Las actividades de Sākṣi – gopāla


Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Quinto Capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya : Después de pasar por Yājapura , Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la ciudad de Kaṭaka (Cuttak) y allí fue a ver el templo de Sākṣi – gopāla . Mientras estaba allí, escuchó la historia de Sākṣi – gopāla de boca de Śrī Nityānanda Prabhu .
Había una vez dos brāhmaṇas, uno anciano y otro joven, que eran habitantes de un lugar conocido como Vidyānagara . Después de recorrer muchos lugares de peregrinación, los dos brāhmaṇas finalmente llegaron a Vṛndāvana . El brāhmaṇa anciano estaba muy satisfecho con el servicio del brāhmaṇa joven , y quería ofrecerle a su hija menor en matrimonio. El joven brāhmaṇa recibió la promesa de su mayor ante la Deidad Gopāla de Vṛndāvana . Así, la Deidad de Gopāla actuó como testigo. Cuando ambos brāhmaṇas regresaron a Vidyānagara , el brāhmaṇa más joven planteó la cuestión de este matrimonio, pero el brāhmaṇa mayor , debido a obligaciones para con sus amigos y su esposa, respondió que no podía recordar su promesa. Debido a esto, el brāhmaṇa más joven regresó a Vṛndāvana y le narró toda la historia a Gopālajī. Así pues, Gopālajī, obligado por el servicio devocional del joven, lo acompañó al sur de la India. Gopālajī siguió al brāhmaṇa más joven , quien podía oír el tintineo de las campanillas de los tobillos de Gopālajī. Cuando todos los respetables caballeros de Vidyānagara se reunieron, Gopālajī testificó sobre la promesa del anciano brāhmaṇa . Así se celebró el matrimonio. Más tarde, el rey de ese país construyó un excelente templo para Gopāla .
Posteriormente, el rey Puruṣottama de Orissa fue insultado por el rey de Kaṭaka , quien se negó a darle a su hija en matrimonio y lo llamó barrendero del Señor Jagannātha . Con la ayuda del Señor Jagannātha , el rey Puruṣottama luchó contra el rey de Kaṭaka y lo derrotó. Así se hizo cargo tanto de la hija del rey como también del estado de Kaṭaka . En ese momento, Gopālajī, muy obligado por el servicio devocional del rey Puruṣottama , fue llevado a la ciudad de Kaṭaka .
Después de escuchar esta narración, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Gopāla en gran éxtasis de amor por Dios. De Kaṭaka fue a Bhuvaneśvara y vio el templo del Señor Śiva. De esa manera, llegó gradualmente a Kamalapura, y a orillas del río Bhārgī llegó al templo del Señor Śiva, donde confió Su bastón de sannyāsa a Nityānanda Prabhu . Sin embargo, Nityānanda Prabhu rompió el bastón en tres pedazos y lo arrojó al río Bhārgī en un lugar conocido como Āṭhāranālā. Enfadado por no haber recuperado Su bastón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó la compañía de Nityānanda Prabhu y fue solo a ver el templo de Jagannātha .
TEXTO 1
padbhyāṁ calan yaḥ pratimā-svarūpo
brahmaṇya-devo hi śatāha-gamyam
deśaṁ yayau vipra-kṛte ‘dbhutehaṁ
taṁ sākṣi-gopālam ahaṁ nato ‘smi
SINÓNIMOS
padbhyām —por las dos piernas; calan —caminando; yaḥ —aquel que; pratimā —de la Deidad; svarūpaḥ —en la forma; brahmaṇya – devaḥ —el Señor Supremo de la cultura brahmínica; hola —ciertamente; śata – āha —en cien días; gamyam —para pasar por alto; deśam —el país; yayau —fue; vipra – kṛte —para beneficio de un brāhmaṇa ; adbhuta —muy maravilloso; īham —actividad; tam —a eso; sākṣi – gopālam — el Gopāla conocido como el Gopāla testigo ; aham —yo; nataḥ asmi —ofrecen respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios [ brahmaṇya – deva ], quien apareció como Sākṣi – gopāla para beneficiar a un brāhmaṇa . Durante cien días viajó por el país, caminando sobre sus propias piernas. Por eso Sus actividades son maravillosas.
TEXTO 2
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya —todas las glorias; jaya —todas las glorias; śrī – caitanya —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jaya —todas las glorias; nityānanda —al Señor Śrī Nityānanda Prabhu ; jaya —todas las glorias; advaita – candra — a Advaita Ācārya; jaya —todas las glorias; gaura – bhakta – vṛnda —a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu ! ¡Y toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu !
TEXTO 3
calite calite āilā yājapura-grāma
varāha-ṭhākura dekhi’ karilā praṇāma
SINÓNIMOS
calite calite —caminando una y otra vez; āilā —alcanzó; yājapura – grāma —la aldea de Yājapura – grāma ; varāha – ṭhākura —el templo de Varāhadeva; dekhi’ -ver; karilā —ofreció; praṇāma —reverencias.
TRADUCCIÓN
Caminando y caminando, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su grupo finalmente llegaron a Yājapura, junto al río Vaitaraṇī . Allí vio el templo de Varāhadeva y le ofreció Sus reverencias.
TEXTO 4
nṛtya-gīta kaila preme bahuta stavana
yājapure se rātri karilā yāpana
SINÓNIMOS
nṛtya – gīta —bailar y cantar; kaila —ejecutado; preme —en amor por Dios; bahuta —varios; stavana —oraciones; yājapure —en la aldea de Yājapura ; se rātri —esa noche; karilā —hizo; yāpana —pasando.
TRADUCCIÓN
En el templo de Varāhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu se dedicó a cantar, bailar y ofrecer oraciones. Pasó esa noche en el templo.
TEXTO 5
kaṭake āilā sākṣi-gopāla dekhite
gopāla-sundarya dekhi’ hailā ānandita
SINÓNIMOS
kaṭake —en la ciudad de Kaṭaka (Cuttak); āilā —llegó; sākṣi – gopāla —el testigo Gopāla ; dekhite —ver; gopāla —de la Deidad de Gopāla ; saundarya —la belleza; dekhi’ -ver; hailā —se volvió; ānandita —muy complacido.
TRADUCCIÓN
Posteriormente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la ciudad de Kaṭaka para ver el templo del testigo Gopāla . Cuando vio la Deidad de Gopāla , quedó muy complacido con Su belleza.
TEXTO 6
premāveśe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa
āviṣṭa hañā kaila gopāla stavana
SINÓNIMOS
prema – āveśe — en el éxtasis del amor por Dios; nṛtya – gīta —bailar y cantar; kaila —realizó; kata – kṣaṇa —durante algún tiempo; āviṣṭa hañā —abrumado; kaila —ofreció; gopāla stavana —oraciones a Gopāla .
TRADUCCIÓN
Mientras estaba allí, Śrī Caitanya Mahāprabhu se dedicó a cantar y bailar durante algún tiempo y, abrumado, ofreció muchas oraciones a Gopāla .
TEXTO 7
sei rātri tāhāṅ rahi’ bhakta-gaṇa-saṅge
gopālera pūrva-kathā śune bahu rango
SINÓNIMOS
sei rātri —esa noche; tāhāṅ —allí; rahi’ —restante; bhakta – gaṇa – saṅge — con los demás devotos; gopālera —del Señor Gopāla ; pūrva – kathā —narración anterior; śune —oye; bahu —mucho; raṅge —en placer.
TRADUCCIÓN
Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en el templo de Gopāla y, junto con todos los devotos, escuchó con gran placer la narración del testigo Gopāla .
TEXTO 8
nityānanda-gosāñi yabe tīrtha bhramilā
sākṣi-gopāla dekhibāre kaṭaka āilā
SINÓNIMOS
nityānanda – gosāñi —Señor Nityānanda Prabhu ; yabe —cuando; tīrtha bhramilā —viajó a los lugares de peregrinación; sākṣi – gopāla —el testigo Gopāla ; dekhibāre —ver; kaṭaka —a la ciudad de Kaṭaka ; āilā —vino.
TRADUCCIÓN
Anteriormente, cuando Nityānanda Prabhu había viajado por toda la India para ver diferentes lugares de peregrinaje, también había venido a ver a Sākṣi – gopāla en Kaṭaka .
TEXTO 9
sākṣi-gopālera kathā śuni, loka-mukhe
sei kathā kahena, prabhu śune mahā-sukhe
SINÓNIMOS
sākṣi – gopālera —del testigo Gopāla ; kathā —la narración; śuni —escuchar; loka – mukhe —del pueblo; sei kathā —esa narración; kahena — Nityānanda Prabhu narra; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śune —oye; mahā – sukhe —con gran placer.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Nityānanda Prabhu había escuchado la historia de Sākṣi – gopāla de boca de la gente del pueblo. Ahora recitó esto de nuevo, y el Señor Caitanya Mahāprabhu escuchó la narración con gran placer.
SIGNIFICADO
El templo Sākṣi – gopāla está situado entre la estación de tren del cruce de Khurdā Road y la estación Jagannātha Purī . La Deidad no está actualmente situada en Kaṭaka , pero cuando Nityānanda Prabhu viajó allí, la Deidad estaba presente. Kaṭaka es una ciudad de Orissa situada en el río Mahānadī. Cuando trajeron a Sākṣi – gopāla desde Vidyānagara , en el sur de la India, permaneció algún tiempo en Kaṭaka . A partir de entonces, estuvo algún tiempo en el templo de Jagannātha . Parece que en el templo de Jagannātha hubo algún desacuerdo entre Jagannātha y Sākṣi – gopāla , un desacuerdo llamado prema – kalaha , una disputa de amor. Para resolver esta disputa amorosa, el rey de Orissa construyó una aldea a unas seis millas de Jagannātha Purī . La aldea se llamaba Satyavādī, y Gopāla estaba destinado allí. Posteriormente se construyó un nuevo templo. Ahora hay una estación Sākṣi – gopāla , y la gente va allí para ver al testigo Gopāla .
TEXTO 10
pūrve vidyānagarera dui ta’ brāhmaṇa
tīrtha karibāre duṅhe karilā gamana
SINÓNIMOS
pūrve— anteriormente; vidyānagarera —de la ciudad conocida como Vidyānagara ; dui —dos; ta’ -ciertamente; brāhmaṇa — brāhmaṇas; tīrtha karibāre —para recorrer lugares de peregrinación; duṅhe —ambos; karilā —comenzó; gamana —viaje.
TRADUCCIÓN
Antiguamente, en Vidyānagara, en el sur de la India, había dos brāhmaṇas que hicieron un largo viaje para ver diferentes lugares de peregrinación.
TEXTO 11
gayā, vārāṇasī, Prayāga–sakala kariyā
mathurāte āilā duṅhe ānandita hañā
SINÓNIMOS
gayā — el lugar de peregrinación llamado Gayā ; vārāṇasī —Benares o Kāśī ; Prayāga —Allahabad; sakala —todos; kariyā —de gira; mathurāte — Mathurā ; āilā —alcanzaron; duṅhe —ambos; ānandita —complacido; hañā —convirtiéndose.
TRADUCCIÓN
Primero que nada visitaron Gayā , luego Kāśī , luego Prayāga . Finalmente, con gran placer, llegaron a Mathurā .
TEXTO 12
vana-yātrāya vana dekhi’ dekhe govardhana
dvādaśa-vana dekhi’ śeṣe gelā vṛndāvana
SINÓNIMOS
vana – yātrāya — al recorrer los diferentes bosques; vana dekhi’ —mientras veía los bosques; dekhe —ven; govardhana — la colina Govardhana ; dvādaśa – vana dekhi ‘-visitando los doce bosques en Vṛndāvana ; śeṣe —por fin; gelā —alcanzó; vṛndāvana — Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Después de llegar a Mathurā , comenzaron a visitar los diferentes bosques de Vṛndāvana y llegaron a la colina Govardhana . Visitaron los doce bosques [ vanas ] y finalmente llegaron a la ciudad de Vṛndāvana .
SIGNIFICADO
Los cinco bosques situados en el lado oriental del río Yamunā son Bhadra , Bilva , Loha , Bhāṇḍīra y Mahāvana . Los siete bosques situados en el lado occidental del Yamunā son Madhu , Tāla , Kumuda , Bahulā , Kāmya , Khadira y Vṛndāvana . Después de visitar todos estos bosques, estos peregrinos se dirigieron a un lugar conocido como Pañcakrośī Vṛndāvana . De los doce bosques, el bosque de Vṛndāvana se extiende desde la ciudad de Vṛndāvana hasta Nanda – grāma y Varṣāṇa, una distancia de treinta y dos millas, dentro de la cual se encuentra la ciudad de Pañcakrośī Vṛndāvana .
TEXTO 13
vṛndāvane govinda-sthāne mahā-devālaya
se mandire gopālera mahā-sevā haya
SINÓNIMOS
vṛndāvane —dentro de Pañcakrośī Vṛndāvana ; govinda – sthāne — en el lugar dondeestá situado el actual templo de Govinda ; mahā – deva – ālaya —un gran templo; se mandire —en ese templo; gopālera —de la Deidad de Gopāla ; mahā – sevā —adoración hermosa; haya —hay.
TRADUCCIÓN
En la aldea de Pañcakrośī Vṛndāvana , en el lugar donde ahora está situado el templo de Govinda , había un gran templo donde se celebraba magnífica adoración a Gopāla .
TEXTO 14
keśī-tīrtha, kālīya-hradādike kaila snāna
śrī-gopāla dekhi’ tāhāṅ karilā viśrāma
SINÓNIMOS
keśī – tīrtha —el lugar de baño a orillas del Yamunā conocido como Keśī – ghāṭa ; kālīya – hrada —el lugar de baño a orillas del Yamunā conocido como Kāliya – ghāṭa ; ādike —en lugares tan diferentes para bañarse; kaila —hizo; snāna —bañarse; śrī – gopāla dekhi’ -visitando el templo de Gopāla ; tāhāṅ —allí; karilā —tomó; viśrāma —descanso.
TRADUCCIÓN
Después de bañarse en diferentes lugares para bañarse a lo largo del río Yamunā , como Keśī – ghāṭa y Kāliya – ghāṭa , los peregrinos visitaron el templo de Gopāla . Después descansaron en ese templo.
TEXTO 15
gopāla-saundarya duṅhāra mana nila hari’
sukha pāñā rahe tāhāṅ dina dui-cāri
SINÓNIMOS
gopāla – saundarya —la belleza de laDeidad de Gopāla ; duṅhāra —de ambos; mana —las mentes; nila —quitó; hari ‘-llevar; sukha pāñā —sintiendo esa felicidad trascendental; rahe —permaneció; tāhāṅ —en ese templo; dina —días; dui – cāri —dos o cuatro.
TRADUCCIÓN
La belleza de la Deidad de Gopāla les robó la mente y, sintiendo gran felicidad, permanecieron allí durante dos o cuatro días.
TEXTO 16
dui-vipra-madhye eka vipra–vṛddha-prāya
āra vipra–yuvā, tāṅra karena sahāya
SINÓNIMOS
dui – vipra – madhye — entre los dos brāhmaṇas; eka vipra — un brāhmaṇa ; vrddha – prāya —anciano; āra vipra —el segundo brāhmaṇa ; yuvā —joven; tāṅra —del brāhmaṇa mayor ; karena —hace; sahāya —ayuda.
TRADUCCIÓN
Uno de los dos brāhmaṇas era un anciano y el otro era joven. El joven estaba ayudando al anciano.
TEXTO 17
choṭa-vipra kare sadā tāṅhāra sevana
tāṅhāra sevāya viprera tuṣṭa haila mana
SINÓNIMOS
choṭa – vipra — el brāhmaṇa más joven ; kare —hace; sadā —siempre; tāṅhāra —suyo (del viejo brāhmaṇa ); sevana —servicio; tāṅhāra —suyo; sevāya —por el servicio; viprera —del viejo brāhmaṇa ; tuṣṭa —pacificado; haila —se volvió; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
De hecho, el joven brāhmaṇa siempre prestaba servicio al mayor, y el anciano, muy satisfecho con su servicio, estaba complacido con él.
TEXTO 18
vipra bale—tumi mora bahu sevā kailā
sahāya hañā más tīrtha karāilā
SINÓNIMOS
vipra bale —el brāhmaṇa anciano dice; tumi —tú; mora —mi; bahu —varios; sevā —servicio; kailā —han rendido; sahāya —asistente; hañā —siendo; más —a mí; tīrtha —peregrinación; karāilā —ayudó a hacer.
TRADUCCIÓN
El hombre mayor le dijo al menor: «Me has prestado varios tipos de servicios. Me has ayudado a viajar a todos estos lugares de peregrinación.
TEXTO 19
putreo pitāra aiche nā kare sevana
tomāra prasāde āmi nā pāilāma śrama
SINÓNIMOS
putreo —incluso mi propio hijo; pitāra —del padre; aiche —de esta manera; nā —no; kare —hace; sevana —servicio; tomāra —tu; prasāde —por la misericordia; āmi —yo; nā —no; pāilāma —han obtenido; śrama —fatiga.
TRADUCCIÓN
«Ni siquiera mi propio hijo presta ese servicio. Por tu misericordia, no me cansé durante esta gira.
TEXTO 20
kṛta-ghnatā haya tomāya nā kaile sammāna
ataeva tomāya āmi diba kanyā-dāna
SINÓNIMOS
kṛta – ghnatā —ingratitud; haya —es; tomāya —a ti; nā —no; kaile —si hace; sammāna —respeto; ataeva —por lo tanto; tomāya —a ti; āmi —yo; diba —dará; kanyā – dāna —mi hija como caridad.
TRADUCCIÓN
«Si no te muestro ningún respeto, seré un desagradecido. Por eso, prometo darte a mi hija en caridad».
TEXTO 21
choṭa-vipra kahe, «śuna, vipra-mahāśaya
asambhava kaha kene, yei nāhi haya
SINÓNIMOS
choṭa – vipra — el brāhmaṇa más joven ; kahe —responde; śuna —escuchar; vipra – mahāśaya —mi querido brāhmaṇa ; asambhava —improbable; kaha —dices; kene —por qué; yei —que; nāhi —no; haya —sucede.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa más joven respondió: «Mi querido señor, por favor escúcheme. Está diciendo algo muy inusual. Tal cosa nunca sucede.
TEXTO 22
mahā-kulīna tumi–vidyā-dhanādi-pravīṇa
āmi akulīna, āra dhana-vidyā-hīna
SINÓNIMOS
mahā – kulīna —altamente aristocrático; tumi —tú; vidyā —educación; dhana – ādi —riquezas; pravīṇa —enriquecido; āmi —yo; akulīna —no aristocrático; āra —y; dhana – vidyā – hīna —sin riqueza ni educación alguna.
TRADUCCIÓN
«Usted es un hombre de familia muy aristocrático, bien educado y muy rico. Yo no soy en absoluto aristocrático, no tengo una educación decente y no tengo riqueza.
SIGNIFICADO
Debido a las actividades piadosas, uno puede enriquecerse con cuatro opulencias: puede nacer en una familia aristocrática, adquirir una gran educación, volverse muy bello u obtener una cantidad suficiente de riquezas. Estos son síntomas de actividades piadosas realizadas en la vida pasada. En la India sigue siendo común que una familia aristocrática nunca considere casarse con una familia común. Aunque la casta sea la misma, para mantener la aristocracia se rechazan esos matrimonios. Ningún pobre se atreverá a casarse con la hija de un rico. Debido a esto, cuando el brāhmaṇa anciano le ofreció su hija al joven brāhmaṇa , el joven brāhmaṇa no creyó que fuera posible casarse con ella. Por eso le preguntó al brāhmaṇa anciano por qué estaba proponiendo algo sin precedentes ( asambhava ). Era inaudito que una persona aristocrática ofreciera su hija a una persona pobre y sin educación.
TEXTO 23
kanyā-dāna-pātra āmi nā ha-i tomāra
kṛṣṇa-prītye kari tomāra sevā-vyavahāra
SINÓNIMOS
kanyā – dāna – pātra —un novio adecuado para la hija de uno; āmi —yo; nā —no; ja -yo —soy; tomāra —de ti; kṛṣṇa – prītye — sólo para satisfacer a Kṛṣṇa ; kari —yo quiero; tomāra —de ti; sevā —de servicio; vyavahāra —actividades.
TRADUCCIÓN
«Señor, no soy un novio adecuado para su hija. Le presto servicio sólo para la satisfacción de Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Ambos brāhmaṇas eran vaiṣṇavas puros. El joven cuidó especialmente al mayor simplemente para complacer a Kṛṣṇa . En el Śrīmad- Bhāgavatam (19.11.21), Kṛṣṇa dice, mad – bhakta -pūjābhyadhikā: «Es mejor prestar servicio a Mi devoto». Así, según la filosofía Gauḍīya – Vaiṣṇava de Caitanya Mahāprabhu , es mejor ser un sirviente del sirviente de Dios. No se debe tratar de servir a Kṛṣṇa directamente. Un vaiṣṇava puro sirve a un sirviente de Kṛṣṇa y se identifica como sirviente de un sirviente de Kṛṣṇa . Esto agrada al Señor Kṛṣṇa . Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirma esta filosofía: chāḍiyā vaiṣṇava – sevā nistāra pāyeche kebā . A menos que uno sirva a un vaiṣṇava liberado , no puede alcanzar la liberación sirviendo directamente a Kṛṣṇa . Debe servir al sirviente de Kṛṣṇa .
TEXTO 24
brāhmaṇa-sevāya kṛṣṇera prīti baḍa haya
tāṅhāra santoṣe bhakti-sampad bāḍaya»
SINÓNIMOS
brāhmaṇa – sevāya —por ofrecer servicio a un brāhmaṇa ; kṛṣṇera —del Señor Kṛṣṇa ; prīti —la satisfacción; baḍa —muy grande; haya —es; tāṅhāra santoṣe —por agradar al Señor; bhakti —del servicio devocional; sampad —la opulencia; bāḍaya —aumenta.
TRADUCCIÓN
«El Señor Kṛṣṇa está muy complacido por el servicio prestado a los brāhmaṇas, y cuando el Señor está complacido, la opulencia del servicio devocional aumenta».
SIGNIFICADO
A este respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que el brāhmaṇa más joven prestó servicio al mayor con el propósito de complacer a Kṛṣṇa . No se trataba de tratos mundanos ordinarios. Kṛṣṇa se complace cuando se le ofrece servicio a un vaiṣṇava . Como el brāhmaṇa más joven servía al mayor, el Señor Gopāla accedió a ser testigo de la negociación matrimonial a fin de mantener el prestigio de ambos devotos. Ciertamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu no le habría gustado oír hablar de tratos matrimoniales a menos que esos tratos fueran intercambiados entre dos vaiṣṇavas. Los arreglos y ceremonias matrimoniales pertenecen a las secciones de karma material ordinario – kāṇḍa de las Escrituras. Los vaiṣṇavas, sin embargo, no están interesados ​​en ningún tipo de trato karma – kāṇḍa . Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: karma – kāṇḍa jñāna – kāṇḍa kevala viṣera bhāṇḍa . Para un vaiṣṇava , las secciones karma – kāṇḍa y jñāna – kāṇḍa de los Vedas son innecesarias. De hecho, un verdadero vaiṣṇava toma estas secciones como un recipiente con veneno ( viṣera bhāṇḍa ). A veces participamos en una ceremonia matrimonial para nuestros discípulos, pero esto no significa que estemos interesados ​​en las actividades karma – kāṇḍa . A veces, sin conocer la filosofía vaiṣṇava , un extraño critica esa actividad, sosteniendo que un sannyāsī no debe participar en una ceremonia matrimonial entre un joven y una joven. Sin embargo, esto no es una actividad karma – kāṇḍa , porque nuestro propósito es difundir el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Estamos dando todas las facilidades a la población en general para que adopte la conciencia de Kṛṣṇa , y a fin de fijar a los devotos en su concentración en el servicio del Señor, a veces se permite el matrimonio. Hemos experimentado que estos matrimonios realmente prestan un servicio muy importante a la misión. Por lo tanto, no se debe malinterpretar cuando un sannyāsī participa en una ceremonia matrimonial. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda PrabhuTuve un gran placer al escuchar acerca de la ceremonia de matrimonio entre el joven brāhmaṇa y la hija del brāhmaṇa anciano .
TEXTO 25
baḍa-vipra kahe,–«tumi nā kara saṁśaya
tomāke kanyā diba āmi, karila niścaya»
SINÓNIMOS
baḍa – vipra — el brāhmaṇa mayor ; kahe —responde; tumi —tú; nā —no; kara —hacer; saṁśaya —duda; tomāke —a ti; kanyā —la hija; diba —dará; āmi —yo; karila —hecha; niścaya —certeza.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa mayor respondió: «Mi querido muchacho, no dudes de mí. Te daré a mi hija en caridad. Ya lo he decidido».
TEXTO 26
choṭa-vipra bale,–«tomāra strī-putra saba
bahu jñāti-goṣṭhī tomāra bahuta bandhava
SINÓNIMOS
choṭa – vipra —el joven brāhmaṇa ; bale —dice; tomāra —tu; strī – putra —esposa e hijos; saba —todos; bahu —muchos; jñāti —de las relaciones familiares; goṣṭhī —grupo; tomāra —tu; bahuta —muchos; bandhava —amigos.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa dijo: «Tienes esposa e hijos, y tienes un gran círculo de parientes y amigos.
TEXTO 27
tā’-sabāra sammati vinā nahe kanyā-dāna
rukmiṇīra pitā bhīṣmaka tāhāte pramāṇa
SINÓNIMOS
tā’- sabāra —de todos ellos; sammati —consentimiento; vinā —sin; nahe —no; kanyā – dāna —dar a la hija en caridad; rukmiṇīra —de la reina Rukmiṇī ; pitā —padre; bhīṣmaka —de nombre Bhīṣmaka ; tāhāte —de eso; pramāṇa —evidencia.
TRADUCCIÓN
«Sin el consentimiento de todos tus amigos y familiares, no es posible darme a tu hija en caridad. Solo considera la historia de la reina Rukmiṇī y su padre, Bhīṣmaka .
TEXTO 28
bhīṣmakera icchā,–kṛṣṇe kanyā samarpite
putrera virodhe kanyā nārila arpite»
SINÓNIMOS
bhīṣmakera —del rey Bhīṣmaka ; icchā —el deseo; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa ; kanyā —hija; samarpite —dar; putrera —de su hijo; virodhe —por la objeción; kanyā —hija; nārila —no pudo; arpite —ofrecer.
TRADUCCIÓN
«El rey Bhīṣmaka quería entregar a su hija, Rukmiṇī , en caridad a Kṛṣṇa , pero Rukmī , su hijo mayor, se opuso. Por lo tanto, no pudo llevar a cabo su decisión».
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Śrīmad- Bhāgavatam (10.52.25):
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata
El rey Bhīṣmaka de Vidarbha quería ofrecerle a Kṛṣṇa su hija, Rukmiṇī , pero Rukmī , el mayor de sus cinco hijos, se opuso. Por lo tanto, retiró su decisión y decidió ofrecer Rukmiṇī al rey de Cedi , Śiśupāla, que era primo de Kṛṣṇa. Sin embargo, Rukmiṇī ideó un truco: envió una carta a Kṛṣṇa pidiéndole que la secuestrara. Así pues, para complacer a Rukmiṇī , que era Su gran devota, Kṛṣṇa la secuestró. Siguió una gran pelea entre Kṛṣṇa y el partido contrario, encabezado por Rukmī , el hermano de Rukmiṇī . Rukmī fue derrotado y, debido a sus duras palabras contra Kṛṣṇa , estuvo a punto de ser asesinado, pero fue salvado a petición de Rukmiṇī . Sin embargo, Kṛṣṇa le afeitó todo el cabello a Rukmī con Su espada. A Śrī Balarāma no le gustó esto, y para complacer a Rukmiṇī , Balarāma reprendió a Kṛṣṇa .
TEXTO 29
baḍa-vipra kahe,–«kanyā mora nija-dhana
nija-dhana dite niṣedhibe kon jana
SINÓNIMOS
baḍa – vipra kahe —el brāhmaṇa anciano dice; kanyā —la hija; mora —mi; nija – dhana —propiedad propia; nija – dhana —propiedad de uno; dite —dar; niṣedhibe —objetará; kon —qué; jana —persona.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano dijo: «Mi hija es de mi propiedad. Si elijo darle mi propiedad a alguien, ¿quién tiene el poder de impedírmelo?
TEXTO 30
tomāke kanyā diba, sabāke kari’ tiraskāra
saṁśaya nā kara tumi, karaha svīkāra»
SINÓNIMOS
tomāke —a ti; kanyā —la hija; diba —ofreceré; sabāke —todos los demás; kari’ -haciendo; tiraskāra —descuidando; saṁśaya —duda; nā —no; kara —hacer; tumi —tú; karaha —simplemente haz; svīkāra —aceptación.
TRADUCCIÓN
«Mi querido muchacho, te daré a mi hija en caridad y descuidaré la posición de todos los demás. No dudes de mí en este sentido; simplemente acepta mi propuesta».
TEXTO 31
choṭa-vipra kahe,–«yadi kanyā dite mana
gopālera āge kaha e satya-vacana»
SINÓNIMOS
choṭa – vipra kahe —responde el brāhmaṇa más joven ; yadi —si; kanyā —hija; dite —dar caridad; mana —la mente; gopālera —de la Deidad de Gopāla ; āge —al frente; kaha —decir; e —estos; satya – vacana —palabras en verdad.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa más joven respondió: «Si has decidido darme a tu pequeña hija, díselo ante la Deidad de Gopāla «.
TEXTO 32
gopālera āge vipra kahite lāgila
‘tumi jāna, nija-kanyā ihāre āmi dila’
SINÓNIMOS
gopālera āge —frente a la Deidad de Gopāla ; vipra — el brāhmaṇa anciano ; kahite —hablar; lāgila —comenzó; tumi jāna —mi Señor, por favor, sabes; nila – kanyā —mi propia hija; ihāre —a este muchacho; āmi —yo; dila —han dado en caridad.
TRADUCCIÓN
Al acercarse a Gopāla , el brāhmaṇa anciano dijo: «Mi querido Señor, por favor testifica que le he dado mi hija a este niño».
SIGNIFICADO
En la India todavía es costumbre ofrecer una hija a alguien simplemente de palabra. Esto se llama vāg- datta . Esto significa que el padre, hermano o tutor de una niña ha dado su palabra de que se casará con cierto hombre. En consecuencia, esa hija no puede casarse con nadie más. Es reservada en virtud de las honestas palabras del padre o tutor. Hay muchos casos en los que los padres de una niña le han hecho a alguien una promesa verbal de que su hija se casará con su hijo. Ambas partes acuerdan esperar hasta que el niño y la niña crezcan y luego se lleva a cabo el matrimonio. Siguiendo esta costumbre, que es muy antigua en la India, el brāhmaṇa anciano prometió darle su hija al brāhmaṇa más joven como caridad, y lo prometió ante la Deidad de Gopāla . En la India la costumbre es honrar cualquier promesa hecha ante la Deidad. Una promesa así no puede cancelarse. En las aldeas indias, siempre que hay una disputa entre dos partes, van a un templo para resolver la disputa. Todo lo que se dice delante de la Deidad se considera verdad, porque nadie se atrevería a mentir ante la Deidad. Este mismo principio se siguió en la Batalla de Kurukṣetra . Por eso, desde el comienzo mismo del Bhagavad- gītā se afirma: dharma – kṣetre kuru – kṣetre .
Al no volverse consciente de Dios, la sociedad humana se está deteriorando hasta el nivel más bajo de vida animal. Este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es muy esencial para revivir la conciencia de Dios entre la población en general. Si la gente realmente llega a ser consciente de Dios, todas las disputas pueden resolverse fuera de los tribunales, como ocurrió en el caso de los dos brāhmaṇas cuyo desacuerdo fue resuelto por el testigo Gopāla .
TEXTO 33
choṭa-vipra bale,–«ṭhākura, tumi mora sākṣī
tomā sākṣī bolāimu, yadi anyathā dekhi»
SINÓNIMOS
choṭa – vipra bale —respondió el brāhmaṇa más joven; ṭhākura —mi querido Señor Gopāla ; tumi —Tú; mora —mi; sākṣī —testigo; tomā —a Ti; sākṣī —testigo; bolāimu —llamaré como; yadi —si; anyathā —de lo contrario; dekhi —Ya veo.
TRADUCCIÓN
Entonces el brāhmaṇa más joven se dirigió a la Deidad y dijo: «Mi querido Señor, Tú eres mi testigo. Te llamaré para que testifiques si es necesario más adelante».
TEXTO 34
eta bali’ dui-jane calilā deśere
guru-buddhye choṭa-vipra bahu sevā kare
SINÓNIMOS
eta bali’ -hablando esto; dui – jane —ambos brāhmaṇas; calilā —fue; deśere —hacia su propio país; guru – buddhye — aceptar como guru al brāhmaṇa anciano ; choṭa – vipra —el joven brāhmaṇa ; bahu —varios; sevā —servicios; kare —renderiza.
TRADUCCIÓN
Después de estas conversaciones, los dos brāhmaṇas emprendieron el regreso a casa. Como de costumbre, el joven brāhmaṇa acompañaba al brāhmaṇa anciano como si éste fuera un guru [maestro espiritual] y le prestaba servicios de diversas maneras.
TEXTO 35
deśe āsi’ dui-jane gelā nija-ghare
kata dine baḍa-vipra cintita antare
SINÓNIMOS
deśe āsi ‘—después de regresar a su propio país; dui – jane —ambos; gelā —fue; nija – ghare —a sus respectivos hogares; kata dine —después de algún tiempo; baḍa – vipra — el brāhmaṇa anciano ; cintita —muy ansiosa; antare —dentro.
TRADUCCIÓN
Después de regresar a Vidyānagara , cada brāhmaṇa fue a su respectivo hogar. Después de algún tiempo, el brāhmaṇa anciano se puso muy ansioso.
TEXTO 36
tīrthe vipre vākya diluṅ,–kemate satya haya
strī, putra, jñāti, bandhu jānibe niścaya
SINÓNIMOS
tīrthe —en peregrinación; vipre —a un brāhmaṇa ; vākya —palabra de honor; diluṅ —he dado; kemate —cómo; satya —verdadero; haya —es; strī —esposa; putra —hijos; jñāti —parientes; bandhu —amigos; jānibe —sabrá; niścaya —ciertamente.
TRADUCCIÓN
Empezó a pensar: «Le he dado mi palabra a un brāhmaṇa en un lugar santo, y lo que prometí ciertamente se cumplirá. Ahora debo revelar esto a mi esposa, mis hijos, otros parientes y amigos».
TEXTO 37
eka-dina nija-loka ekatra karila
tā-sabāra āge saba vṛttānta kahila
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; nija – loka —todos sus parientes; ekatra —en un lugar; karila —reunidos; tā – sabāra —de todos ellos; āge —al frente; saba —todos; vṛttānta —narración; kahila —habló.
TRADUCCIÓN
Así, un día el brāhmaṇa anciano convocó a una reunión de todos sus familiares y amigos, y ante todos ellos narró lo que había sucedido delante de Gopāla .
TEXTO 38
śuni’ saba goṣṭhī tāra kare hāhā-kāra
‘aiche bat mukhe tumi nā ānibe āra
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; saba —todos; goṣṭhī —familiares y amigos; tāra —del brāhmaṇa anciano ; kare —hacer; hā -hā- kāra —exclamación de desilusión; aiche —tales; bāt —propuesta; mukhe —en la boca; tumi —tú; nā —no; ānibe —debe traer; āra —otra vez.
TRADUCCIÓN
Cuando los que pertenecían al círculo familiar escucharon la narración del viejo brāhmaṇa , lanzaron exclamaciones que mostraban su desilusión. Todos le pidieron que no volviera a hacer semejante propuesta.
TEXTO 39
bonito kanyā dile kula yāibeka nāśa
śuniñā sakala loka karibe upahāsa’
SINÓNIMOS
nīce —a una familia inferior; kanyā —hija; dile —si ofrece; kula —tradición familiar; yāibeka —irá a; nāśa —destrucción; śuniñā —escuchar; sakala —todos; loka —amigos; karibe —hará; upahāsa —bromeando.
TRADUCCIÓN
Estuvieron de acuerdo unánimemente: «Si ofreces a tu hija a una familia degradada, perderás tu aristocracia. Cuando la gente se entere de esto, harán bromas y se reirán de ti».
TEXTO 40
vipra bale,–«tīrtha-vākya kemane kari āna
ye ha-uk, se ha-uka, āmi diba kanyā-dāna»
SINÓNIMOS
vipra bale — el brāhmaṇa dice; tīrtha – vākya —la promesa hecha durante la peregrinación; kemane —cómo; kari —lo haré; āna —de lo contrario; ye ha – uk —cualquiera que sea; se ha – uka —que suceda; āmi —yo; diba —dará; kanyā – dāna —mi hija en la caridad.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano dijo: «¿Cómo puedo deshacer la promesa que hice en un lugar santo mientras estaba en peregrinación? Pase lo que pase, debo darle a mi hija en caridad».
TEXTO 41
jñāti loka kahe,–‘morā tomāke chāḍiba’
strī-putra kahe,–‘viṣa khāiyā mariba’
SINÓNIMOS
jñāti loka —los parientes; kahe —respuesta; morā —todos nosotros; tomāke —tú; chāḍiba —se rendirá; strī —esposa; putra —hijos; kahe —dicen; viṣa —veneno; khāiyā —beber; mariba —moriremos.
TRADUCCIÓN
Los familiares dijeron unánimemente: «Si le entregas tu hija a ese niño, renunciaremos a toda conexión contigo». De hecho, su esposa y sus hijos declararon: «Si tal cosa sucede, tomaremos veneno y moriremos».
TEXTO 42
vipra bale,–«sākṣī bolāñā karibeka nyāya
jiti’ kanyā labe, mora vyartha dharma haya»
SINÓNIMOS
vipra bale — el brāhmaṇa dice; sākṣī —un testigo; bolāñā —llamando a; karibeka —habrá; nyāya —justicia; jiti’ -ganando; kanyā —la hija; labe —él tomará; mora —mi; vyartha —sin sentido; dharma —principios religiosos; haya —será.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano dijo: «Si no le doy mi hija al joven brāhmaṇa , él llamará a Śrī Gopālajī como testigo. Así tomará a mi hija por la fuerza, y en ese caso mis principios religiosos perderán su significado».
TEXTO 43
putra bale,–«pratimā sākṣī, seha dūra deśe
ke tomāra sākṣī dibe, cintā kara kise
SINÓNIMOS
putra bale —dice su hijo; pratimā —la Deidad; sākṣī —testigo; seha —Él también; dūra —distante; deśe —en el país; ke —quién; tomāra —de ti; sākṣī —testigo; dibe —dará; cintā —ansiedad; kara —tú lo haces; kise —por qué.
TRADUCCIÓN
Su hijo respondió: «La Deidad puede ser testigo, pero está en un país lejano. ¿Cómo puede venir a dar testimonio contra ti? ¿Por qué estás tan ansioso por esto?
TEXTO 44
nāhi kahi–nā kahio e mithyā-vacana
sabe kahibe–‘mora kichu nāhika smaraṇa’
SINÓNIMOS
nāhi kahi —no dije; nā kahio —no digas; e —esto; mithyā – vacana —declaración falsa; sabe —sólo; kahibe —dirás; mora —mi; kichu —cualquier cosa; nāhika —no; smaraṇa —recuerdo.
TRADUCCIÓN
«No tienes que negar rotundamente que hayas dicho tal cosa. No hay necesidad de hacer una declaración falsa. Simplemente di que no recuerdas lo que dijiste.
TEXTO 45
tumi yadi kaha,–‘āmi kichui nā jāni’
tabe āmi nyāya kari’ brāhmaṇere jini»
SINÓNIMOS
tumi —tú; yadi —si; kaha —decir; āmi kichui nā jāni —no recuerdo nada; tabe —en ese caso; āmi —yo; nyāya kari ‘—discutiendo; brāhmaṇere — el brāhmaṇa más joven ; jini —conquistará.
TRADUCCIÓN
«Si simplemente dices: ‘No lo recuerdo’, yo me encargaré del resto. Con argumentos derrotaré al joven brāhmaṇa «.
SIGNIFICADO
El hijo del brāhmaṇa anciano era ateo y seguidor del Raghunātha – smṛti . Era muy experto en el manejo de libras, chelines y peniques, pero era el tonto número uno. En consecuencia, no creía en la posición espiritual de la Deidad ni tenía fe en la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, como típico adorador de ídolos, consideraba que la forma del Señor estaba hecha de piedra o madera. Así aseguró a su padre que el testigo era sólo una Deidad de piedra y no era capaz de hablar. Además de eso, le aseguró a su padre que la Deidad estaba situada muy lejos y, en consecuencia, no podía venir a dar testimonio. En esencia, él estaba diciendo: «No tengas ansiedad. No tienes que mentir directamente, pero debes hablar como un diplomático, como el rey Yudhiṣṭhira cuando habló con Droṇācārya- aśvatthāmā hata iti gajaḥ . Siguiendo este principio, simplemente di que No recuerdan nada y desconocen por completo las declaraciones dadas por el joven brāhmaṇa . Si hacen el trasfondo de esa manera, sabré cómo completar el argumento y derrotarlo con malabarismos de palabras. Así los salvaré de tener que dar. tu hija a él. De esta manera, nuestra aristocracia se salvará. No tienes nada de qué preocuparte».
TEXTO 46
eta śuni’ viprera cintita haila mana
ekānta-bhāve cinte vipra gopāla-caraṇa
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; viprera —del viejo brāhmaṇa ; cintita —agitada; haila —se volvió; mana —la mente; ekānta – bhāve —con atención resuelta; cinte —piensa; vipra — el brāhmaṇa ; gopāla – caraṇa —de los pies de loto de Śrī Gopālajī.
TRADUCCIÓN
Cuando el brāhmaṇa anciano escuchó esto, su mente se agitó mucho. Sintiéndose impotente, simplemente dirigió su atención a los pies de loto de Gopala .
TEXTO 47
‘mora dharma rakṣā pāya, nā mare nija-jana
dui rakṣā kara, gopāla, lainu śaraṇa’
SINÓNIMOS
mora —mi; dharma —principios religiosos; rakṣā pāya —salvado; nā —no; yegua —morir; nija – jana —propios parientes; dui —dos; rakṣā kara —Tú amablemente proteges; gopāla —mi Señor Gopāla ; lainu —he tomado; śaraṇa —refugio bajo Tus pies de loto.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano oró: «Mi querido Señor Gopāla , me he refugiado en Tus pies de loto y, por lo tanto, te pido que protejas mis principios religiosos de la perturbación y al mismo tiempo salves a mis parientes de la muerte».
TEXTO 48
ei-mata vipra citte cintite lāgila
āra dina laghu-vipra tāṅra ghare āila
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; vipra — el brāhmaṇa anciano ; citte —dentro de la mente; cintite —pensar; lāgila —comenzó; āra dina —al día siguiente; laghu – vipra —el joven brāhmaṇa ; tāṅra —suyo; ghare —al hogar; āila —vino.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, el brāhmaṇa anciano estaba pensando profundamente en este asunto cuando el joven brāhmaṇa llegó a su casa.
TEXTO 49
āsiñā parama-bhaktye namaskāra kari’
vinaya kariñā kahe kara dui yuḍi’
SINÓNIMOS
āsiñā —viniendo; parama – bhaktye —con gran devoción; namaskāra kari ‘—ofreciendo reverencias; vinaya kariñā —con gran humildad; kahe —dice; kara —manos; dui —dos; yuḍi’ -plegable.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa se acercó a él y le ofreció respetuosas reverencias. Luego, muy humildemente cruzando las manos, habló de la siguiente manera.
TEXTO 50
‘tumi more kanyā dite karyācha aṅgīkāra
ebe kichu nāhi kaha, ki tomāra vicāra’
SINÓNIMOS
tumi —tú; más —a mí; kanyā —tu hija; dite —dar caridad; karyācha —han hecho; aṅgīkāra —una promesa; ebe —ahora; kichu —algo; nāhi —no; kaha —dices; ki —qué; tomāra —tu; vicāra —conclusión.
TRADUCCIÓN
«Has prometido darme a tu hija como caridad. Ahora no dices nada. ¿Cuál es tu conclusión?»
TEXTO 51
eta śuni’ sei vipra rahe mauna dhari’
tāṅra putra mārite āila hāte ṭheṅgā kari’
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; sei vipra — el brāhmaṇa anciano ; rahe —permanece; mauna dhari’ -guardar silencio; tāṅra —suyo; putra —hijo; mārite — golpear ; āila —salió; hāte —en la mano; ṭheṅgā —palo; kari’ -tomando.
TRADUCCIÓN
Después de que el joven brāhmaṇa hiciera esta declaración, el brāhmaṇa anciano permaneció en silencio. Aprovechando esta oportunidad, su hijo inmediatamente salió con un palo para golpear al joven.
TEXTO 52
‘āre adhama! mora bhagnī cāha vivāhite
vāmana hañā cāṅda yena cāha ta’ dharite’
SINÓNIMOS
āre adhama —¡oh, el más degradado!; mora —mi; bhagnī —hermana; cāha —quieres; vivāhite —casarse; vāmana —un enano; hañā —siendo; cāṅda —la luna; yena —como si; cāha —quieres; ta’ -ciertamente; dharite —capturar.
TRADUCCIÓN
El hijo dijo: «¡Oh, estás muy degradado! ¡Quieres casarte con mi hermana, como un enano que quiere atrapar la luna!».
TEXTO 53
ṭheñā dekhi’ sei vipra palāñā gela
āra dina grāmera loka ekatra karila
SINÓNIMOS
ṭheñā dekhi ‘-viendo el palo en su mano; sei vipra —el joven brāhmaṇa ; palāñā gela —huyó de ese lugar; āra dina —al día siguiente; grāmera loka —los habitantes de la aldea; ekatra karila —reunidos en un solo lugar.
TRADUCCIÓN
Al ver un palo en la mano del hijo, el brāhmaṇa más joven huyó. Sin embargo, al día siguiente reunió a toda la gente del pueblo.
TEXTO 54
saba loka baḍa-vipre ḍākiyā ānila
tabe sei laghu-vipra kahite lāgila
SINÓNIMOS
saba loka —todos los habitantes de la aldea; baḍa – vipre —al brāhmaṇa mayor ; ḍākiyā —llamando; ānila —trajo; tabe —entonces; sei laghu – vipra — el brāhmaṇa menor ; kahite lāgila —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Entonces toda la gente de la aldea llamó al brāhmaṇa anciano y lo llevaron al lugar de reunión. Entonces, el joven brāhmaṇa comenzó a hablar ante ellos de la siguiente manera.
TEXTO 55
‘iṅha more kanyā dite karyāche aṅgīkāra
ebe ye nā dena, pucha iṅhāra vyavahāra’
SINÓNIMOS
iṅha —este caballero; más —a mí; kanyā —su hija; dite —dar caridad; karyāche —ha hecho; aṅgīkāra —promesa; ebe —ahora; vosotros —en verdad; nā —no; dena —él da; pucha —pregunta amablemente; iṅhāra —de él; vyavahāra —el comportamiento.
TRADUCCIÓN
«Este caballero ha prometido entregarme a su hija, pero ahora no cumple su promesa. Por favor, pregúntele sobre su comportamiento».
TEXTO 56
tabe sei viprere puchila sarva-jana
‘kanyā kene nā deha, yadi diyācha vacana’
SINÓNIMOS
tabe —entonces; sei —eso; viprere — brāhmaṇa ; puchila —preguntó; sarva – jana —toda la gente; kanyā —hija; kene —por qué; nā deha —no das caridad; yadi —si; diyācha —he dado; vacana —palabra de honor.
TRADUCCIÓN
Toda la gente allí reunida le preguntó al brāhmaṇa anciano : «Si ya le has prometido darle a tu hija en caridad, ¿por qué no estás cumpliendo tu promesa? Le has dado tu palabra de honor».
TEXTO 57
vipra kahe,–‘śuna, loka, mora nivedana
kabe ki baliyāchi, mora nāhika smaraṇa’
SINÓNIMOS
vipra kahe — el brāhmaṇa mayor respondió; śuna —por favor escucha; loka —todas las personas; mora —mi; nivedana —sumisión; kabe —cuando; ki —qué; baliyāchi —he dicho; mora —mi; nāhika —no hay; smaraṇa —recuerdo.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano dijo: «Mis queridos amigos, por favor escuchen lo que tengo que presentarles. No recuerdo exactamente haber hecho una promesa como esa».
TEXTO 58
eta śuni’ tāṅra putra vākya-cchala pāñā
pragalbha ha-iyā kahe sammukhe āsiñā
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; tāṅra putra —su hijo; vākya – cchala —para hacer malabarismos con las palabras; pāñā —tener una oportunidad; pragalbha —imprudente; ha – iyā —convirtiéndose; kahe —dice; sammukhe —al frente; āsiñā —viniendo.
TRADUCCIÓN
Cuando el hijo del brāhmaṇa anciano escuchó esto, aprovechó la oportunidad para hacer malabarismos con algunas palabras. Lleno de descaro, se presentó ante la asamblea y habló de la siguiente manera.
TEXTO 59
‘tīrtha-yātrāya pitāra saṅge chila bahu dhana
dhana dekhi ei duṣṭera laite haila mana
SINÓNIMOS
tīrtha – yātrāya — cuando recorre los lugares santos; pitāra —mi padre; saṅge —con; chila —había; bahu —mucho; dhana —dinero; dhana —dinero; dekhi —ver; ei —esto; duṣṭera —del pícaro; laite —tomar; haila —fue; mana —la intención.
TRADUCCIÓN
«Mientras recorría varios lugares sagrados de peregrinación, mi padre llevaba mucho dinero. Al ver el dinero, este pícaro decidió quitárselo.
TEXTO 60
āra keha saṅge nāhi, ei saṅge ekala
dhuturā khāoyāñā bāpe karila pāgala
SINÓNIMOS
āra —cualquiera; keha —otra cosa; saṅge —en compañía; nāhi —no había; ei — este brāhmaṇa ; saṅge —en compañía; ekala —solo; dhuturā —un estupefaciente; khāoyāñā —hacerle comer; bāpe —mi padre; karila —hecha; pāgala — loco .
TRADUCCIÓN
«No había nadie además de este hombre con mi padre. Al darle de comer un intoxicante conocido como dhuturā , este pícaro enfureció a mi padre .
TEXTO 61
saba dhana lañā kahe–‘core la-ila dhana’
‘kanyā dite cāhiyāche’–uṭhāila vacana
SINÓNIMOS
saba —todos; dhana —dinero; lañā —tomar; kahe —dice; núcleo —un ladrón; la – ila —tomó; dhana —todo el dinero; kanyā —la hija; dite —dar caridad; cāhiyāche —ha prometido; uṭhāila —ha elevado; vacana —un eslogan.
TRADUCCIÓN
«Habiendo tomado todo el dinero de mi padre, este granuja afirmó que se lo había llevado un ladrón. Ahora afirma que mi padre le había prometido darle a su hija en caridad.
TEXTO 62
tomarā sakala loka karaha vicāre
‘mora pitāra kanyā dite yogya ki ihāre’
SINÓNIMOS
tomarā —tú; sakala —todos; loka —gente; karaha —simplemente haz; vicāre —juicio; mora —mi; pitāra —del padre; kanyā —la hija; dite —dar caridad; yogya —conveniente; ki —lo es; ihāre —a él.
TRADUCCIÓN
«Todos los aquí reunidos son caballeros. Por favor, juzguen si es apropiado ofrecerle a este pobre brāhmaṇa la hija de mi padre».
TEXTO 63
eta śuni’ lokera mane ha-ila saṁśaya
‘sambhave,–dhana-lobhe loka chāḍe dharma-bhaya’
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—escuchar todo esto; lokera —de todo el pueblo; mane —en las mentes; ha – ila —hubo; saṁśaya —duda; sambhave —posible; dhana – lobhe —por la codicia de dinero; loka —algún hombre; chāḍe —se rinde; dharma – bhaya —principios religiosos.
TRADUCCIÓN
Al escuchar todas estas declaraciones, todas las personas allí reunidas se volvieron un poco dudosas. Pensaban que era muy posible que, debido a la atracción por las riquezas, uno pudiera abandonar sus principios religiosos.
TEXTO 64
tabe choṭa-vipra kahe, «śuna, mahājana
nyāya jinibāre kahe asatya-vacana
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; choṭa – vipra —el joven brāhmaṇa ; kahe —dice; śuna —por favor escucha; mahā – jana —todos caballeros; nyāya —el argumento; jinibāre —ganar; kahe —dice; asatya – vacana —declaraciones falsas.
TRADUCCIÓN
En ese momento, el joven brāhmaṇa dijo: «Mis queridos caballeros, por favor escuchen. Sólo para obtener la victoria en una discusión, este hombre miente.
TEXTO 65
ei vipra mora sevāya tuṣṭa yabe hailā
‘tore āmi kanyā diba’ āpane kahilā
SINÓNIMOS
ei vipra — este brāhmaṇa ; mora —mi; sevāya —por el servicio; tuṣṭa —completamente satisfecho; yabe —cuando; hailā —él era; rasgó —a ti; āmi —yo; kanyā —hija; diba —dará; āpane —por su propia voluntad; kahilā —prometió.
TRADUCCIÓN
«Estando muy satisfecho con mi servicio, este brāhmaṇa me dijo por su propia voluntad: ‘Prometo entregarte a mi hija’.
TEXTO 66
tabe muñi niṣedhinu,–śuna, dvija-vara
tomāra kanyāra yogya nahi muñi vara
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; muñi —yo; niṣedhinu —prohibió; śuna —escuchar; dvija – vara —¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; tomāra —tu; kanyāra —para la hija; yogya —adecuado; nahi —no; muñi —yo; vara —esposo.
TRADUCCIÓN
«En aquel momento le prohibí hacer esto, diciéndole: ‘¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, no soy un marido adecuado para tu hija.
TEXTO 67
kāhāṅ tumi paṇḍita, dhanī, parama kulīna
kāhāṅ muñi daridra, mūrkha, nīca, kula-hīna
SINÓNIMOS
kāhāṅ —mientras que; tumi —tú; paṇḍita —erudito erudito; dhanī —hombre rico; parama —primera clase; kulīna —aristocracia; kāhāṅ —mientras que; muñi —yo; daridra —pobre hombre; mūrkha —sin educación; nīca —caído; kula – hīna —sin aristocracia.
TRADUCCIÓN
«‘Mientras que usted es un erudito, un hombre rico que pertenece a una familia aristocrática, yo soy un hombre pobre, sin educación y sin derecho a la aristocracia.’
TEXTO 68
tabu ei vipra more kahe bāra bāra
tore kanyā diluṅ, tumi karaha svīkāra
SINÓNIMOS
tabú —todavía; ei —esto; vipra — brāhmaṇa ; más —a mí; kahe —dice; bāra bāra —una y otra vez; rasgó —a ti; kanyā —mi hija; diluṅ —he dado caridad; tumi —tú; karaha —hacer; svīkāra —aceptación.
TRADUCCIÓN
«Aún así, este brāhmaṇa insistió. Una y otra vez me pidió que aceptara su propuesta, diciendo: ‘Te he dado a mi hija. Por favor, acéptala’.
TEXTO 69
tabe āmi kahilāṅ–śuna, mahā-mati
tomāra strī-putra-jñātira nā habe sammati
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; āmi —yo; kahilāṅ —dijo; śuna —por favor escucha; mahā – mati —¡oh, brāhmaṇa inteligente !; tomāra —tu; strī – putra —esposa e hijos; jñātira —parientes; nā habe sammati —no estarán de acuerdo.
TRADUCCIÓN
«Entonces dije: ‘Por favor, escúchame. Eres un brāhmaṇa erudito . Tu esposa, tus amigos y tus familiares nunca estarán de acuerdo con esta propuesta.
TEXTO 70
kanyā dite nāribe, habe asatya-vacana
punarapi kahe vipra kariyā yatana
SINÓNIMOS
kanyā —hija; dite —dar; nāribe —no podrás; habe —se convertirá; asatya – vacana —una afirmación falsa; punarapi —otra vez; kahe —dice; vipra — el brāhmaṇa ; kariyā yatana —con gran atención.
TRADUCCIÓN
«‘Mi querido señor, no podrá cumplir su promesa. Su promesa será rota’. Sin embargo, una y otra vez el brāhmaṇa recalcó su promesa.
TEXTO 71
kanyā tore diluṅ, dvidhā nā kariha cita
ātma-kanyā diba, kebā pāre niṣedhite
SINÓNIMOS
kanyā —la hija; rasgó —a ti; diluṅ —he dado; dvidhā —vacilación; nā —no hagas; kariha —hacer; cita —dentro de tu mente; ātma – kanyā —mi propia hija; diba —daré; kebā —quién; pāre —puede; niṣedhite —prohibir.
TRADUCCIÓN
«‘Te he ofrecido a mi hija. No lo dudes. Ella es mi hija y te la daré. ¿Quién me lo prohibirá?’
TEXTO 72
tabe āmi kahilāṅ dṛḍha kari’ mana
gopālera āge kaha e-satya vacana
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; āmi —yo; kahilāṅ —dijo; dṛḍha kari’ mana —arreglando mi mente; gopālera āge —frente a la Deidad de Gopāla ; kaha —habla; e- satya vacana —esta declaración veraz.
TRADUCCIÓN
«En ese momento concentré mi mente y pedí al brāhmaṇa que hiciera la promesa ante la Deidad de Gopāla .
TEXTO 73
tabe iṅho gopālera āgete kahila
tumi jāna, ei vipre kanyā āmi dila
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; iṅho —este caballero; gopālera —de la Deidad de Gopāla ; āgete —delante; kahila —dijo; tumi jāna —mi Señor, por favor, sabes; ei vipre —a este joven brāhmaṇa ; kanyā —mi hija; āmi —yo; dila —he ofrecido.
TRADUCCIÓN
«Entonces este caballero dijo delante de la Deidad de Gopāla : ‘Mi querido Señor, por favor da testimonio. He ofrecido a mi hija a este brāhmaṇa en caridad’.
TEXTO 74
tabe āmi gopālere sākṣī kariñā
kahilāṅ tāṅra pade minati kariñā
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; āmi —yo; gopālere —a la Deidad de Gopāla ; sākṣī —el testigo; kariñā —hacer; kahilāṅ —dijo; tāṅra pade —a Sus pies de loto; minati —humildad; kariñā —hacer.
TRADUCCIÓN
«Aceptando a la Deidad de Gopāla como mi testigo, presenté lo siguiente a Sus pies de loto.
TEXTO 75
yadi ei vipra more nā dibe kanyā-dāna
sākṣī bolāimu tomaya, ha-io sāvadhāna
SINÓNIMOS
yadi —si; ei —esto; vipra — brāhmaṇa ; más —a mí; nā —no; dibe —dará; kanyā – dāna —su hija en caridad; sākṣī bolāimu —llamaré como testigo; tomāya —Tú; ha – io sāvadhāna — por favor, estén atentos.
TRADUCCIÓN
«‘Si este brāhmaṇa duda más tarde en darme a su hija, mi querido Señor, te invocaré como testigo. Por favor, toma nota de esto con cuidado y atención.’
TEXTO 76
ei vākye sākṣī mora āche mahājana
yāṅra vākya satya kari māne tribhuvana»
SINÓNIMOS
ei vākye —en esta declaración; sākṣī —testigo; mora —mi; āche —hay; mahājana —una gran personalidad; yāṅra —cuyo; vākya —palabras; satya —verdadero; kari —tomando como; māne —acepta; tri – bhuvana —el mundo entero.
TRADUCCIÓN
«Por eso he invocado a una gran personalidad en esta transacción. Le he pedido al Dios Supremo que sea mi testigo. El mundo entero acepta las palabras de la Suprema Personalidad de Dios».
SIGNIFICADO
Aunque el joven brāhmaṇa se describía a sí mismo como alguien que no tenía derecho a la aristocracia y era un hombre común y corriente sin educación, aun así tenía una buena cualidad: creía que la Suprema Personalidad de Dios era la autoridad suprema, aceptaba las palabras del Señor Kṛṣṇa sin dudarlo y tenía fe firme en la coherencia del Señor. Según Prahlāda Mahārāja , otra autoridad sobre la Suprema Personalidad de Dios, ese devoto incondicional y fiel del Señor debe ser entendido como un erudito muy erudito: tan manye ‘dhītam uttamam ( Śrīmad- Bhāgavatam 7.5.24 ). Un devoto puro que tiene una fe firme en las palabras de la Suprema Personalidad de Dios debe ser considerado el erudito más erudito, el aristócrata más elevado y el hombre más rico del mundo. Todas las cualidades divinas existen automáticamente en ese devoto. En la obra de prédica del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , nosotros, como sirvientes del sirviente del sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, creemos plenamente en las palabras de Kṛṣṇa y Sus sirvientes, la sucesión discipular. De esta manera estamos presentando las palabras de Kṛṣṇa en todo el mundo. Aunque no somos un hombre rico ni un erudito muy erudito, y aunque no pertenecemos a ninguna aristocracia, este movimiento sigue siendo bienvenido y se está extendiendo muy fácilmente por todo el mundo. Aunque somos muy pobres y no tenemos una fuente profesional de ingresos, Kṛṣṇa nos proporciona dinero siempre que lo necesitamos. Siempre que necesitamos algunos hombres, Kṛṣṇa los proporciona. Así se afirma en el Bhagavad- gītā ( 6.22 ): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ . En realidad, si podemos obtener el favor de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , no necesitamos nada más. Ciertamente no necesitamos aquellas cosas que una persona mundana considera bienes materiales.
TEXTOS 77-78
tabe baḍa-vipra kahe, «ei satya kathā
gopāla yadi sākṣī dena, āpane āsi’ ethā
tabe kanyā diba āmi, jāniha niścaya»
tāṅra putra kahe,–‘ei bhāla bāta haya’
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; baḍa – vipra — el brāhmaṇa anciano ; kahe —dice; ei satya kathā —esto es verdad; gopāla — la Deidad de Gopāla ; yadi —si; sākṣī —testigo; dena —da; āpane —personalmente; āsi ‘-viniendo; ethā —aquí; tabe —en ese momento; kanyā —hija; diba —debe dar caridad; āmi —yo; jāniha —todos ustedes lo saben; niścaya —ciertamente; tāṅra —suyo; putra —hijo; kahe —dice; ei —esto; bhāla —agradable; bāta —declaración; haya —es.
TRADUCCIÓN
Aprovechando esta oportunidad, el brāhmaṇa anciano confirmó inmediatamente que eso era realmente cierto. Él dijo: «Si Gopāla viene aquí personalmente para servir como testigo, seguramente le entregaré mi hija al joven brāhmaṇa «. El hijo del brāhmaṇa anciano lo confirmó inmediatamente, diciendo: «Sí, éste es un asentamiento muy agradable».
SIGNIFICADO
Como Superalma dentro del corazón de todas las entidades vivientes, Kṛṣṇa conoce los deseos, las peticiones y las oraciones de todos. Aunque todo esto pueda ser contradictorio, el Señor tiene que crear una situación en la que todos estén complacidos. Este es un ejemplo de negociación matrimonial entre un brāhmaṇa anciano y uno joven. El brāhmaṇa anciano ciertamente estaba dispuesto a entregar su hija como caridad al brāhmaṇa joven , pero su hijo y sus parientes se convirtieron en impedimentos para esa transacción. El brāhmaṇa anciano consideró cómo salir de esa situación y aun así ofrecerle su hija al brāhmaṇa joven . Su hijo, ateo y muy astuto, estaba pensando en cómo impedir el matrimonio. El padre y el hijo pensaban de manera contradictoria, pero Kṛṣṇa creó una situación en la que ambos estaban de acuerdo. Ambos estuvieron de acuerdo en que si la Deidad de Gopāla venía y servía como testigo, la hija sería entregada al joven brāhmaṇa .
TEXTO 79
baḍa-viprera mane,–‘kṛṣṇa baḍa dayāvān
avaśya mora vākya teṅho karibe pramāṇa’
SINÓNIMOS
baḍa – viprera mane — dentro de la mente del brāhmaṇa anciano ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; baḍa —muy; dayāvān —misericordioso; avaśya —ciertamente; mora —mi; vākya —palabras; teṅho —Él; karibe —hará; pramāṇa —evidencia.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa anciano pensó: “Dado que el Señor Kṛṣṇa es muy misericordioso, sin duda vendrá a probar mi afirmación”.
TEXTO 80
putrera mane,–‘pratimā nā āsibe sākṣī dite’
ei buddhye dui-jana ha-ilā sammate
SINÓNIMOS
putrera mane —en la mente del hijo; pratimā —la Deidad; nā —no; āsibe —vendrá; sākṣī dite —para dar testimonio; ei —esto; buddhye —en comprensión; dui – jana —tanto el padre como el hijo; ha – ilā sammate —estuvo de acuerdo.
TRADUCCIÓN
El hijo ateo pensó: «No es posible que Gopāla venga y dé testimonio». Pensando así, tanto el padre como el hijo estuvieron de acuerdo.
TEXTO 81
choṭa-vipra bale,–‘patra karaha likhana
punaḥ yena nāhi cale e-saba vacana’
SINÓNIMOS
choṭa – vipra —el joven brāhmaṇa ; bale —dice; patra —papel; karaha —hacer; likhana —escribir; punaḥ —otra vez; yena —para que; nāhi —no; cale —cambio; e- saba —todo esto; vacana —declaraciones.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa aprovechó esta oportunidad para hablar: «Por favor, escribe esto en un papel en blanco y negro para que no vuelvas a cambiar tu palabra de honor».
TEXTO 82
tabe saba loka meli’ patra ta’ likhila
duṅhāra sammati lañā madhyastha rākhila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; saba loka —toda la gente; meli’ —reunidos; patra —papel; ta’ -de hecho; likhila —escribió; duṅh\ara —de ambos; sammati —el acuerdo; lañā —tomar; madhya – stha — como mediador; rākhila —permaneció.
TRADUCCIÓN
Todos los reunidos anotaron esta declaración en blanco y negro y, tomando las firmas de acuerdo de ambos, sirvieron de mediadores.
TEXTO 83
tabe choṭa-vipra kahe,–śuna, sarva-jana
ei vipra–satya-vākya, dharma-parāyaṇa
SINÓNIMOS
tabe —en ese momento; choṭa – vipra —el joven brāhmaṇa ; kahe —dice; śuna —por favor escucha; sarva – jana — ¡oh, todos los caballeros aquí presentes!; ei vipra —este brāhmaṇa anciano ; satya – vākya —siempre veraz; dharma – parāyaṇa —religioso.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa dijo entonces: «¿Podrían escucharme todos los caballeros presentes? Este brāhmaṇa anciano es ciertamente veraz y sigue principios religiosos.
TEXTO 84
sva-vākya chāḍite iṅhāra nāhi kabhu mana
svajana-mṛtyu-bhaye kahe asatya-vacana
SINÓNIMOS
sva – vākya —su propia promesa; chāḍite —abandonar; iṅhāra —de este brāhmaṇa ; nāhi —no; kabhu —en cualquier momento; mana —la mente; sva — jana —de sus propios parientes; mṛtyu – bhaye —temiendo el suicidio; kahe —dice; asatya – vacana —palabras mentirosas.
TRADUCCIÓN
«Él no tenía ningún deseo de romper su promesa, pero temiendo que sus parientes se suicidaran, se desvió de la verdad.
TEXTO 85
iṅhāra puṇye kṛṣṇe āni’ sākṣī bolāiba
tabe ei viprera satya-pratijñā rākhiba
SINÓNIMOS
iṅhāra puṇye —por su piedad; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa ; āni ‘-trayendo; sākṣī —testigo; bolāiba —llamaré; tabe —en ese momento; ei viprera —de este brāhmaṇa ; satya —veraz; pratijñā —la promesa; rākhiba —lo guardaré.
TRADUCCIÓN
«Por la piedad del brāhmaṇa anciano , llamaré a la Suprema Personalidad de Dios como testigo. Así mantendré intacta su verdadera promesa».
TEXTO 86
eta śuni’ nāstika loka upahāsa kare
keha bale, īśvara–dayālu, āsiteha pāre
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; nāstika —ateo; loka —clase de hombres; upahāsa —bromeando; kare —hacer; keha bale —alguien dice; īśvara —Dios; dayālu —misericordioso; āsiteha pāre —Él puede venir.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la enfática declaración del brāhmaṇa más joven , algunos ateos en la reunión comenzaron a hacer bromas. Sin embargo, alguien más dijo: «Después de todo, el Señor es misericordioso y si quiere, puede venir».
TEXTO 87
tabe sei choṭa-vipra gelā vṛndāvana
daṇḍavat kari’ kahe saba vivaraṇa
SINÓNIMOS
tabe —después de esto; sei —eso; choṭa – vipra —joven brāhmaṇa ; gelā —fue; vṛndāvana — a Vṛndāvana ; daṇḍavat kari ‘—después de ofrecer respetos; kahe —dice; saba —todos; vivaraṇa —la descripción.
TRADUCCIÓN
Después de la reunión, el joven brāhmaṇa partió hacia Vṛndāvana . Al llegar allí, primero ofreció respetuosas reverencias a la Deidad y luego narró todo con todo detalle.
TEXTO 88
«brahmaṇya-deva tumi baḍa dayā-maya
dui viprera dharma rākha hañā sadaya
SINÓNIMOS
brahmaṇya – deva —¡oh, Señor de la cultura brahmínica!; tumi —Tú; baḍa —muy; dayā – maya —misericordioso; dui —dos; viprera — de brāhmaṇas; dharma —los principios religiosos; rākha —proteger; hañā —convirtiéndose; sa – daya —misericordioso.
TRADUCCIÓN
Él dijo: «Mi Señor, Tú eres el protector de la cultura brahmínica y también eres muy misericordioso. Por lo tanto, por favor muestra Tu gran misericordia protegiendo los principios religiosos de nosotros dos brāhmaṇas.
TEXTO 89
kanyā pāba,–mora mane ihā nāhi sukha
brāhmaṇera pratijñā yāya—ei baḍa duḥkha
SINÓNIMOS
kanyā pāba —tendré la hija; mora —mi; mane —en la mente; ihā —esto; nāhi —no es; sukha —felicidad; brāhmaṇera —de un brāhmaṇa puro ; pratijñā —la promesa; yāya —se pierde; ei —esto; baḍa —mucho; duḥkha —infelicidad.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, no estoy pensando en ser feliz al tener a mi hija como esposa. Simplemente estoy pensando que el brāhmaṇa ha roto su promesa, y eso me está causando un gran dolor».
SIGNIFICADO
La intención del joven brāhmaṇa no era en absoluto casar a la hija del brāhmaṇa mayor y así disfrutar de la felicidad material y la complacencia de los sentidos. No fue por esa razón que el joven brāhmaṇa fue a Vṛndāvana para pedirle a la Suprema Personalidad de Dios que actuara como testigo. Su única preocupación era que el brāhmaṇa mayor hubiera prometido algo, y si Gopāla no daba testimonio de esa transacción, entonces el brāhmaṇa mayor incurriría en una mancha espiritual. Por lo tanto, el joven brāhmaṇa quería protección y ayuda de la Deidad. Así pues, el joven brāhmaṇa era un vaiṣṇava puro y no tenía ningún deseo de complacer los sentidos. Él sólo quería servir a la Suprema Personalidad de Dios y al brāhmaṇa mayor , que también era vaiṣṇava y muy devoto del Señor.
TEXTO 90
eta jāni’ tumi sākṣī deha, dayā-maya
jāni’ sākṣī nāhi deya, tāra pāpa haya
SINÓNIMOS
eta jāni ‘-sabiendo esto; tumi —Tú; sākṣī —testigo; deha —por favor da; dayā – maya —¡oh, el más misericordioso!; jāni ‘-conociendo; sākṣī —testigo; nāhi deya —no da; tāra —para él; pāpa —pecado; haya —hay.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa continuó: «Mi querido señor, Usted es muy misericordioso y lo sabe todo. Por lo tanto, tenga la bondad de ser testigo en este caso. Una persona que conoce las cosas tal como son y aun así no da testimonio, se ve envuelta en actividades pecaminosas».
SIGNIFICADO
Los tratos entre un devoto y el Señor son muy sencillos. El joven brāhmaṇa dijo al Señor: «Tú lo sabes todo, pero si no das testimonio, te verás envuelto en actividades pecaminosas». Sin embargo, no hay posibilidad de que el Señor esté involucrado en actividades pecaminosas. Un devoto puro, aunque sepa todo acerca del Señor Supremo, puede hablar con el Señor exactamente como si fuera un hombre común. Aunque los tratos entre el Señor y Su devoto son siempre muy sencillos y abiertos, hay formalidad. Todas estas cosas suceden debido a la conexión entre el Señor y el devoto.
TEXTO 91
kṛṣṇa kahe,—vipra, tumi yāha sva-bhavane
sabhā kari’ more tumi kariha smaraṇe
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahe — el Señor Kṛṣṇa dice; vipra —Mi querido brāhmaṇa ; tumi —tú; yāha —regresa; sva – bhavane —a tu propio hogar; sabhā kari ‘—convocando una reunión de todos los hombres; más —de Mí; tumi —tú; kariha —simplemente haz; smaraṇe —recordando.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa respondió: «Mi querido brāhmaṇa , regresa a tu casa y convoca una reunión de todos los hombres. En esa reunión, trata simplemente de recordarme.
TEXTO 92
āvirbhāva hañā āmi tāhāṅ sākṣī diba
tabe dui viprera satya pratijñā rākhiba
SINÓNIMOS
āvirbhāva —apariencia; hañā —hacer; āmi —yo; tāhāṅ —allí; sākṣī —testigo; diba —dará; tabe —en ese momento; dui —dos; viprera —de los brāhmaṇas; satya —veraz; pratijñā —promesa; rākhiba —lo guardaré.
TRADUCCIÓN
«Ciertamente apareceré allí, y en ese momento protegeré el honor de ambos, brāhmaṇas, dando testimonio de la promesa».
TEXTO 93
vipra bale,–«yadi hao caturbhuja-mūrti
tabu tomāra vākye kāru nā habe pratīti
SINÓNIMOS
vipra bale —el joven brāhmaṇa dice; yadi —si; hao —Te conviertes; catuḥ – bhuja —de cuatro manos; mūrti —Deidad; tabú —todavía; tomāra —Tu; vākye —en la palabra; kāru —de cualquiera; nā —no; habe —habrá; pratīti —creencia.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa respondió: “Mi querido señor, incluso si apareces allí como una Deidad Viṣṇu de cuatro manos , ninguna de esas personas creerá en Tus palabras.
TEXTO 94
ei mūrti giyā yadi ei śrī-vadane
sākṣī deha yadi—tabe sarva-loka śune»
SINÓNIMOS
ei —esto; mūrti —en la forma; giyā —yendo; yadi —si; ei —esto; śrī – vadane —de Tu hermoso rostro; sākṣī —testigo; deha —Tú das; yadi —si; tabe —entonces; sarva – loka —todas las personas; śune —oirá.
TRADUCCIÓN
«Sólo si vas allí en esta forma de Gopāla y pronuncias las palabras de Tu hermoso rostro, Tu testimonio será escuchado por toda la gente».
TEXTO 95
kṛṣṇa kahe,–«pratimā cale, kothāha nā śuni»
vipra bale,–«pratimā hañā kaha kene vāṇī
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kahe — el Señor Kṛṣṇa dice; pratimā cale —una Deidad camina; kothāha —en cualquier lugar; nā śuni —no he oído; vipra bale —el joven brāhmaṇa responde; pratimā hañā —en Tu forma de Deidad; kaha kene vāṇī —cómo pronuncias las palabras.
TRADUCCIÓN
El Señor Kṛṣṇa dijo: «Nunca he oído hablar de una Deidad caminando de un lugar a otro». El brāhmaṇa respondió: «Eso es cierto, pero ¿cómo es que me hablas, aunque eres una Deidad?
TEXTO 96
pratimā naha tumi–sākṣāt vrajendra-nandana
vipra lāgi’ kara tumi akārya-karaṇa»
SINÓNIMOS
pratimā —una estatua; naha —no lo son; tumi —Tú; sākṣāt —directamente; vrajendra – nandana —el hijo de Nanda Mahārāja ; vipra lāgi ‘—por el bien del brāhmaṇa ; kara tumi —Tú puedes hacer; akārya – karaṇa —una acción que nunca has hecho antes.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Señor, Tú no eres una estatua; eres directamente el hijo de Mahārāja Nanda . Ahora, por el bien del viejo brāhmaṇa , puedes hacer algo que nunca has hecho antes».
TEXTO 97
hāsiñā gopāla kahe,–«śunaha, brāhmaṇa
tomāra pāche pāche āmi kariba gamana
SINÓNIMOS
hāsiñā —sonriendo; gopāla —el Señor Gopāla ; kahe —dice; śunaha —simplemente escucha; brāhmaṇa —¡oh, Mi querido brāhmaṇa !; tomāra —tú; pāche pāche —detrás; āmi —yo; kariba —hará; gamana —caminando.
TRADUCCIÓN
Śrī Gopālajī entonces sonrió y dijo: «Mi querido brāhmaṇa , simplemente escúchame. Caminaré detrás de ti, y de esta manera iré contigo».
SIGNIFICADO
La conversación entre el Señor Śrī Kṛṣṇa y el brāhmaṇa es una prueba de que el Señor en Su arcā – mūrti , o forma hecha de elementos materiales, no es material, pues esos elementos, aunque separados del Señor, también son parte de la energía del Señor. como se afirma en el Bhagavad- gītā . Debido a que los elementos son la propia energía del Señor y debido a que no hay diferencia entre la energía y lo energético, el Señor puede aparecer a través de cualquier elemento. Así como el sol puede actuar a través de la luz del sol y así distribuir su calor y luz, así Kṛṣṇa , por Su poder inconcebible, puede aparecer en Su forma espiritual original en cualquier elemento material, incluyendo piedra, madera, pintura, oro, plata y joyas. porque los elementos materiales son toda Su energía. Los śāstras advierten, arcye viṣṇau śilā – dhīḥ . . . nārakī saḥ : uno nunca debe pensar en el arcā – mūrti , la Deidad dentro del templo, como piedra, madera o cualquier otro elemento material. Debido a su avanzada posición devocional, el brāhmaṇa más joven sabía que, aunque la Deidad de Gopāla parecía ser piedra, no era piedra. Era hijo de Nanda Mahārāja , el propio Vrajendra – nandana .
Como tal, la Deidad puede actuar exactamente como lo hizo el Señor en Su forma original de Kṛṣṇa . El Señor Kṛṣṇa estaba hablando con el joven brāhmaṇa sólo para poner a prueba su conocimiento sobre el arcā – vigraha . En otras palabras, aquellos que han entendido la ciencia de Kṛṣṇa -el nombre, la forma, la cualidad de Kṛṣṇa, etc.- también pueden hablar con la Deidad. Sin embargo, a una persona común y corriente la Deidad le parecerá estar hecha de piedra, madera o algún otro material. En el sentido más elevado, dado que todos los elementos materiales emanan en última instancia de la entidad espiritual suprema, nada es realmente material. Al ser omnipotente, omnipresente y omnisciente, Kṛṣṇa puede tratar con Sus devotos en cualquier forma sin dificultad. Por la misericordia del Señor, el devoto conoce perfectamente bien los tratos del Señor. De hecho, puede hablar cara a cara con el Señor.
TEXTO 98
ulaṭiyā āmā tumi nā kariha daraśane
āmāke dekhile, āmi rahiba sei sthāne
SINÓNIMOS
ulaṭiyā —volviendo el rostro; āmā —Yo; tumi —tú; nā —no; kariha —hacer; daraśane —viendo; āmāke —Yo; dekhile —si ves; āmi —yo; rahiba —permanecerá; sei sthāne —en ese mismo lugar.
TRADUCCIÓN
El Señor continuó: «No intentes verme girándote. Tan pronto como me veas, permaneceré inmóvil en ese mismo lugar.
TEXTO 99
nūpurera dhvani-mātra āmāra śunibā
sei śabde āmāra gamana pratīti karibā
SINÓNIMOS
nūpurera —de las tobilleras; dhvani – mātra —solo el sonido; āmāra —Mi; śunibā —oirás; sei śabde —al oír ese sonido; āmāra —Mi; gamana —viniendo; pratīti —comprensión; karibā —lo harás.
TRADUCCIÓN
«Sabrás que estoy caminando detrás de ti por el sonido de Mis campanillas en los tobillos.
TEXTO 100
eka-sera anna rāndhi’ kariha samarpaṇa
tāhā khāñā tomāra saṅge kariba gamana
SINÓNIMOS
eka – sueros —un kilogramo; anna —de arroz; rāndhi’ -cocinar; kariha —hacer; samarpaṇa —ofreciendo; tāhā —eso; khāñā —comer; tomāra —de ti; saṅge —en la compañía; kariba —lo haré; gamana —caminando.
TRADUCCIÓN
«Cocina un kilogramo de arroz al día y ofrécelo. Yo comeré ese arroz y te seguiré».
TEXTO 101
āra dina ājñā māgi’ calilā brāhmaṇa
tāra pāche pāche gopāla karilā gamana
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; ājñā —permiso; māgi ‘-mendigando; calilā —comenzó; brāhmaṇa —el joven brāhmaṇa ; tāra —él; pāche —detrás; pāche —detrás; gopāla — el Señor Gopāla ; karilā —comenzó; gamana —siguiendo.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, el brāhmaṇa pidió permiso a Gopāla y partió hacia su país. Gopala lo siguió paso a paso.
TEXTO 102
nūpurera dhvani śuni’ ānandita mana
uttamānna pāka kari’ karāya bhojana
SINÓNIMOS
nūpurera —de las tobilleras; dhvani —los sonidos; śuni ‘-audición; ānandita —muy complacido; mana —la mente; uttama – anna— arroz de primera clase; pāka —cocinar; kari’ -haciendo; karāya —causas; bhojana —comer.
TRADUCCIÓN
Mientras Gopāla seguía al joven brāhmaṇa , se podía oír el tintineo de Sus campanillas en los tobillos. El brāhmaṇa se sintió muy complacido y preparó arroz de primera calidad para que lo comiera Gopāla .
TEXTO 103
ei-mate cali’ vipra nija-deśe āilā
grāmera nikaṭa āsi’ manete cintilā
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; cali’ -caminando; vipra — el brāhmaṇa ; nija —propio; deśe —al país; āilā —regresó; grāmera —a la aldea; nikaṭa —cerca; āsi ‘-viniendo; manete —dentro de su mente; cintilā —pensamiento.
TRADUCCIÓN
El joven brāhmaṇa caminó y caminó de esa manera hasta que finalmente llegó a su propio país. Cuando se acercó a su propia aldea, empezó a pensar de la siguiente manera.
TEXTO 104
‘ebe muñi grāme āinu, yāimu bhavana
lokere kahiba giyā sākṣīra āgamana
SINÓNIMOS
ebe —ahora; muñi —yo; grāme —a la aldea; āinu —han venido; yāimu —iré; bhavana —a mi hogar; lokere —la gente; kahiba —lo diré; giyā —yendo allí; sākṣīra —del testigo; āgamana —acerca de la llegada.
TRADUCCIÓN
«Ahora he llegado a mi pueblo, iré a mi casa y le diré a toda la gente que ha llegado el testigo».
TEXTO 105
sākṣāte nā dekhile mane pratīti nā haya
ihāṅ yadi rahena, tabu nāhi kichu bhaya’
SINÓNIMOS
sākṣāte —directamente; nā —no; dekhile —si ve; mane —en la mente; pratīti —seguridad; nā —no; haya —hay; ihāṅ —aquí; yadi —si; rahena —el Señor permanece; tabú —todavía; nāhi —no hay; kichu —cualquiera; bhaya —miedo.
TRADUCCIÓN
Entonces, el brāhmaṇa empezó a pensar que si la gente no veía directamente a la Deidad de Gopāla , no creerían que Él había llegado. «Pero incluso si Gopāla se queda aquí», pensó, «todavía no hay nada que temer».
TEXTO 106
eta bhāvi’ sei vipra phiriyā cāhila
hāsiñā gopāla-deva tathāya rahila
SINÓNIMOS
eta bhāvi ‘—pensando así; sei —eso; vipra — brāhmaṇa ; phiriyā —girando; cāhila —vio; hāsiñā —sonriendo; gopāla – deva —el Señor Gopāladeva, la Suprema Personalidad de Dios; tathāya —allí; rahila —se quedó.
TRADUCCIÓN
Pensando esto, el brāhmaṇa se volvió para mirar hacia atrás y vio que Gopāla , la Suprema Personalidad de Dios, estaba allí de pie, sonriendo.
TEXTO 107
brāhmaṇere kahe,–«tumi yāha nija-ghara
ethāya rahiba āmi, nā yāba ataḥpara»
SINÓNIMOS
brāhmaṇere kahe —le preguntó al brāhmaṇa ; tumi —tú; yāha —ve; nija – ghara —a tu propio hogar; ethāya —aquí en este lugar; rahiba —permanecerá; āmi —yo; nā —no; yāba —irá; ataḥpara— en lo sucesivo.
TRADUCCIÓN
El Señor le dijo al brāhmaṇa : «Ahora puedes irte a casa. Yo me quedaré aquí y no me iré».
TEXTO 108
tabe sei vipra yāi nagare kahila
śuniñā sakala loka camatkāra hailaSINÓNIMOS
tabe —después de eso; sei —eso; vipra — brāhmaṇa ; yāi —yendo; nagare —a la ciudad; kahila —dijo; śuniñā —escuchar; sakala —todos; loka —la gente; camatkāra —lleno de asombro; haila —eran.
TRADUCCIÓN
Luego, el joven brāhmaṇa fue a la ciudad e informó a toda la gente sobre la llegada de Gopāla. Al oír esto, la gente quedó maravillada.
TEXTO 109
āila sakala loka sākṣī dekhibāre
gopāla dekhiñā loka daṇḍavat kare
SINÓNIMOS
āila —vino; sakala —todos; loka —la gente; sākṣī —el testigo; dekhibāre —ver; gopāla — el Señor Gopāla ; dekhiñā —viendo; loka —toda la gente; daṇḍavat —ofreciendo reverencias; kare —hacer.
TRADUCCIÓN
Toda la gente del pueblo fue a ver al testigo Gopāla , y cuando vieron al Señor parado allí, todos le ofrecieron respetuosas reverencias.
TEXTO 110
gopāla-sundarya dekhi’ loke ānandita
pratimā caliñā āilā,–śuniñā vismita
SINÓNIMOS
gopāla —del Señor Gopāla ; saundarya —la belleza; dekhi’ -ver; loke —todos; ānandita —complacido; pratimā —la Deidad; caliñā —caminando; āilā —vino; śuniñā —al escuchar esto; vismita —sorprendida.
TRADUCCIÓN
Cuando la gente llegó, se sintieron muy complacidos de ver la belleza de Gopāla , y cuando escucharon que Él había caminado hasta allí, todos se sorprendieron.
TEXTO 111
tabe sei baḍa-vipra ānandita hañā
gopālera āge paḍe daṇḍavat hañā
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; sei —eso; baḍa – vipra — brāhmaṇa anciano ; ānandita —complacido; hañā —convirtiéndose; gopālera —del Señor Gopāla ; āge —al frente; paḍe —cae; daṇḍavat —como un palo; hañā —convirtiéndose.
TRADUCCIÓN
Entonces el brāhmaṇa anciano , muy complacido, se adelantó e inmediatamente cayó como un palo delante de Gopāla .
TEXTO 112
sakala lokera āge gopāla sākṣī dila
baḍa-vipra choṭa-vipre kanyā-dāna kaila
SINÓNIMOS
sakala —todos; lokera —del pueblo; āge —en presencia; gopāla — el Señor Gopāla ; sākṣī —testigo; dila —dio; baḍa – vipra — el brāhmaṇa anciano ; choṭa – vipre —al joven brāhmaṇa ; kanyā – dāna —dar a la hija en caridad; kaila —lo hizo.
TRADUCCIÓN
Así, en presencia de toda la gente del pueblo, el Señor Gopāla dio testimonio de que el brāhmaṇa anciano había ofrecido a su hija en caridad al brāhmaṇa joven .
TEXTO 113
tabe sei dui vipre kahila īśvara
«tumi-dui–janme-janme āmāra kiṅkara
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; sei —esos; dui —dos; vipre —a los brāhmaṇas; kahila —habló; īśvara —el Señor; tumi – dui —ustedes dos; janme -janme —nacimiento tras nacimiento; āmāra —Mi; kiṅkara —sirvientes.
TRADUCCIÓN
Después de celebrarse la ceremonia nupcial, el Señor informó a ambos brāhmaṇas: «Ustedes dos, brāhmaṇas, son Mis sirvientes eternos, nacimiento tras nacimiento».
SIGNIFICADO
Al igual que estos dos brāhmaṇas de Vidyānagara , hay muchos devotos que son sirvientes eternos del Señor. Se les conoce específicamente como nitya – siddha , eternamente perfectos. Aunque los nitya -siddhas aparecen en el mundo material y parecen ser miembros comunes del mundo, nunca olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna condición. Éste es el síntoma de un nitya – siddha .
Hay dos tipos de entidades vivientes: nitya – siddha y nitya – baddha . El nitya – siddha nunca olvida su relación con la Personalidad Suprema, mientras que el nitya – baddha siempre está condicionado, incluso antes de la creación. Siempre olvida su relación con la Suprema Personalidad de Dios. Aquí el Señor informa a los dos brāhmaṇas que son Sus sirvientes nacimiento tras nacimiento. La frase nacimiento tras nacimiento se refiere al mundo material porque en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedad. Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya – siddha permanece dentro de este mundo material como un hombre común y corriente, pero la única ocupación del nitya – siddha es difundir las glorias del Señor. Este incidente parece ser una historia común y corriente sobre una transacción matrimonial que involucra a dos personas comunes y corrientes. Sin embargo, Kṛṣṇa aceptó a los dos brāhmaṇas como Sus sirvientes eternos. Ambos brāhmaṇas se tomaron muchas molestias en estas negociaciones, al igual que la gente mundana, pero actuaban como sirvientes eternos del Señor. Puede parecer que todos los nitya -siddhas de este mundo material trabajan como hombres comunes y corrientes, pero nunca olvidan su posición como sirvientes del Señor.
Otro punto: el brāhmaṇa anciano pertenecía a una familia aristocrática y era erudito y rico. El joven brāhmaṇa pertenecía a una familia corriente y no tenía educación. Pero estas calificaciones mundanas no conciernen a un nitya – siddha ocupado en el servicio del Señor. Tenemos que aceptar el hecho de que los nitya -siddhas son completamente distintos de los nitya -baddhas, que son seres humanos comunes y corrientes. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirma esta afirmación:
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe, nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendra-suta-pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi, yebā jāne cintāmaṇi,
tāra haya vraja-bhūme vāsa
Aquel que acepta a los asociados del Señor Caitanya Mahāprabhu como nitya -siddhas, con toda seguridad será elevado al reino espiritual y se convertirá en un asociado del Señor Supremo. También se debe saber que Gauḍa – maṇḍala – bhūmi -esos lugares en Bengala donde permaneció Śrī Caitanya Mahāprabhu- son iguales a Vrajabhūmi, o Vṛndāvana . No hay diferencia entre los habitantes de Vṛndāvana y los de Gauḍa – maṇḍala – bhūmi , o Śrīdhāma Māyāpura.
TEXTO 114
duṅhāra satye tuṣṭa ha-ilāṅ, duṅhe māga’ vara»
dui-vipra vara mago ānanda-antara
SINÓNIMOS
duṅhāra satye —en la veracidad de ustedes dos; tuṣṭa ha – ilāṅ —he quedado satisfecho; duṅhe —ustedes dos; māga ‘-pregunta; vara —alguna bendición; dui – vipra —ambos brāhmaṇas; vara —una bendición; māge —rogar; ānanda —complacido; antara —dentro.
TRADUCCIÓN
El Señor continuó: «Estoy muy complacido por la veracidad de ustedes dos. Ahora pueden pedir una bendición». Así, con gran placer, los dos brāhmaṇas pidieron una bendición.
TEXTO 115
«yadi vara dibe, tabe raha ei sthāne
kiṅkarere dayā tava sarva-loke jāne»
SINÓNIMOS
yadi —si; vara —bendición; dibe —ofrecerás; tabe —entonces; raha —quédate; ei sthāne —en este barrio; kiṅkarere —a Tus sirvientes; dayā —misericordia; tava —Tu; sarva – loke —todas las personas; jāne —puede que lo sepas.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇas dijeron: «Por favor, quédate aquí para que la gente de todo el mundo sepa cuán misericordioso eres con Tus sirvientes».
TEXTO 116
gopāla rahilā, duṅhe karena sevana
dekhite āilā saba deśera loka-jana
SINÓNIMOS
gopāla — el Señor Gopāla ; rahilā —se quedó; duṅhe —ambos; karena —hacer; sevana —servicio; dekhite —ver; āilā —vino; saba —todos; deśera —de los países; loka – jana —la gente.
TRADUCCIÓN
El Señor Gopāla se quedó y los dos brāhmaṇas se ocuparon en Su servicio. Después de enterarse del incidente, muchas personas de diferentes países comenzaron a venir a ver a Gopāla .
TEXTO 117
se deśera rājā āila āścarya śuniñā
parama santoṣa pāila gopāle dekhiñā
SINÓNIMOS
se deśera —de ese país; rājā —el Rey; āila —vino; āścarya —acerca de la maravilla; śuniñā —escuchar; parama —genial; santoṣa —satisfacción; pāila —logrado; gopāle — Gopāla ; dekhiñā —al ver.
TRADUCCIÓN
Finalmente, el rey de ese país se enteró de esta maravillosa historia, y también fue a ver a Gopāla y quedó muy satisfecho.
TEXTO 118
mandira kariyā rājā sevā cālāila
‘sākṣi-gopāla’ bali’ tāṅra nāma khyāti haila
SINÓNIMOS
mandira —un templo; kariyā —construyendo; rājā —el Rey; sevā —servicio; cālāila —realizado regularmente; sākṣi – gopāla —con el nombre Sākṣi – gopāla ; bali’ -conocido como; tāṅra —Suyo; nāma —nombre; khyāti —celebrado; haila —estaba.
TRADUCCIÓN
El rey construyó un bonito templo y se ejecutó un servicio regular. Gopāla se hizo muy famoso bajo el nombre de Sākṣi – gopāla [el testigo Gopāla ].
TEXTO 119
ei mata vidyānagare sākṣi-gopāla
sevā aṅgīkāra kari’ āchena cira-kāla
SINÓNIMOS
ei mata —de esta manera; vidyānagare —en la ciudad de Vidyānagara ; sākṣi – gopāla —el testigo Gopāla ; sevā —servicio; aṅgīkāra —aceptación; kari’ -haciendo; āchena —permanece; cira – kāla —mucho tiempo.
TRADUCCIÓN
Así pues, Sākṣi – gopāla permaneció en Vidyānagara y aceptó el servicio durante mucho tiempo.
SIGNIFICADO
Esta ciudad de Vidyānagara está situada en Trailaṅga- deśa , en el sur de la India, a orillas del río Godāvarī . El lugar donde el Godāvarī desemboca en la Bahía de Bengala se llama Koṭadeśa. El reino de Orissa era muy poderoso y Koṭadeśa era la capital de Orissa. Entonces se conocía como Vidyānagara . Antiguamente esta ciudad estaba situada en el lado sur del río Godāvarī . En ese momento el rey Puruṣottama – deva logró controlar Orissa y nombrar un gobierno. La actual ciudad de Vidyānagara está en el lado sureste del río, a sólo veinte o veinticinco millas de Rājamahendrī. Durante la época de Mahārāja Pratāparudra , Śrī Rāmānanda Rāya era el gobernador allí. Vijaya – nagara no es idéntico a Vidyānagara .
TEXTO 120
utkalera rājā puruṣottama-deva nāma
sei deśa jini’ nila kariyā saṅgrāma
SINÓNIMOS
utkalera —de Orissa; rājā —el Rey; puruṣottama – deva — Puruṣottama – deva ; nāma —nombrado; sei deśa —este país; jini’ -conquistador; nila —tomó; kariyā —ejecutando; saṅgrāma —luchar.
TRADUCCIÓN
Más tarde hubo una lucha y este país fue conquistado por el rey Puruṣottama , deva de Orissa.
TEXTO 121
sei rājā jini’ nila tāṅra siṁhāsana
‘māṇikya-siṁhāsana’ nāma aneka ratana
SINÓNIMOS
sei rājā —ese Rey ( Mahārāja Puruṣottama – deva ); jini’ -conquistador; nila —tomó; tāṅra —suyo; siṁha – āsana —el trono; māṇikya – siṁhāsana —el trono conocido como Māṇikya – siṁhāsana ; nāma —nombrado; aneka —varios; ratana —adornada de joyas.
TRADUCCIÓN
Ese Rey salió victorioso sobre el Rey de Vidyānagara , y tomó posesión de su trono, el Māṇikya – siṁhāsana , que estaba adornado con muchas joyas.
TEXTO 122
puruṣottama-deva sei baḍa bhakta ārya
gopāla-caraṇe māge,–‘cala mora rājya
SINÓNIMOS
puruṣottama – deva —el rey Puruṣottama – deva ; sei —eso; baḍa —muy grande; bhakta —devoto; ārya —Āryan; gopāla – caraṇe —a los pies de loto de Gopāla ; māge —suplica; cala —por favor ven; mora —mi; rājya —al reino.
TRADUCCIÓN
El rey Puruṣottama – deva era un gran devoto y estaba avanzado en la civilización de los Āryans. Suplicó a los pies de loto de Gopāla : «Por favor, ven a mi reino».
TEXTO 123
tāṅra bhakti-vaśe gopāla tāṅre ājñā dila
gopāla la-iyā sei kaṭake āila
SINÓNIMOS
tāṅra —suyo; bhakti – vaśe —bajo la obligación del servicio devocional; gopāla — el Señor Gopāla ; tāṅre —a Él; ājñā dila —dio la orden; gopāla — la Deidad de Gopāla ; la – iyā —tomar; sei —ese Rey; kaṭake —a la ciudad de Kaṭaka ; āila —regresó.
TRADUCCIÓN
Cuando el rey Le rogó que viniera a su reino, Gopāla , que ya estaba obligado por su servicio devocional, aceptó su oración. Así, el rey tomó la Deidad de Gopāla y regresó a Kaṭaka .
TEXTO 124
jagannāthe āni’ dila māṇikya-siṁhāsana
kaṭake gopāla-sevā karila sthāpana
SINÓNIMOS
jagannāthe — a Jagannātha ; āni ‘-trayendo; dila —presentado; māṇikya – siṁhāsana —el trono del nombre Māṇikya – siṁhāsana ; kaṭake — en Kaṭaka ; gopāla – sevā —el servicio de la Deidad de Gopāla ; karila sthāpana —establecido.
TRADUCCIÓN
Después de ganar el trono de Māṇikya , el rey Puruṣottama – deva se lo llevó a Jagannātha Purī y se lo presentó al Señor Jagannātha . Mientras tanto, también estableció el culto regular a la Deidad Gopāla en Kaṭaka .
TEXTO 125
tāṅhāra mahiṣī āilā gopāla-darśane
bhakti kari’ bahu alaṅkāra kaila samarpaṇe
SINÓNIMOS
tāṅhāra mahiṣī —su Reina; āilā —vino; gopāla – darśane —ver laDeidad de Gopāla ; bhakti kari ‘—con gran devoción; bahu —varios; alaṅkāra —de adornos; kaila —hecho; samarpaṇe —presentación.
TRADUCCIÓN
Cuando la Deidad de Gopāla fue instalada en Kaṭaka , la Reina de Puruṣottama – deva fue a verlo y, con gran devoción, le presentó diversas clases de adornos.
TEXTO 126
tāṅhāra nāsāte bahu-mūlya muktā haya
tāhā dite icchā haila, manete cintaya
SINÓNIMOS
tāṅhāra nāsāte —en la fosa nasal de la Reina; bahu – mūlya —muy valioso; muktā —perla; haya —hubo; tāhā —eso; dite —dar; icchā —el deseo; haila —hubo; manete —en la mente; cintaya —piensa.
TRADUCCIÓN
La Reina tenía una perla muy valiosa que llevaba en la nariz y deseaba dársela a Gopāla . Luego comenzó a pensar de la siguiente manera.
TEXTO 127
ṭhākurera nāsāte yadi chidra thākita
tabe ei dāsī muktā nāsāya parāita
SINÓNIMOS
ṭhākurera nāsāte —en la nariz de la Deidad; yadi —si; chidra —un agujero; thākita —había; tabe —entonces; ei —esto; dāsī —sirvienta; muktā —perla; nāsāya —en la nariz; parāita —podría vestirse.
TRADUCCIÓN
«Si hubiera un agujero en la nariz de la Deidad, podría transferirle la perla».
TEXTO 128
eta cinti’ namaskari’ gelā sva-bhavane
rātri-śeṣe gopāla tāṅre kahena svapane
SINÓNIMOS
eta cinti ‘-pensando así; namaskari ‘—ofreciendo reverencias; gelā —fue; sva – bhavane —al palacio del rey; rātri – śeṣe —al final de la noche; gopāla — la Deidad de Gopāla ; tāṅre —a ella; kahena —dice; svapane —en un sueño.
TRADUCCIÓN
Teniendo esto en cuenta, la reina ofreció reverencias a Gopala y regresó a su palacio. Esa noche soñó que Gopāla aparecía y comenzaba a hablarle lo siguiente.
TEXTO 129
«bālya-kāle mātā mora nāsā chidra kari’
muktā parāñāchila bahu yatna kari’
SINÓNIMOS
bālya – kāle —en Mi infancia; mātā —madre; mora —Mi; nāsā —nariz; chidra kari ‘—haciendo un agujero; muktā —una perla; parāñāchila —fue puesto sobre él; bahu —mucho; yatna —esfuerzo; kari’ -tomando.
TRADUCCIÓN
«Durante Mi infancia, Mi madre hizo un agujero en Mi nariz y con gran esfuerzo puso allí una perla.
TEXTO 130
sei chidra adyāpiha āchaye nāsāte
sei muktā parāha, yāhā cāhiyācha dite»
SINÓNIMOS
sei chidra —ese agujero; adyāpiha —aún, hasta ahora; āchaye —es; nāsāte —en la nariz; sei —eso; muktā —perla; parāha —vestirse; yāhā —que; cāhiyācha —deseaste; dite —para darme.
TRADUCCIÓN
«Ese mismo agujero todavía está ahí, y puedes usarlo para engarzar la perla que deseaste darme».
TEXTO 131
svapne dekhi’ sei rāṇī rājāke kahila
rājā-saha muktā lañā mandire āila
SINÓNIMOS
svapne dekhi ‘—viendo el sueño; sei rāṇī —la Reina; rājāke —al rey; kahila —habló; rājā – saha —con el rey; muktā —la perla; lañā —tomar; mandire —al templo; āila —fueron.
TRADUCCIÓN
Después de soñar esto, la Reina se lo explicó a su marido, el Rey. Luego, tanto el Rey como la Reina fueron al templo con la perla.
TEXTO 132
parāila muktā nāsāya chidra dekhiñā
mahā-mahotsava kaila ānandita hañā
SINÓNIMOS
parāila —establecido; muktā —la perla; nāsāya —en la nariz; chidra —el agujero; dekhiñā —viendo; mahā – mahotsava —un gran festival; kaila —realizó; ānandita —complacido; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Al ver el agujero en la nariz de la Deidad, colocaron allí la perla y, muy contentos, celebraron una gran fiesta.
TEXTO 133
sei haite gopālera kaṭakete sthiti
ei lāgi ‘sākṣi-gopāla’ nāma haila khyāti
SINÓNIMOS
sei haite —desde entonces; gopālera —de Gopāla ; kaṭakete —en la ciudad de Kaṭaka ; sthiti —el establecimiento; ei lāgi —por esta razón; sākṣi – gopāla —el testigo Gopāla ; nāma —nombrado; haila —se volvió; khyāti —celebrado.
TRADUCCIÓN
Desde entonces, Gopāla ha estado situado en la ciudad de Kaṭaka [Cuttak], y desde entonces se le conoce como Sākṣi – gopāla .
TEXTO 134
nityānanda-mukhe śuni’ gopāla-carita
tuṣṭa hailā mahāprabhu svabhakta-sahita
SINÓNIMOS
nityānanda – mukhe —de la boca del Señor Nityānanda Prabhu ; śuni ‘-audición; gopāla – carita —la narración de Gopāla ; tuṣṭa hailā —estaba muy complacido; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sva – bhakta – sahita —con Sus devotos.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la narración de las actividades de Gopāla. Tanto Él como Sus devotos personales quedaron muy complacidos.
TEXTO 135
gopālera āge yabe prabhura haya sthiti
bhakta-gaṇe dekhe—yena duṅhe eka-mūrti
SINÓNIMOS
gopālera āge —frente a Gopāla ; yabe —cuando; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; haya —es; sthiti —situación; bhakta – gaṇe —todos los devotos; dekhe —ve; yena —como si; duṅhe —Ambos; eka – mūrti —una forma.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba sentado ante la Deidad de Gopāla , todos los devotos vieron que Él y la Deidad tenían la misma forma.
TEXTO 136
duṅhe–eka varṇa, duṅhe–prakāṇḍa-śarīra
duṅhe–raktāmbara, duṅhāra svabhāva–gambhīra
SINÓNIMOS
duṅhe —Ambos; eka varṇa —una tez; duṅhe —Ambos; prakāṇḍa – śarīra —cuerpos gigantescos; duṅhe —Ambos; rakta – ambara —ropa roja; duṅhāra —de ambos; svabhāva —las naturalezas; gambhīra —tumba.
TRADUCCIÓN
Ambos eran de la misma complexión y ambos tenían los mismos cuerpos gigantes. Ambos vestían ropas de color azafrán y ambos estaban muy serios.
TEXTO 137
mahā-tejo-maya duṅhe kamala-nayana
duṅhāra bhāvāveśa, duṅhe–candra-vadana
SINÓNIMOS
mahā – tejaḥ – maya —brillantemente refulgente; duṅhe —Ambos; kamala – nayana— con ojos de loto; duṅhāra —de Ambos; bhāva – āveśa —absorto en éxtasis; duṅhe —Ambos; candra – vadana —con cara de luna.
TRADUCCIÓN
Los devotos vieron que tanto el Señor Caitanya Mahāprabhu como Gopāla eran brillantemente refulgentes y tenían ojos como lotos. Ambos estaban absortos en éxtasis y sus rostros parecían lunas llenas.
TEXTO 138
duṅhā dekhi’ nityānanda-prabhu mahā-raṅge
ṭhārāṭhāri kari’ hāse bhakta-gaṇa-saṅge
SINÓNIMOS
duṅhā dekhi ‘—viéndolos a ambos; nityānanda – prabhu —Señor Nityānanda Prabhu ; mahā -raṅge —con gran júbilo; ṭhārāṭhāri —indicación; kari’ -haciendo; hāse —risas; bhakta – gaṇa – saṅge —junto con los demás devotos.
TRADUCCIÓN
Cuando Nityānanda vio a la Deidad de Gopāla y a Śrī Caitanya Mahāprabhu de esa manera, comenzó a intercambiar comentarios con los devotos, todos los cuales sonreían.
TEXTO 139
ei-mata mahā-raṅge se rātri vañciyā
prabhāte calilā maṅgala-ārati dekhiñā
SINÓNIMOS
ei – mata —de esta manera; mahā -raṅge —con gran placer; se —eso; rātri —noche; vañciyā —pasando; prabhāte —por la mañana; calilā —partió; maṅgala – ārati —laactuación maṅgala – ārati ; dekhiñā —ver.
TRADUCCIÓN
Así, con gran placer, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó esa noche en el templo. Después de ver la ceremonia maṅgala – ārati por la mañana, comenzó Su viaje.
TEXTO 140
bhuvaneśvara-pathe yaiche kaila daraśana
vistāri’ varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
SINÓNIMOS
bhuvaneśvara – pathe —en el camino a Bhuvaneśvara ; yaiche —como; kaila —Lo hizo; daraśana —visitando; vistāri ‘—vívidamente; varṇiyāchena —ha descrito; dāsa – vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
TRADUCCIÓN
[En su libro Caitanya – bhāgavata ] Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito muy vívidamente los lugares visitados por el Señor en el camino a Bhuvaneśvara .
SIGNIFICADO
En su libro Caitanya – bhāgavata , Antya – khaṇḍa , Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito muy bien el viaje del Señor en ruta a Kaṭaka (Cuttak). En ese viaje, el Señor visitó un lugar conocido como Bālihastā o Bālakāṭīcaṭi. Luego visitó la ciudad de Bhuvaneśvara , donde se encuentra el templo del Señor Śiva. El templo de Bhuvaneśvara está situado a unas cinco o seis millas de Bālakāṭīcaṭi. El templo del Señor Śiva se menciona en el Skanda Purāṇa en la narración sobre el jardín del Señor y el único árbol de mango. Un rey llamado Kāśirāja quería luchar con el Señor Kṛṣṇa y, en consecuencia, se refugió en el Señor Śiva para adquirir el poder de luchar contra el Señor. Complacido con su adoración, el Señor Śiva lo ayudó a luchar contra Kṛṣṇa . El nombre del Señor Śiva es Āśutoṣa, lo que indica que se siente muy fácilmente satisfecho cuando uno lo adora, sin importar el propósito, y le da a su devoto cualquier bendición que éste desee. Por esa razón, a la gente en general le gusta mucho adorar al Señor Śiva. De ese modo, el Señor Śiva ayudó a Kāśirāja , pero en la lucha con el Señor Kṛṣṇa no sólo fue derrotado, sino también asesinado. De esa manera, el arma conocida como Pāśupata- astra quedó desbaratada, y Kṛṣṇa prendió fuego a la ciudad de Kāśī . Más tarde, el Señor Śiva tomó conciencia de su error al ayudar a Kāśirāja , y le suplicó perdón al Señor Kṛṣṇa. Como bendición del Señor Kṛṣṇa , recibió un lugar conocido como Ekāmra- kānana . Más tarde, los reyes de la dinastía Keśarī establecieron allí su capital y durante muchos cientos de años reinaron sobre el estado de Orissa.
TEXTO 141
kamalapure āsi bhārgīnadī-snāna kaila
nityānanda-odio prabhu danda dharila
SINÓNIMOS
kamala -pure —al lugar conocido como Kamalapura; āsi —viniendo; bhārgī – nadī — en el pequeño río llamado Bhārgīnadī; snāna kaila —se bañó; nityānanda – hāte —en manos del Señor Nityānanda Prabhu ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; daṇḍa — el bastón de sannyāsa ; dharila —izquierda.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Kamalapura, se bañó en el río Bhārgīnadī y dejó Su bastón de sannyāsa en manos del Señor Nityānanda .
SIGNIFICADO
En el Caitanya – bhāgavata ( Antya – khaṇḍa , Capítulo Dos) se dice que cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Śrī Bhuvaneśvara , visitó el templo del Señor Śiva conocido como Gupta – kāśī (el Vārāṇasī oculto ). El Señor Śiva estableció esto como un lugar de peregrinaje trayendo agua de todos los lugares sagrados y creando el lago conocido como Bindu – sarovara . Śrī Caitanya Mahāprabhu se bañó en ese lago, sintiendo un gran respeto por el Señor Śiva. Desde el punto de vista espiritual, la gente todavía va a bañarse a este lago. En realidad, al bañarse allí uno se vuelve muy saludable incluso desde el punto de vista material. Bañarse y beber el agua de este lago puede curar cualquier enfermedad del estómago. El baño regular ciertamente cura la indigestión. El río Bhārgī o Bhārgīnadī ahora se conoce como Daṇḍa – bhāṅgā – nadī . Está situado a seis millas al norte de Jagannātha Purī . El motivo del cambio de nombres se da a continuación.
TEXTOS 142-143
kapoteśvara dekhite gelā bhakta-gaṇa saṅge
ethā nityānanda-prabhu kaila daṇḍa-bhaṅge
tina khaṇḍa kari’ daṇḍa dila bhāsāñā
bhakta-saṅge āilā prabhu maheśa dekhiñā
SINÓNIMOS
kapoteśvara —el templo de Śiva llamado Kapoteśvara ; dekhite —ver; gelā —fue; bhakta – gaṇa saṅge —con los devotos; ethā —aquí; nityānanda – prabhu —Señor Nityānanda Prabhu ; kaila —hizo; daṇḍa —del bastón de sannyāsa ; bhaṅge —rompiendo; tina khaṇḍa —tres partes; kari’ -hacer; daṇḍa —el bastón; dila —echó; bhāsāñā —lavando; bhakta – saṅge —con los devotos; āilā —regresó; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; maheśa dekhiñā —habiendo visto el templo del Señor Śiva.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu fue al templo del Señor Śiva conocido como Kapoteśvara , Nityānanda Prabhu , que tenía bajo custodia Su bastón de sannyāsa , partió el bastón en tres partes y lo arrojó al río Bhārgīnadī. Más tarde, este río pasó a ser conocido como Daṇḍa – bhāṅgā – nadī .
SIGNIFICADO
El misterio del sannyāsa – daṇḍa (bastón) de Śrī Caitanya Mahāprabhu ha sido explicado por Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa de un sannyāsī māyāvādī . Los sannyāsīs māyāvādīs generalmente llevan un bastón, o daṇḍa . Aprovechando la ausencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Nityānanda Prabhu partió el bastón en tres partes y lo arrojó al río que ahora se conoce como Daṇḍa – bhāṅgā – nadī . En la orden sannyāsa hay cuatro divisiones : kuṭīcaka, bahūdaka, haṁsa y paramahaṁsa . Sólo cuando el sannyāsī permanece en las plataformas kuṭīcaka y bahūdaka puede llevar un bastón. Sin embargo, cuando uno es elevado al estado de haṁsa o paramahaṁsa , después de recorrer y predicar el culto bhakti , debe abandonar el bastón de sannyāsa .
Śrī Caitanya Mahāprabhu es Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios. Por eso se dice: śrī – kṛṣṇa – caitanya , rādhā – kṛṣṇa nahe anya : «Dos personalidades, Śrīmatī Rādhārāṇī y Śrī Kṛṣṇa , están combinadas en la encarnación de Śrī Caitanya Mahāprabhu «. Por lo tanto, considerando que Śrī Caitanya Mahāprabhu era una persona extraordinaria, el Señor Nityānanda Prabhu no esperó hasta la etapa de paramahaṁsa . Razonó que la Suprema Personalidad de Dios se encuentra automáticamente en el estado de paramahaṁsa ; por lo tanto, Él no necesita llevar el sannyāsa – daṇḍa .
Ésta es la razón por la que Śrī Nityānanda Prabhu rompió el bastón en tres pedazos y lo arrojó al agua.
TEXTO 144
jagannāthera deula dekhi’ āviṣṭa hailā
daṇḍavat kari preme nācite lāgilā
SINÓNIMOS
jagannāthera —del Señor Jagannātha ; deula —el templo; dekhi’ -ver; āviṣṭa —extático; hailā —se volvió; daṇḍavat kari —ofreciendo reverencias; preme —en el éxtasis del amor de Dios; nācite —bailar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Después de ver el templo de Jagannātha desde un lugar distante, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente quedó extasiado. Después de ofrecer reverencias al templo, comenzó a bailar en el éxtasis del amor de Dios.
SIGNIFICADO
La palabra deula se refiere al templo donde se encuentra la Suprema Personalidad de Dios. El actual templo de Jagannātha Purī fue construido por el rey Anaṅga – bhīma . Los historiadores dicen que este templo debió ser construido hace al menos dos mil años. Durante la época de Śrī Caitanya Mahāprabhu , los pequeños edificios que rodeaban el templo original no se habían construido. La plataforma alta frente al templo tampoco estuvo presente durante la época de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 145
bhakta-gaṇa āviṣṭa hañā, sabe nāce gāya
premāveśe prabhu-saṅge rāja-mārge yāya
SINÓNIMOS
bhakta – gaṇa —los devotos; āviṣṭa —extático; hañā —siendo; sabe —todos; nāce —danza; gāya —canta; prema – āveśe — absorto en el amor por Dios; prabhu – saṅge —con el Señor Caitanya ; rāja – mārge —en el sendero; yāya —yendo.
TRADUCCIÓN
Todos los devotos quedaron extáticos en la asociación del Señor Caitanya y, así, absortos en el amor por Dios, danzaban y cantaban mientras avanzaban por el camino principal.
TEXTO 146
hāse, kānde, nāce prabhu huṅkāra garjana
tina-krośa patha haila–sahasra yojana
SINÓNIMOS
hāse —risas; kānde —llora; nāce —danzas; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; huṅkāra —vibraciones extáticas; garjana —resonaciones; tina – krośa —seis millas; patha —el camino; haila —se volvió; sahasra yojana —miles de millas.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu rió, lloró, bailó e hizo muchas vibraciones y sonidos extáticos. Aunque el templo estaba sólo a seis millas de distancia, a Él la distancia le parecía miles de millas.
SIGNIFICADO
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en éxtasis, consideraba que un momento podía durar hasta doce años. Después de ver el templo de Jagannātha desde un lugar distante, el Señor quedó tan extasiado que consideró que el sendero de seis millas tenía muchos miles de kilómetros de largo.
TEXTO 147
calite calite prabhu āilā ‘āṭhāranālā’
tāhāṅ āsi’ prabhu kichu bāhya prakāśilā
SINÓNIMOS
calite calite —caminando de esta manera; prabhu —el Señor; āilā —llegó; āṭhāranālā —en un lugar conocido como Āṭhāranālā; tāhāṅ —allí; āsi ‘-viniendo; prabhu —el Señor; kichu —algunos; bāhya —conciencia externa; prakāśilā —expresado.
TRADUCCIÓN
Así, caminando y caminando, el Señor finalmente llegó al lugar conocido como Āṭhāranālā. Al llegar allí, expresó Su conciencia externa hablando con Śrī Nityānanda Prabhu .
SIGNIFICADO
A la entrada de Jagannātha Purī hay un puente con dieciocho arcos llamado Āṭhāranālā. ( Āṭhāra significa dieciocho.)
TEXTO 148
nityānande kahe prabhu,—deha mora daṇḍa
nityānanda bale,–daṇḍa haila tina khaṇḍa
SINÓNIMOS
nityānande —al Señor Nityānanda ; kahe —pregunta; prabhu — el Señor Caitanya ; deha —dar; mora —Mi; daṇḍa — bastón de sannyāsa ; nityānanda bale —Śrī Nityānanda responde; daṇḍa — Tu bastón de sannyāsa ; haila —se volvió; tina khaṇḍa —dividida en tres partes.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu recuperó así la conciencia externa, le pidió al Señor Nityānanda Prabhu : «Por favor, devuélveme Mi bastón». Nityānanda Prabhu respondió entonces: «Se ha dividido en tres partes».
TEXTO 149
premāveśe paḍilā tumi, tomāre dharinu
tomā-saha sei daṇḍa-upare padinu
SINÓNIMOS
prema – āveśe — en un estado de éxtasis; paḍilā —cayó; tumi —Tú; tomāre —Tú; dharinu —atrapé; tomā – saha —contigo; sei —eso; daṇḍa – upare —sobre ese bastón; paḍinu —me caí.
TRADUCCIÓN
Nityānanda Prabhu dijo: «Cuando caíste en éxtasis, te atrapé, pero ambos caímos juntos sobre el bastón.
TEXTO 150
dui-janāra bhare daṇḍa khaṇḍa khaṇḍa haila
sei khaṇḍa kāṅhā paḍila, kichu nā jānila
SINÓNIMOS
dui – janāra —de Nosotros dos; bhare —por el peso; daṇḍa —el bastón; khaṇḍa khaṇḍa —roto en pedazos; haila —se volvió; sei —esos; khaṇḍa —trozos; kāṅhā paḍila —donde cayeron; kichu —cualquier cosa; nā jānila —no se conoce.
TRADUCCIÓN
«Así el bastón se rompió bajo Nuestro peso. No puedo decir dónde se han ido las piezas.
TEXTO 151
mora aparādhe tomāra daṇḍa ha-ila khaṇḍa
ye ucita haya, mora kara tāra daṇḍa»
SINÓNIMOS
mora —Mi; aparādhe —por la ofensa; tomāra —Tu; daṇḍa — bastón de sannyāsa ; ha – ila —se volvió; khaṇḍa —roto; vosotros —lo que sea; ucita —adecuado; haya —es; mora —a Mí; kara —hacer; tāra —para eso; daṇḍa —castigo.
TRADUCCIÓN
«Ciertamente es a causa de Mi ofensa que Tu cayado fue quebrado. Ahora puedes castigarme por este motivo como mejor te parezca».
TEXTO 152
śuni’ kichu mahāprabhu duḥkha prakāśilā
īṣat krodha kari’ kichu kahite lāgilā
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; kichu —algunos; mahāprabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; duḥkha —infelicidad; prakāśilā —expresada; īṣat —pequeño; krodha —ira; kari’ -mostrando; kichu —algo; kahite —hablar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la historia de cómo Su cayado había sido roto, el Señor expresó un poco de tristeza y, mostrando un poco de ira, comenzó a hablar de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Śrī Nityānanda Prabhu consideró inútil la aceptación de sannyāsa por parte del Señor Caitanya Mahāprabhu . Por lo tanto, liberó al Señor de la molestia de llevar el bastón. Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó enojo porque quería enseñar a todos los demás sannyāsīs que no debían abandonar el bastón antes de alcanzar el nivel de paramahaṁsa . Al ver que esa acción podía debilitar los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu quiso llevar el bastón personalmente. Sin embargo, Nityānanda lo rompió. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu mostró un poco de ira. En el Bhagavad- gītā ( 3.21 ) se dice : yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ : Cualquier cosa que hagan las grandes personas, otras las seguirán. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir estrictamente los principios védicos para salvar a los neófitos inexpertos que trataban de imitar a los paramahaṁsas.
TEXTO 153
nīlācale āni’ mora sabe hita kailā
sabe daṇḍa-dhana chila, tāhā nā rākhilā
SINÓNIMOS
nīlācale — a Jagannātha Purī ; āni ‘-trayendo; mora —Mi; sabe —todos ustedes; hita —beneficio; kailā —hizo; sabe —sólo; daṇḍa – dhana —un bastón; chila —había; tāhā —eso también; nā —no; rākhilā —tú guardaste.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu dijo: «Todos ustedes Me han beneficiado al traerme a Nīlācala . Sin embargo, Mi única posesión era ese bastón, y ustedes no lo han conservado.
TEXTO 154
tumi-saba āge yāha īśvara dekhite
kibā āmi āge yāi, nā yāba sahite
SINÓNIMOS
tumi – saba —todos ustedes; āge —adelante; yāha —ve; īśvara dekhite —para ver a Jagannātha ; kibā —o; āmi —yo; āge —adelante; yāi —ve; nā —no; yāba —iré; sahite —contigo.
TRADUCCIÓN
«Así que todos ustedes deberían ir delante o detrás de Mí para ver al Señor Jagannātha . Yo no iré con ustedes».
TEXTO 155
mukunda datta kahe,-prabhu, tumi yāha āge
āmi-saba pāche yāba, nā yāba tomāra saṅge
SINÓNIMOS
mukunda datta kahe —el devoto llamado Mukunda Datta dijo; prabhu —mi Señor; tumi —Tú; yāha —ve; āge —al frente; āmi – saba —todos nosotros; pāche —detrás; yāba —irá; nā —no; yāba —irá; tomāra saṅge —contigo.
TRADUCCIÓN
Mukunda Datta le dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Mi Señor, debes seguir adelante y permitir que todos los demás te sigan. No iremos contigo».
TEXTO 156
eta śuni’ prabhu āge calilā śīghra-gati
bujhite nā pāre keha dui prabhura mati
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āge —frente a los demás devotos; calilā —comenzó a ir; śīghra – gati —muy rápidamente; bujhite —para entender; nā —no; pāre —capaz; keha —cualquiera; dui —dos; prabhura —de los Señores; mati —intenciones.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a caminar muy rápidamente delante de todos los demás devotos. Nadie podía entender el verdadero propósito de los dos Señores, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu .
TEXTO 157
iṅho kene daṇḍa bhāṅge, teṅho kene bhāṅgāya
bhāṅgāñā krodhe teṅho iṅhāke doṣāya
SINÓNIMOS
iṅho — Nityānanda ; kene —por qué; daṇḍa —el bastón; bhāṅge —se rompe; teṅho —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kene —por qué; bhāṅgāya —permite romperlo; bhāṅgāñā —después de permitir que se rompiera; krodhe —con ira; teṅho —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; iṅhāke — el Señor Nityānanda ; doṣāya —acusa.
TRADUCCIÓN
Los devotos no podían entender por qué Nityānanda Prabhu rompió el bastón, por qué Śrī Caitanya Mahāprabhu Le permitió hacerlo, o por qué, después de permitírselo, Caitanya Mahāprabhu se enojó.
TEXTO 158
daṇḍa-bhaṅga-līlā ei–parama gambhīra
sei bujhe, duṅhāra pade yāṅra bhakti dhīra
SINÓNIMOS
daṇḍa – bhaṅga – līlā —el pasatiempo de romper el bastón; ei —esto; parama —muy; gambhīra —tumba; sei bujhe —uno puede entender; duṅhāra —de Ambos; pade —a los pies de loto; yāṅra —cuyo; bhakti —servicio devocional; dhīra —fijo.
TRADUCCIÓN
El pasatiempo de romper el bastón es muy profundo. Sólo aquel cuya devoción está fijada en los pies de loto de los dos Señores puede entenderlo.
SIGNIFICADO
Aquel que comprende a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Nityānanda Prabhu en realidad puede comprender Su identidad, así como la rotura del báculo. Todos los ācāryas anteriores, al ser inducidos a ocuparse plenamente en el servicio del Señor, abandonaron el apego por la vida material y aceptaron así el báculo, que significa la plena ocupación de la mente, la palabra y el cuerpo en el servicio del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó los principios regulativos de la orden de vida de renuncia. Eso está completamente claro. Sin embargo, en la etapa paramahaṁsa no hay necesidad de aceptar un daṇḍa (bastón), y ciertamente Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en la etapa paramahaṁsa . Sin embargo, para indicar que todo el mundo debe tomar sannyāsa al final de la vida a fin de ocuparse plenamente en el servicio del Señor, incluso paramahaṁsas como Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos confidenciales siguen infaliblemente los principios regulativos. De hecho, ese era su propósito. Nityānanda Prabhu , quien era Su servidor eterno, creía que no era necesario que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevara el bastón, y para declarar al mundo que Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba por encima de todas las regulaciones, lo partió en tres pedazos. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica así el pasatiempo conocido como daṇḍa – bhaṅga – līlā .
TEXTO 159
brahmaṇya-deva-gopālera mahimā ei dhanya
nityānanda–vaktā yāra, śrotā–śrī-caitanya
SINÓNIMOS
brahmaṇya – deva —la Suprema Personalidad de Dios, que es misericordioso con los brāhmaṇas; gopālera —de Gopāla ; mahimā —glorias; ei —estos; dhanya —glorificado; nityānanda —Señor Nityānanda Prabhu ; vaktā —el que habla; yāra —de la narración; śrotā —el oyente; śrī – caitanya —Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Las glorias del Señor Gopāla , que es misericordioso con los brāhmaṇas, son muy grandes. La narración de Sākṣi – gopāla fue dicha por Nityānanda Prabhu y escuchada por Śrī Caitanya Mahāprabhu .
SIGNIFICADO
Hay cuatro puntos de instrucción que uno debe considerar en la historia de Sākṣi – gopāla . Primero, la Deidad ( arca – vigraha ) de Śrī Gopāla es eternamente sac-cid- ānanda – vigraha , la forma trascendental del Señor. En segundo lugar, la Deidad sobrepasa los principios regulativos materiales y extiende la realidad de los principios trascendentales. En tercer lugar, uno puede situarse en una posición trascendental después de convertirse en brāhmaṇa , pero como brāhmaṇa , uno tiene que seguir los principios regulativos muy estrictamente. Por último, brahmaṇya – deva indica al Señor Śrī Kṛṣṇa mismo, a quien se le adora así: namo brahmaṇya – devāya go- brāhmaṇa – hitāya ca jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ . Esto indica que un devoto que está bajo la protección de Kṛṣṇa se sitúa automáticamente como un brāhmaṇa , y ese brāhmaṇa no se deja engañar. Esto es un hecho.
TEXTO 160
śraddhā-yukta hañā ihā śune yei jana
acire milaye tāre gopāla-caraṇa
SINÓNIMOS
śraddhā – yukta —con fe y amor; hañā —siendo; ihā —esta narración; śune —oye; yei —que; jana —persona; acire —muy pronto; milaye —obtiene; tāre —él; gopāla – caraṇa —los pies de loto del Señor Gopāla .
TRADUCCIÓN
Aquel que escucha esta narración del Señor Gopāla con fe y amor, muy pronto alcanza los pies de loto del Señor Gopāla .
TEXTO 161
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el ​​libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Quinto, que describe las actividades de Sākṣi-gopāla.

Scroll al inicio