vaidhī bhakti’ bali’ tare sarva-śāstre gāya
SINÓNIMOS
rāga – hīna —que no tienen apego espontáneo a Kṛṣṇa ; jana —personas; bhaje —ejecutar servicio devocional; śāstrera ājñāya —de acuerdo con los principios y regulaciones descritos en las Escrituras reveladas; vaidhī bhakti —servicio devocional regulativo; bali ‘-llamando; tāre —eso; sarva – śāstre —todas las Escrituras reveladas; gāya —canta.
TRADUCCIÓN
«Aquellos que no han alcanzado el plano del apego espontáneo en el servicio devocional prestan servicio devocional bajo la guía de un maestro espiritual genuino de acuerdo con los principios regulativos mencionados en las Escrituras reveladas. Según las Escrituras reveladas, esta clase de servicio devocional se llama vaidhi bhakti .
SIGNIFICADO
Al principio, uno tiene que escuchar a un maestro espiritual genuino. Esto es favorable para avanzar en el servicio devocional. Según este proceso, uno escucha, canta, recuerda y se ocupa en la adoración de la Deidad, actuando bajo las direcciones del maestro espiritual. Éstas son las actividades primarias esenciales del servicio devocional. El servicio devocional no debe ejecutarse con algún propósito material. Uno ni siquiera debería tener el deseo de fundirse en la Verdad Absoluta. Uno tiene que prestar ese servicio únicamente por amor. Ahaitukī , apratihatā . El servicio devocional debe realizarse sin motivos ocultos; entonces las condiciones materiales no pueden controlarlo. Gradualmente uno puede elevarse a la plataforma del servicio amoroso espontáneo. Un niño es enviado a la escuela por la fuerza para recibir educación, pero cuando prueba un poco la educación a una edad avanzada, automáticamente participa y se convierte en un erudito. No se puede obligar a una persona a convertirse en un erudito, pero a veces se utiliza la fuerza al principio. Un niño se ve obligado a ir a la escuela y a leer y escribir según las instrucciones de sus profesores. Ésa es la diferencia entre vaidhī bhakti y bhakti espontáneo . En el corazón de todos existe un amor latente por Kṛṣṇa , y simplemente hay que despertarlo mediante el proceso regulativo del servicio devocional. Hay que aprender a utilizar una máquina de escribir siguiendo los principios reguladores del libro de mecanografía. Uno tiene que colocar los dedos sobre las teclas de esa manera y practicar, pero cuando uno se vuelve experto, puede escribir rápida y correctamente sin siquiera mirar las teclas. De manera similar, uno tiene que seguir las reglas y regulaciones del servicio devocional tal como las establece el maestro espiritual; entonces uno puede llegar al punto del servicio amoroso espontáneo. Este amor ya está en el corazón de todos ( nitya – siddha kṛṣṇa – prema ).
El servicio espontáneo no es artificial. Simplemente hay que llegar a ese nivel mediante la prestación de servicio devocional de acuerdo con los principios regulativos. Por lo tanto, uno tiene que practicar escuchar y cantar y seguir los demás principios regulativos lavando el templo, limpiándose, levantándose temprano en la mañana, asistiendo a maṅgala – ārati , etc. Si al principio uno no llega al plano del servicio espontáneo, debe adoptar el servicio regulativo de acuerdo con las instrucciones del maestro espiritual. Este servicio regulativo se llama vaidhī bhakti .
TEXTO 110
tasmād bhārata sarvātmā
bhagavān harir īśvaraḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam
SINÓNIMOS
tasmāt-por lo tanto; bhārata -¡oh, descendiente de Bharata!; sarva-ātmā -el Señor omnipresente, que está situado en el corazón de todos; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; hariḥ -el Señor Hari, que elimina todas las condiciones miserables de la existencia material; īśvaraḥ -el controlador supremo; śrotaviaḥ -ser oído hablar (de fuentes auténticas); kīrtitavyaḥ —ser glorificado (como se ha oído); ca -también; smartavyaḥ —para ser recordado; ca -y; icchatā —por una persona que desea; abhayam —libertad de la terrible condición de la existencia material.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh descendiente de Bharata ! ¡Oh Mahārāja Parīkṣit ! La Suprema Personalidad de Dios, que está situada en el corazón de todos como Paramātmā , que es el controlador supremo y que siempre elimina las miserias de las entidades vivientes, siempre debe ser oído de fuentes confiables, y debe ser glorificado y recordado por aquel que desee no tener miedo.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.1.5 ). Es nuestro deber comprender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el proceso de escuchar. Esto se llama śrotaviaḥ . Si uno ha oído hablar correctamente de la Suprema Personalidad de Dios, su deber es glorificar al Señor y predicar Sus glorias. Esto se llama kīrtitavyaḥ . Cuando uno oye hablar del Señor y lo glorifica, es natural pensar en Él. Esto se llama smartavyaḥ . Todo esto debe llevarse a cabo si uno realmente quiere ser inmune al miedo.
TEXTO 111
mukha-bāhūru-pādebhyaḥ
puruṣasyāśramaiḥ saha
catvāro jajñire varṇā
guṇair viprādayaḥ pṛthak
SINÓNIMOS
mukha —la boca; bāhu —los brazos; ūru —la cintura; pādebhyaḥ —de las piernas; puruṣasya —de la persona suprema; āśramaiḥ —las diferentes órdenes espirituales; saha —con; catvāraḥ —los cuatro; jajñire —apareció; varṇāḥ —órdenes sociales; guṇaiḥ —con cualidades particulares; vipra – ādayaḥ — brāhmaṇas, etc.; pṛthak— por separado.
TRADUCCIÓN
«‘De la boca de Brahmā , la orden brahmínica ha surgido. De manera similar, de sus brazos han surgido los kṣatriyas, de su cintura han surgido los vaiśyas y de sus piernas han surgido los śūdras. Estas cuatro órdenes y sus contrapartes espirituales [ brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa ] se combinan para completar la sociedad humana.
SIGNIFICADO
Este verso y el siguiente son citas del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.2-3).
TEXTO 112
ya eṣāṁ puruṣaṁ sākṣād
ātma-prabhavam īśvaram
na bhajanty avajānanti
sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —aquellos que; eṣām —de esas divisiones de órdenes sociales y espirituales; puruṣam —la Suprema Personalidad de Dios; sākṣāt —directamente; ātma – prabhavam —la fuente de todos; īśvaram —el controlador supremo; na —no; bhajanti —adoración; avajānanti —o que descuidan; sthānāt —de su lugar apropiado; bhraṣṭāḥ —estando caído; patanti —caída; adhaḥ —hacia abajo, a condiciones infernales.
TRADUCCIÓN
«‘Si uno simplemente mantiene una posición oficial en los cuatro varṇas y āśramas pero no adora al Señor Supremo Viṣṇu , cae de su posición engreída a una condición infernal.’
TEXTO 113
smartavyaḥ satataṁ viṣṇur
vismartavyo na jātucit
sarve vidhi-niṣedhāḥ syur
etayor eva kiṅkarāḥ
SINÓNIMOS
smartavyaḥ —para ser recordado; satatam —siempre; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu ; vismartavyaḥ —para ser olvidado; na —no; jātucit —en cualquier momento; sarve —todos; vidhi – niṣedhāḥ — reglas y prohibiciones mencionadas en las Escrituras reveladas o dadas por el maestro espiritual; syuḥ —debería ser; etayoḥ —de esos dos principios (recordar siempre a Kṛṣṇa o Viṣṇu y nunca olvidarlo); eva —ciertamente; kiṅkarāḥ —los sirvientes.
TRADUCCIÓN
«‘Kṛṣṇa es el origen del Señor Viṣṇu . Él siempre debe ser recordado y nunca olvidado en ningún momento. Todas las reglas y prohibiciones mencionadas en los śāstras deben estar al servicio de estos dos principios.’
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Padma Purāṇa . Hay muchos principios regulativos en los śāstras e instrucciones dadas por el maestro espiritual. Estos principios regulativos deben actuar como sirvientes del principio básico, es decir, uno siempre debe recordar a Kṛṣṇa y nunca olvidarlo. Esto es posible cuando uno canta el mantra Hare Kṛṣṇa . Por lo tanto , uno debe cantar estrictamente el mantra Hare Kṛṣṇa mahā las veinticuatro horas del día. Uno puede tener otros deberes que realizar bajo la dirección del maestro espiritual, pero primero debe cumplir con la orden del maestro espiritual de cantar un cierto número de rondas. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , hemos recomendado que el neófito cante al menos dieciséis rondas. Este canto de dieciséis rondas es absolutamente necesario si uno quiere recordar a Kṛṣṇa y no olvidarlo. De todos los principios regulativos, la orden del maestro espiritual de cantar al menos dieciséis rondas es la más esencial.
Uno puede vender libros, reclutar miembros vitalicios o prestar algún otro servicio, pero estos deberes no son deberes ordinarios. Estos deberes sirven como impulso para recordar a Kṛṣṇa . Cuando uno va con un grupo de saṅkīrtana o vende libros, naturalmente recuerda que va a vender los libros de Kṛṣṇa. De esta manera, él está recordando a Kṛṣṇa . Cuando uno va a reclutar a un miembro vitalicio, habla de Kṛṣṇa y, por lo tanto, lo recuerda. Smartavyaḥ satataṁ viṣṇur vismartavyo na jātucit . La conclusión es que uno debe actuar de tal manera que siempre recuerde a Kṛṣṇa , y debe abstenerse de hacer cosas que le hagan olvidar a Kṛṣṇa . Estos dos principios forman el trasfondo básico de la conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 114
vividhāṅga sādhana-bhaktira bahuta vistara
saṅkṣepe kahiye kichu sādhanāṅga-sāra
SINÓNIMOS
vividha – aṅga —variedades de miembros (principios regulativos); sādhana – bhaktira —del servicio devocional regulativo; bahuta —muchos; vistāra —expansiones; saṅkṣepe —en resumen; kahiye —hablaré; kichu —algo; sādhana – aṅga – sāra —las partes esenciales de la práctica del servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«Diré algo sobre las diversas prácticas del servicio devocional, que se expande de muchas maneras. Deseo hablar brevemente de las prácticas esenciales.
TEXTO 115
guru-pādāśraya, dīkṣā, gurura sevana
sad-dharma-śikṣā, pṛcchā, sādhu-mārgānugamana
SINÓNIMOS
guru – pāda – āśraya —refugio a los pies de un maestro espiritual genuino; dīkṣā —iniciación del maestro espiritual; gurura sevana —servicio al maestro espiritual; sat – dharma – śikṣā — instrucción en el proceso trascendental del servicio devocional; pṛcchā —e indagación; sādhu – mārga —el sendero del servicio devocional trascendental; anugamana —seguir estrictamente.
TRADUCCIÓN
«En el sendero del servicio devocional regulativo, uno debe observar los siguientes puntos: (1) Uno debe aceptar a un maestro espiritual genuino. (2) Aceptar su iniciación. (3) Servirle. (4) Recibir instrucciones del espiritual dominar y hacer preguntas para aprender el servicio devocional (5) Seguir los pasos de los ācāryas anteriores y seguir las instrucciones dadas por el maestro espiritual.
TEXTO 116
kṛṣṇa-prītye bhoga-tyāga, kṛṣṇa-tīrthe vāsa
yāvan-nirvāha-pratigraha, ekādaśy-upavāsa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – prītye —para satisfacer a Kṛṣṇa ; bhoga – tyāga —aceptación y rechazo de algo; kṛṣṇa – tīrthe vāsa —residencia en un lugar dondeestá situado Kṛṣṇa ; yāvat – nirvāha — tanto como sea necesario para mantener juntos el cuerpo y el alma; pratigraha —aceptación de regalos; ekādaśī – upavāsa —observancia del ayuno en el día de Ekādaśī .
TRADUCCIÓN
«Los próximos pasos son los siguientes: (6) Uno debe estar preparado para renunciar a todo para la satisfacción de Kṛṣṇa, y también debe aceptar todo para la satisfacción de Kṛṣṇa. (7) Uno debe vivir en un lugar donde Kṛṣṇa esté presente, una ciudad como Vṛndāvana o Mathurā o un templo de Kṛṣṇa (8) Uno debe adquirir un sustento que sea suficiente para mantener el cuerpo y el alma juntos (9) Uno debe ayunar el día de Ekādaśī .
TEXTO 117
dhātry-aśvattha-go-vipra-vaiṣṇava-pūjana
sevā-nāmāparādhādi dūre visarjana
SINÓNIMOS
dhātrī —un tipo de árbol; aśvattha —los banianos; ve —las vacas; vipra — los brāhmaṇas; vaiṣṇava —los devotos del Señor Viṣṇu ; pūjana —adorar; sevā —en el servicio devocional; nāma —en el canto del santo nombre; aparādha – ādi —las ofensas; dūre —lejos; visarjana —darse por vencido.
TRADUCCIÓN
«Hay que adorar a los árboles dhātrī , los banianos, las vacas, los brāhmaṇas y a los devotos del Señor Viṣṇu . Hay que evitar ofensas contra el servicio devocional y el santo nombre.
Hay diez elementos al comienzo del servicio devocional, hasta el punto de adorar al árbol dhātrī , al baniano, a la vaca, al brāhmaṇa y al devoto del Señor Viṣṇu . El undécimo punto es evitar ofensas al prestar servicio devocional y cantar los santos nombres.
TEXTO 118
avaiṣṇava-saṅga-tyāga, bahu-śiṣya nā kariba
bahu-grantha-kalābhyāsa-vyākhyāna varjiba
SINÓNIMOS
avaiṣṇava —de aquel que no es devoto del Señor; saṅga —la asociación; tyāga —renunciando; bahu – śiṣya —un número ilimitado de discípulos; nā kariba —no debe aceptar; bahu – grantha — de muchos tipos diferentes de escrituras; kalā – abhyāsa —estudiar una porción; vyākhyāna —y explicación; varjiba : deberíamos rendirnos.
TRADUCCIÓN
«El duodécimo punto es abandonar la compañía de los no devotos. (13) Uno no debe aceptar un número ilimitado de discípulos. (14) Uno no debe estudiar parcialmente muchas escrituras sólo para poder dar referencias y ampliar explicaciones.
SIGNIFICADO
Aceptar un número ilimitado de devotos o discípulos es muy arriesgado para quien no es predicador. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, un predicador tiene que aceptar muchos discípulos para expandir el culto a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Esto es arriesgado porque cuando un maestro espiritual acepta a un discípulo, naturalmente acepta las actividades pecaminosas del discípulo y sus reacciones. A menos que sea muy poderoso, no podrá asimilar todas las reacciones pecaminosas de sus discípulos. Por lo tanto, si no es poderoso, tiene que sufrir las consecuencias, porque está prohibido aceptar muchos discípulos.
Uno no debería estudiar parcialmente un libro sólo para presentarse como un gran erudito al poder consultar las Escrituras. Por lo tanto, en nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hemos limitado nuestro estudio de las Escrituras védicas al Bhagavad- gītā , el Śrīmad- Bhāgavatam , el Caitanya – caritāmṛta y el Bhakti – rasāmṛta – sindhu . Estas cuatro obras son suficientes para los propósitos de la predicación. Son adecuados para la comprensión de la filosofía y la difusión de la actividad misionera en todo el mundo. Si uno estudia un libro en particular, debe hacerlo a fondo. Ese es el principio. Al estudiar a fondo un número limitado de libros, se puede comprender la filosofía.
TEXTO 119
hāni-lābhe sama, śokādira vaśa nā ha-iba
anya-deva, anya-śāstra nindā nā kariba
SINÓNIMOS
hāni —en pérdida; lābhe —en ganancia; sama —igual; śoka – ādira —de lamentación y demás; vaśa —bajo el control; nā ha – iba —no deberíamos serlo; anya – deva —otros semidioses; anya – śāstra —otras Escrituras; nindā —criticar; nā kariba —no debemos hacer.
TRADUCCIÓN
«Quince: El devoto debe tratar la pérdida y la ganancia por igual. (16) El devoto no debe sentirse abrumado por la lamentación. (17) El devoto no debe adorar a los semidioses, ni debe faltarles el respeto. De manera similar, el devoto no debe estudiar ni criticar a otros. escrituras.
TEXTO 120
viṣṇu-vaiṣṇava-nindā, grāmya-vārtā nā śuniba
prāṇi-mātre manovākye udvega nā diba
SINÓNIMOS
viṣṇu – vaiṣṇava – nindā —blasfemar contra el Señor Viṣṇu y Su devoto; grāmya – vārtā —conversaciones ordinarias; nā śuniba —no debemos escuchar; prāṇi – mātre —a cualquier entidad viviente por insignificante que sea; manaḥ – vākye —con la mente o con las palabras; udvega —ansiedad; nā diba —no debemos dar.
TRADUCCIÓN
«Dieciocho: El devoto no debe escuchar blasfemar al Señor Viṣṇu o a Sus devotos. (19) El devoto debe evitar leer o escuchar periódicos o libros mundanos que contengan historias de amoríos entre hombres y mujeres o temas agradables a los sentidos. (20) Ninguno de los dos Ni con la mente ni con las palabras, el devoto debe causar ansiedad a cualquier entidad viviente, por insignificante que sea.
SIGNIFICADO
Los primeros diez elementos son lo que se debe hacer y los segundos diez elementos son lo que no se debe hacer. Así, los diez primeros elementos dan acción directa y los diez segundos dan acción indirecta.
TEXTO 121
śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, pūjana, vandana
paricaryā, dāsya, sakhya, ātma-nivedana
SINÓNIMOS
śravaṇa —escuchar; kīrtana —cantar; smaraṇa —recordando; pūjana —adorar; vandana —orando; paricaryā —sirviendo; dāsya —aceptar el servicio; sakhya —amistad; ātma – nivedana —entregarse plenamente.
TRADUCCIÓN
«Después de que uno se establece en el servicio devocional, las acciones positivas son (1) escuchar, (2) cantar, (3) recordar, (4) adorar, (5) orar, (6) servir, (7) aceptar el servicio, ( 8) convertirse en amigo y (9) entregarse por completo.
TEXTO 122
agre nṛtya, gīta, vijñapti, daṇḍavan-nati
abhyūtthāna, anuvrajyā, tīrtha-gṛhe gati
SINÓNIMOS
agre nṛtya —bailar ante la Deidad; gīta —canciones; vijñapti —abriendo la mente; daṇḍavat – nati —ofreciendo reverencias; abhyūtthāna —levántate; anuvrajyā —siguiendo; tīrtha – gṛhe gati —ir a templos y lugares de peregrinación.
TRADUCCIÓN
«Uno también debe (10) bailar ante la Deidad, (11) cantar ante la Deidad, (12) abrir la mente a la Deidad, (13) ofrecer reverencias a la Deidad, (14) ponerse de pie ante la Deidad y lo espiritual. maestro sólo para mostrarles respeto, (15) seguir a la Deidad o al maestro espiritual y (16) visitar diferentes lugares de peregrinaje o ir a ver a la Deidad en el templo.
TEXTO 123
parikramā, stava-pāṭha, japa, saṅkīrtana
dhūpa-mālya-gandha-mahāprasāda-bhojana
SINÓNIMOS
parikramā —circunvalación; stava – pāṭha —recitación de diferentes oraciones; japa —cantando suavemente; saṅkīrtana —cantar en congregación; dhūpa —incienso; mālya —guirnaldas de flores; gandha —aromas; mahā – prasāda —restos de comida ofrecida a Viṣṇu ; bhojana —comer o disfrutar.
TRADUCCIÓN
«Uno debe (17) circunvalar el templo, (18) recitar varias oraciones, (19) cantar suavemente, (20) cantar en congregación, (21) oler el incienso y las guirnaldas de flores ofrecidas a la Deidad, y (22) comer los remanentes. de alimento ofrecido a la Deidad.
TEXTO 124
ārātrika-mahotsava-śrīmūrti-darśana
nija-priya-dāna, dhyāna, tadīya-sevana
SINÓNIMOS
ārātrika — ārati ; mahotsava -festivales; śrīmūrti – darśana —ver a la Deidad; nija – priya – dāna — presentar al Señor algo muy querido para uno mismo; dhyāna —meditación; tadīya – sevana — prestar servicio a aquellos relacionados con el Señor.
TRADUCCIÓN
«Uno debe (23) asistir a ārati y festivales, (24) ver a la Deidad, (25) presentar a la Deidad lo que es muy querido para uno, (26) meditar y (27) servir a aquellos relacionados con el Señor.
TEXTO 125
‘tadīya’–tulasī, vaiṣṇava, mathurā, bhāgavata
ei cārira sevā haya kṛṣṇera abhimata
SINÓNIMOS
tadīya —relacionado con el Señor; tulasī — hojas de tulasī ; vaiṣṇava —devotos; mathurā —el lugar de nacimiento de Kṛṣṇa ; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; ei cārira —de esos cuatro; sevā —el servicio; haya —es; kṛṣṇera abhimata —el deseo de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«Tadīya significa las hojas de tulasī , los devotos de Kṛṣṇa , el lugar de nacimiento de Kṛṣṇa , Mathurā y la literatura védica Śrīmad- Bhāgavatam . Kṛṣṇa está muy ansioso de ver a Su devoto servir a tulasī , vaiṣṇavas, Mathurā y Bhāgavatam .
SIGNIFICADO
Después del punto veintiséis (meditación), el vigésimo séptimo es servir a tulasī , el vigésimo octavo es servir al vaiṣṇava , el vigésimo noveno es vivir en Mathurā , el lugar de nacimiento del Señor Kṛṣṇa , y el trigésimo es leer Śrīmad- Bhāgavatam regularmente.
TEXTO 126
kṛṣṇārthe akhila-ceṣṭā, tat-kṛpāvalokana
janma-dinādi-mahotsava lañā bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – arthe —por el bien de Kṛṣṇa ; akhila – ceṣṭā —toda actividad; tat – kṛpa – avalokana —buscando Su misericordia; janma – dina – ādi —el día de la aparición, etc.; mahotsava —festivales; lañā bhakta – gaṇa —con los devotos.
TRADUCCIÓN
«Treinta y uno: Uno debe realizar todos los esfuerzos por Kṛṣṇa . (32) Uno debe esperar Su misericordia. (33) Uno debe participar en diversas ceremonias con los devotos, ceremonias como el cumpleaños del Señor Kṛṣṇa o el cumpleaños de Rāmacandra.
TEXTO 127
sarvathā śaraṇāpatti, kārtikādi-vrata
‘catuḥ-ṣaṣṭi aṅga’ ei parama-mahattva
SINÓNIMOS
sarvathā —en todos los aspectos; śaraṇa – āpatti —entrega; kārtika – ādi – vrata — observar votos especiales en el mes de Kārttika; catuḥ – ṣaṣṭi aṅga —sesenta y cuatro partes; ei —esto; parama – mahattva —elementos muy importantes.
TRADUCCIÓN
«Treinta y cuatro: Uno debe entregarse a Kṛṣṇa en todos los aspectos. (35) Uno debe observar votos particulares como kārtika – vrata . Estos son algunos de los sesenta y cuatro elementos importantes del servicio devocional.
TEXTO 128
sādhu-saṅga, nāma-kīrtana, bhāgavata-śravaṇa
mathurā-vāsa, śrī-mūrtira śraddhāya sevana
SINÓNIMOS
sādhu – saṅga —asociación con devotos; nāma – kīrtana —cantar el santo nombre; bhāgavata – śravaṇa —escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam ; mathurā – vāsa —viviendo en Mathurā ; śrī – mūrtira śraddhāya sevana —adorar a la Deidad con fe y veneración.
TRADUCCIÓN
«Uno debe asociarse con devotos, cantar el santo nombre del Señor, escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam , residir en Mathurā y adorar a la Deidad con fe y veneración.
TEXTO 129
sakala-sādhana-śreṣṭha ei pañca aṅga
kṛṣṇa-prema janmāya ei pāṅcera alpa saṅga
SINÓNIMOS
sakala – sādhana — de todos los elementos necesarios para ejecutar servicio devocional; śreṣṭha —el mejor; ei pañca aṅga —esos cinco miembros; kṛṣṇa – prema —amor por Kṛṣṇa ; janmāya —despierta; ei —estos; pāṅcera —de los cinco; alpa saṅga —ligera asociación o actuación.
TRADUCCIÓN
«Estas cinco ramas del servicio devocional son las mejores de todas. Incluso una ligera ejecución de estas cinco despierta el amor por Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura señala que hay treinta y cinco elementos hasta el punto de observar votos especiales en el mes de Kārttika. A estos treinta y cinco elementos se añaden otros cuatro: marcar tilaka en diferentes partes del cuerpo, escribir los nombres del Señor por todo el cuerpo, aceptar la guirnalda de la Deidad y aceptar caraṇāmṛta. Kavirāja Gosvāmī entiende que estos cuatro elementos están incluidos dentro de los arcanos , la adoración de la Deidad. Aunque estos puntos no se mencionan aquí, deben sumarse a los treinta y cinco puntos anteriores. Así, el número total llega a ser treinta y nueve. A estos treinta y nueve deberían agregarse otros cinco: asociación con devotos, cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , leer el Śrīmad- Bhāgavatam con regularidad, residir en Mathurā , el lugar de nacimiento de Kṛṣṇa , y adorar a la Deidad con gran respeto y veneración. Los treinta y nueve ítems más estos cinco suman un total de cuarenta y cuatro. Si a estos cuarenta y cuatro sumamos los veinte elementos anteriores, el número total pasa a ser sesenta y cuatro. Los cinco elementos mencionados anteriormente repiten los elementos mencionados anteriormente. En el Bhakti – rasāmṛta – sindhu , Śrīla Rūpa Gosvāmī afirma:
aṅgānāṁ pañcakasyāsya
pūrva-vilikhitasya ca
nikhila-śraiṣṭhya-bodhāya
punar apy atra śaṁsanam
«La glorificación de estos cinco elementos [la asociación con los devotos, el canto del santo nombre, etc.] tiene como objetivo dar a conocer la completa superioridad de estas cinco prácticas de servicio devocional.
Los sesenta y cuatro elementos del servicio devocional incluyen todas las actividades del cuerpo, la mente y los sentidos. Así, los sesenta y cuatro elementos ocupan a uno en servicio devocional en todos los aspectos.
TEXTO 130
śraddhā viśeṣataḥ prītiḥ
śrī-mūrter aṅghri-sevane
SINÓNIMOS
śraddhā —fe; viśeṣataḥ —en particular; prītiḥ —amor; śrī – mūrteḥ — de la forma Deidad del Señor; aṅghri – sevane —al servicio de los pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘Uno debe tener plena fe y amor al adorar los pies de loto de la Deidad.
SIGNIFICADO
Este verso y los dos siguientes se encuentran en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.90-92).
TEXTO 131
śrīmad-bhāgavatārthānām
āsvādo rasikaiḥ saha
sajātīyāśaye snigdhe
sādhau saṅgaḥ svato vare
SINÓNIMOS
śrīmad – bhāgavata —del Śrīmad- Bhāgavatam ; arthānām —de los significados; āsvādaḥ —disfrutar del sabor; rasikaiḥ saha —con los devotos; sa – jātīya —similares; āśaye —dotado de un deseo; snigdhe —avanzado en afecto devocional; sādhau —con un devoto; saṅgaḥ —asociación; svataḥ —para uno mismo; vare —mejor.
TRADUCCIÓN
«‘Uno debe saborear el significado del Śrīmad- Bhāgavatam en compañía de devotos puros, y debe asociarse con los devotos que son más avanzados que uno y están dotados de un tipo similar de afecto por el Señor.
SIGNIFICADO
Las palabras sajātīyāśaye snigdhe sādhau saṅgaḥ svato vare son elementos muy importantes. No debemos relacionarnos con recitadores profesionales del Bhāgavatam . Un recitador profesional del Bhāgavatam es aquel que no está en la sucesión discipular o aquel que no tiene gusto por el bhakti – yoga . Simplemente basándose en el conocimiento gramatical y el malabarismo de palabras, los recitadores profesionales mantienen sus cuerpos y sus deseos de complacencia de los sentidos leyendo el Śrīmad- Bhāgavatam . También se debe evitar a aquellos que son reacios al Señor Viṣṇu y a Sus devotos, a aquellos que son māyāvādīs, a aquellos que ofenden el canto del mantra Hare Kṛṣṇa , a aquellos que simplemente se visten como vaiṣṇavas o supuestos gosvāmīs, y a aquellos que hacen negocios con vendiendo mantras védicos y recitando el Śrīmad- Bhāgavatam para mantener a sus familias. No se debe tratar de entender el Śrīmad- Bhāgavatam a través de personas tan materialistas. Según los mandatos védicos: yasya deve parā bhaktiḥ . El Śrīmad- Bhāgavatam sólo puede recitarlo aquel que tiene una fe inquebrantable en los pies de loto de Kṛṣṇa y Su devoto, el maestro espiritual. Uno debe tratar de entender el Śrīmad- Bhāgavatam a través del maestro espiritual. El mandato védico dice: bhaktyā bhāgavataṁ grāhyaṁ na buddhyā na ca ṭīkayā . Hay que entender el Śrīmad- Bhāgavatam mediante el proceso del servicio devocional y escuchando la recitación de un devoto puro. Éstos son los mandatos de la literatura védica: śruti y smṛti . Aquellos que no están en la sucesión discipular y que no son devotos puros no pueden comprender el verdadero y misterioso objetivo del Śrīmad- Bhāgavatam y el Śrīmad Bhagavad- gītā .
TEXTO 132
nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ
SINÓNIMOS
nāma – saṅkīrtanam —cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa ; śrīman – mathurā – maṇḍale —en Mathurā , donde Kṛṣṇa realiza específicamente Sus pasatiempos; sthitiḥ —residencia.
TRADUCCIÓN
«‘Uno debe cantar en congregación el santo nombre del Señor y residir en Vṛndāvana .’
SIGNIFICADO
Navadvīpa – dhāma , Jagannātha Purī – dhāma y Vṛndāvana – dhāma se consideran idénticos. Si uno va a Mathurā – maṇḍala – bhūmi para complacer los sentidos o ganarse la vida, comete una ofensa y es condenado. Quien haga eso debe ser castigado en la próxima vida convirtiéndose en un cerdo o un mono en Vṛndāvana – dhāma . Después de asumir tal cuerpo, el ofensor es liberado en la próxima vida. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura observa que residir en Vṛndāvana con miras a disfrutar de la complacencia de los sentidos seguramente conduce al supuesto devoto a una especie inferior.
TEXTO 133
durūhādbhuta-vīrye ‘smin
śraddhā dūre ‘stu pancake
yatra svalpo ‘pi sambandhaḥ
sad-dhiyāṁ bhāva-janmane
SINÓNIMOS
durūha —difícil de reconciliar; adbhuta —maravilloso; vīrye —en el poder; asmin —en esto; śraddhā —fe; dūre —lejos; astu —déjalo ser; pañcake —en los cinco principios antes mencionados; yatra —en el cual; svalpaḥ —un poco; api —incluso; sambandhaḥ —conexión; sat – dhiyām — de aquellos que son inteligentes y libres de ofensas; bhāva – janmane —despertar el amor latente por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«‘El poder de estos cinco principios es muy maravilloso y difícil de reconciliar. Incluso sin fe en ellos, una persona que no tiene ofensas puede experimentar el amor latente por Kṛṣṇa simplemente por estar un poco conectado con ellos.’
SIGNIFICADO
Este verso también se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.238).
TEXTO 134
‘eka’ aṅga sādhe, keha sādhe ‘bahu’ aṅga
‘niṣṭhā’ haile upajaya premera taraṅga
SINÓNIMOS
eka —uno; aṅga —porción; sādhe —ejecuta; keha —alguien; sādhe —ejecuta; bahu —muchos; aṅga —porciones; niṣṭhā —fe firme; granizo —si lo hay; upa – jaya —despierta; premera —del amor por Dios; taraṅga —las olas.
TRADUCCIÓN
«Cuando uno está firmemente fijado en el servicio devocional, ya sea que ejecute uno o muchos procesos de servicio devocional, las olas del amor por Dios despertarán.
SIGNIFICADO
Los procesos del servicio devocional son śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda – sevanam arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma – nivedanam .
TEXTO 135
‘eka’ aṅge siddhi pāila bahu bhakta-gaṇa
ambarīṣādi bhaktera ‘bahu’ aṅga-sādhana
SINÓNIMOS
eka aṅge —por una porción; siddhi —perfección; pāila —logrado; bahu —muchos; bhakta – gaṇa —devotos; ambarīṣa – ādi —el rey Ambarīṣa Mahārāja y otros; bhaktera —de los devotos; bahu aṅga – sādhana —ejecución de muchos procesos de servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«Hay muchos devotos que ejecutan sólo uno de los nueve procesos del servicio devocional. Sin embargo, obtienen el éxito final. Devotos como Mahārāja Ambarīṣa ejecutan los nueve procesos y también obtienen el éxito final.
TEXTO 136
śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ‘tha sakhye ‘rjunaḥ
sarvasvātma-nivedan balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā
SINÓNIMOS
śrī – viṣṇoḥ —del Señor Śrī Viṣṇu ; śravaṇe —al oír; parīkṣit — el rey Parīkṣit , conocido también como Viṣṇurāta, o aquel que está protegido por el Señor Viṣṇu ; abhavat —era; vaiyāsakiḥ —Śukadeva Gosvāmī; kīrtane —al recitar el Śrīmad- Bhāgavatam ; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda ; smaraṇe —al recordar; tat – aṅghri — de los pies de loto del Señor Viṣṇu; bhajane —en servir; lakṣmīḥ —la diosa de la fortuna; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu ; pūjane —en adorar la Deidad del Señor; akrūraḥ — Akrūra ; tu —pero; abhivandane —al ofrecer oraciones; kapi – patiḥ —Hanumānjī o Vajrāṅgajī; dāsye —en servidumbre al Señor Rāmacandra ; atha —además; sakhye —en amistad; arjunaḥ — Arjuna ; sarvasva – ātma – nivedane — en dedicarse plenamente; baliḥ — Mahārāja Bali ; abhūt —era; kṛṣṇa – āptiḥ —el logro de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; eṣām —de todos ellos; parā —trascendental.
TRADUCCIÓN
» ‘Mahārāja Parīkṣit alcanzó la perfección más elevada, refugio en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, simplemente por escuchar acerca del Señor Viṣṇu . Śukadeva Gosvāmī alcanzó la perfección simplemente con la recitación del Śrīmad- Bhāgavatam . Prahlāda Mahārāja alcanzó la perfección al recordar al Señor. La diosa de la fortuna alcanzó la perfección al recordar al Señor. masajeando las piernas trascendentales de Mahā – Viṣṇu , Mahārāja Pṛthu alcanzó la perfección al adorar a la Deidad, y Akrūra alcanzó la perfección al ofrecer oraciones al Señor. Vajrāṅgajī [ Hanumān ] alcanzó la perfección al rendir servicio al Señor Rāmacandra , y Arjuna alcanzó la perfección simplemente por ser de Kṛṣṇa. amigo Bali Mahārāja alcanzó la perfección al dedicarlo todo a los pies de loto de Kṛṣṇa .’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Padyāvalī (53) y el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.265).
TEXTOS 137-139
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ‘ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ
SINÓNIMOS
saḥ —él ( Mahārāja Ambarīṣa ); vai —ciertamente; manaḥ —la mente; kṛṣṇa – pada – aravindayoḥ —sobre los dos pies de loto de Kṛṣṇa ; vacāṁsi —palabras; vaikuṇṭha – guṇa – anuvarṇane — al describir el carácter trascendental de Kṛṣṇa ; karau —las dos manos; hareḥ —del Señor Kṛṣṇa o Viṣṇu ; mandira – mārjana – ādiṣu — en la limpieza del templo de Hari y otros deberes similares; śrutim —los oídos; cakāra —ocupada; acyuta —del Señor; sat – kathā – udaye — en el surgimiento de temas trascendentales; mukunda – liṅga —de las Deidades del Señor; ālaya —templos; darśane —al visitar; dṛśau —los dos ojos; tat – bhṛtya —de los sirvientes del Señor; gātra —los cuerpos; sparaśe —al tocar; aṅga – saṅgamam —contacto corporal como abrazar o tocar los pies de loto; ghrāṇam —la sensación del olfato; ca —y; tat – pāda – saroja —de los pies de loto del Señor; saurabhe —en la fragancia; śrīmat —muy auspicioso; tulasyāḥ — de hojas de tulasī ; rasanām —la lengua; tat – arpite — en la comida ofrecida al Señor; pādau —los dos pies; hareḥ —del Señor; kṣetra —el lugar de peregrinación; pada – anusarpaṇe —al caminar hacia; śiraḥ —la cabeza; hṛṣīkeśa —del Señor de los sentidos, la Personalidad de Dios; pada – abhivandane —al ofrecer oraciones a los pies de loto; kāmam —todos los deseos; dāsye —en servir al Señor; na —no; tu —pero; kāma – kāmyayā —con deseo de complacer los sentidos; yathā-tanto como; uttamaḥ – śloka —del Señor, a quien se adora mediante poemas seleccionados; jana —en el devoto; āśrayā —teniendo refugio; ratiḥ —apego.
TRADUCCIÓN
«‘Mahārāja Ambarīṣa siempre ocupó su mente en los pies de loto de Kṛṣṇa , sus palabras en describir el mundo espiritual y a la Suprema Personalidad de Dios, sus manos en limpiar y lavar el templo del Señor, sus oídos en escuchar temas sobre el Señor Supremo, su sus ojos al ver la Deidad del Señor Kṛṣṇa en el templo, su cuerpo al tocar los pies de loto de los vaiṣṇavas y abrazarlos, sus fosas nasales al oler el aroma de las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa, su lengua al saborear la comida ofrecida a Kṛṣṇa , sus piernas al ir a lugares de peregrinaje como Vṛndāvana y Mathurā o al templo del Señor, y su cabeza al tocar los pies de loto del Señor y ofrecerle oraciones. Mahārāja Ambarīṣa sólo deseaba servir al Señor fielmente. sus sentidos en el servicio amoroso trascendental del Señor. Como resultado, despertó su propensión amorosa latente para el servicio del Señor.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 9.4.18-20 ).
TEXTO 140
kāma tyaji’ kṛṣṇa bhaje śāstra-ājñā māni’
deva-ṛṣi-pitrādikera kabhu nahe ṛṇī
SINÓNIMOS
kāma —deseos materiales; tyaji ‘-darse por vencido; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; bhaje —adora; śāstra – ājñā —la dirección de las Escrituras reveladas; māni ‘—aceptando; deva —semidioses; ṛṣi —grandes sabios; pitṛ – ādikera —de los antepasados y demás; kabhu —en cualquier momento; nahe —no; ṛṇī —un deudor.
TRADUCCIÓN
«Si una persona abandona todos los deseos materiales y se ocupa por completo en el amoroso servicio trascendental de Kṛṣṇa , como se prescribe en las Escrituras reveladas, nunca estará en deuda con semidioses, sabios o antepasados.
SIGNIFICADO
Después del nacimiento, todo hombre está en deuda de muchas maneras. Está en deuda con los semidioses por satisfacer necesidades como aire, luz y agua. Cuando uno aprovecha las Escrituras védicas, se vuelve en deuda con grandes sabios como Vyāsadeva, Nārada , Devala y Asita . Cuando uno nace en una familia particular, queda endeudado con sus antepasados. Incluso estamos en deuda con entidades vivientes comunes, como las vacas, de quienes tomamos leche. Debido a que aceptamos el servicio de tantos animales, nos endeudamos. Sin embargo, quien se dedica completamente al servicio devocional del Señor, queda absuelto de todas las deudas. Esto se confirma en el siguiente verso, citado del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.41).
TEXTO 141
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
SINÓNIMOS
deva —de los semidioses; ṛṣi —de los sabios; bhūta —de entidades vivientes ordinarias; āpta —de amigos y familiares; nṛṇām —de hombres comunes y corrientes; pitṝṇām —de los antepasados; na —no; kiṅkaraḥ —el sirviente; na —ni; ayam —éste; ṛṇī — deudor; ca —también; rājan —¡oh, rey!; sarva – ātmanā —con todo su ser; yaḥ —una persona que; śaraṇam —refugio; śaraṇyam —la Suprema Personalidad de Dios, que brinda refugio a todos; gataḥ— se acercó; mukundam — Mukunda ; parihṛtya —abandonar; kartam —deberes.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel que ha abandonado todos los deberes materiales y ha tomado pleno refugio a los pies de loto de Mukunda , que da refugio a todos, no está en deuda con los semidioses, los grandes sabios, los seres vivos ordinarios, los parientes, los amigos, la humanidad o incluso con los antepasados. que han fallecido.»
SIGNIFICADO
Se dice:
adhyāpanaṁ brahma-yajñaḥ
pitṛ-yajñas tu tarpaṇam
homo daivo balir bhauto
nṛ-yajño ‘tithi-pūjanam
«Al realizar oblaciones con ghee, los semidioses quedan satisfechos. Al estudiar los Vedas, se realiza brahma – yajña , y con esto los grandes sabios quedan satisfechos. Ofrecer libaciones de agua ante los antepasados se llama pitṛ – yajña . Al ofrecer tributo, bhūta – se realiza yajña . Al recibir adecuadamente a los invitados, se realiza nṛ – yajña .» Hay cinco yajñas y cinco clases de endeudamiento: endeudamiento con los semidioses, los grandes sabios, los antepasados, las entidades vivientes y los hombres comunes. Por lo tanto, uno tiene que realizar cinco tipos de yajñas, pero cuando emprende saṅkīrtana – yajña (el canto del mantra Hare Kṛṣṇa ) no tiene que realizar ningún otro yajña . En el Śrīmad- Bhāgavatam , Nārada Muni hizo una declaración sobre la ejecución sistemática del bhāgavata – dharma en relación con declaraciones hechas anteriormente por los nueve Yogendras ante Mahārāja Nimi . El sabio Karabhājana Ṛṣi explicó las cuatro encarnaciones de los cuatro yugas, y al final, en este verso (texto 141), explicó la posición del devoto puro de Kṛṣṇa y cómo está absuelto de todas las deudas.
TEXTO 142
vidhi-dharma chāḍi’ bhaje kṛṣṇera caraṇa
niṣiddha pāpācāre tāra kabhu nahe mana
SINÓNIMOS
vidhi – dharma chāḍi ‘—renunciando a todos los principios regulativos de lainstitución varṇa y āśrama ; bhaje —adora; kṛṣṇera caraṇa —los pies de loto del Señor Kṛṣṇa ; niṣiddha —prohibido; pāpa – ācāre —en actividades pecaminosas; tāra —suyo; kabhu —en cualquier momento; nahe —no; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
«Aunque el devoto puro no sigue todos los principios regulativos del varṇāśrama , adora los pies de loto de Kṛṣṇa . Por lo tanto, naturalmente no tiene tendencia a cometer pecado.
SIGNIFICADO
La institución varṇāśrama está planificada de tal manera que nadie cometa actividades pecaminosas. La existencia material continúa debido a la actividad pecaminosa. Cuando uno actúa pecaminosamente en esta vida, obtiene un cuerpo adecuado para la próxima vida. Cuando uno vuelve a actuar pecaminosamente, adopta otro cuerpo material. De ese modo, uno está continuamente bajo la influencia de la naturaleza material.
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya
sad-asad-yoni-janmasu
«De ese modo, la entidad viviente en la naturaleza material sigue los modos de vida y disfruta de las tres modalidades de la naturaleza material. Esto se debe a su asociación con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre diversas especies». (Bg. 13.22 )
Debido a nuestra asociación con las modalidades de la naturaleza material, obtenemos diferentes tipos de cuerpos, buenos y malos. Uno no puede liberarse del ciclo de nacimiento y muerte, conocido como transmigración del alma, a menos que esté completamente libre de todas las actividades pecaminosas. Por lo tanto, el mejor proceso es adoptar la conciencia de Kṛṣṇa . No se puede emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa sin estar libre de todas las actividades pecaminosas. Naturalmente, aquel que se toma muy en serio el proceso de conciencia de Kṛṣṇa está libre de toda actividad pecaminosa. En consecuencia, un devoto nunca se siente inclinado a cometer pecados. Si la ley o las obligaciones nos presionan a abandonar una actividad pecaminosa, no podemos hacerlo. Sin embargo, si uno se vuelve consciente de Kṛṣṇa , muy fácilmente puede abandonar toda actividad pecaminosa. Esto se confirma aquí.
TEXTO 143
ajñāne vā haya yadi ‘pāpa’ upasthita
kṛṣṇa tāṅre śuddha kare, nā karāya prāyaścitta
SINÓNIMOS
ajñāne —por ignorancia; vā —o; haya —hay; yadi —si; pāpa —actividades pecaminosas; upasthita —presente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; tāṅre —él (el devoto); śuddha kare —purifica; nā karāya —no causa; prāyaścitta —expiación.
TRADUCCIÓN
«Sin embargo, si un devoto accidentalmente se ve envuelto en una actividad pecaminosa, Kṛṣṇa lo purifica. No tiene que someterse a la forma regulativa de expiación.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa purifica desde dentro como caitya – guru , el maestro espiritual dentro del corazón. Esto se describe en el siguiente verso del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.42).
TEXTO 144
svapāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcit
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
SINÓNIMOS
sva – pāda – mūlam — los pies de loto de Kṛṣṇa , el refugio de los devotos; bhajataḥ —que se dedica a adorar; priyasya —que es muy querido por Kṛṣṇa ; tyakta —abandonado; anya —para otros; bhāvasya —de aquel cuya disposición o inclinación; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios; para – īśaḥ —el Señor Supremo; vikarma —actividades pecaminosas; yat —lo que sea; ca —y; utpatitam —ocurrió; kathañcit— de algún modo; dhunoti —elimina; sarvam —todo; hṛdi —en el corazón; sanniviṣṭaḥ —entró.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel que ha abandonado todo y se ha refugiado plenamente en los pies de loto de Hari , la Suprema Personalidad de Dios, es muy querido por Kṛṣṇa . Si por accidente se ve envuelto en alguna actividad pecaminosa, la Suprema Personalidad de Dios, que es sentado en el corazón de cada uno, elimina sus pecados sin dificultad.’
TEXTO 145
jñāna-vairāgyādi–bhaktira kabhu nahe ‘aṅga’
ahiṁsā-yama-niyamadi bule kṛṣṇa-bhakta-saṅga
SINÓNIMOS
jñāna —el sendero del conocimiento; vairāgya – ādi —el sendero de la renunciación, etc.; bhaktira —del servicio devocional; kabhu —en cualquier momento; nahe —no; aṅga —una parte; ahiṁsā —no violencia; yama —controlar los sentidos y la mente; niyama – ādi —restricciones y demás; bule —deambular; kṛṣṇa – bhakta – saṅga — en compañía de un devoto del Señor Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«El sendero del conocimiento especulativo y la renunciación no es muy esencial para el servicio devocional. De hecho, buenas cualidades como la no violencia y el control de la mente y los sentidos acompañan automáticamente al devoto del Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
A veces, un devoto neófito o una persona corriente tiene una alta opinión del conocimiento especulativo, la austeridad, las penitencias y la renunciación, considerándolos el único camino para avanzar en el servicio devocional. En realidad esto no es un hecho. El camino del conocimiento, el yoga místico y la renunciación no tiene nada que ver con el alma pura. Cuando uno está temporalmente en el mundo material, esos procesos pueden ayudar un poco, pero no son necesarios para un devoto puro de Kṛṣṇa . En el mundo material, esas actividades terminan en disfrute material o en fusión con la refulgencia del Supremo. No tienen nada que ver con el eterno servicio amoroso del Señor. Si uno abandona el conocimiento especulativo y simplemente se ocupa en el servicio devocional, ha alcanzado su perfección. El devoto no necesita conocimiento especulativo, actividad piadosa o yoga místico . Todo esto está automáticamente presente cuando uno ofrece al Señor servicio amoroso trascendental.
TEXTO 146
Tasmán mad-bhakti-yuktasya
yogino vai mad-ātmanaḥ
na jñānaṁ na ca vairāgyaṁ
prāyaḥ śreyo bhaved iha
SINÓNIMOS
tasmāt —por lo tanto; mat – bhakti —en Mi servicio devocional; yuktasya —de aquel que está ocupado; yoginaḥ — el yogī o místico de primera clase; vai —ciertamente; mat – ātmanaḥ — cuya mente está siempre ocupada en Mí; na — no; jñānam —conocimiento especulativo; na —no; ca —también; vairāgyam —seca renunciación; prāyaḥ —en su mayor parte; śreyaḥ —beneficioso; bhavet —sería; iha —en este mundo.
TRADUCCIÓN
«‘Para aquel que está plenamente ocupado en Mi servicio devocional, cuya mente está fijada en Mí en el bhakti – yoga , el sendero del conocimiento especulativo y la renunciación seca no es muy beneficioso.’
SIGNIFICADO
El sendero del servicio devocional es siempre independiente de otras actividades. El sendero del conocimiento especulativo o del yoga místico puede resultar un poco beneficioso al principio, pero no puede considerarse parte del servicio devocional. Este verso ( Śrīmad- Bhāgavatam 11.20.31) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa cuando hablaba con Uddhava antes de Su partida de este mundo material. Éstas son instrucciones importantes dadas directamente por el Señor Kṛṣṇa . Śrī Uddhava preguntó al Señor acerca de los dos tipos de instrucciones dadas en los Vedas. Una instrucción se llama pravṛtti – mārga y la otra nivṛtti – mārga . Éstas son instrucciones para disfrutar del mundo material de acuerdo con los principios regulativos y luego abandonar el mundo material para alcanzar una comprensión espiritual superior. A veces uno no sabe si practicar el conocimiento especulativo o el yoga místico para avanzar en el conocimiento espiritual. Kṛṣṇa le explica a Uddhava que el proceso mecánico del conocimiento especulativo y del yoga no es necesario para avanzar en el servicio devocional. El servicio devocional es completamente espiritual; no tiene nada que ver con cosas materiales. Se despierta escuchando y cantando en asociación con devotos. Como el servicio devocional es siempre trascendental, no tiene nada que ver con la actividad material.
TEXTO 147
ete na hy adbhutā vyādha
tavāhiṁsādayo guṇāḥ
hari-bhaktau pravṛttā ye
na te syuḥ paratāpinaḥ
SINÓNIMOS
ete —todos estos; na —no; hola —ciertamente; adbhutāḥ —maravilloso; vyādha —¡oh, cazador!; tava —tu; ahiṁsā – ādayaḥ —la no violencia y otros; guṇāḥ —cualidades; hari – bhaktau —en el servicio devocional; pravṛttāḥ —ocupado; vosotros —aquellos que; na —no; te —ellos; syuḥ —son; paratāpinaḥ —envidioso de otras entidades vivientes.
TRADUCCIÓN
«‘Oh cazador, las buenas cualidades como la no violencia que has desarrollado no son muy sorprendentes, porque aquellos que se dedican al servicio devocional del Señor nunca están dispuestos a causar dolor a los demás a causa de la envidia.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Skanda Purāṇa .
TEXTO 148
vaidhī-bhakti-sādhanera kahiluṅ vivaraṇa
rāgānugā-bhaktira lakṣaṇa śuna, sanātana
SINÓNIMOS
vaidhī – bhakti —del servicio devocional conforme a los principios regulativos; sādhanera —de la ejecución; kahiluṅ —he hecho; vivaraṇa —descripción; rāgānugā – bhaktira —del servicio devocional espontáneo; lakṣaṇa —los síntomas; śuna —por favor escucha; sanātana —oh, Sanātana .
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , ahora he descrito en detalle el servicio devocional de acuerdo con los principios regulativos. Ahora escucha de Mí acerca del servicio devocional espontáneo y sus características.
TEXTO 149
rāgātmikā-bhakti–‘mukhyā’ vraja-vāsi-jane
tāra anugata bhaktira ‘rāgānugā’-nombre
SINÓNIMOS
rāgātmikā – bhakti —servicio devocional espontáneo; mukhyā —preeminente; vraja – vāsi – jane —en los habitantes de Vraja , o Vṛndāvana ; tāra —eso; anugata —siguiendo; bhaktira —del servicio devocional; rāgānugā -nāme —llamado rāgānugā o seguimiento del servicio devocional espontáneo.
TRADUCCIÓN
«Los habitantes originales de Vṛndāvana están apegados a Kṛṣṇa espontáneamente en el servicio devocional. Nada se puede comparar con ese servicio devocional espontáneo, que se llama rāgātmikā bhakti . Cuando un devoto sigue los pasos de los devotos de Vṛndāvana , su servicio devocional se llama rāgānugā bhakti. .
SIGNIFICADO
En su Bhakti – sandarbha , Jīva Gosvāmī afirma:
tad evaṁ tat-tad-abhimāna-lakṣaṇa-bhāva-viśeṣveṇa svābhāvika-rāgasya vaiśiṣṭye sati tat-tad-rāga-prayuktā śravaṇa-kīrtana-smaraṇa-pāda-sevana-vandanātma -nivedana-prāyā bhaktis teṣāṁ rāgātmikā bhaktir ity ucyate…. tatas tadīyaṁ rāgaṁ rucyānugacchantī sā rāgānugā.
Cuando un devoto puro sigue los pasos de un devoto en Vṛndāvana , desarrolla rāgānugā bhakti .
TEXTO 150
iṣṭe svārasikī rāgaḥ
paramāviṣṭatā bhavet
tanmayī yā bhaved bhaktiḥ
sātra rāgātmikoditā
SINÓNIMOS
iṣṭe —al objeto deseado de la vida; svārasikī —apropiado para la propia aptitud original de amor; rāgaḥ —apego; parama – āviṣṭatā —absorción en el servicio del Señor; bhavet —es; tat – mayī — que consiste en ese apego trascendental; yā —que; bhavet —es; bhaktiḥ —servicio devocional; sā —eso; atra —aquí; rāgātmikā – uditā —llamado rāgātmikā , o servicio devocional espontáneo.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando uno se apega a la Suprema Personalidad de Dios, su inclinación natural al amor queda completamente absorbida en pensamientos del Señor. Eso se llama apego trascendental, y el servicio devocional acorde con ese apego se llama rāgātmikā , o servicio devocional espontáneo.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.272).
TEXTO 151
iṣṭe ‘gāḍha-tṛṣṇā’–rāgera svarūpa-lakṣaṇa
iṣṭe ‘āviṣṭatā’–ei taṭastha-lakṣaṇa
SINÓNIMOS
iṣṭe —en el objeto deseado, la Suprema Personalidad de Dios; gāḍha – tṛṣṇā —apego profundo; rāgera —del amor espontáneo; svarūpa – lakṣaṇa —el síntoma principal; iṣṭe —al Supremo; āviṣṭatā —absorción; ei —esto; taṭastha – lakṣaṇa —el síntoma marginal.
TRADUCCIÓN
«La característica principal del amor espontáneo es el profundo apego por la Suprema Personalidad de Dios. La absorción en Él es una característica marginal.
TEXTO 152
rāgamayī-bhaktira haya ‘rāgātmikā’ nāma
ta-hā śuni’ lubdha haya kona bhāgyavān
SINÓNIMOS
rāga – mayī —que consiste en apego; bhaktira —del servicio devocional; haya —es; rāgātmikā —amor espontáneo; nāma —el nombre; tāhā śuni ‘—al escuchar esto; lubdha —codicioso; haya —se vuelve; kona bhāgyavān —una persona afortunada.
TRADUCCIÓN
«Así pues, el servicio devocional que consiste en rāga [apego profundo] se llama rāgātmikā , servicio amoroso espontáneo. Si un devoto codicia esa posición, se le considera muy afortunado.
TEXTO 153
lobhe vraja-vāsīra bhāve kare anugati
śāstra-yukti nāhi māne–rāgānugāra prakṛti
SINÓNIMOS
lobhe-en tal codicia; vraja-vāsīra bhāve -en los estados de ánimo de los habitantes de Vṛndāvana, Vraja; kare anugati -sigue; śāstra-yukti -mandatos o razonamientos de los śāstras; nāhi māne —no cumple con; rāgānugāra —de amor espontáneo; prakṛti —la naturaleza.
TRADUCCIÓN
«Si uno sigue los pasos de los habitantes de Vṛndāvana debido a esa codicia trascendental, no le importan los mandatos o razonamientos de los śāstra . Ésa es la manera del amor espontáneo.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que el devoto se siente atraído por el servicio de los habitantes de Vṛndāvana , es decir, los pastores de vacas, Mahārāja Nanda , madre Yaśodā , Rādhārāṇī, las gopīs, las vacas y los terneros. Un devoto avanzado se siente atraído por el servicio que presta un servidor eterno del Señor. Esta atracción se llama atracción espontánea. Técnicamente se llama svarūpa – upalabdhi . Esta etapa no se logra al principio. Al principio uno tiene que prestar servicio estrictamente de acuerdo con los principios regulativos establecidos por las Escrituras reveladas y el maestro espiritual. Al prestar servicio continuamente a través del proceso de vaidhī bhakti , la inclinación natural de uno se despierta gradualmente. Eso se llama atracción espontánea o rāgānugā bhakti .
Un devoto avanzado situado en el plano de la espontaneidad ya es muy experto en instrucción, lógica y argumentación śāstra. Cuando llega al punto del amor eterno por Kṛṣṇa , nadie puede desviarlo de esa posición, ni con argumentos ni con evidencia śāstra. Un devoto avanzado ha comprendido su relación eterna con el Señor y, en consecuencia, no acepta la lógica ni los argumentos de los demás. Un devoto tan avanzado no tiene nada que ver con los sahajiyās, quienes se inventan sus propios caminos y cometen pecados entregándose al sexo ilícito, la intoxicación y el juego, cuando no comiendo carne. A veces los sahajiyās imitan a los devotos avanzados y viven a su manera caprichosa, evitando los principios establecidos en las Escrituras reveladas. A menos que uno siga a los seis Gosvāmīs: Śrī Rūpa , Sanātana , Raghunātha Bhaṭṭa , Śrī Jīva , Gopāla Bhaṭṭa y Raghunātha dāsa , uno no puede ser un amante espontáneo y genuino de Kṛṣṇa . En relación con esto, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: rūpa – raghunātha – pade haibe ākuti kabe hāma bujhaba se yugala pirīti . La comprensión de los sahajiyās sobre los asuntos amorosos entre Rādhā y Kṛṣṇa no es genuina porque no siguen los principios establecidos por los seis Gosvāmīs. Su conexión ilícita y su imitación de la vestimenta de Rūpa Gosvāmī, así como su evitación de los métodos prescritos en las Escrituras reveladas, los llevarán a las regiones más bajas del infierno. Estos sahajiyās imitadores son engañados y desafortunados. No son iguales a los devotos avanzados ( paramahaṁsas). Los libertinos y los paramahaṁsas no están al mismo nivel.
TEXTO 154
virājantīm abhivyaktāṁ
vraja-vāsi-janādiṣu
rāgātmikām anusṛtā
yā sā rāgānugocyate
SINÓNIMOS
virājantīm —brillando intensamente; abhivyaktām —plenamente expresado; vraja – vāsi – jana – ādiṣu —entre los habitantes eternos de Vṛndāvana ; rāgātmikā —servicio devocional consistente en amor espontáneo; anusṛtā —siguiendo; yā —que; sā —eso; rāgānugā —servicio devocional tras el amor espontáneo; ucyate —se dice.
TRADUCCIÓN
«‘Los habitantes de Vṛndāvana expresan y manifiestan vívidamente el servicio devocional con amor espontáneo . El servicio devocional que concuerda con su servicio devocional se llama rāgānugā bhakti , o servicio devocional que sigue a un servicio amoroso espontáneo.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.270).
TEXTO 155
tat-tad-bhā’ vādi-mādhurye
śrute dhīr yad apekṣate
nātra śāstraṁ na yuktiṁ ca
tal lobhotpatti-lakṣaṇam
SINÓNIMOS
tat -tat —respectivamente; bhāva – ādi – mādhurye —la dulzura de los estados de ánimo amorosos (a saber, śānta – rasa , dāsya – rasa , sakhya – rasa , vātsalya – rasa y mādhurya – rasa ) de los habitantes de Vṛndāvana ; śrute —cuando se escucha; dhīḥ —la inteligencia; yat —que; apekṣate —depende de; na —no; atra —aquí; śāstram —escrituras reveladas; na —no; yuktim —lógica y argumento; ca —también; tat —eso; lobha —de la codicia por seguir los pasos; utpatti – lakṣaṇam —el síntoma del despertar.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando un devoto realizado y avanzado escucha acerca de los asuntos de los devotos de Vṛndāvana -en las melosidades de śānta , dāsya , sakhya , vātsalya y mādhurya- , se inclina hacia ese camino y su inteligencia se siente atraída. De hecho, comienza a codiciar. ese tipo particular de devoción. Cuando se despierta tal codicia, la inteligencia de uno ya no depende de la instrucción del śāstra , las escrituras reveladas, la lógica o el argumento.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.292).
TEXTOS 156-157
bāhya, antara,–ihāra dui ta’ sādhana
‘bāhye’ sādhaka-dehe kare śravaṇa-kīrtana
‘melena’ nija-siddha-deha kariyā bhāvana
rātri-dine kare vraje kṛṣṇera sevana
SINÓNIMOS
bāhya —externamente; antara —internamente; ihāra —de este amor espontáneo por Dios; dui —dos; ta’ -de hecho; sādhana —esos procesos de ejecución; bāhye —externamente; sādhaka – dehe — con el cuerpo de un devoto avanzado; kare —hace; śravaṇa – kīrtana —escuchar y cantar; mane —la mente; nija —propio; siddha – deha —cuerpo eterno o posición autorrealizada; kariyā bhāvana —pensando en; rātri – cenar —noche y día; kare —ejecuta; vraje —en Vṛndāvana ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
«Hay dos procesos mediante los cuales uno puede ejecutar este rāgānugā bhakti : externo e interno. Cuando se realiza, el devoto avanzado externamente permanece como un neófito y ejecuta todos los mandatos śāstras, especialmente escuchar y cantar. Sin embargo, dentro de su mente, en En su posición original, purificada y autorrealizada, sirve a Kṛṣṇa en Vṛndāvana a su manera particular. Sirve a Kṛṣṇa las veinticuatro horas, todo el día y toda la noche.
TEXTO 158
sevā sādhaka-rūpeṇa
siddha-rūpeṇa cātra hola
tad-bhāva-lipsunā kāryā
vraja-lokānusārataḥ
SINÓNIMOS
sevā —servicio; sādhaka – rūpeṇa — con el cuerpo externo como un devoto que practica servicio devocional regulativo; siddha – rūpeṇa — con un cuerpo apto para el servicio eterno y autorrealizado; ca —también; atra —en relación con esto; hola —ciertamente; tat —de eso; bhāva —el estado de ánimo; lipsunā —deseando obtener; kāryā —para ser ejecutado; vraja – loka —del sirviente particular de Kṛṣṇa en Vṛndāvana ; anusārataḥ —siguiendo los pasos.
TRADUCCIÓN
«‘El devoto avanzado que está inclinado al servicio amoroso espontáneo debe seguir las actividades de un asociado particular de Kṛṣṇa en Vṛndāvana . Debe ejecutar servicio externamente como devoto regulativo así como internamente desde su posición autorrealizada. Así, debe realizar servicios devocionales. servicio tanto externo como interno.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.295).
TEXTO 159
nijābhīṣṭa kṛṣṇa-preṣṭha pācheta’ lāgiyā
nirantara sevā kare antarmanā hañā
SINÓNIMOS
nija – abhīṣṭa —la propia elección; kṛṣṇa – preṣṭha —el servidor de Kṛṣṇa ; pācheta’ lāgiyā —siguiendo; nirantara —veinticuatro horas al día; sevā —servicio; kare —ejecuta; antarmanā —dentro de la mente; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
«En realidad, los habitantes de Vṛndāvana son muy queridos por Kṛṣṇa . Si uno quiere ocuparse en servicio amoroso espontáneo, debe seguir a los habitantes de Vṛndāvana y ocuparse constantemente en servicio devocional dentro de su mente.
TEXTO 160
kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
SINÓNIMOS
kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa ; smaran —pensando en; janam —un devoto; ca —y; asya —de Él; preṣṭham —muy querido; nija – samīhitam —elegido por uno mismo; tat -tat- kathā —a esos respectivos temas; rataḥ —apegado; ca —y; asau —eso; kuryāt —debe hacer; vāsam —viviendo; vraje —en Vṛndāvana ; sadā —siempre.
TRADUCCIÓN
«‘El devoto siempre debe pensar en Kṛṣṇa dentro de sí mismo, y debe elegir a un devoto muy querido que sea un sirviente de Kṛṣṇa en Vṛndāvana . Uno debe ocuparse constantemente de temas sobre ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa , y debe vivir en Vṛndāvana . Sin embargo, si uno es físicamente incapaz de ir a Vṛndāvana , mentalmente debe vivir allí.’
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.294).
TEXTO 161
dāsa-sakhā-pitrādi-preyasīra gaṇa
rāga-mārge nija-nija-bhāvera gaṇana
SINÓNIMOS
dāsa —sirvientes; sakhā —amigos; pitṛ – ādi —padres; preyasīra gaṇa —amantes conyugales; rāga – mārge — en el sendero del servicio amoroso espontáneo; nija -nija —por propia elección; bhāvera —del éxtasis; gaṇana —contando.
TRADUCCIÓN
«Kṛṣṇa tiene muchos tipos de devotos: algunos son sirvientes, algunos son amigos, algunos son padres y algunos son amantes conyugales. Se considera que aquellos que están situados en una de estas actitudes de amor espontáneo según su elección están en el sendero de la servicio amoroso espontáneo.
TEXTO 162
na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ‘nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
SINÓNIMOS
na —no; karhicit —en cualquier momento; mat – parāḥ —devotos de Mí; śānta – rūpe —¡Oh madre, el símbolo de la paz!; naṅkṣyanti —perecerá; no —ni; yo mio; animiṣaḥ —tiempo; leḍhi —lame (destruye); hetiḥ —arma; yeṣām —de quien; aham —yo; priyaḥ —querida; ātmā —la Superalma; sutaḥ —el hijo; ca —y; sakhā —amigo; guruḥ —maestro espiritual; suhṛdaḥ —bienqueriente; daivam —la Deidad; iṣṭam —elegido.
TRADUCCIÓN
«‘¡Mi querida madre, Devahūti ! ¡Oh emblema de la paz! Mi arma, el disco del tiempo, nunca vence a aquellos a quienes soy muy querido, para quienes soy la Superalma, el hijo, el amigo, el maestro espiritual, el bienqueriente, Deidad adorable y meta deseada Dado que los devotos siempre están apegados a Mí, nunca son vencidos por los agentes del tiempo.’
SIGNIFICADO
Esto se lo dijo Kapiladeva a Su madre Devahūti y está registrado en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.25.38 ). Kapiladeva instruyó a Su madre en sāṅkhya – yoga , pero aquí se menciona la importancia del bhakti – yoga . Posteriormente, el sāṅhkya- yoga fue imitado por los ateos, cuyo sistema fue fundado por un Kapiladeva diferente, Ṛṣi Kapiladeva.
TEXTO 163
pati-putra-suhṛd-bhrātṛ-
pitrvan mitravad dharim
ye dhyāyanti sadodyuktās
tebhyo ‘pīha namo namaḥ
SINÓNIMOS
pati —un esposo; putra —un hijo; suhṛt —un amigo; bhrātṛ —un hermano; pitṛ —un padre; tina —como; mitra —un amigo íntimo; tina —como; harim —sobre la Suprema Personalidad de Dios; vosotros —todos aquellos que; dhyāyanti —meditar; sadā —siempre; udyuktāḥ —lleno de entusiasmo; tebhyaḥ —a ellos; api —también; iha —aquí; namaḥ namaḥ —repetidas y respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
«‘Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias una y otra vez a aquellos que siempre meditan ansiosamente en la Suprema Personalidad de Dios como esposo, hijo, amigo, hermano, padre o amigo íntimo.’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu (1.2.308).
TEXTO 164
ei mata kare yebā rāgānugā-bhakti
kṛṣṇera caraṇe tāṅra upajaya ‘prīti’
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; kare —ejecuta; yebā —cualquiera que; rāgānugā – bhakti —servicio devocional espontáneo a Kṛṣṇa ; kṛṣṇera caraṇe —a los pies de loto de Kṛṣṇa ; tāṅra —suyo; upajaya —despierta; prīti —afecto.
TRADUCCIÓN
«Si uno se ocupa en servicio amoroso y espontáneo al Señor, su afecto por los pies de loto de Kṛṣṇa aumenta gradualmente.
TEXTO 165
prīty-aṅkure ‘rati’, ‘bhāva’–haya dui nāma
yāhā haite vaśa hana śrī-bhagavān
SINÓNIMOS
prīti – aṅkure —en la semilla del afecto; rati —apego; bhāva —emoción; haya —hay; dui nāma —dos nombres; yāhā haite —de donde; vaśa —controlado; hana —es; śrī – bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«En la semilla del afecto hay apego que recibe dos nombres: rati y bhāva . La Suprema Personalidad de Dios queda bajo el control de ese apego.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta este verso. Externamente, un devoto realiza todos los aspectos del servicio devocional ( śravaṇa y kīrtana ) de nueve maneras diferentes, y en su mente siempre piensa en su relación eterna con Kṛṣṇa y sigue los pasos de los devotos de Vṛndāvana . Si uno se ocupa en el servicio de Rādhā y Kṛṣṇa de esta manera, puede trascender los principios regulativos prescritos en los śāstras y, a través de su maestro espiritual, ocuparse plenamente en brindar amor espontáneo a Kṛṣṇa . De esa manera, obtiene afecto a los pies de loto de Kṛṣṇa . En realidad, Kṛṣṇa queda bajo el control de esos sentimientos espontáneos y, en última instancia, uno puede lograr la asociación con el Señor.
TEXTO 166
yāhā haite pāi kṛṣṇera prema-sevana
eita’ kahiluṅ ‘abhidheya’-vivaraṇa
SINÓNIMOS
yāhā haite —de donde; pāi —puedo conseguir; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; prema – sevana —servicio afectuoso; eita ‘-esto; kahiluṅ —he hecho; abhidheya – vivaraṇa — descripción detallada de los medios (servicio devocional).
TRADUCCIÓN
«Aquello por lo que uno puede alcanzar el servicio amoroso al Señor lo he descrito en detalle como la ejecución del servicio devocional llamado abhidheya .
TEXTO 167
abhidheya, sādhana-bhakti ebe kahiluṅ sanātana
saṅkṣepe kahiluṅ, vistara nā yāya varṇana
SINÓNIMOS
abhidheya —los medios para obtener el objeto deseado; sādhana – bhakti —servicio devocional realizado por medio del cuerpo y los sentidos; ebe —ahora; kahiluṅ —he descrito; sanātana —Mi querido Sanātana ; saṅkṣepe —en resumen; kahiluṅ —he descrito; vistāra —expansión; nā yāya —no es posible; varṇana —describiendo.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Sanātana , he descrito brevemente el proceso del servicio devocional en la práctica, que es el medio para obtener el amor por Kṛṣṇa . No se puede describir de manera amplia».
TEXTO 168
abhidheya sādhana-bhakti śune yei jana
acirāt pāya sei kṛṣṇa-prema-dhana
SINÓNIMOS
abhidheya —deber necesario; sādhana – bhakti —servicio devocional en la práctica; śune —oye; yei jana —cualquiera que; acirāt —muy pronto; pāya —obtiene; sei —esa persona; kṛṣṇa – prema – dhana —el tesoro del amor por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Quien escucha el proceso del servicio devocional práctico, muy pronto obtiene refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa con amor y afecto.
TEXTO 169
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, capítulo veintidós, que describen la ejecución del servicio devocional.