Cómo todos los residentes de Vārāṇasī se volvieron vaiṣṇavas


El siguiente es un resumen del Capítulo Veinticinco. Un brāhmaṇa Mahārāṣṭrian que vivía en Benarés era un gran devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Siempre estaba muy feliz de oír hablar de las glorias del Señor, y gracias a sus arreglos todos los sannyāsīs de Vārāṇasī se volvieron devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu . Invitó a todos los sannyāsīs a su casa para encontrarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu , y este incidente se describe en el Capítulo Séptimo de Ādi- līlā . A partir de ese día, Śrī Caitanya Mahāprabhu se hizo famoso en la ciudad de Vārāṇasī , y muchos hombres importantes de esa ciudad se convirtieron en Sus seguidores. Con el tiempo, uno de los discípulos del gran sannyāsī Prakāśānanda Sarasvatī se volvió devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y este devoto le explicó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prakāśānanda Sarasvatī y apoyó Sus puntos de vista con diversos argumentos.
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a bañarse en Pañca – nada , y después todos Sus devotos comenzaron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa frente al templo de Bindu Mādhava . En ese momento, Prakāśānanda Sarasvatī y todos sus devotos se acercaron al Señor. Prakāśānanda Sarasvatī inmediatamente cayó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y lamentó mucho su comportamiento pasado hacia el Señor. Le preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca del servicio devocional en términos del Vedānta – sūtra , y el Señor le habló del servicio devocional aprobado por grandes personalidades que conocen el Vedānta – sūtra . Śrī Caitanya Mahāprabhu luego señaló que el Śrīmad- Bhāgavatam es el comentario apropiado sobre el Vedānta – sūtra . Luego explicó los catuḥ – ślokī (cuatro ślokas ) del Śrīmad- Bhāgavatam , la esencia de esa gran escritura.
A partir de ese día, todos los sannyāsīs de Vārāṇasī se volvieron devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Antes de regresar a Su cuartel general en Jagannātha Purī , el Señor aconsejó a Sanātana Gosvāmī que fuera a Vṛndāvana . Luego, el Señor partió hacia Jagannātha Purī . Kavirāja Gosvāmī luego describe algo sobre Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Subuddhi Rāya . Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī a través del gran bosque de Jhārikhaṇḍa , en la India central. Al final de este capítulo, Kavirāja Gosvāmī resume los incidentes de Madhya – līlā e instruye a todo ser viviente a leer este sublime libro de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 1
vaiṣṇavī-kṛtya sannyāsi-
mukhān kāśī-nivāsinaḥ
sanātanaṁ susaṁskṛtya
prabhur nīlādrim āgamat
SINÓNIMOS
vaiṣṇavī – kṛtya —convirtiéndose en vaiṣṇavas; sannyāsi – mukhān —encabezados por los sannyāsīs; kāśī – nivāsinaḥ —los residentes de Vārāṇasī ; sanātanam — Sanātana Gosvāmī; su – saṁskṛtya —completamente purificador; prabhuḥ —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nīlādrim — a Jagannātha Purī ; āgamat —regresó.
TRADUCCIÓN
Después de convertir en vaiṣṇavas a todos los residentes de Vārāṇasī , encabezados por los sannyāsīs, y después de educar e instruir completamente a Sanātana Gosvāmī en Vārāṇasī , Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī .
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda — a Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Prabhu ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Caitanya ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaitacandra ! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya !
TEXTO 3
ei mata mahāprabhu dui māsa paryanta
śikhāilā tāṅre bhakti-siddhāntera anta
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dui māsa paryanta —durante dos meses; śikhāilā —instruyó; tāṅre —él; bhakti – siddhāntera anta —todas las conclusiones del servicio devocional.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu instruyó a Śrī Sanātana Gosvāmī en todas las conclusiones del servicio devocional durante dos meses consecutivos.
TEXTO 4
‘paramānanda kīrtanīyā’-śekharera saṅgī
prabhure kīrtana śunāya, ati baḍa raṅgī
SINÓNIMOS
paramānanda kīrtanīyā — Paramānanda Kīrtanīyā ; śekharera saṅgī —un amigo de Candraśekhara; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kīrtana śunāya —canta y canta; ati baḍa raṅgī —muy gracioso.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estuvo en Vārāṇasī , Paramānanda Kīrtanīyā , que era amigo de Candraśekhara, cantó el mantra Hare Kṛṣṇa mahā y otras canciones a Śrī Caitanya Mahāprabhu de una manera muy divertida.
TEXTO 5
sannyāsīra gaṇa prabhure yadi upekṣila
bhakta-duḥkha khaṇḍāite tāre kṛpā kaila
SINÓNIMOS
sannyāsīra gaṇa —todos los sannyāsīs; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; upekṣila —criticado; bhakta – duḥkha —la infelicidad de los devotos; khaṇḍāite —alejar; tāre —a ellos; kṛpā kaila —mostró Su misericordia.
TRADUCCIÓN
Cuando los sannyāsīs māyāvādīs de Vārāṇasī criticaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu , los devotos del Señor se deprimieron mucho. Para satisfacerlos, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia a los sannyāsīs.
TEXTO 6
sannyāsīre kṛpā pūrve likhiyāchoṅ vistariyā
uddeśe kahiye ihāṅ saṅkṣepa kariyā
SINÓNIMOS
sannyāsīre kṛpā —misericordia para los sannyāsīs; pūrve —antes de esto; likhiyāchoṅ —he descrito; vistāriyā —elaboradamente; uddeśe —en referencia a eso; kahiye —déjame hablar; ihāṅ —aquí; saṅkṣepa kariyā —en resumen.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Séptimo de Ādi- līlā ya he descrito detalladamente la liberación de los sannyāsīs en Vārāṇasī por parte de Śrī Caitanya Mahāprabhu , pero lo repetiré brevemente en este capítulo.
TEXTO 7
yāhāṅ tāhāṅ prabhura nindā kare sannyāsīra gaṇa
śuni’ duḥkhe mahārāṣṭrīya vipra karaye cintana
SINÓNIMOS
yāhāṅ tāhāṅ —en cualquier lugar y en todas partes; prabhura nindā —crítica a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —hacer; sannyāsīra gaṇa — los sannyāsīs māyāvādīs ; śuni ‘-audición; duḥkhe —con gran infelicidad; mahārāṣṭrīya vipra — el brāhmaṇa de la provincia de Mahārāṣṭra; karaye cintana —estaba contemplando.
TRADUCCIÓN
Cuando los sannyāsīs māyāvādīs criticaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu en todas partes de Vārāṇasī , el brāhmaṇa mahārāṣṭr , al escuchar esa blasfemia, empezó a pensar en ello con tristeza.
TEXTO 8
«prabhura svabhāva,-yebā dekhe sannidhāne
‘svarūpa’ anubhavi’ tāṅre ‘īśvara’ kari’ māne
SINÓNIMOS
prabhura sva – bhāva —las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yebā —cualquiera que; dekhe —ve; sannidhāne —cerca; sva – rūpa —Su personalidad; anubhavi ‘-dando cuenta; tāṅre —Él; īśvara kari ‘—como el Señor Supremo; māne —acepta.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa Mahārāṣṭrian pensó: «Quien ve de cerca las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente comprende Su personalidad y Lo acepta como el Señor Supremo.
TEXTO 9
kona prakāre pāroṅ yadi ekatra karite
ihā dekhi’ sannyāsi-gaṇa habe iṅhāra bhakte
SINÓNIMOS
kona prakāre —por algún medio; pāroṅ —yo puedo; yadi —si; ekatra karite —reunir; ihā dekhi ‘—al ver esto (las características personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu); sannyāsi – gaṇa — los sannyāsīs māyāvādīs de Vārāṇasī ; habe —se convertirá; iṅhāra bhakte —Sus devotos.
TRADUCCIÓN
«Si de alguna manera puedo reunir a todos los sannyāsīs, ciertamente se convertirán en Sus devotos después de ver Sus características personales.
SIGNIFICADO
Si uno viera las características personales y las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu , ciertamente estaría convencido de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. Uno puede comprobarlo siguiendo los pasos de los mandatos śāstras. Este sincero estudio y aprecio por Śrī Caitanya Mahāprabhu también es aplicable a Sus devotos autorizados, y se afirma claramente en el Caitanya – caritāmṛta ( Antya 7.11 ):
kali-kālera dharma–kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nāhe tāra pravartana
En esta Era de Kali , la verdadera propaganda religiosa debería inducir a la gente a cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Esto es posible para alguien que está especialmente empoderado por Kṛṣṇa . Nadie puede hacer esto sin recibir el favor especial de Kṛṣṇa . Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta a este respecto en su Anubhāṣya , en el que cita un verso de Nārāyaṇa – saṁhitā :
dvāparīyair janair viṣṇuḥ
pañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ
«En Dvāpara – yuga , los devotos del Señor Viṣṇu y de Kṛṣṇa prestaban servicio devocional de acuerdo con los principios de pāñcarātrika. En esta Era de Kali , la Suprema Personalidad de Dios es adorada simplemente con el canto de Sus santos nombres». Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta entonces: «Sin estar facultado por la potencia directa del Señor Kṛṣṇa para cumplir Su deseo y sin ser específicamente favorecido por el Señor, ningún ser humano puede llegar a ser el maestro espiritual del mundo entero. Ciertamente no puede tener éxito mediante métodos mentales. brebaje, que no está destinado a devotos o personas religiosas. Sólo una personalidad empoderada puede distribuir el santo nombre del Señor y ordenar a todas las almas caídas que adoren a Kṛṣṇa . Al distribuir el santo nombre del Señor, él limpia los corazones de los más caídos. gente; por lo tanto, él apaga el fuego abrasador del mundo material, y no sólo eso, sino que difunde el brillo brillante de la refulgencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Tal ācārya , o maestro espiritual, no debe ser considerado diferente de Kṛṣṇa ; Se considera la encarnación de la potencia del Señor Kṛṣṇa. Esa personalidad es kṛṣṇāliṅgita- vigraha , es decir, siempre está abrazado por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa . Esa persona está por encima de las consideraciones de la institución varṇāśrama . Él es el gurú o maestro espiritual del mundo entero, un devoto en la plataforma más elevada, la etapa mahā – bhāgavata , y un paramahaṁsa – ṭhākura , una forma espiritual que sólo es adecuada para ser llamada paramahaṁsa o ṭhākura «.
Sin embargo, hay muchas personas que son como búhos pero nunca abren los ojos para ver la luz del sol. Esas personalidades de búho son inferiores a los sannyāsīs māyāvādīs que no pueden ver el brillo del favor de Kṛṣṇa. Están dispuestos a criticar a la persona ocupada en distribuir el santo nombre por todo el mundo y seguir los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien quería que se predicara la conciencia de Kṛṣṇa en cada pueblo y ciudad.
TEXTO 10
vārāṇasī-vāsa āmāra haya sarva-kāle
sarva-kāla duḥkha pāba, ihā nā karile»
SINÓNIMOS
vārāṇasī – vāsa —residencia en Vārāṇasī ; āmāra —mi; haya —hay; sarva – kāle —siempre; sarva – kāla —siempre; duḥkha pāba —sufriré infelicidad; ihā —esto; nā karile —si no ejecuto.
TRADUCCIÓN
«Tendré que residir en Vārāṇasī el resto de mi vida. Si no intento llevar a cabo este plan, ciertamente continuaré sufriendo depresión mental».
TEXTO 11
eta cinti’ nimantrila sannyāsīra gaṇe
tabe sei vipra āila mahāprabhura sthāne
SINÓNIMOS
eta cinti’— pensando esto; nimantrila —invitó; sannyāsīra gaṇe —todos los sannyāsīs; tabe —entonces; sei vipra — ese brāhmaṇa ; āila —se acercó; mahāprabhura sthāne —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Pensando así, el brāhmaṇa Mahārāṣṭr extendió una invitación a todos los sannyāsīs de Vārāṇasī . Después de hacer esto, finalmente se acercó a Śrī Caitanya Mahāprabhu para extenderle una invitación.
TEXTO 12
hena-kāle nindā śuni’ śekhara, tapana
duḥkha pāñā prabhu-pade kailā nivedana
SINÓNIMOS
hena – kāle —exactamente en este momento; nindā śuni ‘—al escuchar las críticas (al Señor Caitanya por parte de los sannyāsīs māyāvādīs ); śekhara tapana — Candraśekhara y Tapana Miśra ; duḥkha pāñā —sentirse muy infeliz; prabhu – pade —a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā nivedana —presentó una solicitud.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Candraśekhara y Tapana Miśra escucharon críticas blasfemas contra Śrī Caitanya Mahāprabhu y se sintieron muy infelices. Acudieron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentarle una petición.
TEXTO 13
bhakta-duḥkha dekhi’ prabhu manete cintila
sannyāsīra mana phirāite mana ha-ila
SINÓNIMOS
bhakta – duḥkha dekhi ‘-viendo la infelicidad de los devotos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; manete cintila —considerado dentro de Su mente; sannyāsīra mana —las mentes de los sannyāsīs māyāvādīs ; phirāite —volverse; mana ha – ila —decidió Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Presentaron su petición, y Śrī Caitanya Mahāprabhu , al ver la infelicidad de Sus devotos, decidió cambiar las mentes de los sannyāsīs māyāvādīs .
TEXTO 14
hena-kāle vipra āsi’ karila nimantraṇa
aneka dainyādi kari’ dharila caraṇa
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; vipra — el brāhmaṇa mahārāṣṭriano ; āsi ‘-viniendo; karila nimantraṇa —invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; aneka —varios; dainya – ādi —presentaciones; kari’ -haciendo; dharila caraṇa —tocó Sus pies de loto.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba considerando seriamente reunirse con los sannyāsīs māyāvādīs , el brāhmaṇa mahārāṣṭr se acercó a Él y le extendió una invitación. El brāhmaṇa presentó su invitación con gran humildad y tocó los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 15
tabe mahāprabhu tāṅra nimantraṇa mānilā
āra dina madhyāhna kari’ tāṅra ghare gelā
SINÓNIMOS
tabe —después de esto; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —suyo; nimantraṇa —invitación; mānilā —aceptó; āra dina —al día siguiente; madhyāhna kari ‘-después de terminar Sus actividades madhyāhna (bañarse y murmurar mantras ); tāṅra ghare gelā —Fue a la casa del brāhmaṇa Mahārāṣṭrian .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó su invitación y, al día siguiente, después de terminar Sus actividades del mediodía, fue a casa del brāhmaṇa.
TEXTO 16
tāhāṅ yaiche kailā prabhu sannyāsīra nistāra
pañca-tattvākhyāne tāhā kariyāchi vistara
SINÓNIMOS
tāhāṅ —allí; yaiche —cómo; kailā —realizó; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sannyāsīra —de los sannyāsīs māyāvādīs ; nistāra —liberación; pañca – tattva – ākhyāne — al describir las glorias del Pañca – tattva (Śrī Kṛṣṇa Caitanya , Prabhu Nityānanda , Śrī Advaita , Gadādhara y Śrīvāsa); tāhā —ese tema; kariyāchi vistāra —he descrito detalladamente.
TRADUCCIÓN
Ya he descrito la liberación de los sannyāsīs māyāvādī por parte de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el Capítulo Séptimo cuando describí las glorias del Pañca – tattva -Śrī Caitanya Mahāprabhu , Śrī Nityānanda Prabhu , Advaita Prabhu , Gadādhara Prabhu y Śrīvāsa.
TEXTO 17
grantha bāḍe, punarukti haya ta’ kathana
tāhāṅ ye nā likhiluṅ, tāhā kariye likhana
SINÓNIMOS
grantha —el tamaño del libro; bāḍe —aumenta; punaḥ – ukti —repetición; haya —sería; ta’ kathana —de los temas una vez descritos; tāhāṅ —allí (en el Capítulo Séptimo); vosotros —lo que sea; nā likhiluṅ —no he descrito; tāhā —eso; kariye likhana —Estoy escribiendo.
TRADUCCIÓN
Puesto que ya describí este incidente muy detalladamente en el Capítulo Séptimo de Ādilīlā , no deseo aumentar el tamaño de este libro dando otra descripción. Sin embargo, intentaré incluir en este capítulo todo lo que no se haya descrito allí.
TEXTO 18
ye divasa prabhu sannyāsīre kṛpā kaila
se divasa haite grāme kolāhala haila
SINÓNIMOS
ye divasa —el día en que; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sannyāsīre —a los sannyāsīs māyāvādīs ; kṛpā kaila —mostró Su misericordia; se divasa haite —a partir de ese día; grāme —en la localidad; kolāhala haila —se habló mucho de este incidente.
TRADUCCIÓN
A partir del día en que Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia a los sannyāsīs māyāvādīs , hubo intensas discusiones sobre esa conversión entre los habitantes de Vārāṇasī .
TEXTO 19
lokera saṅghaṭṭa āise prabhure dekhite
nānā śāstre paṇḍita āise śāstra vicārite
SINÓNIMOS
lokera saṅghaṭṭa —multitudes de hombres; āise —ven; prabhure dekhite —para ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nānā śāstre paṇḍita —eruditos que aprendieron en diversas Escrituras; āise —solía venir; śāstra vicārite —hablar sobre diversas Escrituras.
TRADUCCIÓN
A partir de ese día, multitudes de personas vinieron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu , y eruditos de diversas Escrituras discutieron diferentes temas con el Señor.
TEXTO 20
sarva-śāstra khaṇḍi’ prabhu ‘bhakti’ kare sāra
sayuktika vākye mana phirāya sabāra
SINÓNIMOS
sarva – śāstra khaṇḍi ‘-derrotando todas las conclusiones falsas de las diferentes escrituras; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhakti kare sāra —estableció el predominio del servicio devocional; sa – yuktika vākye — mediante conversaciones llenas de lógica y argumentos agradables; mana phirāya — vuelve la mente; sabāra —de todos.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente acudía a Śrī Caitanya Mahāprabhu para discutir los principios de diversas Escrituras, el Señor venció sus conclusiones falsas y estableció el predominio del servicio devocional al Señor. Con lógica y argumentos, Él muy educadamente les hizo cambiar de opinión.
SIGNIFICADO
Hemos estado difundiendo este movimiento de saṅkīrtana en los países occidentales, y en nuestra reciente gira por ciudades europeas como Roma , Ginebra, París y Frankfurt, muchos eruditos, sacerdotes, filósofos y yogīs cristianos vinieron a vernos, y por la gracia de Kṛṣṇa. Estuvieron de acuerdo en que este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , el culto bhakti , ofrece la conclusión más elevada. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , estamos tratando de convencer a todos de que el servicio devocional del Señor está ordenado en todas las Escrituras. Si una persona es religiosa, debe aceptar la autoridad suprema del Señor, volverse Su devoto y tratar de amarlo. Este es el verdadero principio de la religión. No importa si uno es cristiano, mahometano o lo que sea. Simplemente debe aceptar la posición sublime de la Suprema Personalidad de Dios y rendirle servicio. No se trata de ser cristiano, mahometano o hindú . Uno debe ser puramente religioso y estar libre de todas estas designaciones materiales. De esa manera podemos aprender el arte del servicio devocional. Este argumento atrae a todos los hombres inteligentes y, en consecuencia, este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está ganando terreno en todo el mundo. Debido a nuestra sólida lógica y presentación científica, la predicción de Śrī Caitanya Mahāprabhu de que la conciencia de Kṛṣṇa se extenderá por todos los pueblos y aldeas del mundo se está cumpliendo gradualmente.
TEXTO 21
upadeśa lañā kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
sarva-loka hāse, gāya, karaye nartana
SINÓNIMOS
upadeśa lañā —recibiendo instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kare —únete; kṛṣṇa – saṅkīrtana — el movimiento saṅkīrtana ; sarva – loka hāse —todos empezaron a reír de placer; gāya —cantar; karaye nartana —y danza.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como la gente recibió instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu , comenzaron a cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Así todos rieron, cantaron y bailaron con el Señor.
TEXTO 22
prabhure praṇata haila sannyāsīra gaṇa
ātma-madhye goṣṭhī kare chāḍi’ adhyayana
SINÓNIMOS
prabhure —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; praṇata haila —ofreció reverencias; sannyāsīra gaṇa —todos los sannyāsīs māyāvādīs ; ātma – madhye —entre ellos; goṣṭhī kare —discutió; chāḍi’ adhyayana —abandonar los llamados estudios del Vedānta .
TRADUCCIÓN
Todos los sannyāsīs māyāvādīs ofrecieron reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu y luego comenzaron a hablar de Su movimiento, abandonando sus estudios del Vedānta y de la filosofía māyāvāda .
TEXTO 23
prakāśānandera śiṣya eka tāṅhāra samāna
sabhā-madhye kahe prabhura kariyā sammāna
SINÓNIMOS
prakāśānandera śiṣya eka —uno de los discípulos de Prakāśānanda Sarasvatī ; tāṅhāra samāna —igual en aprendizaje que Prakāśānanda Sarasvatī ; sabhā – madhye — en la asamblea de los sannyāsīs; kahe —explica; prabhura kariyā sammāna —respetandoseriamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Uno de los discípulos de Prakāśānanda Sarasvatī , que era tan erudito como su guru , comenzó a hablar en esa asamblea, ofreciendo todos sus respetos a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 24
śrī-kṛṣṇa-caitanya haya ‘sākṣāt nārāyaṇa’
‘vyāsa-sūtrera’ artha karena ati-manorama
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; haya —es; sākṣāt nārāyaṇa —directamente la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa ; vyāsa – sūtrera —los códigos de Vyāsadeva ( Vedānta – sūtra ); artha karena —Explica; ati – manorama —muy amablemente.
TRADUCCIÓN
Él dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa mismo. Cuando explica el Vedānta – sūtra , lo hace muy bien.
TEXTO 25
upaniṣadera karena mukhyārtha vyākhyāna
śuniyā paṇḍita-lokera juḍāya mana-kāṇa
SINÓNIMOS
upaniṣadera —de la versión védica conocida como los Upaniṣads; karena —Él lo hace; mukhya – artha —el significado original; vyākhyāna —explicación; śuniyā —escuchar; paṇḍita – lokera —de los eruditos; juḍāya —satisface; mana – kāṇa —las mentes y los oídos.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu explica el significado directo de los Upaniṣads. Cuando todos los eruditos escuchan esto, sus mentes y oídos quedan satisfechos.
TEXTO 26
sūtra-upaniṣadera mukhyārtha chāḍiyā
ācārya ‘kalpanā’ kare āgraha kariyā
SINÓNIMOS
sūtra – upaniṣadera —del Vedānta – sūtra y los Upaniṣads; mukhya – artha —el significado directo; chāḍiyā —renunciando; ācārya —Śaṅkarācārya; kalpanā —imaginación; kare —hace; āgraha kariyā —con gran entusiasmo.
TRADUCCIÓN
«Abandonando el significado directo del Vedānta – sūtra y los Upaniṣads, Śaṅkarācārya imagina alguna otra interpretación.
TEXTO 27
ācārya-kalpita artha ye paṇḍita śune
mukhe ‘haya’ ‘haya’ kare, hṛdaya nā māne
SINÓNIMOS
ācārya – kalpita —imaginado por Śaṅkarācārya; artha —significado; ye paṇḍita śune —cualquier persona erudita que escuche; mukhe —sólo en la boca; haya haya —sí lo es, sí lo es; kare —hace; hṛdaya —su corazón; nā māne —no acepta.
TRADUCCIÓN
«Todas las interpretaciones de Śaṅkarācārya son imaginarias. Esas interpretaciones imaginarias son aceptadas verbalmente por los eruditos, pero no apelan al corazón.
TEXTO 28
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vākya dṛḍha satya māni
kali-kāle sannyāse ‘saṁsāra’ nāhi jini
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya – vākya —las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dṛḍha —muy firme y convincente; satya māni —lo admito como verdad; kali – kāle —en esta Era de Kali ; sannyāse —simplemente por aceptar la orden de vida de renuncia; saṁsāra nāhi jini —uno no puede escapar de las garras materiales.
TRADUCCIÓN
«Las palabras de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu son firmes y convincentes, y las acepto como verdaderas. En esta Era de Kali , uno no puede liberarse de las garras materiales simplemente aceptando formalmente la orden de renuncia.
TEXTO 29
harer nāma-ślokera yei karilā vyākhyāna
sei satya sukhadārtha parama pramāṇa
SINÓNIMOS
harer nāma – ślokera —del verso que comienza harer nāma harer nāma ; yei —lo que sea; karilā —hecho; vyākhyāna —la explicación; sei —eso; satya —verdadero; sukha – da – artha —un significado que es agradable de aceptar; parama pramāṇa —la evidencia suprema.
TRADUCCIÓN
«La explicación que da Śrī Caitanya Mahāprabhu del verso que comienza con ‘harer nāma harer nāma’ no sólo es agradable al oído sino que es una evidencia sólida y objetiva.
TEXTO 30
bhakti vinā mukti nahe, bhāgavate kaya
kali-kāle nāmābhāse sukhe mukti haya
SINÓNIMOS
bhakti vinā —sin servicio devocional; mukti nahe —no se trata de liberación; bhāgavate kaya —se dice en el Śrīmad- Bhāgavatam ; kali – kāle —en esta Era de Kali ; nāma – ābhāse —incluso con una ligera apreciación del mantra Hare Kṛṣṇa ; sukhe —sin dificultad; mukti haya —uno puede alcanzar la liberación.
TRADUCCIÓN
«En esta era de Kali , uno no puede alcanzar la liberación sin emprender el servicio devocional del Señor. En esta era, incluso si uno no canta el santo nombre de Kṛṣṇa perfectamente, aún así alcanza la liberación muy fácilmente.
TEXTO 31
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
SINÓNIMOS
śreyaḥ – sṛtim —el auspicioso sendero de la liberación; bhaktim —servicio devocional; udasya —abandonar; te —de Ti; vibho —¡oh, mi Señor!; kliśyanti —aceptar mayores dificultades; vosotros —todas aquellas personas que; kevala —sólo; bodha – labdhaye —para obtener conocimiento; teṣām —para ellos; asau —eso; kleśalaḥ —problema; eva —sólo; śiṣyate —permanece; na —no; anyat —cualquier otra cosa; yathā —tanto como; sthūla —voluminoso; tuṣa —cáscaras de arroz; avaghātinām —de aquellos que golpean.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido Señor, el servicio devocional a Ti es el único sendero auspicioso. Si uno lo abandona simplemente por el conocimiento especulativo o la comprensión de que estos seres vivientes son almas espirituales y el mundo material es falso, sufre muchos problemas. Sólo obtiene actividades problemáticas y desfavorables. Sus acciones son como golpear una cáscara que ya está desprovista de arroz y su trabajo se vuelve infructuoso.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.4).
TEXTO 32
ye ‘nye ‘ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ‘nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
SINÓNIMOS
vosotros —todos aquellos que; anye —otros (no devotos); aravinda – akṣa —¡oh, el de ojos de loto!; vimukta – māninaḥ — que se consideran liberados; tvayi —a Ti; asta – bhāvāt —sin devoción; aviśuddha – buddhayaḥ —cuya inteligencia no está purificada; āruhya —habiendo ascendido; kṛcchreṇa —mediante rigurosas austeridades y penitencias; param padam —a la posición suprema; tataḥ —desde allí; patanti —caída; adhaḥ —abajo; anādṛta —sin respetar; yuṣmat —Tu; aṅghrayaḥ —pies de loto.
TRADUCCIÓN
«‘Oh, el de ojos de loto, aquellos que piensan que están liberados en esta vida pero que están privados de servicio devocional a Ti son de inteligencia impura. Aunque aceptan severas austeridades y penitencias y se elevan a la posición espiritual, a la realización impersonal de Brahman , caen de nuevo porque descuidan adorar Tus pies de loto.’
SIGNIFICADO
Este es un verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.2.32 ).
TEXTO 33
‘brahma’-śabde kahe ‘ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa bhagavān’
tāṅre ‘nirviśeṣa’ sthāpi, ‘pūrṇatā’ haya hāna
SINÓNIMOS
brahma – śabde —con la palabra brahma ; kahe —se quiere decir; ṣaṭ – aiśvarya – pūrṇa bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, pleno en las seis opulencias; tāṅre —Él; nirviśeṣa sthāpi —si hacemos impersonal; pūrṇatā haya hāna —Su plenitud queda dañada.
TRADUCCIÓN
«La palabra Brahman significa ‘el más grande’. Esto significa que la Suprema Personalidad de Dios está plena en las seis opulencias. Sin embargo, si adoptamos una visión unilateral e impersonalista, Su plenitud disminuye.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es originalmente la Persona Suprema. El Señor dice en el Bhagavad- gītā ( 9.4 ):
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
«Por Mí, en Mi forma no manifestada, todo este universo está invadido. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos».
La potencia de Kṛṣṇa que se difunde por todas partes es impersonal. La luz del sol es la expansión impersonal del globo solar y del dios sol. Si simplemente tomamos un lado de la Suprema Personalidad de Dios -Su refulgencia impersonal- ese lado no explica completamente la Verdad Absoluta. La apreciación impersonal de la Verdad Absoluta es unilateral e incompleta. También se debe aceptar el otro lado, el lado personal: Bhagavān . Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate . No debemos sentirnos satisfechos simplemente con comprender el aspecto Brahman de la Personalidad de Dios. También hay que conocer el rasgo personal del Señor. Ésa es la comprensión completa de la Verdad Absoluta.
TEXTO 34
śruti-purāṇa kahe-kṛṣṇera cic-chakti-vilāsa
tāhā nāhi māni, paṇḍita kare upahāsa
SINÓNIMOS
śruti – purāṇa kahe —las Escrituras védicas y los Purāṇas lo confirman; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; cit – śakti – vilāsa — actividades de potencias espirituales; tāhā nāhi māni —sin aceptar eso; paṇḍita kare upahāsa —los supuestos eruditos hacen bromas sin una comprensión perfecta.
TRADUCCIÓN
«Las Escrituras védicas, los Upaniṣads, los Brahma – sūtra y los Purāṇas describen las actividades de la potencia espiritual del Señor. Si uno no puede aceptar las actividades personales del Señor, bromea tontamente y da una descripción impersonal.
SIGNIFICADO
En las Escrituras védicas, incluidos los Purāṇas, hay descripciones completas de la potencia espiritual de Kṛṣṇa . Todos los pasatiempos del Señor son eternos, bienaventurados y llenos de conocimiento, tal como la forma de Kṛṣṇa mismo es eterna, bienaventurada y llena de conocimiento ( sac-cid- ānanda – vigraha ). Las personas poco inteligentes y con poco conocimiento comparan sus cuerpos temporales con el cuerpo espiritual de Kṛṣṇa , y con esa necedad tratan de entender a Kṛṣṇa como uno de ellos. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam . El Bhagavad- gītā ( 9.11 ) señala que las personas tontas piensan que Kṛṣṇa es uno de ellos. Al no comprender Su potencia espiritual, simplemente desacreditan la forma personal de la Verdad Absoluta, pensando tontamente que son jñānīs conocedores de la verdad completa. No pueden entender que así como la energía material del Señor tiene una variedad de actividades, la energía espiritual también tiene variedad. Consideran que las actividades de servicio devocional son lo mismo que las actividades de conciencia material. Bajo esa impresión errónea, a veces se atreven a bromear acerca de las actividades espirituales del Señor y Su servicio devocional.
TEXTO 35
cid-ānanda kṛṣṇa-vigraha ‘māyika’ kari’ māni
ei baḍa ‘pāpa’,-satya caitanyera vāṇī
SINÓNIMOS
cit – ānanda kṛṣṇa – vigraha — la forma trascendental de Kṛṣṇa , que es completamente espiritual; māyika kari’ māni —aceptar como hecho de energía externa, māyā ; ei baḍa pāpa —este es un gran acto de pecado; satya —verdadero; caitanyera vāṇī —las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«Los māyāvādīs no reconocen la forma personal del Señor como espiritual y llena de bienaventuranza. Esto es un gran pecado. Las declaraciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu son, en realidad, objetivas.
SIGNIFICADO
El movimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu apunta especialmente a derrotar la conclusión māyāvāda sobre la Verdad Absoluta. Como los miembros de la escuela māyāvāda no pueden comprender la forma espiritual del Señor, piensan incorrectamente que la forma del Señor también está hecha de energía material. Piensan que Él está cubierto por un cuerpo material al igual que otros seres vivientes. Debido a esta comprensión ofensiva, no pueden reconocer que la forma personal de Śrī Kṛṣṇa es trascendental, no material. Su conclusión es una gran ofensa a los pies de loto del Señor. Como lo explica Śrī Caitanya Mahāprabhu , Śrī Kṛṣṇa tiene Su forma eterna y bienaventurada, que está llena de conocimiento, y todos los ācāryas vaiṣṇavas lo aceptan. Ésa es la comprensión adecuada de la Verdad Absoluta.
TEXTO 36
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ‘smi
SINÓNIMOS
na —no; ataḥ —que esto; param —más supremo; parama —¡oh, el supremo!; yat —que; bhavataḥ —de Tu Señoría; sva – rūpam —la forma personal; ānanda —de bienaventuranza trascendental; mātram —sólo; avikalpam —donde no hay creación; aviddha —sin contaminación; varcaḥ —que tiene una refulgencia; paśyāmi —veo; viśva – sṛjam ekam —quien es el único que ha creado este universo; aviśvam —que no pertenece al mundo material destructible; ātman —¡oh, Alma Suprema!; bhūta – indriya – ātmakam — la causa original de los sentidos y de los seres vivientes; adaḥ —trascendental; te —a ti; upāśritaḥ asmi —me refugio por completo.
TRADUCCIÓN
«‘Oh Supremo, la forma trascendental que estoy viendo ahora está llena de bienaventuranza trascendental. No está contaminada por la energía externa. Está llena de refulgencia. Mi Señor, no hay mejor comprensión de Ti que esta. Tú eres el Alma Suprema y el creador de este mundo material, pero Tú no estás conectado con este mundo material. Eres completamente diferente de la forma y variedad creadas. Sinceramente me refugio en esa forma Tuya que ahora estoy viendo. Esta forma es la original. fuente de todos los seres vivos y de sus sentidos.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.9.3 ). Este verso fue pronunciado por el Señor Brahmā , quien realizó perfectamente a la Suprema Personalidad de Dios después de meditar en el Señor dentro del agua del océano Garbhodhaka. Brahmā comprendió que la forma del Señor es completamente espiritual. Esta es ciertamente una mejor comprensión de la Verdad Absoluta que la comprensión impersonal.
TEXTO 37
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ vā
vinācyutād vastu-tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
SINÓNIMOS
dṛṣṭam —experimentado por percepción directa; śrutam —experimentado al oír; bhūta —pasado; bhavat —presente; bhaviṣyat —que será en el futuro; sthāsnuḥ —inamovible; cariṣṇuḥ —móvil; mahat —el más grande; alpakam —el más pequeño; vā —o; vinā —excepto; acyutāt —la infalible Personalidad de Dios; vastu – tarām —cualquier otra cosa; na vācyam —no debe ser pronunciado; saḥ —esa Suprema Personalidad de Dios; eva —ciertamente; sarvam —todo; paramātma – bhūtaḥ —el origen de todas las causas.
TRADUCCIÓN
«‘El Señor Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las causas. Él es pasado, presente y futuro, y es lo móvil e inmóvil. Él es el más grande y el más pequeño, y es visible y experimentado directamente. Él es celebrado en la literatura védica. Todo es Kṛṣṇa , y sin Él no hay existencia, y Él es aquello que se entiende mediante todas las palabras.’
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad – Bhāgavatam (10.46.43) lo pronunció Uddhava cuando fue a apaciguar a todos los habitantes de Vṛndāvana durante la ausencia de Kṛṣṇa.
TEXTO 38
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ‘nuvidhema tubhyaṁ
yo ‘nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
SINÓNIMOS
tat —eso; vā —o; idam —esto; bhuvana – maṅgala —¡oh, el más auspicioso del mundo entero!; maṅgalāya —para beneficio; dhyāne —en meditación; sma —ciertamente; naḥ —de nosotros; daraśitam —manifestado; te —por Ti; upāsakānām —de devotos ocupados en servicio devocional; tasmai —a Él; namaḥ —todas las reverencias; bhagavate —la Suprema Personalidad de Dios; anuvidhema —ofrecemos reverencias, siguiendo los pasos de los ācāryas; tubhyam —a Ti; yaḥ —quién es; anādṛtaḥ —no muy apreciado; naraka – bhāgbhiḥ — por personas que están destinadas a ir a una condición de vida infernal; asat – prasaṅgaiḥ —que hablan ilógicamente de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«‘¡Oh, el más auspicioso! Para nuestro beneficio, eres adorado por nosotros. Tú manifiestas Tu forma trascendental, que nos muestras en nuestra meditación. Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Ti, la Persona Suprema, y ​​te adoramos a Ti, a quien los impersonalistas hacen. no aceptan debido a su escaso conocimiento, por lo que están sujetos a descender a una condición infernal.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.9.4 ).
TEXTO 39
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mamá bhūta-maheśvaram
SINÓNIMOS
avajānanti —denunciar; mām —Yo; mūḍhāḥ —sinvergüenzas; mānuṣīm —como un ser humano; tanum —un cuerpo; āśritam —aceptó; param —supremo; bhāvam —posición; ajānantaḥ —sin saber; mamá —Mi; bhūta – maheśvaram — posición exaltada como Persona Suprema, creadora del mundo material.
TRADUCCIÓN
«‘Los tontos Me faltan el respeto porque parezco un ser humano. No conocen Mi posición suprema como la causa de todas las causas, el creador de la energía material.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Bhagavad- gītā ( 9.11 ).
TEXTO 40
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
SINÓNIMOS
tān —todos ellos; aham —yo; dviṣataḥ —aquellos que tienen envidia; krūrān —siempre dispuesto a hacer daño; saṁsāreṣu —en este mundo material; nara – adhamān —el más bajo de los hombres; kṣipāmi —lanzar; ajasram —una y otra vez; aśubhān —dedicado a actos desfavorables; āsurīṣu —demoniaco; eva —ciertamente; yoniṣu —en familias.
TRADUCCIÓN
«‘Aquellos que tienen envidia de Mi forma, que son crueles, traviesos y los más bajos entre los hombres, son perpetuamente arrojados por Mí a una existencia infernal en diversas especies demoníacas de vida.’
SIGNIFICADO
Esta es también una cita del Bhagavad- gītā ( 16.19 ).
TEXTO 41
sūtrera pariṇāma-vāda, tāhā nā māniyā
‘vivarta-vāda’ sthāpe, ‘vyāsa bhrānta’ baliyā
SINÓNIMOS
sūtrera —de los códigos del Vedānta – sūtra ; pariṇāma – vāda —la transformación de la energía; tāhā nā māniyā —sin aceptar este hecho; vivarta – vāda —la teoría de la ilusión; sthāpe —establece; vyāsa bhrānta baliyā —acusando a Vyāsadeva de estar equivocado.
TRADUCCIÓN
«Al no aceptar la transformación de la energía, Śrīpād Śaṅkarācārya ha tratado de establecer la teoría de la ilusión bajo el argumento de que Vyāsadeva ha cometido un error.
SIGNIFICADO
Para una explicación más detallada de este versículo, uno puede consultar el Capítulo Siete (versículos 121-126).
TEXTO 42
ei ta’ kalpita artha mane nāhi bhāya
śāstra chāḍi’ kukalpanā pāṣaṇḍe bujhāya
SINÓNIMOS
ei ta’ —esto; kalpita —imaginario; artha —significado; mane —a la mente; nāhi —no lo hace; bhāya —apelación; śāstra —las Escrituras autorizadas; chāḍi ‘—renunciando; ku – kalpanā —imaginación traviesa; pāṣaṇḍe —a la clase de hombres ateos; bujhāya —enseña.
TRADUCCIÓN
«Śrīpād Śaṅkarācārya ha dado su interpretación y significado imaginario. En realidad, no atrae la mente de ningún hombre cuerdo. Lo ha hecho para convencer a los ateos y ponerlos bajo su control.
SIGNIFICADO
La propaganda de Śrīpād Śaṅkarācārya se opuso a la filosofía atea de Buda . La intención del Señor Buda era impedir que los ateos cometieran el pecado de matar animales. Los ateos no pueden entender a Dios; por lo tanto, apareció el Señor Buda y difundió la filosofía de la no violencia para evitar que los ateos mataran animales. A menos que uno esté libre del pecado de matar animales, no puede entender la religión ni a Dios. Aunque el Señor Buda era una encarnación de Kṛṣṇa , no hablaba de Dios, porque la gente era incapaz de entenderlo. Simplemente quería poner fin a la matanza de animales. Śrīpād Śaṅkarācārya quería establecer el predominio de la propia identidad espiritual; por lo tanto, quería convertir a los ateos mediante una interpretación imaginaria de las literaturas védicas. Ésos son los secretos de los ācāryas. A veces ocultan el verdadero propósito de los Vedas y los explican de una manera diferente. A veces enuncian una teoría diferente sólo para controlar a los ateos. Por eso se dice que la filosofía de Śaṅkara es para pāṣaṇḍas, ateos.
TEXTO 43
paramārtha-vicāra gela, kari mātra ‘vāda’
kāhāṅ mukti pāba, kāhāṅ kṛṣṇera prasāda
SINÓNIMOS
parama – artha – vicāra — discusión sobre asuntos espirituales; gela —se ha ido; kari —lo hacemos; mātra vāda —sólo argumentos y malabarismos con las palabras; kāhāṅ —donde; mukti —liberación; pāba —obtendremos; kāhāṅ —donde; kṛṣṇera prasāda —la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
«A los ateos, encabezados por los filósofos māyāvādīs , no les importa la liberación ni la misericordia de Kṛṣṇa. Simplemente continúan presentando argumentos falsos y teorías contrarias a la filosofía atea, sin considerar ni ocuparse en asuntos espirituales.
TEXTO 44
vyāsa-sūtrera artha ācārya kariyāche ācchādana
ei haya satya śrī-kṛṣṇa-caitanya-vacana
SINÓNIMOS
vyāsa – sūtrera —de los códigos del Vedānta conocidos como Vyāsa – sūtra ; artha —los significados; ācārya —Śaṅkarācārya; kariyāche ācchādana —ha cubierto intencionadamente; ei —esto; haya —es; satya —la verdad; śrī – kṛṣṇa – caitanya – vacana —las palabras y la explicación dadas por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
«La conclusión es que el significado del Vedānta – sūtra está cubierto por la explicación imaginaria de Śaṅkarācārya. Cualquier cosa que haya dicho Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es perfectamente cierta.
TEXTO 45
caitanya-gosāñi yei kahe, sei mata sāra
āra yata mata, sei saba chārakhāra»
SINÓNIMOS
caitanya – gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yei kahe —cualquier cosa que Él haya dicho; sei mata sāra —esa explicación es en realidad la esencia del conocimiento védico; āra yata mata —cualquier otra opinión que no esté en colaboración con la declaración de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei —estos; saba chārakhāra —todas las distorsiones.
TRADUCCIÓN
«Cualquiera que sea el significado que da Śrī Caitanya Mahāprabhu es perfecto. Cualquier otra interpretación es sólo una distorsión».
TEXTO 46
eta kahi’ sei kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
śuni’ prakāśānanda kichu kahena vacana
SINÓNIMOS
eta kahi’ —hablar mucho; sei —el discípulo de Prakāśānanda Sarasvatī ; kare —realizó; kṛṣṇa – saṅkīrtana —el canto del santo nombre de Kṛṣṇa ; śuni ‘-audición; prakāśānanda — el gurú , Prakāśānanda Sarasvatī ; kichu —algo; kahena —dice; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, el discípulo de Prakāśānanda Sarasvatī comenzó a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa . Al escuchar esto, Prakāśānanda Sarasvatī hizo la siguiente declaración.
TEXTO 47
ācāryera āgraha-‘advaita-vāda’ sthāpite
tāte sūtrārtha vyākhyā kare anya rito
SINÓNIMOS
ācāryera —de Śaṅkarācārya; āgraha —el entusiasmo; advaita – vāda —monismo; sthāpite —para establecer; tāte —por esa razón; sūtra – artha —el significado de Brahma – sūtra , ofilosofía Vedānta ; vyākhyā —explicación; kare —hace; anya rīte —de una manera diferente.
TRADUCCIÓN
Prakāśānanda Sarasvatī dijo: «Śaṅkarācārya estaba muy ansioso por establecer la filosofía del monismo. Por lo tanto, explicó el Vedānta – sūtra , o filosofía vedānta , de una manera diferente para apoyar la filosofía monista.
TEXTO 48
‘bhagavattā’ mānile ‘advaita’ nā yāya sthāpana
ataeva saba śāstra karaye khaṇḍana
SINÓNIMOS
bhagavattā —la Personalidad de Dios; mānile —si uno acepta; advaita —monismo o no dualismo; nā —no; yāya —es posible; sthāpana —estableciendo; ataeva —por lo tanto; saba —todos; śāstra —escrituras reveladas; karaye —hace; khaṇḍana —refutación.
TRADUCCIÓN
«Si uno acepta a la Personalidad de Dios, no se puede establecer la filosofía que sostiene que Dios y la entidad viviente son uno. Por lo tanto, Śaṅkarācārya argumentó y refutó toda clase de Escrituras reveladas.
TEXTO 49
yei grantha-kartā cāhe sva-mata sthāpite
śāstrera sahaja artha nahe tāṅhā haite
SINÓNIMOS
yei —cualquiera que; grantha – kartā —autor; cāhe —quiere; sva – mata sthāpite —para establecer su propia opinión; śāstrera —de las Escrituras reveladas; sahaja —el directo; artha —significado; nahe —no es; tāṅhā haite —de tal autor.
TRADUCCIÓN
«Cualquiera que quiera establecer su propia opinión o filosofía ciertamente no puede explicar ninguna Escritura según el principio de interpretación directa.
TEXTO 50
‘mīmāṁsaka’ kahe,-‘īśvara haya karmera aṅga’
‘sāṅkhya’ kahe,-jagatera prakṛti kāraṇa-prasaṅga’
SINÓNIMOS
mīmāṁsaka — los filósofos Mīmāṁsaka ; kahe —dicen; īśvara —el Señor Supremo; haya —es; karmera aṅga —sujeto a actividades fruitivas; sāṅkhya kahe —los filósofos ateos Sāṅkhya dicen; jagatera —de la manifestación cósmica; prakṛti —naturaleza; kāraṇa —la causa; prasaṅga —tesis.
TRADUCCIÓN
«Los filósofos Mīmāṁsaka concluyen que si hay un Dios, Él está sujeto a nuestras actividades fruitivas. De manera similar, los filósofos Sāṅkhya que analizan la manifestación cósmica dicen que la causa del cosmos es la naturaleza material.
TEXTO 51
‘nyāya’ kahe,-‘paramāṇu haite viśva haya’
‘māyāvādī’ nirviśeṣa-brahme ‘hetu’ kaya
SINÓNIMOS
nyāya kahe —los filósofos que siguen la lógica dicen; paramāṇu —el átomo; haite —de; viśva haya —ha llegado la manifestación cósmica; māyāvādī — los filósofos māyāvādīs , impersonalistas; nirviśeṣa – brahme — en la refulgenciaimpersonal del Brahman ; hetu —la causa; kaya —dicen.
TRADUCCIÓN
«Los seguidores de nyāya , la filosofía de la lógica, sostienen que el átomo es la causa de la manifestación cósmica, y los filósofos māyāvādīs sostienen que la refulgencia impersonal del Brahman es la causa de la manifestación cósmica.
TEXTO 52
‘pātañjala’ kahe,-‘īśvara haya svarūpa-jñāna’
veda-mate kahe tāṅre ‘svayaṁ-bhagavān’
SINÓNIMOS
pātañjala kahe — los filósofos de Pātañjala dicen; īśvara haya —el Señor Supremo es; svarūpa – jñāna —realización del ser; veda – mate —en la versión védica; kahe —dicen; tāṅre —a Él; svayam – bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«Los filósofos Pātañjala dicen que cuando uno está autorrealizado, comprende al Señor. De manera similar, según los Vedas y los principios védicos, la causa original es la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 53
chayera chaya mata vyāsa kailā āvartana
sei saba sūtra lañā ‘vedānta’-varṇana
SINÓNIMOS
chayera —de los seis filósofos; chaya mata —seis tesis diferentes; vyāsa —Vyāsadeva; kailā āvartana —analizado plenamente; sei —eso; saba —todos; sūtra —los códigos; lañā —tomar; vedānta – varṇana —explicando la filosofía vedānta .
TRADUCCIÓN
«Después de estudiar las seis tesis filosóficas, Vyāsadeva las resumió todas completamente en los códigos de la filosofía vedānta .
TEXTO 54
‘vedānta’-compañero,-brahma ‘sākāra’ nirūpaṇa
‘nirguṇa’ vyatireke tiṅho haya ta’ ‘saguṇa’
SINÓNIMOS
vedānta – mate —según la filosofía vedānta ; brahma —la Verdad Absoluta; sa – ākāra nirūpaṇa —establecido como la Suprema Personalidad de Dios, una persona; nirguṇa —sin cualidades materiales; vyatireke —mediante explicaciones indirectas; tiṅho —la Suprema Personalidad de Dios; haya —es; ta’ -de hecho; sa – guṇa —completamente calificado con atributos espirituales.
TRADUCCIÓN
«Según la filosofía Vedānta , la Verdad Absoluta es una persona. Cuando se usa la palabra nirguṇa [sin cualidades], debe entenderse que el Señor tiene atributos que son totalmente espirituales.
TEXTO 55
parama kāraṇa īśvara keha nāhi māne
sva-sva-mata sthāpe para-matera khaṇḍane
SINÓNIMOS
parama kāraṇa —la causa suprema, la causa de todas las causas; īśvara —el Señor Supremo; keha nāhi māne —ninguno de los filósofos antes mencionados acepta; sva -sva- mata —sus propias opiniones personales; sthāpe —establecen; para – matera khaṇḍane —ocupado en refutar las opiniones de los demás.
TRADUCCIÓN
«De los filósofos mencionados, ninguno se preocupa realmente por la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas. Siempre están ocupados refutando las teorías filosóficas de los demás y estableciendo las suyas propias.
TEXTO 56
tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nāhi jāni
‘mahājana’ yei kahe, sei ‘satya’ māni
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; chaya darśana haite —de los seis principios filosóficos; tat – tva nāhi jāni —no podemos entender la verdad real; mahājana —las grandes autoridades; yei kahe —lo que sea que digan; sei —eso; satya māni —podemos aceptarlo como verdad.
TRADUCCIÓN
«Al estudiar las seis teorías filosóficas, uno no puede alcanzar la Verdad Absoluta. Por lo tanto, es nuestro deber seguir el camino de los mahājanas, las autoridades. Todo lo que digan debe aceptarse como la verdad suprema.
SIGNIFICADO
En su Amṛta – pravāha – bhāṣya , Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen de los seis procesos filosóficos. Prakāśānanda admitió que Śrīpād Śaṅkarācārya, muy ansioso por establecer su filosofía monista, se refugió en la filosofía vedānta y trató de explicarla a su manera. Sin embargo, el hecho es que si uno acepta la existencia de Dios, ciertamente no puede establecer la teoría del monismo. Por esa razón, Śaṅkarācārya refutó todo tipo de Escritura védica que establece la supremacía de la Personalidad de Dios. Śaṅkarācārya ha tratado de refutar las Escrituras védicas de diversas maneras. En todo el mundo, el noventa y nueve por ciento de los filósofos que siguen los pasos de Śaṅkarācārya se niegan a aceptar a la Suprema Personalidad de Dios. En lugar de eso, intentan establecer sus propias opiniones. Es típico de los filósofos mundanos querer establecer sus propias opiniones y refutar las de los demás. Por lo tanto: (1) Los filósofos Mīmāṁsaka , siguiendo los principios de Jaimini, enfatizan la actividad fruitiva y dicen que si hay un Dios, Él debe estar bajo las leyes de la actividad fruitiva. En otras palabras, si uno desempeña muy bien sus deberes en el mundo material, Dios está obligado a darle el resultado deseado. Según estos filósofos, no es necesario volverse devoto de Dios. Si uno sigue estrictamente los principios morales, será reconocido por el Señor, quien le dará la recompensa deseada. Esos filósofos no aceptan el principio védico del bhakti – yoga . En cambio, enfatizan el cumplimiento del deber prescrito. (2) Los filósofos ateos sāṅkhya como Kapila analizan los elementos materiales con mucho escrutinio y, por lo tanto, llegan a la conclusión de que la naturaleza material es la causa de todo. No aceptan a la Suprema Personalidad de Dios como la causa de todas las causas. (3) Los filósofos Nyāya como Gautama y Kaṇāda han aceptado una combinación de átomos como la causa original de la creación. (4) Los filósofos māyāvādīs dicen que todo es una ilusión. Encabezados por filósofos como Aṣṭāvakra, destacan la refulgencia impersonal del Brahman como la causa de todo. (5) Los filósofos que siguen los preceptos de Patañjali practican rāja – yoga . Imaginan una forma de la Verdad Absoluta dentro de muchas formas. Ése es su proceso de autorrealización.
Estas cinco filosofías rechazan por completo el predominio de la Suprema Personalidad de Dios y se esfuerzan por establecer sus propias teorías filosóficas. Sin embargo, Śrīla Vyāsadeva escribió el Vedānta – sūtra y, tomando la esencia de toda la literatura védica, estableció la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios. Los cinco filósofos antes mencionados entienden que el Brahman impersonal carece de cualidades materiales, y creen que cuando la Personalidad de Dios aparece, queda contaminada y cubierta por las cualidades materiales. El término técnico utilizado es saguṇa. Dicen «saguṇa Brahman» y «nirguṇa Brahman «. Nirguṇa Brahman significa impersonal y saguṇa Brahman significa «aceptar la contaminación material». Más o menos, este tipo de especulación filosófica se llama filosofía māyāvāda . Sin embargo, el hecho es que la Verdad Absoluta no tiene nada que ver con las cualidades materiales porque Él es trascendental. Él siempre está completo con plenas cualidades espirituales. Los cinco filósofos mencionados anteriormente no aceptan al Señor Viṣṇu como la Suprema Personalidad de Dios, pero están muy ocupados refutando la filosofía de otras escuelas. Hay seis tipos de procesos filosóficos en la India. Como Vyāsadeva es la autoridad védica, se le conoce como Vedavyāsa. Los devotos aceptan su explicación filosófica del Vedānta – sūtra . Como confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ):
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
«Estoy sentado en el corazón de todos, y de Mí provienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Por todos los Vedas, debo ser conocido; de hecho, soy el compilador del Vedānta , y soy el conocedor de los Vedas».
El objetivo final del estudio de toda la literatura védica es aceptar a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está propagando la conclusión filosófica de Śrīla Vyāsadeva y siguiendo a otros grandes ācāryas como Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇusvāmī, Nimbārka y el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 57
tarko ‘pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ
SINÓNIMOS
tarkaḥ —argumento seco; apratiṣṭhaḥ —no fijo; śrutayaḥ — Vedas; vibhinnāḥ —que poseen diferentes departamentos; na —no; asau —eso; ṛṣiḥ —gran sabio; yasya —cuyo; matam —opinión; na —no; bhinnam —separados; dharmasya —de principios religiosos; tattvam —verdad; nihitam —colocado; guhāyām —en el corazón de una persona realizada; mahā – janaḥ —predecesores autorrealizados; yena —por qué camino; gataḥ — actuó; saḥ —eso; panthāḥ —el sendero puro y no adulterado.
TRADUCCIÓN
«‘Los argumentos secos no son concluyentes. Una gran personalidad cuya opinión no difiere de la de los demás no es considerada un gran sabio. Simplemente estudiando los Vedas, que son variados, uno no puede llegar al camino correcto mediante el cual se entienden los principios religiosos. Los sólidos La verdad de los principios religiosos está escondida en el corazón de una persona autorrealizada y pura. En consecuencia, como lo confirman los śāstras, uno debe aceptar cualquier camino progresivo que propugnen los mahājanas.’
SIGNIFICADO
Éste es un verso pronunciado por Yudhiṣṭhira Mahārāja en el Mahābhārata, Vana – parva (313.117).
TEXTO 58
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇī-amṛtera dhāra
tiṅho ye kahaye vastu, sei ‘tattva’-sāra»
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya – vāṇī —el mensaje del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; amṛtera dhāra —una lluvia continua de néctar; tiṅho —el Señor; ye kahaye vastu —cualquier cosa que Él diga que es la verdad última, el summum bonum; sei tattva sāra —esa es la esencia de todo conocimiento espiritual.
TRADUCCIÓN
«Las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu son una lluvia de néctar. Cualquier cosa que Él concluya como la verdad última es, en verdad, el summum bonum de todo conocimiento espiritual».
TEXTO 59
e saba vṛttānta śuni’ mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
prabhure kahite sukhe karilā gamana
SINÓNIMOS
e saba vṛttānta —todas estas descripciones; śuni ‘-audición; mahārāṣṭrīya brāhmaṇa —el brāhmaṇa mahārāṣṭriano ; prabhure —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahite —para informar; sukhe —muy feliz; karilā gamana —fue.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar todas estas declaraciones, el brāhmaṇa Mahārāṣṭr , muy jubiloso, fue a informar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 60
hena-kāle mahāprabhu pañca-nade snāna kari’
dekhite caliyāchena ‘bindu-mādhava hari’
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pañca – nade snāna kari ‘-bañándose en el Ganges, llamado Pañca – nada ; dekhite caliyāchena —iba a ver; bindu – mādhava hari —la Deidad conocida como el Señor Bindu Mādhava .
TRADUCCIÓN
Cuando el brāhmaṇa Mahārāṣṭrian fue a ver a Caitanya Mahāprabhu , el Señor se dirigía al templo de Bindu Mādhava después de bañarse en las aguas de Pañca – nada .
TEXTO 61
pathe sei vipra saba vṛttānta kahila
śuni’ mahāprabhu sukhe īṣat hāsila
SINÓNIMOS
pathe —en el camino; sei vipra — ese brāhmaṇa ; saba vṛttānta kahila —explicó todo el incidente; śuni ‘-audición; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sukhe —en felicidad; īṣat —levemente; hāsila —sonrió.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor estaba en camino, el brāhmaṇa Mahārāṣṭr Le informó sobre el incidente que tuvo lugar en el campamento de Prakāśānanda Sarasvatī . Al oír esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió feliz.
TEXTO 62
mādhava-sundarya dekhi’ āviṣṭa ha-ilā
aṅganete āsi’ preme nācite lāgilā
SINÓNIMOS
mādhava – saundarya dekhi ‘-después de ver la belleza del Señor Bindu Mādhava ; āviṣṭa ha – ilā —quedó extasiado en el amor; aṅganete āsi ‘—llegando al patio; preme —con gran amor; nācite lāgilā —empezó a bailar.
TRADUCCIÓN
Al llegar al templo de Bindu Mādhava , Śrī Caitanya Mahāprabhu , al ver la belleza del Señor Bindu Mādhava , quedó abrumado por el amor extático. Luego comenzó a bailar en el patio del templo.
TEXTO 63
śekhara, paramānanda, tapana, sanātana
cāri-jana mili’ kare nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
śekhara — Candraśekhara ; paramānanda — Paramānanda Purī ; tapana — Tapana Miśra ; sanātana — Sanātana Gosvāmī; cāri – jana mili ‘—los cuatro; kare —realizan; nāma – saṅkīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Había cuatro personas que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu , y eran Candraśekhara , Paramānanda Purī , Tapana Miśra y Sanātana Gosvāmī. Todos cantaban el mantra Hare Kṛṣṇa mahā de la siguiente manera.
TEXTO 64
«haraye namaḥ kṛṣṇa yādavāya namaḥ
gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana»
SINÓNIMOS
haraye —a la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ —reverencias; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yādavāya —al descendiente de lafamilia Yadu ; namaḥ —reverencias; gopāla — Gopāla ; govinda — Govinda ; rāma — Rāma ; śrī – madhusūdana —Śrī Madhusūdana .
TRADUCCIÓN
Cantaron: «Haraye namaḥ kṛṣṇa yādavāya namaḥ gopāla govinda rāma śrī – madhusūdana «.
SIGNIFICADO
Ésa es otra manera de cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . El significado es: «Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa . Él es el descendiente de la familia Yadu . Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias a Gopāla , Govinda , Rāma y Śrī Madhusūdana «.
TEXTO 65
caudikete lakṣa loka bale ‘hari’ ‘hari’
uṭhila maṅgala-dhvani svarga-martya bhari’
SINÓNIMOS
cau – dicete —por todos lados; lakṣa —cientos de miles; loka —gente; bale —cantar; hari hari —¡oh, Suprema Personalidad de Dios, Hari !; uṭhila —surgió; maṅgala – dhvani —un sonido auspicioso; svarga – martya bhari ‘-abrumando a todo el universo.
TRADUCCIÓN
En todas direcciones, cientos y miles de personas comenzaron a corear «¡Hari! ¡Hari !» Así surgió un sonido tumultuoso y auspicioso que llenó el universo entero.
TEXTO 66
nikaṭe hari-dhvani śuni’ parakāśānanda
dekhite kautuke āilā lañā śiṣya-vṛnda
SINÓNIMOS
nikaṭe —cerca; hari – dhvani śuni ‘—después de escuchar el canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa ; parakāśānanda — Prakāśānanda Sarasvatī ; dekhite —ver; kautuke —con gran entusiasmo; āilā —vino; lañā —tomar; śiṣya – vṛnda —todos los discípulos.
TRADUCCIÓN
Cuando Prakāśānanda Sarasvatī , que se encontraba cerca, escuchó este canto tumultuoso del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , él y sus discípulos fueron inmediatamente a ver al Señor.
TEXTO 67
dekhiyā prabhura nṛtya, prema, dehera mādhurī
śisya-gaṇa-saṅge sei bale ‘hari’ ‘hari’
SINÓNIMOS
dekhiyā —viendo; prabhura nṛtya —la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema —amor extático; dehera mādhurī —la belleza trascendental de Su cuerpo; śiṣya – gaṇa – saṅge —con sus discípulos; sei — Prakāśānanda Sarasvatī ; bale —cánticos; hari hari —el nombre del Señor Hari.
TRADUCCIÓN
Cuando Prakāśānanda Sarasvatī vio al Señor, él y sus discípulos también se unieron al canto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Prakāśānanda Sarasvatī quedó cautivada por la danza y el amor extático del Señor y por la belleza trascendental de Su cuerpo.
TEXTO 68
kampa, svara-bhaṅga, sveda, vaivarṇya, stambha
aśru-dhārāya bhije loka, pulaka-kadamba
SINÓNIMOS
kampa —temblando; svara – bhaṅga —voz entrecortada; sveda —transpiración; vaivarṇya —desvanecimiento del color corporal; stambha —quedando aturdido; aśru – dhārāya —con lluvias de lágrimas de los ojos; bhije —mojado; loka —toda la gente; pulaka – kadamba : erupciones en el cuerpo como flores de kadamba .
TRADUCCIÓN
En el cuerpo del Señor comenzaron a producirse transformaciones espirituales extáticas. Su cuerpo tembló y su voz se quebró. Transpiró, palideció y lloró un flujo constante de lágrimas, que mojaron a todas las personas que estaban allí. Las erupciones en el cuerpo del Señor parecían flores de kadamba .
TEXTO 69
harṣa, dainya, cāpalyādi ‘sañcārī’ vikāra
dekhi’ kāśī-vāsī lokera haila camatkāra
SINÓNIMOS
harṣa —júbilo; dainya —humildad; cāpalya – ādi —hablar en éxtasis y demás; sañcārī vikāra —las transformaciones transitorias; dekhi’ -ver; kāśī – vāsī —los habitantes de Benarés; lokera —de todo el pueblo; haila camatkāra —hubo asombro.
TRADUCCIÓN
Todo el pueblo quedó asombrado al ver el júbilo y la humildad del Señor y al oírle hablar en éxtasis. De hecho, todos los residentes de Benarés [ Kāśī ] vieron las transformaciones corporales y quedaron asombrados.
TEXTO 70
loka-saṅghaṭṭa dekhi’ prabhura ‘bāhya’ yabe haila
sannyāsīra gaṇa dekhi’ nṛtya saṁvarila
SINÓNIMOS
loka – saṅghaṭṭa dekhi ‘-al ver la gran multitud de gente; prabhura —del Señor Caitanya ; bāhya —conciencia externa; yabe haila —cuando hubo; sannyāsīra gaṇa —los grupos de sannyāsīs māyāvādī , encabezados por Prakāśānanda Sarasvatī ; dekhi’ -ver; nṛtya saṁvarila —suspendió Su danza.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recuperó Su conciencia externa, vio que muchos sannyāsīs māyāvādīs y otras personas estaban allí reunidos. Por lo tanto, suspendió Su danza por el momento.
TEXTO 71
prakāśānandera prabhu vandilā caraṇa
prakāśānanda āsi’ tāṅra dharila caraṇa
SINÓNIMOS
prakāśānandera — de Prakāśānanda Sarasvatī ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vandilā —oró; caraṇa —a los pies; prakāśānanda — Prakāśānanda Sarasvatī ; āsi ‘-viniendo; tāṅra —Suyo; dharila caraṇa —inmediatamente tomó los pies de loto.
TRADUCCIÓN
Después de detener el kīrtana , Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien es un gran ejemplo de humildad, ofreció oraciones a los pies de Prakāśānanda Sarasvatī . Ante esto, Prakāśānanda Sarasvatī inmediatamente se adelantó y estrechó los pies de loto del Señor.
TEXTO 72
prabhu kahe,-‘tumi jagad-guru pūjyatama
āmi tomāra nā ha-i ‘śiṣyera śiṣya’ sama
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando; tumi —tú; jagat – guru —el maestro espiritual del mundo entero; pūjya – tama —el más adorable; āmi —yo; tomāra —tu; nā ha -i —no soy; śiṣyera śiṣya sama —igual al discípulo del discípulo.
TRADUCCIÓN
Cuando Prakāśānanda Sarasvatī agarró los pies de loto del Señor, el Señor dijo: «Mi querido señor, usted es el maestro espiritual del mundo entero; por lo tanto, es muy adorable. En lo que a mí respecta, ni siquiera estoy al nivel de del discípulo de tu discípulo.»
SIGNIFICADO
Los sannyāsīs māyāvādīs generalmente se llaman a sí mismos jagad- guru , el maestro espiritual del mundo entero. Muchos se consideran dignos de adoración por todos, aunque ni siquiera salen de la India o de su propio distrito. Debido a Su gran magnanimidad y humildad, Śrī Caitanya Mahāprabhu se presentó como un discípulo subordinado de Prakāśānanda Sarasvatī .
TEXTO 73
śreṣṭha hañā kene kara hīnera vandana
āmāra sarva-nāśa haya, tumi brahma-sama
SINÓNIMOS
śreṣṭha hañā —siendo una persona más honorable; kene —por qué; kara —tú lo haces; hīnera —de una persona inferior; vandana —adoración; āmāra sarva – nāśa haya —Mi fuerza queda minimizada; tumi brahma – sama —eres igual al Brahman impersonal .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Tú eres una gran personalidad espiritualmente avanzada y, por lo tanto, no puedes adorar a una persona como Yo. Soy muy inferior. Si lo haces, Mi poder espiritual disminuirá, porque eres tan bueno como el ser impersonal». Brahmán .
TEXTO 74
yadyapi tomāre saba brahma-sama bhāse
loka-śikṣā lāgi’ aiche karite nā āise’
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; tomāre —para ti; saba —todos; brahma – sama —igual al Brahman impersonal ; bhāse —aparece; loka – śikṣā lāgi ‘-para la iluminación de la gente en general; aiche —de esa manera; karite nā āise —no debes presentarte.
TRADUCCIÓN
«Mi querido señor, para usted todo el mundo está en el nivel del Brahman impersonal , pero para la iluminación de la gente en general no debe comportarse de esa manera».
TEXTO 75
teṅho kahe, ‘tomāra pūrve nindā-aparādha ye karila
tomāra caraṇa-sparśe, saba kṣaya gela
SINÓNIMOS
teṅho kahe —respondió; tomāra —de Ti; pūrve —anteriormente; nindā – aparādha —ofensas y blasfemia; ye karila —cualquier cosa que haya hecho; tomāra caraṇa – sparśe — tocando Tus pies de loto; saba kṣaya gela —los efectos de todas esas ofensas han sido destruidos.
TRADUCCIÓN
Prakāśānanda Sarasvatī respondió: «Anteriormente he cometido muchas ofensas contra Ti al blasfemarte, pero ahora los efectos de mis ofensas se contrarrestan tocando Tus pies de loto.
TEXTO 76
jīvan-muktā api punar
yānti saṁsāra-vāsanām
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ
SINÓNIMOS
jīvat – muktāḥ — personas liberadas durante esta vida; api — también; punaḥ —otra vez; yānti —ve; saṁsāra – vāsanām —desear el disfrute material; yadi —si; acintya – mahā – śaktau — al poseedor de una potencia espiritual inconcebible; bhagavati —la Suprema Personalidad de Dios; aparādhinaḥ —ofensores.
TRADUCCIÓN
«‘Si una persona considerada liberada en esta vida comete ofensas contra la reserva de potencias inconcebibles, la Suprema Personalidad de Dios, caerá nuevamente y deseará la atmósfera material para el disfrute material.’
TEXTO 77
sa vai bhagavataḥ śrīmat-
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
SINÓNIMOS
saḥ —él (la serpiente); vai —en verdad; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; śrīmat – pāda – sparśa —por el toque de los pies de loto; hata – aśubhaḥ — liberado de todas las reacciones de la vida pecaminosa; bheje —logrado; sarpa – vapuḥ —el cuerpo de una serpiente; hitvā —renunciando; rūpam —belleza; vidyādhara – arcitam —adecuado para una persona de Vidyādhara – loka .
TRADUCCIÓN
«‘Al ser tocada por los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa , esa serpiente fue inmediatamente liberada de las reacciones de su vida pecaminosa. Así, la serpiente abandonó su cuerpo y asumió el cuerpo de un hermoso semidiós Vidyādhara .’ «
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.34.9). Los habitantes de Vṛndāvana , bajo el liderazgo de Nanda Mahārāja , quisieron una vez ir a la orilla del Sarasvatī en peregrinación. Nanda Mahārāja estaba ayunando y se acostó cerca del bosque. En ese momento apareció una serpiente, que anteriormente había sido maldecida por Āṅgirasa Ṛṣi. Esta serpiente anteriormente se había llamado Sudarśana y había pertenecido al planeta Gandharvaloka. Sin embargo, debido a que bromeó con el ṛṣi , fue condenado a adoptar el cuerpo de una gran serpiente. Cuando esta serpiente atacó a Nanda Mahārāja , Nanda Mahārāja comenzó a gritar: «¡Kṛṣṇa! ¡Ayuda!». Kṛṣṇa apareció inmediatamente y comenzó a patear a la serpiente con Sus pies de loto. Al ser tocada por los pies de loto del Señor, la serpiente quedó inmediatamente liberada de las reacciones de su vida pecaminosa. Al ser liberado, asumió nuevamente su forma original de Sudarśana , el Gandharva .
TEXTO 78
prabhu kahe,-‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’, āmi kṣudra jīva hīna
jīve ‘viṣṇu’ māni-ei aparādha-cihna
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; viṣṇu viṣṇu —el santo nombre de Viṣṇu ; āmi —yo; kṣudra —infinitesimal; jīva —una entidad viviente; hīna —desprovisto de todas las buenas cualidades; jīve —una entidad viviente de tan baja calidad; viṣṇu māni —aceptar como el Señor Viṣṇu o la Personalidad de Dios; ei aparādha – cihna —ésta es una gran ofensa.
TRADUCCIÓN
Cuando Prakāśānanda Sarasvatī se apoyó citando el verso del Śrīmad- Bhāgavatam , Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente protestó pronunciando el santo nombre del Señor Viṣṇu . Entonces, el Señor se presentó como una entidad viviente muy caída y dijo: «Si alguien acepta un alma condicionada caída como Viṣṇu , Bhagavān o una encarnación, comete una gran ofensa».
SIGNIFICADO
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu era Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios, Él, para darnos una lección, negó pertenecer a la categoría de Viṣṇu . Desafortunadamente, en esta Era de Kali hay muchas de las llamadas encarnaciones de Viṣṇu . La gente no sabe que hacerse pasar por una encarnación es sumamente ofensivo. La gente no debería aceptar a un hombre común y corriente como una encarnación de Dios, porque esto también es una ofensa muy grande.
TEXTO 79
jīve ‘viṣṇu’ buddhi dūre-yei brahma-rudra-sama
nārāyaṇe māne tāre ‘pāṣaṇḍīte’ gaṇana
SINÓNIMOS
jīve —un ser viviente común y corriente; viṣṇu —como el Señor Viṣṇu ; buddhi —aceptación; dūre —y mucho menos; yei —cualquiera que; brahma – rudra – sama —igual a personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva; nārāyaṇe —Señor Nārāyaṇa , Viṣṇu ; māne —acepta; tāre —esa persona; pāṣaṇḍīte gaṇana —está agrupado entre los pāṣaṇḍīs, delincuentes ateos.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Por no hablar de las entidades vivientes ordinarias, ni siquiera el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden ser considerados en el nivel de Viṣṇu o Nārāyaṇa . Si uno los considera como tales, inmediatamente se le considera un delincuente y un ateo.
TEXTO 80
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam»
SINÓNIMOS
yaḥ —cualquier persona que; tu —sin embargo; nārāyaṇam —la Suprema Personalidad de Dios, el amo de semidioses como Brahmā y Śiva; devam —el Señor; brahma —el Señor Brahmā ; rudra —el Señor Śiva; ādi —y otros; daivataiḥ —con esos semidioses; samatvena —en el mismo nivel; eva —ciertamente; vīkṣeta —observa; saḥ —esa persona; pāṣaṇḍī — pāṣaṇḍī ; bhavet —debe ser; dhruvam —ciertamente.
TRADUCCIÓN
«‘Una persona que considera que semidioses como Brahmā y Śiva están al mismo nivel que Nārāyaṇa debe ser considerado un delincuente, un pāṣaṇḍī .’ «
TEXTO 81
prakāśānanda kahe,-«tumi sākṣāt bhagavān
tabu yadi kara tāṅra ‘dāsa’-abhimāna
SINÓNIMOS
prakāśānanda kahe — Prakāśānanda Sarasvatī respondió; tumi — tú; sākṣāt —directamente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; tabu —todavía; yadi —si; kara —Tú posas ; tāṅra dāsa – abhimāna —considerándote Su sirviente.
TRADUCCIÓN
Prakāśānanda respondió: «Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa mismo. Sin embargo, te consideras Su sirviente eterno.
TEXTO 82
tabu pūjya hao, tumi baḍa āmā haite
sarva-nāśa haya mora tomāra nindāte
SINÓNIMOS
tabú —todavía; pūjya hao —Tú eres adorable; tumi baḍa —Tú eres mucho más grande; āmā haite —que yo; sarva – nāśa haya —todo se pierde; mora —mi; tomāra nindāte —blasfemándote.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, Tú eres el Señor Supremo, y aunque te consideras el siervo del Señor, eres sin embargo digno de adoración. Eres mucho más grande que yo; por lo tanto, todos mis logros espirituales se han perdido porque te he blasfemado.
TEXTO 83
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
sudurlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
SINÓNIMOS
muktānām —de personas liberadas o liberadas de la esclavitud de la ignorancia; api —incluso; siddhānām —de personas que han alcanzado la perfección; nārāyaṇa —de la Suprema Personalidad de Dios; parāyaṇaḥ —el devoto; su – durlabhaḥ —muy raro; praśānta – ātmā —completamente satisfecho, sin deseos; koṭiṣu —entre muchos millones; api —ciertamente; mahā – mune —¡oh, gran sabio!
TRADUCCIÓN
«‘Oh gran sabio, entre muchos millones de personas materialmente liberadas que están libres de la ignorancia, y entre muchos millones de siddhas que casi han alcanzado la perfección, apenas hay un devoto puro de Nārāyaṇa . Sólo un devoto así está realmente completamente satisfecho. y pacífica.’
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 6.14.5 ).
TEXTO 84
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
SINÓNIMOS
āyuḥ —duración de la vida; śriyam —opulencia; yaśaḥ —reputación; dharmam —religión; lokān —posesiones; āśiṣaḥ —bendiciones; eva —ciertamente; ca —y; hanti —destruye; śreyāṁsi —buena fortuna; sarvāṇi —todos; puṁsaḥ —de una persona; mahat —de grandes almas; atikramaḥ —violación.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando una persona maltrata a las grandes almas, su vida, su opulencia, su reputación, su religión, sus posesiones y su buena fortuna quedan todos destruidos.’
SIGNIFICADO
Esta es una declaración hecha por Śukadeva Gosvāmī, quien estaba relatando el Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.4.46 ) con Mahārāja Parīkṣit .
TEXTO 85
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-‘bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
SINÓNIMOS
na —no; eṣām —de aquellos que están apegados a la vida familiar; matiḥ —el interés; tāvat —tan largo; urukrama – aṅghrim — los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien se le atribuyen actividades extraordinarias; spṛśati —toca; anartha —de cosas no deseadas; apagamaḥ —venciendo; yat —de los cuales; arthaḥ —resultados; mahīyasām —de las grandes personalidades, los devotos; pāda – rajaḥ —del polvo de los pies de loto; abhiṣekam —rociando sobre la cabeza; niṣkiñcanānām —que están completamente desapegados de las posesiones materiales; na vṛṇīta —no hace; yāvat —mientras.
TRADUCCIÓN
«‘A menos que la sociedad humana acepte el polvo de los pies de loto de los grandes mahātmās-devotos que no tienen nada que ver con las posesiones materiales-la humanidad no puede volver su atención a los pies de loto de Kṛṣṇa . Esos pies de loto vencen todas las miserables condiciones no deseadas de la vida material. .’
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.5.32 ).
TEXTO 86
ebe tomāra pādābje upajibe bhakti
tathi lāgi’ kari tomāra caraṇe praṇati»
SINÓNIMOS
ebe —ahora; tomāra —Tu; pāda – abje —a los pies de loto; upajibe —crecerá; bhakti —servicio devocional; tathi lāgi ‘—por esa razón; kari —yo quiero; tomāra caraṇe praṇati —humildes reverencias a Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
«De ahora en adelante ciertamente desarrollaré servicio devocional a Tus pies de loto. Por esta razón he venido a Ti y me he postrado a Tus pies de loto».
TEXTO 87
eta bali’ prabhure lañā tathāya vasila
prabhure prakāśānanda puchite lāgila
SINÓNIMOS
eta bali’— diciendo esto; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; tathāya vasila — se sentó allí; prabhure —a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prakāśānanda — Prakāśānanda Sarasvatī ; puchite lāgila —comenzó a preguntar.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Prakāśānanda Sarasvatī se sentó con Śrī Caitanya Mahāprabhu y comenzó a preguntarle al Señor lo siguiente.
TEXTO 88
māyāvāde karilā yata doṣera ākhyāna
sabe ei jāni’ ācāryera kalpita vyākhyāna
SINÓNIMOS
māyāvāde —en la filosofía de Māyāvāda , impersonalismo; karilā —tú lo has hecho; yata —todos; doṣera ākhyāna —descripción de las faltas; sabe —todos; ei —estos; jāni ‘-conociendo; ācāryera —de Śaṅkarācārya; kalpita vyākhyāna —explicaciones imaginarias.
TRADUCCIÓN
Prakāśānanda Sarasvatī dijo: «Podemos comprender los defectos que Tú has señalado en la filosofía māyāvāda . Todas las explicaciones dadas por Śaṅkarācārya son imaginarias.
TEXTO 89
sūtrera karilā tumi mukhyārtha-vivaraṇa
tāhā śuni’ sabāra haila camatkāra mana
SINÓNIMOS
sūtrera —del Brahma – sūtra ; karilā —he hecho; tumi —Tú; mukhya – artha – vivaraṇa — descripción del significado directo; tāhā śuni ‘—al oír eso; sabāra —de todos; haila —se volvió; camatkāra —asombrado; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, cualquier significado directo que hayas dado al explicar el Brahma – sūtra es ciertamente maravilloso para todos nosotros.
TEXTO 90
tumi ta’ īśvara, tomāra āche sarva-śakti
saṅkṣepa-rūpe kaha tumi śunite haya mati
SINÓNIMOS
tumi ta’— en verdad Tú lo eres; īśvara —el Señor Supremo; tomāra —de Ti; āche —hay; sarva – śakti —todas las potencias; saṅkṣepa – rūpe —brevemente; kaha —por favor explica; tumi —Tú; śunite haya mati —deseo escuchar.
TRADUCCIÓN
«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y, por lo tanto, tienes energías inconcebibles. Deseo escuchar de Ti brevemente acerca del Brahma – sūtra «.
SIGNIFICADO
Prakāśānanda Sarasvatī dijo que ya había entendido la explicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu sobre la importancia directa del Brahma – sūtra . No obstante, le estaba pidiendo al Señor que le diera brevemente el propósito y significado del Brahma – sūtra , el Vedānta – sūtra .
TEXTO 91
prabhu kahe,-«āmi jīva’, ati tuccha-jñāna!
vyāsa-sūtrera gambhīra artha, vyāsa-bhagavān
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió; āmi jīva —soy un ser viviente insignificante; ati tuccha – jñāna —Mi conocimiento es muy escaso; vyāsa – sūtrera —del Vedānta – sūtra , escrito por Vyāsadeva; gambhīra artha —significado muy grave; vyāsa —Vyāsadeva; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Soy un ser viviente común y corriente y, por lo tanto, mi conocimiento es muy insignificante. Sin embargo, el significado del Brahma – sūtra es muy grave porque su autor, Vyāsadeva, es la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Un ser vivo común y corriente no puede realmente entender el propósito del Vedānta – sūtra . Uno puede entender el propósito si lo escucha de la autoridad, el propio Vyāsadeva. Por esta razón, Vyāsadeva hizo un comentario sobre el Brahma – sūtra en la forma del Śrīmad- Bhāgavatam . Su maestro espiritual, Narada , le había ordenado hacer esto . Por supuesto, Śaṅkarācārya distorsionó el propósito del Brahma – sūtra porque tenía un motivo para servir. Quería establecer el conocimiento védico en lugar del conocimiento ateo difundido por el Señor Buda . Todas estas necesidades están ahí según el tiempo y las circunstancias. Ni el Señor Buda ni Śaṅkarācārya son culpables. La época requería tal explicación para la comprensión de varios tipos de ateos. La conclusión es que no se puede entender el propósito del Vedānta – sūtra sin pasar por el Śrīmad- Bhāgavatam y ofrecer servicio devocional. Por lo tanto, Caitanya Mahāprabhu explica más detalladamente el asunto en los versos siguientes.
TEXTO 92
tāṅra sūtrera artha kona jīva nāhi jāne
ataeva āpane sūtrārtha kariyāche vyākhyāne
SINÓNIMOS
tāṅra sūtrera artha —el significado del Vedānta – sūtra de Vyāsadeva ; kona —cualquiera; jīva —ser viviente; nāhi jāne —no sabe; ataeva —por lo tanto; āpane —personalmente; sūtra – artha —los significados de los sūtras; kariyāche vyākhyāne —ha descrito.
TRADUCCIÓN
«El propósito del Vedānta – sūtra es muy difícil de entender para una persona común, pero Vyāsadeva, debido a su misericordia sin causa, ha explicado personalmente el significado.
TEXTO 93
yei sūtra-kartā, se yadi karaye vyākhyāna
tabe sūtrera mūla artha lokera haya jñāna
SINÓNIMOS
yei sūtra – kartā —la persona que ha elaborado el Vedānta – sūtra ; se —esa persona; yadi —si; karaye vyākhyāna —explica el significado; tabe —entonces; sūtrera —de los códigos del Vedānta – sūtra ; mūla —el original; artha —significado; lokera —del pueblo en general; haya jñāna —viene dentro del conocimiento.
TRADUCCIÓN
«Si el propio Vyāsadeva, que lo escribió, explica el Vedānta – sūtra , la gente en general puede entender su significado original.
TEXTO 94
praṇavera yei artha, gāyatrīte sei haya
sei artha catuḥ-ślokīte vivariyā kaya
SINÓNIMOS
praṇavera —de la vibración del sonido, oṁkāra ; yei —lo que sea; artha —significado; gāyatrīte —en el mantra Gāyatrī ; sei —eso; haya —hay; sei artha —ese mismo significado; catuḥ – ślokīte —en el Śrīmad- Bhāgavatam resumido en cuatro ślokas; vivariyā —describiendo detalladamente; kaya —ha dicho.
TRADUCCIÓN
«El significado de la vibración del sonido oṁkāra está presente en el mantra Gāyatrī . Lo mismo se explica detalladamente en los cuatro ślokas del Śrīmad Bhāgavatam conocidos como catuḥ – ślokī .
TEXTO 95
brahmāre īśvara catuḥ-ślokī ye kahilā
brahmā nārade sei upadeśa kailā
SINÓNIMOS
brahmāre —al Señor Brahmā ; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; catuḥ – ślokī —los cuatro famosos versos conocidos como catuḥ – ślokī ; ye kahilā —todo lo que se explicó; brahmā —el Señor Brahmā ; nārade — a Nārada Muni ; sei —eso; upadeśa kailā —instruyó.
TRADUCCIÓN
«Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios habló al Señor Brahmā en los cuatro versos del Śrīmad- Bhāgavatam , también se lo explicó a Nārada el Señor Brahmā .
TEXTO 96
nārada sei artha vyāsere kahilā
śuni’ veda-vyāsa mane vicāra karilā
SINÓNIMOS
nārada —el gran sabio Nārada ; sei artha —el mismo propósito; vyāsere kahilā —explicó a Vyāsadeva; śuni ‘-audición; veda — vyāsa —Vyāsadeva; mane —dentro de la mente; vicāra karilā —considerado con mucha atención.
TRADUCCIÓN
» Nārada Muni volvió a explicar todo lo que el Señor Brahmā le dijo a Nārada Muni a Vyāsadeva. Más tarde, Vyāsadeva consideró esas instrucciones en su mente.
TEXTO 97
«ei artha-āmāra sūtrera vyākhyānurūpa
‘bhāgavata’ kariba sūtrera bhāṣya-svarūpa»
SINÓNIMOS
ei artha —esta explicación; āmāra —mi; sūtrera —de Brahma – sūtra ; vyākhyā – anurūpa —una explicación adecuada; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavata Purāṇa ; kariba —haré; sūtrera —del Brahma – sūtra ; bhāṣya – svarūpa —como el comentario original.
TRADUCCIÓN
«Śrīla Vyāsadeva consideró que todo lo que había recibido de Nārada Muni como explicación de oṁkāra lo explicaría detalladamente en su libro Śrīmad- Bhāgavatam como un comentario sobre el Brahma – sūtra .
SIGNIFICADO
La vibración sonora oṁkāra es la raíz del conocimiento védico. Este oṁkāra se conoce como mahā – vākya , o el sonido supremo. Cualquier significado que tenga el sonido supremo oṁkāra se comprende mejor en el mantra Gāyatrī . Nuevamente, este mismo significado se explica en el Śrīmad- Bhāgavatam en los cuatro ślokas conocidos como catuḥ – ślokī , que comienzan con las palabras ahaṁ evāsam evāgre. El Señor dice: «Sólo yo existía antes de la creación». A partir de este verso se han compuesto cuatro ślokas , conocidos como catuḥ – ślokī . De ese modo, la Suprema Personalidad de Dios informó al Señor Brahmā acerca del propósito del catuḥ – ślokī . Nuevamente, el Señor Brahmā le explicó esto a Nārada Muni , y Nārada Muni se lo explicó a Śrīla Vyāsadeva. Ése es el sistema paramparā , la sucesión discipular. La importancia del conocimiento védico, la palabra original praṇava , se ha explicado en el Śrīmad- Bhāgavatam . La conclusión es que el Brahma – sūtra se explica en el Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 98
cāri-veda-upaniṣade yata kichu haya
tāra artha lañā vyāsa karilā sañcaya
SINÓNIMOS
cāri – veda —las cuatro divisiones de los Vedas ( Sāma , Yajur, Ṛg y Atharva ); upaniṣade —y en 108 Upaniṣads; yata —lo que sea; kichu haya —está ahí; tāra artha —los significados de esas Escrituras védicas; lañā —juntos; vyāsa —Vyāsadeva; karilā sañcaya —reunidos.
TRADUCCIÓN
«Vyāsadeva recopiló todas las conclusiones védicas que se encontraban en los cuatro Vedas y los 108 Upaniṣads y las colocó en los códigos del Vedānta – sūtra .
TEXTO 99
yei sūtre yei ṛk-viṣaya-vacana
bhāgavate sei ṛk śloke nibandhana
SINÓNIMOS
yei sūtre —en los códigos del Vedānta – sūtra ; yei —lo que sea; ṛk — mantra védico ; viṣaya – vacana —tema a explicar; bhāgavate —en el Śrīmad- Bhāgavatam ; sei ṛk —ese mismo mantra védico ; śloke —en dieciocho mil versos; nibandhana —compilar.
TRADUCCIÓN
«En el Vedānta – sūtra se explica el propósito de todo conocimiento védico, y en el Śrīmad- Bhāgavatam se explica el mismo propósito en dieciocho mil versos.
TEXTO 100
ataeva brahma-sūtrera bhāṣya-śrī-bhāgavata
bhāgavata-śloka, upaniṣat kahe ‘eka’ mata
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; brahma – sūtrera bhāṣya —el comentario sobre los códigos Brahma – sūtra ; śrī – bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; bhāgavata – śloka —los versos del Śrīmad- Bhāgavatam ; upaniṣat —las explicaciones de los Upaniṣads; kahe —estado; eka mata —la misma versión.
TRADUCCIÓN
«Lo que se explica en los versos del Śrīmad- Bhāgavatam y en los Upaniṣads tiene el mismo propósito.TEXTO 101
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasyasvid dhanam
SINÓNIMOS
ātma – āvāsyam —la expansión de la energía del Alma Suprema, la Personalidad de Dios; idam —esto; viśvam —universo; yat —lo que sea; kiñcit —algo; jagatyām —dentro del universo; jagat —todo lo que es animado o inanimado; tena —por Él; tyaktena —por las cosas que le son asignadas a cada persona; bhuñjīthā —debes aceptar como manutención; mā —nunca; gṛdhaḥ —invadir; kasyasvit —de otra persona; dhanam —propiedad.
TRADUCCIÓN
«‘Todo lo animado o inanimado que hay dentro del universo es controlado y propiedad del Señor. Por lo tanto, uno debe aceptar para sí sólo aquellas cosas que están reservadas como su cuota, y no debe aceptar otras cosas, sabiendo bien a quién pertenecen .’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 8.1.10 ). Los comunistas y socialistas están tratando de propagar la filosofía de que todo pertenece a las masas populares o al Estado. Semejante idea no es perfecta. Cuando se amplía esta idea, podemos ver que todo pertenece a Dios. Ésa será la perfección de la idea comunista. El propósito del Śrīmad- Bhāgavatam se explica aquí muy bien. Cada uno de nosotros debe estar satisfecho con las cosas que la Suprema Personalidad de Dios nos ha asignado. No debemos invadir las posesiones de los demás. Esta sencilla idea se puede ampliar en nuestra vida diaria. Todo el mundo debería tener un terreno cedido por el gobierno y todo el mundo debería poseer unas cuantas vacas. Ambos deben utilizarse para el pan de cada día. Además, si algo se fabrica en una fábrica, debe considerarse propiedad de la Suprema Personalidad de Dios, porque los ingredientes pertenecen al Señor Supremo. En realidad, no hay necesidad de fabricar esas cosas artificialmente, pero si se hace, uno debe considerar que los bienes producidos pertenecen al Señor Supremo. El comunismo espiritual reconoce la propiedad suprema del Señor Supremo. Como se explica en el Bhagavad- gītā ( 5.29 ):
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
«Los sabios, conociéndome como el propósito último de todos los sacrificios y austeridades, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, logran la paz de los dolores de las miserias materiales».
En el Śrīmad- Bhāgavatam se explica con más detalle que nadie debe reclamar nada como propiedad suya. Cualquier propiedad que uno diga que es suya, en realidad pertenece a Kṛṣṇa .
Uno debe estar satisfecho con todo lo que le ha concedido el Señor Supremo y no debe invadir la propiedad de otros. Esto conducirá a la paz en todo el mundo.
TEXTO 102
bhāgavatera sambandha, abhidheya, Prayojana
catuḥ-ślokīte prakaṭa tāra kariyāche lakṣaṇa
SINÓNIMOS
bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; sambandha —una relación personal con Dios; abhidheya —actividades en esa relación; Prayojana —la meta última de la vida; catuḥ – ślokīte —en los cuatro famosos versos del Śrīmad- Bhāgavatam ; prakaṭa —manifestando; tāra —de ellos; kariyāche —ha hecho; lakṣaṇa —los síntomas.
TRADUCCIÓN
«La esencia del Śrīmad- Bhāgavatam -nuestra relación con el Señor Supremo, nuestras actividades en esa conexión y la meta de la vida- se manifiesta en los cuatro versos del Śrīmad- Bhāgavatam conocidos como catuḥ – ślokī . Todo se explica en esos versos.
TEXTO 103
«āmi-‘sambandha’-tattva, āmāra jñāna-vijñāna
āmā pāite sādhana-bhakti ‘abhidheya’-nāma
SINÓNIMOS
āmi —yo; sambandha – tattva —el centro de todas las relaciones; āmāra —de Mí; jñāna —conocimiento; vijñāna —aplicación práctica de ese conocimiento; āmā pāite —para obtenerme; sādhana – bhakti —la práctica del servicio devocional; abhidheya – nāma —se llama actividades en esa relación.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa dice: ‘Yo soy el centro de todas las relaciones. El conocimiento de Mí y la aplicación práctica de ese conocimiento es conocimiento real. Acercarse a Mí para el servicio devocional se llama abhidheya .
SIGNIFICADO
El conocimiento espiritual significa comprender plenamente la Verdad Absoluta en tres aspectos: el Brahman impersonal,el Paramātmā localizado y la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios. En última instancia, cuando uno se refugia en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en el servicio del Señor, el conocimiento resultante se llama vijñāna , conocimiento especial, o la aplicación práctica del conocimiento espiritual. Uno debe ocuparse en el servicio devocional del Señor para alcanzar el objetivo de la vida, llamado Prayojana . La práctica del servicio devocional para alcanzar esa meta de la vida se llama abhidheya .
TEXTO 104
sādhanera phala-‘prema’ mūla-prayojana
sei preme pāya jīva āmāra ‘sevana’
SINÓNIMOS
sādhanera phala —el resultado del servicio devocional; prema —amor por Dios; mūla – Prayojana —la meta principal; sei preme —por ese amor por Dios; pāya — obtiene; jīva —la entidad viviente; āmāra —Mi; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
«‘Al ofrecer servicio devocional, uno se eleva gradualmente al plano del amor por Dios. Ésa es la meta principal de la vida. En el plano del amor por Dios, uno está eternamente ocupado en el servicio del Señor.
TEXTO 105
jñānaṁ parama-guhyaṁ yo
yad vijñāna-samanvitam
sa-rahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca
gṛhāṇa gaditaṁ mayā
SINÓNIMOS
jñānam —conocimiento; parama —extremadamente; guhyam —confidencial; yo —de Mí; yat —que; vijñāna —realización; samanvitam —plenamente dotado de; sa – rahasyam —con misterio; tat —de eso; aṅgam —partes suplementarias; ca —y; gṛhāṇa —simplemente trata de retomar; gaditam —explicó; mayā —por Mí.
TRADUCCIÓN
«‘Por favor, escucha atentamente lo que te diré, porque el conocimiento trascendental acerca de Mí no sólo es científico sino que está lleno de misterios.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.31 ).
TEXTO 106
ei ‘tina’ tattva āmi kahinu tomāre
‘jīva’ tumi ei tina nāribe jānibāre
SINÓNIMOS
ei tina tattva —los tres rasgos de la Verdad Absoluta; āmi —yo; kahinu —hablará; tomāre —a ti; jīva —un ser viviente; tumi —tú; ei tina —estos tres; nāribe —no podrá; jānibāre —comprender.
TRADUCCIÓN
«‘Oh Brahmā , te explicaré todas estas verdades. Eres un ser vivo, y sin Mi explicación no podrás comprender tu relación Conmigo, tu actividad devocional y la meta última de la vida.
TEXTO 107
yaiche āmāra ‘svarūpa’, yaiche āmāra ‘sthiti’
yaiche āmāra guṇa, karma, ṣaḍ-aiśvarya-śakti
SINÓNIMOS
yaiche —en cuanto a; āmāra —Mi; svarūpa —forma original; yaiche —en cuanto a; āmāra —Mi; sthiti —situación; yaiche —en cuanto a; āmāra —Mi; guṇa —atributos; karma —actividades; ṣaṭ – aiśvarya – śakti —seis clases de opulencia.
TRADUCCIÓN
«‘Te explicaré Mi forma y situación actual, Mis atributos, actividades y seis opulencias.’
TEXTO 108
āmāra kṛpāya ei saba sphuruka tomāre»
eta bali’ tina tattva kahilā tāṅhāre
SINÓNIMOS
āmāra —Mi; kṛpāya —por misericordia; ei saba —todos estos; sphuruka tomāre —que se despierten en ti; eta bali’ -diciendo esto; tina tattva —las tres verdades; kahilā tāṅhāre —le explicó.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa le aseguró al Señor Brahmā : ‘Por Mi misericordia, todas estas cosas se despertarán en ti’. Dicho esto, el Señor comenzó a explicar las tres verdades [tattvas] al Señor Brahmā .
TEXTO 109
yāvān ahaṁ yathā-bhāvo
yad-rūpa-guṇa-karmakaḥ
tathaiva tattva-vijñānam
astu te mad-anugrahāt
SINÓNIMOS
yāvān —como Yo estoy en Mi forma eterna; aham —yo; yathā —de cualquier manera; bhāvaḥ —existencia trascendental; yat —lo que sea; rūpa —diversas formas y colores; guṇa —cualidades; karmakaḥ —actividades; tathā eva —exactamente así; tattva – vijñānam —realización objetiva; astu —hágase; te —tu; estera —Mi; anugrahāt —por misericordia sin causa.
TRADUCCIÓN
«‘Por Mi misericordia sin causa, sé iluminado en la verdad acerca de Mi personalidad, manifestaciones, cualidades y pasatiempos.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.32 ). Para una explicación ver Ādilīlā , Capítulo Uno, textos 51-52.
TEXTO 110
sṛṣṭira pūrve ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa āmi ta’ ha-iye
‘prapañca’, ‘prakṛti’, ‘puruṣa’ āmātei laye
SINÓNIMOS
sṛṣṭira pūrve —antes de la creación de esta manifestación cósmica; ṣaṭ – aiśvarya – pūrṇa —lleno de seis opulencias; āmi —yo; ta’ ha – iye —de hecho existió; prapañca —la energía material total; prakṛti —material naturaleza; puruṣa —las entidades vivientes; āmātei laye —todos existían en Mí.
TRADUCCIÓN
«‘Antes de la creación de la manifestación cósmica’, dijo el Señor, ‘Yo existía, y la energía material total, la naturaleza material y las entidades vivientes existían en Mí.
TEXTO 111
sṛṣṭi kari’ tāra madhye āmi praveśiye
prapañca ye dekha saba, seha āmi ha-iye
SINÓNIMOS
sṛṣṭi kari’ —después de crear; tāra madhye —dentro de la creación; āmi praveśiye —entro como el Señor Viṣṇu ; prapañca —la manifestación cósmica; vosotros —lo que sea; dekha —ves; saba —todos; seha —eso; āmi ha – iye —yo soy.
TRADUCCIÓN
«‘Después de crear la manifestación cósmica, entré en ella. Todo lo que ves en la manifestación cósmica no es más que una expansión de Mi energía.
TEXTO 112
pralaye avaśiṣṭa āmi ‘pūrṇa’ ha-iye
prākṛta prapañca pāya āmātei laye
SINÓNIMOS
pralaye —en el momento de la aniquilación; avaśiṣṭa —lo que queda; āmi -yo; pūrṇa —lleno; ha – iye —soja; prākṛta prapañca -la manifestación cósmica material; pāya —obtiene; āmātei —en Mí; laye -disolución.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando todo el universo se disuelve, Yo permanezco pleno en Mí mismo, y todo lo que se manifiesta se conserva nuevamente en Mí.
TEXTO 113
aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat-param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ‘vaśiṣyeta so’smy aham
SINÓNIMOS
aham —yo, la Personalidad de Dios; eva —ciertamente; āsam —existía; eva —sólo; agre —antes de la creación; na —nunca; anyat —cualquier otra cosa; yat —que; sat —el efecto; asat —la causa; param —el supremo; paścāt —después; aham —yo, la Personalidad de Dios; yat — cuál; etat —esta creación; ca —también; yaḥ —quién; avaśiṣyeta —permanencia; saḥ —eso; asmi —soja; aham —yo, la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«‘Antes de la manifestación cósmica, sólo yo existo, y no existen fenómenos, ni burdos, ni sutiles, ni primordiales. Después de la creación, sólo yo existo en todo, y después de la aniquilación, sólo yo permanezco eternamente.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.33 ). Es el primer verso del catuḥ – ślokī . Para una explicación ver Ādilīlā , CapítuloUno, texto 53.
TEXTO 114
«aham eva»-śloke ‘aham’-tina-bāra
pūrṇaiśvarya śrī-vigraha-sthitira nirdhāra
SINÓNIMOS
aham eva —yo sólo; śloke —en este verso; aham —la palabra aham ; tina – bāra —tres veces; pūrṇa – aiśvarya —lleno de todas las opulencias; śrī – vigraha —de la forma trascendental del Señor; sthitira —de la existencia; nirdhāra —confirmación.
TRADUCCIÓN
» ‘En el verso que comienza «aham eva» , la palabra «aham» se expresa tres veces. Al principio están las palabras «aham eva «. En la segunda línea están las palabras «paścād aham «. las palabras «so’ smy aham «. Este «aham» indica la Persona Suprema. Mediante la repetición de «aham», se confirma la personalidad trascendental que está completa con seis opulencias.
TEXTO 115
ye ‘vigraha’ nāhi māne, ‘nirākāra’ māne
tāre tiraskaribāre karilā nirdhāraṇe
SINÓNIMOS
vosotros —uno que; vigraha —esa Personalidad de Dios; nāhi māne —no acepta; nirākāra māne —lo considera impersonal; tāre —él; tiraskaribāre —solo para castigar; karilā —ha hecho; nirdhāraṇe —comprobación.
TRADUCCIÓN
«‘Los impersonalistas no aceptan el aspecto personal de la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se enfatiza la Personalidad de Dios para inculcarles la necesidad de aceptarlo. Por lo tanto, la palabra «aham» se menciona tres veces. Para enfatizar algo importante , uno lo repite tres veces.
TEXTO 116
ei saba śabde haya-‘jñāna’-‘vijñāna’-viveka
māyā-kārya, māyā haite āmi-vyatireka
SINÓNIMOS
ei saba —todos estos; śabde —en las palabras; haya —heno; jñāna —de verdadero conocimiento espiritual; vijñāna —de la aplicación práctica del conocimiento; viveka —consideración; māyā – kārya —las actividades de la energía externa; māyā haite —de las actividades de la energía material; āmi —yo; vyatireka —distinto.
TRADUCCIÓN
«‘El conocimiento espiritual real y su aplicación práctica se consideran en todas estas vibraciones sonoras. Aunque la energía externa proviene de Mí, Yo soy diferente de ella.
TEXTO 117
yaiche sūryera sthāne bhāsaye ‘ābhāsa’
sūrya vinā svatantra tāra nā haya prakāśa
SINÓNIMOS
yaiche —tal como; sūryera —del Sol; sthāne —en el lugar; bhāsaye —aparece; ābhāsa —la iluminación; sūrya vinā —sin sol; svatantra —independientemente; tāra —de eso; nā haya —no es; prakāśa —manifestación.
TRADUCCIÓN
«‘A veces se experimenta un reflejo del sol en lugar del sol, pero su iluminación nunca es posible independientemente del sol.
TEXTO 118
māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba
SINÓNIMOS
māyā – atīta haile — cuando uno se sitúa trascendentalmente por encima de esta energía externa; haya —heno; āmāra anubhava —percepción de Mí; ei sambandha – tattva kahiluṅ —esto ha sido explicado como el principio de una relación Conmigo; śuna —por favor escucha; āra saba —todo el resto.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando uno está situado trascendentalmente, puede percibirme. Esta percepción es la base de la relación de uno con el Señor Supremo. Ahora déjame explicarte más este tema.
SIGNIFICADO
El verdadero conocimiento espiritual debe recibirse de las Escrituras reveladas. Una vez adquirido este conocimiento, uno puede comenzar a percibir su verdadera vida espiritual. Cualquier conocimiento logrado mediante la especulación es imperfecto. Uno debe recibir conocimiento del sistema parampara y del gurú ; de lo contrario, quedará desconcertado y, en última instancia, se volverá impersonalista. Cuando uno delibera con mucho escrutinio, puede darse cuenta del rasgo personal de la Verdad Absoluta. La Suprema Personalidad de Dios siempre es trascendental a esta creación material. Nārāyaṇaḥ paro ‘vyaktāt: Nārāyaṇa , la Suprema Personalidad de Dios, es siempre trascendental. Él no es una creación de este mundo material. Sin comprender el conocimiento espiritual, uno no puede entender que la forma trascendental del Señor está siempre más allá de la energía creativa. Se da el ejemplo del sol y la luz del sol. La luz del sol no es el sol, pero aun así la luz del sol no está separada del sol. La filosofía de acintya -bhedābheda- tattva (a la vez uno y diferente) no puede ser entendida por alguien que está completamente bajo la influencia de la energía externa. En consecuencia, una persona bajo la influencia de la energía material no puede comprender la naturaleza y la forma de la Personalidad de la Verdad Absoluta.
TEXTO 119
ṛte ‘rthaṁ yat pratīyeta
na pratīyeta catmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ
SINÓNIMOS
ṛte —pecado; artham —valor; yat —aquello que; pratīyeta —parece ser; na —no; pratīyeta —parece ser; ca —ciertamente; ātmani —en relación conmigo; tat —eso; vidyāt —debes saber; ātmanaḥ —Mi; māyām —energía ilusoria; yathā —tal como; ābhāsaḥ —el reflejo; yathā —tal como; tamaḥ —la oscuridad.
TRADUCCIÓN
«‘Lo que parece ser verdad sin Mí, es cierto Mi energía ilusoria, pues nada puede existir sin Mí. Es como el reflejo de una luz real en las sombras, pues en la luz no hay sombras ni reflejos.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.34 ). Es el segundo verso del catuḥ – ślokī . Para una explicación de este verso, véase Ādi- līlā , Capítulo Uno, texto 54.
TEXTO 120
‘abhidheya’ sādhana-bhaktira śunaha vicāra
sarva-jana-deśa-kāla-daśāte vyāpti yāra
SINÓNIMOS
abhidheya —los medios para obtener un fin; sādhana – bhaktira —del proceso de ejecutar servicio devocional; śunaha vicāra —por favor, escucha el procedimiento; sarva —todos; jana —gente; deśa —países; kāla —veces; daśāte —y en circunstancias; vyāpti yāra —que es omnipresente.
TRADUCCIÓN
«‘Ahora, por favor, escúchame acerca del proceso del servicio devocional, que es aplicable en cualquier país, para cualquier persona, en todo momento y en todas las circunstancias.
SIGNIFICADO
El culto al bhāgavata – dharma puede difundirse en todas las circunstancias, entre todas las personas y en todos los países. Mucha gente envidiosa acusa a este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa de arruinar la rigidez del llamado hinduismo. En realidad, ese no es el hecho. Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma que el servicio devocional al Señor -el culto al bhāgavata – dharma , que ahora se está difundiendo como el movimiento Hare Kṛṣṇa- puede difundirse en todos los países, para todas las personas, en cualquier condición de vida y en todas las circunstancias. . Bhāgavata – dharma no restringe a los devotos puros a la comunidad hindú . Un devoto puro está por encima de un brāhmaṇa ; por lo tanto no es incompatible ofrecer el cordón sagrado a devotos en Europa, América, Australia, Japón , Canadá, etc. A veces, a estos devotos puros, que han sido aceptados por Śrī Caitanya Mahāprabhu , no se les permite entrar en ciertos templos de la India. Algunos brāhmaṇas y gosvāmīs de casta alta se niegan a tomar prasāda en los templos de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna. En realidad, esto va en contra de las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Los devotos pueden provenir de cualquier país y pueden pertenecer a cualquier credo o raza. Sobre la base de este verso, aquellos que en realidad son devotos y seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben aceptar a los devotos de todas partes del mundo como vaiṣṇavas puros. Deben aceptarse no de manera artificial sino objetiva. Uno debería ver cómo ellos han avanzado en conciencia de Kṛṣṇa y cómo están llevando a cabo la adoración de la Deidad, saṅkīrtana y Ratha – yātrā . Teniendo en cuenta todos estos puntos, una persona envidiosa debe abstenerse de cometer atrocidades maliciosas.
TEXTO 121
‘dharmādi’ viṣaye yaiche e ‘cāri, vicāra
sādhana-bhakti-ei cāri vicārera pāra
SINÓNIMOS
dharma – ādi —de actividades religiosas y demás; viṣaye —en el tema; yaiche —tal como; e cāri vicāra —se consideran cuatro principios, a saber, la persona, el país, el tiempo y la atmósfera; sādhana – bhakti —del servicio devocional; ei —estos; cāri —cuatro; vicārera —a las consideraciones; pāra —trascendental.
TRADUCCIÓN
«‘En lo que respeta a los principios religiosos, hay una consideración de la persona, el país, el tiempo y las circunstancias. Sin embargo, en el servicio devocional no existen tales consideraciones. El servicio devocional es trascendental a todas las consideraciones.
SIGNIFICADO
Cuando estamos en el plano material, hay diferentes tipos de religiones: hinduismo, cristianismo, mahometanismo, budismo, etc. Estos se instituyen para un momento determinado, un país determinado o una persona determinada. En consecuencia hay diferencias. Los principios cristianos son diferentes de los principios hindúes , y los principios hindúes son diferentes de los principios mahometanos y budistas. Estas pueden considerarse en el plano material, pero cuando llegamos al plano del servicio devocional trascendental, no existen tales consideraciones. El servicio trascendental del Señor ( sādhana – bhakti ) está por encima de estos principios. El mundo está ansioso por la unidad religiosa, y esa plataforma común puede lograrse mediante el servicio devocional trascendental. Éste es el veredicto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Cuando uno se vuelve vaiṣṇava , se vuelve trascendental a todas estas consideraciones limitadas. Esto también se confirma en el Bhagavad- gītā ( 14.26 ):
māṁ ca yo ‘vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
«Aquel que se ocupa en pleno servicio devocional, que no cae bajo ninguna circunstancia, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y así llega al nivel de Brahman «.
Las actividades devocionales del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa son completamente trascendentales a las consideraciones materiales. En lo que respeta a las diferentes religiones, las religiones pueden ser de diferentes tipos, pero en el plano espiritual, todos tienen el mismo derecho a ejecutar servicio devocional. Ésa es la plataforma de la unidad y la base de una sociedad sin clases. En su Amṛta – pravāha – bhāṣya , Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura confirma que uno tiene que aprender de un maestro espiritual genuino acerca de los principios religiosos, el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos y, en última instancia, la liberación. Éstas son las cuatro divisiones de la vida regulada, pero están sujetas al plano material. En el plano espiritual, los cuatro principios son jñāna , vijñāna , tad – aṅga y tad – rahasya . Las reglas, regulaciones y restricciones existen en el plano material, pero en el plano espiritual uno tiene que estar equipado con conocimiento trascendental, que está por encima de los principios de los rituales religiosos. La actividad religiosa mundana se conoce como smārta – viddhi , pero el servicio devocional trascendental se llama Gosvāmī – viddhi . Desafortunadamente, muchos de los llamados gosvāmīs están en el plano de smārta – viddhi , pero intentan hacerse pasar por Gosvāmī- viddhi , y así la gente es engañada. Gosvāmī- viddhi se explica estrictamente en el Hari – bhakti – vilāsa de Sanātana Gosvāmī , donde se afirma:
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīṣkā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
La conclusión es que el servicio devocional está abierto a todos, sin importar casta , credo, época y país. Este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa funciona según este principio.
TEXTO 122
sarva-deśa-kāla-daśāya janera kartavya
guru-pāśe sei bhakti praṣṭavya, śrotavia
SINÓNIMOS
sarva —todos; deśa —países; kāla —veces; daśāya —y en las circunstancias; janera —de cada hombre; kartavya —el deber; guru – pāśe —al cuidado de un maestro espiritual; sei —eso; bhakti —servicio devocional; praṣṭavya —para ser investigado; śrotavia —y ser escuchado.
TRADUCCIÓN
«‘Por lo tanto, es el deber de todo hombre -en cada país, en cada circunstancia y en todo momento- acercarse al maestro espiritual genuino, preguntarle acerca del servicio devocional y escucharlo explicar el proceso.
TEXTO 123
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā
SINÓNIMOS
etāvat —hasta esto; eva —ciertamente; jijñāsyam —para ser investigado; tattva —de la Verdad Absoluta; jijñāsunā —por el estudiante; ātmanaḥ —del ser; anvaya —directamente; vyatirekābhyām —e indirectamente; yat —lo que sea; syāt —puede ser; sarvatra —en todas partes; sarvadā —siempre.
TRADUCCIÓN
«‘Por lo tanto, una persona interesada en el conocimiento trascendental siempre debe indagar directa e indirectamente sobre él para conocer la verdad omnipenetrante.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.36 ). Es el cuarto verso del catuḥ – ślokī . Para una explicación ver Ādilīlā , CapítuloUno, texto 56.
TEXTO 124
āmāte ye ‘prīti’, sei ‘prema’-‘prayojana’
kārya-dvāre kahi tāra ‘svarūpa’-lakṣaṇa
SINÓNIMOS
āmāte —a Mí; vosotros —lo que sea; prīti —afecto; sei —eso; prema —amor por Dios; Prayojana —la meta última de la vida; kārya – dvāre —con el ejemplo práctico; kahi —déjame informarte; tāra —sus; svarūpa – lakṣaṇa —características naturales.
TRADUCCIÓN
«‘El afecto supremo por Mí se llama amor por Dios, y ésa es la meta última de la vida. Déjame explicarte con ejemplos prácticos las características naturales de tal amor.
TEXTO 125
pañca-bhūta yaiche bhūtera bhitare-bāhire
bhakta-gaṇe sphuri āmi bāhire-antare
SINÓNIMOS
pañca – bhūta —los cinco elementos materiales; yaiche —tal como; bhūtera —de las entidades vivientes; bhitare —dentro; bāhire —y afuera; bhakta — gaṇe —a los devotos; sphuri —que se manifiesta; āmi —yo; bāhire – antare —externa e internamente.
TRADUCCIÓN
«‘Los cinco elementos materiales existen dentro y fuera de cada entidad viviente. De manera similar, yo, la Suprema Personalidad de Dios, estoy manifiesta dentro del corazón del devoto así como fuera de su cuerpo.
SIGNIFICADO
El devoto puro sabe que es un sirviente de Kṛṣṇa eternamente. Él sabe que todo puede ser usado al servicio del Señor.
TEXTO 126
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham
SINÓNIMOS
yathā —como; mahānti —el universal; bhūtāni —elementos; bhūteṣu —en las entidades vivientes; ucca – avaceṣu —gigantescos y diminutos; anu —después; praviṣṭāni —situado internamente; apraviṣṭāni —situado externamente; tathā —entonces; teṣu —en ellos; na —no; teṣu —en ellos; aham —yo.
TRADUCCIÓN
«‘Así como los elementos materiales entran en los cuerpos de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de ellos, yo existo dentro de todas las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy dentro de ellas.
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.9.35 ). También es el tercer verso del catuḥ – ślokī . Para una explicación ver Ādilīlā , CapítuloUno, texto 55.
TEXTO 127
bhakta āmā preme bāndhiyāche hṛdaya-bhitare
yāhāṅ netra paḍe tāhāṅ dekhaye āmāre
SINÓNIMOS
bhakta —un devoto; āmā —Yo; preme —por amor; bāndhiyāche —ha atado; hṛdaya – bhitare —dentro de su corazón; yāhāṅ —dondequiera; netra —los ojos; paḍe —caer; tāhāṅ —allí; dekhaye —ve; āmāre —Yo.
TRADUCCIÓN
«‘Un devoto muy elevado puede unirme a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, en su corazón mediante el amor. Dondequiera que mire, me ve a Mí ya nada más.
TEXTO 128
visṛjati hṛdayaṁ na yasya sākṣād
dharir avaśābhihito ‘py aghaugha-nāśaḥ
praṇaya-rasanayā dhṛtāṅghri-padmaḥ
sa bhavati bhāgavata-pradhāna uktaḥ
SINÓNIMOS
visṛjati —se rinde; hṛdayam —el corazón; na —no; yasya —cuyo; sākṣāt —directamente; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios; avaśa – abhihitaḥ —que es automáticamente glorificado; api —aunque; aghaugha – nāśaḥ — que aniquila toda clase de ofensas desfavorables para el devoto; praṇaya – rasanayā —con la cuerda del amor; dhṛta – aṅghri – padmaḥ —cuyos pies de loto están atados; saḥ —ese devoto; bhavati —es; bhāgavata – pradhānaḥ —el devoto más elevado; uktaḥ —se dice.
TRADUCCIÓN
«‘Hari, la Suprema Personalidad de Dios, que destruye todo lo que es desfavorable para Sus devotos, no abandone los corazones de Sus devotos incluso si Le recuerdan y cantan sobre Él sin prestar atención. Esto se debe a que la cuerda del amor siempre ata al Señor dentro del cuerpo.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.55).
TEXTO 129
sarva-bhūteṣu yaḥ paśyed
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ
SINÓNIMOS
sarva – bhūteṣu —en todos los objetos (en materia, espíritu o combinaciones de materia y espíritu); yaḥ —cualquiera que; paśyet —ve; bhagavat – bhāvam —la capacidad de ocuparse en el servicio del Señor; ātmanaḥ —del Alma Espiritual Suprema, o la trascendencia más allá del concepto material de la vida; bhūtāni —todos los seres; bhagavati —en la Suprema Personalidad de Dios; ātmani —el principio básico de toda existencia; eṣaḥ —esto; bhāgavata – uttamaḥ —una persona avanzada en el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«‘Una persona avanzada en el servicio devocional ve dentro de todo el alma de las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa . En consecuencia, siempre ve la forma de la Suprema Personalidad de Dios como la causa de todas las causas y entiende. que todas las cosas están situadas en él.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.45).
TEXTO 130
gāyanta uccair amum eva saṁhatāḥ
vicikyur unmattakavad vanād vanam
papracchur ākāśavad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn
SINÓNIMOS
gāyantaḥ —cantando continuamente; uccaiḥ —muy fuerte; amum —ese (el Señor Śrī Kṛṣṇa ); eva —ciertamente; saṁhatāḥ —estando reunidos; vicikyuḥ —buscó; unmattaka – vat —como aquellos que se han vuelto locos ; vanāt —de un bosque; vanam —a otro bosque; papracchuḥ —preguntado acerca de; ākāśa – vat —como el cielo; antaram —dentro; bahiḥ —afuera; bhūteṣu —en todas las entidades vivientes; santam —existente; puruṣam —la Persona Suprema; vanaspatīn —todos los árboles y plantas.
TRADUCCIÓN
» ‘Todas las gopīs se reunieron para cantar en voz muy alta las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa , y comenzaron a vagar de un bosque a otro como locas. Comenzaron a preguntar acerca del Señor, que está situado en todas las entidades vivientes interna y externamente. De hecho, incluso preguntaron a todas las plantas y vegetales acerca de Él, la Persona Suprema.’ «
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.30.4). Las gopīs casi se volvieron locas debido a que Kṛṣṇa abandonó repentinamente la danza rāsa . Como las gopīs estaban completamente absortas en pensamientos sobre Kṛṣṇa , imitaban Sus diferentes posturas y pasatiempos. Se entristecieron mucho por Su ausencia, y Śukadeva Gosvāmī le explica este incidente a Mahārāja Parīkṣit .
TEXTO 131
ataeva bhāgavate ei ‘tina’ kaya
sambandha-abhidheya-prayojana-maya
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; bhāgavate — en el Śrīmad- Bhāgavatam ; ei tina —estos tres principios; kaya —se explican; sambandha – abhidheya – Prayojana – maya : primero la relación, luego las actividades de servicio devocional y luego el logro de la meta más elevada de la vida, el amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «La relación de uno con el Señor, las actividades y el servicio devocional, y el logro de la meta más elevada de la vida, el amor por Dios, son los temas del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 132
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramatmeti
bhagavān iti śabdyate
SINÓNIMOS
vadanti —dicen; tat —eso; tattva – vidaḥ —aquellos que conocen la Verdad Absoluta; tattvam —la meta suprema; yat —que; jñānam advayam —conocimiento idéntico; brahma iti—como el Brahman impersonal ; paramātmā iti —como la Superalma; bhagavān iti —como la Suprema Personalidad de Dios; śabdyate —se describe.
TRADUCCIÓN
«‘Las almas autorrealizadas conocen la Verdad Absoluta como una identidad unificada conocida con diferentes nombres: Brahman impersonal,Paramātmā localizado y Bhagavān , la Suprema Personalidad de Dios.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.2.11 ).
TEXTO 133
bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāṁ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
anānāmaty-upalakṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; ekaḥ —sólo; āsa —era; idam —este universo; agre —antes (antes de la creación de esta manifestación cósmica); ātmā —la fuerza viva; ātmanām —de todas las entidades vivientes; vibhuḥ —el Señor Supremo; ātma —del Supremo; icchā —la voluntad; anugatau —según; ātmā —la Superalma; anānāmati – upalakṣaṇaḥ —que no es realizado por personas que tienen muchos ángulos de visión.
TRADUCCIÓN
«‘Antes de que se creara la manifestación cósmica, la propensión creativa estaba fusionada en Su persona. En ese momento todas las potencias y manifestaciones estaban preservadas en la personalidad del Señor Supremo. El Señor es la causa de todas las causas, y Él es el todo- Persona omnipresente y autosuficiente Antes de la creación, Él existía con Su potencia espiritual en el mundo espiritual, donde se manifiestan varios planetas Vaikuṇṭha.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.5.23 ).
TEXTO 134
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
SINÓNIMOS
ete —estos; ca —y; aṁśa —porciones plenarias; kalāḥ —partes de porciones plenarias; puṁsaḥ —de los puruṣa -avatāras; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa ; tu —pero; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; svayam —Él mismo; indra – ari —los enemigos del Señor Indra ; vyākulam —lleno de; lokam —el mundo; mṛḍayanti —hacer feliz; yuge yuge —en el momento adecuado de cada época.
TRADUCCIÓN
«‘Todas estas encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las porciones plenarias de los puruṣa -avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En cada época, Él protege al mundo a través de Sus diferentes aspectos cuando el mundo está perturbado por los enemigos de Indra .’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.3.28 ). Para una explicación, ver Ādilīlā , CapítuloDos, texto 67.
TEXTO 135
eita’ ‘sambandha’, śuna ‘abhidheya’ bhakti
bhāgavate prati-śloke vyāpe yāra sthiti
SINÓNIMOS
eita’ —esto; sambandha —relación; śuna —por favor escucha; abhidheya —la función; bhakti —conocido como servicio devocional; bhāgavate — en el Śrīmad- Bhāgavatam ; prati – śloke —en todos y cada uno de los versos; vyāpe —impregna; yāra —de la cual; sthiti —la situación.
TRADUCCIÓN
«Ésta es la relación eterna de uno con la Suprema Personalidad de Dios. Ahora, por favor, escuchen acerca de la ejecución del servicio devocional. Este principio impregna prácticamente todos los versos del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 136
bhaktyāham ekaya grāhyaḥ
śraddhayātmā priyaḥ satām
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
SINÓNIMOS
bhaktyā —por el servicio devocional; aham —yo, la Suprema Personalidad de Dios; ekayā —inquebrantable; grāhyaḥ —obtenibles; śraddhayā —por la fe; ātmā —el más querido; priyaḥ —para ser servido; satām —por los devotos; bhaktiḥ —el servicio devocional; punāti —purifica; mat – niṣṭhā —fijados únicamente en Mí; śva – pākān — el grado más bajo de seres humanos, que están acostumbrados a comer perros; api —ciertamente; sambhavāt —de todas las faltas debidas al nacimiento, etc.
TRADUCCIÓN
«‘Siendo muy querido por los devotos y sādhus, Yo soy alcanzado a través de una fe inquebrantable y el servicio devocional. Este bhakti – sistema de yoga , que gradualmente aumenta el apego por Mí, purifica incluso a un ser humano nacido entre comedores de perros Es decir, todos pueden elevarse al plano espiritual mediante el proceso del bhakti – yoga .
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (11.14.21).
TEXTO 137
na sādhayati māṁ yogo
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
SINÓNIMOS
na —nunca; sādhayati —hace permanecer satisfecho; mām —Yo; yogaḥ —el proceso de control; na —ni; sāṅkhyam —el proceso de adquirir conocimiento filosófico acerca de la Verdad Absoluta; dharmaḥ —esa ocupación; uddhava —Mi querido Uddhava ; na —ni; svādhyāyaḥ —estudio de los Vedas; tapaḥ —austeridades; tyāgaḥ —renuncia, aceptación de sannyāsa o caridad; yathā —tanto como; bhaktiḥ —servicio devocional; mamá —a Mí; ūrjitā —desarrollado.
TRADUCCIÓN
» ‘La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , dijo: «Mi querido Uddhava , ni a través del aṣṭāṅga -yoga [el sistema de yoga místico para controlar los sentidos], ni a través del impersonalismo o un estudio analítico de la Verdad Absoluta, ni a través del estudio de los Vedas, ni mediante la práctica de austeridades, ni mediante la caridad, ni mediante la aceptación de sannyāsa , uno puede satisfacerme tanto como puede uno desarrollar servicio devocional puro hacia Mí.’ «
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (14.11.20). Para una explicación ver Ādilīlā , Capítulo Diecisiete, texto 76.
TEXTO 138
bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād
īśād apetasya viparyayo ‘smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā
SINÓNIMOS
bhayam —miedo; dvitīya – abhiniveśataḥ — de la idea errónea de ser un producto de la energía material; syāt —oleada; īśāt —de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; apetasya —de aquel que se ha retirado (el alma condicionada); viparyayaḥ —inversión de posición; asmṛtiḥ —ningún concepto de su relación con el Señor Supremo; tatuaje – māyayā —debido a la energía ilusoria del Señor Supremo; ataḥ— por lo tanto; budhaḥ —aquel que es sabio; ābhajet —debe adorar; tam —Él; bhaktyā —por el servicio devocional; ekayā —sin desviarse hacia el karma y el jñāna ; īśam —la Suprema Personalidad de Dios; gurú —como maestro espiritual; devatā —adorable Señor; ātmā —Superalma.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando la entidad viviente es atraída por la energía material, que está separada de Kṛṣṇa , el miedo la domina. Debido a que la energía material la separa de la Suprema Personalidad de Dios, su concepción de la vida se invierte. En otras palabras , en lugar de ser el sirviente eterno de Kṛṣṇa , se convierte en el competidor de Kṛṣṇa. Esto se llama viparyayo ‘smṛtiḥ Para anular este error, aquel que es realmente erudito y avanzado adora a la Suprema Personalidad de Dios como su maestro espiritual. Deidad adorable y fuente de paz. Así adora al Señor mediante el proceso del servicio devocional puro.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.37).
TEXTO 139
ebe śuna, prema, yei-mūla ‘prayojana’
pulakāśru-nṛtya-gīta-yāhāra lakṣaṇa
SINÓNIMOS
ebe śuna —ahora escucha; prema —amor por Dios; yei —que; mūla Prayojana —el objetivo principal; pulaka – aśru – nṛtya – gīta —temblor del cuerpo, lágrimas en los ojos, danza y canto; yāhāra lakṣaṇa —cuyos síntomas.
TRADUCCIÓN
«Ahora escucha de Mí lo que es el verdadero amor por Dios. Es el objeto principal de la vida y se caracteriza por temblores corporales, lágrimas en los ojos, cantos y danzas.
TEXTO 140
smarantaḥ smārayaś ca
mitho ‘ghaugha-haraṁ harim
bhaktyā sañjātayā bhaktyā
bibhraty utpulakāṁ tanum
SINÓNIMOS
smarantaḥ —recordando; smārayaḥ ca —y recordando; mithaḥ —unos a otros; aghaugha – haram —que quita del devoto todo lo desfavorable; harim —la Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā —por la devoción; sañjātayā —despertado; bhaktyā —por la devoción; bibhrati —poseen; utpulakām —agitado por el éxtasis; tanum —cuerpo.
TRADUCCIÓN
«‘Los devotos puros desarrollan un cuerpo espiritual y síntomas de amor extático simplemente recordando y recordando a los demás a la Suprema Personalidad de Dios, Hari , quien quita todo lo desfavorable del devoto. Esta posición se alcanza prestando servicio devocional de acuerdo con los principios reguladores y luego ascender a la plataforma del amor espontáneo.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.3.31).
TEXTO 141
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hastay atho roditi rauti gāyaty
unmādavan nṛtyati loka-bāhyaḥ
SINÓNIMOS
evam – vrataḥ — cuando uno hace el voto de cantar y bailar; sva —propio; priya —muy querida; nāma —santo nombre; kīrtyā —cantando; jāta —de esta manera se desarrolla; anurāgaḥ —apego; druta – cittaḥ —con mucho entusiasmo; uccaiḥ —en voz alta; hasati —risas; atho —también; roditi —llora; rauti —se agita; gāyati —cantos; unmāda – vat —como un loco; nṛtyati —danzas; loka – bāhyaḥ — sin preocuparse por los extraños.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando una persona es realmente avanzada y se complace en cantar el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. También ríe, llora, se agita y canta como un loco. sin importarle los forasteros.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.2.40).
TEXTO 142
ataeva bhāgavata-sūtrera ‘artha’-rūpa
nija-kṛta sūtrera nija-‘bhāṣya’-svarūpa
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; sūtrera —del Brahma – sūtra ; artha —del significado; rūpa —la forma; nija – kṛta —hecho por él mismo; sūtrera —del Vedānta – sūtra ; nija – bhāṣya —de su propio comentario; svarūpa —la forma original.
TRADUCCIÓN
«El Śrīmad- Bhāgavatam da el significado real del Vedānta – sūtra . El autor del Vedānta – sūtra es Vyāsadeva, y él mismo ha explicado esos códigos en la forma del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTOS 143-144
artho ‘yaṁ brahma-sūtrāṇāṁ
bhāratārtha-vinirṇayaḥ
gāyatrī-bhāṣya-rūpo ‘sau
vedārtha-paribṛṁhitaḥ
purāṇānāṁ sāma-rūpaḥ
sākṣād-bhagavatoditaḥ
dvādaśa-skandha-yukto ‘yaṁ
śata-viccheda-saṁyutaḥ
grantho ‘ṣṭādaśa-sāhasraḥ
śrīmad-bhāgavatābhidhaḥ
SINÓNIMOS
artaḥ ayam —ése es el significado; brahma – sūtrāṇām —de los códigos del Vedānta – sūtra ; bhārata – artha – vinirṇayaḥ —la determinación del Mahābhārata; gāyatrī – bhāṣya – rūpaḥ —el significado de Brahma – gāyatrī , la madre de las Escrituras védicas; asau —eso; veda – artha – paribṛṁhitaḥ — ampliado con los significados de todos los Vedas; purāṇānām —de los Purāṇas; sāma – rūpaḥ —el mejor (como el Sāma entre los Vedas ); sākṣāt —directamente; bhagavatā uditaḥ —hablado por Vyāsadeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; dvādaśa – skanda – yuktaḥ —que tiene doce cantos; ayam —esto; śata – viccheda – saṁyutaḥ —que tiene 355 capítulos; granthaḥ —esta gran literatura; aṣṭādaśa – sāhasraḥ —que tiene 18.000 versos; śrīmad – bhāgavata – abhidhaḥ —llamado Śrīmad- Bhāgavatam .
TRADUCCIÓN
«‘El significado del Vedānta – sūtra está presente en el Śrīmad- Bhāgavatam . El significado completo del Mahābhārata también está allí. El comentario del Brahma – gāyatrī también está allí y está completamente expandido con todo el conocimiento védico. El Śrīmad Bhāgavatam es elPurāṇa supremo. , y fue compilado por la Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación como Vyāsadeva. Tiene doce cantos, 335 capítulos y dieciocho mil versos.’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Garuda Purāṇa .
TEXTO 145
sarva-vedetihāsānāṁ
sāraṁ sāraṁ samuddhṛtam
SINÓNIMOS
sarva – veda —de toda la Escritura védica; itihāsānām —de literatura histórica; sāram sāram —la esencia de la esencia; samuddhṛtam —se recoge (en el Śrīmad- Bhāgavatam ).
TRADUCCIÓN
«‘La esencia de toda la literatura védica y de todas las historias ha sido recopilada en este Śrīmad- Bhāgavatam .’
SIGNIFICADO
El Śrīmad- Bhāgavatam fue recopilado por la encarnación de Dios, Vyāsadeva, y más tarde se lo enseñó a su hijo, Śukadeva Gosvāmī. Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.3.42 ).
TEXTO 146
sarva-vedānta-sāraṁ hola
śrīmad-bhāgavatam iṣyate
tad-rasāmṛta-tṛptasya
nānyatra syād ratiḥ kvacit
SINÓNIMOS
sarva – vedānta – sāram —la mejor parte de todo el Vedānta ; hola —ciertamente; śrīmad – bhāgavatam —la gran literatura sobre Bhagavān ; iṣyate —se acepta; tat – rasa – amṛta — por la melosidad trascendental derivada de esa gran literatura; tṛp – tasya —de aquel que está satisfecho; na —nunca; anyatra —en cualquier otro lugar; syāt —es; ratiḥ —atracción; kvacit —en cualquier momento.
TRADUCCIÓN
«‘El Śrīmad- Bhāgavatam se acepta como la esencia de toda la literatura védica y de la filosofía vedānta . Quien prueba la melosidad trascendental del Śrīmad Bhāgavatam nunca se siente atraído por ninguna otra literatura.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (12.13.15).
TEXTO 147
gāyatrīra artthe ei grantha-ārambhana
«satyaṁ paraṁ»-sambandha, «dhīmahi»-sādhana-prayojana
SINÓNIMOS
gāyatrīra arthe —con el significado de Brahma – gāyatrī ; ei —esto; grantha —de la gran literatura; ārambhana —el comienzo; satyam param —la Verdad Absoluta suprema; sambandha —muestra una relación; dhīmahi —meditamos (el final del mantra Gāyatrī ); sādhana – Prayojana —la ejecución del servicio y el logro del objetivo final.
TRADUCCIÓN
«Al comienzo del Śrīmad- Bhāgavatam hay una explicación del mantra Brahma – gāyatrī . ‘La Verdad Absoluta [ satyaṁ param ]’ indica la relación, y ‘meditamos [ dhīmahi ] en Él’ indica la ejecución del servicio devocional y el objetivo final de la vida.
TEXTO 148
janmādy asya yato ‘nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ‘mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
SINÓNIMOS
janma – ādi —creación, mantenimiento y disolución; asya —de esto (el universo); yataḥ —de quién; anvayāt —directamente de la conexión espiritual; itarataḥ —indirectamente por la falta de contacto material; ca —también; artheṣu —en todos los asuntos; abhijñaḥ —perfectamente consciente; sva – rāṭ —independiente; tene —impartido; brahma —la Verdad Absoluta; hṛdā —a través del corazón; yaḥ —quién; ādi – kavaye —al Señor Brahmā ; muhyanti —están desconcertados; yat —en quién; sūrayaḥ —grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses o grandes brāhmaṇas; tejaḥ – vāri – mṛdām —de fuego, agua y tierra; yathā —como; vinimayaḥ —el intercambio; yatra —en quién; tri – sargaḥ —la creación material de las tres modalidades; amṛṣā —real; dhāmnā —con la morada; svena —Suyo personal; sadā —siempre; nirasta – kuhakam —desprovisto de toda ilusión; satyam —la verdad; param —absoluto; dhīmahi —meditemos en.
TRADUCCIÓN
«‘Ofrezco mis reverencias al Señor Śrī Kṛṣṇa , hijo de Vasudeva , quien es la Suprema y omnipenetrante Personalidad de Dios. Medito en Él, la realidad trascendente, quien es la causa primordial de todas las causas, de quien surgen todos los universos manifestados. , en quien habitan y por quien son destruidos Medito en ese Señor eternamente refulgente que es directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones y, sin embargo, está más allá de ellas. Es sólo Él quien primero impartió conocimiento védico al corazón de Brahmā . primer ser creado A través de Él, este mundo, como un espejismo, parece real incluso a los grandes sabios y semidioses. Gracias a Él, los universos materiales, creados por las tres modalidades de la naturaleza, parecen reales, aunque sean irreales. por lo tanto, sobre Él, la Verdad Absoluta, que existe eternamente en Su morada trascendental y que está para siempre libre de ilusión.
SIGNIFICADO
Ésta es la invocación inicial del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.1.1 ).
TEXTO 149
dharmaḥ projjhita-kaitavo ‘tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyam vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahāmuni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ‘tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
SINÓNIMOS
dharmaḥ —religiosidad; projjhita —completamente rechazado; kaitavaḥ —en el que hay intención fruitiva; atra —aquí; paramaḥ —el más elevado; nirmatsarāṇām —de los cien por ciento puros de corazón; satām —devotos; vedyam —para ser entendido; vāstavam —real; atra —aquí; vastu —sustancia; śiva – presa —dando bienestar; tāpa – traya —de las tres miserias; unmūlanam —causando el desarraigo; śrīmat —hermosa; bhāgavate —en el Bhāgavata Purāṇa ; mahā – muni —por el gran sabio (Vyāsadeva); kṛte —compilado; kim —qué; vā —en verdad; paraiḥ —con otros; īśvaraḥ —el Señor Supremo; sadyaḥ —de inmediato; hṛdi —dentro del corazón; avarudhyate —queda confinado; atra —aquí; kṛtibhiḥ —por hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥ —deseando escuchar; tat – kṣaṇāt —sin demora.
TRADUCCIÓN
«‘Rechazando por completo todas las actividades religiosas que tienen motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa propone la verdad más elevada, que es comprensible para aquellos devotos que son puros de corazón. La verdad más elevada es la realidad distinguida de la ilusión para el bienestar de todos Tal verdad desarraiga las tres miserias. Este hermoso Bhāgavatam , compilado por el gran sabio Śrī Vyāsadeva, es suficiente en sí mismo para la comprensión de Dios. Tan pronto como uno escucha atenta y sumisamente el mensaje del Bhāgavatam , uno se apega al Señor. Supremo.»
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.1.2 ). Véase también Ādi- līlā , Capítulo Uno, texto 91.
TEXTO 150
‘kṛṣṇa-bhakti-rasa-svarūpa’ śrī-bhāgavata
tate veda-śāstra haite parama mahattva
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti —del servicio devocional a Kṛṣṇa ; rasa —de la melosidad trascendental; svarūpa —la forma misma; śrī – bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; tāte —por lo tanto; veda – śāstra —la Escritura védica; haite —que; parama mahattva —tiene mayor utilidad y valor.
TRADUCCIÓN
«El Śrīmad- Bhāgavatam da información directa sobre la melosidad que se deriva del servicio a Kṛṣṇa . Por lo tanto, el Śrīmad- Bhāgavatam está por encima de todas las demás Escrituras védicas.
TEXTO 151
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ
SINÓNIMOS
nigama – kalpa – taroḥ —de la literatura védica que es como un árbol de los deseos; galitam —completamente maduro; phalam —fruto (que ha bajado sin estar distorsionado); śuka – mukhāt —de la boca de Śukadeva Gosvāmī; amṛta —que es como néctar; drava – saṁyutam —mezclado con jugo; pibata —simplemente bebe; bhāgavatam — Śrīmad- Bhāgavatam ; rasam ālayam —la reserva de todas las melosidades; muhuḥ —constantemente; aho —O; rasikāḥ —devotos inteligentes y divertidos; bhuvi —en este mundo; bhāvukāḥ —pensativo.
TRADUCCIÓN
» ‘Śrīmad- Bhāgavatam es la esencia de todas las Escrituras védicas, y se considera el fruto maduro del árbol del conocimiento védico que concede los deseos. Ha sido endulzado al emanar de la boca de Śukadeva Gosvāmī. Ustedes, que son reflexivos y disfrutan. Sus melosidades siempre deben tratar de probar este fruto maduro, ¡oh, devotos pensativos!, mientras no estén absortos en la bienaventuranza trascendental, deben continuar saboreando este Śrīmad- Bhāgavatam , y cuando estén completamente absortos en la bienaventuranza, deben seguir saboreando sus melosidades. para siempre.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.1.3 ).
TEXTO 152
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttamaḥśloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
SINÓNIMOS
vayam tu —nosotros, por supuesto; na —nunca; vitṛpyāmaḥ —están satisfechos; uttamaḥ – śloka – vikrame — en las actividades y pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios; yat —que; śṛṇvatām —de aquellos que oyen; rasa – jñānām — que conocen el sabor de las melosidades; svādu svādu —más sabroso; pade pade —en cada paso.
TRADUCCIÓN
«‘Nunca nos cansamos de escuchar los pasatiempos trascendentales de la Personalidad de Dios, quien es glorificado por himnos y oraciones. Aquellos que disfrutan de la asociación con Él disfrutan escuchando Sus pasatiempos en cada momento.’ «
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.1.19 ).
TEXTO 153
ataeva bhāgavata karaha vicāra
ihā haite pābe sūtra-śrutira artha-sāra
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; karaha vicāra —trata de comprender minuciosamente; ihā haite —de esto; pābe —obtendrás; sūtra – śrutira —de la filosofía védica, el Brahma – sūtra ; artha – sāra —el significado real.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Prakāśānanda Sarasvatī : «Estudia el Śrīmad Bhāgavatam con mucho escrutinio. Entonces comprenderás el verdadero significado del Brahma -sūtra».
TEXTO 154
nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
helaya mukti pābe, pābe prema-dhana
SINÓNIMOS
nirantara kara —realizar constantemente; kṛṣṇa – nāma – saṅkīrtana —el canto del santo nombre de Kṛṣṇa ; helāya —muy fácilmente; mukti pābe —obtendrás la liberación; pābe prema – dhana —alcanzarás la meta más elevada: el amor extático por Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Habla siempre sobre el Śrīmad- Bhāgavatam y canta constantemente el santo nombre del Señor Kṛṣṇa . De esta manera podrás alcanzar la liberación muy fácilmente y te elevarás al disfrute del amor por Dios.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que sin estudiar el Śrīmad- Bhāgavatam , uno no puede entender el significado del Brahma – sūtra ( Vedānta – sūtra ) o los Upaniṣads. Si uno trata de comprender la filosofía vedānta y los Upaniṣads sin estudiar el Śrīmad – Bhāgavatam , quedará desconcertado y, al interpretar un significado diferente, gradualmente se volverá ateo o impersonalista.
TEXTO 155
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
SINÓNIMOS
brahma – bhūtaḥ — libre de concepciones materiales de la vida pero apegado a una situación impersonal; prasanna – ātmā —completamente gozoso; na śocati —él no se lamenta; na kāṅkṣati —él no anhela; samaḥ —igualmente dispuestos; sarveṣu —todos; bhūteṣu —a las entidades vivientes; mat – bhaktim —Mi servicio devocional; labhate —logra; parām —trascendental.
TRADUCCIÓN
«‘Aquel que está así situado trascendentalmente, inmediatamente realiza al Brahman Supremo y se vuelve plenamente feliz. Nunca se lamenta ni desea tener nada; está igualmente dispuesto a toda entidad viviente. En ese estado alcanza servicio devocional puro hacia Mí.’
TEXTO 156
«muktā api līlayā vigrahaṁ
kṛtvā bhagavantaṁ bhajante»
SINÓNIMOS
muktāḥ —liberado; api —aunque; līlayā —por pasatiempos; vigraham —la forma del Señor; kṛtvā —habiendo instalado; bhagavantam —la Suprema Personalidad de Dios; bhajante —adoración.
TRADUCCIÓN
«‘Incluso un alma liberada fundida en la refulgencia impersonal del Brahman se siente atraída por los pasatiempos de Kṛṣṇa . De ese modo instala una Deidad y ofrece servicio al Señor.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del comentario de Śaṅkarācārya sobre el Nṛsiṁha -tāpanī.
TEXTO 157
pariniṣṭhito ‘pi nairguṇye
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
SINÓNIMOS
pariniṣṭhitaḥ —situado; api —aunque; nairguṇye —en la posición trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ – śloka – līlayā — por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta – cetā — la mente quedó completamente dominada; rājarṣe —oh, gran Rey; ākhyānam —la narración; yat —que; adhītavān —estudió.
TRADUCCIÓN
» ‘Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja : «Mi querido rey, aunque estaba plenamente situado en la posición trascendental, me sentí atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa . Por eso estudié el Śrīmad- Bhāgavatam con mi padre.’ «
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.1.9 ).
TEXTO 158
tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antargataḥ svavivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ
SINÓNIMOS
tasya —de Él; aravinda – nayanasya — de la Suprema Personalidad de Dios, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto; pada – aravinda —de los pies de loto; kiñjalka —con azafrán; miśra —mezclado; tulasī — de hojas de tulasī ; makaranda —con el aroma; vāyuḥ —el aire; antargataḥ —entró; sva – vivareṇa —a través de las fosas nasales; cakāra —creado; teṣām —de ellos; saṅkṣobham —fuerte agitación; akṣara – juṣām — de los impersonalmente autorrealizados (Kumāras); api —también; citta – tanvoḥ —de la mente y el cuerpo.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando la brisa que llevaba el aroma de las hojas de tulasī y el azafrán de los pies de loto de la Personalidad de Dios de ojos de loto entró por las fosas nasales en los corazones de aquellos sabios [los Kumāras], experimentaron un cambio tanto en el cuerpo como en la mente. a pesar de que estaban apegados a la comprensión impersonal del Brahman .’
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 3.15.43 ).
TEXTO 159
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
SINÓNIMOS
ātma – ārāmāḥ — personas que disfrutan de estar situadas trascendentalmente al servicio del Señor; ca —también; munayaḥ —grandes personas santas que han rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas, etc.; nirgranthāḥ —sin interés en ningún deseo material; api —ciertamente; urukrame —a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , cuyas actividades son maravillosas; kurvanti —hacer; ahaitukīm —sin causa, o sin deseos materiales; bhaktim —servicio devocional; ittham – bhūta — tan maravilloso que atrae la atención de los satisfechos de sí mismos; guṇaḥ —que tiene cualidades trascendentales; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«‘Aquellos que están satisfechos de sí mismos y no se sienten atraídos por los deseos materiales externos, también se sienten atraídos por el servicio amoroso de Śrī Kṛṣṇa , cuyas cualidades son trascendentales y cuyas actividades son maravillosas. Hari , la Personalidad de Dios, recibe el nombre de Kṛṣṇa porque tiene tales poderes trascendentales. características atractivas.’ «
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.7.10 ).
TEXTO 160
hena-kāle sei mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
sabhāte kahila sei śloka-vivaraṇa
SINÓNIMOS
hena – kāle —en este momento; sei —eso; mahārāṣṭrīya brāhmaṇa — el brāhmaṇa de la provincia de Mahārāṣṭra; sabhāte —en la reunión; kahila —declaró; sei —eso; śloka – vivaraṇa —la descripción del ātmārāma – śloka explicada por Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
En ese momento, el brāhmaṇa de la provincia de Mahārāṣṭra mencionó la explicación del Señor Caitanya sobre el verso ātmārāma .
TEXTO 161
ei ślokera artha prabhu ‘ekaṣaṣṭi’ prakāra
kariyāchena, yāhā śuni’ loke camatkāra
SINÓNIMOS
ei ślokera artha —el significado de este verso; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; eka – ṣaṣṭi prakāra —sesenta y una variedades; kariyāchena —ha hecho; yāhā śuni ‘—oír cuál; loke camatkāra —todos están asombrados.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa Mahārāṣṭrian afirmó que Śrī Caitanya Mahāprabhu ya había explicado ese verso de sesenta y una maneras. Todos quedaron asombrados al escuchar esto.
TEXTO 162
tabe saba loka śunite āgraha karila
‘ekaṣaṣṭi’ artha prabhu vivari’ kahila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; saba loka —toda la gente se reunió allí; śunite —escuchar; āgraha karila —expresaron su entusiasmo; eka – ṣaṣṭi artha —sesenta y un significados diferentes del verso; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vivari ‘—elaboradamente; kahila —explicó.
TRADUCCIÓN
Cuando toda la gente allí reunida expresó el deseo de escuchar nuevamente los sesenta y un significados diferentes del ātmārāma – śloka , Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a explicarlos.
TEXTO 163
śuniyā lokera baḍa camatkāra haila
caitanya-gosāñi-‘śrī-kṛṣṇa’, nirdhārila
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; lokera —de todo el pueblo; baḍa —muy grande; camatkāra —maravilla; haila —hubo; caitanya – gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śrī – kṛṣṇa —personalmente el Señor Kṛṣṇa ; nirdhārila —concluyeron.
TRADUCCIÓN
Cuando todos escucharon la explicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu sobre el ātmārāma – śloka , todos quedaron asombrados y maravillados. Llegaron a la conclusión de que Śrī Caitanya Mahāprabhu no era otro que el propio Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 164
eta kahi’ uṭhiyā calilā gaurahari
namaskāra kare loka hari-dhvani kari
SINÓNIMOS
eta kahi’— después de decir eso; uṭhiyā —de pie; calilā —comenzó a caminar; gaurahari —Śrī Gaurasundara, Śrī Caitanya Mahāprabhu ; namaskāra kare loka —toda la gente ofreció reverencias; hari – dhvani kari —cantar en voz alta el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Después de dar esas explicaciones nuevamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu se levantó y se despidió. Toda la gente allí Le ofreció reverencias y cantó el mahā – mantra .
TEXTO 165
saba kāśī-vāsī kare nāma-saṅkīrtana
preme hāse, kāṅde, gāya, karaye nartana
SINÓNIMOS
saba kāśī – vāsī —todos los habitantes de Kāśī ( Vārāṇasī ); kare —realizó; nāma – saṅkīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa ; preme —con amor extático por Dios; hāse —ellos se rieron; kāṅde —lloraron; gāya —cantado; karaye nartana —y bailó.
TRADUCCIÓN
Todos los habitantes de Kāśī [ Vārāṇasī ] comenzaron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa mahā con amor extático. A veces reían, a veces lloraban, a veces cantaban y a veces bailaban.
TEXTO 166
sannyāsī paṇḍita kare bhāgavata vicāra
vārāṇasī-pura prabhu karilā nistāra
SINÓNIMOS
sannyāsī — los sannyāsīs māyāvādīs ; paṇḍita —los eruditos eruditos; kare —hacer; bhāgavata vicāra —discusión sobre el Śrīmad- Bhāgavatam ; vārāṇasī – pura —la ciudad conocida como Vārāṇasī ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; karilā nistāra —liberada.
TRADUCCIÓN
Después de esto, todos los sannyāsīs māyāvādīs y eruditos eruditos de Vārāṇasī comenzaron a hablar del Śrīmad- Bhāgavatam . De esa manera Śrī Caitanya Mahāprabhu los liberó.
TEXTO 167
nija-loka lañā prabhu āilā vāsāghara
vārāṇasī haila dvitīya nadīyā-nagara
SINÓNIMOS
nija – loka lañā —con Sus asociados personales; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā vāsa – aghara —vino a Su lugar de residencia; vārāṇasī —la ciudad de Vārāṇasī ; haila —se volvió; dvitīya —segundo; nadīyā – nagara — Navadvīpa (Nadia).
TRADUCCIÓN
Luego, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia con Sus asociados personales. Así convirtió toda la ciudad de Vārāṇasī en otra Navadvīpa [ Nadīyā – nagara ].
SIGNIFICADO
Tanto Navadvīpa como Vārāṇasī fueron famosos por sus actividades altamente educativas. En la actualidad, estas ciudades todavía están habitadas por grandes eruditos, pero Vārāṇasī es especialmente un centro para sannyāsīs māyāvādīs que son eruditos eruditos. Sin embargo, a diferencia de Navadvīpa , apenas hay devotos en Vārāṇasī . En consecuencia, una discusión sobre el Śrīmad- Bhāgavatam era muy rara en Vārāṇasī . En Navadvīpa , esa discusión era bastante común. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Vārāṇasī y convirtió a Prakāśānanda Sarasvatī y a sus discípulos en vaiṣṇavas, Vārāṇasī se volvió como Navadvīpa porque muchos devotos comenzaron a hablar del Śrīmad- Bhāgavatam . Incluso en la actualidad se pueden escuchar muchas discusiones sobre el Śrīmad- Bhāgavatam a orillas del Ganges. Muchos eruditos y sannyāsīs se reúnen allí para escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam y realizar saṅkīrtana .
TEXTO 168
nija-gaṇa lañā prabhu kahe hāsya kari’
kāśīte āmi āilāṅa vecite bhāvakāli
SINÓNIMOS
nija – gaṇa lañā —con Sus asociados personales; prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; hāsya kari ‘—riendo; kāśīte —en Kāśī ; āmi āilāṅa —vine; vecite —vender; bhāvakāli —amor extático emocional.
TRADUCCIÓN
Entre Sus propios asociados, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo riéndose: «Vine aquí para vender Mi amor extático emocional.
TEXTO 169
kāśīte grāhaka nāhi, vastu nā vikāya
punarapi deśe vahi’ laoyā nāhi yāya
SINÓNIMOS
kāśīte —en Kāśī (Benarés); grāhaka nāhi —no había ningún cliente; vastu nā vikāya —no era vender; punarapi —otra vez; deśe —a Mi propio país; vahi ‘-llevando (lo); laoyā —tomar; nāhi yāya —no fue posible.
TRADUCCIÓN
«Aunque vine a Vārāṇasī para vender Mis productos, no había clientes, y me pareció necesario llevarlos de regreso a Mi propio país.
TEXTO 170
āmi bojhā vahimu, tomā-sabāra duḥkha haila
tomā-sabāra icchāya vinā-mūlye bilāila
SINÓNIMOS
āmi —yo; bojhā —carga; vahimu —llevará; tomā – sabāra duḥkha haila — todos ustedes se sintieron muy infelices; tomā – sabāra icchāya —sólo por tu voluntad; vinā – mūlye bilāila —lo distribuí sin precio.
TRADUCCIÓN
«Todos ustedes se sentían infelices porque nadie compraba Mis bienes y Yo tendría que llevármelos. Por lo tanto, sólo por su voluntad, los he distribuido sin cobrar».
SIGNIFICADO
Cuando comenzamos a distribuir el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu en los países occidentales, sucedió algo similar. Al principio estábamos muy decepcionados durante al menos un año porque nadie vino a ayudar a este movimiento, pero por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , algunos jóvenes se unieron a este movimiento en 1966. Por supuesto, distribuimos el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu sobre la Hare Kṛṣṇa mahā – mantra sin regateo ni venta. Como resultado, este movimiento se ha extendido por todo el mundo, con la ayuda de niños y niñas europeos y americanos. Por lo tanto, oramos por todas las bendiciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu sobre todos los devotos del mundo occidental que están difundiendo este movimiento.
TEXTO 171
sabe kahe,-loka tārite tomāra avatāra
‘pūrva’ ‘dakṣiṇa’ ‘paścima’ karilā nistāra
SINÓNIMOS
sabe kahe —todos dicen; loka tārite —para liberar a las almas caídas; tomāra avatāra —Tu encarnación; pūrva —este; dakṣiṇa —sur; paścima —oeste; karilā nistāra —Tú has liberado.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos del Señor dijeron entonces: «Tú has encarnado para liberar a las almas caídas. Las has liberado en el este y en el sur, y ahora las estás liberando en el oeste.
TEXTO 172
‘eka’ vārāṇasī chila tomate vimukha
tāhā nistāriyā kailā āmā-sabāra sukha
SINÓNIMOS
eka —uno; vārāṇasī —la ciudad de Vārāṇasī ; chila —permaneció; tomāte vimukha —contra Tus actividades misionales; tāhā —eso; nistāriyā —entregando; kailā —he hecho; āmā – sabāra —de todos nosotros; sukha —despertar de la felicidad.
TRADUCCIÓN
«Sólo quedó Vārāṇasī porque la gente de allí estaba en contra de Tus actividades misioneras. Ahora Tú los has liberado y todos estamos muy felices».
TEXTO 173
vārāṇasī-grāme yadi kolāhala haila
śuni’ grāmī deśī loka āsite lāgila
SINÓNIMOS
vārāṇasī – grāme —en la ciudad de Vārāṇasī ; yadi —cuando; kolāhala haila —se transmitió esta noticia; śuni ‘-audición; grāmī —de las aldeas; deśī —de las ciudades; loka āsite lāgila —la gente empezó a llegar en masa.
TRADUCCIÓN
Después de que se transmitió la noticia de estos acontecimientos, todos los habitantes de los vecindarios circundantes comenzaron a llegar en masa para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 174
lakṣa koṭi loka āise, nāhika gaṇana
saṅkīrṇa-sthāne prabhura nā pāya daraśana
SINÓNIMOS
lakṣa koṭi —cientos y miles; loka —gente; āise —ven; nāhika gaṇana —no se podía contar; saṅkīrṇa – sthāne —en un lugar pequeño; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nā pāya daraśana —no pudo conseguir audiencia.
TRADUCCIÓN
Cientos y miles de personas vinieron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . No se podía contar el número. Debido a que la residencia del Señor era muy pequeña, no todos podían verlo.
TEXTO 175
prabhu yabe snāne yāna viśveśvara-daraśane
dui-dike loka kare prabhu-vilokane
SINÓNIMOS
prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yabe —cuando; snāne yāna —va a bañarse; viśveśvara – daraśane —o ver la Deidad del Señor Viśveśvara ; dui – dique —en dos lados; loka —toda la gente; kare —hacer; prabhu – vilokane —ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a bañarse al Ganges y a ver el templo de Viśveśvara , la gente se alineaba a ambos lados para ver al Señor.
TEXTO 176
bāhu tuli’ prabhu kahe-bala ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
daṇḍavat kare loke hari-dhvani kari’
SINÓNIMOS
bāhu tuli’— levantando Sus dos brazos; prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; bala —por favor di; kṛṣṇa hari — Kṛṣṇa , Hari ; daṇḍa vat kare —ofrecen sus respetos; loke —la gente; hari – dhvani kari’ -cantando en voz alta el nombre de Hari .
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba junto a la gente, levantaba Sus brazos y decía: «¡Por favor, canten Kṛṣṇa ! ¡Por favor, canten Hari !». Toda la gente Le recibió cantando Hare Kṛṣṇa , y le ofrecieron sus respetos con ese canto.
TEXTO 177
ei-mata dina pañca loka nistāriyā
āra dina calilā prabhu udvigna hañā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; dina pañca —cinco días; loka —la gente; nistāriyā —entregando; āra dina —al día siguiente; calilā —partió; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; udvigna hañā —muy ansiosa.
TRADUCCIÓN
De esa manera, durante cinco días, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó al pueblo de Vārāṇasī . Finalmente, al día siguiente, sintió muchas ganas de partir.
TEXTO 178
rātre uṭhi’ prabhu yadi karilā gamana
pāche lāg la-ilā tabe bhakta pañca jana
SINÓNIMOS
rātre uṭhi’— levantándose por la noche; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; karilā gamana —partió; pāche —detrás de Él; lāg la – ilā —comenzó a seguir; tabe —entonces; bhakta pañca jana —cinco devotos.
TRADUCCIÓN
El sexto día, después de levantarse muy temprano, Śrī Caitanya Mahāprabhu se dispuso a partir, y cinco devotos comenzaron a seguirlo.
TEXTO 179
tapana miśra, raghunātha, mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
candraśekhara, kīrtanīyā-paramānanda,-pañca jana
SINÓNIMOS
tapana miśra — Tapana Miśra ; raghunātha — Raghunātha ; mahārāṣṭrīya brāhmaṇa —el brāhmaṇa mahārāṣṭriano ; candraśekhara — Candraśekhara ; kīrtanīyā – paramānanda — Paramānanda , que solía realizar kīrtana ; pañca jana —estas cinco personas.
TRADUCCIÓN
Estos cinco devotos eran Tapana Miśra , Raghunātha , el brāhmaṇa Mahārāṣṭrian , Candraśekhara y Paramānanda Kīrtanīyā .
TEXTO 180
sabe cāhe prabhu-saṅge nīlācala yāite
sabāre vidāya dilā prabhu yatna-sahite
SINÓNIMOS
sabe cāhe —cada uno de ellos quería; prabhu – saṅge —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nīlācala yāite —ir a Jagannātha Purī ; sabāre —a todos ellos; vidāya dilā — se despidió; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yatna – sahite —con gran atención.
TRADUCCIÓN
Estos cinco querían acompañar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī , pero el Señor se despidió atentamente de ellos.
TEXTO 181
«yāṅra icchā, pāche āisa āmāre dekhite
ebe āmi ekā yāmu jhārikhaṇḍa-pathe»
SINÓNIMOS
yāṅra —de aquel que; icchā —hay un deseo; pāche —más tarde; āisa —puedes venir; āmāre dekhite —para verme; ebe —pero en este momento; āmi —yo; ekā —solo; yāmu —irá; jhārikhaṇḍa – pathe —a través del bosque conocido como Jhārikhaṇḍa .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si quieres verme, puedes venir más tarde, pero por el momento iré solo a través del bosque Jhārikhaṇḍa «.
TEXTO 182
sanātane kahilā,-tumi yāha’ vṛndāvana
tomāra dui bhāi tathā kariyāche gamana
SINÓNIMOS
sanātane kahilā —aconsejó a Sanātana Gosvāmī; tumi —tú; yāha’ vṛndāvana —ve a Vṛndāvana ; tomāra —tu; dui bhāi —dos hermanos; tathā —allí; kariyāche gamana —ya se han ido.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Sanātana Gosvāmī que se dirigiera hacia Vṛndāvana , y le informó que sus dos hermanos ya habían ido allí.
TEXTO 183
kāṅthā-karaṅgiyā mora kāṅgāla bhakta-gaṇa
vṛndāvane āile tāṅdera kariha pālana
SINÓNIMOS
kāṅthā —edredón desgarrado; karaṅgiyā —un pequeño cántaro de agua; mora —Mi; kāṅgāla —pobre; bhakta – gaṇa —devotos; vṛndāvane āile —cuando vienen a Vṛndāvana ; tāṅdera —de todos ellos; kariha pālana —cuídate.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Todos Mis devotos que van a Vṛndāvana son generalmente muy pobres. Cada uno de ellos no lleva nada consigo más que una colcha rota y un pequeño cántaro de agua. Por lo tanto, Sanātana , debes darles refugio y mantenerlos».
SIGNIFICADO
Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , hemos construido templos tanto en Vṛndāvana como en Māyāpur, Navadvīpa , sólo para dar refugio a los devotos extranjeros que vienen de Europa y América. Desde que comenzó el movimiento Hare Kṛṣṇa , muchos europeos y estadounidenses han estado visitando Vṛndāvana , pero ningún āśrama o templo de allí los ha recibido adecuadamente . El propósito de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna es darles refugio y capacitarlos en el servicio devocional. También hay muchos turistas deseosos de venir a la India para comprender la vida espiritual de la India, y los devotos de nuestros templos, tanto en Vṛndāvana como en Navadvīpa, deben hacer arreglos para acomodarlos en la medida de lo posible.
TEXTO 184
eta bali’ calilā prabhu sabā āliṅgiyā
sabei paḍilā tathā mūrcchita hañā
SINÓNIMOS
eta bali’— diciendo esto; calilā —comenzó a avanzar; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sabā —todos ellos; āliṅgiyā —abrazando; sabei —todos ellos; paḍilā —cayó; tathā —allí; mūrcchita hañā —desmayo.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu los abrazó a todos y comenzó a seguir Su camino, pero todos se desmayaron y cayeron.
TEXTO 185
kata-kṣaṇe uṭhi’ sabe duḥkhe ghare āilā
sanātana-gosāñi vṛndāvanere calilā
SINÓNIMOS
kata – kṣaṇe —después de algún tiempo; uṭhi’ -levantándose; sabe —todos ellos; duḥkhe —con gran infelicidad; ghare āilā —regresaron a sus hogares; sanātana – gosāñi — Sanātana Gosvāmī; vṛndāvanere calilā —prosiguió hacia Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Después de un tiempo, todos los devotos se levantaron y regresaron a sus hogares muy afligidos. Sanātana Gosvāmī avanzó solo hacia Vṛndāvana .
TEXTO 186
ethā rūpa-gosāñi yabe mathurā āilā
dhruva-ghāṭe tāṅre subuddhi-rāya mililā
SINÓNIMOS
ethā —allí; rūpa – gosāñi — Rūpa Gosāñi ; yabe —cuando; mathurā āilā —vino a Mathurā ; dhruva – ghāṭe —en la orilla del Yamunā conocida como Dhruva – ghāṭa ; tāṅre —él; subuddhi – rāya —un devoto del Señor Caitanya llamado Subuddhi Rāya ; mililā —conoció.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī llegó a Mathurā , se encontró con Subuddhi Rāya a orillas del Yamunā en un lugar llamado Dhruva – ghāṭa .
TEXTO 187
pūrve yabe subuddhi-rāya chilā gauḍe ‘adhikāri’
husena-khāṅ ‘saiyada’ kare tāhāra cākarī
SINÓNIMOS
pūrve —anteriormente; yabe —cuando; subuddhi – rāya — Subuddhi Rāya ; chilā —residía; gauḍe —en Bengala; adhikārī —un hombre muy respetable; husena – khāṅ —Nawab Hussain Khān ; saiyada —llamado Saiyada ; kare —realizó; tāhāra cākarī —servicio de Subuddhi Rāya .
TRADUCCIÓN
Anteriormente, Subuddhi Rāya había sido un gran terrateniente en Gauḍa – deśa [Bengala]. Saiyada Hussain Khān era entonces un sirviente de Subuddhi Rāya .
TEXTO 188
dīghi khodāite tāre ‘munsīpha’ kailā
chidra pāñā rāya tāre cabuka mārilā
SINÓNIMOS
dīghi khodāite — cavar un gran lago; tāre —Hussain Khān ; munsīpha kailā —nombrado supervisor; chidra pāñā —encontrar algún defecto; rāya — Subuddhi Rāya ; tāre —él; cābuka mārilā —azotado.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya puso a Hussain Khān a cargo de cavar un gran lago, pero, una vez, encontrando fallas en él, lo golpeó con un látigo.
TEXTO 189
pāche yabe husena-khāṅ gauḍe ‘rājā’ ha-ila
subuddhi-rayere tiṅho bahu bāḍāila
SINÓNIMOS
pāche —más tarde; yabe —cuando; husena – khāṅ — Hussain Khān ; gauḍe —en Bengala; rājā ha – ila —fue nombrado Nawab, o gobernador, por el gobierno central mahometano; subuddhi – rāyere — a Subuddhi Rāya ; tiṅho —él; bahu bāḍāila —aumentó las opulencias.
TRADUCCIÓN
Más tarde, Hussain Khān de una forma u otra fue nombrado Nawab por el gobierno central mahometano. Por obligación, aumentó las opulencias de Subuddhi Rāya .
TEXTO 190
tāra strī tāra aṅge dekhe māraṇera cihne
subuddhi-rayere mārite kahe rājā-sthāne
SINÓNIMOS
tāra strī —su esposa; tāra aṅge —en su cuerpo; dekhe —ve; māraṇera cihne —la marca del látigo; subuddhi – rāyere — Subuddhi Rāya ; mārite —matar; kahe —dice; rājā – sthāne —en presencia del rey.
TRADUCCIÓN
Más tarde, cuando la esposa de Nawab Saiyada Hussain Khān vio las marcas de látigo en su cuerpo, le pidió que matara a Subuddhi Rāya .
TEXTO 191
rājā kahe,-āmāra poṣṭā rāya haya ‘pitā’
tāhāre mārimu āmi,-bhāla nahe kathā
SINÓNIMOS
rājā kahe —el rey dijo; āmāra —mi; poṣṭā —mantenedor; rāya — Subuddhi Rāya ; haya —es; pitā —igual que mi padre; tāhāre mārimu —lo matará; āmi —yo; bhāla nahe kathā —ésta no es una buena propuesta.
TRADUCCIÓN
Hussain Khān respondió: «Subuddhi Rāya me ha mantenido con mucho cuidado. Fue como un padre para mí», dijo. «Ahora me pides que lo mate. Esta no es una muy buena propuesta».
TEXTO 192
strī kahe,-jāti laha’, yadi prāṇe nā māribe
rājā kahe,-jāti nile iṅho nāhi jībe
SINÓNIMOS
strī kahe —respondió la esposa; jāti laha ‘—entonces toma su casta ; yadi —si; prāṇe nā māribe —no lo matarás; rājā kahe —el rey respondió; jāti nile —si tomo su casta ; iṅho nāhi jībe —no vivirá (se suicidará).
TRADUCCIÓN
Como última alternativa, la esposa sugirió que el Nawab le quitara la casta a Subuddhi Rāya y lo convirtiera en mahometano, pero Hussain Khān respondió que si hacía esto, Subuddhi Rāya no viviría.
TEXTO 193
strī marite cāhe, rājā saṅkaṭe paḍila
karoṅyāra pāni tāra mukhe deoyāila
SINÓNIMOS
strī —la esposa; marite cāhe —quiere matar a Subuddhi Rāya ; rājā —el Rey; saṅkaṭe paḍila —quedó muy perplejo; karoṅyāra pāni —agua de una jarra utilizada especialmente por los mahometanos; tāra mukhe —sobre su cabeza; deoyāila —obligado a ser rociado.
TRADUCCIÓN
Esto se convirtió en un problema desconcertante para él porque su esposa seguía pidiéndole que matara a Subuddhi Rāya . Finalmente, el Nawab roció un poco de agua sobre la cabeza de Subuddhi Rāya con una jarra que había sido utilizada por un mahometano.
SIGNIFICADO
Hace más de quinientos años en la India, los hindúes eran tan rígidos y estrictos que si un mahometano rociaba un poco de agua de su cántaro sobre un hindú , éste sería inmediatamente condenado al ostracismo. Recientemente, en 1947, durante los días de la partición, hubo una gran revuelta entre hindúes y musulmanes, especialmente en Bengala. Los hindúes fueron obligados a comer carne de vaca y, en consecuencia, comenzaron a llorar, pensando que se habían convertido en mahometanos. En realidad, los mahometanos en la India no procedían del país de los mahometanos, pero los hindúes instituyeron la costumbre de que de una manera u otra, si uno contactaba a un mahometano, se convertía en mahometano. Rūpa y Sanātana Gosvāmī nacieron en una familia de altos brāhmaṇas , pero como aceptaron un empleo bajo un gobierno mahometano, se les consideró mahometanos. A Subuddhi Rāya lo rociaron con agua del cántaro de un mahometano, y en consecuencia fue condenado a convertirse en mahometano. Más tarde, Aurangzeb, el emperador mahometano, introdujo un impuesto especialmente destinado a los hindúes. Al estar oprimidos en la comunidad hindú , muchos hindúes de casta baja prefirieron convertirse en mahometanos. De esta manera aumentó la población mahometana. Más tarde, el gobierno británico adoptó como política dividir a hindúes y musulmanes, y por eso mantuvieron resentimientos entre ellos. El resultado fue que la India quedó dividida en Pakistán e Indostán.
Desde las primeras historias parece que toda la tierra estaba bajo una cultura, la cultura védica, pero gradualmente, debido a las divisiones religiosas y culturales, el gobierno se fragmentó en muchas subdivisiones. Ahora la tierra está dividida en muchos países, religiones y partidos políticos. A pesar de estas divisiones políticas y religiosas, abogamos por que todos se unan nuevamente bajo una cultura: la conciencia de Kṛṣṇa . La gente debería aceptar un Dios, Kṛṣṇa ; una escritura, el Bhagavad- gītā ; y una actividad, el servicio devocional al Señor. De esta manera la gente podrá vivir felizmente en esta Tierra y combinarse para producir suficiente alimento. En una sociedad así, no habría escasez, hambruna o degradación cultural o religiosa. Los llamados sistemas de castas y divisiones nacionales son artificiales. Según nuestra filosofía vaiṣṇava , todas estas son designaciones corporales externas. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no se basa en designaciones corporales. Es un movimiento trascendental en el plano de la comprensión espiritual. Si la gente del mundo entendiera que el principio básico de la vida es la identificación espiritual, entenderían que la misión del alma espiritual es servir al Espíritu Supremo, Kṛṣṇa . Como dice el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 15.7 ), mamaivāṁśo jīva – loke jīva – bhūtaḥ sanātanaḥ : «Las entidades vivientes en este mundo condicionado son Mis partes eternas y fragmentarias». Todas las entidades vivientes en diferentes formas de vida son hijos de Kṛṣṇa . Por lo tanto, todos ellos están destinados a servir a Kṛṣṇa , el padre supremo original. Si se acepta esta filosofía, el fracaso de las Naciones Unidas a la hora de unir a todas las naciones será suficientemente compensado en todo el mundo por un gran movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Recientemente tuvimos conversaciones con líderes cristianos en Australia, incluido el obispo de Australia, y todos los presentes quedaron satisfechos con nuestra filosofía de unidad en la conciencia religiosa.
TEXTO 194
tabe subuddhi-rāya sei ‘chadma’ pāñā
vārāṇasī āilā, saba viṣaya chādiyā
SINÓNIMOS
tabe —sobre esto; subuddhi – rāya — Subuddhi Rāya ; sei —eso; chadma —súplica; pāñā —obteniendo una oportunidad; vārāṇasī āilā —vino a Vārāṇasī ; saba —todos; viṣaya chādiyā —abandonar las implicaciones de las actividades materiales.
TRADUCCIÓN
Aprovechando que el Nawab le roció agua como una oportunidad, Subuddhi Rāya dejó su familia y sus asuntos comerciales y se fue a Vārāṇasī .
SIGNIFICADO
Parece que Subuddhi Rāya era un gran terrateniente y un caballero responsable y respetable. Sin embargo, no pudo evitar la idea social errónea de que uno se convierte en mahometano cuando se le rocía agua en la cara con un cántaro mahometano. En realidad, estaba planeando abandonar su vida material y dejar a su familia. La cultura hindú recomienda cuatro divisiones: brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha y sannyāsa . Subuddhi Rāya estaba pensando en tomar sannyāsa y , por la gracia de Kṛṣṇa , recibió esta oportunidad. Por lo tanto, dejó a su familia y fue a Vārāṇasī . El sistema de varṇāśrama – dharma es muy científico. Si alguien está dirigido por la institución varṇāśrama , naturalmente pensará en retirarse de la vida familiar al final de su vida. Por lo tanto, sannyāsa es obligatorio a la edad de cincuenta años.
TEXTO 195
prāyaścitta puchilā tiṅho paṇḍitera gaṇe
tāṅrā kahe,-tapta-ghṛta khāñā chāḍa’ prāṇe
SINÓNIMOS
prāyaścitta —expiación; puchilā —preguntó; tiṅho —él; paṇḍitera gaṇe —entre los eruditos o brāhmaṇa -paṇḍitas de Vārāṇasī ; tāṅrā kahe —aconsejaron; tapta – ghṛta —mantequilla clarificada caliente; khāñā —beber; chāḍa ‘—abandona; prāṇe —tu vida.
TRADUCCIÓN
Cuando Subuddhi Rāya consultó a los brāhmaṇas eruditos de Vārāṇasī , preguntándoles cómo se podía contrarrestar su conversión al mahometanismo, le aconsejaron que bebiera ghee caliente y renunciara a su vida.
TEXTO 196

keha kahe,-ei nahe, ‘alpa’ doṣa haya
śuniyā rahilā rāya kariyā saṁśaya
SINÓNIMOS
keha kahe—algunos de los brāhmaṇas eruditos dijeron; ei —esto; nahe —no; alpa —insignificante; doṣa —falta; haya —es; śuniyā —escuchar; rahilā —permaneció; rāya — Subuddhi Rāya ; kariyā —hacer; saṁśaya —duda.
TRADUCCIÓN
Cuando Subuddhi Rāya consultó con otros brāhmaṇas, estos le dijeron que no había cometido una falta grave y que, en consecuencia, no debía beber ghee caliente y entregar su vida. Como resultado, Subuddhi Rāya tenía dudas sobre qué hacer.
SIGNIFICADO
Este es otro ejemplo de costumbre hindú . Un brāhmaṇa daba consejos tolerando una determinada falta, y otro, en sentido contrario. Por lo general, los abogados y los médicos difieren y dan un tipo de instrucción y luego otro. Debido a las diferentes opiniones de los brāhmaṇas,Subuddhi Rāya quedó aún más perplejo. No sabía qué hacer o qué no hacer.
TEXTO 197
tabe yadi mahāprabhu vārāṇasī āilā
tāṅre mili’ rāya āpana-vṛttānta kahilā
SINÓNIMOS
tabe —en este momento; yadi —cuando; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vārāṇasī āilā —vino a Vārāṇasī ; tāṅre mili ‘—encontrarse con Él; rāya — Subuddhi Rāya ; āpana – vṛttānta kahilā —explicó su situación personal.
TRADUCCIÓN
En su estado de perplejidad, Subuddhi Rāya se encontró con Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando el Señor estaba en Vārāṇasī . Subuddhi Rāya explicó su posición y preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu qué debía hacer.
TEXTO 198
prabhu kahe,-ihāṅ haite yāha’ vṛndāvana
nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor aconsejó; ihāṅ haite —de este lugar; yāha’ vṛndāvana —ve a Vṛndāvana ; nirantara— incesantemente; kara —realizan; kṛṣṇa – nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
El Señor le aconsejó: «Ve a Vṛndāvana y canta constantemente el mantra Hare Kṛṣṇa».
SIGNIFICADO
Esta es una solución para todas las actividades pecaminosas. En esta Era de Kali todo el mundo está perplejo ante tantos inconvenientes (sociales, políticos y religiosos) y, naturalmente, nadie está contento. Debido a la contaminación de esta época, todos tenemos una vida muy corta. Hay muchos tontos y sinvergüenzas que aconsejan a la gente que adopta esta o aquella forma de vida, pero la verdadera liberación de las perplejidades de la vida significa preparación para la próxima vida. Tathā dehāntara -prāptir dhīras tatra na muhyati . Uno debe situarse en su identidad espiritual y regresar al hogar, de regreso a Dios. El método más sencillo para ello es el que aquí recomienda Śrī Caitanya Mahāprabhu . Debemos cantar constantemente los santos nombres del Señor, el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa recomienda este proceso en todo el mundo. Estamos diciendo: «Canta el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , libérate de todas las complejidades de la vida y realiza a Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios. Ocúpate en Su servicio devocional y perfecciona tu vida para que puedas regresar al hogar, de regreso a Dios».
TEXTO 199
eka ‘nāmābhāse’ tomāra pāpa-doṣa yābe
āra ‘nāma’ la-ite kṛṣṇa-caraṇa pāibe
SINÓNIMOS
eka —uno; nāma – ābhāse —por un reflejo del canto puro del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa ; tomāra —tu; pāpa – doṣa yābe —todas las reacciones pecaminosas desaparecerán; āra —luego otra vez; nāma la – ite —después de cantar puramente el nombre del Señor; kṛṣṇa – caraṇa pāibe —obtendrás refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó además a Subuddhi Rāya : «Empieza a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa , y cuando tu canto sea casi puro, todas tus reacciones pecaminosas desaparecerán. Después de cantar perfectamente, obtendrás refugio en los pies de loto de Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Se deben considerar los diez tipos de delitos. Al principio, cuando uno se inicia en el canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , naturalmente, comete muchas ofensas. Sin embargo, el devoto debe tener mucho cuidado de evitar estas ofensas y cantar puramente. Esto no significa que el mantra Hare Kṛṣṇa mahā sea a veces puro ya veces impuro. Más bien, el cantor es impuro debido a la contaminación material. Tiene que purificarse para que los santos nombres sean perfectamente eficaces. Cantar el santo nombre del Señor de manera inofensiva ayudará a uno a obtener refugio inmediato a los pies de loto de Kṛṣṇa. Esto significa que por cantar puramente, uno se situará inmediatamente en el plano trascendental. Sin embargo, debemos señalar que, según las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, uno no debe esperar a purificarse antes de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa . Cualquiera que sea nuestra condición, debemos comenzar a cantar inmediatamente. Por el poder del mantra Hare Kṛṣṇa , gradualmente seremos liberados de todo material contaminante y encontraremos refugio en los pies de loto de Kṛṣṇa , la meta suprema de la vida.
TEXTO 200
āra kṛṣṇa-nāma laite kṛṣṇa-sthāne sthiti-
mahā-pātakera haya ei prāyaścitti
SINÓNIMOS
āra —además; kṛṣṇa – nāma — el Hare Kṛṣṇa mahā – mantra ; laite —cantando continuamente; kṛṣṇa – sthāne sthiti —situado en compañía del Señor Kṛṣṇa ; mahā – pātakera —de toda clase de actividades pecaminosas; haya —es; ei —esto; prāyaścitti —expiación.
TRADUCCIÓN
«Cuando estás situado a los pies de loto de Kṛṣṇa , ninguna reacción pecaminosa puede afectarte. Ésa es la mejor solución para toda actividad pecaminosa».
TEXTO 201
pāñā ājñā rāya vṛndāvanere calilā
Prayāga, ayodhyā diyā naimiṣāraṇye āilā
SINÓNIMOS
pāñā ājñā —obteniendo este orden; rāya — Subuddhi Rāya ; vṛndāvanere calilā —fue hacia Vṛndāvana ; pra yāga —Allahabad; ayodhyā — Ayodhyā (el reino del Señor Rāmacandra ); diyā —a través de; naimiṣāraṇye āilā —vino a Naimiṣāraṇya (un lugar cerca de Lucknow).
TRADUCCIÓN
Al recibir así la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu de ir a Vṛndāvana , Subuddhi Rāya dejó Vārāṇasī y atravesó Prayāga , Ayodhyā y Naimiṣāraṇya hacia Vṛndāvana .
TEXTO 202
kataka divasa rāya naimiṣāraṇye rahilā
prabhu vṛndāvana haite Pragaga yāilā
SINÓNIMOS
kataka divasa —unos cuantos días; rāya — Subuddhi Rāya ; naimiṣāraṇye rahilā —se quedó en Naimiṣāraṇya; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vṛndāvana haite — de Vṛndāvana ; Prayāga —a Allahabad; yāilā —fue.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya permaneció algún tiempo en Naimiṣāraṇya. Durante ese tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Prayāga después de visitar Vṛndāvana .
TEXTO 203
mathurā āsiyā rāya prabhu-vārtā pāila
prabhura lāga nā pāñā mane baḍa duḥkha haila
SINÓNIMOS
mathurā āsiyā —cuando llegó a Mathurā ; rāya — Subuddhi Rāya ; prabhu – vārtā pāila —obtuve información sobre el itinerario del Señor; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; lāga —contacto; nā pāñā —sin obtener; mane —en la mente; baḍa —muy grande; duḥkha —infelicidad; haila —hubo.
TRADUCCIÓN
Después de llegar a Mathurā , Subuddhi Rāya recibió información sobre el itinerario del Señor. Se sintió muy infeliz porque no podía contactar al Señor.
TEXTO 204
śuṣka-kāṣṭha āni’ rāya vece mathurāte
pāṅca chaya paisā haya eka eka bojhāte
SINÓNIMOS
śuṣka – kāṣṭha āni ‘-recogiendo leña seca del bosque; rāya — Subuddhi Rāya ; vece —vende; mathurāte —en Mathurā ; pāṅca chaya —cinco o seis; paisā — paise ; haya —hijo; eka eka bojhāte —a cambio de cada carga de madera seca.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya recolectaba madera seca en el bosque y la llevaba a la ciudad de Mathurā para venderla. Por cada carga recibiría cinco o seis paise .
TEXTO 205
āpane rahe eka paisāra cānā cābāiyā
āra paisā bāṇiyā-sthāne rākhena dhariyā
SINÓNIMOS
āpane —personalmente; rahe —vive; eka paisāra —del valor de un paisa; cānā —garbanzos fritos; cābāiyā —masticar; āra —el equilibrio; paisā —cuatro o cinco paise ; bāṇiyā – sthāne —bajo la custodia de un comerciante; rākhena —mantiene; dhariyā —depositar.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya se ganaba la vida vendiendo madera seca y vivía con sólo un paise de garbanzos fritos, y depositaba cualquier otro paise que tuviera en manos de algún comerciante.
SIGNIFICADO
En aquellos días no existía un sistema bancario como el que existe actualmente en los países occidentales. Si a uno le sobraba dinero, lo depositaba en algún comerciante, normalmente un tendero. Ese era el sistema bancario. Subuddhi Rāya depositaba su dinero extra en manos de un comerciante y lo gastaba cuando era necesario. Cuando uno está en la orden de renuncia, no se recomienda ahorrar dinero. Sin embargo, si uno ahorra dinero para el servicio del Señor o de un vaiṣṇava , eso se acepta. Estos son los tratos de Subuddhi Rāya , uno de los devotos confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Śrīla Rūpa Gosvāmī también siguió este principio y gastó el cincuenta por ciento de su dinero para servir a Kṛṣṇa a través de brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Dio el veinticinco por ciento de su dinero a familiares y el veinticinco por ciento lo depositó bajo la custodia de un comerciante. Estos son los métodos aprobados y recomendados en el Caitanya – caritāmṛta . Ya sea en la orden de renuncia o en la orden gṛhastha , un vaiṣṇava debe seguir estos principios establecidos por los ācāryas anteriores.
TEXTO 206
duḥkhī vaiṣṇava dekhi’ tāṅre karāna bhojana
gauḍīyā āile dadhi, bhāta, taila-mardana
SINÓNIMOS
duḥkhī vaiṣṇava —un vaiṣṇava aislado por la pobreza ; dekhi’- ver; tāṅre —a él; karāna bhojana —da comida para comer; gauḍīyā āile —cuando un vaiṣṇava bengalí vino a Mathurā ; dadhi —yogur; bhāta —arroz cocido; taila – mardana : masajear el cuerpo con aceite de mostaza.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya solía gastar sus ahorros para suministrar yogur a los vaiṣṇavas bengalíes que venían a Mathurā . También les dio masajes con arroz cocido y aceite. Cuando veía a un vaiṣṇava aislado por la pobreza, usaba su dinero para alimentarlo.
SIGNIFICADO
Hay una referencia especial para el mantenimiento de los vaiṣṇavas bengalíes. Un Gauḍīya Vaiṣṇava es unvaiṣṇava bengalí . La mayoría de los devotos del Señor Caitanya en ese momento eran Gauḍīyas y Oriyās, habitantes de Bengala y Orissa. Todavía hay muchos cientos y millas de discípulos en Bengala y Orissa. Los bengalíes están acostumbrados a comer arroz cocido como alimento básico. Cuando fueron a Mathurā , en el norte, descubrieron que la gente generalmente comía chapatis o roṭi hechos de trigo. Los bengalíes no podían digerir este alimento porque estaban acostumbrados al arroz cocido. Por lo tanto, tan pronto como Subuddhi Rāya veía llegar a Mathurā a un vaiṣṇava bengalí , intentaba proporcionarle arroz cocido. Los bengalíes también están acostumbrados a darse masajes con aceite de mostaza. En cualquier caso, Subuddhi Rāya quería servir a los vaiṣṇavas según sus necesidades. Por lo tanto, suministraba yogur para facilitar la digestión de los alimentos que se consumían en Mathurā, en particular los chapatis y roṭi elaborados con trigo.
TEXTO 207
rūpa-gosāñi, āile tāṅre bahu prīti kailā
āpana-saṅge lañā ‘dvādaśa vana’ dekhāilā
SINÓNIMOS
rūpa – gosāñi — Rūpa Gosāñi ; āile —cuando llegó a Mathurā ; tāṅre —a él; bahu —mucho; prīti —amor; kailā —mostró; āpana – saṅge lañā —llevando personalmente a Rūpa Gosvāmī con él; dvādaśa vana —los doce bosques de Vṛndāvana ; dekhāilā —mostró.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī llegó a Mathurā , Subuddhi Rāya , por amor y afecto hacia él, quiso servirle de muchas maneras. Él personalmente llevó a Rūpa Gosvāmī a ver los doce bosques de Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Śrīla Rūpa Gosvāmī había sido ministro en el gobierno de Hussain Shah, y Hussain Shah también conoció a Subuddhi Rāya, porque cuando era niño había sido susirviente . Parece que Subuddhi Rāya era anciano, pero mientras vivía en Mathurā le mostró a Rūpa Gosvāmī los doce bosques de Vṛndāvana .
TEXTO 208
māsa-mātra rūpa-gosāñi rahilā vṛndāvane
śīghra cali’ āilā sanātanānusandhāne
SINÓNIMOS
māsa – mātra —sólo un mes; rūpa – gosāñi — Rūpa Gosāñi ; rahilā —permaneció; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; śīghra —muy pronto; cali’ āilā —regresó; sanātana – anu – sandhāne —para buscar a Sanātana Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Rūpa Gosvāmī permaneció en Mathurā y Vṛndāvana durante un mes en asociación con Subuddhi Rāya . Después de eso, abandonó Vṛndāvana para buscar a su hermano mayor, Sanātana Gosvāmī.
TEXTO 209
gaṅgā-tīra-pathe prabhu Prayerāgere āilā
tāhā śuni’ dui-bhāi se pathe calilā
SINÓNIMOS
gaṅgā – tīra – pathe —en el camino a orillas del Ganges; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; Prayāgere āilā —vino a Prayāga ; tāhā śuni ‘-al escuchar esta noticia; dui – bhāi —los dos hermanos llamados Rūpa y Anupama ; se pathe calilā —viajó por ese sendero.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī escuchó que Śrī Caitanya Mahāprabhu había ido a Prayāga por el camino a lo largo de las orillas del Ganges, tanto Rūpa como su hermano Anupama fueron por ese camino para encontrarse con el Señor.
TEXTO 210
ethā sanatana gosāñi oración āsiyā
mathurā āilā sarāna rāja-patha diyā
SINÓNIMOS
ethā —aquí (en el otro extremo); sanātana gosāñi — Sanātana Gosāñi ; Prayāge āsiyā —viniendo a Prayāga ; mathurā āilā —llegó a Vṛndāvana ; sarāna —directamente; rāja – patha diyā —en el camino gubernamental o en la vía pública.
TRADUCCIÓN
Después de llegar a Prayāga , Sanātana Gosvāmī, siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu , se dirigió a Vṛndāvana por el camino público.
SIGNIFICADO
Esto es especialmente significativo porque cuando Sanātana Gosvāmī fue de Bengala a Benarés, debido a la situación política, no fue por la vía pública. Sin embargo, después de encontrarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Benarés, se le ordenó que se dirigiera a Vṛndāvana por el camino público que conducía a Mathurā . En otras palabras, se le recomendó que no temiera por su situación política.
TEXTO 211
mathurāte subuddhi-rāya tāhāre mililā
rūpa-anupama-kathā sakali kahilā
SINÓNIMOS
mathurāte —en Mathurā ; subuddhi – rāya — Subuddhi Rāya ; tāhāre mililā —le encontró; rūpa – anupama – kathā —noticias sobre sus hermanos menores, Rūpa Gosvāmī y Anupama ; sakali —todo; kahilā —descrito.
TRADUCCIÓN
Cuando Sanātana Gosvāmī conoció a Subuddhi Rāya en Mathurā , Subuddhi Rāya le explicó todo acerca de sus hermanos menores Rūpa Gosvāmī y Anupama .
TEXTO 212
gaṅgā-camino dui-bhāi rāja-camino sanātana
ataeva tāṅhā cuerdo nā haila milana
SINÓNIMOS
gaṅgā – pathe —en el camino a orillas del Ganges; dui – bhāi —los dos hermanos Rūpa y Anupama ; rāja – pathe —en la vía pública; sanātana — Sanātana Gosvāmī; ataeva —debido a esto; tāṅhā sane —con él; nā haila milana —no hubo reunión.
TRADUCCIÓN
Como Sanātana Gosvāmī fue por el camino público a Vṛndāvana y Rūpa Gosvāmī y Anupama fueron por el camino a lo largo de las orillas del Ganges, no les fue posible encontrarse.
TEXTO 213
subuddhi-rāya bahu sneha kare sanātane
vyavahāra-sneha sanātana nāhi māne
SINÓNIMOS
subuddhi – rāya — Subuddhi Rāya ; bahu —mucho; sneha —afecto; kare —hace; sanātane — un Sanātana Gosvāmī; vyavahāra – sneha —amor y afecto debido a una relación anterior; sanātana — Sanātana Gosvāmī; nāhi māne —dudaba en aceptar.
TRADUCCIÓN
Subuddhi Rāya y Sanātana Gosvāmī se conocieron antes de aceptar la orden de renuncia. Por lo tanto, Subuddhi Rāya mostró mucho afecto a Sanātana Gosvāmī, pero Sanātana Gosvāmī dudó en aceptar sus sentimientos y afectos.
TEXTO 214
mahā-virakta sanātana bhramena veleta veleta
prati-vṛkṣe, prati-kuñje rahe rātri-dine
SINÓNIMOS
mahā – virakta —muy elevado en el orden de vida de renuncia; sanātana — Sanātana Gosvāmī; bhramena —deambula; veleta veleta —de bosque en bosque; prati – vṛkṣe —debajo de cada árbol; prati – kuñje —en cada arbusto; rahe rātri – cenar —permanece día y noche.
TRADUCCIÓN
Siendo muy avanzado en la orden de renuncia, Sanātana Gosvāmī solía vagar de bosque en bosque, sin refugiarse nunca en ninguna habitación construida de piedra. Solía ​​vivir debajo de los árboles o debajo de los arbustos tanto de día como de noche.
TEXTO 215
mathurā-māhātmya-śāstra saṅgraha kariyā
lupta-tīrtha prakaṭa kailā vanete bhramiyā
SINÓNIMOS
mathurā – māhātmya —dando una descripción de la grandeza de Mathurā ; śāstra —libros; saṅgraha kariyā —recogiendo; lupta – tīrtha —lugares sagrados perdidos; prakaṭa —descubriendo; kailā —lo hizo; vanete bhramiyā —viajando por el bosque.
TRADUCCIÓN
Śrīla Sanātana Gosvāmī coleccionó algunos libros sobre excavaciones arqueológicas en Mathurā y, vagando por el bosque, buscó renovar todos esos lugares sagrados.
TEXTO 216
ei-mata sanātana vṛndāvanete rahilā
rūpa-gosāñi dui-bhāi kāśīte āilā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; sanātana — Sanātana Gosvāmī; vṛndāvanete rahilā —permaneció en Vṛndāvana ; rūpa – gosāñi — Rūpa Gosāñi ; dui – bhāi —los dos hermanos; kāśīte āilā —vino a Vārāṇasī ( Kāśī ).
TRADUCCIÓN
Sanātana Gosvāmī permaneció en Vṛndāvana , y Rūpa Gosvāmī y Anupama regresaron a Vārāṇasī .
TEXTO 217
mahārāṣṭrīya dvija, śekhara, miśra-tapana
tina-jana saha rupa karilā milana
SINÓNIMOS
mahārāṣṭrīya dvija — el brāhmaṇa de la provincia de Mahārāṣṭra; śekhara — Candraśekhara ; miśra – tapana — Tapana Miśra ; tina – jana —estas tres personas; saha —con; rūpa — Rūpa Gosvāmī; karilā milana —conoció.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī llegó a Vārāṇasī , se encontró con el brāhmaṇa Mahārāṣṭrian , Candraśekhara y Tapana Miśra .
TEXTO 218
śekharera ghare vāsā, miśra-ghare bhikṣā
miśra-mukhe śune sanātane prabhura ‘śikṣā’
SINÓNIMOS
śekharera ghare vāsa —residencia en la casa de Candraśekhara ; miśra – ghare bhikṣā — prasāda en casa de Tapana Miśra ; miśra – mukhe —de la boca de Tapana Miśra ; śune —oye; sanātane — a Sanātana ; prabhura śikṣā —instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Mientras Rūpa Gosvāmī estaba en Vārāṇasī , residió en la casa de Candraśekhara y tomó prasāda en la casa de Tapana Miśra . De esa manera escuchó las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Sanātana Gosvāmī en Vārāṇasī .
TEXTO 219
kāśīte prabhura caritra śuni’ tinera mukhe
sannyāsīre kṛpā śuni’ pāilā baḍa sukhe
SINÓNIMOS
kāśīte —en Vārāṇasī ( Kāśī ); prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caritra —la actividad; śuni’ -audición; tinera mukhe —de boca de las tres personas; sannyāsīre kṛpā —la misericordia mostrada a los sannyāsīs māyāvādīs ; śuni ‘—escuchar acerca de; pāilā —obtuvo; baḍa sukhe —un placer muy grande.
TRADUCCIÓN
Mientras estaba en Vārāṇasī , Rūpa Gosvāmī se enteró de todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando se enteró de Su liberación de los sannyāsīs māyāvādīs , se sintió muy feliz.
TEXTO 220
mahāprabhura upara lokera praṇati dekhiyā
sukhī hailā loka-mukhe kīrtana śuniyā
SINÓNIMOS
mahāprabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upara —sobre; lokera —del pueblo en general; praṇati dekhiyā —al ver la rendición; sukhī hailā —se puso muy feliz; loka – mukhe —del público en general; kīrtana śuniyā —escuchar la descripción.
TRADUCCIÓN
Cuando Rūpa Gosvāmī vio que toda la gente de Vārāṇasī respetaba a Śrī Caitanya Mahāprabhu , se sintió muy feliz. Incluso escuchó historias de la población en general.
TEXTO 221
dina daśa rahi’ rūpa gauḍe yātrā kaila
sanātana-rūpera ei caritra kahila
SINÓNIMOS
dina daśa —unos diez días; rahi’— restante; rūpa — Rūpa Gosvāmī; gauḍe yātrā kaila —regresó a Bengala; sanātana – rūpera —de Śrī Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī; ei —así; caritra —carácter; kahila —Él describió.
TRADUCCIÓN
Después de permanecer en Vārāṇasī durante unos diez días, Rūpa Gosvāmī regresó a Bengala. De esta manera describió las actividades de Rūpa y Sanātana .
TEXTO 222
ethā mahāprabhu yadi nīlādri calilā
nirjana vana-pathe yāite mahā sukha pāilā
SINÓNIMOS
ethā —al otro lado; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yadi —cuando; nīlādri calilā —regresó a Jagannātha Purī ; nirjana vana – pathe —en un sendero solitario del bosque; yāite —viajando; mahā sukha pāilā —tuvo un gran placer.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī , atravesó el bosque solitario y sintió un gran placer al hacerlo.
TEXTO 223
sukhe cali’ āise prabhu balabhadra-saṅge
pūrvavat mṛgādi-saṅge kailā nānā-raṅge
SINÓNIMOS
sukhe —en una atmósfera muy agradable; cali’ āise —regresa; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; balabhadra – saṅge —con el sirviente de Balabhadra Bhaṭṭācārya ; pūrva – vat —como antes; mṛga – ādi – saṅge — con los animales del bosque; kailā —realizó; nānā -raṅge —diversas actividades placenteras.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó felizmente a Jagannātha Purī en compañía de Su sirviente, Balabhadra Bhaṭṭācārya . Como antes, el Señor realizó muchos pasatiempos agradables con los animales del bosque.
TEXTO 224
āṭhāranālāte āsi’ bhaṭṭācārya brāhmaṇe
pāṭhāñā bolāilā nija-bhakta-gaṇe
SINÓNIMOS
āṭhāranālāte —a un lugar cercano a Jagannātha Purī llamado Āṭhāranālā; āsi ‘-viniendo; bhaṭṭācārya brāhmaṇe — el brāhmaṇa conocido como Balabhadra Bhaṭṭācārya ; pāṭhāñā —enviando; bolāilā —llamado; nija – bhakta – gaṇe —Sus asociados personales.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a un lugar conocido como Āṭhāranālā, cerca de Jagannātha Purī , envió a Balabhadra Bhaṭṭācārya a llamar a Sus devotos.
TEXTO 225
śuniyā bhaktera gaṇa yena punarapi jīlā
dehe prāṇa āile, yena indriya uṭhilā
SINÓNIMOS
śuniyā —escuchar; bhaktera gaṇa —las hordas de devotos en Jagannātha Purī ; yena —como si; punarapi —otra vez; jīlā —cobró vida; dehe —en el cuerpo; prāṇa āile —recuperó la conciencia; yena —como si; indriya —sentidos; uṭhilā —se agitó.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la noticia de la llegada del Señor de manos de Balabhadra Bhaṭṭācārya , hordas de devotos se sintieron tan felices que parecían estar recuperando sus vidas. Era como si su conciencia hubiera regresado a sus cuerpos. Sus sentidos también se agitaron.
TEXTO 226
ānande vihvala bhakta-gaṇa dhāñā āilā
narendre āsiyā sabe prabhure mililā
SINÓNIMOS
ānande —con gran placer; vihvala —abrumado; bhakta – gaṇa —todos los devotos; dhāñā āilā —vino muy apresuradamente; narendre āsiyā —llegando a la orilla dellago Narendra;sabe —todos ellos; prabhure —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mililā —conoció.
TRADUCCIÓN
Abrumados por un gran placer, todos los devotos fueron apresuradamente a ver al Señor. Lo encontraron a orillas del Narendra – sarovara , el célebre lago.
TEXTO 227
purī-bhāratīra prabhu vandilena caraṇa
doṅhe mahāprabhure kailā prema-āliṅgana
SINÓNIMOS
purī — Paramānanda Purī ; bhāratīra —y de Brahmānanda Bhāratī ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vandilena caraṇa —adoraba los pies; doṅhe —ambos sannyāsīs ancianos ; mahāprabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —hizo; prema – āliṅgana —abrazar con amor.
TRADUCCIÓN
Cuando Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī se encontraron con Śrī Caitanya Mahāprabhu , el Señor les ofreció Sus respetuosas reverencias por ser hermanos espirituales de Su maestro espiritual. Entonces ambos abrazaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con amor y afecto.
TEXTO 228
dāmodara-svarūpa, paṇḍita-gadādhara
jagadānanda, kāśīśvara, govinda, vakreśvara
SINÓNIMOS
dāmodara – svarūpa — Svarūpa Dāmodara ; paṇḍita – gadādhara — Gadādhara , el erudito erudito; jagadānanda — Jagadānanda ; kāśīśvara — Kāśīśvara ; govinda — Govinda ; vakreśvara — Vakreśvara .
TRADUCCIÓN
Devotos como Svarūpa Dāmodara , Gadādhara Paṇḍita , Jagadānanda , Kāśīśvara , Govinda y Vakreśvara vinieron a encontrarse con el Señor.
TEXTO 229
kāśī-miśra, pradyumna-miśra, paṇḍita-dāmodara
haridāsa-ṭhākura, āra paṇḍita-śaṅkara
SINÓNIMOS
kāśī – miśra — Kāśī Miśra ; pradyumna – miśra — Pradyumna Miśra ; paṇḍita – dāmodara — Dāmodara Paṇḍita ; haridāsa – ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; āra —y; paṇḍita – śaṅkara —Śaṅkara Paṇḍita .
TRADUCCIÓN
Kāśī Miśra , Pradyumna Miśra , Dāmodara Paṇḍita , Haridāsa Ṭhākura y Śaṅkara Paṇḍita también vinieron allí para encontrarse con el Señor.
TEXTO 230
āra saba bhakta prabhura caraṇe paḍilā
sabā āliṅgiyā prabhu premāviṣṭa hailā
SINÓNIMOS
āra saba bhakta —todos los demás devotos; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; caraṇe paḍilā —cayó a los pies de loto; sabā āliṅgiyā —abrazándolos a todos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āviṣṭa — abrumado por el amor y la emoción extáticos; hailā —se volvió.
TRADUCCIÓN
Todos los demás devotos también vinieron y se postraron a los pies de loto del Señor. A cambio, Śrī Caitanya Mahāprabhu los abrazó a todos con gran amor extático.
TEXTO 231
ānanda-samudre bhāse saba bhakta-gaṇe
sabā lañā cale prabhu jagannātha-daraśane
SINÓNIMOS
ānanda – samudre —en el océano de bienaventuranza trascendental; bhāse —flotar; saba bhakta – gaṇe —todos los devotos; sabā lañā —tomándolos todos; cale —va; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jagannātha – daraśane —ver a la Deidad Jagannātha en el templo.
TRADUCCIÓN
Así todos se fundieron en el océano de bienaventuranza trascendental. Luego, el Señor y todos Sus devotos se dirigieron hacia el templo de Jagannātha para ver a la Deidad.
TEXTO 232
jagannātha dekhi’ prabhu premāviṣṭa hailā
bhakta-saṅge bahu-kṣaṇa nṛtya-gīta kailā
SINÓNIMOS
jagannātha dekhi ‘-ver al Señor Jagannātha ; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prema – āviṣṭa hailā —quedó abrumado por el amor y el afecto; bhakta – saṅge —en la compañía de los devotos; bahu – kṣaṇa —durante mucho tiempo; nṛtya – gīta kailā —cantaba y bailaba.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Jagannātha en el templo, inmediatamente quedó abrumado por el amor y el afecto. Cantó y bailó con Sus devotos durante mucho tiempo.
TEXTO 233
jagannātha-sevaka āni’ mālā-prasāda dilā
tulasī paḍichā āsi’ caraṇa vandilā
SINÓNIMOS
jagannātha – sevaka —los sacerdotes que eran sirvientes del Señor Jagannātha ; āni’ -trayendo; mālā – prasāda dilā —guirnaldas de flores y prasāda distribuidas ; tulasī paḍichā —el sirviente del templo conocido como Tulasī ; āsi’ -viniendo; caraṇa vandilā —adoraba los pies de loto del Señor.
TRADUCCIÓN
Los sacerdotes inmediatamente les trajeron guirnaldas de flores y prasāda . El vigilante del templo, llamado Tulasī , también vino y ofreció reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 234
‘mahāprabhu āilā’-grāme kolāhala haila
sārvabhauma, rāmānanda, vāṇīnātha milila
SINÓNIMOS
mahāprabhu āilā —Śrī Caitanya Mahāprabhu ha llegado; grāme —en la ciudad; kolāhala haila —se difundió la noticia; sārvabhauma — Sārvabhauma ; rāmānanda — Rāmānanda ; vāṇīnātha — Vāṇīnātha ; milila —vino y lo encontró.
TRADUCCIÓN
Cuando se difundió la noticia de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había llegado a Jagannātha Purī , devotos como Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Rāmānanda Rāya y Vāṇīnātha Rāya vinieron a recibirlo.
TEXTO 235
sabā saṅge lañā prabhu miśra-vāsā āilā
sārvabhauma, paṇḍita-gosāñi nimantraṇa kailā
SINÓNIMOS
sabā saṅge lañā —tomándolos todos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; miśra – vāsā āilā —vino a la casa de Kāśī Miśra; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; paṇḍita – gosāñi — Gadādhara Paṇḍita ; nimantraṇa kailā —invitó al Señor a tomar prasāda .
TRADUCCIÓN
Luego, el Señor y todos Sus devotos fueron a la residencia de Kāśī Miśra . Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Paṇḍita Gosāñi también invitaron al Señor a cenar en sus casas.
TEXTO 236
prabhu kahe,-«mahā-prasāda āna’ ei sthāne
sabā-saṅge ihāṅ āji karimu bhojane»
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; mahā – prasāda āna ‘-trae mahā – prasāda ; ei sthāne —a este lugar; sabā – saṅge —con todo; ihāṅ —aquí; āji —hoy; karimu bhojane —voy a cenar .
TRADUCCIÓN
Aceptando su invitación, el Señor les pidió que llevaran allí todo el prasāda para poder comerlo con Sus devotos.
TEXTO 237
tabe duṅhe jagannātha-prasāda ānila
sabā-saṅge mahāprabhu bhojana karila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; duṅhe —tanto Sārvabhauma como Paṇḍita Gosāñi ; jagannātha – prasāda ānila —trajo el mahā – prasāda de Jagannātha ; sabā – saṅge —con todos ellos; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhojana karila —cenó.
TRADUCCIÓN
Al recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, tanto Sārvabhauma Bhaṭṭācārya como Paṇḍita Gosāñi trajeron suficiente prasāda del templo de Jagannātha . Luego el Señor cenó con todos en Su propio lugar.
TEXTO 238
ei ta’ kahiluṅ,-prabhu dekhi’ vṛndāvana
punaḥ karilena yaiche nīlādri gamana
SINÓNIMOS
ei ta’ kahiluṅ —así lo he descrito; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhi’ vṛndāvana —después de visitar Vṛndāvana ; punaḥ —otra vez; karilena —hizo; yaiche —como; nīlādri gamana —regresando a Jagannātha Purī .
TRADUCCIÓN
Así he descrito cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī desde Vṛndāvana .
TEXTO 239
ihā yei śraddhā kari’ karaye śravaṇa
acirāt paya sei caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
ihā —esto; yei —cualquiera que; śraddhā kari ‘—con fe y amor; karaye śravaṇa —oye; acirāt —muy pronto; pāya —obtiene; sei —él; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Quien escucha los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y amor, muy pronto obtiene refugio a los pies de loto del Señor.
TEXTO 240
madhya-līlāra kariluṅ ei dig-daraśana
chaya vatsara kailā yaiche gamanāgamana
SINÓNIMOS
madhya – līlāra —de esta división, conocida como Madhya – līlā ; kariluṅ —he hecho; ei dik – daraśana —esta inspección sumaria; chaya vatsara —continuamente durante seis años; kailā —realizó; yaiche —tal como; gamana – āgamana —yendo y volviendo.
TRADUCCIÓN
Por eso he dado un resumen del Madhya – līlā , que es una descripción especial de los viajes de Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia y desde Jagannātha Purī . De hecho, el Señor viajó de un lado a otro continuamente durante seis años.
TEXTO 241
śeṣa aṣṭādaśa vatsara nīlācale vāsa
bhakta-gaṇa-saṅge kare kīrtana-vilāsa
SINÓNIMOS
śeṣa aṣṭādaśa vatsara —los dieciocho años restantes; nīlācale vāsa —residencia en Jagannātha Purī ; bhakta – gaṇa – saṅge —con devotos; kare —realiza; kīrtana – vilāsa —los pasatiempos de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Después de tomar sannyāsa a la edad de veinticuatro años, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió otros veinticuatro años. Durante seis de esos años viajó extensamente por toda la India, a veces yendo a Jagannātha Purī y otras saliendo. Después de viajar durante seis años, el Señor fijó Su residencia en Jagannātha Purī y permaneció allí durante los dieciocho años restantes de Su vida. Durante esos dieciocho años, cantó principalmente Hare Kṛṣṇa con Sus devotos.
TEXTO 242
madhya-līlāra krama ebe kari anuvāda
anuvāda kaile haya kathāra āsvāda
SINÓNIMOS
madhya – līlāra krama —una lista cronológica de los pasatiempos descritos en el Madhya – līlā de Caitanya – caritāmṛta ; ebe —ahora; kari —puedo hacerlo; anuvāda —evaluación; anuvāda kaile —evaluando de esa manera; haya —hay; kathāra āsvāda —degustación de todos los temas.
TRADUCCIÓN
Ahora reevaluaré cronológicamente los capítulos de Madhya – līlā para que uno pueda saborear las características trascendentales de estos temas.
TEXTO 243
prathama paricchede-śeṣa-līlāra sūtra-gaṇa
tathi-madhye kona bhāgera vistara varṇana
SINÓNIMOS
prathama paricchede —en el Primer Capítulo; śeṣa – līlāra sūtra – gaṇa —los códigos del Antya – līlā , los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu al final; tathi – madhye —dentro de eso; kona bhāgera —de alguna parte del libro; vistāra varṇana —una descripción vívida.
TRADUCCIÓN
En el Primer Capítulo he dado una sinopsis de los últimos pasatiempos [ Antya – līlā ]. En este capítulo hay una descripción vívida de algunos de los pasatiempos del Señor que tuvieron lugar hacia el final de Su vida.
TEXTO 244
dvitīya paricchede-prabhura pralāpa-varṇana
tathi-madhye nānā-bhāvera dig-daraśana
SINÓNIMOS
dvitīya paricchede —en el Capítulo Segundo; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pralāpa – varṇana — una descripción de Su comportamiento como un loco; tathi – madhye —dentro de eso; nānā – bhāvera —de diferentes éxtasis emocionales; dik – daraśana —indicación.
TRADUCCIÓN
En el Segundo Capítulo he descrito cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco. En este capítulo se indica cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó Sus diferentes estados de ánimo emocionales.
TEXTO 245
tṛtīya paricchede-prabhura kahiluṅ sannyāsa
ācāryera ghare yaiche karilā vilāsa
SINÓNIMOS
tṛtīya paricchede —en el Capítulo Tercero; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahiluṅ —he descrito; sannyāsa —aceptación de la orden de vida de renuncia; ācāryera ghare —en casa de Advaita Ācārya; yaiche —cómo; karilā vilāsa —disfrutó de Sus pasatiempos.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Tercero he descrito la aceptación de la orden de renuncia por parte del Señor y cómo disfrutó de Sus pasatiempos en casa de Advaita Ācārya.
TEXTO 246
caturthe-mādhava purīra caritra-āsvādana
gopāla sthāpana, kṣīra-curira varṇana
SINÓNIMOS
caturthe —en el Capítulo Cuarto; mādhava purīra —de Mādhavendra Purī ; caritra – āsvādana — saboreando las características; gopāla sthāpana —la instalación de Gopāla ; kṣīra – curira varṇana —una descripción del robo de leche condensada de Gopīnātha en Remuṇā .
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Cuarto he descrito la instalación de la Deidad Gopāla por parte de Mādhavendra Purī, así como el robo de Gopīnātha de un recipiente de leche condensada en Remuṇā .
TEXTO 247
pañcame-sākṣi-gopāla-caritra-varṇana
nityānanda kahe, prabhu karena āsvādana
SINÓNIMOS
pañcame —en el Capítulo Quinto; sākṣi – gopāla — Sākṣi – gopāla ; caritra – varṇana —una descripción de las características; nityānanda kahe — el Señor Nityānanda describió esto; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; karena āsvādana —lo probó.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Quinto he narrado la historia de Sākṣi – gopāla . El Señor Nityānanda Prabhu narró esto mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchaba.
TEXTO 248
ṣaṣṭhe-sārvabhaumera karilā uddhāra
saptame-tīrtha-yātrā, vāsudeva nistāra
SINÓNIMOS
ṣaṣṭhe —en el Capítulo Sexto; sārvabhaumera — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; karilā uddhāra —el Señor liberó; saptame —en el Capítulo Séptimo; tīrtha – yātrā — yendo a diferentes lugares sagrados; vāsudeva nistāra —liberando a Vāsudeva .
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Sexto he contado cómo fue liberado Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , y en el Capítulo Séptimo he descrito el recorrido del Señor por diferentes lugares sagrados y Su liberación de Vāsudeva .
TEXTO 249
aṣṭame-rāmānanda-saṁvāda vistara
āpane śunilā ‘sarva-siddhāntera sāra’
SINÓNIMOS
aṣṭame —en el Capítulo Octavo; rāmānanda – saṁvāda vistāra —una discusión elaborada con Śrī Rāmānanda Rāya ; āpane —personalmente; śunilā —escuchó; sarva —todos; siddhāntera —de conclusiones; sāra —la esencia.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Octavo he registrado la elaborada conversación del Señor con Rāmānanda Rāya . El Señor escuchó personalmente mientras Rāmānanda daba la esencia concluyente de todas las Escrituras védicas.
TEXTO 250
navame-kahiluṅ dakṣiṇa-tīrtha-bhramaṇa
daśame-kahiluṅ sarva-vaiṣṇava-milana
SINÓNIMOS
navame —en el Capítulo Noveno; kahiluṅ —he descrito; dakṣiṇa – tīrtha – bhramaṇa —en peregrinación al sur de la India; daśame —en el Capítulo Décimo; kahiluṅ —he descrito; sarva – vaiṣṇava – milana —reunión de todo tipo de devotos.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Noveno he descrito el viaje del Señor por el sur de la India y los diferentes lugares de peregrinación. En el Capítulo Décimo he descrito la reunión de todos los devotos del Señor.
TEXTO 251
ekādaśe-śrī-mandire ‘beḍā-saṅkīrtana’
dvādaśe-guṇḍicā-mandira-mārjana-kṣālana
SINÓNIMOS
ekādaśe —en el Capítulo Undécimo; śrī – mandire —en el templo de Jagannātha ; beḍā – saṅkīrtana —canto del mantra Hare Kṛṣṇa por todos lados; dvādaśe —en el Capítulo Doce; guṇḍicā – mandira —del templo conocido como Guṇḍicā ; mārjana – kṣālana —limpieza y lavado.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Undécimo he descrito el gran canto del mantra Hare Kṛṣṇa mahā que rodeaba al Señor. En el Capítulo Duodécimo he narrado la limpieza y el lavado del templo de Guṇḍicā .
TEXTO 252
trayodaśe-ratha-āge prabhura nartana
caturdaśe-‘herā-pañcamī’-yātrā-daraśana
SINÓNIMOS
trayodaśe —en el Capítulo Trece; ratha -āge —frente al Jagannātha Ratha ; prabhura nartana — la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu; caturdaśe —en el Capítulo Catorce; herā – pañcamī — Herā – pañcamī , que tiene lugar el quinto día de Ratha – yātrā ; yātrā —festival; daraśana —visitando.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Trece he descrito la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ante el carro de Jagannātha . En el Capítulo Catorce se explica la función Herā – pañcamī .
TEXTO 253
tāra madhye vraja-devīra bhāvera śravaṇa
svarūpa kahilā, prabhu kailā āsvādana
SINÓNIMOS
tāra madhye —en eso; vraja – devīra —de las gopīs; bhāvera —de emoción extática; śravaṇa —escuchar; svarūpa kahilā — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī describió; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā āsvādana —probado personalmente.
TRADUCCIÓN
También en el Capítulo Catorce, Svarūpa Dāmodara describió el éxtasis emocional de las gopīs y Śrī Caitanya Mahāprabhu lo probó .
TEXTO 254
pañcadaśe-bhaktera guṇa śrī-mukhe kahila
sārvabhauma-ghare bhikṣā, amogha tārila
SINÓNIMOS
pañcadaśe —en el Capítulo Quince; bhaktera —de los devotos; guṇa —cualidades; śrī – mukhe kahila — Caitanya Mahāprabhu describió personalmente; sārvabhauma – ghare —en la casa de Sārvabhauma ; bhikṣā —aceptar el almuerzo; amogha tārila —Él liberó a Amogha .
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Quince, Śrī Caitanya Mahāprabhu elogió mucho las cualidades de Sus devotos y aceptó almorzar en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya . En ese momento, Él liberó a Amogha .
TEXTO 255
ṣoḍaśe-vṛndāvana-yātrā gauḍa-deśa-pathe
punaḥ nīlācale āilā, nāṭaśālā haite
SINÓNIMOS
ṣoḍaśe —en el Capítulo Dieciséis; vṛndāvana – yātrā —partida para visitar Vṛndāvana ; gauḍa – deśa – pathe —en el camino a través de la provincia de Bengala; punaḥ —otra vez; nīlācale āilā —regresó a Jagannātha Purī ; nāṭaśālā haite —de Kānāi Nāṭaśālā .
TRADUCCIÓN
En el capítulo dieciséis, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana y viajó a través de Bengala. Más tarde regresó a Jagannātha Purī desde Kānāi Nāṭaśālā .
TEXTO 256
saptadaśe-vanapathe mathurā-gamana
aṣṭādaśe-vṛndāvana-vihāra-varṇana
SINÓNIMOS
saptadaśe —en el Capítulo Diecisiete; vana – pathe —a través del sendero del bosque; mathurā – gamana — el Señor Caitanya Mahāprabhu va a Mathurā ; aṣṭādaśe —en el Capítulo Dieciocho; vṛndāvana – vihāra – varṇana — descripción de Su recorrido por el bosque de Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Diecisiete he descrito el viaje del Señor a través del gran bosque de Jhārikhaṇḍa y Su llegada a Mathurā . En el Capítulo Dieciocho hay una descripción de Su recorrido por el bosque de Vṛndāvana .
TEXTO 257
ūnaviṁśe-mathurā haite Prayāga-gamana
tāra madhye śrī-rūpere śakti-sañcāraṇa
SINÓNIMOS
ūnaviṁśe —en el Capítulo Diecinueve; mathurā haite — de Mathurā ; Prayāga – gamana —yendo a Prayāga ; tāra madhye —dentro de eso; śrī – rūpere —Śrī Rūpa Gosvāmī; śakti – sañcāraṇa —empoderador para difundir el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Diecinueve, el Señor regresó a Prayāga desde Mathurā y otorgó a Śrī Rūpa Gosvāmī el poder para difundir el servicio devocional.
TEXTO 258
viṁśati paricchede-sanātanera milana
tāra madhye bhagavānera svarūpa-varṇana
SINÓNIMOS
viṁśati paricchede —en el Capítulo Veinte; sanātanera milana —encuentro con Sanātana Gosvāmī; tāra madhye —dentro de eso; bhagavānera —de la Suprema Personalidad de Dios; svarūpa – varṇana —descripción de rasgos personales.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Veinte se describe el encuentro del Señor con Sanātana . El Señor describió en profundidad los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 259
ekaviṁśe-kṛṣṇaiśvarya-mādhurya varṇana
dvāviṁśe-dvividha sādhana-bhaktira vivaraṇa
SINÓNIMOS
eka – viṁśe — en el Capítulo Veintiuno; kṛṣṇa – aiśvarya —de la opulencia de Kṛṣṇa ; mādhurya —de la agradable belleza; varṇana —descripción; dvā – viṁśe — en el Capítulo Veintidós; dvi – vidha —doble; sādhana – bhaktira — del desempeño del servicio devocional; vivaraṇa —descripción.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Veintiuno hay una descripción de la belleza y opulencia de Kṛṣṇa, y en el Capítulo Veintidós hay una descripción del doble desempeño del servicio devocional.
TEXTO 260
trayoviṁśe-prema-bhakti-rasera kathana
caturviṁśe-‘ātmārāmāḥ’-ślokārtha varṇana
SINÓNIMOS
trayaḥ – viṁśe — en el Capítulo Veintitrés; prema – bhakti — del amor extático por Dios; rasera —de la melosidad; kathana —narración; catuḥ – viṁśe — en el Capítulo Veinticuatro; ātmārāmāḥ —conocido como ātmārāma ; śloka – artha —el significado del verso; varṇana —descripción.
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Veintitrés se describen las melosidades del servicio amoroso trascendental, y en el Capítulo Veinticuatro el Señor analiza el verso ātmārāma .
TEXTO 261
pañcaviṁśe-kāśī-vāsīre vaiṣṇava-karaṇa
kāśī haite punaḥ nīlācale āgamana
SINÓNIMOS
pañca – viṁśe — en el Capítulo Veinticinco; kāśī – vāsīre —los residentes de Vārāṇasī ( Kāśī ); vaiṣṇava – karaṇa —haciendo vaiṣṇavas; kāśī haite — de Kāśī ; punaḥ —otra vez; nīlācale āgamana —regresando a Jagannātha Purī ( Nīlācala ).
TRADUCCIÓN
En el Capítulo Veinticinco se describe cómo los residentes de Vārāṇasī se convirtieron al vaiṣṇavismo. El Señor también regresó a Nīlācala [ Jagannātha Purī ] desde Vārāṇasī .
TEXTO 262
pañcaviṁśati paricchede ei kailuṅ anuvāda
yāhāra śravaṇe haya granthārtha-āsvāda
SINÓNIMOS
pañca – viṁśati paricchede — en el Capítulo Veinticinco; ei —esto; kailuṅ anuvāda —he hecho repetición; yāhāra śravaṇe —escuchar lo cual; haya —hay; grantha – artha – āsvāda —comprensión de todo el contenido del libro.
TRADUCCIÓN
Así he resumido estos pasatiempos en el Capítulo Veinticinco. Al escuchar esto, uno puede entender todo el significado de esta escritura.
TEXTO 263
saṅkṣepe kahiluṅ ei madhya-līlāra sāra
koṭi-granthe varṇana nā yāya ihāra vistara
SINÓNIMOS
saṅkṣepe —en resumen; kahiluṅ —he descrito; ei —esto; madhya – līlāra sāra —esencia de Madhya – līlā ; koṭi – granthe — en millones de libros; varṇana —descripción; nā yāya —no es posible; ihāra vistāra —elaboradamente.
TRADUCCIÓN
Ahora he resumido todo el tema del Madhya – līlā . Estos pasatiempos no pueden describirse detalladamente ni siquiera en millones de libros.
TEXTO 264
jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe
SINÓNIMOS
jīva nistārite —para liberar a todas las almas caídas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhramilā —viajó; deśe -deśe —en diversos países; āpane —personalmente; āsvādi ‘-degustación; bhakti —servicio devocional; karilā —hizo; prakāśe —transmitiendo.
TRADUCCIÓN
Para liberar a todas las almas caídas, el Señor viajó de país en país. Él personalmente probó el placer trascendental del servicio devocional y, al mismo tiempo, difundió el culto a la devoción por todas partes.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó personalmente a diferentes regiones de la India para difundir el culto bhakti por todo el país. También disfrutaba personalmente de las actividades trascendentales. Con Su conducta personal, Él ha dado un ejemplo a seguir para los devotos. Es decir, debemos difundir el culto del servicio devocional. Él ordenó específicamente a Sus devotos que ordenaran a todos los indios que transmitieran este mensaje por todo el mundo, porque en ese momento el Señor no podía viajar personalmente a otras partes del mundo. Al respecto, ha dejado dos instrucciones:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
«Todos los indios deberían adoptar seriamente el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y perfeccionar sus vidas adoptando el proceso del servicio devocional. Después de perfeccionar sus vidas, deberían difundir este mensaje por todo el mundo para el bienestar de todos los seres humanos [ párrafo – upakāra ].» (Cc. Ādi 9.41 ) Un vaiṣṇava está especialmente interesado en para – upakāra , hacer el bien a los demás. Prahlāda Mahārāja también estaba interesado en esto. No quería ser liberado solo; más bien, quería liberar a todas las almas caídas, que están privadas del conocimiento del bhakti y que hacen mal uso de su inteligencia para el beneficio temporal del cuerpo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu también quería que Su misión se extendiera por todo el mundo.
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
«En cada ciudad y aldea se oirá el canto de Mi nombre».
Siguiendo Sus pasos, estamos tratando de difundir Su mensaje por todo el mundo. Por Su misericordia, la gente está tomando muy en serio este movimiento. De hecho, nuestros libros se distribuyen ampliamente en los países occidentales, especialmente en América y Europa. Incluso las órdenes eclesiásticas de esos países están apreciando el valor de este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y están dispuestas a unirse para lograr el beneficio más elevado de la sociedad humana. Por lo tanto , los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden tomar en serio este movimiento y difundirlo por todo el mundo, de aldea en aldea y de pueblo en pueblo, tal como lo hizo el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 265
kṛṣṇa-tattva, bhakti-tattva, prema-tattva sāra
bhāva-tattva, rasa-tattva, līlā-tattva āra
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – tattva —la verdad de Kṛṣṇa ; bhakti – tattva —la verdad del servicio devocional; prema – tattva — la verdad del amor extático por Dios; sāra —la esencia; bhāva – tattva —la verdad emocional; rasa – tattva — la verdad de la melosidad trascendental; līlā – tattva — la verdad de los pasatiempos del Señor; āra —también.
TRADUCCIÓN
Conciencia de Kṛṣṇa significa comprender la verdad de Kṛṣṇa , la verdad del servicio devocional, la verdad del amor por Dios, la verdad del éxtasis emocional, la verdad de la melosidad trascendental y la verdad de los pasatiempos del Señor.
TEXTO 266
śrī-bhāgavata-tattva-rasa karilā pracāre
kṛṣṇa-tulya bhāgavata, jānāilā saṁsāre
SINÓNIMOS
śrī – bhāgavata – tattva – rasa —la verdad y el sabor trascendental del Śrīmad- Bhāgavatam ; karilā pracāre — Caitanya Mahāprabhu predicó detalladamente; kṛṣṇa – tulya —idéntico a Kṛṣṇa ; bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; jānāilā saṁsāre —ha predicado en este mundo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu ha predicado personalmente las verdades y melosidades trascendentales del Śrīmad- Bhāgavatam . El Śrīmad- Bhāgavatam y la Suprema Personalidad de Dios son idénticos, pues el Śrīmad- Bhāgavatam es la encarnación sonora de Śrī Kṛṣṇa .
TEXTO 267
bhakta lāgi’ vistarilā āpana-vadane
kāhāṅ bhakta-mukhe kahāi śunilā āpane
SINÓNIMOS
bhakta lāgi’ —especialmente para Sus devotos; vistārilā —descrito ampliamente; āpana – vadane —personalmente, con Su propia boca; kāhāṅ —a veces; bhakta – mukhe — por boca de Sus devotos; kahāi —haciendo describir; śunilā āpane —Él mismo escuchó.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu transmitió el propósito del Śrīmad- Bhāgavatam . A veces hablaba en beneficio de Sus devotos y otras veces daba poder a uno de Sus devotos para que hablara mientras Él escuchaba.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu , como maestro ideal, o ācārya , explicó el Śrīmad- Bhāgavatam muy detalladamente. A veces también empoderaba a Sus devotos para que hablaran mientras Él escuchaba. Ésa es la forma en que un ācārya debe entrenar a Sus discípulos. No sólo debe describir personalmente el culto bhāgavata , sino que también debe capacitar a sus discípulos para hablar sobre este tema sublime.
TEXTO 268
śrī-caitanya-sama āra kṛpālu vadānya
bhakta-vatsala nā dekhi trijagate anya
SINÓNIMOS
śrī – caitanya – sama —igual a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āra —cualquier otra persona; kṛpālu —misericordioso; vadānya —magnánimo; bhakta – vatsala —muy amable con los devotos; nā dekhi —no veo; tri – jagate — en estos tres mundos; anya —cualquiera más.
TRADUCCIÓN
Todos los hombres cuerdos dentro de estos tres mundos ciertamente aceptan la conclusión de que nadie es más misericordioso y magnánimo que Śrī Caitanya Mahāprabhu y que nadie es tan bondadoso con Sus devotos.
TEXTO 269
śraddhā kari’ ei līlā śuna, bhakta-gaṇa
ihāra prasāde pāibā caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
śraddhā kari ‘—teniendo fe y amor; ei līlā —estos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śuna —escuchar; bhakta – gaṇa —¡oh, devotos!; ihāra prasāde —por la gracia de este escuchar trascendental; pāibā —obtendrás; caitanya – caraṇa —los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Todos los devotos deberían escuchar acerca de los pasatiempos con fe y amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por la gracia del Señor, uno puede así obtener refugio a Sus pies de loto.
TEXTO 270
ihāra prasāde pāibā kṛṣṇa-tattva-sāra
sarva-śāstra-siddhāntera ihāṅ pāibā pāra
SINÓNIMOS
ihāra prasāde —al escuchar estas enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāibā —obtendrás; kṛṣṇa – tattva – sāra —la esencia de la verdad de Kṛṣṇa ; sarva – śāstra — de todas las Escrituras reveladas; siddhāntera —de conclusiones; ihāṅ —aquí; pāibā —obtendrás; pāra —el límite último.
TRADUCCIÓN
Al comprender los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , podemos comprender la verdad acerca de Kṛṣṇa . Al comprender a Kṛṣṇa , uno puede comprender el límite de todo conocimiento descrito en varias escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 7.3 ):
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
«De entre muchos miles de hombres, uno puede esforzarse por alcanzar la perfección, y entre aquellos que la han alcanzado, difícilmente uno Me conoce en verdad».
Es muy difícil entender a Kṛṣṇa , pero si uno trata de entender el Śrīmad- Bhāgavatam a través del culto bhakti de Caitanya Mahāprabhu , sin duda entenderá a Kṛṣṇa muy fácilmente. Si de una forma u otra uno comprende a Kṛṣṇa , su vida será un éxito. Nuevamente, como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 4.9 ):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ‘rjuna
«Aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi apariencia y actividades, al dejar el cuerpo, no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna, ¡oh, Arjuna !».
TEXTO 271
kṛṣṇa-līlā amṛta-sāra, tāra śata śata dhāra,
daśa-dike vahe yāhā haite
se caitanya-līlā haya, sarovara akṣaya,
mano-haṁsa carāha’ tāhāte
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – līlā amṛta – sāra —los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son la esencia de toda bienaventuranza eterna; tāra śata śata dhāra —el flujo de esa bienaventuranza eterna corre en cientos de ramas; daśa – dique —en las diez direcciones; vahe —fluye; yāhā haite —de donde; se —aquellos; caitanya – līlā —pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; haya —son; sarovara akṣaya —un lago eterno trascendental; manaḥ – haṁsa —mi mente, que es como un cisne; carāha ‘—por favor deambula; tāhāte —en ese lago.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son la esencia de todo néctar. Fluyen en cientos de riachuelos y en todas direcciones. Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son una reserva eterna, y se aconseja dejar que la mente nade como un cisne en ese lago trascendental.
SIGNIFICADO
La esencia del conocimiento espiritual se encuentra en los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , que son idénticos a los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa . Ésta es la esencia del conocimiento. Si el conocimiento no incluye la comprensión de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Kṛṣṇa , es simplemente superfluo. Por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el néctar de los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa fluye en diferentes direcciones en cientos y miles de ríos. No debemos pensar que los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son diferentes de los pasatiempos de Kṛṣṇa. Se dice: śrī – kṛṣṇa – caitanya , rādhā – kṛṣṇa nahe anya . El Señor Caitanya Mahāprabhu es una combinación de Rādhā – Kṛṣṇa , y sin entender Sus pasatiempos, no se puede entender a Rādhā y Kṛṣṇa . Por lo tanto, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura canta: rūpa – raghunātha – pade haibe ākuti kabe hāma bujhaba se yugala pirīti . «¿Cuándo estaré muy deseoso de estudiar los libros que dejaron los seis Gosvāmīs? Entonces seré capaz de comprender los pasatiempos conyugales de Rādhā y Kṛṣṇa «. Caitanya Mahāprabhu dio poder directamente a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Śrīla Sanātana Gosvāmī. Siguiendo sus pasos, los otros seis Gosvāmīs comprendieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su misión. Uno debe entender a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y al Señor Śrī Kṛṣṇa entre los Gosvāmīs del sistema paramparā . Este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sigue lo más estrictamente posible los pasos de los Gosvāmīs. Narottama dāsa Ṭhākura dice: ei chaya gosāñi yāra , mui tāra dāsa : «Soy el sirviente de los seis Gosvāmīs». La filosofía de la conciencia de Kṛṣṇa es volverse el sirviente del sirviente del sirviente del Señor. Quien quiera entender el difícil tema de kṛṣṇa – kathādebe aceptar la sucesión discipular. Si uno es de alguna manera capaz de entender a Kṛṣṇa , su vida será un éxito. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna. Un devoto perfecto puede comprender a Kṛṣṇa mediante la sucesión discipular, y con ello ciertamente se abre su entrada al reino de Dios. Cuando uno comprende a Kṛṣṇa , no hay dificultad en trasladarse al reino espiritual.
TEXTO 272
bhakta-gaṇa, śuna mora dainya-vacana
tomā-sabāra pada-dhūli, aṅge vibhūṣaṇa kari’,
kichu muñi karoṅ nivedana
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —¡oh, devotos!; śuna —por favor escucha; mora —mi; dainya – vacana —humilde sumisión; tomā – sabāra —de todos ustedes; pada – dhūli —el polvo de los pies; aṅge —en mi cuerpo; vibhūṣaṇa kari ‘—tomando como adornos; kichu —algo; muñi —yo; karoṅ nivedana —deseo someterse.
TRADUCCIÓN
Con toda humildad, me someto a los pies de loto de todos ustedes, devotos, tomando el polvo de sus pies como adorno corporal. Ahora, mis queridos devotos, por favor escuchen una cosa más de mí.
TEXTO 273
kṛṣṇa-bhakti-siddhānta-gaṇa, yāte praphulla padma-vana,
tāra madhu kari’ āsvādana
prema-rasa-kumuda-vane, praphullita rātri-dine,
tāte carao mano-bhṛṅga-gaṇa
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – bhakti – siddhānta – gaṇa — la comprensión concluyente del servicio devocional a Kṛṣṇa ; yāte —por el cual; praphulla —animado; padma – vana —el bosque de flores de loto; tāra madhu —la miel extraída de esas flores de loto; kari’ āsvādana —disfrutando; prema – rasa —del amor trascendental por Kṛṣṇa ; kumuda – veleta —en el bosque de flores de kumuda (un tipo de loto); praphullita —estando jubilosos; rātri – cenar —día y noche; tāte —en ese bosque de flores de loto; carāo —hacer vagar; manaḥ – bhṛṅga – gaṇa —los abejorros de vuestras mentes.
TRADUCCIÓN
El servicio devocional a Kṛṣṇa es exactamente como un agradable y jubiloso bosque de flores de loto en el que hay abundante miel. Les pido a todos que prueben esta miel. Si todos los especuladores mentales traen las abejas de sus mentes a este bosque de flores de loto y disfrutan con júbilo del amor extático por Kṛṣṇa día y noche, su especulación mental quedará completamente satisfecha y trascendentalmente.
TEXTO 274
nānā-bhāvera bhakta-jana, haṁsa-cakravāka-gaṇa,
yāte sabe’ karena vihāra
kṛṣṇa-keli sumṛṇāla, yāhā pāi sarva-kāla,
bhakta-haṁsa karaye āhāra
SINÓNIMOS
nānā – bhāvera bhakta – jana —devotos que disfrutan de las relaciones con Kṛṣṇa en diferentes éxtasis; haṁsa – cakravāka – gaṇa —en comparación con los cisnes y los pájaros cakravāka ; yāte —en ese lugar; sabe ‘-todos; karena vihāra —disfruta de la vida; kṛṣṇa – keli —los pasatiempos de Kṛṣṇa ; su – mṛṇāla —dulces capullos; yāhā pāi —que se puede conseguir; sarva – kāla —eternamente; bhakta – haṁsa —los devotos, que son como cisnes; karaye —hacer; āhāra —comer.
TRADUCCIÓN
Los devotos que tienen una relación con Kṛṣṇa son como los cisnes y los pájaros cakravāka que juegan en el bosque de flores de loto. Los capullos de esas flores de loto son los pasatiempos de Kṛṣṇa , y son comestibles para los devotos con forma de cisne. El Señor Śrī Kṛṣṇa siempre está ocupado en Sus pasatiempos trascendentales; por lo tanto, los devotos, que siguen los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , siempre pueden comer esos capullos de loto, porque son los pasatiempos del Señor.
TEXTO 275
sei sarovare giyā, haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha, pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
SINÓNIMOS
sei sarovare giyā —yendo a ese lago donde existen racimos de flores de loto; haṁsa – cakravāka hañā —convirtiéndose en cisnes opájaros cakravāka ; sadā —siempre; tāhāṅ —allí; karaha vilāsa —disfrutar de la vida; khaṇḍibe —será disminuida; sakala duḥkha —todas las ansiedades y miserias materiales; pāibā —obtendrás; parama sukha —la felicidad más elevada; anāyāse —muy fácilmente; habe —habrá; prema – ullāsa —júbilo en el amor de Dios.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben ir a ese lago y, permaneciendo siempre bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , convertirse en cisnes y pájaros cakravāka en esas aguas celestiales. Deben seguir prestando servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa y disfrutar la vida perpetuamente. De esta manera todas las miserias disminuirán, los devotos alcanzarán una gran felicidad y habrá un amor jubiloso por Dios.
TEXTO 276
ei amṛta anukṣaṇa, sādhu mahānta-megha-gaṇa,
viśvodyāne kare variṣaṇa
tāte phale amṛta-phala, bhakta khāya nirantara,
tāra śeṣe jīye jaga-jana
SINÓNIMOS
ei amṛta —este néctar; anukṣaṇa —continuamente; sādhu mahānta – megha – gaṇa —devotos puros y personas santas, a quienes se compara con las nubes; viśva – udyāne —en el jardín del universo; kare variṣaṇa — hacen llover estos nectáreos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Śrī Kṛṣṇa ; tāte —debido a eso; phale —crece; amṛta – phala —el fruto del néctar; bhakta khāya nirantara —y los devotos comen ese fruto continuamente; tāra śeṣe —después de comer; jīye jaga – jana —las entidades vivientes de todo el mundo viven en paz.
TRADUCCIÓN
Los devotos que se han refugiado en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu asumen la responsabilidad de distribuir servicio devocional nectáreo por todo el mundo. Son como nubes que vierten agua sobre la tierra que nutre el fruto del amor de Dios en este mundo. Los devotos comen esa fruta hasta saciarse, y cualquier remanente que dejan es comido por la población en general. Así viven felices.
TEXTO 277
caitanya-līlā-amṛta-pūra, kṛṣṇa-līlā-sukarpūra,
duhe mili’ haya sumādhurya
sādhu-guru-prasāde, tāhā yei āsvāde,
sei jāne mādhurya-prācurya
SINÓNIMOS
caitanya – līlā amṛta – pūra —los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu están llenos de néctar; kṛṣṇa – līlā su – karpūra —los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son exactamente como el alcanfor; duhe mili ‘—los dos reunidos; haya —llegar a ser; su – mādhurya —muy, muy apetecible; sādhu – guru – prasāde — por la misericordia de personas santas y devotos en la posición trascendental; tāhā —eso; yei —cualquiera que; āsvāde — saborea este sabroso néctar; sei jāne —él puede entender; mādhurya – prācurya —la gran cantidad de dulzura en el servicio devocional.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu están llenos de néctar, y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son como alcanfor. Cuando uno los mezcla, tienen un sabor muy dulce. Por la misericordia de los devotos puros, quien los pruebe puede comprender las profundidades de esa dulzura.
TEXTO 278
ye līlā-amṛta vine, khāya yadi anna-pāne,
tabe bhaktera durbala jīvana
yāra eka-bindu-pāne, utphullita tanu-mane,
hāse, gāya, karaye nartana
SINÓNIMOS
vosotros —el que; līlā —de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y Caitanya Mahāprabhu ; amṛta vine —sin néctar; khāya yadi anna – pāne —si uno come únicamente cereales ordinarios; tabe —entonces; bhaktera —de los devotos; durbala jīvana —la vida se debilita; yāra —de la cual; eka – bindu – pāne —si uno bebe una gota; utphullita tanu – mane —el cuerpo y la mente se llenan de júbilo; hāse —risas; gāya —cantos; karaye nartana —danzas.
TRADUCCIÓN
Los hombres se vuelven fuertes y robustos al comer suficientes cereales, pero el devoto que simplemente come cereales ordinarios pero no prueba los pasatiempos trascendentales del Señor Caitanya Mahāprabhu y Kṛṣṇa gradualmente se debilita y cae de la posición trascendental. Sin embargo, si uno bebe una sola gota del néctar de los pasatiempos de Kṛṣṇa, su cuerpo y su mente comienzan a florecer, y comienza a reír, cantar y bailar.
SIGNIFICADO
Todos los devotos conectados con este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben leer todos los libros que han sido traducidos ( Caitanya – caritāmṛta , Śrīmad- Bhāgavatam , Bhagavad- gītā y otros); de lo contrario, después de un tiempo, simplemente comerán, dormirán y se caerán de su posición. De este modo, perderán la oportunidad de alcanzar una vida eterna y bienaventurada de placer trascendental.
TEXTO 279
e amṛta kara pāna, yāra sama nāhi āna,
citte kari’ sudṛḍha viśvāsa
nā paḍa’ kutarka-garte, amedhya karkaśa āvarte,
yāte paḍile haya sarva-nāśa
SINÓNIMOS
e amṛta kara pāna —todos ustedes deben beber este néctar; yāra sama nāhi āna —no hay comparación con este néctar; citte —dentro de la mente; kari’ sudṛḍha viśvāsa —con fe firme en esta conclusión; nā paḍa’ kutarka garte —no caigas en el pozo de los argumentos falsos; amedhya karkaśa āvarte —en el áspero e intocable remolino; yāte —en el cual; paḍile —si uno cae; haya sarva – nāśa —el propósito de la vida se arruinará.
TRADUCCIÓN
Los lectores deberían saborear este maravilloso néctar porque nada se compara con él. Manteniendo su fe firmemente fijada en su mente, deben tener cuidado de no caer en el pozo de argumentos falsos o en los remolinos de situaciones desafortunadas. Si uno cae en tales posiciones, está acabado.
TEXTO 280
śrī-caitanya, nityānanda, advaitādi bhakta-vṛnda,
āra yata śrotā bhakta-gaṇa
tomā-sabāra śrī-caraṇa, kari śire vibhūṣaṇa,
yāhā haite abhīṣṭa-pūraṇa
SINÓNIMOS
śrī – caitanya nityānanda —Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda ; advaita – ādi bhakta – vṛnda —así como los devotos como Advaita Ācārya; āra —y; yata śrotā bhakta – gaṇa —todos los devotos que escuchan; tomā – sabāra śrī – caraṇa —los pies de loto de todos ustedes; kari śire vibhūṣaṇa —lo llevo en la cabeza a modo de casco; yāhā haite —de donde; abhīṣṭa – pūraṇa —todos mis propósitos serán cumplidos.
TRADUCCIÓN
En conclusión, le propongo a Śrī Caitanya Mahāprabhu , Nityānanda Prabhu , Advaita Prabhu y a todos los demás devotos y lectores que acepto tus pies de loto como el casco en mi cabeza. De esta manera, todos mis propósitos serán cumplidos.
TEXTO 281
śrī-rūpa-sanātana-raghunātha-jīva-caraṇa,
śire dhari,-yāra karoṅ āśa
kṛṣṇa, līlāmṛtānvita, caitanya-caritāmṛta,
kahe kichu dīna kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa – sanātana —de Śrīla Rūpa Gosvāmī y de Sanātana Gosvāmī; raghunātha – jīva —de Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Śrīla Jīva Gosvāmī; caraṇa —los pies de loto; śire dhari —tomando sobre mi cabeza; yāra —de la cual; karoṅ āśa —siempre deseo; kṛṣṇa – līlā – amṛta – anvita —mezclado con el néctar de kṛṣṇa – līlā ; caitanya – caritāmṛta —los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahe —está tratando de hablar; kichu —algo; dīna —muy humilde; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Tomando los pies de Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Jīva Gosvāmī sobre mi cabeza, siempre deseo su misericordia. Así, yo, Kṛṣṇadāsa , trato humildemente de describir el néctar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , que están mezclados con los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 282
śrīman-madana-gopāla-
govindadeva-tuṣṭaye
caitanyārpitam astv etac
caitanya-caritāmṛtam
SINÓNIMOS
śrīman – madana – gopāla —de la Deidad llamada Śrīman Madana – gopāla ; govinda – deva — de la Deidad llamada Govindadeva; tuṣṭaye —para la satisfacción; caitanya – arpitam —ofrecido a Śrī Caitanya Mahāprabhu ; astu —déjalo ser; etat —esto; caitanya – caritāmṛtam —el libro conocido como Caitanya – caritāmṛta .
TRADUCCIÓN
Para satisfacción de Śrī Madana – gopāla y Govindadeva, oramos para que este libro, Caitanya – caritāmṛta , sea ofrecido a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 283
tad idam ati-rahasyaṁ gaura-līlāmṛtaṁ yat
khala-samudaya-kolair nādṛtaṁ tair alabhyam
kṣatir iyam iha kā me svāditaṁ yat samantāt
sahṛdaya-sumanobhir modam eṣāṁ tanoti
SINÓNIMOS
tat —eso ( Caitanya – caritāmṛta ); idam —esto; ati – rahasyam —lleno de misterios espirituales; gaura – līlā – amṛtam —el néctar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; yat —que; khala – samudaya— sinvergüenzas envidiosos; kolaiḥ —por cerdos; na —nunca; ādṛtam —alabado; taiḥ —por ellos; alabhyam —no obtenible; kṣatiḥ iyam iha kā —cuál es la pérdida en este sentido; yo —de mí; svāditam —probó; yat —que; samantāt —completamente; sahṛdaya – sumanobhiḥ — por aquellos que son amigables y cuyas mentes son muy limpias; modam —disfruta; eṣām —de ellos; tanoti —se expande.
TRADUCCIÓN
Los pasatiempos Caitanya – caritāmṛta del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu constituyen una literatura muy secreta. Es la vida y el alma de todos los devotos. Aquellos que no son aptos para saborear esta literatura, que son envidiosos como cerdos y puercos, ciertamente no la adorarán. Sin embargo, esto no perjudicará mi intento. Estos pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ciertamente complacerán a todas las personas santas que tienen un corazón claro. Sin duda lo disfrutarán. Deseamos que esto mejore cada vez más su disfrute.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta para el Capítulo Veinticinco del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describen cómo los habitantes de Vārāṇasī se convirtieron al vaiṣṇavismo.
Nota:
El autor de Śrī Caitanya – caritāmṛta , Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, ha condenado a todos sus enemigos comparándolos con cerdos y cerdos envidiosos. Este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , que se está extendiendo por todo el mundo, es apreciado por personas sinceras, aunque nunca antes hayan oído hablar de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de los pasatiempos de Kṛṣṇa. Ahora incluso los círculos sacerdotales superiores aprecian este movimiento. Han llegado a la conclusión de que este movimiento es muy bonito y que tienen algo que aprender de él. Sin embargo, en la India hay algunas personas que dicen que pertenecen a este culto pero que en realidad sienten mucha envidia del ācārya . Han tratado de reprimir nuestras actividades de muchas maneras, pero en lo que a nosotros respetamos, seguimos los pasos de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī y los tomamos como cerdos y cerdos envidiosos. Simplemente deseamos presentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y de Śrī Caitanya Mahāprabhu lo mejor que podamos para que aquellos que son realmente honestos puedan limpiar sus corazones. Esperamos que disfruten de esta literatura y nos otorguen sus bendiciones. Parece que incluso una gran personalidad como Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī tropezó con algunos obstáculos envidiosos; ¿Qué decir entonces de nosotros, que sólo somos criaturas insignificantes en este universo? Simplemente estamos tratando de ejecutar las órdenes de nuestro maestro espiritual lo mejor que podemos.
FIN DEL MADHYA-LĪLĀ

Scroll al inicio