La estancia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en la casa de Advaita Ācārya


En su Amṛta – pravāha – bhāṣya , Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Tercer Capítulo. Después de aceptar la orden de sannyāsa en Katwa, Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó continuamente durante tres días a Rāḍha – deśa y, gracias al truco de Nityānanda Prabhu , finalmente llegó al lado occidental de Śāntipura. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue inducido a creer que el río Ganges era el Yamunā . Mientras estaba adorando el río sagrado, Advaita Prabhu llegó en un barco. Advaita Prabhu le pidió que se bañara en el Ganges y lo llevó a Su casa (la de Advaita). Allí todos los devotos de Navadvīpa , junto con madre Śacīdevī, vinieron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Esta casa estaba ubicada en Śāntipura. Madre Śacīdevī cocinaba para Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu , y en ese momento hubo muchos intercambios de bromas entre Advaita Prabhu y Nityānanda Prabhu . Por la noche hubo una misa de saṅkīrtana en casa de Advaita Prabhu , y madre Śacīdevī le dio permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu para irse. Ella le pidió que hiciera de Jagannātha Purī , Nīlācala , su cuartel general. Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió el pedido de Su madre y, seguido por Nityānanda , Mukunda , Jagadānanda y Dāmodara , abandonaron Śāntipura. Despidiéndose de madre Śacīdevī, todos procedieron hacia Jagannātha Purī , siguiendo el sendero de Chatrabhoga .
TEXTO 1
nyāsaṁ vidhāyotpraṇayo ‘tha gauro
vṛndāvanaṁ gantu-manā bhramād yaḥ
rāḍhe bhraman śānti-purīm ayitvā
lalāsa bhaktair iha taṁ nato ‘smi
SINÓNIMOS
nyāsam —las ceremonias rituales regulares de la orden sannyāsa ; vidhāya —después de aceptar; utpraṇayaḥ —despertar de intenso amor por Kṛṣṇa ; atha —así; gauraḥ —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vṛndāvanam — a Vṛndāvana ; gantu – manāḥ —pensando en ir; bhramāt —aparentemente por error; yaḥ —quién; rāḍhe —en la zona de tierra conocida como Rāḍha ; bhraman —errante; śānti – purīm —a Śāntipura; ayitvā —yendo; lalāsa —disfrutó; bhaktaiḥ —con los devotos; iha —aquí; tam —a Él; nataḥ asmi —ofrezco mis respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
Después de aceptar la orden de vida sannyāsa , el Señor Caitanya Mahāprabhu , debido a un intenso amor por Kṛṣṇa , quiso ir a Vṛndāvana , pero aparentemente por error vagó por Rāḍha – deśa . Más tarde llegó a Śāntipura y allí disfrutó con Sus devotos. Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra —a Śrī Advaita Gosāñi ; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria a Nityānanda ! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu ! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya , encabezados por Śrīvāsa!
TEXTO 3
cabbiśa vatsara-śeṣa yei māgha-māsa
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa
SINÓNIMOS
cabbiśa —vigésimo cuarto; vatsara —del año; śeṣa —al final; yei —eso; māgha – māsa —el mes de Māgha (enero y febrero); tāra —de eso; śukla – pakṣe —en el período creciente de la luna; prabhu —el Señor; karilā —aceptó; sannyāsa —la orden de vida sannyāsa .
TRADUCCIÓN
Al final de Su vigésimo cuarto año, en el mes de Māgha , Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa durante el período creciente de la luna.
TEXTO 4
sannyāsa kari’ premāveśe calilā vṛndāvana
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa
SINÓNIMOS
sannyāsa kari ‘—después de aceptar la orden de sannyāsa ; prema – āveśe —en intenso amor por Kṛṣṇa ; calilā —prosiguió; vṛndāvana —hacia Vṛndāvana – dhāma ; rāḍha – deśe —en la extensión de tierra conocida como Rāḍha ; tina dina —continuamente durante tres días; karilā —hizo; bhramaṇa —errante.
TRADUCCIÓN
Después de aceptar la orden de sannyāsa , Caitanya Mahāprabhu , impulsado por un intenso amor por Kṛṣṇa , partió hacia Vṛndāvana . Sin embargo, por error vagó continuamente en trance durante tres días en la zona de tierra conocida como Rāḍha – deśa .
SIGNIFICADO
La palabra Rāḍha – deśa proviene de la palabra rāṣṭra , o «estado». De rāṣṭra proviene la palabra pervertida rāḍha . La parte de Bengala en el lado occidental del Ganges se conoce como Rāḍha – deśa . Otro nombre es Pauṇḍra- deśa o Peṅḍo- deśa . La palabra peṅḍo es una forma pervertida de la palabra pauṇḍra. Parece que la capital de Rāṣṭra – deśa estaba situada en esa parte de Bengala.
TEXTO 5
ei śloka paḍi’ prabhu bhāvera āveśe
bhramita pavitra kaila saba rāḍha-deśe
SINÓNIMOS
ei śloka —este verso; paḍi ‘-recitando; prabhu —el Señor; bhāvera —de éxtasis; āveśe —en una condición; bhramite —errante; pavitra —purificada; kaila —hizo; saba rāḍha – deśe —toda la extensión de tierra conocida como Rāḍha – deśa .
TRADUCCIÓN
Al pasar por la zona de tierra conocida como Rāḍha – deśa , Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó en éxtasis el siguiente verso.
TEXTO 6
etāṁ sa āsthāya parātma-niṣṭhām
adhyāsitāṁ pūrvatamair mahadbhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva
SINÓNIMOS
etām —esto; saḥ —tales; āsthāya —estando completamente fijado en; para – ātma – niṣṭhām —devoción a la Persona Suprema, Kṛṣṇa ; adhyāsitām —adorado; pūrva – tamaiḥ —por previo; mahadbhiḥ — ācāryas; aham —yo; tariṣyāmi —cruzará; duranta – pāram —lo insuperable; tamaḥ —el océano de la nesciencia; mukunda – aṅghri —de los pies de loto de Mukunda ; niṣevayā —por adoración; eva —ciertamente.
TRADUCCIÓN
«[Como dijo un brāhmaṇa de Avantī- deśa :] ‘Cruzaré el insuperable océano de la nesciencia estando firmemente fijado en el servicio de los pies de loto de Kṛṣṇa . Esto fue aprobado por los ācāryas anteriores, quienes estaban fijos en firme devoción. al Señor, Paramātmā , la Suprema Personalidad de Dios».
SIGNIFICADO
En relación con este verso, que es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.23.57), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que de los sesenta y cuatro elementos necesarios para ofrecer servicio devocional, la aceptación de las marcas simbólicas de sannyāsa es un principio regulativo. Si uno acepta la orden de sannyāsa , su principal ocupación es dedicar su vida por completo al servicio de Mukunda , Kṛṣṇa . Si uno no dedica completamente su mente y su cuerpo al servicio del Señor, en realidad no se vuelve un sannyāsī . No se trata simplemente de cambiar de vestido. En el Bhagavad- gītā ( 6.1 ) también se afirma: anāśritaḥ karma – phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ sa sannyāsī ca yogī ca : aquel que trabaja con devoción para satisfacer a Kṛṣṇa es un sannyāsī . La vestimenta no es sannyāsa , pero la actitud de servicio a Kṛṣṇa sí lo es.
La palabra parātma – niṣṭhā significa ser un devoto del Señor Kṛṣṇa . Parātmā , la Persona Suprema, es Kṛṣṇa . Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid- ānanda – vigrahaḥ . Aquellos que están completamente dedicados a los pies de loto de Kṛṣṇa en servicio son en realidad sannyāsīs. Como cuestión de formalidad, el devoto acepta la vestimenta de sannyāsa como lo hicieron los ācāryas anteriores . También acepta los tres daṇḍas. Más tarde, Viṣṇusvāmī consideró que aceptar la vestimenta de tridaṇḍī era parātma – niṣṭhā . Por lo tanto, los devotos sinceros añaden otro daṇḍa , la jīva – daṇḍa , a los tres daṇḍas existentes. Al sannyāsī vaiṣṇava se le conoce como tridaṇḍi- sannyāsī . El sannyāsī māyāvādī acepta sólo un daṇḍa , sin comprender el propósito de tri – daṇḍa . Más tarde, muchas personas de la comunidad de Śiva Svāmī abandonaron el ātma – niṣṭhā (servicio devocional) del Señor y siguieron el sendero de Śaṅkarācārya. En lugar de aceptar 108 nombres, aquellos en la Śiva Svāmī sampradāya siguen el sendero de Śaṅkarācārya y aceptan los diez nombres de sannyāsa . Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa entonces existente (es decir, eka – daṇḍa ), aun así recitó un verso del Śrīmad- Bhāgavatam sobre el tridaṇḍa- sannyāsa aceptado por el brāhmaṇa de Avantīpura. Indirectamente declaró que dentro de ese eka – daṇḍa , un daṇḍa , existían cuatro daṇḍas como uno solo. Aceptar ekadaṇḍa -sannyāsa sin parātma – niṣṭhā (servicio devocional al Señor Kṛṣṇa ) no es aceptable para Śrī Caitanya Mahāprabhu . Además, de acuerdo con los principios regulativos exactos, uno debe agregar la jīva – daṇḍa al tri – daṇḍa . Esos cuatro daṇḍas, unidos como uno solo, simbolizan el servicio devocional puro al Señor. Debido a que los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvāda no están dedicados al servicio de Kṛṣṇa , intentan fundirse en la refulgencia Brahman , que es una posición marginal entre la existencia material y espiritual. Aceptan esta posición impersonal como liberación. Los māyāvādīs sannyāsīs, sin saber que Śrī Caitanya Mahāprabhu era un tridaṇḍī, piensan en Caitanya Mahāprabhu como un ekadaṇḍi- sannyāsī . Esto se debe a su vivarta , desconcierto. En el Śrīmad- Bhāgavatam no existe el ekadaṇḍi- sannyāsī ; de hecho, el tridandi- sannyāsī se acepta como la representación simbólica de la orden sannyāsa . Al citar este verso del Śrīmad – Bhāgavatam , Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa recomendada en el Śrīmad- Bhāgavatam . Los sannyāsīs māyāvādīs , que están enamorados de la energía externa del Señor, no pueden comprender la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
Hasta la fecha, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , siguiendo Sus pasos, aceptan la orden de sannyāsa y conservan el hilo sagrado y el mechón de cabello sin afeitar. Los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvādī abandonan el cordón sagrado y no conservan ningún mechón de cabello. Por lo tanto, son incapaces de comprender el significado de tridaṇḍa- sannyāsa y , como tales, no están inclinados a dedicar sus vidas al servicio de Mukunda . Simplemente piensan en fundirse en la existencia de Brahman debido a su disgusto por la existencia material. Los ācāryas que defienden el daiva – varṇāśrama (el orden social de cātur – varṇyam mencionado en el Bhagavad- gītā ) no aceptan la proposición de āsura – varṇāśrama , que sostiene que el orden social de varṇa está indicado por el nacimiento.
El devoto más íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Gadādhara Paṇḍita , aceptó tridaṇḍa- sannyāsa y también aceptó a Mādhava Upādhyāya como su discípulo tridaṇḍi – sannyāsī . Se dice que a partir de este Mādhavācārya comenzó la sampradāya conocida en la India occidental como Vallabhācārya sampradāya . Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, conocido como smṛty- ācārya en la Gauḍīya – Vaiṣṇava – sampradāya , aceptó más tarde la orden tridaṇḍa- sannyāsa de Tridaṇḍipāda Prabodhānanda Sarasvatī . Aunque la aceptación de tridaṇḍa- sannyāsa no se menciona claramente en la literatura Gauḍīya Vaiṣṇava , el primer verso del Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Gosvāmī aboga por que uno debe aceptar la orden tridaṇḍa- sannyāsa controlando las seis fuerzas:
vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt
«Aquel que puede controlar las fuerzas del habla, la mente, la ira, el vientre, la lengua y los genitales se le conoce como gosvāmī y es competente para aceptar discípulos en todo el mundo». Los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca aceptaron la orden māyāvāda de sannyāsa , y no se les puede culpar por ello. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó a Śrīdhara Svāmī , que era un tridaṇḍi- sannyāsī , pero los sannyāsīs māyāvādīs, al no comprender a Śrīdhara Svāmī , a veces piensan que Śrīdhara Svāmī pertenecía a la comunidad māyāvāda ekadaṇḍa- sannyāsa . . En realidad este no fue el caso.
TEXTO 7
prabhu kahe—sādhu ei bhikṣura vacana
mukunda sevana-vrata kaila nirdhāraṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; sādhu —muy purificado; ei —esto; bhikṣura —del mendicante; vacana —palabras; mukunda —el Señor Kṛṣṇa ; sevana – vrata —decisión de servir; kaila —hecho; nirdhāraṇa —indicación.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aprobó el significado de este verso debido a la determinación del devoto mendicante de ocuparse en el servicio del Señor Mukunda . Dio su aprobación a este versículo, indicando que era muy bueno.
TEXTO 8
parātma-niṣṭhā-mātra veṣa-dhāraṇa
mukunda-sevāya haya saṁsāra-tāraṇa
SINÓNIMOS
para – ātma – niṣṭhā – mātra —sólo por la determinación de servir a Kṛṣṇa ; veṣa – dhāraṇa —cambiándose de vestido; mukunda – sevāya —sirviendo a Mukunda ; haya —hay; saṁsāra – tāraṇa — liberación de esta esclavitud material.
TRADUCCIÓN
El verdadero propósito de aceptar sannyāsa es dedicarse al servicio de Mukunda . Al servir a Mukunda , uno puede realmente liberarse de las ataduras de la existencia material.
SIGNIFICADO
A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa y recomendó la determinación del bhikṣu de Avantīpura de ocuparse en el servicio de Mukunda . Aceptó la versión del brāhmaṇa debido a su determinación de servir a Mukunda . La vestimenta de sannyāsī es en realidad una atracción por la formalidad material. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no le gustaba esa formalidad, pero quería la esencia de ella: el servicio a Mukunda . Esa determinación en cualquier condición es parātma – niṣṭhā . Eso es necesario. La conclusión es que la orden de sannyāsa no depende de la vestimenta sino de la determinación de servir a Mukunda .
TEXTO 9
sei veṣa kaila, ebe vṛndāvana giyā
kṛṣṇa-niṣevaṇa kari nibhṛte vasiyā
SINÓNIMOS
sei —eso; veṣa —vestido; kaila —aceptó; ebe —ahora; vṛndāvana — a Vṛndāvana – dhāma ; giyā —yendo; kṛṣṇa – niṣevaṇa —servicio al Señor; kari —ejecutaré; nibhṛte —en un lugar solitario; vasiyā —sentado.
TRADUCCIÓN
Después de aceptar la orden de sannyāsa , Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana y ocuparse total y exclusivamente en el servicio de Mukunda en un lugar solitario.
TEXTO 10
eta bali’ cale prabhu, premonmādera cihna
dik-vidik-jñāna nāhi, kibā rātri-dina
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; cale prabhu —el Señor comenzó a proceder; prema – unmādera cihna —los síntomas del amor extático; dik – vidik – jñāna —conocimiento de la dirección correcta o incorrecta; nāhi —no hay; kibā —si; rātri – dina —noche o día.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu se dirigía a Vṛndāvana , todos los síntomas extáticos se manifestaron, y Él no sabía en qué dirección iba, ni si era de día o de noche.
TEXTO 11
nityānanda, ācāryaratna, mukunda, tina jana
prabhu-pāche-pāche tine karena gamana
SINÓNIMOS
nityānanda — Nityānanda Prabhu ; ācāryaratna — Candraśekhara ; mukunda —y Mukunda ; tina jana —tres personas; prabhu – pāche -pāche —seguir al Señor; tine —los tres; karena gamana —ve.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hacia Vṛndāvana , Nityānanda Prabhu , Candraśekhara y Prabhu Mukunda Lo siguieron.
TEXTO 12
yei yei prabhu dekhe, sei sei loka
premāveśe ‘hari’ bale, khaṇḍe duḥkha-śoka
SINÓNIMOS
yei yei —quienquiera; prabhu —el Señor; dekhe —ve; sei sei loka —esas personas; prema – āveśe — en el éxtasis del amor; hari bale —exclama «Hari»; khaṇḍe —pasar por alto; duḥkha – śoka —toda clase de lamentos y infelicidad material.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha – deśa , quienquiera que Lo viera en éxtasis exclamó: «¡Hari! ¡ Hari !». Mientras cantaban esto con el Señor, toda la infelicidad de la existencia material disminuyó.
TEXTO 13
gopa-balaka saba prabhuke dekhiya
‘hari’ ‘hari’ bali’ ḍāke ucca kariyā
SINÓNIMOS
gopa – bālaka saba —todos los pastorcillos de vacas; prabhuke dekhiyā —ver al Señor; hari hari bali ‘-vibrando los sonidos «Hari Hari»; ḍāke —gritar; ucca kariyā —en voz alta.
TRADUCCIÓN
Todos los pastorcillos de vacas que vieron pasar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se unieron a Él y comenzaron a gritar en voz alta: «¡Hari! ¡ Hari !».
TEXTO 14
śuni’ tā-sabāra nikaṭa gelā gaurahari
‘bala’ ‘bala’ bale sabāra śire hasta dhari’
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; tā – sabāra —de todos ellos; nikaṭa —cerca; gelā —fue; gaurahari —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bala bala —sigue hablando, sigue hablando; bale —Dijo; sabāra —de todos ellos; śire hasta dhari ‘—manteniendo Su mano sobre sus cabezas.
TRADUCCIÓN
Cuando escuchó a todos los pastorcillos de vacas también cantando «¡Hari! ¡ Hari !» Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy complacido. Se acercó a ellos, les puso la mano en la cabeza y les dijo: «Sigan cantando así».
TEXTO 15
tā’-sabāra stuti kare,–tomarā bhāgyavān
kṛtārtha karile more śunāñā hari-nāma
SINÓNIMOS
tā’- sabāra —de todos ellos; stuti kare — el Señor Caitanya Mahāprabhu elogió su comportamiento; tomarā —tú; bhāgyavān —afortunado; kṛta – artha —exitoso; karile —tú has hecho; más —a Mí; śunāñā —cantando; hari – nāma —el santo nombre del Señor Hari .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu los bendijo a todos, diciendo que todos eran afortunados. De esa manera los alabó y se sintió muy exitoso porque cantaron el santo nombre del Señor Hari .
TEXTO 16
gupte tā-sabāke āni’ ṭhākura nityānanda
śikhāilā sabākāre kariyā prabandha
SINÓNIMOS
gupte —en confianza; tā – sabāke —a todos los pastorcillos de vacas; āni ‘—tomándolos; ṭhākura nityānanda — Nityānanda Ṭhākura; śikhāilā —instruyó; sabākāre —todos ellos; kariyā prabandha —contando una historia razonable.
TRADUCCIÓN
Llamando a todos los niños en confianza y contándoles una historia razonable, Nityānanda Prabhu les instruyó de la siguiente manera.
TEXTO 17
vṛndāvana-patha prabhu puchena tomāre
gaṅgā-tīra-patha tabe dekhāiha tāṅre
SINÓNIMOS
vṛndāvana – patha —el camino a Vṛndāvana ; prabhu —el Señor; puchena —pregunta; tomāre —de ti; gaṅgā – tīra – patha —el sendero a orillas del Ganges; tabe —en ese momento; dekhāiha —por favor muestra; tāṅre —Él.
TRADUCCIÓN
«Si Śrī Caitanya Mahāprabhu te pregunta sobre el camino a Vṛndāvana , por favor muéstrale el camino a orillas del Ganges».
TEXTOS 18-19
tabe prabhu puchilena,–‘śuna, śiśu-gaṇa
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
śiśu saba gaṅgā-tīra-patha dekhāila
sei pathe āveśe prabhu gamana karila
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; prabhu —el Señor; puchilena —preguntó; śuna —escuchar; śiśu – gaṇa —oh, muchachos; kaha dekhi —por favor, dímelo; kon pathe —de qué manera; yāba —iré; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; śiśu —los niños; saba —todos; gaṅgā – tīra – patha —el sendero a orillas del Ganges; dekhāila —mostró; sei —eso; pathe —en el sendero; āveśe —en éxtasis; prabhu —el Señor; gamana karila —fue.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu interrogó a los pastorcillos de vacas sobre el camino a Vṛndāvana , los niños Le mostraron el camino a la orilla del Ganges, y el Señor fue por allí en éxtasis.
TEXTO 20
ācāryaratnere kahe nityānanda-gosāñi
śīghra yāha tumi advaita-ācāryera ṭhāñi
SINÓNIMOS
ācāryaratnere — a Candraśekhara Ācārya; kahe —dijo; nityānanda – gosāñi —Señor Nityānanda Prabhu ; śīghra —inmediatamente; yāha —ve; tumi —tú; advaita – ācāryera ṭhāñi —al lugar de Advaita Ācārya.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor avanzaba por la orilla del Ganges, Śrī Nityānanda Prabhu pidió a Ācāryaratna [ Candraśekhara Ācārya] que fuera inmediatamente a la casa de Advaita Ācārya.
TEXTO 21
prabhu laye yaba ami tāṅhāra mandire
sāvadhāne rahena yena naukā lañā tyre
SINÓNIMOS
prabhu laye —tomando al Señor; yāba —irá; āmi —yo; tāṅhāra —de Él; mandire —a la casa; sāvadhāne —con mucho cuidado; rahena —que se quede; yena —allí; naukā —barco; lañā —tomar; tīre —en la orilla.
TRADUCCIÓN
Śrī Nityānanda Gosvāmī le dijo: «Llevaré a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la orilla del Ganges en Śāntipura, y Advaita Ācārya deberá permanecer cuidadosamente en la orilla con un bote.
TEXTO 22
tabe navadvīpe tumi kariha gamana
śacī-saha lañā āisa saba bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; navadvīpe — a Navadvīpa ; tumi —tú; kariha —debe hacer; gamana —yendo; śacī – saha —madre Śacī; lañā —llevando consigo; āisa —vuelve; saba bhakta – gaṇa —todos los devotos.
TRADUCCIÓN
«Después de eso», continuó Nityānanda Prabhu , «yo iré a la casa de Advaita Ācārya, y tú deberías ir a Navadvīpa y regresar con madre Śacī y todos los demás devotos».
TEXTO 23
tāṅre pāṭhāiyā nityānanda mahāśaya
mahāprabhura āge āsi’ dila paricaya
SINÓNIMOS
tāṅre —él; pāṭhāiyā —enviando; nityānanda — el Señor Nityānanda ; mahā – āśaya —la gran personalidad; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āge —al frente; āsi ‘-viniendo; dila —dio; paricaya —introducción.
TRADUCCIÓN
Después de enviar a Ācāryaratna a la casa de Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda Prabhu fue ante el Señor Caitanya Mahāprabhu y le avisó de Su venida.
TEXTO 24
prabhu kahe,–śrīpāda, tomāra kothāke gamana
śrīpāda kahe, tomāra saṅge yāba vṛndāvana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor preguntó; śrīpāda —señor; tomāra —de Ti; kothāke —dónde; gamana —yendo; śrīpāda kahe — Nityānanda Prabhu respondió; tomāra —Tú; saṅge —con; yāba —iré; vṛndāvana —hacia Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en éxtasis y preguntó adónde iba Nityānanda Prabhu . Nityānanda respondió que iba con Él hacia Vṛndāvana .
TEXTO 25
prabhu kahe,—kata dūre āche vṛndāvana
teṅho kahena,–kara ei yamunā daraśana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; kata dūre —hasta dónde; āche —hay; vṛndāvana — Vṛndāvana – dhāma ; teṅho kahena —Él respondió; kara —simplemente hazlo; ei —esto; yamunā — río Yamunā ; daraśana —ver.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor preguntó a Nityānanda Prabhu qué tan lejos estaba de Vṛndāvana , Nityānanda respondió: «¡Mira! Aquí está el río Yamunā «.
TEXTO 26
eta bali’ ānila tāṅre gaṅgā-sannidhāne
āveśe prabhura haila gaṅgāre yamunā-jñāne
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; ānila —Él trajo; tāṅre —Él; gaṅgā – sannidhāne —cerca del Ganges; āveśe —en éxtasis; prabhura —del Señor; haila —hubo; gaṅgāre —del río Ganges; yamunā – jñāne —aceptación como el río Yamunā .
TRADUCCIÓN
Al decir esto, Nityānanda Prabhu llevó a Caitanya Mahāprabhu cerca del Ganges, y el Señor, en Su éxtasis, aceptó el río Ganges como el río Yamunā .
TEXTO 27
aho bhāgya, yamunāre pāiluṅ daraśana
eta bali’ yamunāra karena stavana
SINÓNIMOS
aho bhāgya —oh, Mi gran fortuna; yamunāre —del río Yamunā ; pāiluṅ —he obtenido; daraśana —visión; eta bali ‘-después de decir esto; yamunāra —del río Yamunā ; karena —hace; stavana —alabando.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «¡Oh, qué buena suerte! Ahora he visto el río Yamunā «. Pensando así que el Ganges era el río Yamunā , Caitanya Mahāprabhu comenzó a ofrecerle oraciones.
TEXTO 28
cid-ānanda-bhānoḥ sadā nanda-sūnoḥ
para-prema-pātrī drava-brahma-gātrī
aghānāṁ lavitrī jagat-kṣema-dhātrī
pavitrī-kriyān no vapur mitra-putrī
SINÓNIMOS
cit – ānanda – bhānoḥ — de la manifestación directa de la energía espiritual y la bienaventuranza; sadā —siempre; nanda – sūnoḥ —del hijo de Mahārāja Nanda ; para – prema – pātrī —el dador del amor más elevado; drava – brahma – gātrī —compuesto del agua del mundo espiritual; aghānām —de todos los pecados y ofensas; lavitrī —el destructor; jagat – kṣema – dhātrī —el que realiza todo lo auspicioso para el mundo; pavitrī – kriyāt — amablemente purifica; naḥ —nuestro; vapuḥ —existencia; mitra – putrī —la hija del dios del Sol.
TRADUCCIÓN
«Oh río Yamunā , tú eres el agua espiritual bienaventurada que da amor al hijo de Nanda Mahārāja . Eres igual que el agua del mundo espiritual, porque puedes vencer todas nuestras ofensas y las reacciones pecaminosas que se producen en la vida. Tú eres el creador de todas las cosas auspiciosas para el mundo. Oh hija del dios sol, amablemente purifícanos con tus piadosas actividades.
SIGNIFICADO
Este verso está registrado en el Caitanya -candrodaya- nāṭaka (5.35), de Kavi – karṇapura .
TEXTO 29
eta bali’ namaskari’ kaila gaṅgā-snāna
eka kaupīna, nāhi dvitīya paridhāna
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; namaskari ‘—ofreciendo reverencias; kaila —hizo; gaṅgā – snāna —bañándose en el Ganges; eka kaupīna —sólo una prenda interior; nāhi —no había; dvitīya —segundo; paridhāna —vestimenta.
TRADUCCIÓN
Después de recitar este mantra , Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y se bañó en el Ganges. En ese momento Él tenía puesto sólo una pieza de ropa interior, porque no había una segunda prenda.
TEXTO 30
hena kāle ācārya-gosāñi naukāte caḍiñā
āila nūtana kaupīna-bahirvāsa lañā
SINÓNIMOS
hena kāle —en ese momento; ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya Prabhu ; naukāte caḍiñā —a bordo de un barco; āila —llegó allí; nūtana —nuevo; kaupīna —ropa interior; bahiḥ – vāsa —vestimentas exteriores; lañā —trayendo.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba allí sin otra prenda de vestir, Śrī Advaita Ācārya llegó en un barco, trayendo consigo ropa interior y prendas exteriores nuevas.
TEXTO 31
āge ācārya āsi’ rahilā namaskāra kari’
ācārya dekhi’ bale prabhu mane saṁśaya kari’
SINÓNIMOS
āge —al frente; ācārya — Advaita Ācārya; āsi ‘-viniendo; rahilā —estuvo; namaskāra kari ‘—haciendo reverencias; ācārya dekhi’ -viendo a Advaita Ācārya; bale —dice; prabhu —el Señor; mane —dentro de Su mente; saṁśaya kari ‘-dudar.
TRADUCCIÓN
Cuando llegó Advaita Ācārya, se presentó ante el Señor y ofreció Sus reverencias. Después de verlo, el Señor comenzó a preguntarse acerca de toda la situación.
TEXTO 32
tumi ta’ ācārya-gosāñi, ethā kene āilā
āmi vṛndāvane, tumi ke-mate jānilā
SINÓNIMOS
tumi —Tú eres; ta’ -ciertamente; ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya; ethā —aquí; kene —por qué; āilā —Tú has venido; āmi —yo; vṛndāvane — en Vṛndāvana ; tumi —Tú; ke – mate —cómo; jānilā —sabía.
TRADUCCIÓN
Todavía en Su éxtasis, el Señor le preguntó a Advaita Ācārya: «¿Por qué viniste aquí? ¿Cómo supiste que estaba en Vṛndāvana ?».
TEXTO 33
ācārya kahe—tumi yāhāṅ, sei vṛndāvana
mora bhāgye gaṅgā-tīre tomāra āgamana
SINÓNIMOS
ācārya kahe —Ācārya respondió; tumi yāhāṅ —dondequiera que estés; sei —eso; vṛndāvana — Vṛndāvana ; mora bhāgye —por Mi gran fortuna; gaṅgā – tīre —a orillas del Ganges; tomāra āgamana —Tu apariencia.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya reveló toda la situación y le dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Dondequiera que estés, eso es Vṛndāvana . Ahora bien, Mi gran fortuna es que hayas venido a la orilla del Ganges».
TEXTO 34
prabhu kahe,–nityānanda āmāre vañcilā
gaṅgāke āniyā más yamunā kahilā
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; nityānanda — el Señor Nityānanda ; āmāre —Yo; vañcilā —ha engañado; gaṅgāke —a la orilla del Ganges; āniyā —trayendo; mas yo; yamunā —el río Yamunā ; kahilā —informada.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Nityānanda Me ha engañado. Me ha llevado a la orilla del Ganges y me ha dicho que era el Yamunā «.
TEXTO 35
ācārya kahe, mithyā nahe śrīpāda-vacana
yamunāte snāna tumi karilā ekhana
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya respondió; mithyā nahe —esto no es falso; śrīpāda – vacana —las palabras de Śrī Nityānanda Prabhu ; yamunāte —en el río Yamunā ; snāna —bañarse; tumi —Tú; karilā —hizo; ekhana —justo ahora.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu acusó a Nityānanda de engañarlo, Śrīla Advaita Ācārya dijo: «Lo que sea que Nityānanda Prabhu Te haya dicho no es falso. De hecho, acabas de bañarte en el río Yamunā «.
TEXTO 36
gaṅgāya yamunā vahe hañā eka-dhāra
paścime yamunā vahe, pūrve gaṅgā-dhāra
SINÓNIMOS
gaṅgāya —con el río Ganges; yamunā —el río Yamunā ; vahe —fluye; hañā —convirtiéndose; eka – dhāra —una corriente; paścime —en el lado occidental; yamunā —el río Yamunā ; vahe —fluye; pūrve —en el lado oriental; gaṅgā – dhāra —el flujo del Ganges.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya explicó entonces que en ese lugar fluyen juntos el Ganges y el Yamunā . En el lado occidental estaba el Yamunā , y en el lado oriental estaba el Ganges.
SIGNIFICADO
El Ganges y el Yamunā se mezclan en la confluencia de Allahabad ( Prayāga ). El Yamunā fluye desde el lado occidental y el Ganges desde el este, y se fusionan. Como Caitanya Mahāprabhu se bañó en el lado occidental, en realidad se bañó en el río Yamunā .
TEXTO 37
paścima-dhāre yamunā vahe, tāhāṅ kaile snāna
ārdra kaupīna chāḍi’ śuṣka kara paridhāna
SINÓNIMOS
paścima – dhāre —en el flujo occidental; yamunā —el río Yamunā ; vahe —fluye; tāhāṅ —allí; kaile —Lo hiciste; snāna —bañarse; ārdra —mojado; kaupīna —ropa interior; chāḍi ‘—renunciando; śuṣka —seco; kara —hacer; paridhāna —vestirse.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya sugirió entonces que, puesto que Caitanya Mahāprabhu se había bañado en el río Yamunā y Su ropa interior estaba ahora mojada, el Señor debería cambiar Su ropa interior por ropa seca.
TEXTO 38
premāveśe tina dina ācha upavāsa
āji mora ghare bhikṣā, cala mora vāsa
SINÓNIMOS
prema – āveśe — en el éxtasis del amor; tina dina —tres días; ācha —Tú eres; upavāsa —ayuno; āji —hoy; mora —Mi; ghare —en la casa; bhikṣā —limosna; cala —por favor, ven; mora vāsa —a Mi residencia.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «Has estado ayunando continuamente durante tres días en Tu éxtasis de amor por Kṛṣṇa . Por lo tanto, te invito a Mi casa, donde amablemente podrás llevar Tus limosnas. Ven conmigo a Mi residencia».
TEXTO 39
eka-muṣṭi anna muñi kariyāchoṅ pāka
śukhārukhā vyañjana kailuṅ, sūpa āra śāka
SINÓNIMOS
eka – muṣṭi —una palma llena; anna —arroz; muñi —yo; kariyāchoṅ —han hecho; pāka —cocinar; śukhā – rukhā —no muy lujoso; vyañjana —verduras; kailuṅ —lo he hecho; sūpa —vegetales líquidos; āra —y; śāka —espinacas.
TRADUCCIÓN
Advaita Prabhu continuó: «En mi casa acabo de cocinar una palmada de arroz. Las verduras son siempre muy simples. No hay ninguna preparación lujosa; simplemente un poco de verdura líquida y espinacas».
TEXTO 40
eta bali’ naukāya caḍāñā nila nija-ghara
pāda-prakṣālana kaila ānanda-antara
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; naukāya caḍāñā —hacerle subir a la pequeña embarcación; nila —tomó; nija – ghara —a Su propia residencia; pāda – prakṣālana —lavar los pies; kaila —hizo; ānanda – antara —muy feliz en Sí mismo.
TRADUCCIÓN
Diciendo esto, Śrī Advaita Ācārya llevó al Señor a la barca y lo llevó a Su residencia. Allí, Advaita Ācārya lavó los pies del Señor y, en consecuencia, se sintió muy feliz por dentro.
TEXTO 41
prathame pāka kariyāchena ācāryāṇī
viṣṇu-samarpaṇa kaila ācārya āpani
SINÓNIMOS
prathame —primero; pāka —cocinar; kariyāchena —realizó; ācāryāṇī —la esposa de Advaita Ācārya; viṣṇu – samarpaṇa —ofreciendo al Señor Viṣṇu ; kaila —hizo; ācārya — Advaita Ācārya; āpani —Él mismo.
TRADUCCIÓN
Todos los alimentos fueron cocinados por primera vez por la esposa de Advaita Ācārya. Entonces Śrīla Advaita Ācārya personalmente ofreció todo al Señor Viṣṇu .
SIGNIFICADO
Ésta es la vida del cabeza de familia ideal. El marido y la mujer viven juntos, y el marido trabaja muy duro para conseguir los elementos necesarios para adorar al Señor Viṣṇu . En casa, la esposa cocina una variedad de alimentos para el Señor Viṣṇu , y el esposo se los ofrece a la Deidad. Después de eso, se realiza ārati y el prasāda se distribuye entre los familiares y los invitados. Según los principios védicos, siempre debe haber un huésped en la casa de un jefe de familia. De hecho, en mi infancia vi a mi padre recibir no menos de cuatro invitados cada día, y en aquellos días los ingresos de mi padre no eran muy grandes. Sin embargo, no hubo dificultad en ofrecer prasāda a ​​al menos cuatro invitados cada día. Según los principios védicos, un cabeza de familia, antes de almorzar, debe salir y gritar muy fuerte para ver si hay alguien sin comida. De esta manera invita a la gente a tomar prasāda . Si alguien viene, el jefe de familia le ofrece prasāda , y si no queda mucho, debe ofrecer su propia porción al invitado. Si nadie responde a su llamado, el amo de casa puede aceptar su propio almuerzo. Por tanto, la vida del jefe de familia es también una especie de austeridad. Debido a esto, la vida del cabeza de familia se llama gṛhastha – āśrama . Aunque una persona pueda vivir felizmente con su esposa e hijos en conciencia de Kṛṣṇa , también observa los principios regulativos que se siguen en cualquier templo. Si no hay conciencia de Kṛṣṇa , la morada del cabeza de familia se llama casa de gṛhamedhī . Los jefes de familia conscientes de Kṛṣṇa son en realidad gṛhasthas , es decir, aquellos que viven en el āśrama con sus familias e hijos. Śrī Advaita Prabhu era un gṛhastha ideal y Su casa era el gṛhastha – āśrama ideal .
TEXTO 42
tina ṭhāñi bhoga bāḍāila sama kari’
kṛṣṇera bhoga bāḍāila dhātu-pātropari
SINÓNIMOS
tina ṭhāñi —en tres lugares; bhoga —comida cocinada; bāḍāila —distribuidos; sama —igual; kari’ -hacer; kṛṣṇera bhoga —la comida ofrecida a Kṛṣṇa ; bāḍāila —fue arreglado; dhātu – pātra upari —sobre una placa de metal.
TRADUCCIÓN
Toda la comida preparada se dividió en tres partes iguales. Una parte estaba dispuesta sobre una placa de metal para ofrecérsela al Señor Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
La palabra bāḍāila , que significa «aumentado», es muy significativa en este verso. Es una palabra sofisticada utilizada por los gṛhasthas en Bengala. Siempre que preparamos comida y quitamos una porción, en realidad la comida disminuye. Pero aquí está el sistema para decir bāḍāila , o «aumentado». Si se prepara comida para Kṛṣṇa y se la ofrece a Él y a los vaiṣṇavas, la reserva aumenta, nunca disminuye.
TEXTO 43
battiśā-āṭhiyā-kalāra āṅgaṭiyā paté
dui ṭhāñi bhoga bāḍāila bhāla mate
SINÓNIMOS
battiśā – āṭhiyā —produciendo treinta y dos racimos; kalāra —de un plátano; āṅgaṭiyā —indivisa; pāte —en hojas; dui ṭhāñi —en dos lugares; bhoga —los comestibles; bāḍāila —arreglado; bhāla mate —muy amablemente.
TRADUCCIÓN
De las tres divisiones, una estaba dispuesta sobre una placa de metal y las otras dos sobre hojas de plátano. Estas hojas no estaban bifurcadas y fueron tomadas de un banano que contenía al menos treinta y dos racimos de plátanos. Los dos platos estaban muy bien llenos con los tipos de comida que se describen a continuación.
TEXTO 44
madhye pīta-ghṛta-sikta śāly-annera stūpa
cāri-dike vyañjana-ḍoṅgā, āra mudga-sūpa
SINÓNIMOS
madhye —en el medio; pīta —amarillo; ghṛta – sikta —mojado con mantequilla clarificada; śāli – annera —de arroz cocido muy fino; stūpa —un montículo; cāri – dique —que rodea el montículo de arroz; vyañjana – ḍoṅgā —ollas de verduras; āra —y; mudga – sūpa — dāl hecho de mung partido.
TRADUCCIÓN
El arroz cocido era un montón de granos muy finos y bien cocidos, y en el medio había mantequilla amarilla clarificada de leche de vaca. Alrededor de la pila de arroz había vasijas hechas con pieles de plátanos, y en estas vasijas había variedades de vegetales y mung dāl.
TEXTO 45
sārdraka, vāstuka-śāka vividha prakāra
paṭola, kuṣmāṇḍa-baḍi, mānakacu āra
SINÓNIMOS
sārdraka —ollas con platos de jengibre; vāstuka – śāka —espinacas; vividha —varios; prakāra —tipos; paṭola —una especie de verdura; kuṣmāṇḍa —calabaza; baḍi —con dāl dividido; mānakacu —la raíz de un árbol vegetal llamado kacu; āra —y.
TRADUCCIÓN
Entre las verduras cocidas se encontraban paṭolas, calabazas, mānakacu y una ensalada hecha con trozos de jengibre y varios tipos de espinacas.
TEXTO 46
ca-i-marica-sukhta diyā saba phala-mūle
amṛta-nindaka pañca-vidha tikta-jhāle
SINÓNIMOS
ca -i- marica —con pimienta negra y ca -i (una especie de especia); sukhta —verduras amargas; diyā —dar; saba —todos; phala – mūle —varias clases de frutos y raíces; amṛta – nindaka —desafiando el néctar; pañca – vidha —cinco clases de; tikta —amargo; jhāle —y picante.
TRADUCCIÓN
Había sukhta , melón amargo mezclado con todo tipo de verduras, desafiando el sabor del néctar. Había cinco tipos de sukhtas amargas y picantes.
TEXTO 47
komala nimba-patra saha bhājā vārtākī
paṭola-phula-baḍi-bhājā, kuṣmāṇḍa-mānacāki
SINÓNIMOS
komala —recién crecido; nimba – patra — hojas de nimba ; saha —con; bhājā —frito; vārtākī —berenjena; paṭola —con fruto de paṭola ; phula – baḍi —una preparación de dāl; bhājā —frito; kuṣmāṇḍa —calabazas; mānacāki —el alimento llamado mānacāki .
TRADUCCIÓN
Entre las diversas verduras se encontraban hojas recién crecidas de árboles de nimba fritas con berenjenas. La fruta conocida como paṭola se frió con phulabadi, una especie de preparación dāl que primero se trituraba y luego se secaba al sol. También existía una preparación conocida como kuṣmāṇḍa – mānacāki .
SIGNIFICADO
Solicitamos a nuestros editores de libros de cocina que agreguen todas estas deliciosas preparaciones descritas por el experimentado autor Śrīla Kavirāja Gosvāmī.
TEXTO 48
nārikela-śasya, chānā, śarkarā madhura
mochā-ghaṇṭa, dugdha-kuṣmāṇḍa, sakala pracura
SINÓNIMOS
nārikela – śasya —la pulpa de coco; chānā —cuajada; śarkarā —azúcar de fruta; madhura —muy dulce; mochā – ghaṇṭa —una preparación semisólida hecha con flores de plátano; dugdha – kuṣmāṇḍa — calabaza recién cultivada cortada en trozos y hervida en leche; sakala —todos; pracura —abundante.
TRADUCCIÓN
La preparación hecha con pulpa de coco mezclada con cuajada y caramelo de roca era muy dulce. Había un curry hecho con flores de plátano y calabaza cocidas en leche, todo en gran cantidad.
TEXTO 49
madhurāmla-baḍā, amlādi pāṅca-chaya
sakala vyañjana kaila loke yata haya
SINÓNIMOS
madhura – amla – baḍā —pasteles agridulces; amla – ādi —preparaciones agrias; pāṅca – chaya —cinco o seis; sakala vyañjana —todos los vegetales; kaila —hecho; loke —para el pueblo; yata haya —tantos como había.
TRADUCCIÓN
Había pequeños pasteles con salsa agridulce y cinco o seis tipos de preparaciones ácidas. Todas las verduras estaban preparadas de tal manera que todos los presentes pudieran tomar prasāda .
TEXTO 50
mudga-baḍā, kalā-baḍā, māṣa-baḍā, miṣṭa
kṣīra-pulī, nārikela, yata piṭhā iṣṭa
SINÓNIMOS
mudga – baḍā —pastel suave hecho con mung; kalā – baḍā —pastel suave hecho con plátano frito; māṣa – baḍā —pastel suave hecho con urad dāl; miṣṭa —varias clases de dulces; kṣīra – pulī —leche condensada mezclada con tortas de arroz; nārikela —una preparación de coco; yata —toda clase de; piṭhā —pasteles; iṣṭa —deseable.
TRADUCCIÓN
Había pasteles blandos hechos con mung dāl, pasteles blandos hechos con plátanos maduros y pasteles blandos hechos con urad dāl. Había varias clases de dulces, leche condensada mezclada con tortas de arroz, una preparación de coco y todo tipo de tortas deseables.
TEXTO 51
battiśā-āṭhiyā kalāra ḍoṅgā baḍa baḍa
cale hāle nāhi,–ḍoṅgā ati baḍa daḍa
SINÓNIMOS
battiśā – āṭhiyā —produciendo treinta y dos racimos de plátanos; kalāra —del plátano; ḍoṅgā —vasijas hechas de hojas; baḍa baḍa —grande; cale hāle nāhi —no se inclinaron ni se tambalearon; ḍoṅgā —ollas; ati —muy; baḍa —grande; daḍa —fuerte.
TRADUCCIÓN
Todas las verduras se servían en macetas hechas con hojas de plátano extraídas de árboles que producían al menos treinta y dos racimos de plátanos. Estas vasijas eran muy fuertes y grandes y no se inclinaban ni se tambaleaban.
TEXTO 52
pañcāśa pañcāśa ḍoṅgā vyañjane pūriñā
tina bhogera āśe pāśe rākhila dhariñā
SINÓNIMOS
pañcāśa pañcāśa —cincuenta y cincuenta; ḍoṅgā —ollas; vyañjane —con verduras; pūriñā —llenando; tina —tres; bhogera —de lugares para comer; āśe pāśe —por todos lados; rākhila —mantenido; dhariñā —arreglando.
TRADUCCIÓN
Alrededor de los tres lugares para comer había cien ollas llenas de diversos tipos de verduras.
TEXTO 53
saghṛta-pāyasa nava-mṛt-kuṇḍikā bhariñā
tina pātre ghanāvarta-dugdha rākheta dhariñā
SINÓNIMOS
sa – ghṛta – pāyasa —arroz dulce mezclado con ghee; nava – mṛt – kuṇḍikā — nuevas vasijas de barro; bhariñā —llenando; tina pātre —en tres vasijas; ghana – āvarta – dugdha — leche finamente condensada; rākheta —fueron conservados; dhariñā —arreglando.
TRADUCCIÓN
Junto con las diversas verduras había arroz dulce mezclado con ghee. Esto se guardaba en vasijas de barro nuevas. En tres lugares se colocaron vasijas de barro llenas de leche altamente condensada.
TEXTO 54
dugdha-ciḍā-kalā āra dugdha-laklakī
yateka karila’ tāhā kahite nā śaki
SINÓNIMOS
dugdha – ciḍā —arroz troceado elaborado con leche; kalā —mezclado con plátanos; āra —y; dugdha – laklakī —una especie de calabaza conocida como lāu , hervida con leche; yateka —todo eso; karila’ —estaba preparada; tāhā —eso; kahite —para describir; nā —no; śaki —Soy capaz.
TRADUCCIÓN
Además de otras preparaciones, había arroz troceado hecho con leche y mezclado con plátanos, y también calabaza blanca hervida en leche. De hecho, no es posible describir todos los preparativos que se hicieron.
TEXTO 55
dui pāśe dharila saba mṛt-kuṇḍikā bhari’
cāṅpākalā-dadhi-sandesa kahite nā pāri
SINÓNIMOS
dui pāśe —en dos lados; dharila —mantenido; saba —todos; mṛt – kuṇḍikā —vasijas de barro; bhari’ -relleno; cāṅpā – kalā —una especie de plátano conocido como cāṅpā – kalā ; dadhi – sandeśa —mezclado con yogur y sandeśa ; kahite —decir; nā —no; pāri —yo puedo.
TRADUCCIÓN
En dos lugares había vasijas de barro llenas de otra preparación hecha con yogur, sandeśa [un dulce hecho con cuajada] y plátano. No puedo describirlo todo.
TEXTO 56
anna-vyañjana-upari dila tulasī-mañjarī
tina jala-pātre suvāsita jala bhari’
SINÓNIMOS
anna – vyañjana – upari — encima del arroz hervido y las verduras; dila —colocado; tulasī – mañjarī —flores de tulasī ; tina —tres; jala – pātre —ollas de agua; su – vāsita —perfumado; jala —agua; bhari’ -relleno.
TRADUCCIÓN
Sobre la pila de arroz hervido y todas las verduras había flores de los árboles de tulasī . También había vasijas llenas de agua de rosas perfumada.
TEXTO 57
tina śubhra-pīṭha, tāra upari vasana
ei-rūpe sākṣāt kṛṣṇe karāila bhojana
SINÓNIMOS
tina —tres; śubhra – pīṭha —lugares blancos para sentarse; tāra —de ellos; upari —encima; vasana —tela suave; ei – rūpe —de esta manera; sākṣāt —directamente; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; karāila —hecho para hacer; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Había tres asientos donde se colocaban paños suaves. Así, al Señor Kṛṣṇa se le ofreció toda la comida, y el Señor la tomó con gran agrado.
TEXTO 58
āratira kāle dui prabhu bolāila
prabhu-saṅge sabe āsi’ ārati dekhila
SINÓNIMOS
āratira kāle —durante la época de ārati ; dui prabhu — el Señor Nityānanda y Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bolāila —Él llamó; prabhu – saṅge —con los Señores; sabe —todas las demás personas; āsi ‘—viniendo allí; ārati — la ceremonia ārati ; dekhila —observado.
TRADUCCIÓN
Es el sistema, después de ofrecer comida, realizar bhoga – ārati . Advaita Prabhu pidió a los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu , que vinieran a ver al ārati . Los dos Señores y todos los demás presentes fueron a ver la ceremonia ārati .
TEXTO 59
ārati kariyā kṛṣṇe karā’la śayana
ācārya āsi’ prabhure tabe kailā nivedana
SINÓNIMOS
ārati kariyā —después de terminar el ārati ; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; karā’la —hecho para hacer; śayana —acostado para descansar; ācārya — Advaita Ācārya; āsi ‘-viniendo; prabhure —al Señor Caitanya Mahāprabhu ; tabe —entonces; kailā —hecho; nivedana —sumisión.
TRADUCCIÓN
Después de que se realizó ārati para las Deidades en el templo, se hizo que el Señor Kṛṣṇa se acostara a descansar. Advaita Ācārya salió entonces para ofrecerle algo al Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 60
gṛhera bhitare prabhu karuna gamana
dui bhāi āilā tabe karite bhojana
SINÓNIMOS
gṛhera bhitare —dentro de la habitación; prabhu — Caitanya Mahāprabhu ; karuna —hazlo amablemente; gamana —entrando; dui bhāi —los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu ; āilā —vino; tabe —entonces; karite bhojana —participar del prasāda .
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Prabhu dijo: «Mis queridos Señores, tengan la bondad de entrar en esta habitación». Los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu , se acercaron para tomar prasāda .
TEXTO 61
mukunda, haridāsa,–dui prabhu bolāila
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgila
SINÓNIMOS
mukunda — Mukunda ; haridāsa — Haridāsa ; dui prabhu —los dos Señores; bolāila —pidió; yoḍa – hāte —con las manos juntas; dui – jana —dos personas; kahite lāgila —comenzó a decir.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu fueron a aceptar el prasāda , ambos llamaron a Mukunda y a Haridāsa para que los acompañaran. Sin embargo, Mukunda y Haridāsa , ambos con las manos juntas, hablaron lo siguiente.
TEXTO 62
mukunda kahe—mora kichu kṛtya nāhi sare
pāche muñi prasāda pāmu, tumi yāha ghare
SINÓNIMOS
mukunda kahe — Mukunda dijo; mora —de mí; kichu —algo; kṛtya —realizar; nāhi sare —aún no terminado; pāche —más tarde; muñi —yo; prasāda — prasāda ; pāmu —aceptará; tumi yāha ghare —Ambos amablemente entren a la habitación.
TRADUCCIÓN
Cuando llamaron a Mukunda , dijo: «Mi querido señor, tengo algo que hacer que aún no está terminado. Más tarde aceptaré el prasāda , así que ustedes dos, Prabhus, deberían entrar ahora a la habitación».
TEXTO 63
haridāsa kahe—muñi pāpiṣṭha adhama
bāhire eka muṣṭi pāche karimu bhojana
SINÓNIMOS
haridāsa kahe — Haridāsa dijo; muñi —yo; pāpiṣṭha —pecaminoso; adhama —el más bajo de los hombres; bāhire —afuera; eka —uno; muṣṭi —con palmas; pāche —más tarde; karimu —lo haré; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Soy el más pecador y el más bajo entre los hombres. Más tarde comeré una palmada de prasāda mientras espero afuera».
SIGNIFICADO
Aunque los hindúes y los musulmanes vivían juntos de manera muy amistosa, aún existían distinciones entre ellos. Los musulmanes eran considerados yavanas, o de baja cuna, y cada vez que invitaban a un musulmán, lo alimentaban fuera de casa. Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu lo llamaron personalmente para tomar prasāda con Ellos, Haridāsa Ṭhākura , lleno de gran humildad, afirmó: «Llevaré el prasāda fuera de la casa». Aunque Haridāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava exaltado aceptado por Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y Śrī Caitanya Mahāprabhu , sin embargo, para no perturbar la tranquilidad social, se mantuvo humildemente en la posición de un musulmán, fuera de la jurisdicción de la comunidad hindú . Por eso propuso tomar prasāda fuera de la casa. Aunque ocupaba una posición exaltada e igual a otros grandes vaiṣṇavas, se consideraba un pāpiṣṭha , el hombre más pecador, y adhama , el más bajo entre los hombres. Aunque un vaiṣṇava puede estar muy avanzado espiritualmente, se mantiene externamente humilde y sumiso.
TEXTO 64
dui prabhu lañā ācārya gelā bhitara ghare
prasāda dekhiyā prabhura ānanda antare
SINÓNIMOS
dui prabhu —los dos prabhus ( Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu ); lañā —con; ācārya — Advaita Ācārya; gelā —fue; bhitara —dentro; ghare —la habitación; prasāda — el prasāda ; dekhiyā —viendo; prabhura — de Caitanya Mahāprabhu ; ānanda antare —estaba muy complacido consigo mismo.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya llevó al Señor Nityānanda Prabhu y al Señor Caitanya Mahāprabhu a la habitación, y los dos Señores vieron la disposición del prasāda . Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba especialmente muy complacido.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintió complacido porque vio cuán bien se preparaban tantas variedades de comida para Kṛṣṇa . En realidad, se preparan todo tipo de prasāda para Kṛṣṇa , no para la gente, pero los devotos participan de prasāda con gran placer.
TEXTO 65
aiche anna ye kṛṣṇake karāya bhojana
janme janme śire dharoṅ tāṅhāra caraṇa
SINÓNIMOS
aiche —de esta manera; anna —los comestibles; vosotros —cualquiera que; kṛṣṇake — a Kṛṣṇa ; karāya —hecho para hacer; bhojana —comer; janme janme —nacimiento tras nacimiento; śire —sobre Mi cabeza; dharoṅ —sigo; tāṅhāra —suyo; caraṇa —pies de loto.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu aprobó todos los métodos empleados para cocinar y ofrecer comida a Kṛṣṇa . De hecho, estaba tan complacido que dijo: «Francamente, Yo personalmente tomaré los pies de loto de cualquiera que pueda ofrecerle a Kṛṣṇa una comida tan deliciosa y los colocaré sobre Mi cabeza, nacimiento tras nacimiento».
TEXTO 66
prabhu jāne tina bhoga–kṛṣṇera naivedya
ācāryera manaḥ-kathā nahe prabhura vedya
SINÓNIMOS
prabhu jāne —el Señor sabe; tina bhoga —tres divisiones de bhoga ; kṛṣṇera naivedya —ofrendas al Señor Kṛṣṇa ; ācāryera — de Advaita Ācārya; manaḥ – kathā —las intenciones; nahe —no; prabhura —al Señor; vedya —comprensible.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la habitación, vio tres porciones de comida y supo que todas ellas estaban destinadas a Kṛṣṇa . Sin embargo, no entendió las intenciones de Advaita Ācārya.
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que una de estas porciones se ofreció en un plato de metal y estaba destinada a Kṛṣṇa , mientras que las otras dos se colocaron sobre grandes hojas de plátano. La ofrenda en la placa de metal fue ofrecida personalmente por Advaita Ācārya a Kṛṣṇa . Las otras dos porciones, en hojas de plátano, debían ser aceptadas por Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda . Ésa era la intención de Advaita Ācārya, pero no se la reveló a Śrī Caitanya Mahāprabhu . Así, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio la comida ofrecida en tres lugares, pensó que toda ella estaba destinada a Kṛṣṇa .
TEXTO 67
prabhu bale—vaisa tine kariye bhojana
ācārya kahe–āmi kariba pariveśana
SINÓNIMOS
prabhu bale — el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; vaisa —siéntate; tine —en los tres lugares; kariye —hacer; bhojana —comer; ācārya kahe — Advaita Ācārya respondió; āmi kariba pariveśana —yo distribuiré.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sentémonos en estos tres lugares y tomaremos prasāda «. Sin embargo, Advaita Ācārya dijo: «Yo distribuiré el prasāda «.
TEXTO 68
kon sthāne vasiba, āra āna dui pāta
alpa kari’ āni’ tāhe deha vyañjana bhāta
SINÓNIMOS
kon sthāne vasiba —dónde nos sentaremos; āra —otro; āna —traer; dui pāta —dos hojas; alpa kari ‘—haciendo una pequeña cantidad; āni ‘-trayendo; tāhe —sobre eso; deha —dar; vyañjana —verduras; bhāta —y arroz hervido.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó que las tres porciones estaban destinadas a distribuirse; por eso pidió otras dos hojas de plátano, diciendo: «Démonos una cantidad muy pequeña de verdura y arroz».
TEXTO 69
ācārya kahe—vaisa doṅhe piṅḍira upare
eta bali’ odia dhari’ vasāila duṅhāre
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; vaisa —siéntate; doṅhe —ustedes dos; piṅḍira upare —sobre las tablas de madera; eta bali’ -diciendo esto; hāte dhari ‘—agarrando Sus manos; vasāila duṅhāre — sentó a los dos Señores.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «Siéntate aquí en estos asientos». Tomando sus manos, los sentó a ambos.
TEXTO 70
prabhu kahe—sannyāsīra bhakṣya nahe upakaraṇa
ihā khāile kaiche haya indriya vāraṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; sannyāsīra —por un sannyāsī ; bhakṣya —para ser comido; nahe —esto no es; upakaraṇa —variedades de alimentos; ihā —esto; khāile —si come; kaiche —cómo; haya —hay; indriya —sentidos; vāraṇa —controlar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No es apropiado que un sannyāsī coma tal variedad de alimentos. Si lo hace, ¿cómo puede controlar sus sentidos?».
SIGNIFICADO
La palabra upakaraṇa indica una variedad de alimentos, como dāl, verduras y otras variedades de posibles platos que se pueden comer muy bien con arroz. Sin embargo, no es apropiado que un sannyāsī coma platos tan sabrosos. Si lo hiciera, no podría controlar sus sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu no animaba a los sannyāsīs a comer platos muy sabrosos, pues todo el culto vaiṣṇava es vairāgya – vidyā , lo más renunciable posible. Caitanya Mahāprabhu también aconsejó a Raghunātha dāsa Gosvāmī que no comiera platos muy sabrosos, no vistiera prendas muy bonitas ni hablara de temas mundanos. Todas estas cosas están prohibidas para aquellos en la orden de renuncia. Un devoto no acepta nada de comer que no se haya ofrecido primero a Kṛṣṇa . Todos los ricos alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa se dan a los gṛhasthas, los jefes de familia. Hay muchas cosas hermosas que se ofrecen a Kṛṣṇa (guirnaldas, camas, hermosos adornos, buena comida e incluso cacerolas bien preparadas, nueces de betel), pero un vaiṣṇava humilde , pensando que su cuerpo es material y desagradable, no acepta tales preparaciones para sí mismo. Piensa que, al aceptar esas cosas, ofenderá los pies de loto del Señor. Aquellos que son sahajiyās no pueden entender lo que quiso decir Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando pidió a Advaita Ācārya que le trajera dos hojas separadas y le diera una pequeña cantidad de prasāda .
TEXTO 71
ācārya kahe–chāḍa tumi āpanāra curi
āmi saba jāni tomāra sannyāsera bhāri-bhuri
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya respondió; chāḍa —abandona; tumi —Tú; āpanāra —de Ti mismo; curi —el ocultamiento; āmi —yo; saba —todos; jāni —saben; tomāra —de Ti; sannyāsera —de la aceptación de la orden de renuncia; bhāri – bhuri —el significado confidencial.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu no aceptó la comida que ya le habían servido, Advaita Ācārya dijo: «Por favor, deja de ocultarte. Sé lo que eres y sé el significado confidencial de que aceptes la orden de sannyāsa «.
TEXTO 72
bhojana karaha, chāḍa vacana-cāturī
prabhu kahe—eta anna khāite nā pāri
SINÓNIMOS
bhojana karaha —amablemente acepta este prasāda ; chāḍa —abandona; vacana – cāturī —malabarismo de palabras; prabhu kahe —el Señor dijo; eta —tanto; anna —comida; khāite —comer; nā pāri —no puedo.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya pidió entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu que comiera y dejara de hacer malabarismos con las palabras. El Señor respondió: «Ciertamente no puedo comer tanta comida».
TEXTO 73
ācārya bale—akapaṭe karaha āhāra
yadi khāite nā pāra pāte rahibeka āra
SINÓNIMOS
ācārya bale — Advaita Ācārya dice; akapaṭe —sin pretensiones; karaha —hazlo amablemente; āhāra —comer; yadi —si; khāite —comer; nā pāra —No eres capaz; pāte —en la hoja; rahibeka āra —que quede el equilibrio.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya pidió entonces al Señor que simplemente aceptara el prasāda sin pretensiones. Si no pudiera comerlo todo, el resto podría quedar en el plato.
TEXTO 74
prabhu bale—eta anna nāriba khāite
sannyāsīra dharma nahe ucchiṣṭa rākhite
SINÓNIMOS
prabhu bale —el Señor dijo; eta —tanto; anna —comestibles; nāriba —no podré; khāite —comer; sannyāsīra —de un sannyāsī ; dharma nahe —no es el deber; ucchiṣṭa —restos de comida; rākhite —mantener.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No podré comer tanta comida, y no es deber de un sannyāsī dejar remanentes».
Según el Śrīmad -Bhāgavatam (11.18.19):
bahir jalāśayaṁ gatvā
tatopaspṛśya vāg-yataḥ
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ
bhuñjītāśeṣam āhṛtam
«Un sannyāsī debe tomar cualquier alimento comestible que obtenga de la casa de un jefe de familia, afuera, cerca de algún lago o río, y después de ofrecer la comida a Viṣṇu , Brahmā y el sol (tres divisiones), debe comerse toda la ofrenda y no dejar nada para los demás. comer.»
TEXTO 75
ācārya bale–nīlācale khāo cauyānna-bāra
eka-bāre anna khāo śata śata bhāra
SINÓNIMOS
ācārya bale — Advaita Ācārya responde; nīlācale —en Jagannātha Purī ; khāo —Tú comes; cauyānna – bāra —cincuenta y cuatro veces; eka – bāre —en un momento; anna —comestibles; khāo —Tú comes; śata śata bhāra —cientos de vasijas.
TRADUCCIÓN
En relación con esto, Advaita Ācārya se refirió a la comida de Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī . El Señor Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu son idénticos. Advaita Ācārya señaló que en Jagannātha Purī Caitanya Mahāprabhu comía cincuenta y cuatro veces al día, y cada vez comía muchos cientos de vasijas de comida.
TEXTO 76
tina janāra bhakṣya-piṇḍa–tomāra eka grāsa
tāra lekhāya ei anna nahe pañca-grāsa
SINÓNIMOS
tina janāra —de tres personas; bhakṣya – piṇḍa —la pila de comestibles; tomāra —de Ti; eka grāsa —un bocado; tāra —a eso; lekhāya —en proporción; ei anna —este alimento; nahe —no es; pañca – grāsa —cinco bocados.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya dijo: «La cantidad de comida que tres personas pueden comer no constituye ni siquiera un bocado para Ti. En proporción a eso, estos comestibles no son ni siquiera cinco bocados de comida para Ti».
TEXTO 77
mora bhāgye, mora ghare, tomāra āgamana
chāḍaha cāturī, prabhu, karaha bhojana
SINÓNIMOS
mora bhāgye —por Mi fortuna; mora ghare —en Mi hogar; tomāra —Tu; āgamana —apariencia; chāḍaha —por favor, abandona; cāturī —todos estos malabarismos; prabhu —Mi Señor; karaha —simplemente haz; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya continuó: «Por Mi gran fortuna, acabas de llegar a Mi casa. Por favor, no hagas malabarismos con las palabras. Simplemente comienza a comer y no hables».
TEXTO 78
eta bali’ jala dila dui gosāñira odio
hāsiyā lāgilā duṅhe bhojana karite
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; jala dila —agua suministrada; dui gosāñira —del Señor Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda ; hāte —en las manos; hāsiyā —sonriendo; lāgilā —comenzó; duṅhe —Ambos; bhojana karite —comer.
TRADUCCIÓN
Al decir esto, Advaita Ācārya suministró agua a los dos Señores para que pudieran lavarse las manos. Entonces los dos Señores se sentaron y, sonriendo, comenzaron a comer prasāda .
TEXTO 79
nityānanda kahe–kailuṅ tina upavāsa
āji pāraṇā karite chila baḍa āśa
SINÓNIMOS
nityānanda kahe —el Señor Nityānanda dijo; kailuṅ —he sufrido; tina —tres; upavāsa —días de ayuno; āji —hoy; pāraṇā —romper el ayuno; karite —hacer; chila —había; baḍa —grande; āśa —esperanza.
TRADUCCIÓN
Nityānanda Prabhu dijo: «He ayunado durante tres días seguidos. Hoy esperaba romper Mi ayuno».
TEXTO 80
āji upavāsa haila ācārya-nimantraṇe
ardha-peṭa nā bharibe ei grāseka anne
SINÓNIMOS
āji —hoy también; upavāsa —ayuno; haila —hubo; ācārya – nimantraṇe — por invitación de Advaita Ācārya; ardha – peṭa —la mitad de Mi vientre; nā —no; bharibe —llenará; ei —esto; grāseka anne —un bocado de comida.
TRADUCCIÓN
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu pensaba que la cantidad de comida era enorme, Nityānanda Prabhu , por el contrario, pensaba que ni siquiera era un bocado. Había estado ayunando durante tres días y tenía grandes esperanzas de romper el ayuno ese día. De hecho, dijo: «Aunque Advaita Ācārya me invita a comer, hoy también es un ayuno. Una cantidad tan pequeña de comida ni siquiera llenará la mitad de Mi vientre».
TEXTO 81
ācārya kahe—tumi hao tairthika sannyāsī
kabhu phala-mūla khāo, kabhu upavāsī
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya respondió a Nityānanda Prabhu ; tumi —Tú; hao —son; tairthika sannyāsī —un mendigo que deambula en peregrinaciones; kabhu —a veces; phala – mūla —frutos y raíces; khāo —Tú comes; kabhu upavāsī —a veces ayunar.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya respondió: «Señor, usted es un mendigo que viaja en peregrinación. A veces come frutas y raíces, y otras veces simplemente ayuna.
TEXTO 82
daridra-brāhmaṇa-ghare ye pāilā muṣṭy-eka anna
ihāte santuṣṭa hao, chāḍa lobha-mana
SINÓNIMOS
daridra – brāhmaṇa —de un brāhmaṇa pobre ; ghare —en el hogar; vosotros —lo que sea; pāilā —Has obtenido; muṣṭi – eka —un puñado; anna —comida; ihāte —en esto; santuṣṭa hao —por favor, queda satisfecho; chāḍa —abandona; lobha – mana —Tu mentalidad codiciosa.
TRADUCCIÓN
«Soy un pobre brāhmaṇa y Tú has venido a Mi hogar. Por favor, siéntete satisfecho con la poca comida que hayas recibido y abandona Tu mentalidad codiciosa».
TEXTO 83
nityānanda bale–yabe kaile nimantraṇa
tata dite cāha, yata kariye bhojana
SINÓNIMOS
nityānanda bale — el Señor Nityānanda dijo; yabe —cuando; kaile —Lo has hecho; nimantraṇa —invitación; tata —tanto; dite cāha —debes suministrar; yata —tanto como; kariye bhojana —puedo comer.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda Prabhu respondió: «Sea lo que sea, Tú me has invitado. Por lo tanto, debes proporcionarme todo lo que quiero comer».
TEXTO 84
śuni’ nityānandera kathā ṭhākura advaita
kahena tāṅhāre kichu pāiyā pirīta
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; nityānandera —del Señor Nityānanda Prabhu ; kathā —palabras; ṭhākura —Su Divina Gracia; advaita — Advaita Ācārya; kahena —habló; tāṅhāre — a Nityānanda Prabhu ; kichu —algo; pāiyā —aprovechando la oportunidad; pirīta —palabras agradables.
TRADUCCIÓN
Su Divina Gracia Advaita Ācārya, después de escuchar la declaración de Nityānanda Prabhu , aprovechó la oportunidad que le presentaban las palabras en broma y le habló de la siguiente manera.
TEXTO 85
bhraṣṭa avadhūta tumi, udara bharite
sannyāsa la-iyācha, bujhi, brāhmaṇa daṇḍite
SINÓNIMOS
bhraṣṭa avadhūta —rechaza a paramahaṁsa ; tumi —Tú; udara bharite —para llenar Tu vientre; sannyāsa la – iyācha —Has aceptado la orden de vida de renuncia; bujhi —entiendo; brāhmaṇa daṇḍite —darle problemas a un brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «Eres un paramahaṁsa rechazado y has aceptado la orden de vida de renuncia sólo para llenar Tu barriga. Puedo entender que Tu ocupación es causar problemas a los brāhmaṇas».
SIGNIFICADO
Siempre hay una diferencia de opinión entre un smārta – brāhmaṇa y un vaiṣṇava gosvāmī. Incluso hay opiniones smārta y opiniones vaiṣṇava gosvāmī disponibles en cálculos astrológicos y astronómicos. Al llamar a Nityānanda Prabhu bhraṣṭa avadhūta (un paramahaṁsa rechazado ), Advaita Ācārya Prabhu en cierto sentido aceptó a Nityānanda Prabhu como un paramahaṁsa . En otras palabras, Nityānanda Prabhu no tuvo nada que ver con las reglas que gobiernan a los smārta -brāhmaṇas. Así, con el pretexto de condenarlo, Advaita Ācārya en realidad Lo estaba alabando. En la etapa avadhūta , la etapa paramahaṁsa , que es la etapa más elevada, uno puede parecer visayī , en el nivel de la complacencia de los sentidos, pero en realidad no tiene nada que ver con la complacencia de los sentidos. En esa etapa, una persona a veces acepta los síntomas y la vestimenta de un sannyāsī y otras veces no. A veces se viste como un dueño de casa. Sin embargo, debemos saber que todas estas son palabras de broma entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu . No deben tomarse como insultos.
En Khaḍadaha, a veces la gente malinterpretaba a Nityānanda Prabhu como si perteneciera a la śākta- sampradāya , cuya filosofía es antaḥ śāktaḥ bahiḥ śaivaḥ sabhāyāṁ vaiṣṇavo mataḥ . Según la śākta- sampradāya , una persona llamada kaulāvadhūta piensa materialmente aunque exteriormente aparenta ser un gran devoto del Señor Śiva. Cuando esa persona está en una asamblea de vaiṣṇavas, parece un vaiṣṇava . En realidad, Nityānanda Prabhu no pertenecía a esa comunidad. Nityānanda Prabhu siempre fue un brahmacārī de un sannyāsī de la orden vaidika . En realidad, Él era un paramahaṁsa . A veces se le acepta como discípulo de Lakṣmīpati Tīrtha . Si Él es así aceptado, Nityānanda Prabhu pertenecía a la Madhva – sampradāya . No pertenecía a la tantrika- sampradāya de Bengala.
TEXTO 86
tumi khete pāra daśa-viśa mānera anna
āmi tāhā kāṅhā pāba daridra brāhmaṇa
SINÓNIMOS
tumi —Tú; khete —comer; pāra —capaz; daśa – viśa —diez o veinte; mānera —de la medida de un māna ; anna —arroz; āmi —yo; tāhā —eso; kāṅhā —donde; pāba —obtendrá; daridra —asolados por la pobreza; brāhmaṇa — brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya acusó a Nityānanda Prabhu , diciendo: «Puedes comer de diez a veinte mānas de arroz. Soy un brāhmaṇa pobre . ¿Cómo conseguiré tanto arroz?
SIGNIFICADO
Un mana es una medida que contiene unos cuatro kilos.
TEXTO 87
ye pāñācha muṣṭy-eka anna, tāhā khāñā uṭha
pāgalāmi nā kariha, nā chaḍāio jhuṭha
SINÓNIMOS
ye pāñācha —cualquier cosa que tengas; muṣṭi – eka —un puñado; anna —arroz; tāhā —eso; khāñā —comer; uṭha —por favor levántate; pāgalāmi —locura; nā —no hagas; kariha —hacer; nā —no hagas; chaḍāio —esparcir; jhuṭha —restos de comida.
TRADUCCIÓN
«Lo que sea que tengas, aunque sea un puñado de arroz, cómelo y levántate. No muestres tu locura y esparzas los restos de comida aquí y allá».
TEXTO 88
ei mata hāsya-rase karena bhojana
ardha-ardha khāñā prabhu chāḍena vyañjana
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; hāsya — rase —en broma; karena —hace; bhojana —comer; ardha -ardha —mitad y mitad; khāñā —después de comer; prabhu —el Señor; chāḍena —se rinde; vyañjana —todas las verduras.
TRADUCCIÓN
De esa manera, Nityānanda Prabhu y el Señor Caitanya Mahāprabhu comieron y hablaron en broma con Advaita Ācārya. Después de comer la mitad de cada preparación vegetal que Le daban, Śrī Caitanya Mahāprabhu la abandonó y pasó a la siguiente.
TEXTO 89
sei vyañjana ācārya punaḥ karena pūraṇa
ei mata punaḥ punaḥ pariveśe vyañjana
SINÓNIMOS
sei vyañjana —esa verdura a medio terminar; ācārya — Advaita Ācārya; punaḥ —otra vez; karena —hace; pūraṇa —llenando; ei mata —de esta manera; punaḥ punaḥ —una y otra vez; pariveśe —distribuye; vyañjana —verduras.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como se acabó la mitad de la verdura de la olla, Advaita Ācārya la llenó de nuevo. De ese modo, cuando el Señor terminó la mitad de una preparación, Advaita Ācārya la llenó una y otra vez.
TEXTO 90
donā vyañjane bhari’ karena prārthana
prabhu balena–āra kata kariba bhojana
SINÓNIMOS
donā —la olla; vyañjane —con verduras; bhari’ -relleno; karena —hace; prārthana —solicitud; prabhu balena — el Señor Caitanya Mahāprabhu dice; āra —más; kata —cuánto; kariba —puedo hacer; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Después de llenar una olla con verduras, Advaita Ācārya Les pidió que comieran más, y Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Cuánto más puedo seguir comiendo?».
TEXTO 91
ācārya kahe—ye diyāchi, tāhā nā chāḍibā
ekhana ye diye, tāra ardheka khāibā
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; ye diyāchi —todo lo que he dado; tāhā nā chāḍibā —por favor, no lo abandones; ekhana —ahora; vosotros —lo que sea; diye —estoy dando; tāra ardheka —la mitad; khāibā —comerás.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «Por favor, no renuncies a lo que ya te he dado. Ahora, cualquier cosa que te esté dando, puedes comer la mitad y dejar la mitad».
TEXTO 92
nānā yatna-dainye prabhure karāila bhojana
ācāryera icchā prabhu karila pūraṇa
SINÓNIMOS
nānā yatna – dainye — de este modo, mediante diversos esfuerzos y humildad; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu ; karāila —causó; bhojana —comer; ācāryera icchā —el deseo de Advaita Ācārya; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; karila —hizo; pūraṇa —cumplimiento.
TRADUCCIÓN
De ese modo, tras presentar varias humildes peticiones, Advaita Ācārya hizo comer a Śrī Caitanya Mahāprabhu y al Señor Nityānanda . De ese modo, Caitanya Mahāprabhu cumplió todos los deseos de Advaita Ācārya.
TEXTO 93
nityānanda kahe–āmāra peṭa nā bharila
lañā yāha, tora anna kichu nā khāila
SINÓNIMOS
nityānanda kahe — Nityānanda Prabhu dijo; āmāra —Mi; peṭa —vientre; nā —no; bharila —lleno; lañā —quitando; yāha —ve; tora —tu; anna —comida; kichu nā khāila —no he comido nada.
TRADUCCIÓN
Nuevamente Nityānanda Prabhu dijo en tono de broma: «Mi barriga aún no está llena. Por favor, llévate Tu comida. No he comido ni lo más mínimo».
TEXTO 94
eta bali’ eka-grāsa bhāta odia lañā
ujhāli’ phelila āge yena kruddha hañā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; eka – grāsa —una palma llena; bhāta —arroz; hāte —en la mano; lañā —tomar; ujhāli ‘—liberando; phelila —lanzó; āge —al frente; yena —como si; kruddha hañā —enojarse.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, Nityānanda Prabhu tomó un puñado de arroz y lo arrojó al suelo frente a Él, como si estuviera enojado.
TEXTO 95
bhāta dui-cāri lāge ācāryera aṅge
bhāta aṅge lañā ācārya nāce bahu-raṅge
SINÓNIMOS
bhāta dui – cāri —dos o cuatro trozos de arroz arrojado; lāge —tocar; ācāryera aṅge —el cuerpo de Advaita Ācārya; bhāta —el ​​arroz; aṅge —en Su cuerpo; lañā —con; ācārya nāce —el Ācārya empezó a bailar; bahu -raṅge —de muchas maneras.
TRADUCCIÓN
Cuando dos o cuatro trozos del arroz arrojado tocaron Su cuerpo, Advaita Ācārya comenzó a bailar de diversas maneras con el arroz todavía pegado a Su cuerpo.
TEXTO 96
avadhūtera jhuṭhā lāgila mora aṅge
parama pavitra más kaila ei ḍhaṅge
SINÓNIMOS
avadhūtera jhuṭhā —los restos de la comida del avadhūta ; lāgila —tocado; mora —Mi; aṅge —en el cuerpo; parama pavitra —perfectamente purificada; mas yo; kaila —hecho; ei —esto; ḍhaṅge —comportamiento.
TRADUCCIÓN
Cuando el arroz arrojado por Nityānanda Prabhu tocó Su cuerpo, Advaita Ācārya se sintió purificado por el contacto de los remanentes arrojados por Paramahaṁsa Nityānanda . Por eso empezó a bailar.
SIGNIFICADO
La palabra avadhūta se refiere a una que está por encima de todas las reglas y regulaciones. A veces, al no observar todas las reglas y regulaciones de un sannyāsī , Nityānanda Prabhu exhibía el comportamiento de un avadhūta loco . Arrojó los restos de comida al suelo, y algunos de esos restos tocaron el cuerpo de Advaita Ācārya. Advaita Ācārya aceptó esto felizmente porque Se presentó como miembro de la comunidad de smārta -brāhmaṇas. Al tocar los restos de comida arrojados por Nityānanda Prabhu , Advaita Ācārya inmediatamente se sintió purificado de toda contaminación smārta . Los remanentes de comida que deja un vaiṣṇava puro se denominan mahā -mahā- prasāda . Esto es completamente espiritual y se identifica con el Señor Viṣṇu . Estos restos no son comunes. Al maestro espiritual se le debe considerar en el nivel de paramahaṁsa y más allá de la jurisdicción de la institución varṇāśrama . Los remanentes de comida que dejan el maestro espiritual y paramahaṁsas o vaiṣṇavas puros similares son purificadores. Cuando una persona común y corriente toca ese prasāda , su mente se purifica y se eleva al estado de un brāhmaṇa puro . El comportamiento y las declaraciones de Advaita Ācārya están destinados a la comprensión de la gente común que no es consciente de la fuerza de los valores espirituales, ni conoce la potencia del alimento dejado por el maestro espiritual genuino y los vaiṣṇavas puros.
TEXTO 97
rasgó nimantraṇa kari’ pāinu tāra phala
tora jāti-kula nāhi, sahaje pāgala
SINÓNIMOS
rasgó —Tú; nimantraṇa —invitación; kari’ -hacer; pāinu —he recibido a cambio; tāra —de eso; phala —el resultado; tora —tu; jāti – kula nāhi —no hay indicación de Tu casta ni Tu familia; sahaje —por naturaleza; pāgala —Eres un loco.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo en broma: «Mi querido Nityānanda , te invité y, de hecho, he recibido los resultados. No tienes casta ni dinastía fija. Eres un loco por naturaleza.
SIGNIFICADO
Las palabras sahaje pāgala («un loco por naturaleza») indican que Nityānanda Prabhu estaba situado trascendentalmente en el escenario de paramahaṁsa . Debido a que Él siempre recordaba a Rādhā , Kṛṣṇa y Su servicio, esto era una locura trascendental. Śrī Advaita Ācārya estaba señalando este hecho.
TEXTO 98
āpanāra sama más karibāra tara
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile
SINÓNIMOS
āpanāra sama —como Tú; mas yo; karibāra tare —para hacer; jhuṭhā —restos de comida; dile —Tú has dado; vipra bali ‘—considerando como un brāhmaṇa ; bhaya —miedo; nā karile —No lo hiciste.
TRADUCCIÓN
«Para convertirme en un loco como Tú, me has arrojado los restos de Tu comida. Ni siquiera temías el hecho de que Yo sea un brāhmaṇa «.
SIGNIFICADO
Las palabras āpanāra sama indican que Advaita Ācārya se consideraba perteneciente a los smārta -brāhmaṇas, y consideraba que Nityānanda Prabhu estaba en el escenario trascendental con los vaiṣṇavas puros. El Señor Nityānanda le dio a Advaita Ācārya Sus remanentes para situarlo en la misma plataforma y convertirlo en un vaiṣṇava o paramahaṁsa puro y puro . La declaración de Advaita Ācārya indica que un paramahaṁsa vaiṣṇava está situado en un lugar trascendental. Un vaiṣṇava puro no está sujeto a las reglas y regulaciones de los smārta -brāhmaṇas. Esa fue la razón por la que Advaita Ācārya afirmó: āpanāra sama more karibāra tare : «para elevarme a Tu propio nivel». Un vaiṣṇava puro , o una persona en la etapa paramahaṁsa , acepta los remanentes de comida ( mahā – prasāda ) como espirituales. No lo considera material ni para complacer los sentidos. Él acepta mahā – prasāda no como dāl y arroz ordinarios , sino como sustancia espiritual. Por no hablar de los restos de comida que deja un vaiṣṇava puro , el prasāda nunca se contamina, incluso si lo toca la boca de un caṇḍāla . De hecho, conserva su valor espiritual. Por lo tanto, al comer o tocar ese mahā – prasāda , el brāhmaṇa no se degrada. No se puede contaminar al tocar los restos de dichos alimentos. En realidad, al comer ese mahā – prasāda , uno se libera de todas las contaminaciones de la condición material. Ése es el veredicto del śāstra .
TEXTO 99
nityānanda bale,—ei kṛṣṇera prasāda
ihāke ‘jhuṭhā’ kahile, tumi kaile aparādha
SINÓNIMOS
nityānanda bale — el Señor Nityānanda dijo; ei —esto; kṛṣṇera prasāda — mahā – prasāda del Señor Kṛṣṇa ; ihāke —a ello; jhuṭhā —restos de comida; kahile —si Tú dices; tumi —Tú; kaile —han hecho; aparādha —ofensa.
TRADUCCIÓN
Nityānanda Prabhu respondió: «Estos son los remanentes de comida que dejó el Señor Kṛṣṇa . Si los tomas como remanentes ordinarios, has cometido una ofensa».
SIGNIFICADO
En el Bṛhad- viṣṇu Purāṇa se afirma que aquel que considera que el mahā – prasāda es igual al arroz y al dāl ordinarios , ciertamente comete una gran ofensa. Los comestibles comunes son tocables e intocables, pero no existen tales consideraciones dualistas en lo que respecta al prasāda . prasāda es trascendental y no hay transformaciones ni contaminaciones, tal como no hay contaminaciones ni transformaciones en el cuerpo del Señor Viṣṇu mismo. Así pues, incluso si uno es un brāhmaṇa, si hace esas consideraciones dualistas, con toda seguridad será atacado por la lepra y quedará privado de todos los miembros de su familia. Un delincuente así va al infierno y nunca regresa. Ése es el mandato del Bṛhad- viṣṇu Purāṇa .
TEXTO 100
śateka sannyāsī yadi karāha bhojana
tabe ei aparādha ha-ibe khaṇḍana
SINÓNIMOS
śateka sannyāsī —cien sannyāsīs; yadi —si; karāha —Tú haces; bhojana —el comer; tabe —entonces; ei —esto; aparādha —ofensa; ha – ibe —habrá; khaṇḍana —anulación.
TRADUCCIÓN
Śrīla Nityānanda Prabhu continuó: «Si invitas al menos a cien sannyāsīs a Tu casa y los alimentas suntuosamente, Tu ofensa quedará anulada».
TEXTO 101
ācārya kahe–nā kariba sannyāsi-nimantraṇa
sannyāsī nāśila mora saba smṛti-dharma
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; nā kariba —nunca haré; sannyāsi – nimantraṇa —invitación a los sannyāsīs; sannyāsī —un sannyāsī ; nāśila —ha estropeado; mora —Mi; saba —todos; smṛti – dharma —principios regulativos del smṛti – śāstra .
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya respondió: «Nunca más invitaré a otro sannyāsī , porque es un sannyāsī quien ha estropeado todas Mis regulaciones brahmínicas smṛti «.
TEXTO 102
eta bali’ dui jane karāila ācamana
uttama śayyāte la-iyā karāila śayana
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; dui jane —a las dos personalidades; karāila ācamana —se lavaron las manos y la boca; uttama —muy agradable; śayyāte —en una cama; la – iyā —tomar; karāila —les hizo hacer; śayana —acostado.
TRADUCCIÓN
Después de esto, Advaita Ācārya hizo que los Señores se lavaran las manos y la boca. Luego los llevó a una bonita cama y los hizo acostarse para descansar.
TEXTO 103
lavaṅga elācī-bīja–uttama rasa-vāsa
tulasī-mañjarī saha dila mukha-vāsa
SINÓNIMOS
lavaṅga —clavo; elācī —cardamomo; bīja —semillas; uttama —muy agradable; rasa – vāsa —especias sabrosas; tulasī – mañjarī —las flores de tulasī ; saha —con; dila —dio; mukha – vāsa —perfume de la boca.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya alimentó a los dos Señores con clavo y cardamomo mezclados con flores de tulasī . Así había un buen sabor en Sus bocas.
TEXTO 104
sugandhi candane lipta kaila kalevara
sugandhi puṣpa-mālā āni’ dila hṛdaya-upara
SINÓNIMOS
su – gandhi —fragante; candane —en sándalo; lipta —untado; kaila —hecho; kalevara —los cuerpos; su – gandhi —muy fragante; puṣpa – mālā —guirnaldas de flores; āni ‘-trayendo; dila —dio; hṛdaya – upara —en el pecho.
TRADUCCIÓN
Luego, Śrī Advaita Ācārya untó los cuerpos de los Señores con pulpa de sándalo y luego colocó guirnaldas de flores muy fragantes en Sus pechos.
TEXTO 105
ācārya karite cāhe pāda-saṁvāhana
saṅkucita hañā prabhu balena vacana
SINÓNIMOS
ācārya — Advaita Ācārya; karite —hacer; cāhe —quiere; pāda – saṁvāhana —masajear los pies; saṅkucita —vacilante; hañā —convirtiéndose; prabhu —el Señor; balena —dice; vacana —las palabras.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor se acostó en la cama, Advaita Ācārya esperó para masajearle las piernas, pero el Señor dudaba mucho y le habló a Advaita Ācārya de la siguiente manera.
TEXTO 106
bahuta nācāile tumi, chāḍa nācāna
mukunda-haridāsa la-iyā karaha bhojana
SINÓNIMOS
bahuta —de diversas maneras; nācāile —Me han hecho bailar; tumi —Tú; chāḍa —abandona; nācāna —bailando; mukunda — Mukunda ; haridāsa — Haridāsa ; la – iyā —con; karaha —hacer; bhojana —comer.
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Advaita Ācārya, Tú Me has hecho bailar de varias maneras. Ahora abandona esta práctica. Ve con Mukunda y Haridāsa y acepta Tu almuerzo».
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu le dice aquí a Advaita Ācārya que no es apropiado que un sannyāsī acepte camas agradables para acostarse o mastique clavo y cardamomo y que le unten el cuerpo con pulpa de sándalo. Tampoco es apropiado que acepte guirnaldas fragantes y que un vaiṣṇava puro le masajee las piernas . «Ya me has hecho bailar según Tu voto», dijo Caitanya Mahāprabhu . «Ahora, por favor, detente. Puedes ir y almorzar con Mukunda y Haridāsa «.
TEXTO 107
tabe ta’ ācārya saṅge lañā dui jane
karila icchāya bhojana, ye āchila mane
SINÓNIMOS
tabe ta’ -después; ācārya — Advaita Ācārya; saṅge —con; lañā —tomar; dui jane —las dos personas, a saber, Mukunda y Haridāsa ; karila —hizo; icchāya —según el deseo; bhojana —comer; ye āchila mane —lo que sea que tuviera en mente.
TRADUCCIÓN
Entonces Advaita Ācārya tomó prasāda con Mukunda y Haridāsa , y todos comieron de todo corazón todo lo que desearon.
TEXTO 108
śāntipurera loka śuni’ prabhura āgamana
dekhite āilā loka prabhura caraṇa
SINÓNIMOS
śāntipurera loka —todo el pueblo de Śāntipura; śuni ‘-audición; prabhura āgamana —la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite āilā —vino a ver; loka —toda la gente; prabhura caraṇa —los pies de loto del Señor.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente de Śāntipura se enteró de que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu se hospedaba allí, todos fueron inmediatamente a ver Sus pies de loto.
TEXTO 109
‘hari’ ‘hari’ bale loka ānandita hañā
camatkāra pāila prabhura saundarya dekhiñā
SINÓNIMOS
hari hari —el santo nombre del Señor; bale —digamos; loka —toda la gente; ānandita —complacido; hañā —siendo; camatkāra —maravilla; pāila —obtuve; prabhura —del Señor; saundarya —la belleza; dekhiñā —al ver.
TRADUCCIÓN
Muy contentos, todo el pueblo comenzó a gritar en voz alta el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡ Hari !» De hecho, quedaron maravillados al ver la belleza del Señor.
TEXTO 110
gaura-deha-kānti sūrya jiniyā ujjvala
aruṇa-vastra-kānti tāhe kare jhala-mala
SINÓNIMOS
gaura —de tez clara; deha —del cuerpo; kānti —el brillo; sūrya —el sol; jiniyā —conquistando; ujjvala —brillante; aruṇa —rojizo; vastra – kānti —la belleza de las prendas; tāhe —en eso; kare —hace; jhala – mala —brillante.
TRADUCCIÓN
Vieron el cuerpo de tez muy clara de Śrī Caitanya Mahāprabhu y su brillo brillante, que conquistó el brillo del sol. Más allá de esto estaba la belleza de las vestiduras azafrán que brillaban sobre Su cuerpo.
TEXTO 111
āise yāya loka harṣe, nāhi samādhāna
lokera saṅghaṭṭe dina haila avasāna
SINÓNIMOS
āise —ven; yāya —ve; loka —todas las personas; harṣe —con gran placer; nāhi —no hay; samādhāna —cálculo; lokera —del pueblo; saṅghaṭṭe —en multitudes; dina —el día; haila —hubo; avasāna —el fin.
TRADUCCIÓN
La gente iba y venía con mucho gusto. No se podía calcular cuántas personas se reunieron allí antes de que terminara el día.
TEXTO 112
sandhyāte ācārya ārambhila saṅkīrtana
ācārya nācena, prabhu karena darśana
SINÓNIMOS
sandhyāte —por la tarde; ācārya — Advaita Ācārya; ārambhila —comenzó; saṅkīrtana —canto congregacional; ācārya — Advaita Ācārya; nācena —danzas; prabhu —el Señor; karena —hace; darśana —ver.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como llegó la tarde, Advaita Ācārya comenzó el canto congregacional. Incluso él mismo comenzó a bailar, y el Señor vio la actuación.
TEXTO 113
nityānanda gosāñi bule ācārya dhariñā
haridāsa pāche nāce haraṣita hañā
SINÓNIMOS
nityānanda gosāñi —el Señor Nityānanda Prabhu ; bule —comenzó a moverse, bailar; ācārya dhariñā —siguiendo a Advaita Ācārya; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; pāche —detrás; nāce —danzas; haraṣita hañā —estando complacido.
TRADUCCIÓN
Cuando Advaita Ācārya empezó a bailar, Nityānanda Prabhu empezó a bailar detrás de Él. Haridāsa Ṭhākura, muy complacido, también empezó a bailar detrás de Él.
TEXTO 114
ki kahiba re sakhī ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora
SINÓNIMOS
ki —qué; kahiba —debo decir; re —O; sakhī —Mis queridos amigos; ājuka —hoy; ānanda —placer; ora —el límite; cira – cenar —después de muchos días; mādhava — el Señor Kṛṣṇa ; mandire —en el templo; mora —Mi.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «‘Mis queridos amigos, ¿qué diré? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchos, muchos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa». «
SIGNIFICADO
Esta es una canción compuesta por Vidyāpati . A veces se malinterpreta la palabra mādhava refiriéndose a Mādhavendra Purī . Advaita Ācārya fue discípulo de Mādhavendra Purī y, en consecuencia, algunas personas piensan que se refería a Mādhavendra Purī al usar la palabra mādhava . Pero en realidad éste no es el hecho. Esta canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa de Rādhārāṇī durante la ausencia de Kṛṣṇa en Mathurā . Se cree que esta canción fue cantada por Śrīmatī Rādhārāṇī cuando Kṛṣṇa regresó. Técnicamente se llama Mathurā – viraha .
TEXTO 115
ei pada gāoyāiyā harṣe karena nartana
sveda-kampa-pulakāśru-huṅkāra-garjana
SINÓNIMOS
ei pada —este verso; gāoyāiyā —haciendo que se cantara; harṣe —con placer; karena —hace; nartana —bailando; sveda —transpiración; kampa —temblando; pulaka —pelos erizados; aśru —lágrimas de placer; huṅkāra —tronando; garjana —bramido.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dirigió el grupo de saṅkīrtana y cantó este verso con gran placer. Había una manifestación de transpiración extática, escalofríos, vellos erizados, lágrimas en los ojos y, a veces, truenos y rugidos.
TEXTO 116
phiri’ phiri’ kabhu prabhura dharena caraṇa
carane dhariyā prabhure balena vacana
SINÓNIMOS
phiri ‘ phiri’ —girando y girando; kabhu —a veces; prabhura —del Señor; dharena —atrapa; caraṇa —los pies de loto; caraṇe dhariyā —agarrando los pies de loto; prabhure —al Señor; balena —dice; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Mientras bailaba, Advaita Ācārya a veces daba vueltas y vueltas y atrapaba los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Entonces Advaita Ācārya Le hablaba de la siguiente manera.
TEXTO 117
aneka dina tumi more beḍāile bhāṇḍiyā
gharete pāñāchi, ebe rākhiba bāndhiyā
SINÓNIMOS
aneka dina —muchos días; tumi —Tú; mas yo; beḍāile —escapó; bhāṇḍiyā —hacer trampa o fanfarronear; gharete —en Mi hogar; pāñāchi —he obtenido; ebe —ahora; rākhiba —guardaré; bāndhiyā —vendarse.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya decía: «Muchos días Tú escapaste de Mí fanfarroneando. Ahora Te tengo en Mi casa y Te mantendré atado».
TEXTO 118
eta bali’ ācārya ānande karena nartana
prahareka-rātri ācārya kaila saṅkīrtana
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; ācārya — Advaita Ācārya; ānande —con placer; karena —hace; nartana —bailando; prahareka —unas tres horas; rātri —de noche; ācārya —Śrī Advaita Ācārya; kaila saṅkīrtana —realizó saṅkīrtana , o canto congregacional.
TRADUCCIÓN
Hablando así, Advaita Ācārya cantó en congregación con gran placer durante tres horas esa noche y bailó todo el tiempo.
TEXTO 119
premera utkaṇṭhā,—prabhura nāhi kṛṣṇa-saṅga
virahe bāḍila prema-jvālāra taraṅga
SINÓNIMOS
premera utkaṇṭhā —el éxtasis del amor; prabhura —del Señor; nāhi —no hay; kṛṣṇa – saṅga —encuentro con el Señor Kṛṣṇa ; virahe —en separación; bāḍila —aumentó; prema – jvālāra — de llamas de amor; taraṅga —ondas.
TRADUCCIÓN
Cuando Advaita Ācārya bailó de esa manera, el Señor Caitanya sintió un amor extático por Kṛṣṇa y, debido a Su separación, las olas y las llamas del amor aumentaron.
TEXTO 120
vyākula hañā prabhu bhūmite paḍilā
gosāñi dekhiyā ācārya nṛtya sambarilā
SINÓNIMOS
vyākula hañā —estando demasiado agitado; prabhu —el Señor; bhūmite —al suelo; paḍilā —cayó; gosāñi —el Señor; dekhiyā —viendo; ācārya — Advaita Ācārya; nṛtya —la danza; sambarilā —comprobado.
TRADUCCIÓN
Agitado por el éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó repentinamente al suelo. Al ver esto, Advaita Ācārya dejó de bailar.
TEXTO 121
prabhura antara mukunda jāne bhāla-mate
bhāvera sadṛśa pada lāgilā gāite
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; antara —el corazón; mukunda — Mukunda ; jāne —sabe; bhāla – mate —muy bien; bhāvera —al estado de ánimo extático; sadṛśa —adecuado; pada —versos; lāgilā gāite —empezó a cantar.
TRADUCCIÓN
Cuando Mukunda vio el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu , comprendió los sentimientos del Señor y comenzó a cantar muchas estrofas que aumentaban la fuerza del éxtasis del Señor.
TEXTO 122
ācārya uṭhāila prabhuke karite nartana
pada śuni’ prabhura aṅga nā yāya dhāraṇa
SINÓNIMOS
ācārya — Advaita Ācārya; uṭhāila —elevado; prabhuke —el Señor; karite —hacer; nartana —bailando; pada śuni ‘—al escuchar las estrofas; prabhura —del Señor; aṅga —el cuerpo; nā —no; yāya —posible; dhāraṇa —sostener.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya levantó el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu para ayudarlo a bailar, pero el Señor, después de escuchar las estrofas cantadas por Mukunda , no pudo sostenerse debido a Sus síntomas corporales.
TEXTO 123
aśru, kampa, pulaka, sveda, gadgada vacana
kṣaṇe uṭhe, kṣaṇe paḍe, kṣaṇeka rodana
SINÓNIMOS
aśru —lágrimas; kampa —temblando; pulaka —el vello corporal erizado en éxtasis; sveda —transpiración; gadgada —vacilando; vacana —palabras; kṣaṇe —a veces; uṭhe —está; kṣaṇe —a veces; paḍe —cae; kṣaṇeka —a veces; rodana —llorando.
TRADUCCIÓN
Las lágrimas cayeron de sus ojos y todo su cuerpo tembló. Se le erizaron los pelos, transpiraba copiosamente y sus palabras se entrecortaban. A veces se mantuvo en pie y a veces cayó. Y a veces lloró.
TEXTO 124
hā hā prāṇa-priya-sakhī, ki nā haila más
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
SINÓNIMOS
hā hā —Oh; prāṇa – priya – sakhī —mi querido amigo; ki nā haila more —lo que no me ha pasado; kānu – prema – viṣe —el veneno del amor por Kṛṣṇa ; mora —mi; tanu —cuerpo; mana —mente; jare —aflige.
TRADUCCIÓN
Mukunda cantó: «¡Mi querido amigo íntimo! ¡Qué no me ha pasado! Debido a los efectos del veneno del amor por Kṛṣṇa , mi cuerpo y mi mente han sido gravemente afligidos.
SIGNIFICADO
Cuando Mukunda vio que Caitanya Mahāprabhu sentía dolor extático y manifestaba síntomas corporales extáticos, todo debido a sentimientos de separación de Kṛṣṇa , cantó canciones sobre el encuentro con Kṛṣṇa . Advaita Ācārya también dejó de bailar.
TEXTO 125
rātri-dine poḍe mana soyāsti nā pāṅ
yāhāṅ gele kānu pāṅ, tāhāṅ uḍi’ yāṅ
SINÓNIMOS
rātri – cenar —día y noche; poḍe —quema; mana —mente; soyāsti —descanso; nā —no; pāṅ —entiendo; yāhāṅ —donde; gele —si va; kānu pāṅ —puedo obtener a Kṛṣṇa ; tāhāṅ —allí; uḍi’ -volando; yāṅ —voy.
TRADUCCIÓN
«‘Mi sentimiento es este: Mi mente arde día y noche, y no puedo descansar. Si hubiera algún lugar al que pudiera ir para encontrarme con Kṛṣṇa , inmediatamente volaría allí.’ «
TEXTO 126
ei pada gāya mukunda madhura susvare
śuniyā prabhura citta antare vidare
SINÓNIMOS
ei pada —esta estrofa; gāya —canta; mukunda — Mukunda ; madhura —dulce; su – svare —en una voz; śuniyā —escuchar; prabhura —del Señor; citta —mente; antare —dentro; vidare —se parte en pedazos.
TRADUCCIÓN
Esta estrofa fue cantada por Mukunda con una voz muy dulce, pero tan pronto como Caitanya Mahāprabhu escuchó esta estrofa, Su mente se hizo pedazos.
TEXTO 127
nirveda, viṣāda, harṣa, cāpalya, garva, dainya
prabhura sahita yuddha kare bhāva-sainya
SINÓNIMOS
nirveda —decepción; viṣāda —mal humor; harṣa —placer; cāpalya —inquietud; garva —orgullo; dainya —humildad; prabhura —el Señor; sahita —con; yuddha —luchar; kare —hacer; bhāva —de sentimientos extáticos; sainya —soldados.
TRADUCCIÓN
Los síntomas extáticos trascendentales de desilusión, mal humor, placer, inquietud, orgullo y humildad comenzaron a luchar como soldados dentro del Señor.
SIGNIFICADO
Harṣa se describe en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu . Harṣa se experimenta cuando uno finalmente alcanza la meta deseada en la vida y, en consecuencia, se vuelve muy feliz. Cuando está presente harṣa , el cuerpo tiembla y se le erizan los pelos del cuerpo. Hay sudor, lágrimas y un arrebato de pasión y locura. La boca se hincha y uno experimenta inercia e ilusión. Cuando una persona logra el objeto deseado y se siente muy afortunada, el brillo de su cuerpo aumenta. Debido a sus propias cualidades y sentimientos de grandeza, no se preocupa por nadie más, y esto se llama garva u orgullo. En esta condición uno pronuncia oraciones y no responde a las preguntas de los demás. Ver el propio cuerpo, ocultar los deseos y no prestar atención a las palabras de los demás son síntomas visibles en el éxtasis de garva .
TEXTO 128
jara-jara haila prabhu bhāvera prahāre
bhūmite paḍila, śvāsa nāhika śarīre
SINÓNIMOS
jara – jara— tambaleándose; haila —hubo; prabhu —el Señor; bhāvera —de los estados de ánimo extáticos; prahāre —en el ataque; bhūmite —en el suelo; paḍila —cayó; śvāsa —respiración; nāhika —no había; śarīre —en el cuerpo.
TRADUCCIÓN
Todo el cuerpo del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a tambalearse debido a la avalancha de diversos síntomas de éxtasis. Como resultado, inmediatamente cayó al suelo y su respiración casi se detuvo.
TEXTO 129
dekhiyā cintita hailā yata bhakta-gaṇa
ācambite uṭhe prabhu kariyā garjana
SINÓNIMOS
dekhiyā —viendo; cintita —ansiosa; hailā —se volvió; yata —todos; bhakta – gaṇa —devotos; ācambite —de repente; uṭhe —se levanta; prabhu —el Señor; kariyā —hacer; garjana —tronando.
TRADUCCIÓN
Al ver la condición del Señor, todos los devotos se pusieron muy ansiosos. Entonces, de repente, el Señor se levantó y comenzó a hacer truenos.
TEXTO 130
‘bal’ ‘bal’ bale, nāce, ānande vihvala
bujhana nā yāya bhāva-taraṅga prabala
SINÓNIMOS
bal bal —habla, habla; bale —dice el Señor; nāce —danzas; ānande —con placer; vihvala —abrumado; bujhana —comprensión; nā yāya —no es posible; bhāva – taraṅga —las olas de éxtasis; prabala —poderoso.
TRADUCCIÓN
Al ponerse de pie, el Señor dijo: «¡Sigue hablando! ¡Sigue hablando!» Así comenzó a bailar, abrumado por el placer. Nadie podía comprender las fuertes oleadas de este éxtasis.
TEXTO 131
nityānanda saṅge bule prabhuke dhariñā
ācārya, haridāsa bule pāche ta’, nāciñā
SINÓNIMOS
nityānanda-Nityānanda Prabhu; saṅge —con; bule -caminatas; prabhuke —el Señor; dhariñā -atrapar; ācārya -Advaita Ācārya; haridāsa -Ṭhākura Haridāsa; bule -caminar; pāche -detrás; ta -ciertamente; nāciñā -bailando.
TRADUCCIÓN
El Señor Nityānanda comenzó a caminar con Caitanya Mahāprabhu para asegurarse de que no cayera, y Advaita Ācārya y Haridāsa Ṭhākura los siguieron bailando.
TEXTO 132
ei mata prahareka nāce prabhu raṅge
kabhu harṣa, kabhu viṣāda, bhāvera taraṅge
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; prahareka —durante unas tres horas; nāce —danzas; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; raṅge —en gran éxtasis; kabhu —a veces; harṣa —placer; kabhu —a veces; viṣāda —mal humor; bhāvera —de éxtasis; taraṅge —en las olas.
TRADUCCIÓN
De esta manera el Señor bailó durante al menos tres horas. A veces los síntomas del éxtasis eran visibles, incluyendo placer, mal humor y muchas otras oleadas de amor emocional extático.
TEXTO 133
tina dina upavāse kariyā bhojana
uddaṇḍa-nṛtyete prabhura haila pariśrama
SINÓNIMOS
tina dina —tres días; upavāse —en ayuno; kariyā —haciendo; bhojana —comer; uddaṇḍa —saltando alto; nṛtyete —en bailar; prabhura —del Señor; haila —hubo; pariśrama —fatiga.
TRADUCCIÓN
El Señor había estado ayunando durante tres días, y después de ese período tomó suntuosamente alimentos. Así, cuando bailaba y saltaba alto, se fatigaba un poco.
TEXTO 134
tabu ta’ nā jāne śrama premāviṣṭa hañā
nityānanda mahāprabhuke rākhila dhariñā
SINÓNIMOS
tabú —todavía; ta’ -ciertamente; nā jāne —no sabe; śrama —fatiga; prema – āviṣṭa —absorto en el amor; hañā —siendo; nityānanda — el Señor Nityānanda ; mahāprabhuke — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; rākhila —se detuvo; dhariñā —atrapar.
TRADUCCIÓN
Al estar completamente absorto en el amor por Dios, no comprendería Su fatiga. Pero Nityānanda Prabhu , al atraparlo, detuvo Su danza.
TEXTO 135
ācārya-gosāñi tabe rākhila kīrtana
nānā sevā kari’ prabhuke karāila śayana
SINÓNIMOS
ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya; tabe —entonces; rākhila —suspendido; kīrtana —el canto; nānā —varios; sevā —servicios; kari ‘-realizando; prabhuke —al Señor; karāila —hecho para hacer; śayana —acostado.
TRADUCCIÓN
Aunque el Señor estaba fatigado, Nityānanda Prabhu lo mantuvo firme abrazándolo. En ese momento, Advaita Ācārya suspendió el canto y, tras ofrecer diversos servicios al Señor, Le hizo acostarse para descansar.
TEXTO 136
ei-mata daśa-dina bhojana-kīrtana
eka-rūpe kari’ kare prabhura sevana
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; daśa – dina —continuamente durante diez días; bhojana – kīrtana —comer y cantar; eka – rūpe —sin cambio; kari’ -haciendo; kare —hace; prabhura —del Señor; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
Durante diez días seguidos, Advaita Ācārya celebró banquetes y cantó por las noches. Sirvió al Señor de esta manera sin ningún cambio.
TEXTO 137
prabhāte ācāryaratna dolāya caḍāñā
bhakta-gaṇa-saṅge āilā śacīmātā lañā
SINÓNIMOS
prabhāte —por la mañana; ācāryaratna — Candraśekhara ; dolāya —en un palanquín; caḍāñā —asiento; bhakta – gaṇa – saṅge —con los devotos; āilā —vino; śacī – mātā —madre Śacī; lañā —trayendo.
TRADUCCIÓN
Por la mañana, Candraśekhara trajo a Śacīmātā de su casa con muchos devotos, y la sentó en un palanquín.
TEXTO 138
nadīyā-nagarera loka–strī-bālaka-vṛddha
saba loka āilā, haila saṅghaṭṭa samṛddha
SINÓNIMOS
nadīyā —conocida como Nadia; nagarera —de la ciudad; loka —la gente; strī —mujeres; bālaka —muchachos; vṛddha —ancianos; saba loka —todas las personas; āilā —vino; haila —era; saṅghaṭṭa —multitud; samṛddha —aumentó.
TRADUCCIÓN
De esta manera, toda la gente del pueblo de Nadia, incluidas todas las mujeres, niños y ancianos, llegaron allí. Así la multitud aumentó.
TEXTO 139
prātaḥ-kṛtya kari’ kare nāma-saṅkīrtana
śacīmātā lañā āilā advaita-bhavana
SINÓNIMOS
prātaḥ – kṛtya —los deberes matutinos; kari’ -terminar; kare —hace; nāma – saṅkīrtana —cantar el mantra Hare Kṛṣṇa ; śacī – mātā —madre Śacī; lañā —con; āilā —vino; advaita – bhavana — en casa de Advaita Ācārya.
TRADUCCIÓN
Por la mañana, después de completar sus deberes habituales y de que el Señor estuviera cantando el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , la gente acompañó a Śacīmātā a la casa de Advaita Ācārya.
TEXTO 140
śacī-āge paḍilā prabhu daṇḍavat hañā
kandite lāgilā śacī kole uṭhāiñā
SINÓNIMOS
śacī -āge —delante de madre Śacī; paḍilā —cayó; prabhu —el Señor; daṇḍa – vat —como un palo; hañā —convirtiéndose; kāndite —llorar; lāgilā —comenzó; śacī —madre Śacī; kole —en el regazo; uṭhāiñā —tomar.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como madre Śacī apareció en escena, Caitanya Mahāprabhu cayó ante ella como un palo. Madre Śacī comenzó a llorar, tomando al Señor en su regazo.
TEXTO 141
doṅhāra darśane duṅhe ha-ilā vihvala
keśa nā dekhiyā śacī ha-ilā vikala
SINÓNIMOS
doṅhāra darśane —al verse unos a otros; duṅhe —ambos; ha – ilā —se volvió; vihvala —abrumado; keśa —cabello; nā —no; dekhiyā —viendo; śacī —madre Śacī; ha – ilā —se volvió; vikala —agitado.
TRADUCCIÓN
Al verse, ambos se sintieron abrumados. Al ver la cabeza del Señor sin cabello, madre Śacī se agitó mucho.
TEXTO 142
aṅga muche, mukha cumbe, kare nirīkṣaṇa
dekhite nā pāya,–aśru bharila nayana
SINÓNIMOS
aṅga —el cuerpo; muche —caricias; mukha —cara; cumbe —besos; kare —hace; nirīkṣaṇa —observando; dekhite —ver; nā pāya —no capaz; aśru —lágrimas; bharila —lleno; nayana —los ojos.
TRADUCCIÓN
Por amor comenzó a acariciar el cuerpo del Señor. A veces ella besaba Su rostro y trataba de observarlo atentamente, pero como tenía los ojos llenos de lágrimas, no podía ver.
TEXTO 143
kāndiyā kahena śacī, bāchāre nimāñi
viśvarūpa-sama nā kariha niṭhurāi
SINÓNIMOS
kāndiyā —llorando; kahena —dice; śacī —madre Śacī; bāchāre —mi querida; nimāñi —Oh Nimāi ; viśvarūpa — Viśvarūpa ; sama —como; nā kariha —no hagas; niṭhurāi —crueldad.
TRADUCCIÓN
Al comprender que el Señor Caitanya había aceptado la orden de vida de renuncia, Śacīmātā, llorando, le dijo al Señor: «Mi querido Nimāi , no seas cruel como Viśvarūpa , tu hermano mayor».
TEXTO 144
sannyāsī ha-iyā punaḥ nā dila daraśana
tumi taiche kaile mora ha-ibe maraṇa
SINÓNIMOS
sannyāsī —un miembro de la orden de renuncia; ha – iyā —después de volverse; punaḥ —otra vez; nā —no; dila —dio; daraśana —visita; tumi —Tú; taiche —así; kaile —si hace; mora —mi; ha – ibe —habrá; maraṇa —muerte.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī continuó: «Después de aceptar la orden de renuncia, Viśvarūpa nunca más me dio audiencia. Si Te agradas, eso ciertamente será mi muerte».
TEXTO 145
kāndiyā balena prabhu–śuna, mora āi
tomāra śarīra ei, mora kichu nāi
SINÓNIMOS
kāndiyā —llorando; balena —dice; prabhu —el Señor; śuna —escuchar; mora —Mi; āi —madre; tomāra —tu; śarīra —cuerpo; ei —esto; mora —Mi; kichu —cualquier cosa; nāi —no es.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió: «Mi querida madre, por favor escucha. Este cuerpo te pertenece. Yo no poseo nada.
TEXTO 146
tomāra pālita deha, janma tomā haite
koṭi janme tomāra ṛṇa nā pāri śodhite
SINÓNIMOS
tomāra —tu; pālita —levantó; deha —cuerpo; janma —nacimiento; tomā —tú; haite —de; koṭi —millones; janme —en nacimientos; tomāra —tu; ṛṇa —deuda; nā —no; pāri —yo puedo; śodhite —para pagar.
TRADUCCIÓN
«Este cuerpo fue criado por ti y proviene de ti. No puedo pagar esta deuda ni siquiera en millones de nacimientos.
TEXTO 147
jāni’ vā nā jāni’ kaila yadyapi sannyāsa
tathāpi tomāre kabhu nahiba udāsa
SINÓNIMOS
jāni ‘-conociendo; vā —o; nā —no; jāni ‘-conociendo; kaila —aceptó; yadyapi —aunque; sannyāsa —la orden de renuncia; tathāpi —todavía; tomāre —a ti; kabhu —en cualquier momento; nahiba —no se convertirá; udāsa —indiferente.
TRADUCCIÓN
«A sabiendas o sin saberlo, he aceptado esta orden de renuncia. Aún así, nunca seré indiferente hacia ti.
TEXTO 148
tumi yāhāṅ kaha, āmi tāhāṅi rahiba
tumi yei ājñā kara, sei ta’ kariba
SINÓNIMOS
tumi —tú; yāhāṅ —dondequiera; kaha —preguntar; āmi —yo; tāhāṅi —allí; rahiba —permanecerá; tumi —tú; yei —lo que sea; ājñā —orden; kara —dar; sei —eso; ta’ -ciertamente; kariba —ejecutaré.
TRADUCCIÓN
«Mi querida madre, dondequiera que me pidas que me quede, me quedaré y ejecutaré cualquier cosa que me ordenes».
TEXTO 149
eta bali’ punaḥ punaḥ kare namaskāra
tuṣṭa hañā āi kole kare bāra bāra
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; punaḥ punaḥ —una y otra vez; kare —ofrece; namaskāra —reverencias; tuṣṭa hañā —estando complacido; āi —madre Śacī; kole —en el regazo; kare —toma; bāra bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Diciendo esto, el Señor ofreció reverencias a Su madre una y otra vez, y madre Śacī, complacida, Lo tomó una y otra vez en su regazo.
TEXTO 150
tabe āi lañā ācārya gelā abhyantara
bhakta-gaṇa milite prabhu ha-ilā satvara
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; āi —la madre; lañā —tomar; ācārya — Advaita Ācārya; gelā —entró; abhyantara —dentro de la casa; bhakta – gaṇa —todos los devotos; milite —para encontrarse; prabhu —el Señor; ha – ilā —se volvió; satvara —inmediatamente.
TRADUCCIÓN
Entonces Advaita Ācārya llevó a madre Śacī a la casa. El Señor estuvo inmediatamente listo para encontrarse con todos los devotos.
TEXTO 151
eke eke milila prabhu saba bhakta-gaṇa
sabāra mukha dekhi’ kare dṛḍha āliṅgana
SINÓNIMOS
eke eke —uno tras otro; milila —se encontró; prabhu —el Señor; saba —todos; bhakta – gaṇa —los devotos; sabāra —de todos; mukha —cara; dekhi’ -ver; kare —hace; dṛḍha —estrechamente; āliṅgana —abrazar.
TRADUCCIÓN
El Señor se reunió con todos los devotos uno tras otro y, mirando el rostro de cada uno individualmente, los abrazó fuertemente.
TEXTO 152
keśa nā dekhiyā bhakta yadyapi pāya duḥkha
saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha
SINÓNIMOS
keśa —cabello; nā dekhiyā —sin ver; bhakta —los devotos; yadyapi —aunque; pāya —obtén; duḥkha —infelicidad; saundarya —la hermosa postura; dekhite —ver; tabú —todavía; pāya —obtén; mahā – sukha —gran felicidad.
TRADUCCIÓN
Aunque los devotos estaban tristes por no ver el cabello del Señor, sin embargo obtuvieron una gran felicidad al ver Su belleza.
TEXTOS 153-155
śrīvāsa, rāmāi, vidyānidhi, gadādhara
gaṅgādāsa, vakreśvara, murāri, śuklāmbara
buddhimanta khāṅ, nandana, śrīdhara, vijaya
vāsudeva, dāmodara, mukunda, sañjaya
kata nāma la-iba yata navadvīpa-vāsī
sabāre mililā prabhu kṛpā-dṛṣṭye hāsi’
SINÓNIMOS
śrīvāsa —Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi ; vidyānidhi — Vidyānidhi ; gadādhara — Gadādhara ; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa ; vakreśvara — Vakreśvara ; murāri — Murāri ; śuklāmbara —Śuklāmbara; buddhimanta khāṅ — Buddhimanta Khāṅ ; nandana — Nandana ; śrīdhara —Śrīdhara; vijaya — Vijaya ; vāsudeva — Vāsudeva ; dāmodara — Dāmodara ; mukunda — Mukunda ; sañjaya — Sañjaya ; kata nāma —cuántos nombres; la – iba —mencionaré; yata —todos; navadvīpa – vāsī —los habitantes de Navadvīpa ; sabāre —todos ellos; mililā —conoció; prabhu —el Señor; kṛpā – dṛṣṭye —con miradas misericordiosas; hāsi’ -sonriendo.
TRADUCCIÓN
Śrīvāsa, Rāmāi , Vidyānidhi , Gadādhara , Gaṅgādāsa , Vakreśvara , Murāri , Śuklāmbara, Buddhimanta Khāṅ , Nandana , Śrīdhara, Vijaya , Vāsudeva , Dāmodara , Mukunda , Sañjaya y todos los demás, cuantos yo puedo mencionar; de hecho, todos los habitantes de Navadvīpa -Llegaron allí, y el Señor los recibió con sonrisas y miradas de misericordia.
TEXTO 156
ānande nācaye sabe bali’ ‘hari’ ‘hari’
ācārya-mandira haila śrī-vaikuṇṭha-purī
SINÓNIMOS
ānande —con placer; nācaye —danza; sabe —todos; bali’ -diciendo; hari hari —el santo nombre del Señor; ācārya – mandira —la casa de Advaita Ācārya; haila —se volvió; śrī – vaikuṇṭha – purī —un planeta espiritual Vaikuṇṭha .
TRADUCCIÓN
Todos cantaban los santos nombres de Hari y bailaban. De esta manera el domicilio de Advaita Ācārya se convirtió en Śrī Vaikuṇṭha Purī .
TEXTO 157
yata loka āila mahāprabhuke dekhite
nānā-grāma haite, āra navadvīpa haite
SINÓNIMOS
yata loka —toda la gente; āila —vino; mahāprabhuke —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhite —ver; nānā – grāma haite —de diversas aldeas; āra —y; navadvīpa haite —de Navadvīpa .
TRADUCCIÓN
La gente venía a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde varias otras aldeas cercanas, así como desde Navadvīpa .
TEXTO 158
sabākāre vāsā dila–bhakṣya, anna-pāna
bahu-dina ācārya-gosāñi kaila samādhāna
SINÓNIMOS
sabākāre —a todos ellos; vāsā dila —le dio alojamiento; bhakṣya —comestibles; anna – pāna —comida y bebida; bahu – dina —durante muchos días; ācārya – gosāñi — Advaita Ācārya; kaila —hizo; samādhāna —ajuste.
TRADUCCIÓN
A todos los que venían a ver al Señor desde las aldeas cercanas, especialmente desde Navadvīpa , Advaita Ācārya les dio viviendas, así como todo tipo de alimentos, durante muchos días. De hecho, Él ajustó todo apropiadamente.
TEXTO 159
ācārya-gosāñira bhāṇḍāra–akṣaya, avyaya
yata dravya vyaya kare tata dravya haya
SINÓNIMOS
ācārya – gosāñira — de Advaita Ācārya; bhāṇḍāra —almacén; akṣaya —inegotable; avyaya —indestructible; yata —todos; dravya —mercancías; vyaya —gasto; kare —hace; tata —tanto; dravya —mercancía; haya —se llena.
TRADUCCIÓN
Las provisiones de Advaita Ācārya eran inagotables e indestructibles. Por tantos bienes y mercancías que usó, aparecieron otros tantos.
TEXTO 160
sei dina haite śacī karena randhana
bhakta-gaṇa lañā prabhu karena bhojana
SINÓNIMOS
sei dina haite —desde esa fecha; śacī —madre Śacī; karena —hace; randhana —cocinar; bhakta – gaṇa —todos los devotos; lañā —acompañado por; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; karena —hace; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Desde el día en que Śacīmātā llegó a casa de Advaita Ācārya, ella se hizo cargo de cocinar, y Śrī Caitanya Mahāprabhu cenó en compañía de todos los devotos.
TEXTO 161
cenar ācāryera prīti–prabhura darśana
rātre loka dekhe prabhura nartana-kīrtana
SINÓNIMOS
cenar —durante el día; ācāryera prīti —los asuntos amorosos de Adtvaita Ācārya; prabhura darśana —la visión del Señor Caitanya Mahāprabhu ; rātre —de noche; loka —toda la gente; dekhe —ve; prabhura —del Señor; nartana – kīrtana —bailar y cantar.
TRADUCCIÓN
Toda la gente que fue allí durante el día vio al Señor Caitanya Mahāprabhu y el comportamiento amistoso de Advaita Ācārya. Por la noche tuvieron la oportunidad de ver la danza del Señor y escuchar Su canto.
TEXTO 162
kīrtana karite prabhura sarva-bhāvodaya
stambha, kampa, pulakāśru, gadgada, pralaya
SINÓNIMOS
kīrtana karite —mientras canta; prabhura —del Señor; sarva —todos; bhāva – udaya — manifestaciones de síntomas de éxtasis; stambha —estando aturdido; kampa —temblando; pulaka —el cabello erizado; aśru —lágrimas; gadgada —falta de voz; pralaya —devastación.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor realizó kīrtana , manifestó toda clase de síntomas trascendentales. Parecía aturdido y temblando, se le erizaron los cabellos y se le quebró la voz. Hubo lágrimas y devastación.
SIGNIFICADO
La devastación se describe en el Bhakti – rasāmṛta – sindhu como una combinación de felicidad y angustia que se hace evidente por la ausencia de cualquier sensación de ellos. En esta condición, un devoto cae al suelo y sobrevienen los síntomas subsiguientes en el cuerpo. Estos síntomas se mencionaron anteriormente, y cuando se vuelven prominentes en el cuerpo, se manifiesta un estado llamado pralaya (devastación).
TEXTO 163
kṣaṇe kṣaṇe paḍe prabhu āchāḍa khāñā
dekhi’ śacīmātā kahe rodana kariyā
SINÓNIMOS
kṣaṇe kṣaṇe —muy frecuentemente; paḍe —cae; prabhu —el Señor; āchāḍa khāñā —cayendo; dekhi’ -ver; śacī – mātā —madre Śacī; kahe —dice; rodana kariyā —llorando.
TRADUCCIÓN
Con frecuencia el Señor caía al suelo. Al ver esto, madre Śacī lloraba.
TEXTO 164
cūrṇa haila, hena vāsoṅ nimāñi-kalevara
hā-hā kari’ viṣṇu-pāśe māge ei vara
SINÓNIMOS
cūrṇa —destrozado; haila —se ha convertido; hena —así; vāsoṅ —pienso; nimāñi – kalevara —el cuerpo de Nimāi ; hā -hā kari’ -llorando fuerte; viṣṇu – pāśe — el Señor Viṣṇu ; māge —suplica; ei —esto; vara —bendición.
TRADUCCIÓN
Śrīmatī Śacīmātā pensó que el cuerpo de Nimāi estaba siendo destrozado cuando Él cayó de esa manera. Ella gritó: «¡Ay!» y le hizo una petición al Señor Viṣṇu .
TEXTO 165
bālya-kāla haite tomāra ye kailuṅ sevana
tāra ei phala more deha nārāyaṇa
SINÓNIMOS
bālya – kāla haite —desde mi infancia; tomāra —Tu; vosotros —lo que sea; kailuṅ —lo he hecho; sevana —servicio; tāra —de eso; ei phala —este resultado; más —a mí; deha —premio bondadoso; nārāyaṇa —oh, Señor Supremo.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, concédeme amablemente esta bendición como resultado de cualquier servicio que te he prestado desde mi niñez.
TEXTO 166
ye kāle nimāñi paḍe dharaṇī-upare
vyathā yena nāhi lāge nimāñi-śarīre
SINÓNIMOS
ye kāle —cuando; nimāñi —mi hijo Nimāi ; paḍe —cae; dharaṇī – upare —en la superficie de la tierra; vyathā —dolor; yena —como si; nāhi —no; lāge —tocar; nimāñi – śarīre —el cuerpo de mi hijo Nimāi .
TRADUCCIÓN
«Siempre que Nimāi caiga a la superficie de la tierra, por favor no dejes que sienta ningún dolor».
TEXTO 167
ei-mata śacīdevī vātsalye vihvala
harṣa-bhaya-dainya-bhāve ha-ila vikala
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; śacī – devī —madre Śacī; vātsalye —con afecto paternal; vihvala —abrumado; harṣa —felicidad; bhaya —miedo; dainya – bhāve —y con humildad; ha – ila —se volvió; vikala —transformado.
TRADUCCIÓN
Cuando madre Śacī se sintió abrumada por el amor paternal por el Señor Caitanya Mahāprabhu , se transformó en felicidad, miedo y humildad, así como en síntomas corporales.
SIGNIFICADO
Estos versos indican que madre Śacī, nacida en la familia de Nīlāmbara Cakravartī , solía adorar al Señor Viṣṇu incluso antes de casarse. Como se afirma en el Bhagavad- gītā (6:41):
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ‘bhijāyate
«El yogī fracasado , después de muchos, muchos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, nace en una familia de gente recta, o en una familia de aristocracia rica». La Madre Śacī, una entidad viviente nitya – siddha , es una encarnación de la madre Yaśodā . Ella apareció en casa de Nīlāmbara Cakravartī y estuvo eternamente ocupada en el servicio del Señor Viṣṇu . Más tarde, ella tuvo directamente como hijo al Señor Viṣṇu , Śrī Caitanya Mahāprabhu , y Le sirvió desde el día de Su aparición. Ésta es la posición de los nitya , los asociados siddha . Por eso Śrī Narottama dāsa Ṭhākura canta:
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe nitya-siddha kari māne. Todo devoto debe saber que todos los asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu (sus familiares, amigos y demás asociados) eran todos nitya-siddhas. Un nitya-siddha nunca olvida el servicio del Señor. Él siempre está ocupado, incluso desde la niñez, en adorar a la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 168
śrīvāsādi yata prabhura vipra bhakta-gaṇa
prabhuke bhikṣā dite haila sabākāra mana
SINÓNIMOS
śrīvāsa – ādi —los devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura; yata —todos; prabhura —del Señor; vipra —especialmente los brāhmaṇas; bhakta – gaṇa —devotos; prabhuke —al Señor; bhikṣā —almuerzo; dite —dar; haila —hubo; sabākāra —de todos ellos; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Como Advaita Ācārya estaba dando limosnas y comida al Señor Caitanya Mahāprabhu , los demás devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura, también deseaban darle limosna e invitarlo a almorzar.
SIGNIFICADO
Es deber de todos los gṛhasthas invitar a un sannyāsī a sus hogares si se encuentra en el vecindario o en la aldea. Este mismo sistema todavía está vigente en la India. Si un sannyāsī se encuentra en las cercanías de una aldea, todos los jefes de familia lo invitan, uno tras otro. Mientras un sannyāsī permanezca en la aldea, ilumina a los habitantes en la comprensión espiritual. En otras palabras, un sannyāsī no tiene problemas de alojamiento ni de alimentación, incluso cuando viaja mucho. Aunque Advaita Ācārya estaba suministrando prasāda a ​​Caitanya Mahāprabhu , los otros devotos de Navadvīpa y Śāntipura también deseaban ofrecerle prasāda .
TEXTO 169
śuni’ śacī sabākāre karila minati
nimāñira daraśana āra muñi pāba kati
SINÓNIMOS
śuni ‘—al oír esto; śacī —madre Śacī; sabākāre —a todos ellos; karila —hecha; minati —sumisión; nimāñira —de Nimāi , Śrī Caitanya Mahāprabhu ; daraśana —visita; āra —más; muñi —yo; pāba —obtendrá; kati —dónde o cuántas veces.
TRADUCCIÓN
Al escuchar estas propuestas hechas por otros devotos del Señor, madre Śacī dijo a los devotos: «¿Cuántas veces tendré la oportunidad de volver a ver a Nimāi ?»
TEXTO 170
tomā-sabā-sane habe anyatra milana
muñi abhāginīra mātra ei daraśana
SINÓNIMOS
tomā – sabā -sane —con todos ustedes; habe —habrá; anyatra —en otro lugar; milana —reunión; muñi —yo; abhāginīra —de aquel que es desafortunado; mātra —sólo; ei —esto; daraśana —encuentro.
TRADUCCIÓN
Śacīmātā dijo: «En lo que a ti concierne, puedes encontrarte con Nimāi , Śrī Caitanya Mahāprabhu , muchas veces en otro lugar, pero ¿cuál es la posibilidad de que alguna vez lo encuentre otra vez? Tendré que quedarme en casa. Un sannyāsī nunca regresa a su casa.»
TEXTO 171
yāvat ācārya-gṛhe nimāñira avasthāna
muñi bhikṣā dimu, sabākāre māgoṅ dāna
SINÓNIMOS
yāvat —mientras; ācārya – gṛhe —en la casa de Advaita Ācārya; nimāñira —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; avasthāna —la estancia; muñi —yo; bhikṣā dimu —proporcionará el alimento; sabākāre —todos; māgoṅ —te lo ruego; dāna —esta caridad.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī hizo un llamamiento a todos los devotos para que le dieran esta caridad: Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneciera en casa de Advaita Ācārya, sólo ella Le proporcionaría comida.
TEXTO 172
śuni’ bhakta-gaṇa kahe kari’ namaskāra
mātāra ye icchā sei sammata sabāra
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; bhakta – gaṇa —todos los devotos; kahe —dicen; kari’ -ofrenda; namaskāra —reverencias; mātāra —de madre Śacīdevī; ye icchā —cualquier deseo; sei —eso; sammata —agradable; sabāra —a todos los devotos
TRADUCCIÓN
Al escuchar este llamamiento de madre Śacī, todos los devotos ofrecieron reverencias y dijeron: «Todos estamos de acuerdo con lo que madre Śacī desee».
TEXTO 173
mātāra vyagratā dekhi’ prabhura vyagra mana
bhakta-gaṇa ekatra kari’ balilā vacana
SINÓNIMOS
mātāra —de la madre; vyagratā —ansia; dekhi’ -ver; prabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vyagra —agitado; mana —mente; bhakta – gaṇa —todos los devotos; ekatra kari ‘—reuniéndose; balilā —dijo; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio el gran entusiasmo de Su madre, se agitó un poco. Por lo tanto, reunió a todos los devotos presentes y les habló.
TEXTO 174
tomā-sabāra ājñā vinā calilāma vṛndāvana
yāite nārila, vighna kaila nivartana
SINÓNIMOS
tomā – sabāra —de todos ustedes; ājñā —orden; vinā —sin; calilāma —empecé; vṛndāvana —para Vṛndāvana ; yāite nārila —no puedo ir; vighna —alguna obstrucción; kaila —hizo; nivartana —hecho para regresar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu les informó a todos: «Sin vuestra orden, intenté ir a Vṛndāvana . Sin embargo, hubo algún obstáculo y tuve que regresar.
TEXTO 175
yadyapi sahasā āmi kariyāchi sannyāsa
tathāpi tomā-sabā haite nahiba udāsa
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; sahasā —de repente; āmi —yo; kariyāchi sannyāsa —aceptó sannyāsa ; tathāpi —todavía; tomā – sabā —todos ustedes; haite —de; nahiba —nunca lo seré; udāsa —indiferente.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos amigos, aunque de repente he aceptado esta orden de renuncia, todavía sé que nunca seré indiferente a vosotros.
TEXTO 176
tomā-saba nā chāḍiba, yāvat āmi jība’
mātāre tāvat āmi chāḍite nāriba
SINÓNIMOS
tomā – saba —todos ustedes; nā —no; chāḍiba —me rendiré; yāvat —mientras; āmi —yo; jība —vivirá o permanecerá manifestada; mātāre —madre; tāvat —tan largo; āmi —yo; chāḍite —abandonar; nāriba —será incapaz.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos amigos, mientras permanezca manifiesto, nunca los abandonaré. Tampoco seré capaz de renunciar a Mi madre.
TEXTO 177
sannyāsīra dharma nahe–sannyāsa kariñā
nija janma-sthāne rahe kuṭumba lañā
SINÓNIMOS
sannyāsīra —de un sannyāsī ; dharma —deber; nahe —no lo es; sannyāsa — sannyāsa ; kariñā —aceptar; nija —propio; janma – sthāne —en el lugar de nacimiento; rahe —permanece; kuṭumba —parientes; lañā —con.
TRADUCCIÓN
«Después de aceptar sannyāsa , no es el deber de un sannyāsī permanecer en su lugar de nacimiento, rodeado de familiares.
TEXTO 178
keha yena ei bali’ nā kare nindana
sei yukti kaha, yate rahe dui dharma
SINÓNIMOS
keha —cualquiera; yena —para que; ei —esto; bali’ -diciendo; nā kare —no hace; nindana —blasfemia; sei —eso; yukti —consideración; kaha —dímelo; yāte —por el cual; rahe —permanecer; dui —dos; dharma —deberes.
TRADUCCIÓN
«Haz algunos arreglos para que Yo no te deje y al mismo tiempo la gente no me culpe por quedarme con parientes después de tomar sannyāsa «.
TEXTO 179
śuniyā prabhura ei madhura vacana
śacī-pāśa ācāryādi karila gamana
SINÓNIMOS
śuniyā— al escuchar esto; prabhura —del Señor; ei —esto; madhura —dulce; vacana —declaración; śacī – pāśa —ante madre Śacī; ācārya – ādi — Advaita Ācārya y otros devotos; karila —hizo; gamana —yendo.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la declaración del Señor Caitanya, todos los devotos, encabezados por Advaita Ācārya, se acercaron a madre Śacī.
TEXTO 180
prabhura nivedana tāṅre sakala kahila
śuni’ śacī jagan-mātā kahite lāgila
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; nivedana —sumisión; tāṅre —a ella; sakala —todos; kahila —dijo; śuni ‘—al escuchar esto; śacī —madre Śacī; jagat – mātā —la madre del universo; kahite —decir; lāgila —comenzó.
TRADUCCIÓN
Cuando presentaron la declaración del Señor Caitanya, madre Śacī, que es la madre del universo, empezó a hablar.
TEXTO 181
teṅho yadi ihāṅ rahe, tabe mora sukha
tāṅ’ra nindā haya yadi, seha mora duḥkha
SINÓNIMOS
teṅho —al Señor Caitanya ; yadi —si; ihāṅ —aquí; rahe —permanece; tabe —entonces; mora —mi; sukha —felicidad; tāṅ’ra nindā —blasfemia contra Él; haya —hay; yadi —si; seha —eso también; mora —mi; duḥkha —infelicidad.
TRADUCCIÓN
Śacīmātā dijo: «Será una gran felicidad para mí si Nimāi , Śrī Caitanya Mahāprabhu , se queda aquí. Pero al mismo tiempo, si alguien Le culpa, será mi gran infelicidad».
SIGNIFICADO
Es una gran felicidad para una madre si su hijo no deja el hogar para buscar a Kṛṣṇa, sino que permanece con ella. Al mismo tiempo, si un hijo no busca a Kṛṣṇa sino que simplemente permanece en casa, ciertamente las personas santas experimentadas lo culpan. Sin duda, esa culpa causa una gran infelicidad a la madre. Si una verdadera madre quiere que su hijo progrese espiritualmente, será mejor que le permita salir en busca de Kṛṣṇa . La madre naturalmente desea el bienestar del hijo. Si una madre no permite que su hijo busque a Kṛṣṇa , se la llama mā , que indica māyā . Al permitir que su hijo vaya como sannyāsī y busque a Kṛṣṇa , Śacīmātā instruye a todas las madres del mundo. Ella indica que todos los hijos deben volverse verdaderos devotos de Kṛṣṇa y no quedarse en casa bajo el cuidado de una madre afectuosa. Esto lo apoya el Śrīmad -Bhāgavatam ( 5.5.18 ):
gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
«Nadie debe convertirse en maestro espiritual -ni pariente, padre, madre, Deidad adorable o esposo- si no puede ayudar a una persona a escapar del camino inminente de la muerte». Toda entidad viviente deambula por el universo, sujeta a la ley del karma y transmigrando de un cuerpo a otro y de un planeta a otro. Por lo tanto, todo el proceso védico tiene como objetivo salvar a las entidades vivientes errantes de las garras de māyā : el nacimiento, la muerte, la enfermedad y la vejez. Esto significa detener el ciclo de nacimiento y muerte. Este ciclo sólo puede detenerse si uno adora a Kṛṣṇa . Como dice el Señor en el Bhagavad- gītā ( 4.9 ):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ‘rjuna
«Aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi apariencia y actividades, al dejar el cuerpo, no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna, ¡oh, Arjuna !».
Para detener el ciclo de nacimiento y muerte, hay que entender a Kṛṣṇa tal como Él es. Simplemente conociendo a Kṛṣṇa , uno puede detener el proceso de renacimiento en este mundo material. Al actuar con conciencia de Kṛṣṇa , podemos regresar a Dios. La perfección más elevada de la vida es que un padre, una madre, un maestro espiritual, un esposo o cualquier otro miembro de la familia ayude a otros a regresar a casa, de regreso a Dios. Esa es la actividad asistencial preferida en beneficio de los familiares. Por lo tanto, Śacīmātā, aunque la madre de Nimāi Paṇḍita , Śrī Caitanya Mahāprabhu , consideró todos los hechos y decidió permitir que su hijo saliera a buscar a Kṛṣṇa . Al mismo tiempo, hizo algunos arreglos para poder recibir noticias de todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 182
tāte ei yukti bhāla, mora mane laya
nīlācale rahe yadi, dui kārya haya
SINÓNIMOS
tāte —por lo tanto; ei —esto; yukti —consideración; bhāla —como bueno; mora —mi; mane —mente; laya —toma; nīlācale —en Jagannātha Purī ; rahe —Él se queda; yadi —si; dui —dos; kārya —propósitos; haya —se logran.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī dijo: «Esta consideración es buena. En mi opinión, si Nimāi permanece en Jagannātha Purī , no podrá dejar a ninguno de nosotros y al mismo tiempo podrá permanecer distante como sannyāsī . Así se cumplen ambos propósitos.
TEXTO 183
nīlācale navadvīpe yena dui ghara
loka-gatāgati-vārtā pāba nirantara
SINÓNIMOS
nīlācale —en Jagannātha Purī ; navadvīpe —así como Navadvīpa ; yena —como si; dui —dos; ghara —habitaciones; loka —gente; gatāgati —ven y ve; vārtā —noticias; pāba —obtendré; nirantara —siempre.
TRADUCCIÓN
«Dado que Jagannātha Purī y Navadvīpa están íntimamente relacionados, como si fueran dos habitaciones en la misma casa, la gente de Navadvīpa generalmente va a Jagannātha Purī , y los de Jagannātha Purī van a Navadvīpa . Este ir y venir ayudará a llevar noticias del Señor Caitanya. De esta manera podré tener noticias de Él.
TEXTO 184
tumi saba karite pāra gamanāgamana
gaṅgā-snāne kabhu habe tāṅra āgamana
SINÓNIMOS
tumi —tú; saba —todos; karite —hacer; pāra —son capaces; gamana – āgamana —yendo y viniendo; gaṅgā – snāne —para bañarse en el Ganges; kabhu —a veces; habe —será posible; tāṅra —Suyo; āgamana —viniendo aquí.
TRADUCCIÓN
«Todos ustedes, devotos, podrán ir y venir, y algunas veces Él también podrá venir a tomar Su baño en el Ganges.
TEXTO 185
āpanāra duḥkha-sukha tāhāṅ nāhi gaṇi
tāṅra yei sukha, tāhā nija-sukha māni
SINÓNIMOS
āpanāra —de mi propia; duḥkha – sukha —infelicidad y felicidad; tāhāṅ —allí; nāhi —no; gaṇi —yo cuento; tāṅra —Suyo; yei —lo que sea; sukha —felicidad; tāhā —eso; nija —mío; sukha —felicidad; māni —acepto.
TRADUCCIÓN
«No me importa mi felicidad o infelicidad personal, sino sólo Su felicidad. De hecho, acepto Su felicidad como mi felicidad».
TEXTO 186
śuni’ bhakta-gaṇa tāṅre karila stavana
veda-ājñā yaiche, mātā, tomāra vacana
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; bhakta – gaṇa —todos los devotos; tāṅre —a ella; karila —hizo; stavana —orando; veda – ājñā — un mandato de los Vedas; yaiche —como; mātā —mi querida madre; tomāra vacana —tu palabra.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar a Śacīmātā, todos los devotos le ofrecieron oraciones y le aseguraron que su orden, como un mandato védico, no podía ser violada.
TEXTO 187
bhakta-gaṇa prabhu-āge āsiyā kahila
śuniyā prabhura mane ānanda ha-ila
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —los devotos; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āge —antes; āsiyā —viniendo; kahila —informado; śuniyā —escuchar; prabhura —del Señor Caitanya ; mane —en la mente; ānanda —placer; ja – ila —hubo.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos informaron al Señor Caitanya de la decisión de Śacīmātā. Al oír esto, el Señor se alegró mucho.
TEXTO 188
navadvīpa-vāsī ādi yata bhakta-gaṇa
sabāre sammāna kari’ balilā vacana
SINÓNIMOS
navadvīpa – vāsī —todos los habitantes de Navadvīpa ; ādi —principalmente; yata —todos; bhakta – gaṇa —devotos; sabāre —a todos ellos; sammāna —respeto; kari’ -mostrando; balilā —dijo; vacana —estas palabras.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció sus respetos a todos los devotos presentes de Navadvīpa y otras ciudades, y les habló de la siguiente manera.
TEXTO 189
tumi-saba loka–mora parama bandhava
ei bhikṣā māgoṅ,—more deha tumi saba
SINÓNIMOS
tumi – saba loka —todos ustedes; mora —Mi; parama bāndhava —amigos íntimos; ei bhikṣā māgoṅ —te pido un favor; más —a Mí; deha —amablemente da; tumi —tú; saba —todos.
TRADUCCIÓN
«Mis queridos amigos, todos ustedes son Mis amigos íntimos. Ahora les pido un favor. Por favor, dádmelo».
TEXTO 190
ghare yāñā kara sadā kṛṣṇa-saṅkīrtana
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa ārādhana
SINÓNIMOS
ghare yāñā —regresando a casa; kara —hazlo amablemente; sadā —siempre; kṛṣṇa – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre del Señor; kṛṣṇa – kathā — discusión sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa; kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; ārādhana —adorar.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió a todos que regresaran a casa y comenzaran a cantar el santo nombre en congregación. También les pidió que adoraran a Kṛṣṇa , cantaran Su santo nombre y hablaran de Sus santos pasatiempos.
SIGNIFICADO
El culto a Śrī Caitanya Mahāprabhu , el movimiento Hare Kṛṣṇa , está muy bien explicado por el Señor Caitanya Mahāprabhu con autoridad. No es que todos tengan que tomar sannyāsa como Śrī Caitanya Mahāprabhu . Todos pueden ejecutar el culto de conciencia de Kṛṣṇa en casa, según lo ordenado por el Señor. Todos pueden cantar en congregación el santo nombre de Kṛṣṇa , el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . También se puede discutir el tema del Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam e instalar Deidades de Rādhā – Kṛṣṇa o Gaura – Nitāi o ambas y adorarlas con mucho cuidado en el propio hogar. No es que tengamos que abrir diferentes centros en todo el mundo. Quien se preocupa por el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede instalar Deidades en su hogar y, bajo guía superior, adorar a la Deidad con regularidad, cantando el mahā – mantra y analizando el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam . De hecho, estamos enseñando en nuestras clases cómo hacer esto. Quien sienta que todavía no está preparado para vivir en un templo o someterse a estrictos principios regulativos en el templo, especialmente los jefes de familia que viven con una esposa e hijos, puede iniciar un centro en el hogar instalando la Deidad, adorando al Señor mañana y tarde. , cantando Hare Kṛṣṇa y analizando el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam . Cualquiera puede hacer esto en casa sin dificultad, y Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos allí presentes que lo hicieran.
TEXTO 191
ājñā deha nīlācale kariye gamana
madhye madhye āsi’ tomāya diba daraśana
SINÓNIMOS
ājñā deha —da permiso; nīlācale — a Jagannātha Purī ; kariye —yo hago; gamana —yendo; madhye madhye —a veces; āsi ‘—viniendo aquí; tomāya —a todos ustedes; diba —daré; daraśana —audiencia.
TRADUCCIÓN
Después de instruir así a los devotos, el Señor les pidió permiso para ir a Jagannātha Purī . Les aseguró que de vez en cuando vendría allí y los encontraría una y otra vez.
TEXTO 192
eta bali’ sabākāre īṣat hāsiñā
vidāya karila prabhu sammāna kariñā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; sabākāre —a todos los devotos; īṣat hāsiñā —sonriendo muy suavemente; vidāya karila —despídete de ellos; prabhu —el Señor; sammāna kariñā —mostrando todo respeto.
TRADUCCIÓN
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu , ofreciendo los debidos respetos a todos los devotos y sonriendo muy apaciblemente, se despidió de ellos.
TEXTO 193
sabā vidāya diyā prabhu calite kaila mana
haridāsa kāndi’ kahe karuṇa vacana
SINÓNIMOS
sabā vidāya diyā —pidiendo a todos que regresaran a casa; prabhu —el Señor; calite —ir; kaila —decidió; mana —la mente; haridāsa kāndi ‘- Haridāsa Ṭhākura comenzó a llorar; kahe —dice; karuṇa —patético; vacana —palabras.
TRADUCCIÓN
Después de pedir a todos los devotos que regresaran a casa, el Señor decidió ir a Jagannātha Purī . En ese momento, Haridāsa Ṭhākura empezó a llorar y a decir algunas palabras patéticas.
TEXTO 194
nīlācale yābe tumi, mora kon gati
nīlācale yāite mora nāhika śakati
SINÓNIMOS
nīlācale yābe tumi —Irás a Jagannātha Purī ; mora —mi; kon —qué; gati —destino; nīlācale — a Jagannātha Purī ; yāite —ir; mora —mi; nāhika —no hay; śakati —fuerza.
TRADUCCIÓN
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Vas a Jagannātha Purī , y eso está bien, pero ¿cuál será mi destino? No puedo ir a Jagannātha Purī «.
SIGNIFICADO
Aunque Śrīla Haridāsa Ṭhākura nació en una familia musulmana, fue aceptado como un brāhmaṇa debidamente iniciado . Como tal, tenía todo el derecho a entrar al templo de Jagannātha Purī , pero debido a que había algunas reglas y regulaciones que estipulaban que sólo los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras (miembros del varṇāśrama – sistema de dharma ) podían entrar, Haridāsa Ṭhākura, fuera de su gran humildad, no quiso violar estas reglas existentes. Por lo tanto, dijo que no tenía fuerzas para entrar en el templo, y señaló que si el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu viviera dentro del templo, Haridāsa Ṭhākura no tendría manera de verlo. Más tarde, cuando Haridāsa Ṭhākura fue a Jagannātha Purī , vivió fuera del templo, en la playa junto al mar. Actualmente se ha erigido allí un monasterio, conocido como Siddhabakula Maṭha . la gente va allí para ver el lugar de adoración ( bhajana – kuṭīra ) de Haridāsa Ṭhākura.
TEXTO 195
muñi adhama tomāra nā pāba daraśana
kemate dhariba ei pāpiṣṭha jīvana
SINÓNIMOS
muñi —yo; adhama —el más bajo de los hombres; tomāra —Tu; nā —no; pāba —obtendrá; daraśana —viendo; kemate —cómo; dhariba —debo mantener; ei —esto; pāpiṣṭha —pecaminoso; jīvana —vida.
TRADUCCIÓN
«Porque soy el más bajo entre los hombres, no podré verte. ¿Cómo mantendré mi vida pecaminosa?»
TEXTO 196
prabhu kahe,—kara tumi dainya saṁvaraṇa
tomāra dainyete mora vyākula haya mana
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; kara —hacer; tumi —tú; dainya —humildad; saṁvaraṇa —controlar; tomāra —tu; dainyete —por humildad; mora —Mi; vyākula —agitado; haya —se vuelve; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió a Haridāsa Ṭhākura: «Por favor, controla tu humildad. Sólo ver tu humildad agita mucho Mi mente».
TEXTO 197
tomā lāgi’ jagannāthe kariba nivedana
tomā-lañā yāba āmi śrī-puruṣottama
SINÓNIMOS
tomā lāgi ‘—para ti; jagannāthe —al Señor Jagannātha ; kariba —lo haré; nivedana —petición; tomā – lañā —llevandote; yāba —irá; āmi —yo; śrī – puruṣottama — a Jagannātha Purī .
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu aseguró a Haridāsa Ṭhākura que presentaría una petición ante el Señor Jagannātha y que ciertamente lo llevaría allí, a Jagannātha Purī .
TEXTO 198
tabe ta’ ācārya kahe vinaya kariñā
dina dui-cāri raha kṛpā ta’ kariñā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; ta’ -ciertamente; ācārya kahe — Advaita Ācārya dice; vinaya kariñā —ofreciendo todo respeto; dina dui – cāri —otros dos o cuatro días; raha —quédate amablemente; kṛpā —misericordia; ta’ -ciertamente; kariñā —mostrando.
TRADUCCIÓN
Después de eso, Advaita Ācārya pidió respetuosamente al Señor Caitanya Mahāprabhu que Le mostrara misericordia permaneciendo otros dos o cuatro días.
TEXTO 199
ācāryera vākya prabhu nā kare laṅghana
rahilā advaita-gṛhe, nā kaila gamana
SINÓNIMOS
ācāryera vākya —las palabras de Śrī Advaita Ācārya; prabhu —el Señor; nā kare laṅghana —no niega; rahilā —permaneció; advaita – gṛhe —en casa de Advaita Ācārya; nā kaila gamana —no fue inmediatamente.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu nunca violó el pedido de Advaita Ācārya; por lo tanto, permaneció en Su casa y no partió inmediatamente hacia Jagannātha Purī .
TEXTO 200
ānandita haila ācārya, śacī, bhakta, saba
prati-dina kare ācārya mahā-mahotsava
SINÓNIMOS
ānandita haila —se sintió complacido; ācārya — Advaita Ācārya; śacī —madre Śacīdevī; bhakta —los devotos; saba —todos; prati – dina —todos los días; kare —hace; ācārya — Advaita Ācārya; mahā -mahā- utsava —gran fiesta.
TRADUCCIÓN
La decisión del Señor Caitanya fue recibida muy felizmente por Advaita Ācārya, madre Śacī y todos los devotos. Advaita Ācārya celebraba cada día con un gran festival.
TEXTO 201
cenar kṛṣṇa-kathā-rasa bhakta-gaṇa-saṅge
rātre mahā-mahotsava saṅkīrtana-raṅge
SINÓNIMOS
cenar —durante el día; kṛṣṇa – kathā – rasa —discusión sobre Kṛṣṇa ; bhakta – gaṇa – saṅge —con los devotos; rātre —de noche; mahā -mahā- utsava —un gran festival; saṅkīrtana -raṅge —en lo que respecta al canto congregacional.
TRADUCCIÓN
Durante el día, los devotos discutían temas relacionados con Kṛṣṇa , y por la noche había un gran festival de canto congregacional en casa de Advaita Ācārya.
TEXTO 202
ānandita hañā śacī karena randhana
sukhe bhojana kare prabhu lañā bhakta-gaṇa
SINÓNIMOS
ānandita hañā —complacido; śacī —madre Śacī; karena —hace; randhana —cocinar; sukhe —en felicidad; bhojana —comer; kare —hace; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; lañā —acompañado por; bhakta – gaṇa —todos los devotos.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī cocinó con gran placer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu , junto con los devotos, aceptaron el prasāda con gran placer.
TEXTO 203
ācāryera śraddhā-bhakti-gṛha-sampada-dhane
sakala saphala haila prabhura ārādhane
SINÓNIMOS
ācāryera — de Advaita Ācārya; śraddhā —fe; bhakti —devoción; gṛha —hogar; sampada —opulencia; dhane —la riqueza; sakala —todos; saphala —exitoso; haila —se volvió; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; ārādhane —en la adoración.
TRADUCCIÓN
De ese modo, todas las opulencias de Advaita Ācārya (Su fe, devoción, hogar, riquezas y todo lo demás) fueron utilizadas con éxito en la adoración del Señor Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Advaita Ācārya dio un ejemplo ideal a todos los devotos casados ​​al recibir al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus devotos y al celebrar un festival diario en Su casa. Si uno tiene los medios y la riqueza adecuados, de vez en cuando debe invitar a los devotos del Señor Caitanya , que están ocupados en predicar por todo el mundo, y celebrar un festival en casa simplemente distribuyendo prasāda , hablando sobre Kṛṣṇa durante el día y cantando en congregación. durante al menos tres horas por la noche. Este procedimiento debe adoptarse en todos los centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Así, diariamente realizarán saṅkīrtana – yajña . En el Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.32) se recomienda la realización diaria de saṅkīrtana – yajña para esta era ( yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi su – medhasaḥ ). Se debe adorar al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus cuatro asociados, el Pañca – tattva , distribuyendo prasāda y cantando en congregación. De hecho, ese yajña o sacrificio es el más recomendado en esta Era de Kali . En esta era, no es posible realizar otros yajñas , pero este yajña se puede realizar en todas partes y en cualquier lugar sin dificultad.
TEXTO 204
śacīra ānanda bāḍe dekhi’ putra-mukha
bhojana karāñā pūrṇa kaila nija-sukha
SINÓNIMOS
śacīra —de Śacīmātā; ānanda bāḍe —el placer aumenta; dekhi’ -ver; putra – mukha —el rostro de su hijo; bhojana karāñā —alimentar; pūrṇa —lleno; kaila —hecho; nija – sukha —su propia felicidad.
TRADUCCIÓN
Mientras madre Śacī veía constantemente el rostro de su hijo y lo alimentaba, su propia felicidad aumentaba y, de hecho, era completa.
TEXTO 205
ei-mata advaita-gṛhe bhakta-gaṇa milla
vañcilā kataka-dina mahā-kutūhale
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; advaita – gṛhe —en casa de Advaita Ācārya; bhakta – gaṇa —todos los devotos; milla —reunirse; vañcilā —pasó; kataka – dina —algunos días; mahā – kutūhale ​​—en un ambiente muy festivo.
TRADUCCIÓN
De esta manera, en casa de Advaita Ācārya todos los devotos se reunieron y pasaron algunos días juntos en un ambiente muy festivo.
TEXTO 206
āra dina prabhu kahe saba bhakta-gaṇe
nija-nija-gṛhe sabe karaha gamane
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; prabhu —el Señor; kahe —dice; saba —todos; bhakta – gaṇe —a los devotos; nija -nija- gṛhe —a vuestros respectivos hogares; sabe —todos; karaha —hacer; gamane —regresando.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, el Señor Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos que regresaran a sus respectivos hogares.
TEXTO 207
ghare giyā kara sabe kṛṣṇa-saṅkīrtana
punarapi āmā-saṅge ha-ibe milana
SINÓNIMOS
ghare giyā —regresando a casa; kara —hacer; sabe —todos; kṛṣṇa – saṅkīrtana —canto congregacional del mahā – mantra ; punarapi —otra vez; āmā – saṅge —conmigo; ha – ibe —habrá; milana —reunión.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu también les pidió que ejecutaran el canto congregacional del santo nombre del Señor en sus hogares, y les aseguró que podrían volver a encontrarse con Él.
TEXTO 208
kabhu vā tomarā karibe nīlādri gamana
kabhu vā āsiba āmi karite gaṅgā-snāna
SINÓNIMOS
kabhu —a veces; vā —ya sea; tomarā —tú; karibe —hará; nīlādri — a Jagannātha Purī ; gamana —yendo; kabhu —a veces; vā —o; āsiba —vendrá; āmi —yo; karite —hacer; gaṅgā – snāna —bañándose en el Ganges.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu les dijo: «A veces ustedes vendrán a Jagannātha Purī , y otras veces yo iré a bañarme en el Ganges».
TEXTOS 209-210
nityānanda-gosāñi, paṇḍita jagadānanda
dāmodara paṇḍita, āra datta mukunda
ei cāri-jana ācārya dila prabhu cuerdo
jananī prabodha kari’ vandila caraṇe
SINÓNIMOS
nityānanda – gosāñi — el Señor Nityānanda ; paṇḍita jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita ; dāmodara paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita ; āra datta mukunda —y Mukunda Datta ; ei cāri – jana —estas cuatro personas; ācārya — Advaita Ācārya; dila —dio; prabhu cuerdo —con Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jananī —madre Śacī; prabodha kari ‘-pacificante; vandila caraṇe —ofreció oraciones a sus pies de loto.
TRADUCCIÓN
Śrī Advaita Ācārya envió a cuatro personas: Nityānanda Gosāñi , Jagadānanda Paṇḍita , Dāmodara Paṇḍita y Mukunda Datta , para acompañar al Señor. Después de apaciguar a Su madre, Śacīmātā, Śrī Caitanya Mahāprabhu elevó oraciones a sus pies de loto.
TEXTO 211
tāṅre pradakṣiṇa kari’ karila gamana
ethā ācāryera ghare uṭhila krandana
SINÓNIMOS
tāṅre —madre Śacī; pradakṣiṇa kari ‘—circunvalando; karila —hizo; gamana —yendo; ethā —allí; ācāryera — de Advaita Ācārya; ghare —en la casa; uṭhila —surgió; krandana —llorando.
TRADUCCIÓN
Cuando todo estuvo arreglado, el Señor Caitanya Mahāprabhu circunvaló a Su madre y luego partió hacia Jagannātha Purī . En la casa de Advaita Ācārya surgieron llantos tumultuosos.
TEXTO 212
nirapekṣa hañā prabhu śīghra calilā
kandite kandite ācārya paścāt calilā
SINÓNIMOS
nirapekṣa —indiferente; hañā —convirtiéndose; prabhu —el Señor; śīghra —muy rápidamente; calilā —fue; kāndite kāndite —llorando y llorando; ācārya — Advaita Ācārya; paścāt —detrás; calilā —fue.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu no se vio afectado. Se fue rápidamente y Advaita Ācārya Lo siguió llorando.
SIGNIFICADO
Como explica Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, la palabra nirapekṣa significa no verse afectado por nada material y permanecer fijo en el servicio del Señor. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no le importó mucho el rugido tumultuoso y el llanto que oyó en casa de Advaita Ācārya cuando partía hacia Jagannātha Purī . Los moralistas mundanos pueden criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por ser muy cruel, pero al Señor no le agradaban esas críticas. Como maestro mundial de este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , en realidad mostró que una persona dedicada seriamente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa no debería verse afectada por el afecto mundano. El mejor proceder es dedicarse a rendir servicio al Señor y volverse insensibles a los objetivos materiales. Externamente, todo el mundo está apegado a las cosas materiales, pero si uno se enreda en esas cosas, no puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, aquellos que se dedican al proceso de conciencia de Kṛṣṇa no deben preocuparse por la supuesta moralidad del mundo material si esa moralidad se opone al servicio del Señor. Como ha demostrado personalmente el Señor Caitanya Mahāprabhu , uno no puede ejecutar adecuadamente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa sin ser neutral.
TEXTO 213
kata dūra giyā prabhu kari’ yoḍa hāta
ācārye prabodhi’ kahe kichu miṣṭa bāta
SINÓNIMOS
kata dūra giyā —después de recorrer cierta distancia; prabhu —el Señor; kari’ -hacer; yoḍa hāta —manos juntas; ācārye — Advaita Ācārya; prabodhi ‘-pacificador; kahe —dice; kichu —algo; miṣṭa bāta —dulces palabras.
TRADUCCIÓN
Después de seguir a Śrī Caitanya Mahāprabhu durante cierta distancia, Śrī Caitanya Mahāprabhu le hizo una petición a Advaita Ācārya con las manos juntas. El Señor pronunció las siguientes dulces palabras.
TEXTO 214
jananī prabodhi’ kara bhakta samādhāna
tumi vyagra haile kāro nā rahibe prāṇa
SINÓNIMOS
jananī prabodhi ‘—pacificar a la madre; kara —hacer; bhakta —devotos; samādhāna —ajustes; tumi —Tú; vyagra haile —si se agita; kāro —de cualquiera; nā rahibe —no permanecerá; prāṇa —la vida.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, apacigua a todos los devotos y a Mi madre. Si Te agitas, nadie podrá seguir existiendo».
TEXTO 215
eta bali’ prabhu tāṅre kari’ āliṅgana
nivṛtti kariyā kaila svacchanda gamana
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; prabhu —el Señor; tāṅre —a Él; kari’ -haciendo; āliṅgana —abrazando; nivṛtti —detente; kariyā —hacer; kaila —hizo; svacchanda —sin ansiedad; gamana —yendo hacia Jagannātha Purī .
TRADUCCIÓN
Al decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Advaita Ācārya y le impidió seguir adelante. Luego, sin ansiedad, se dirigió a Jagannātha Purī .
TEXTO 216
gaṅgā-tīre-tīre prabhu cāri-jana-sāthe
nīlādri calilā prabhu chatrabhoga-camino
SINÓNIMOS
gaṅgā – tīre -tīre —a orillas del Ganges; prabhu —el Señor; cāri – jana – sāthe — con las otras cuatro personas; nīlādri — a Jagannātha Purī ; calilā —prosiguió; prabhu —el Señor; chatrabhoga – pathe —en el camino de Chatrabhoga .
TRADUCCIÓN
El Señor, con las otras cuatro personas, recorrió las orillas del Ganges por el sendero de Chatrabhoga hacia Nīlādri , Jagannātha Purī .
SIGNIFICADO
En la sección sur del ferrocarril oriental, en el distrito de veinticuatro pargaṇās, hay una estación llamada Magrāhāṭa. Si uno va hacia el lado sureste de esa estación por unas catorce millas, encontrará un lugar llamado Jayanagara. A unas seis millas al sur de esta estación de Jayanagara se encuentra un pueblo llamado Chatrabhoga . A veces este pueblo se llama Khāḍi . En esta aldea hay una Deidad del Señor Śiva conocida con el nombre de Vaijurkānātha. Allí se celebra un festival cada año durante los meses de marzo y abril. El festival se conoce como Nandā – melā . En la actualidad el Ganges no fluye allí. En la misma línea de ferrocarril hay otra estación, conocida como Bāruipura, y cerca de esta estación hay otro lugar, llamado Āṭisārā. Antiguamente este pueblo también estaba situado a orillas del Ganges. Desde este pueblo se puede ir a Pāṇihāṭī y de allí a Varāha – nagara , al norte de Calcuta. En aquellos días, el Ganges fluía hacia el sur de Calcuta a través de Kālī – ghāṭa , que todavía se conoce como Ādi- gaṅgā . Desde Bāruipura, el Ganges se bifurcaba y fluía a través de Diamond Harbor, cerca de la comisaría de policía de Mathurāpura. Cabe señalar que Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por todos estos lugares en Su camino hacia Jagannātha Purī .
TEXTO 217
‘caitanya-maṅgale’ prabhura nīlādri-gamana
vistāri varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
SINÓNIMOS
caitanya – maṅgale —en el libro titulado Caitanya – maṅgala ; prabhura —del Señor; nīlādri – gamana —yendo a Jagannātha Purī ; vistāri —elaborando; varṇiyāchena —ha descrito; dāsa – vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
En su libro conocido como Caitanya – maṅgala [ Caitanya – bhāgavata ], Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito detalladamente el paso del Señor a Jagannātha Purī .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Bengala, pasó por Āṭisārā- grāma , Varāha – grāma y Chatrabhoga . Luego llegó a la provincia de Orissa, donde pasó por Prayāga – ghāṭa , Suvarṇarekhā, Remuṇā , Yājapura , Vaitaraṇī , Daśāśvamedha- ghāṭa , Kaṭaka , Mahānadī, Bhuvaneśvara (donde hay un gran lago conocido como Bindu – sarovara ), Kamalapura y Āth. āranālā. De ese modo, pasando por todos estos y otros lugares, llegó a Jagannātha Purī .
TEXTO 218
advaita-gṛhe prabhura vilāsa śune yei jana
acire milaye tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana
SINÓNIMOS
advaita – gṛhe —en casa de Advaita Ācārya; prabhura —del Señor; vilāsa —los pasatiempos; śune —oye; yei —aquel que; jana —persona; acire —muy pronto; milaye —se encuentra; tāṅre —él; kṛṣṇa – prema – dhana —las riquezas del amor por Dios.
TRADUCCIÓN
Si uno escucha las actividades del Señor en la casa de Advaita Ācārya, ciertamente muy pronto alcanzará las riquezas del amor por Kṛṣṇa .
TEXTO 219
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el ​​libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Tercero, que describe la estancia del Señor Caitanya Mahāprabhu en casa de Advaita Ācārya, Su aceptación de la orden de sannyāsa y la observación de los festivales diarios en casa de Advaita Ācārya, Su canto congregacional santo nombre del Señor y Su banquete con todos los devotos.

Scroll al inicio