La liberación de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece un resumen del Sexto Capítulo en su Amṛta – pravāha – bhāṣya de la siguiente manera: Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el templo de Jagannātha , inmediatamente se desmayó. Entonces Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Lo llevó a su casa. Mientras tanto, Gopīnātha Ācārya, el cuñado de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , conoció a Mukunda Datta y le habló sobre la aceptación de sannyāsa por parte de Caitanya Mahāprabhu y Su viaje a Jagannātha Purī . Después de enterarse del desmayo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de su traslado a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , la gente se agolpaba allí para ver al Señor. Luego, Śrīla Nityānanda Prabhu y otros devotos visitaron el templo de Jagannātha , y cuando regresaron a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a la conciencia externa. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya recibió a todos y distribuyó mahā – prasāda con gran cuidado. Entonces, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu y le consiguió alojamiento en casa de su tía. Su cuñado, Gopīnātha Ācārya, estableció que el Señor Caitanya Mahāprabhu era Kṛṣṇa mismo, pero Sārvabhauma y sus muchos discípulos no pudieron aceptarlo. Sin embargo, Gopīnātha Ācārya convenció a Sārvabhauma de que nadie puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sin su favor. Probó mediante citas śāstricas, citas de las Escrituras reveladas, que Śrī Caitanya Mahāprabhu era Kṛṣṇa mismo en persona. Aun así, Sārvabhauma no tomó muy en serio estas declaraciones. Al escuchar todos estos argumentos, Caitanya Mahāprabhu dijo a Sus devotos que Sārvabhauma era Su maestro espiritual y que todo lo que decía por afecto era para el beneficio de todos.
Cuando Sārvabhauma conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu , le pidió que le escuchara la filosofía vedānta . Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó esta propuesta, y durante siete días escuchó continuamente a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicar el Vedānta – sūtra . Sin embargo, el Señor permaneció muy silencioso. Debido a Su silencio, el Bhaṭṭācārya Le preguntó si entendía la filosofía vedānta , y el Señor respondió: «Señor, puedo entender la filosofía vedānta muy claramente, pero no puedo entender sus explicaciones». Hubo entonces una discusión entre Bhaṭṭācārya y Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca de la autoridad de las Escrituras védicas, específicamente los Upaniṣads y el Vedānta – sūtra . Bhaṭṭācārya era un impersonalista , pero Śrī Caitanya Mahāprabhu demostró que la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios. Demostró que las concepciones de los filósofos māyāvādīs acerca de la Verdad Absoluta impersonal son incorrectas.
La Verdad Absoluta no es impersonal ni carece de poder. El mayor error cometido por los filósofos māyāvādīs es concebir la Verdad Absoluta como impersonal y sin energía. En todos los Vedas se han aceptado las energías ilimitadas de la Verdad Absoluta. También se acepta que la Verdad Absoluta tiene Su forma trascendental, bienaventurada y eterna. Según los Vedas, el Señor y la entidad viviente son iguales en calidad pero diferentes cuantitativamente. La verdadera filosofía de la Verdad Absoluta afirma que el Señor y Su creación son inconcebible y simultáneamente uno y diferente. La conclusión es que los filósofos māyāvādīs son en realidad ateos. Hubo mucha discusión sobre este tema entre Sārvabhauma y Caitanya Mahāprabhu , pero a pesar de todos sus esfuerzos, el Bhaṭṭācārya al final fue derrotado.
A petición de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó entonces el verso ātmārāma del Śrīmad- Bhāgavatam de dieciocho maneras diferentes. Cuando Bhaṭṭācārya recobró el sentido, Śrī Caitanya Mahāprabhu reveló Su verdadera identidad. Luego , Bhaṭṭācārya recitó cien versos en alabanza al Señor Caitanya Mahāprabhu y ofreció sus reverencias. Después de esto, Gopīnātha Ācārya y todos los demás, al ver las maravillosas potencias del Señor Caitanya Mahāprabhu , se sintieron muy felices.
Una mañana después de este incidente, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió algo de prasāda de Jagannātha y se lo ofreció a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya . Sin preocuparse por las formalidades, el Bhaṭṭācārya inmediatamente participó del mahā – prasāda . Otro día, cuando Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu cuál era la mejor manera de adorar y meditar, el Señor le aconsejó que cantara el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Otro día, el Bhaṭṭācārya quiso cambiar la lectura del verso tat te ‘nukampām porque no le gustaba la palabra mukti – pada . Quería sustituirla por la palabra bhakti – pada . Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Sārvabhauma que no cambiara la lectura del Śrīmad- Bhāgavatam porque mukti – pada indicaba los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa . Habiéndose convertido en un devoto puro, el Bhaṭṭācārya dijo: “Como el significado es confuso, sigo prefiriendo bhakti – pada ” . Ante esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu y los demás habitantes de Jagannātha Purī quedaron muy complacidos. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se convirtió así en un vaiṣṇava puro , y los demás eruditos eruditos de allí lo siguieron.
TEXTO 1
naumi taṁ gauracandraṁ yaḥ
kutarka-karkaśāśayam
sārvabhaumaṁ sarva-bhūmā
bhakti-bhūmānam ācarat
SINÓNIMOS
naumi —ofrezco mis respetuosas reverencias; tam —a Él; gauracandram —a quien se le conoce como el Señor Gauracandra ; yaḥ —quién; ku – tarka —por malos argumentos; karkaśa – āśayam —cuyo corazón era duro; sārvabhaumam — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; sarva – bhūmā —el Señor de todo; bhakti – bhūmānam — en una gran personalidad de devoción; ācarat —convertido.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Señor Gauracandra , la Suprema Personalidad de Dios, quien convirtió al duro de corazón Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , el depósito de toda mala lógica, en un gran devoto.
TEXTO 2
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
SINÓNIMOS
jaya jaya gauracandra —toda gloria al Señor Gaurahari ; jaya nityānanda —toda gloria a Nityānanda Prabhu ; jaya advaita – candra —toda gloria a Advaita Ācārya; jaya gaura – bhakta – vṛnda —toda gloria a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu ! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu ! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya !
TEXTO 3
āveśe calilā prabhu jagannātha-mandire
jagannātha dekhi’ preme ha-ilā asthire
SINÓNIMOS
āveśe —en éxtasis; calilā —fue; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jagannātha – mandire —al templo de Jagannātha ; jagannātha dekhi ‘-ver a laDeidad Jagannātha ; preme —en éxtasis; ha – ilā —se volvió; asthire —inquieto.
TRADUCCIÓN
En éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue de Āṭhāranālā al templo de Jagannātha . Después de ver al Señor Jagannātha , se sintió muy inquieto debido al amor por Dios.
TEXTO 4
jagannātha āliṅgite calilā dhāñā
mandire paḍilā preme āviṣṭa hañā
SINÓNIMOS
jagannātha — el Señor Jagannātha ; āliṅgite —abrazar; calilā —fue; dhāñā —muy rápidamente; mandire —en el templo; paḍilā —cayó; preme —en éxtasis; āviṣṭa —abrumado; hañā —convirtiéndose.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu fue rápidamente a abrazar al Señor Jagannātha , pero cuando entró en el templo, estaba tan abrumado por el amor por Dios que se desmayó en el suelo.
TEXTO 5
daive sārvabhauma tāṅhāke kare daraśana
paḍichā mārite teṅho kaila nivāraṇa
SINÓNIMOS
daive —por casualidad; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tāṅhāke —Él; kare —hace; daraśana —viendo; paḍichā —el vigilante del templo; mārite —golpear; teṅho —él; kaila —hizo; nivāraṇa —prohibiendo.
TRADUCCIÓN
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya lo vio por casualidad. Cuando el vigilante amenazó con golpear al Señor, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya inmediatamente se lo prohibió.
TEXTO 6
prabhura saundarya āra premera vikāra
dekhi’ sārvabhauma hailā vismita apāra
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; saundarya —la belleza; āra —y; premera vikāra —transformaciones extáticas; dekhi’ -ver; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; hailā —se volvió; vismita —sorprendida; apāra —mucho.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó muy sorprendido al ver la belleza personal del Señor Caitanya Mahāprabhu , así como las transformaciones trascendentales realizadas en Su cuerpo debido al amor por Dios.
TEXTO 7
bahu-kṣaṇe caitanya nahe, bhogera kāla haila
sārvabhauma melena tabe upāya cintila
SINÓNIMOS
bahu – kṣaṇe —durante mucho tiempo; caitanya —conciencia; nahe —no hubo; bhogera —de ofrecer comida; kāla —el tiempo; haila —se volvió; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mane —en la mente; tabe —en ese momento; upāya —remedio; cintila —pensó.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció inconsciente durante mucho tiempo. Mientras tanto, llegó el momento de ofrecer prasāda al Señor Jagannātha , y el Bhaṭṭācārya trató de pensar en un remedio.
TEXTO 8
śiṣya paḍichā-dvārā prabhu nila vahāñā
ghare āni’ pavitra sthāne rākhila śoyāñā
SINÓNIMOS
śiṣya —discípulos; paḍichā —y centinelas; dvārā —por medio de; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nila —trajo; vahāñā —llevando; ghare —en casa; āni ‘-trayendo; pavitra —purificada; sthāne —en un lugar; rākhila —mantenido; śoyāñā —acostado.
TRADUCCIÓN
Mientras el Señor Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , con la ayuda de los vigilantes y algunos discípulos, Lo llevó a su casa y Lo acostó en una habitación muy santificada.
SIGNIFICADO
En aquella época, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vivía en el lado sur del templo de Jagannātha . Su casa estaba prácticamente en la playa y era conocida como Mārkaṇḍeya -sarastaṭa. En la actualidad se utiliza como monasterio de Gaṅgāmātā.
TEXTO 9
śvāsa-praśvāsa nāhi udara-spandana
dekhiyā cintita haila bhaṭṭācāryera mana
SINÓNIMOS
śvāsa – praśvāsa —respiración; nāhi —no había; udara —del abdomen; spandana —movimiento; dekhiyā —viendo; cintita —llena de ansiedad; haila —se volvió; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Al examinar el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , Sārvabhauma vio que Su abdomen no se movía y que no respiraba. Al ver Su condición, Bhaṭṭācārya se puso muy ansioso.
TEXTO 10
sūkṣma tulā āni’ nāsā-agrete dharila
īṣat calaye tulā dekhi’ dhairya haila
SINÓNIMOS
sūkṣma —bien; tulā —algodón; āni ‘-trayendo; nāsā —de la fosa nasal; agrete —delante; dharila —sostuvo; īṣat —ligeramente; calaye —se mueve; tulā —el algodón; dekhi’ -ver; dhairya —paciencia; haila —hubo.
TRADUCCIÓN
Luego, el Bhaṭṭācārya tomó un fino hisopo de algodón y lo puso delante de las fosas nasales del Señor. Cuando vio que el algodón se movía ligeramente, tuvo esperanzas.
TEXTO 11
vasi’ bhaṭṭācārya mane karena vicāra
ei kṛṣṇa-mahāpremera sāttvika vikāra
SINÓNIMOS
vasi ‘—sentado; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mane —en su mente; karena —hace; vicāra —consideración; ei —esto; kṛṣṇa – mahā – premera —de amor extático por Kṛṣṇa ; sāttvika —trascendental; vikāra —transformación.
TRADUCCIÓN
Sentado junto a Śrī Caitanya Mahāprabhu , pensó: «Ésta es una transformación extática trascendental provocada por el amor por Kṛṣṇa «.
TEXTO 12
‘sūddīpta sāttvika’ ei nāma ye ‘pralaya’
nitya-siddha bhakte se ‘sūddīpta bhāva’ haya
SINÓNIMOS
su – uddīpta sāttvika —de nombre sūddīpta- sāttvika ; ei —esto; nāma —nombrado; vosotros —que; pralaya —devastación; nitya – siddha —eternamente perfeccionado; bhakte —en el devoto; se —eso; su – uddīpta bhāva —éxtasis conocido como sūddīpta; haya —se manifiesta.
TRADUCCIÓN
Al ver el signo de sūddīpta- sāttvika , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pudo comprender inmediatamente la transformación extática trascendental en el cuerpo del Señor Caitanya Mahāprabhu . Semejante señal sólo tiene lugar en los cuerpos de los devotos eternamente liberados.
SIGNIFICADO
La palabra sūddīpta- sāttvika es explicada de la siguiente manera por Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura: «El Bhakti – rasāmṛta – sindhu menciona ocho clases de transformaciones trascendentales en los cuerpos de los devotos avanzados. Éstas a veces son controladas por el devoto, y hay dos etapas de tales comprobación, técnicamente conocida como dhūmāyitā y jvalitā . La etapa dhūmāyitā (fumar) se exhibe cuando sólo una o dos transformaciones están ligeramente presentes y es posible ocultarlas. Cuando más de dos o tres transformaciones trascendentales están manifiestas y todavía es posible ocultarlas. ocultarlos, aunque con gran dificultad, esa etapa se llama jvalitā (iluminada). Cuando se exhiben cuatro o cinco síntomas, se ha alcanzado la etapa dīpta (ardiente). Cuando cinco, seis o los ocho síntomas se manifiestan simultáneamente, esa posición es. llamado uddīpta (inflamado). Y cuando los ocho síntomas se multiplican mil veces y son todos visibles a la vez, el devoto está en la etapa sūddīpta (intensamente inflamado). Nitya – siddha – bhakta indica los asociados del Señor eternamente liberados. Tales devotos disfrutan de la compañía del Señor en cuatro relaciones: como sirviente, amigo, padre o amante conyugal».
TEXTO 13
‘adhirūḍha bhāva’ yāṅra, tāṅra e vikāra
manuṣyera dehe dekhi,—baḍa camatkāra
SINÓNIMOS
adhirūḍha bhāva —un éxtasis conocido técnicamente como adhirūḍha ; yāṅra —de quien; tāṅra —de Él; e —esto; vikāra —transformación; manuṣyera —de un ser humano; dehe —en el cuerpo; dekhi —ya veo; baḍa camatkāra —muy maravilloso.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya consideró: «Los síntomas extáticos poco comunes de adhirūḍha – bhāva están apareciendo en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu . ¡Esto es muy maravilloso! ¿Cómo son posibles en el cuerpo de un ser humano?»
SIGNIFICADO
Adhirūḍha – bhāva , o adhirūḍha – mahābhāva , se explica en el Ujjvala – nīlamaṇi , por Śrīla Rūpa Gosvāmī. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita a Rūpa Gosvāmī de la siguiente manera: «La propensión amorosa del āśraya (devoto) hacia el viṣaya (Señor) se vuelve tan extática que incluso después de disfrutar de la compañía del amado, el devoto siente que su disfrute es insuficiente. Ante tal situación Al mismo tiempo, el amante ve al amado de diferentes maneras. Tal desarrollo del éxtasis se llama anurāga . Cuando anurāga alcanza su límite más alto y se vuelve perceptible en el cuerpo, se llama bhāva . Sin embargo, los síntomas corporales no son muy distintos. El estado emocional todavía se llama anurāga , no bhāva . Cuando el éxtasis bhāva se intensifica, se llama mahā – bhāva . Los síntomas de mahā – bhāva son visibles sólo en los cuerpos de los asociados eternos como las gopīs .
TEXTO 14
eta cinti’ bhaṭṭācārya āchena vasiyā
nityānandādi siṁha-dvāre milila āsiyā
SINÓNIMOS
eta cinti ‘—pensando así; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; āchena —era; vasiyā —sentado; nityānanda – ādi —todos los devotos, encabezados por Nityānanda Prabhu ; siṁha – dvāre —en la puerta de entrada del templo de Jagannātha ; milila —se encontró; āsiyā —viniendo.
TRADUCCIÓN
Mientras el Bhaṭṭācārya pensaba de esta manera en su casa, todos los devotos de Caitanya Mahāprabhu , encabezados por Nityānanda Prabhu , se acercaron a la Siṁha – dvāra [la puerta de entrada del templo].
TEXTO 15
tāṅhā śune loke kahe anyonye bat
eka sannyāsī āsi’ dekhi’ jagannātha
SINÓNIMOS
tāṅhā —en ese lugar; śune —ellos oyen; loke —la gente en general; kahe —hablar; anyonye —entre ellos; bāt —temas; eka —uno; sannyāsī —mendicante; āsi ‘—viniendo allí; dekhi’ -ver; jagannātha —la Deidad del Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Allí los devotos oyeron a la gente hablar de un mendicante que había ido a Jagannātha Purī y había visto la Deidad de Jagannātha .
TEXTO 16
mūrcchita haila, cetana nā haya śarīre
sārvabhauma lañā gelā āpanāra ghare
SINÓNIMOS
mūrcchita —inconsciente; haila —se volvió; cetana —conciencia; nā —no; haya —hay; śarīre —en Su cuerpo; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; lañā —tomándolo; gelā —fue; āpanāra —el suyo; ghare —al hogar.
TRADUCCIÓN
La gente decía que el sannyāsī había caído inconsciente al ver la Deidad del Señor Jagannātha . Como Su conciencia no volvió, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Lo llevó a su casa.
TEXTO 17
śuni’ sabe jānilā ei mahāprabhura kārya
hena-kāle āilā tāhāṅ gopīnāthācārya
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; sabe —todos los devotos; jānilā —pudo entender; ei —esto; mahāprabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; kārya —las actividades; hena – kāle —en ese momento; āilā —vino; tāhāṅ —allí; gopīnātha – ācārya —de nombre Gopīnātha Ācārya.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, los devotos pudieron entender que estaban hablando del Señor Caitanya Mahāprabhu . En ese momento llegó Śrī Gopīnātha Ācārya.
TEXTO 18
nadīyā-nivāsī, viśāradera jāmātā
mahāprabhura bhakta teṅho prabhu-tattva-jñātā
SINÓNIMOS
nadīyā – nivāsī —un habitante de Nadīyā ; viśāradera —de Viśārada; jāmātā —el yerno; mahāprabhura bhakta —un devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —él; prabhu – tattva – jñātā —un conocedor de la verdadera identidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya era residente de Nadīyā , yerno de Viśārada y devoto de Caitanya Mahāprabhu . Él conocía la verdadera identidad de Su Señoría.
SIGNIFICADO
Maheśvara Viśārada era compañero de clase de Nīlāmbara Cakravartī. Vivía en el distrito de Nadīyā en una aldea llamada Vidyānagara y tenía dos hijos llamados Madhusūdana Vācaspati y Vāsudeva Sārvabhauma . Su yerno era Gopīnātha Ācārya.
TEXTO 19
mukunda-sahita pūrve āche paricaya
mukunda dekhiyā tāṅra ha-ila vismaya
SINÓNIMOS
mukunda – sahita —con Mukunda Datta ; pūrve— anteriormente; āche —había; paricaya —conocido; mukunda — Mukunda Datta ; dekhiyā —viendo; tāṅra —de él ( Gopīnātha Ācārya); ha – ila —hubo; vismaya —asombro.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya había conocido previamente a Mukunda Datta , y cuando el Ācārya lo vio en Jagannātha Purī , quedó muy asombrado.
TEXTO 20
mukunda tāṅhāre dekhi’ kaila namaskāra
teṅho āliṅgiyā puche prabhura samācāra
SINÓNIMOS
mukunda — Mukunda Datta ; tāṅhāre —él; dekhi’ -ver; kaila —ofreció; namaskāra —reverencias; teṅho —él; āliṅgiyā —abrazando; puche —pregunta; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; samācāra —noticias.
TRADUCCIÓN
Mukunda Datta ofreció reverencias a Gopīnātha Ācārya al encontrarse con él. Entonces el Ācārya abrazó a Mukunda Datta y preguntó acerca de las noticias de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 21
mukunda kahe,-prabhura ihāṅ haila āgamane
āmi-saba āsiyāchi mahāprabhura cuerdo
SINÓNIMOS
mukunda kahe — Mukunda responde; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; ihāṅ —aquí; haila —hubo; āgamane —viniendo; āmi – saba —todos nosotros; āsiyāchi —han venido; mahāprabhura — Caitanya Mahāprabhu ; cuerdo —con.
TRADUCCIÓN
Mukunda Datta respondió: «El Señor ya llegó aquí. Hemos venido con Él».
TEXTO 22
nityānanda-gosāñike ācārya kaila namaskāra
sabe meli’ puche prabhura vārtā bāra bāra
SINÓNIMOS
nityānanda – gosāñike —al Señor Nityānanda Prabhu ; ācārya — Gopīnātha Ācārya; kaila namaskāra —ofreció reverencias; sabe meli ‘-conociendolos a todos; puche —pregunta; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; vārtā —noticias; bāra bāra —una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Gopīnātha Ācārya vio a Nityānanda Prabhu , Le ofreció reverencias. De ese modo, al encontrarse con todos los devotos, preguntó una y otra vez acerca de las novedades del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 23
mukunda kahe,–‘mahāprabhu sannyāsa kariyā
nīlācale āilā saṅge āmā-sabā lañā
SINÓNIMOS
mukunda kahe — Mukunda Datta responde; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sannyāsa kariyā —después de aceptar la orden de vida de renuncia; nīlācale — a Jagannātha Purī ; āilā —ha venido; saṅge —con Él; āmā – sabā —todos nosotros; lañā —tomar.
TRADUCCIÓN
Mukunda Datta continuó: «Después de aceptar la orden de sannyāsa , el Señor Caitanya Mahāprabhu vino a Jagannātha Purī y nos trajo a todos con Él.
TEXTO 24
āmā-sabā chāḍi’ āge gelā daraśane
āmi-saba pāche āilāṅ tāṅra anveṣaṇe
SINÓNIMOS
āmā – sabā —todos nosotros; chāḍi ‘—dejando; āge —adelante; gelā —fue; daraśane —para ver al Señor Jagannātha ; āmi – saba —todos nosotros; pāche —detrás; āilāṅ —vino; tāṅra —de Él; anveṣaṇe —en búsqueda.
TRADUCCIÓN
«El Señor Caitanya Mahāprabhu dejó nuestra compañía y se adelantó para ver al Señor Jagannātha . Acabamos de llegar y ahora lo estamos buscando.
TEXTO 25
anyonye lokera mukhe ye kathā śunila
sārvabhauma-gṛhe prabhu,–anumāna kaila
SINÓNIMOS
anyonye —entre ellos; lokera —del pueblo en general; mukhe —en la boca; vosotros —aquello que; kathā —hablar; śunila —fue escuchado; sārvabhauma – gṛhe —en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prabhu —el Señor; anumāna —una suposición; kaila —hecho.
TRADUCCIÓN
«Por lo que dice la gente en general, hemos supuesto que el Señor está ahora en la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya .
TEXTO 26
īśvara-darśane prabhu preme acetana
sārvabhauma lañā gelā āpana-bhavana
SINÓNIMOS
īśvara – darśane —al ver al Señor Jagannātha ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; preme —en el éxtasis del amor por Dios; acetana —inconsciente; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; lañā gelā —ha tomado; āpana – bhavana —a su propio hogar.
TRADUCCIÓN
«Al ver al Señor Jagannātha , Caitanya Mahāprabhu quedó extasiado y cayó inconsciente, y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Lo llevó a su casa en esta condición.
TEXTO 27
tomāra milane yabe āmāra haila mana
daive sei kṣaṇe pāiluṅ tomāra daraśana
SINÓNIMOS
tomāra —de ti; milane —en reunión; yabe —cuando; āmāra —de mí; haila —hubo; mana —la mente; daive —por casualidad; sei kṣaṇe —en ese mismo momento; pāiluṅ —tuvo; tomāra —tu; daraśana —encuentro.
TRADUCCIÓN
«Justo cuando estaba pensando en conocerte, por casualidad nos conocimos.
TEXTO 28
cala, sabe yāi sārvabhaumera bhavana
prabhu dekhi’ pāche kariba īśvara darśana’
SINÓNIMOS
cala —vámonos; sabe —todos; yāi —nos iremos; sārvabhaumera bhavana —a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prabhu dekhi’ -viendo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; pāche —más tarde; kariba —haremos; īśvara darśana —ver al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
«Primero vayamos todos a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y veamos a Caitanya Mahāprabhu . Más tarde iremos a ver al Señor Jagannātha «.
TEXTO 29
eta śuni’ gopīnātha sabāre lañā
sārvabhauma-ghare gelā haraṣita hañā
SINÓNIMOS
eta śuni ‘—al escuchar esto; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; sabāre —todos ellos; lañā —llevando consigo; sārvabhauma – ghare —a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; gelā —fue; haraṣita hañā —muy complacido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto y sentirse muy complacido, Gopīnātha Ācārya inmediatamente llevó consigo a todos los devotos y se acercó a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya .
TEXTO 30
sārvabhauma-sthāne giyā prabhuke dekhila
prabhu dekhi’ ācāryera duḥkha-harṣa haila
SINÓNIMOS
sārvabhauma – sthāne —al lugar de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; giyā —yendo allí; prabhuke —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; dekhila —todos vieron; prabhu dekhi ‘—viendo al Señor; ācāryera —de Gopīnātha Ācārya; duḥkha —infelicidad; harṣa —felicidad; haila —hubo.
TRADUCCIÓN
Al llegar a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , todos vieron al Señor yaciendo inconsciente. Al verlo en esa condición, Gopīnātha Ācārya se sintió muy infeliz, pero al mismo tiempo estaba feliz con sólo ver al Señor.
TEXTO 31
sārvabhaume jānāñā sabā nila abhyantare
nityānanda-gosāñire teṅho kaila namaskāre
SINÓNIMOS
sārvabhaume — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; jānāñā —informar y pedir permiso; sabā —todos los devotos; nila —tomó; abhyantare —dentro de la casa; nityānanda – gosāñire — a Nityānanda Prabhu ; teṅho — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kaila —ofreció; namaskāre —reverencias.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya permitió que todos los devotos entraran en su casa, y al ver a Nityānanda Prabhu , Bhaṭṭācārya Le ofreció reverencias.
TEXTO 32
sabā sahita yathā-yogya karila milana
prabhu dekhi’ sabāra haila haraṣita mana
SINÓNIMOS
sabā sahita —con todos ellos; yathā – yogya — como correspondía; karila —hizo; milana —reunión; prabhu dekhi ‘—viendo al Señor; sabāra —de todos; haila —se volvió; haraṣita —complacido; mana —las mentes.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma se reunió con todos los devotos y les ofreció una apropiada bienvenida. Todos estaban complacidos de ver al Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 33
sārvabhauma pāṭhāila sabā darśana karite
‘candaneśvara’ nija-putra dila sabāra sāthe
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; pāṭhāila —los envió; sabā —todos; darśana karite —ver al Señor Jagannātha ; candana – īśvara —de nombre Candaneśvara ; nija – putra —su hijo; dila —dio; sabāra sāthe —con todos ellos.
TRADUCCIÓN
Luego , Bhaṭṭācārya los envió a todos de regreso a ver al Señor Jagannātha , y le pidió a su propio hijo Candaneśvara que los acompañara como guía.
TEXTO 34
jagannātha dekhi’ sabāra ha-ila ānanda
bhāvete āviṣṭa hailā prabhu nityānanda
SINÓNIMOS
jagannātha dekhi ‘-ver al Señor Jagannātha ; sabāra —de todos; ha – ila —hubo; ānanda —placer; bhāvete —en éxtasis; āviṣṭa —abrumado; hailā —se volvió; prabhu nityānanda — el Señor Nityānanda .
TRADUCCIÓN
Entonces todos se sintieron muy complacidos de ver la Deidad del Señor Jagannātha . El Señor Nityānanda en particular estaba abrumado por el éxtasis.
TEXTO 35
sabe meli’ dhari tāṅre susthira karila
īśvara-sevaka mālā-prasāda āni’ dila
SINÓNIMOS
sabe meli’ —reuniéndose todos juntos; dhari —atrapado; tāṅre —Él; su – sthira —estable; karila —hecha; īśvara – sevaka —el sacerdote de la Deidad; mālā —guirnalda; prasāda —ofreciendo; āni —trayendo; dila —dio.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Nityānanda Prabhu estuvo a punto de desmayarse, todos los devotos Lo agarraron y Lo estabilizaron. En ese momento, el sacerdote del Señor Jagannātha trajo una guirnalda que había sido ofrecida a la Deidad y se la ofreció a Nityānanda Prabhu .
TEXTO 36
prasāda pāñā sabe hailā ānandita mane
punarapi āilā sabe mahāprabhura sthāne
SINÓNIMOS
prasāda pāñā —obteniendo el honor de la guirnalda; sabe —todos ellos; hailā —se volvió; ānandita mane —complacido en la mente; punarapi —otra vez; āilā —regresó; sabe —todos; mahāprabhura sthāne —al lugar dondese hospedaba Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Todos estuvieron complacidos de recibir esta guirnalda que llevaba el Señor Jagannātha . Después todos regresaron al lugar donde se alojaba el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 37
ucca kari’ kare sabe nāma-saṅkīrtana
tṛtīya prahare haila prabhura cetana
SINÓNIMOS
ucca —muy fuerte; kari’ -haciendo; kare —comenzó; sabe —todos; nāma – saṅkīrtana —canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa ; tṛtīya prahare —por la mañana; haila —hubo; prabhura —del Señor Caitanya ; cetana —conciencia.
TRADUCCIÓN
Entonces todos los devotos comenzaron a cantar en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa . Poco antes del mediodía el Señor recuperó Su conciencia.
TEXTO 38
huṅkāra kariyā uṭhe ‘hari’ ‘hari’ bali’
ānande sārvabhauma tāṅra laila pada-dhūli
SINÓNIMOS
huṅkāra kariyā —haciendo un sonido fuerte; uṭhe —se levantó; hari hari bali ‘-cantando Hari , Hari ; ānande —con placer; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tāṅra —Suyo; laila —tomó; pada – dhūli —el polvo de los pies.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu se levantó y cantó en voz muy alta: «¡Hari! ¡ Hari !». Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sintió muy complacido al ver al Señor recobrar la conciencia, y tomó el polvo de sus pies de loto.
TEXTO 39
sārvabhauma kahe,–śīghra karaha madhyāhna
muñi bhikṣā dimu āji mahā-prasādānna
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kahe — dice; śīghra —muy pronto; karaha —hacer; madhya – ahna —deberes del mediodía; muñi —yo; bhikṣā —limosna; dimu —ofrecerá; āji —hoy; mahā – prasāda – anna —restos de comida ofrecidos al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya les informó a todos: «Por favor, tomen inmediatamente sus baños del mediodía. Hoy les ofreceré mahā – prasāda , los remanentes de la comida ofrecida al Señor Jagannātha «.
TEXTO 40
samudra-snāna kari’ mahāprabhu śīghra āilā
caraṇa pākhāli’ prabhu āsane vasilā
SINÓNIMOS
samudra – snāna —un baño en el mar; kari’ -tomando; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; śīghra —muy pronto; āilā —regresó; caraṇa —pies; pākhāli ‘-lavado; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; āsane —en un asiento; vasilā — sat .
TRADUCCIÓN
Después de bañarse en el mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos regresaron muy pronto. Luego el Señor lavó Sus pies y se sentó en una alfombra para almorzar.
TEXTO 41
bahuta prasāda sārvabhauma ānāila
tabe mahāprabhu sukhe bhojana karila
SINÓNIMOS
bahuta prasāda —variedades de comida ofrecidas al Señor Jagannātha ; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ānāila —hizo que los trajera; tabe —en ese momento; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sukhe —en felicidad; bhojana —almuerzo; karila —aceptó.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo arreglos para traer varios tipos de mahā – prasāda del templo de Jagannātha . Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó el almuerzo con gran felicidad.
TEXTO 42
suvarṇa-thālīra anna uttama vyañjana
bhakta-gaṇa-saṅge prabhu karena bhojana
SINÓNIMOS
suvarṇa – thālīra —sobre planchas de oro; anna —arroz; uttama —de primera clase; vyañjana —verduras; bhakta – gaṇa —los devotos; saṅge —con; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; karena —acepta; bhojana —almuerzo.
TRADUCCIÓN
A Caitanya Mahāprabhu le ofrecieron arroz especial y verduras de primera calidad en platos dorados. Así almorzó en compañía de Sus devotos.
TEXTO 43
sārvabhauma pariveśana karena āpane
prabhu kahe,—more deha lāphrā-vyañjane
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; pariveśana —distribución; karena —hace; āpane —personalmente; prabhu kahe — el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; más —a Mí; deha —por favor da; lāphrā – vyañjane —verduras hervidas.
TRADUCCIÓN
Mientras Sārvabhauma Bhaṭṭācārya distribuía personalmente el prasāda , el Señor Caitanya Mahāprabhu le pidió: «Por favor, dame sólo verduras hervidas.
SIGNIFICADO
Lāphrā – vyañjana es una preparación en la que se hierven muchas verduras juntas y luegose añade una cheṅkā , que consiste en especias como comino, pimienta negra y semillas de mostaza.
TEXTO 44
pīṭhā-pānā deha tumi iṅhā-sabākāre
tabe bhaṭṭācārya kahe yuḍi’ dui kare
SINÓNIMOS
pīṭhā – pānā —pasteles y leche condensada; deha —dar; tumi —tú; iṅhā – sabākāre —a todos estos devotos; tabe —en ese momento; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kahe —dijo; yuḍi’ -plegable; dui kare —dos manos.
TRADUCCIÓN
“Podéis ofrecer las tortas y otras preparaciones hechas con leche condensada a todos los devotos”. Al oír esto, el Bhaṭṭācārya cruzó las manos y habló de la siguiente manera.
TEXTO 45
jagannātha kaiche kariyāchena bhojana
āji saba mahāprasāda kara āsvādana
SINÓNIMOS
jagannātha — el Señor Jagannātha ; kaiche —como; kariyāchena —ha aceptado; bhojana —almuerzo; āji —hoy; saba —todos ustedes; mahā – prasāda —los remanentes de comida ofrecidos al Señor; kara —hacer; āsvādana —degustación.
TRADUCCIÓN
«Hoy, por favor, traten todos de probar el almuerzo tal como lo aceptó el Señor Jagannātha «.
TEXTO 46
eta bali’ pīṭhā-pānā saba khāoyāilā
bhikṣā karāñā ācamana karāilā
SINÓNIMOS
eta bali’ -diciendo esto; pīṭhā – pānā —muchas clases de pasteles y preparaciones de leche condensada; saba —todos; khāoyāilā —hecho para comer; bhikṣā karāñā —después de ofrecer prasāda ; ācamana karāilā —les hizo lavarse las manos, los pies y la boca.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, les hizo comer a todos los diversos pasteles y preparaciones de leche condensada. Después de alimentarlos, les ofreció agua para lavarse las manos, los pies y la boca.
TEXTO 47
ājñā māgi’ gelā gopīnātha ācāryake lañā
prabhura nikaṭa āilā bhojana kariñā
SINÓNIMOS
ājñā māgi ‘—tomando permiso; gelā —fue; gopīnātha ācāryake lañā —tomando a Gopīnātha Ācārya; prabhura — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; nikaṭa —cerca; āilā —fue; bhojana kariñā —después de almorzar.
TRADUCCIÓN
Después de pedir permiso al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus devotos, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue con Gopīnātha Ācārya a almorzar. Después de terminar su almuerzo, regresaron con el Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 48
‘namo nārāyaṇāya’ bali’ namaskāra kaila
‘kṛṣṇe matir astu’ bali’ gosāñi kahila
SINÓNIMOS
namaḥ nārāyaṇāya —ofrezco mis respetos a Nārāyaṇa ; bali’ -diciendo; namaskāra kaila —ofreció respetos al Señor Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; matiḥ astu —que haya atracción; bali’ -diciendo; gosāñi —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahila —habló.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo reverencias a Caitanya Mahāprabhu , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Namo nārāyaṇāya» [«Ofrezco mis reverencias a Nārāyaṇa»]». A cambio, Caitanya Mahāprabhu dijo: «Kṛṣṇe matir astu» [«Que tu atención esté en Kṛṣṇ un»]. «
SIGNIFICADO
La etiqueta entre los sannyāsīs, aquellos que se encuentran en el cuarto plano de la vida espiritual, es ofrecer respetos diciendo oṁ namo nārāyaṇāya («Ofrezco mis respetuosas reverencias a Nārāyaṇa»). Este saludo lo utilizan especialmente los sannyāsīs māyāvādīs . Según las Escrituras smṛti , un sannyāsī no debe esperar nada de nadie, ni debe considerarse idéntico a la Suprema Personalidad de Dios. Los sannyāsīs vaiṣṇavas nunca se consideran uno con el Señor; siempre se consideran sirvientes eternos de Kṛṣṇa y quieren ver a todos en el mundo volverse conscientes de Kṛṣṇa . Por esta razón, un sannyāsī vaiṣṇava siempre ofrece sus bendiciones a todos, diciendo kṛṣṇe matir astu («Que os volváis conscientes de Kṛṣṇa «).
TEXTO 49
śuni’ sārvabhauma mane vicāra karila
vaiṣṇava-sannyāsī iṅho, vacane jānila
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mane —dentro de la mente; vicāra karila —consideró; vaiṣṇava – sannyāsī — vaiṣṇava sannyāsī ; iṅho —esta persona; vacane —con palabras; jānila —entendido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar estas palabras, Sārvabhauma comprendió que el Señor Caitanya era un sannyāsī vaiṣṇava .
TEXTO 50
gopīnātha ācāryere kahe sārvabhauma
gosāñira jānite cāhi kāhāṅ pūrvāśrama
SINÓNIMOS
gopīnātha ācāryere —a Gopīnātha Ācārya; kahe —dijo; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; gosāñira —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; jānita —saber; cāhi —quiero; kāhāṅ —qué; pūrva – āśrama —situación anterior.
TRADUCCIÓN
Entonces Sārvabhauma le dijo a Gopīnātha Ācārya: «Quiero saber la situación anterior de Caitanya Mahāprabhu».
SIGNIFICADO
La palabra pūrvāśrama se refiere a la situación anterior en la vida. A veces una persona acepta la orden de renuncia desde la vida de cabeza de familia, y a veces incluso desde la vida de estudiante ( brahmacārī ). Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quería saber cuál era la situación anterior de Śrī Caitanya Mahāprabhu como cabeza de familia.
TEXTO 51
gopīnāthācārya kahe,-navadvīpe ghara
‘jagannātha’–nāma, padavī–‘miśra purandara’
SINÓNIMOS
gopīnātha – ācārya kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; navadvīpe —en Navadvīpa ; ghara —residencia; jagannātha —de nombre Jagannātha ; nāma —nombrado; padavī —el apellido; miśra purandara — Miśra Purandara .
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya respondió: «Había un hombre llamado Jagannātha , que era residente de Navadvīpa , y cuyo apellido era Miśra Purandara .
TEXTO 52
‘viśvambhara’–nāma iṅhāra, tāṅra iṅho putra
nīlāmbara cakravartīra hayena dauhitra
SINÓNIMOS
viśvambhara —de nombre Viśvambhara ; nāma —el nombre; iṅhāra —Suyo; tāṅra — de Jagannātha Miśra ; iṅho —Él; putra —hijo; nīlāmbara cakravartīra —de Nīlāmbara Cakravartī ; hayena —es; dauhitra —nieto (hijo de la hija).
TRADUCCIÓN
«El Señor Caitanya Mahāprabhu es el hijo de Jagannātha Miśra , y Su nombre anterior era Viśvambhara Miśra . Resulta que también es nieto de Nīlāmbara Cakravartī «.
TEXTO 53
sārvabhauma kahe,–nīlāmbara cakravartī
viśāradera samādhyāyī,—ei tāṅra khyāti
SINÓNIMOS
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma dijo; nīlāmbara cakravartī —el caballero llamado Nīlāmbara Cakravartī ; viśāradera —de Maheśvara Viśārada (el padre de Sārvabhauma); samādhyāyī —amigo de clase; ei —esto; tāṅra —de él; khyāti —conocido.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya dijo: «Nīlāmbara Cakravartī era un compañero de clase de mi padre, Maheśvara Viśārada. Yo lo conocía como tal.
TEXTO 54
‘miśra purandara’ tāṅra mānya, hena jāni
pitāra sambandhe doṅhāke pūjya kari’ māni
SINÓNIMOS
miśra purandara — Jagannātha Miśra Purandara ; tāṅra —suyo; mānya —respetable; hena —así; jāni —yo sé; pitāra sambandhe —en relación con mi padre; doṅhāke —ambos ( Nīlāmbara Cakravartī y Jagannātha Miśra ); pūjya —respetable; kari’ -pensamiento; māni —acepto.
TRADUCCIÓN
» Mi padre respetaba a Jagannātha Miśra Purandara . Por eso, debido a su relación con mi padre, respeto tanto a Jagannātha Miśra como a Nīlāmbara Cakravartī «.
TEXTO 55
nadīyā-sambandhe sārvabhauma hṛṣṭa hailā
prīta hañā gosāñire kahite lāgilā
SINÓNIMOS
nadīyā – sambandhe —en relación con Nadīyā ; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; hṛṣṭa —complacido; hailā —se volvió; prīta hañā —complacido así; gosāñire —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kahite lāgilā —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Al enterarse de que Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenecía al distrito de Nadīyā , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sintió muy complacido y se dirigió al Señor de la siguiente manera.
TEXTO 56
‘sahajei pūjya tumi, āre ta’ sannyāsa
ataeva haṅ tomāra āmi nija-dāsa’
SINÓNIMOS
sahajei —naturalmente; pūjya —respetable; tumi —Tú; āre —más allá de esto; ta’ -ciertamente; sannyāsa —la orden de vida de renuncia; ataeva —por lo tanto; haṅ —am; tomāra —Tu; āmi —yo; nija – dāsa —sirviente personal.
TRADUCCIÓN
«Eres respetable por naturaleza. Además, eres un sannyāsī ; por eso deseo convertirme en Tu sirviente personal».
SIGNIFICADO
Los gṛhasthas (cabezas de familia) siempre deben adorar a un sannyāsī y ofrecerle todo tipo de respeto. Aunque Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era mayor que Śrī Caitanya Mahāprabhu , Sārvabhauma Lo respetaba como un sannyāsī y como alguien que había alcanzado el nivel más elevado del éxtasis espiritual. Así pues, Bhaṭṭācārya ciertamente Le aceptó como su amo.
TEXTO 57
śuni’ mahāprabhu kaila śrī-viṣṇu smaraṇa
bhaṭṭācārye kahe kichu vinaya vacana
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; mahāprabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; kaila —hizo; śrī – viṣṇu smaraṇa —recordando al Señor Viṣṇu ; bhaṭṭācārye — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kahe —habla; kichu —algunos; vinaya vacana —declaraciones muy humildes.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como Caitanya Mahāprabhu escuchó esto de boca del Bhaṭṭācārya , inmediatamente se acordó del Señor Viṣṇu y comenzó a hablarle humildemente de la siguiente manera.
TEXTO 58
«tumi jagad-guru–sarvaloka-hita-kartā
vedānta paḍāo, sannyāsīra upakartā
SINÓNIMOS
tumi jagat – guru —tú eres el amo de todas las personas; sarva – loka —de todas las personas; hita – kartā —el bienqueriente; vedānta paḍāo —tú enseñasla filosofía vedānta ; sannyāsīra —de los mendicantes de la orden de vida de renuncia; upakartā —el benefactor.
TRADUCCIÓN
«Como eres un maestro de la filosofía Vedānta , eres el amo de toda la gente del mundo y también su bienqueriente. También eres el benefactor de toda clase de sannyāsīs.
SIGNIFICADO
Debido a que los sannyāsīs māyāvādīs enseñan la filosofía vedānta a sus estudiantes o discípulos, habitualmente se les llama jagad- guru . Esto indica que son los benefactores de todas las personas. Aunque Sārvabhauma Bhaṭṭācārya no era un sannyāsī sino un cabeza de familia, solía invitar a todos los sannyāsīs a su casa y ofrecerles prasāda . Por eso fue aceptado como el mejor amigo y bienqueriente de todos los sannyāsīs.
TEXTO 59
āmi bālaka-sannyāsī–bhānda-manda nāhi jāni
tomāra āśraya niluṅ, gurú kari’ māni
SINÓNIMOS
āmi —yo; bālaka – sannyāsī —un joven sannyāsī ; bhānda – manda —bueno y malo; nāhi —no; jāni —saben; tomāra —tu; āśraya —refugio; niluṅ —han tomado; guru —maestro espiritual; kari’ —tomando como; māni —acepto.
TRADUCCIÓN
«Soy un joven sannyāsī , y en realidad no tengo conocimiento de lo que es bueno y lo que es malo. Por lo tanto, me refugio en ti y te acepto como Mi maestro espiritual.
TEXTO 60
tomāra saṅga lāgi’ mora ihāṅ āgamana
sarva-prakāre karibe āmāya pālana
SINÓNIMOS
tomāra —tu; saṅga —asociación; lāgi ‘—por el bien de; mora —Mi; ihāṅ —aquí; āgamana —llegada; sarva – prakāre —en todos los aspectos; karibe —harás; āmāya —a Mí; pālana —manteniendo.
TRADUCCIÓN
«He venido aquí sólo para asociarme contigo, y ahora me refugio en ti. ¿Tendrás la amabilidad de mantenerme en todos los aspectos?
TEXTO 61
āji ye haila āmāra baḍa-i vipatti
tāhā haite kaile tumi āmāra avyāhati»
SINÓNIMOS
āji —hoy; vosotros —aquello que; haila —sucedió; āmāra —Mi; baḍa -i —muy grande; vipatti —obstáculo; tāhā —ese peligro; haite —de; kaile —hizo; tumi —tú; āmāra —Mi; avyāhati —alivio.
TRADUCCIÓN
«El incidente que ocurrió hoy fue un gran obstáculo para Mí, pero tú amablemente Me has librado de él».
TEXTO 62
bhaṭṭācārya kahe,–ekale tumi nā yāiha darśane
āmāra saṅge yābe, kimvā āmāra loka-sane
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; ekale —solo; tumi —Tú; nā —no; yāiha —ve; darśane —ver la Deidad; āmāra saṅge —conmigo; yābe —Deberías irte; kimvā —o; āmāra loka -sane —con mis hombres.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya respondió: «No vayas solo a ver a la Deidad al templo de Jagannātha . Es mejor que vayas conmigo o con mis hombres».
TEXTO 63
prabhu kahe,–‘mandira bhitare nā yāiba
garuḍera pāśe rahi’ darśana kariba’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —Śrī Caitanya respondió; mandira —el templo; bhitare —dentro; nā —nunca; yāiba —iré; garuḍera —de la columna conocida como Garuḍa – stambha ; pāśe —al lado; rahi’ —quedarse; darśana —viendo; kariba —lo haré.
TRADUCCIÓN
El Señor dijo: «Nunca entraré al templo, sino que siempre veré al Señor desde el lado del Garuḍa – stambha «.
TEXTO 64
gopīnāthācāryake kahe sārvabhauma
‘tumi gosāñire lañā karāiha daraśana
SINÓNIMOS
gopīnātha – ācāryake — a Gopīnātha Ācārya; kahe —dice; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tumi —tú; gosāñire — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; karāiha —haz que Él haga; daraśana —ver al Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Entonces Sārvabhauma Bhaṭṭācārya le dijo a Gopīnātha Ācārya: «Toma a Gosvāmījī y muéstrale al Señor Jagannātha .
TEXTO 65
āmāra mātṛ-svasā-gṛha–nirjana sthāna
tāhāṅ vāsā deha, kara sarva samādhāna’
SINÓNIMOS
āmāra —mi; mātṛ – svasā —de la tía; gṛha —el hogar; nirjana sthāna —lugar muy solitario; tāhāṅ —allí; vāsā —un apartamento; deha —dar; kara —hacer; sarva —todos; samādhāna —arreglos.
TRADUCCIÓN
«Además, el apartamento de mi tía materna está en un lugar muy solitario. Haz todos los arreglos necesarios para que Él se quede allí».
TEXTO 66
gopīnātha prabhu lañā tāhāṅ vāsā dila
jala, jala-pātrādika sarva sāmādhāna kaila
SINÓNIMOS
gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; lañā —tomar; tāhāṅ —allí; vāsā —apartamento; dila —dio; jala —agua; jala – pātra – ādika — cántaros de agua y otros recipientes; sarva —todos; sāmādhāna —arreglos; kaila —hecho.
TRADUCCIÓN
Así, Gopīnātha Ācārya llevó al Señor Caitanya Mahāprabhu a la zona residencial y Le mostró dónde encontrar agua, tinas y cántaros. De hecho, él arregló todo.
TEXTO 67
āra dina gopīnātha prabhu sthāne giyā
śayyotthāna daraśana karāila lañā
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; prabhu —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; sthāne —al lugar; giyā —yendo; śayyā – utthāna —levantarse del lecho del Señor Jagannātha ; daraśana —viendo; karāila —causó; lañā —tomándolo.
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Gopīnātha Ācārya llevó al Señor Caitanya Mahāprabhu a ver el amanecer del Señor Jagannātha .
TEXTO 68
mukunda-datta lañā āilā sārvabhauma sthāne
sārvabhauma kichu tāṅre balilā vacane
SINÓNIMOS
mukunda – datta —del nombre Mukunda Datta ; lañā —tomar; āilā —fue; sārvabhauma —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; sthāne —al lugar; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kichu —algo; tāṅre — a Mukunda Datta ; balilā —dijo; vacane —en palabras.
TRADUCCIÓN
Entonces Gopīnātha Ācārya se llevó a Mukunda Datta y fue a la casa de Sārvabhauma. Cuando llegaron, Sārvabhauma se dirigió a Mukunda Datta de la siguiente manera.
TEXTO 69
‘prakṛti-vinīta, sannyāsī dekhite sundara
āmāra bahu-prīti bāḍe iṅhāra upara
SINÓNIMOS
prakṛti – vinīta —muy humilde y manso por naturaleza; sannyāsī —renunciante; dekhite —ver; sundara —muy hermosa; āmāra —mi; bahu – prīti —gran afecto; bāḍe —aumenta; iṅhāra —Él; upara —sobre.
TRADUCCIÓN
«El sannyāsī es muy manso y humilde por naturaleza, y Su persona es muy hermosa de ver. En consecuencia, mi afecto por Él aumenta.
SIGNIFICADO
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya consideraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu una persona muy humilde y mansa porque, aunque Caitanya Mahāprabhu era un sannyāsī , aún conservaba Su nombre de brahmacārī . El Señor tomó sannyāsa de Keśava Bhāratī en la Bhāratī sampradāya , en la que los brahmacārīs (los asistentes de los sannyāsīs ) se llaman «Caitanya». Incluso después de aceptar sannyāsa , Caitanya Mahāprabhu conservó el nombre «Caitanya», que significa humilde sirviente de un sannyāsī . Sārvabhauma Bhaṭṭācārya apreció mucho esto.
TEXTO 70
kon sampradāye sannyāsa karyāchena grahaṇa
kibā nāma iṅhāra, śunite haya mana’
SINÓNIMOS
kon sampradāye —en qué comunidad; sannyāsa —la orden de vida de renuncia; karyāchena —ha hecho; grahaṇa —aceptación; kibā —qué; nāma —nombre; iṅhāra —Suyo; śunite —escuchar; haya —es; mana —mi mente.
TRADUCCIÓN
«¿De qué sampradāya aceptó la orden de sannyāsa , y cuál es Su nombre?»
TEXTO 71
gopīnātha kahe,–nāma śrī-kṛṣṇa-caitanya
guru iṅhāra keśava-bhāratī mahā-dhanya
SINÓNIMOS
gopīnātha kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; nāma —Su nombre; śrī – kṛṣṇa – caitanya —de nombre Śrī Kṛṣṇa Caitanya ; guru — sannyāsa – guru ; iṅhāra —Suyo; keśava – bhāratī —de nombre Keśava Bhāratī ; mahā – dhanya —la personalidad muy afortunada.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya respondió: «El nombre del Señor es Śrī Kṛṣṇa Caitanya , y Su preceptor sannyāsa es el muy afortunado Keśava Bhāratī «.
TEXTO 72
sārvabhauma kahe,–‘iṅhāra nāma sarvottama
bhāratī-sampradāya iṅho–hayena madhyama’
SINÓNIMOS
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió; iṅhāra —Suyo; nāma —nombre; sarva – uttama —de primera clase; bhāratī – sampradāya — la comunidad de los bhāratī sannyāsīs; iṅho —Él; hayena —se vuelve; madhyama —clase media.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «‘Śrī Kṛṣṇa’ es un nombre muy bueno, pero pertenece a la comunidad bhāratī . Por lo tanto, es un sannyāsī de segunda clase «.
TEXTO 73
gopīnātha kahe,–iṅhāra nāhi bāhyāpekṣā
ataeva bada sampradāyera nāhika apekṣā
SINÓNIMOS
gopīnātha kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; iṅhāra —del Señor; nāhi —no hay; bāhya – apekṣā — dependencia de cualquier formalidad externa; ataeva —por lo tanto; baḍa —grande; sampradāyera —de una comunidad; nāhika —no hay; apekṣā —necesidad.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya respondió: «Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu no se basa en ninguna formalidad externa. No es necesario que Él acepte la orden de sannyāsa de una sampradāya superior «.
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó sannyāsa de la Bhāratī sampradāya (comunidad), que pertenece a la sucesión discipular de Śaṅkarācārya. Śaṅkarācārya introdujo nombres para sus discípulos sannyāsa , y son diez. De estos, los apellidos Tīrtha , Āśrama y Sarasvatī se consideran los más importantes. En el monasterio de Śṛṅgerī, el apellido Sarasvatī se considera de primera clase, Bhāratī de segunda clase y Purī de tercera clase. Un sannyāsī que ha entendido muy bien el lema tat tvam asi y que se baña en la confluencia de los ríos Ganges, Yamunā y Sarasvatī se llama Tīrtha . Āśrama es una persona que está muy ansiosa por aceptar sannyāsa , que está desapegada de las actividades mundanas, que no desea ningún tipo de facilidad material y que, de ese modo, se salva de repetidos nacimientos y muertes. Cuando un sannyāsī vive en un lugar hermoso y solitario del bosque y está libre de todos los deseos materiales, se le llama Vana . Un sannyāsī que siempre vive en el bosque y renuncia a toda conexión con el mundo para elevarse a los planetas celestiales, donde puede vivir en el Nandana – kānana , se llama Araṇya . Aquel que prefiere vivir en las montañas ocupándose del estudio del Bhagavad- gītā y cuya inteligencia es fija se llama Giri . Aquel que prefiere vivir en grandes montañas, incluso entre animales feroces, para alcanzar la cima de la especulación filosófica (comprender que la esencia de este mundo material es inútil) se llama Parvata . Un sannyāsī que se ha sumergido en el océano de la Verdad Absoluta y ha recogido de ese océano algunas valiosas piedras de conocimiento, que nunca cae de los principios regulativos de un sannyāsī , se llama Sāgara . Aquel que ha aprendido el arte clásico de la música, que se dedica a su cultura y que se ha vuelto experto y completamente alejado del apego material se llama Sarasvatī . Sarasvatī es la diosa de la música y el aprendizaje, y en una mano sostiene un instrumento musical llamado vīṇā . Un sannyāsī que siempre se dedica a la música para la elevación espiritual se llama Sarasvatī.. Aquel que ha llegado a ser completamente educado y está libre de toda clase de ignorancia y que nunca es infeliz, ni siquiera en una condición angustiada, se llama Bhāratī . Aquel que se ha vuelto muy experto en el conocimiento absoluto, que está situado en la Verdad Absoluta y que siempre analiza la Verdad Absoluta se llama Purī .
Todos estos sannyāsīs cuentan con la ayuda de brahmacārīs, a quienes se describe de la siguiente manera: Aquel que conoce su verdadera identidad y está fijo en su deber ocupacional particular, que siempre está feliz en la comprensión espiritual, se llama Svarūpa – brahmacārī . Aquel que conoce completamente la refulgencia de Brahman y está siempre ocupado en la práctica del yoga se llama Prakāśa – brahmacārī . Aquel que ha adquirido conocimiento absoluto y que siempre medita en la Verdad Absoluta, el conocimiento, lo ilimitado y la refulgencia de Brahman , manteniéndose así en la bienaventuranza trascendental, se llama Ānanda- brahmacārī . Aquel que es capaz de distinguir entre materia y espíritu, que nunca se ve perturbado por las transformaciones materiales y que medita en la ilimitada, inagotable y auspiciosa refulgencia del Brahman es un brahmacārī erudito de primera clase y recibe el nombre de Caitanya .
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaba hablando con Gopīnātha Ācārya sobre la comunidad sannyāsa de Śrī Caitanya Mahāprabhu , apreció el primer nombre, «Śrī Kṛṣṇa «, pero no le gustó el apellido, «Caitanya», que es el nombre de un brahmacārī que pertenece a la comunidad Bhāratī . Por lo tanto, sugirió que el Señor fuera elevado a la comunidad Sarasvatī . Sin embargo, Gopīnātha Ācārya señaló que el Señor no depende de ninguna formalidad externa. Gopīnātha Ācārya estaba firmemente convencido de que Śrī Caitanya Mahāprabhu era Kṛṣṇa mismo y, por tanto, independiente de cualquier ritual o formalidad externa. Si uno quiere ocuparse en servicio devocional puro, no necesita superioridad titular como Bhāratī o Sarasvatī .
TEXTO 74
bhaṭṭācārya kahe,–‘iṅhāra prauḍha yauvana
kemate sannyāsa-dharma ha-ibe rakṣaṇa
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió; iṅhāra —Suyo; prauḍha —lleno; yauvana —juventud; kemate —cómo; sannyāsa – dharma —principios de un sannyāsī ; ha – ibe —habrá; rakṣaṇa —protección.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya preguntó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu está en Su plena vida juvenil. ¿Cómo puede mantener los principios de sannyāsa ?
TEXTO 75
nirantara iṅhāke vedānta śunāiba
vairāgya-advaita-mārge praveśa karāiba
SINÓNIMOS
nirantara —continuamente; iṅhāke —a Él; vedānta — filosofía vedānta ; śunāiba —recitaré; vairāgya —de renunciación; advaita —del monismo; mārge —en el sendero; praveśa —entrada; karāiba —yo haré que Él haga.
TRADUCCIÓN
«Recitaré continuamente la filosofía Vedānta ante Caitanya Mahāprabhu para que Él pueda permanecer fijo en Su renunciación y así entrar en el sendero del monismo».
SIGNIFICADO
Según Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , entre los sannyāsīs el cultivo de la filosofía vedānta ayuda a desapegarse de la complacencia de los sentidos. De este modo, un sannyāsī puede proteger el prestigio de llevar un taparrabos ( kaupīna ). Uno tiene que practicar el control de los sentidos así como el control de la mente y someter las seis fuerzas del habla, la mente, la ira, la lengua, el vientre y los genitales. Entonces uno puede volverse experto en comprender el servicio devocional del Señor y así llegar a ser un sannyāsī perfecto . Para ello hay que cultivar regularmente el conocimiento y la renuncia. Quien está apegado a la complacencia material de los sentidos, no puede proteger su orden de sannyāsa . Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sugirió que mediante el estudio de vairāgya (renunciación) Śrī Caitanya Mahāprabhu podría salvarse de las garras de los deseos juveniles plenos.
TEXTO 76
kahena yadi, punarapi yoga-paṭṭa diyā
saṁskāra kariye uttama-sampradāye āniyā’
SINÓNIMOS
kahena —dice; yadi —si; punarapi —otra vez; yoga – paṭṭa diyā —ofreciéndole tela de azafrán; saṁskāra —proceso reformatorio; kariye —yo realizo; uttama —de primera clase; sampradāye —a la comunidad; āniyā —trayendo.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sugirió entonces: «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu quisiera, podría llevarlo a una sampradāya de primera clase ofreciéndole tela de azafrán y realizando nuevamente el proceso reformatorio».
SIGNIFICADO
El Bhaṭṭācārya quería reinstalar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en la Sarasvatī sampradāya porque no le gustaba que el Señor perteneciera a la Bhāratī sampradāya o a la Purī sampradāya . En realidad, él no conocía la posición del Señor Caitanya Mahāprabhu . Como Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahāprabhu no dependía de una sampradāya inferior o superior . La Suprema Personalidad de Dios permanece en la posición suprema en todas las circunstancias.
TEXTO 77
śuni’ gopīnātha-mukunda duṅhe duḥkhā hailā
gopīnāthācārya kichu kahite lāgilā
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; gopīnātha – mukunda — Gopīnātha Ācārya y Mukunda Datta ; duṅhe —ambos; duḥkhā —infeliz; hailā —se volvió; gopīnātha – ācārya —de nombre Gopīnātha Ācārya; kichu —algo; kahite —hablar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya y Mukunda Datta se sintieron muy tristes cuando oyeron esto. Por lo tanto, Gopīnātha Ācārya se dirigió a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya de la siguiente manera.
TEXTO 78
‘bhaṭṭācārya’ tumi iṅhāra nā jāna mahimā
bhagavattā-lakṣaṇera iṅhātei sīmā
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya —mi querido Bhaṭṭācārya ; tumi —tú; iṅhāra —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; nā —no; jāna —saben; mahimā —la grandeza; bhagavattā —de ser la Suprema Personalidad de Dios; lakṣaṇera —de síntomas; iṅhātei —en Él; sīmā —el grado más elevado.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Bhaṭṭācārya , tú no conoces la grandeza del Señor Caitanya Mahāprabhu . Todos los síntomas de la Suprema Personalidad de Dios se encuentran en Él en el grado más elevado».
SIGNIFICADO
Como Bhaṭṭācārya era un impersonalista, no tenía idea de la Verdad Absoluta más allá de la refulgencia impersonal. Sin embargo, Gopīnātha Ācārya le informó que Caitanya Mahāprabhu era la Suprema Personalidad de Dios. Aquellos que conocen la Verdad Absoluta la conocen en tres fases, como se explica en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.2.11 ):
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
«Aquellos que tienen conocimiento de la Verdad Absoluta no dual saben muy claramente qué es Brahman , qué es Paramātmā y qué es la Suprema Personalidad de Dios». La Suprema Personalidad de Dios es ṣaḍ – aiśvarya – pūrṇa , completo con seis opulencias. Gopīnātha Ācārya enfatizó que esas seis opulencias existían completamente en Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 79
tāhāte vikhyāta iṅho parama-īśvara
ajña-sthāne kichu nahe vijñera gocara’
SINÓNIMOS
tāhāte —por lo tanto; vikhyāta —celebró; iṅho — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; parama – īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; ajña – sthāne —ante una persona ignorante; kichu —cualquiera; nahe —no; vijñera —de la persona que sabe; gocara —información.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya continuó: «El Señor Caitanya Mahāprabhu es célebre como la Suprema Personalidad de Dios. Aquellos que son ignorantes a este respecto encuentran muy difícil de entender la conclusión de los hombres conocedores».
TEXTO 80
śiṣya-gaṇa kahe,–‘īśvara kaha kon pramāṇe’
ācārya kahe,–‘vijña-mata īśvara-lakṣaṇe’
SINÓNIMOS
śiṣya – gaṇa kahe —los discípulos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijeron; īśvara kaha —dices la Suprema Personalidad de Dios; kon pramāṇe —con qué evidencia; ācārya kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; vijña – mata —declaraciones de personas autorizadas; īśvara – lakṣaṇe — para comprender a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Los discípulos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondieron: «¿Con qué evidencia concluyes que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Supremo?» Gopīnātha Ācārya respondió: «Las declaraciones de ācāryas autorizados que entienden a la Suprema Personalidad de Dios son una prueba».
SIGNIFICADO
Desde la aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu , ha habido muchas pseudoencarnaciones en la India que no presentan evidencia autorizada. Hace quinientos años, los discípulos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , siendo eruditos muy eruditos, ciertamente tenían razón al pedirle pruebas a Gopīnātha Ācārya. Si una persona propone que él mismo es Dios o que alguien más es una encarnación de Dios o Dios mismo, debe citar evidencia del śāstra para probar su afirmación. Así pues, la petición de los discípulos de Bhaṭṭācārya es bastante genuina. Lamentablemente, en la actualidad se ha puesto de moda presentar a alguien como una encarnación de Dios sin hacer referencia a los śāstras. Sin embargo, antes de que una persona inteligente acepte a alguien como una encarnación de Dios, debe preguntar acerca de la evidencia. Cuando los discípulos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya desafiaron a Gopīnātha Ācārya, él inmediatamente respondió correctamente: «Debemos escuchar las declaraciones de grandes personalidades para comprender a la Suprema Personalidad de Dios». El Señor Kṛṣṇa queda establecido como la Suprema Personalidad de Dios mediante declaraciones de personas autorizadas como Brahmā , Nārada , Vyāsadeva, Asita , Arjuna y muchos otros. De manera similar, Śrī Caitanya Mahāprabhu también ha sido establecido como la Suprema Personalidad de Dios por evidencia de las mismas personalidades. Esto será explicado despues.
TEXTO 81
śiṣya kahe,–‘īśvara-tattva sādhi anumāne’
ācārya kahe,–‘anumāne nahe īśvara-jñāne
SINÓNIMOS
śiṣya kahe —los discípulos dijeron; īśvara – tattva —la verdad del Absoluto; sādhi —derivar; anumāne —por hipótesis; ācārya kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; anumāne —por hipótesis; nahe —no hay; īśvara – jñāne —conocimiento real de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Los discípulos del Bhaṭṭācārya dijeron: «Obtenemos el conocimiento de la Verdad Absoluta mediante hipótesis lógicas». Gopīnātha Ācārya respondió: «No se puede alcanzar el verdadero conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios mediante hipótesis y argumentos tan lógicos».
SIGNIFICADO
Los filósofos māyāvādīs en particular formulan ciertas hipótesis sobre la Verdad Absoluta. Razonan que en el mundo material experimentamos que todo se crea. Si rastreamos la historia de cualquier cosa, encontramos un creador. Por lo tanto debe haber un creador de esta enorme manifestación cósmica. Mediante tal razonamiento llegan a la conclusión de que un poder superior ha creado esta manifestación cósmica. Los māyāvādīs no aceptan este gran poder de ser una persona. Sus cerebros no pueden aceptar el hecho de que esta enorme manifestación cósmica puede ser creada por una persona. Dudan de esto, porque tan pronto como piensan en una persona, piensan en una persona del mundo material con potencia limitada. A veces los filósofos māyāvādīs aceptan al Señor Kṛṣṇa o al Señor Rāma como Bhagavān , pero piensan que el Señor es una persona que tiene un cuerpo material. Los māyāvādīs no entienden que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , tiene un cuerpo espiritual. Piensan en Kṛṣṇa como una gran personalidad, un ser humano, dentro de quien está el poder impersonal supremo, Brahman . Por lo tanto, finalmente llegan a la conclusión de que el Brahman impersonal es el Supremo, no la personalidad Kṛṣṇa . Ésta es la base de la filosofía māyāvādī . Sin embargo, de los śāstras podemos entender que la refulgencia de Brahman son los rayos corporales de Kṛṣṇa :
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
kotiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Sirvo a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda , el Señor primigenio, cuya refulgencia es el cuerpo trascendental conocido como brahmajyoti. Ese brahmajyoti, que es ilimitado, insondable y omnipenetrante, es la causa de la creación de un número ilimitado de seres. planetas con variedades de climas y condiciones de vida específicas.» ( Brahma – saṁhitā 5.40)
Los filósofos māyāvādīs estudian la literatura védica, pero no comprenden que la Verdad Absoluta en la última etapa de la comprensión es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa . Aceptan el hecho de que existe un creador de esta manifestación cósmica, pero ese es anumāna (hipótesis). La lógica del filósofo māyāvādī es algo así como ver humo en una colina. Cuando se produce un incendio forestal en una colina alta, lo primero que se ve es humo. El humo se crea cuando hay fuego. Así como uno puede concluir que hay fuego al ver humo, al ver esta manifestación cósmica los filósofos māyāvādīs concluyen que debe haber un creador.
Los discípulos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya querían pruebas que demostraran que Śrī Caitanya Mahāprabhu era en realidad el creador de la manifestación cósmica. Sólo entonces Le aceptarían como la Suprema Personalidad de Dios, la causa original de la creación. Gopīnātha Ācārya respondió que no se puede entender a la Suprema Personalidad de Dios mediante conjeturas. Como dice Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 7.25 ):
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ‘yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
«Nunca soy manifiesto para los necios y los poco inteligentes. Para ellos estoy cubierto por Mi eterna potencia creativa [ yogamāyā ]; y por eso el mundo engañado no me conoce a Mí, que soy innato e infalible». (Bg. 7.25 ) La Suprema Personalidad de Dios se reserva el derecho de no exponerse a los no devotos. Sólo pueden entenderlo los devotos genuinos. El Señor Kṛṣṇa dice en otra parte del Bhagavad- gītā ( 18.55 ): bhaktyā mām abhijānāti : «Uno puede entenderme sólo mediante el proceso devocional». En el Cuarto Capítulo del Bhagavad- gītā ( 4.3 ), el Señor Kṛṣṇa dice: bhakto ‘si me sakhā ceti rahasyaṁ hy etad uttamam . Aquí el Señor Kṛṣṇa informa a Arjuna que le está revelando los secretos del Bhagavad- gītā porque es Su devoto. Arjuna no era un sannyāsī , ni tampoco un vedantista ni un brāhmaṇa . Sin embargo, él era un devoto de Kṛṣṇa . La conclusión es que debemos comprender a la Suprema Personalidad de Dios a través de los devotos. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: guru – kṛṣṇa – prasāde pāya bhakti – latā – bīja . ( CC.Madhya 19.151 )
Se pueden citar más pruebas para demostrar que sin la misericordia de un devoto o la misericordia de Kṛṣṇa , uno no puede entender qué es Kṛṣṇa y quién es la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el siguiente verso.
TEXTO 82
anumāna pramāṇa nahe īśvara-tattva-jñāne
kṛpā vinā īśvarere keha nāhi jāne
SINÓNIMOS
anumāna pramāṇa —evidencia basada en hipótesis; nahe —no hay; īśvara – tattva – jñāne — en la comprensión de la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios; kṛpā vinā —sin Su misericordia; īśvarere —la Suprema Personalidad de Dios; keha —cualquiera; nāhi —no; jāne —sabe.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya continuó: «Uno puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sólo por Su misericordia, no por conjeturas o hipótesis».
SIGNIFICADO
No se puede entender a la Suprema Personalidad de Dios simplemente exhibiendo algo de magia mundana. Las personas necias quedan encantadas con las demostraciones mágicas, y cuando ven algunas cosas maravillosas realizadas mediante el poder místico, aceptan a un mago como la Personalidad de Dios o una encarnación. Éste no es el camino de la realización. Tampoco se debe adivinar ni especular acerca de una encarnación de Dios o de la Personalidad de Dios. Uno tiene que aprender de la persona genuina o de la Suprema Personalidad de Dios misma, como lo hizo Arjuna , por la misericordia de Kṛṣṇa . Kṛṣṇa mismo también da muchas pistas acerca de Sus potencias como Suprema Personalidad de Dios. Uno debe entender a la Suprema Personalidad de Dios únicamente a través de la evidencia presentada por los śāstras y los mahājanas. En cualquier caso, debemos tener la misericordia del Señor para poder comprender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional.
TEXTO 83
īśvarera kṛpā-leśa haya ta’ yāhāre
sei ta’ īśvara-tattva jānibāre pāre
SINÓNIMOS
īśvarera —de la Personalidad de Dios; kṛpā – leśa —un poco de misericordia; haya —hay; ta’ -ciertamente; yāhāre —sobre quién; sei ta’ -él ciertamente; īśvara – tattva —la Verdad Absoluta; jānibāre —saber; pāre —es capaz.
TRADUCCIÓN
El Ācārya continuó: «Si uno recibe aunque sea una pequeña porción del favor del Señor a fuerza de servicio devocional, puede comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 84
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hola
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ‘pi ciraṁ vicinvan
SINÓNIMOS
atha —por lo tanto; api —en verdad; te —tu; deva —mi Señor; pada – ambuja – dvaya —de los dos pies de loto; prasāda —de la misericordia; leśa —por sólo un rastro; anugṛhītaḥ —favorecido; eva —ciertamente; hola —en efecto; jānāti —uno sabe; tattvam —la verdad; bhagavat —de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ —de la grandeza; na —nunca; ca —y; anyaḥ —otro; ekaḥ —uno; api —aunque; ciram —durante un largo período; vicinvan —especulando.
TRADUCCIÓN
«‘Mi Señor, si alguien es favorecido incluso por un ligero rastro de la misericordia de Tus pies de loto, puede comprender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte. a pesar de que continúan estudiando los Vedas durante muchos años.’ «
SIGNIFICADO
El verso anterior pertenece al Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.29). Los estados Brahma – saṁhitā , vedeṣu durlabham adurlabham ātma – bhaktau ( Brahma – saṁhitā 5.33). Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , es la meta suprema del conocimiento ( vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ ), aquel que no es un devoto puro y que no está dedicado al servicio del Señor no puede entenderlo. Por eso el Señor Brahmā lo confirma. Vedeṣu durlabham : «Es muy difícil entender al Señor Supremo simplemente mediante los estudios». Adurlabham ātma – bhaktau : «Sin embargo, es muy fácil para los devotos capturar al Señor». Al Señor se le conoce como ajita (invencible). Nadie puede conquistar a la Suprema Personalidad de Dios, pero el Señor consiente en ser conquistado por Sus devotos. Esa es su naturaleza. Como se afirma en el Padma Purāṇa :
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
Complacido por las actividades devocionales, el Señor Se revela a Sus devotos. Ésa es la manera de entenderlo.
El verso del Śrīmad- Bhāgavatam citado por Gopīnātha Ācārya fue pronunciado originalmente por el Señor Brahmā cuando fue derrotado por el Señor Kṛṣṇa . El Señor Brahmā había robado todos los terneros y pastorcillos de vacas para poner a prueba el poder de Kṛṣṇa. El Señor Brahmā admitió que sus propios poderes extraordinarios dentro del universo no eran en lo más mínimo comparables a los poderes ilimitados del Señor Kṛṣṇa . Si el Señor Brahmā puede cometer un error al comprender a Kṛṣṇa , qué decir de las personas comunes y corrientes que malinterpretan a Kṛṣṇa o presentan falsamente una supuesta encarnación de Kṛṣṇa para la complacencia de sus propios sentidos.
TEXTOS 85-86
yadyapi jagad-guru tumi–śāstra-jñānavān
pṛthivīte nāhi paṇḍita tomāra samāna
īśvarera kṛpā-leśa nāhika tomate
ataeva īśvara-tattva nā pāra jānite
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; jagat – guru —un maestro de muchos discípulos; tumi —tú; śāstra – jñānavān —bien versado en el conocimiento védico; pṛthivīte —en esta Tierra; nāhi —no hay; paṇḍita —un erudito erudito; tomāra —tu; samāna —igual; īśvarera —de la Suprema Personalidad de Dios; kṛpā —de misericordia; l eśa —un poco; nāhika —no hay; tomāte —sobre ti; ataeva —por lo tanto; īśvara – tattva —la Verdad Absoluta (la Suprema Personalidad de Dios); nā pāra —no son capaces; jānita —saber.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya se dirigió entonces a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya : «Tú eres un gran erudito y un maestro de muchos discípulos. De hecho, no hay otro erudito como tú en la tierra. Sin embargo, debido a que estás privado de incluso una pizca de la misericordia del Señor, no puedes entender Él, aunque esté presente en tu hogar.
TEXTO 87
tomāra nāhika doṣa, śāstre ei kahe
pāṇḍityādye īśvara-tattva-jñāna kabhu nahe’
SINÓNIMOS
tomāra —tu; nāhika —no hay; doṣa —falta; śāstre —las Escrituras; ei —esto; kahe —menciona; pāṇḍitya – ādye —simplemente por erudición, etc.; īśvara – tattva – jñāna — conocimiento de los principios de la Suprema Personalidad de Dios; kabhu —siempre; nahe —no lo hay.
TRADUCCIÓN
«No es culpa tuya; es el veredicto de las Escrituras. No puedes entender a la Suprema Personalidad de Dios simplemente mediante la erudición».
SIGNIFICADO
Este es un versículo muy importante. Incluso los grandes eruditos no pueden entender a Kṛṣṇa , y sin embargo se atreven a comentar sobre el Bhagavad- gītā . Leer el Bhagavad- gītā significa comprender a Kṛṣṇa , pero en realidad vemos a muchos eruditos cometiendo errores al tratar de comprender a Kṛṣṇa . La afirmación de Gopīnātha Ācārya se confirma en muchos lugares de la Escritura védica. En el Kaṭha Upaniṣad (1.2.23) se afirma:
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
También se afirma en Kaṭha Upaniṣad (1.2.9):
naiṣā tarkeṇa matir āpaneyā
proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha
yāṁ tvam āpaḥ satya-dhṛtir batāsi
tvādṛṅ no bhūyān naciketaḥ praṣṭā
El hecho es que no se puede llegar a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, simplemente mediante explicaciones, lógica y erudición. Uno no puede entenderlo simplemente por la sustancia cerebral. Ni siquiera estudiando toda la Escritura védica se puede entender al Señor Supremo. Sin embargo, si uno es levemente favorecido por la misericordia del Señor, si el Señor está complacido, uno puede comprenderlo. Pero ¿quiénes son los candidatos elegibles para recibir la misericordia del Señor? Sólo los devotos. Sólo ellos pueden entender quién es la Suprema Personalidad de Dios. El Señor se revela al devoto sincero cuando está satisfecho con su servicio: svayam eva sphuraty adaḥ . No se debe tratar de comprender al Señor simplemente a partir de las declaraciones de los Vedas, ni se debe intentar inútilmente desacreditar esas declaraciones mediante el razonamiento y la lógica.
TEXTO 88
sārvabhauma kahe,–ācārya, kaha sāvadhāne
tomāte īśvara-kṛpā ithe ki pramāṇe
SINÓNIMOS
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dice; ācārya —mi querido Gopīnātha Ācārya; kaha —habla amablemente; sāvadhāne —con mucho cuidado; tomāte —a ti; īśvara – kṛpā —misericordia del Señor; ithe —en este asunto; ki pramāṇe —con qué evidencia.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió: «Mi querido Gopīnātha Ācārya, por favor habla con mucho cuidado. ¿Cuál es la prueba de que has recibido la misericordia del Señor?»
TEXTO 89
ācārya kahe,–«vastu-viṣaye haya vastu-jñāna
vastu-tattva-jñāna haya kṛpāte pramāṇa
SINÓNIMOS
ācārya kahe — Gopīnātha Ācārya respondió; vastu – viṣaye —en la cuestión del summum bonum; haya —hay; vastu – jñāna —conocimiento del Supremo; vastu – tattva — de la Verdad Absoluta; jñāna —conocimiento; haya —es; kṛpāte —de la misericordia; pramāṇa —la evidencia.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya respondió: «El conocimiento del summum bonum, la Verdad Absoluta, es evidencia de la misericordia del Señor Supremo».
SIGNIFICADO
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informó a su cuñado, Gopīnātha Ācārya: «Puede que la Suprema Personalidad de Dios no haya mostrado misericordia conmigo, pero ¿cuál es la prueba de que te la haya mostrado? Por favor, háznoslo saber». En respuesta a esto, Gopīnātha Ācārya dijo que el summum bonum, la Verdad Absoluta y Sus diferentes potencias son idénticos. Por lo tanto, uno puede comprender la sustancia de la Verdad Absoluta mediante la manifestación de Sus diferentes potencias. El summum bonum incluye todas las potencias en una unidad. La Verdad Absoluta combinada con diferentes características es la sustancia original ( vastu ): parāsya śaktir vividhaiva śrūyate .
Así, los Vedas afirman que la Verdad Absoluta tiene diferentes potencias. Cuando uno comprende las características de las potencias de la Verdad Absoluta, es consciente de la Verdad Absoluta. También en el plano material uno puede entender la sustancia por la manifestación de sus síntomas. Por ejemplo, cuando hay calor, se debe entender que hay fuego. El calor del fuego se percibe directamente. Puede que el fuego no sea visible, pero uno puede detectarlo sintiendo el calor. De manera similar, si uno puede percibir las características de la Verdad Absoluta, podemos saber que ha comprendido la sustancia de la Verdad Absoluta por la misericordia del Señor.
En el Bhagavad- gītā ( 7.25 ) se dice: nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya. La Suprema Personalidad de Dios se reserva el derecho de no exponerse a todos. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ : «El Señor se revela a un devoto cuando está completamente satisfecho con el servicio del devoto». Así pues, uno no puede entender al Señor Supremo sin Su misericordia. La Verdad Absoluta no puede entenderse mediante especulaciones, y ésta es la conclusión del Bhagavad- gītā .
TEXTO 90
iṅhāra śarīre saba īśvara-lakṣaṇa
mahā-premāveśa tumi pāñācha darśana
SINÓNIMOS
iṅhara —Suyo; śarīre —en el cuerpo; saba —todos; īśvara – lakṣaṇa — características de la Suprema Personalidad de Dios; mahā – prema – āveśa —absorción en éxtasis trascendental; tumi —tú; pāñācha —han obtenido; darśana —ver.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya continuó: «Has visto los síntomas de la Suprema Personalidad de Dios en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante Su absorción en un estado de ánimo extático.
TEXTO 91
tabu ta’ īśvara-jñāna nā haya tomāra
īśvarera māyā ei–bali vyavahāra
SINÓNIMOS
tabu ta’ -todavía, sin embargo; īśvara – jñāna —conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios; nā —no; haya —hay; tomāra —tu; īśvarera —del Señor; māyā —la ilusión; ei —esto; bali —diciendo; vyavahāra —el término general.
TRADUCCIÓN
«A pesar de percibir directamente los síntomas del Señor Supremo en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu , no puedes comprenderlo. Esto comúnmente se llama ilusión.
SIGNIFICADO
Gopīnātha Ācārya está señalando que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ya había visto síntomas poco comunes de éxtasis en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
Estos síntomas poco comunes de amor extático indicaban a la Persona Suprema, pero a pesar de haber visto todos esos síntomas, el Bhaṭṭācārya no pudo comprender la naturaleza trascendental del Señor. Estaba considerando que los pasatiempos del Señor eran mundanos. Sin duda, esto se debió a una ilusión.
TEXTO 92
dekhile nā dekhe tāre bahirmukha jana»
śuni’ hāsi’ sārvabhauma balila vacana
SINÓNIMOS
dekhile —incluso después de ver; nā —no; dekhe —ve; tāre —la Persona Suprema; bahiḥ – mukha jana —una persona influenciada por la energía externa; śuni ‘—al escuchar esto; hāsi ‘-sonriendo; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; balila —dijo; vacana —las palabras.
TRADUCCIÓN
«Una persona influenciada por la energía externa se llama bahirmukha jana , una persona mundana, porque a pesar de su percepción, no puede comprender la sustancia real». Al escuchar a Gopīnātha Ācārya decir esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sonrió y comenzó a hablar de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Cuando el corazón no está limpio, no se puede despertar la naturaleza trascendental del servicio devocional. Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 7.28 ):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Las personas que han actuado piadosamente en vidas anteriores y en esta vida y cuyas acciones pecaminosas han sido completamente erradicadas quedan libres de las dualidades del engaño y se dedican a Mi servicio con determinación».
Cuando uno realmente se ocupa en servicio devocional puro, se entiende que ya ha alcanzado la libertad de todas las reacciones a las actividades pecaminosas. En otras palabras, debe entenderse que los devotos ya están libres del pecado. Una persona pecadora, un sinvergüenza ( duṣkṛtī, no puede ocuparse en servicio devocional. Tampoco puede ocuparse en servicio devocional simplemente basándose en especulaciones académicas. Hay que esperar la misericordia del Señor para poder ofrecer servicio devocional puro.
TEXTO 93
iṣṭa-goṣṭhī vicāra kari, nā kariha roṣa
śāstra-dṛṣṭye kahi, kichu nā la-iha dosa
SINÓNIMOS
iṣṭa – goṣṭhī —discusión entre amigos; vicāra —consideración; kari —lo hacemos; nā —no; kariha —hacer; roṣa —ira; śāstra – dṛṣṭye — según la conclusión de las Escrituras; kahi —hablamos; kichu —cualquiera; nā —no; la – iha —tomar; doṣa —culpa.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya dijo: «Estamos simplemente teniendo una discusión entre amigos y considerando los puntos descritos en las Escrituras. No te enojes. Simplemente estoy hablando basándose en la fuerza de los śāstras. Por favor, no te ofendas.
TEXTO 94
mahā-bhāgavata haya caitanya-gosāñi
ei kali-kāle viṣṇura avatāra nāi
SINÓNIMOS
mahā – bhāgavata —un gran devoto; haya —es; caitanya – gosāñi —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ei —esto; kali – kāle —en la era de Kali ; viṣṇura —del Señor Viṣṇu ; avatāra —encarnación; nāi —no lo hay.
TRADUCCIÓN
«Śrī Caitanya Mahāprabhu es ciertamente un gran devoto poco común, pero no podemos aceptarlo como una encarnación del Señor Viṣṇu porque, según el śāstra , no hay encarnación en esta Era de Kali .
TEXTO 95
ataeva ‘tri-yuga’ kari’ kahi viṣṇu-nāma
kali-yuge avatāra nāhī,–śāstra-jñāna
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; tri – yuga —el Señor, que apareceúnicamente en tres yugas ; kari’ -hacer; kahi —decimos; viṣṇu – nāma —el santo nombre del Señor Viṣṇu ; kali – yuge —en la era de Kali ; avatāra —encarnación; nāhi —no hay; śāstra – jñāna —el veredicto de las Escrituras.
TRADUCCIÓN
«Otro nombre para el Señor Viṣṇu es Triyuga porque no hay ninguna encarnación del Señor Viṣṇu en Kali – yuga . De hecho, este es el veredicto de las escrituras reveladas».
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu , recibe el nombre de Triyuga, lo que significa que Él se manifiesta en tres yugas. Sin embargo, esto significa que en la Era de Kali el Señor no aparece directamente sino disfrazado. Esto se confirma en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.9.38 ):
itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair
lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān
dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ
channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo ‘tha sa tvam
«Mi Señor, Tú matas a todos los enemigos del mundo en Tus múltiples encarnaciones en las familias de hombres, animales, semidioses, ṛṣis, seres acuáticos, etc. Así iluminas los mundos con conocimiento trascendental. En la Era de Kali , oh Mahāpuruṣa. , A veces apareces en una encarnación cubierta. Por eso se te conoce como Triyuga [aquel que aparece sólo en tres yugas ]»).
Śrīla Śrīdhara Svāmī también ha verificado que el Señor Viṣṇu aparece en la era de Kali pero no actúa como lo hace en otras eras. El Señor Viṣṇu encarna con dos propósitos: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām . Es decir, Él viene a participar en pasatiempos con Sus devotos y a aniquilar a los demonios. Estos propósitos son visibles en los yugas Satya , Tretā y Dvāpara , pero en Kali – yuga el Señor aparece disfrazado. No mata directamente a los demonios ni brinda protección a los fieles. Debido a que el Señor no se percibe directamente en Kali – yuga , sino que se le conoce directamente en los otros tres yugas, Su nombre es Triyuga.
TEXTO 96
śuniyā ācārya kahe duḥkhī hañā melena
śāstra-jña kariñā tumi kara abhimāne
SINÓNIMOS
śuniyā— al escuchar esto; ācārya — Gopīnātha Ācārya; kahe —dice; duḥkhī —infeliz; hañā —convirtiéndose; mane —en la mente; śāstra – jña —muy versado en las Escrituras védicas; kariñā —tomando como; tumi —tú; kara —hacer; abhimāne —orgullo.
TRADUCCIÓN
Al oír esto, Gopīnātha Ācārya se sintió muy infeliz. Le dijo al Bhaṭṭācārya : «Tú te consideras el conocedor de todas las escrituras védicas.
TEXTO 97
bhāgavata-bhārata dui śāstrera pradhāna
sei dui-grantha-vākye nāhi avadhāna
SINÓNIMOS
bhāgavata — Śrīmad- Bhāgavatam ; bhārata — Mahābhārata; dui —dos; śāstrera —de todas las Escrituras védicas; pradhāna —el más destacado; sei —esos; dui – grantha —de las dos escrituras; vākye —en las declaraciones; nāhi —no hay; avadhāna —atención.
TRADUCCIÓN
«El Śrīmad- Bhāgavatam y el Mahābhārata son las dos escrituras védicas más importantes, pero no has prestado atención a sus declaraciones.
TEXTO 98
sei dui kahe kalite sākṣāt-avatāra
tumi kaha,-kalite nāhi viṣṇura pracāra
SINÓNIMOS
sei —esos; dui —dos; kahe —dicen; kalite —en esta Era de Kali ; sākṣāt —directo; avatāra —encarnación; tumi —tú; kaha —decir; kalite —en esta Era de Kali ; nāhi —no hay; viṣṇura —del Señor Viṣṇu ; pracāra —manifestación.
TRADUCCIÓN
«En el Śrīmad- Bhāgavatam y el Mahābhārata se afirma que el Señor aparece directamente, pero ustedes dicen que en esta era no hay manifestación ni encarnación del Señor Viṣṇu .
TEXTO 99
kali-yuge līlāvatāra nā kare bhagavān
ataeva ‘tri-yuga’ kari’ kahi tāra nāma
SINÓNIMOS
kali – yuge —en esta Era de Kali ; līlā – avatāra —una encarnación de pasatiempo; nā —no; kare —hace; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; ataeva —por lo tanto; tri – yuga —del nombre Triyuga (manifestado en tres yugas ); kari ‘-aceptando; kahi —digo; tāra nāma —Su santo nombre.
TRADUCCIÓN
«En esta Era de Kali no hay līlā – avatara de la Suprema Personalidad de Dios; por eso se le conoce como Triyuga. Ése es uno de Sus santos nombres».
SIGNIFICADO
Un līlā – avatāra es una encarnación del Señor que realiza una variedad de actividades sin hacer ningún esfuerzo especial. Él siempre tiene un pasatiempo tras otro, todos ellos llenos de placer trascendental, y esos pasatiempos están plenamente controlados por la Persona Suprema. La Persona Suprema es totalmente independiente de todos los demás en estos pasatiempos. Mientras enseñaba a Sanātana Gosvāmī (Cc. Madhya 20.296 -298), Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló que no se puede contar el número de līlā -avatāras:
līlāvatāra kṛṣṇera nā yāya gaṇana
pradhāna kariyā kahi dig-daraśana
«Sin embargo», le dijo el Señor a Sanātana , «le explicaré los līlā -avatāras principales » .
matsya, kūrma, raghunātha, nṛsiṁha, vāmana
varāhādi–lekhā yāṅra nā yāya gaṇana
Así se enumeraron las encarnaciones del Señor, incluida Matsya , la encarnación del pez; Kūrma , la tortuga; Señor Ramacandra ; Nṛsiṁhadeva; Vāmanadeva; y Varāha , la encarnación del jabalí. Así pues, hay innumerables līlā -avatāras, y todos ellos exhiben pasatiempos maravillosos. El Señor Varāha , la encarnación del jabalí, levantó todo el planeta Tierra desde las profundidades del océano Garbhodaka. La encarnación de la tortuga, el Señor Kūrma , se convirtió en un pivote para la emulsificación de todo el mar, y el Señor Nṛsiṁhadeva apareció como mitad hombre, mitad león. Éstas son algunas de las características maravillosas y poco comunes de los līlā -avatāras.
En su libro Laghu – bhāgavatāmṛta , Śrīla Rūpa Gosvāmī ha enumerado los siguientes veinticinco līlā -avatāras: Catuḥ – sana , Nārada , Varāha , Matsya , Yajña , Nara – Nārāyaṇa , Kapila , Dattātreya, Hayaśīrṣa ( ), Haṁsa , Pṛśnigarbha, Ṛṣabha, Pṛthu , Nṛsiṁha , Kūrma , Dhanvantari, Mohinī , Vāmana , Paraśurāma , Rāghavendra, Vyāsa , Balarāma , Kṛṣṇa , Buda y Kalki.
A Śrī Caitanya Mahāprabhu no se le menciona como un līlā – avatāra porque es una encarnación disfrazada ( channa – avatāra ). En esta Era de Kali no hay līlā -avatāras, pero hay una encarnación del Señor manifestada en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu . Esto se ha explicado en el Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 100
pratiyuge karena kṛṣṇa yuga-avatāra
tarka-niṣṭha hṛdaya tomāra nāhika vicāra
SINÓNIMOS
prati – yuge — en cada era o milenio; karena —hace; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; yuga – avatāra —encarnación para la era; tarka – niṣṭha —endurecido por la discusión; hṛdaya —corazón; tomāra —tu; nāhika —no hay; vicāra —consideración.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya continuó: «Ciertamente hay una encarnación en cada época, y esa encarnación se llama yuga – avatāra . Pero tu corazón se ha vuelto tan endurecido por la lógica y los argumentos que no puedes considerar todos estos hechos.
TEXTO 101
āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato ‘nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pita
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
SINÓNIMOS
āsan —había; varṇāḥ —colores; trayaḥ —tres; hola —en efecto; asya —de Él; gṛhṇataḥ —aceptar; anu – yugam —según la edad; tanūḥ —cuerpos; śuklaḥ —blanco; raktaḥ —rojo; tathā —también; pītaḥ —amarillo; idānīm —en el momento presente; kṛṣṇatām —negruzco; gataḥ —ha aceptado.
TRADUCCIÓN
«‘En el pasado, tu hijo ha tenido cuerpos de tres colores diferentes, según la edad. Estos colores eran blanco, rojo y amarillo. En esta era [ Dvāpara – yuga ] Él ha aceptado un cuerpo negruzco.’
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.8.13 ) fue pronunciado por Garga Muni cuando estaba realizando los rituales en la ceremonia de entrega del nombre del Señor Kṛṣṇa. Afirma que las encarnaciones del Señor en otras épocas habían sido blancas, rojas y amarillas. Este color amarillo se refiere a Śrī Caitanya Mahāprabhu , cuya tez corporal era amarillenta. Esto confirma que en el pasado Kali -yugas, el Señor también se había encarnado en un cuerpo de tono amarillo. Se entiende que el Señor encarna en diferentes colores para los diferentes yugas ( Satya , Tretā , Dvāpara y Kali ). Aceptando el color amarillo ( pīta ), así como otras características, el Señor encarnó como Śrī Caitanya Mahāprabhu . Éste es el veredicto de todas las autoridades védicas.TEXTO 102
iti dvāpara urv-īśa
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api tathā śṛṇu
SINÓNIMOS
iti —así; dvāpare — en Dvāpara – yuga ; uru – īśa —¡Oh, Rey!; stuvanti —ofrecen oraciones; jagat – īśvaram —a la Suprema Personalidad de Dios; nānā —varios; tantra —de la Escritura védica suplementaria; vidhānena —por principios regulativos; kalau —en la era de Kali ; api —ciertamente; tathā —así también; śṛṇu —escucha.
TRADUCCIÓN
» ‘En la Era de Kali , así como en Dvāpara – yuga , la gente ofrece oraciones a la Suprema Personalidad de Dios mediante varios mantras y observa los principios regulativos de la literatura védica suplementaria. Ahora, por favor, escuchen esto de mi parte.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam (11.5.31).
TEXTO 103
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hola su-medhasaḥ
SINÓNIMOS
kṛṣṇa – varṇam — cantar las dos sílabas kṛṣ y ṇa ; tviṣā —por la tez; akṛṣṇam —no negruzco; sa – aṅga —acompañado de expansiones personales; upa – aṅga —devotos; astra —el arma para cantar el mantra Hare Kṛṣṇa ; pārṣadam —y asociados como Gadādhara , Svarūpa Dāmodara , etc.; yajñaiḥ —mediante sacrificio; saṅkīrtana —canto congregacional del mantra Hare Kṛṣṇa ; prāyaiḥ —que consiste principalmente en; yajanti —adoración; hola —en efecto; su – medhasaḥ —aquellos que son inteligentes.
TRADUCCIÓN
«‘En esta Era de Kali , aquellos que son inteligentes realizan el canto congregacional del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa , adorando a la Suprema Personalidad de Dios, quien aparece en esta era siempre describiendo las glorias de Kṛṣṇa . Esa encarnación es de tono amarillento y siempre está asociado con Sus expansiones plenarias [como Śrī Nityānanda Prabhu ] y expansiones personales [como Gadādhara ], así como con Sus devotos y asociados [como Svarūpa Dāmodara ].’
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad – Bhāgavatam (11.5.32) es explicado por Śrī Jīva Gosvāmī en su Krama – sandarbha , citado por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura con respecto a la explicación de Ādi- līlā , Capítulo Tercero, verso 52.
TEXTO 104
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
SINÓNIMOS
suvarṇa – varṇaḥ —cuya tez es como el oro; hema – aṅgaḥ — con un cuerpo como oro fundido; vara – aṅgaḥ — cuyo cuerpo está muy bellamente construido; candana – aṅgadī — untado con pulpa de sándalo; sannyāsa – kṛt —aceptar la orden de vida de renuncia; śamaḥ —autocontrolado; śāntaḥ —pacífico; niṣṭhā —firmemente fijado; śānti — traer paz mediante la propagación del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa ; parāyaṇaḥ —siempre en el estado de ánimo extático del servicio devocional.
TRADUCCIÓN
«‘El Señor [en la encarnación de Gaurasundara] tiene una tez dorada. De hecho, todo Su cuerpo, que está muy bien constituido, es como oro fundido. Pulpa de sándalo está untada por todo Su cuerpo. Él tomará el cuarto orden de espiritualidad. vida [ sannyāsa ] y tendrá mucho autocontrol. Se distinguirá de los sannyāsīs māyāvādīs en que estará fijo en el servicio devocional y difundirá el movimiento de saṅkīrtana .’ «
SIGNIFICADO
Gopīnātha Ācārya citó este verso del Viṣṇu – sahasra – nāma – stotra del Mahābhārata .
TEXTO 105
tomāra āge eta kathāra nāhi prayojana
ūṣara-bhūmite yena bījera ropaṇa
SYNONYMS
tomāra āge—before you; eta—so many; kathāra—of words; nāhi—there is not; prayojana—necessity; ūṣara-bhūmite—in barren land; yena—like; bījera—of the seed; ropaṇa—sowing.
TRANSLATION
Gopīnātha Ācārya then said, «There is no need to quote so much evidence from the śāstras, for you are a very dry speculator. There is no need to sow seeds in barren land.
TEXT 106
tomāra upare tāṅra kṛpā yabe habe
e-saba siddhānta tabe tumiha kahibe
SYNONYMS
tomāra upare—upon you; tāṅra—the Lord’s; kṛpā—mercy; yabe—when; habe—there will be; e-saba—all these; siddhānta—conclusions; tabe—at that time; tumiha—you also; kahibe—will quote.
TRANSLATION
«When the Lord will be pleased with you, you will also understand these conclusions and will quote from the śāstras.
TEXT 107
tomāra ye śiṣya kahe kutarka, nānā-vāda
ihāra ki doṣa–ei māyāra prasāda
SYNONYMS
tomāra—your; ye—which; śiṣya—disciples; kahe—say; ku-tarka—false arguments; nānā-vāda—jugglery of philosophy; ihāra—their; ki—what; doṣa—fault; ei—this; māyāra—of illusion; prasāda—benediction.
TRANSLATION
«The false arguments and philosophical word jugglery of your disciples are not faults of theirs. They have simply received the benediction of Māyāvāda philosophy.
TEXT 108
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo ‘nanta-guṇāya bhūmne
SYNONYMS
yat —cuyo; śaktayaḥ —potencias; vadatām —contendiendo; vādinām —de los contendientes opuestos; vai —en verdad; vivāda —de oposición; saṁvāda —de acuerdo; bhuvaḥ —objetos; bhavanti —volverse; kurvanti —hacer; ca —también; eṣām —de ellos; muhuḥ —siempre; ātma – moham —ilusión del ser; tasmai —a Él; namaḥ —reverencias; ananta —ilimitado; guṇāya —que tiene cualidades; bhūmne —el Supremo.
TRADUCCIÓN
«‘Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que está lleno de cualidades ilimitadas y cuyas diferentes potencias producen acuerdos y desacuerdos entre los litigantes. Así, la energía ilusoria cubre una y otra vez la autorrealización de ambos litigantes.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad- Bhāgavatam ( 6.4.31 ).
TEXTO 109
yuktaṁ ca santi sarvatra
bhāṣante brāhmaṇā yathā
māyāṁ madīyām udgṛhya
vadatāṁ kiṁ nu durghaṭam
SINÓNIMOS
yuktam —muy apropiado; ca —también; santi —son; sarvatra —en todas partes; bhāṣante —habla; brāhmaṇāḥ —los eruditos; yathā —tanto; māyām —ilusión; madīyām —de Mí; udgṛhya —aceptar; vadatām —de los especuladores; kim —qué; nu —ciertamente; durghaṭam —imposible.
TRADUCCIÓN
«‘En casi todos los casos, todo lo que hablan los brāhmaṇas eruditos se acepta; nada es imposible para aquel que se refugia en Mi energía ilusoria y habla bajo su influencia.’ «
SIGNIFICADO
En este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (11.22.4), la Suprema Personalidad de Dios explica que Su energía ilusoria puede realizar lo imposible; tal es el poder de la energía ilusoria. En muchos casos, los especuladores filosóficos han encubierto la verdad real y han expuesto audazmente teorías falsas. En la antigüedad, filósofos como Kapila , Gautama , Jaimini, Kaṇāda y brāhmaṇas similares propusieron teorías filosóficas inútiles, y en la actualidad los supuestos científicos están exponiendo muchas teorías falsas sobre la creación, respaldadas por argumentos aparentemente lógicos. Todo esto se debe a la influencia de la energía ilusoria del Señor Supremo. Por lo tanto, la energía ilusoria a veces parece correcta porque emana del Supremo Correcto. Para evitar la desconcertante influencia ilusoria, debemos aceptar las palabras de la Suprema Personalidad de Dios tal como son. Sólo entonces se puede escapar de la influencia de la energía ilusoria.
TEXTO 110
tabe bhaṭṭācārya kahe, yāha gosāñira sthane
āmāra nombre gaṇa-sahita kara nimantraṇe
SINÓNIMOS
tabe —después de eso; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kahe —dice; yāha —por favor ve; gosāñira sthane —al lugar de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āmāra nāme —en mi nombre; gaṇa – sahita —con Sus asociados; kara —hacer; nimantraṇe —invitación.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar esto de Gopīnātha Ācārya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Primero ve al lugar donde se hospeda Śrī Caitanya Mahāprabhu e invítalo aquí con Sus asociados. Pregúntale por mi cuenta.
TEXTO 111
prasāda āni’ tāṅre karāha āge bhikṣā
paścāt āsi’ āmāre karāiha śikṣā
SINÓNIMOS
prasāda āni ‘-trayendo jagannātha – prasāda ; tāṅre —a Él; karāha —hacer; āge —primero; bhikṣā —aceptación; paścāt —después; āsi ‘—viniendo aquí; āmāre —a mí; karāiha —causa; śikṣā —enseñanza.
TRADUCCIÓN
«Toma jagannātha – prasāda y dáselo primero a Caitanya Mahāprabhu y Sus asociados. Después de eso, regresa aquí y enséñame bien».
TEXTO 112
ācārya–bhaginī-pati, śyālaka–bhaṭṭācārya
nindā-stuti-hāsye śikṣā karā’na ācārya
SINÓNIMOS
ācārya — Gopīnātha Ācārya; bhaginī – pati —el marido de la hermana; śyālaka —hermano de la esposa; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; nindā —a veces blasfemando; stuti —a veces alabando; hāsye —a veces riendo; śikṣā —instrucción; karā’na —causas; ācārya — Gopīnātha Ācārya.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya era cuñado de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; por eso su relación fue muy dulce e íntima. Dadas las circunstancias, Gopīnātha Ācārya le enseñó a veces blasfemándolo, a veces alabándolo y otras riéndose de él. Esto venía sucediendo desde hacía algún tiempo.
TEXTO 113
ācāryera siddhānte mukundera haila santoṣa
bhaṭṭācāryera vākya mane haila duḥkha-roṣa
SINÓNIMOS
ācāryera —de Gopīnātha Ācārya; siddhānte —con las conclusiones; mukundera —de Mukunda Datta ; haila —hubo; santoṣa —satisfacción; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; vākye —por las palabras; mane —en la mente; haila —hubo; duḥkha —infelicidad; roṣa —y la ira.
TRADUCCIÓN
Śrīla Mukunda Datta se sintió muy satisfecho al escuchar las declaraciones concluyentes de Gopīnātha Ācārya, pero se sintió muy infeliz y enojado al escuchar las declaraciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya .
TEXTO 114
gosāñira sthāne ācārya kaila āgamana
bhaṭṭācāryera nombre tāṅre kaila nimantraṇa
SINÓNIMOS
gosāñira sthāne —al lugar dondese alojaba Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ācārya — Gopīnātha Ācārya; kaila —hizo; āgamana —viniendo; bhaṭṭācāryera nāme —en nombre de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tāṅre —a Él; kaila —hecho; nimantraṇa —invitación.
TRADUCCIÓN
Siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Gopīnātha Ācārya fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le invitó en nombre de Bhaṭṭācārya.
TEXTO 115
mukunda-sahita kahe bhaṭṭācāryera kathā
bhaṭṭācāryera nindā kare, mane pāñā vyathā
SINÓNIMOS
mukunda – sahita —junto con Mukunda ; kahe —describe; bhaṭṭācāryera kathā —todas las palabras de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; nindā —difamación; kare —hace; mane —en la mente; pāñā —obteniendo; vyathā —algo de dolor.
TRADUCCIÓN
Las declaraciones de Bhaṭṭācārya fueron discutidas ante Śrī Caitanya Mahāprabhu . Gopīnātha Ācārya y Mukunda Datta desaprobaron las declaraciones de Bhaṭṭācārya porque causaban dolor mental.
TEXTO 116
śuni mahāprabhu kahe aiche mat kaha
āmā prati bhaṭṭācāryera haya anugraha
SINÓNIMOS
śuni —escucharlos; mahāprabhu — Caitanya Mahāprabhu ; kahe —dice; aiche —tales; mat kaha —no hables; āmā prati —hacia Mí; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; haya —hay; anugraha —misericordia.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No hables así. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ha mostrado gran afecto y misericordia hacia Mí.
TEXTO 117
āmāra sannyāsa-dharma cāhena rākhite
vātsalye karuṇā karena, ki dosa ihāte
SINÓNIMOS
āmāra —Mi; sannyāsa – dharma —principios regulativos de sannyāsa ; cāhena —él quiere; rākhite —para conservar; vātsalye —por afecto paternal; karuṇā —misericordia; karena —hace; ki —qué; doṣa —falta; ihāte —en relación con esto.
TRADUCCIÓN
«Por afecto paternal hacia Mí, él quiere protegerme y asegurarse de que siga los principios regulativos de un sannyāsī . ¿Qué defecto hay en esto?»
TEXTO 118
āra dina mahāprabhu bhaṭṭācārya-sane
ānande karilā jagannātha daraśane
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bhaṭṭācārya -sane —junto con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ānande —con gran placer; karilā —hizo; jagannātha —al Señor Jagannātha ; daraśane —visita.
TRADUCCIÓN
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya visitaron juntos el templo del Señor Jagannātha . Ambos estaban de muy buen humor.
TEXTO 119
bhaṭṭācārya-saṅge tāṅra mandire āilā
prabhure āsana diyā āpane vasilā
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya – saṅge —junto con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tāṅra —Suyo (del Señor Jagannātha); mandire —al templo; āilā —vino; prabhure —al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āsana —lugar para sentarse; diyā —dar; āpane —personalmente; vasilā — se sentó.
TRADUCCIÓN
Cuando entraron al templo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya le ofreció un asiento a Caitanya Mahāprabhu , mientras él mismo se sentaba en el suelo por el debido respeto a un sannyāsī .
TEXTO 120
vedānta paḍāite tabe ārambha karilā
sneha-bhakti kari’ kichu prabhure kahilā
SINÓNIMOS
vedānta — filosofía vedānta ; paḍāite —para instruir; tabe —entonces; ārambha —comienzo; karilā —hecho; sneha —afecto; bhakti —y devoción; kari’ -mostrando; kichu —algo; prabhure —al Señor; kahilā —dijo.
TRADUCCIÓN
Luego comenzó a instruir al Señor Caitanya Mahāprabhu sobre la filosofía vedānta y, lleno de afecto y devoción, le habló al Señor de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
El Vedānta – o Brahma – sūtra , escrito por Śrīla Vyāsadeva, es un libro estudiado por todos los estudiantes espirituales avanzados, especialmente por los sannyāsīs de todas las comunidades religiosas ( sampradāyas ). Los sannyāsīs deben leer el Vedānta – sūtra para establecer sus conclusiones finales sobre el conocimiento védico. Aquí, por supuesto, el Vedānta mencionado es el comentario de Śaṅkarācārya, conocido como Śārīraka- bhāṣya . Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tenía la intención de convertir a Caitanya Mahāprabhu , que era un sannyāsī vaiṣṇava , en un sannyāsī māyāvādī . Por lo tanto, Él hizo este arreglo para instruirle en el Vedānta – sūtra de acuerdo con el comentario Śārīraka de Śaṅkarācārya. Todos los sannyāsīs de la Śaṅkara- sampradāya disfrutan estudiando seriamente el Vedānta – sūtra con el comentario del Śārīraka- bhāṣya . Se dice, vedānta -vākyeṣu sadā ramantaḥ: «Uno siempre debe disfrutar de los estudios del Vedānta – sūtra » .
TEXTO 121
vedānta-śravaṇa,—ei sannyāsīra dharma
nirantara kara tumi vedānta śravaṇa
SINÓNIMOS
vedānta – śravaṇa —escuchar la filosofía vedānta ; ei —esto; sannyāsīra —de una persona de la orden de renuncia; dharma —ocupación objetiva; nirantara— incesantemente; kara —hacer; tumi —Tú; vedānta — de la filosofía vedānta ; śravaṇa —escuchar.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya dijo: «Escuchar la filosofía Vedānta es la principal ocupación de un sannyāsī. Por lo tanto, sin dudarlo, debes estudiar la filosofía Vedānta , escuchándola sin cesar de boca de una persona superior».
TEXTO 122
prabhu kahe,–‘more tumi kara anugraha
sei se kartavya, tumi yei more kaha’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; más —a Mí; tumi —tú; kara —mostrar; anugraha —misericordia; sei se —eso; kartavya —deber; tumi —tú; yei —lo que sea; más —a Mí; kaha —decir.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya respondió: «Eres muy misericordioso conmigo y, por lo tanto, creo que es Mi deber obedecer tu orden».
TEXTO 123
sāta dina paryanta aiche karena śravaṇe
bhāla-manda nāhi kahe, vasi’ mātra śune
SINÓNIMOS
sāta dina —siete días; paryanta —hasta; aiche —de esta manera; karena —hace; śravaṇe —escuchar; bhāla —correcto; manda —incorrecto; nāhi —no; kahe —dice; vasi’ —sentado; mātra —sólo; śune —oye.
TRADUCCIÓN
Así, durante siete días seguidos, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la filosofía vedānta expuesta por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya . Sin embargo, Caitanya Mahāprabhu no dijo nada ni indicó si estaba bien o mal. Simplemente se sentó allí y escuchó al Bhaṭṭācārya .
TEXTO 124
aṣṭama-divase tāṅre puche sārvabhauma
sāta dina kara tumi vedānta śravaṇa
SINÓNIMOS
aṣṭama – divase —al octavo día; tāṅre —a Él; puche —pregunta; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; sāta dina —siete días; kara —hacer; tumi —Tú; vedānta — filosofía vedānta ; śravaṇa —escuchar.
TRADUCCIÓN
El octavo día, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya le dijo a Caitanya Mahāprabhu : «Has estado escuchando mi filosofía vedānta continuamente durante siete días.
TEXTO 125
bhāla-manda nāhi kaha, raha mauna dhari’
bujha, ki nā bujha,–ihā bujhite nā pāri
SINÓNIMOS
bhāla – manda —correcto o incorrecto; nāhi kaha —no hablar; raha —mantener; mauna —silencio; dhari’ -sosteniendo; bujha —comprende; ki —o; nā —no; bujha —comprende; ihā —esto; bujhite —para entender; nā —no; pāri —yo puedo.
TRADUCCIÓN
«Simplemente has estado escuchando, fijado en Tu silencio. Puesto que no dices si piensas que está bien o mal, no puedo saber si realmente estás comprendiendo la filosofía Vedānta o no».
TEXTO 126
prabhu kahe–«mūrkha āmi, nāhi adhyayana
tomāra ājñāte mātra kariye śravaṇa
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; mūrkha āmi —soy un tonto; nāhi —no hay; adhyayana —estudiar; tomāra —tu; ājñāte —por orden; mātra —sólo; kariye —yo hago; śravaṇa —escuchar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Soy un tonto y, en consecuencia, no estudio el Vedānta – sūtra . Sólo estoy tratando de escucharlo de ti porque tú Me lo has ordenado.
TEXTO 127
sannyāsīra dharma lāgi’ śravaṇa mātra kari
tumi yei artha kara, bujhite nā pāri»
SINÓNIMOS
sannyāsīra —de aquel que pertenece a la orden de vida de renuncia; dharma —la ocupación; lāgi ‘—por el asunto de; śravaṇa —escuchar; mātra —sólo; kari —yo quiero; tumi —tú; yei —lo que sea; artha —significado; kara —presente; bujhite —para entender; nā —no; pāri —yo puedo.
TRADUCCIÓN
«Sólo con el fin de ejecutar los deberes de la orden de renuncia de sannyāsa escucho. Desafortunadamente, no puedo entender en lo más mínimo el significado que estás presentando».
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se presentó como si fuera un sannyāsī sólo de nombre o, en otras palabras, un tonto número uno. Los sannyāsīs māyāvādīs de la India están muy acostumbrados a declararse jagad-gurus, maestros del mundo, aunque no tienen información del mundo exterior y su experiencia se limita a una pequeña ciudad o aldea, o tal vez al país de la India. Esos sannyāsīs tampoco tienen suficiente educación. Lamentablemente, en la actualidad hay muchos sannyāsīs tontos, tanto en la India como en otros lugares, que simplemente leen y estudian literatura védica sin comprender sus significados. Cuando Caitanya Mahāprabhu estaba conversando con Chand Kazi, el magistrado musulmán de Navadvīpa , recitó un verso de la literatura védica en el sentido de que la orden de sannyāsa está prohibida en esta era de Kali . Sólo aquellos que son muy serios, siguen los principios regulativos y estudian las Escrituras védicas deben aceptar sannyāsa . Śrī Caitanya Mahāprabhu aprobó que un sannyāsī leyera el Vedānta – sūtra , o Brahma – sūtra , pero no aprobó el comentario Śārīraka de Śaṅkarācārya. De hecho, dijo en otro lugar: māyāvādi – bhāṣya śunile haya sarva – nāśa : «Si uno escucha el Śārīraka- bhāṣya de Śaṅkarācārya, está condenado». Así, un sannyāsī , un trascendentalista, debe leer el Vedānta – sūtra con regularidad, pero no debe leer el Śārīraka- bhāṣya . Ésta es la conclusión de Śrī Caitanya Mahāprabhu . El verdadero comentario sobre el Vedānta – sūtra es el Śrīmad- Bhāgavatam . Artho ‘yaṁ brahma – sūtrānām : Śrīmad- Bhāgavatam es el comentario original sobre el Vedānta – sūtra escrito por el propio autor, Śrīla Vyāsadeva.
TEXTO 128
bhaṭṭācārya kahe,–nā bujhi’, hena jñāna yāra
bujhibāra lāgi’ seha puche punarbāra
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió; nā bujhi ‘—sin entender; hena —esto; jñāna —el conocimiento; yāra —de alguien; bujhibāra lāgi ‘—sólo para entender; seha —él también; puche —pregunta; punaḥ – bāra —otra vez.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió: «Acepto que Tú no entiendes, pero incluso aquel que no entiende pregunta sobre el tema.
TEXTO 129
tumi śuni’ śuni’ raha mauna mātra dhari’
hṛdaye ki āche tomāra, bujhite nā pāri
SINÓNIMOS
tumi —Tú; śuni ‘-audición; śuni ‘-audición; raha —mantener; mauna —silencio; mātra —sólo; dhari’ -sosteniendo; hṛdaye —en el corazón; ki —qué; āche —hay; tomāra —Tu; bujhite —para entender; nā —no; pāri —soy capaz.
TRADUCCIÓN
«Estás escuchando una y otra vez, pero guardas silencio. No puedo entender lo que realmente hay dentro de Tu mente».
TEXTO 130
prabhu kahe,–«sūtrera artha bujhiye nirmala
tomāra vyākhyā śuni’ mana haya ta’ vikala
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor respondió; sūtrera artha —el significado de los sūtras; bujhiye —puedo entender; nirmala —muy claramente; tomāra —tu; vyākhyā —explicación; śuni ‘-audición; mana —mente; haya —se vuelve; ta’ -de hecho; vikala —perturbado.
TRADUCCIÓN
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu reveló Su mente y dijo: «Puedo entender el significado de cada sutra muy claramente, pero tus explicaciones simplemente han agitado Mi mente.
SIGNIFICADO
El verdadero significado de los aforismos del Vedānta – sūtra es tan claro como la luz del sol. Los filósofos māyāvādīs simplemente tratan de cubrir la luz del sol con las nubes de interpretaciones imaginadas por Śaṅkarācārya y sus seguidores.
TEXTO 131
sūtrera artha bhāṣya kahe prakāśiyā
tumi, bhāṣya kaha–sūtrera artha ācchādiyā
SINÓNIMOS
sūtrera artha —significados de los sūtras; bhāṣya —el significado; kahe —uno habla; prakāśiyā —manifestando claramente; tumi —tú; bhāṣya kaha —haz un comentario; sūtrera —de los sūtras; artha —los significados; ācchādiyā —cubriendo.
TRADUCCIÓN
«El significado de los aforismos en el Vedānta – sūtra contiene significados claros en sí mismos, pero otros significados que usted presentó simplemente cubrieron el significado de los sūtras como una nube.
SIGNIFICADO
Por favor refiérase a Ādilīlā , Capítulo Séptimo, versículos 106-146, para una explicación de este verso.
TEXTO 132
sūtrera mukhya artha nā karaha vyākhyāna
kalpanārthe tumi tāhā kara ācchādana
SINÓNIMOS
sūtrera —de los sūtras; mukhya —directo; artha —de significados; nā —no; karaha —lo haces; vyākhyāna —explicación; kalpanā – arthe —debido al significado imaginativo; tumi —tú; tāhā —de eso; kara —hacer; ācchādana —cubriendo.
TRADUCCIÓN
«No explicas el significado directo de los Brahma -sūtras. De hecho, parece que tu tarea es cubrir su verdadero significado».
SIGNIFICADO
Esto es típico de todos los māyāvādīs o ateos que interpretan el significado de la literatura védica a su manera imaginativa. El verdadero propósito de esas personas tontas es imponer la conclusión impersonalista a toda la literatura védica. Los ateos māyāvādīs también interpretan el Bhagavad- gītā . En cada verso del Śrīmad Bhagavad- gītā se afirma claramente que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. En cada verso Vyāsadeva dice, śrī – bhagavān uvāca , «la Suprema Personalidad de Dios dijo», o «el Bendito Señor dijo». Se afirma claramente que el Bendito Señor es la Persona Suprema, pero los ateos māyāvādīs todavía intentan demostrar que la Verdad Absoluta es impersonal. Para presentar sus significados falsos e imaginarios, deben adoptar tantos malabarismos de palabras e interpretaciones gramaticales que finalmente se vuelven ridículos. Por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu observó que nadie debería escuchar los comentarios māyāvādīs ni los significados de ninguna literatura védica.
TEXTO 133
upaniṣad-śabde yei mukhya artha haya
sei artha mukhya,–vyāsa-sūtre saba kaya
SINÓNIMOS
upaniṣad —de los Vedas; śabde —por las palabras; yei —lo que sea; mukhya —directo; artha —significado; haya —es; sei —eso; artha —significado; mukhya —jefe; vyāsa – sūtre —en el Vedānta – sūtra ; saba —todos; kaya —describe.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu continuó: «El Vedānta – sūtra es el resumen de todos los Upaniṣads; por lo tanto, cualquier significado directo que haya en los Upaniṣads también está registrado en el Vedānta – sūtra o Vyāsa – sūtra .
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī ha explicado la palabra upaniṣad en su Anubhāṣya . Por favor refiérase a Ādilīlā , Segundo Capítulo, quinto verso, y Ādi- līlā , Séptimo Capítulo, versos 106 y 108, para su explicación.
TEXTO 134
mukhyārtha chāḍiyā kara gauṇārtha kalpanā
‘abhidhā’-vṛtti chāḍi’ kara śabdera lakṣaṇā
SINÓNIMOS
mukhya – artha —significado directo; chāḍiyā —renunciando; kara —tú lo haces; gauṇa – artha —significado indirecto; kalpanā —imaginando; abhidhā – vṛtti —el significado que se comprende inmediatamente; chāḍi ‘—renunciando; kara —tú lo haces; śabdera —de las palabras; lakṣaṇā —interpretación.
TRADUCCIÓN
«Para cada sūtra, el significado directo debe aceptarse sin interpretación. Sin embargo, simplemente abandonas el significado directo y continúas con tu interpretación imaginativa.
TEXTO 135
pramāṇera madhye śruti pramāṇa–pradhāna
śruti ye mukhyārtha kahe, sei se pramāṇa
SINÓNIMOS
pramāṇera —de las evidencias; madhye —en medio; śruti —la versión védica; pramāṇa —evidencia; pradhāna —jefe; śruti —la versión védica; vosotros —lo que sea; mukhya – artha —significado principal; kahe —dice; sei se —eso en verdad; pramāṇa —evidencia.
TRADUCCIÓN
«Aunque hay otras evidencias, la evidencia dada en la versión védica debe tomarse como la más importante. Las versiones védicas entendidas directamente son evidencia de primera clase».
SIGNIFICADO
Las obras que deben consultarse son el Tattva – sandarbha (10-11) de Śrīla Jīva Gosvāmī , el comentario de Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa sobre eso, y los siguientes versos del Brahma – sūtra : śāstra -yonitvāt (1.1.3), tarkāpratiṣṭhānāt (2. 1.11) y śrutes tu śabda – mūlatvāt (2.1.27), como lo comentaron Śrī Rāmānujācārya, Śrī Madhvācārya, Śrī Nimbārkācārya y Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa. En su libro Sarva -saṁvādinī, Śrīla Jīva Gosvāmī ha señalado que aunque hay diez tipos de evidencia (percepción directa, la versión védica, referencia histórica, hipótesis, etc.) y aunque todas ellas son generalmente aceptadas como evidencia, la persona que las presenta una hipótesis, leyendo la versión védica, percibiéndola o interpretándola según su experiencia, seguramente será imperfecta en cuatro sentidos. Es decir, está sujeto a cometer errores, a ilusionarse, a hacer trampa y a tener sentidos imperfectos. Aunque las pruebas puedan ser correctas, la propia persona corre el peligro de ser engañada debido a sus defectos materiales. Aparte de la presentación directa, existe la posibilidad de que una interpretación no sea perfecta. Por tanto la conclusión es que sólo una presentación directa puede considerarse prueba. Una interpretación no puede aceptarse como prueba, pero puede considerarse prueba de prueba.
En el Bhagavad- gītā , desde el principio se afirma:
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya
Las declaraciones del Bhagavad- gītā son en sí mismas una prueba de que existe un lugar de peregrinación religiosa llamado Kurukṣetra, donde los Pāṇḍavas y los Kurus se reunieron para luchar. Después de reunirse allí, ¿qué hicieron? Ésta fue la pregunta de Dhṛtarāṣṭra a Sañjaya . Aunque estas afirmaciones son muy claras, los ateos intentan interpretar diferentes significados de las palabras dharma – kṣetra y kuru – kṣetra . Por eso Śrīla Jīva Gosvāmī nos ha advertido que no dependamos de ningún tipo de interpretación. Es mejor tomar los versos tal como están, sin interpretación.
TEXTO 136
jīvera asthi-viṣṭhā dui–śaṅkha-gomaya
śruti-vākye sei dui mahā-pavitra haya
SINÓNIMOS
jīvera —de la entidad viviente; asthi —el hueso; viṣṭhā —taburete; dui —dos; śaṅkha —caracola; go- maya —estiércol de vaca; śruti – vākye —en palabras de la versión védica; sei —eso; dui —dos; mahā —en gran medida; pavitra —puro; haya —son.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu continuó: «Las caracolas y el estiércol de vaca no son más que huesos y heces de algunas entidades vivientes, pero según la versión védica, ambos se consideran muy puros.
SIGNIFICADO
Según los principios védicos, los huesos y el estiércol generalmente se consideran muy impuros. Si uno toca un hueso o una materia fecal, debe bañarse inmediatamente. Ése es el mandato védico. Sin embargo, los Vedas también prescriben que la caracola, aunque sea hueso de un animal, y el estiércol de vaca, aunque sea excremento de un animal, están muy santificados. Aunque tales declaraciones parezcan contradictorias, sobre la base de la versión védica todavía aceptamos el hecho de que las caracolas y el estiércol de vaca son puros y santificados.
TEXTO 137
svataḥ-pramāṇa veda satya yei kaya
‘lakṣaṇā’ karile svataḥ-prāmāṇya-hāni haya
SINÓNIMOS
svataḥ – pramāṇa —evidencia propia; veda —literatura védica; satya —verdad; yei —lo que sea; kaya —dicen; lakṣaṇā —interpretación; karile —haciendo; svataḥ – prāmāṇya —prueba evidente por sí misma; hāni —perdido; haya —se vuelve.
TRADUCCIÓN
«Las declaraciones védicas son evidentes. Todo lo que allí se afirma debe ser aceptado. Si interpretamos de acuerdo con nuestra propia imaginación, la autoridad de los Vedas se pierde inmediatamente».
SIGNIFICADO
De los cuatro tipos principales de evidencia (percepción directa, hipótesis, referencia histórica y los Vedas ), la evidencia védica se acepta como la más importante. Si queremos interpretar la versión védica, debemos imaginar una interpretación acorde a lo que queremos hacer. En primer lugar, planteamos tal interpretación como una sugerencia o hipótesis. Como tal, en realidad no es cierto y la prueba evidente se pierde.
Śrīla Madhvācārya, comentando el aforismo dṛśyate tu ( Vedānta – sūtra 2.1.6), cita el Bhaviṣya Purāṇa de la siguiente manera:
ṛg-yajuḥ-sāmātharvāś ca
bhārataṁ pañcarātrakam
mūla-rāmāyaṇaṁ caiva
veda ity eva śabditāḥ
purāṇāni ca yānīha
vaiṣṇavāni vido viduḥ
svataḥ-prāmāṇyam eteṣāṁ
nātra kiñcid vicāryate
El Ṛg Veda , el Yajur Veda , el Sāma Veda , el Atharva Veda , el Mahābhārata, el Pañcarātra y el Rāmāyaṇa original se consideran literatura védica. Los Purāṇas (como el Brahma -vaivarta Purāṇa , Nāradīya Purāṇa , Viṣṇu Purāṇa y Bhāgavata Purāṇa ) están especialmente destinados a los vaiṣṇavas y también son literatura védica. Como tal, todo lo que se afirma en los Purāṇas, Mahābhārata y Rāmāyaṇa es evidente por sí mismo. No hay necesidad de interpretación. El Bhagavad- gītā también está dentro del Mahābhārata; por lo tanto, todas las declaraciones del Bhagavad- gītā son evidentes por sí mismas. No hay necesidad de interpretación, y si la interpretamos, se pierde toda la autoridad de la literatura védica.
TEXTO 138
vyāsa-sūtrera artha–yaiche sūryera kiraṇa
sva-kalpita bhāṣya-meghe kare ācchādana
SINÓNIMOS
vyāsa – sūtrera —del Vedānta – sūtra , por Vyāsadeva; artha —los significados; yaiche —tal como; sūryera —del Sol; kiraṇa —rayos brillantes; sva – kalpita —imaginativo; bhāṣya —del comentario; meghe —por la nube; kare —hace; ācchādana —cubriendo.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «El Brahma – sūtra , compilado por Śrīla Vyāsadeva, es tan radiante como el sol. Quien trata de interpretar su significado simplemente cubre ese sol con una nube.
TEXTO 139
veda-purāṇe kahe brahma-nirūpaṇa
sei brahma—bṛhad-vastu, īśvara-lakṣaṇa
SINÓNIMOS
veda – purāṇe —en los Vedas y los Purāṇas; kahe —se dice; brahma – nirūpaṇa —explicando al Supremo; sei brahma —ese Supremo; bṛhat – vastu —el más grande; īśvara – lakṣaṇa — rasgo de la Personalidad Suprema.
TRADUCCIÓN
«Todos los Vedas y la literatura que sigue estrictamente los principios védicos explican que el Brahman Supremo es la Verdad Absoluta, la más grande de todas y un rasgo del Señor Supremo.
SIGNIFICADO
El más grande de todo es Śrī Kṛṣṇa . El Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ : «Por todos los Vedas, debo ser conocido»). En el Śrīmad- Bhāgavatam se dice que la Verdad Absoluta se entiende en tres fases: a saber, Brahman , Paramātmā y Bhagavān , la Suprema Personalidad de Dios ( brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate ). Así pues, la Suprema Personalidad de Dios es la última palabra para comprender la Verdad Absoluta, Brahman .
TEXTO 140
sarvaiśvarya-paripūrṇa svayaṁ bhagavān
tāṅre nirākāra kari’ karaha vyākhyāna
SINÓNIMOS
sarva – aiśvarya – paripūrṇa —lleno de todas las opulencias; svayam —personalmente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; tāṅre —Él; nirākāra —impersonal; kari’ -hacer; karaha —tú haces; vyākhyāna —explicación.
TRADUCCIÓN
«En realidad, la Suprema Verdad Absoluta es una persona, la Suprema Personalidad de Dios, llena de todas las opulencias. Estás tratando de explicarlo como algo impersonal y sin forma.
SIGNIFICADO
Brahman significa bṛhattva , el más grande de todos. El más grande de todos es Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios. Posee todas las potencias y la opulencia en plenitud; por lo tanto, la Verdad Absoluta, la más grande de todas, es la Suprema Personalidad de Dios. Ya sea que digamos «Brahman» o «la Suprema Personalidad de Dios», el hecho es el mismo, pues son idénticos. En el Bhagavad- gītā , Arjuna aceptó a Kṛṣṇa como paraṁ brahma paraṁ dhāma . Aunque a veces se describe a las entidades vivientes o la naturaleza material como Brahman , Paraṁ Brahma -el Supremo, el más grande de todos los brahmanes- sigue siendo Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios. Él está lleno de todas las opulencias y, como tal, posee todas las riquezas, todas las fuerzas, toda la reputación, todo el conocimiento, toda la belleza y toda la renuncia. Él es eternamente una persona y eternamente supremo. Si uno intenta explicar al Supremo de manera impersonal, distorsiona el verdadero significado de Brahman .
TEXTO 141
‘nirviśeṣa’ tāṅre kahe yei śruti-gaṇa
‘prākṛta’ niṣedhi kare ‘aprākṛta’ sthāpana
SINÓNIMOS
nirviśeṣa —impersonal; tāṅre —Él; kahe —dicen; yei —lo que sea; śruti – gaṇa — los Vedas; prākṛta —mundano; niṣedhi —prohibiendo; kare —hace; aprākṛta —trascendental; sthāpana —confirmación.
TRADUCCIÓN
«Dondequiera que haya una descripción impersonal en los Vedas, los Vedas pretenden establecer que todo lo que pertenece a la Suprema Personalidad de Dios es trascendental y está libre de características mundanas».
SIGNIFICADO
Hay muchas declaraciones impersonales acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19):
apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ mahāntam
Aunque se dice que el Señor Supremo no tiene manos ni piernas, Él acepta todas las ofrendas de sacrificio. No tiene ojos, pero lo ve todo. No tiene oídos, pero lo oye todo. Cuando se afirma que el Señor Supremo no tiene manos ni piernas, no se debe pensar que Él es impersonal. Más bien, Él no tiene manos ni piernas mundanas como las nuestras. «Él no tiene ojos, pero ve». Esto significa que Él no tiene ojos mundanos y limitados como los nuestros. Más bien, Él tiene ojos que pueden ver el pasado, el presente y el futuro, en todas partes, en cada rincón del universo y en cada rincón del corazón de cada entidad viviente. Así pues, las descripciones impersonales de los Vedas pretenden negar las características mundanas del Señor Supremo. No tienen la intención de establecer que el Señor Supremo sea impersonal.
TEXTO 142
yā yā śrutir jalpati nirviśeṣaṁ
sā sābhidhatte sa-viśeṣam eva
vicāra-yoge sati hanta tasāṁ
prāyo balīyaḥ sa-viśeṣam eva
SINÓNIMOS
yā yā —lo que sea; śrutiḥ —los himnos védicos; jalpati —describe; nirviśeṣam —verdad impersonal; sā —eso; sā —eso; abhidhatte —describe directamente (como el significado del diccionario); sa – viśeṣam —personalidad; eva —ciertamente; vicāra – yoge —cuando es aceptado por la inteligencia; sati —ser; hanta —ay; tāsām —de todos los mantras védicos ; prāyaḥ —principalmente; balīyaḥ —más poderoso; sa – viśeṣam —variedad personal; eva —ciertamente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «‘Cualesquiera que sean los mantras védicos que describen la Verdad Absoluta de manera impersonal, al final sólo prueban que la Verdad Absoluta es una persona. El Señor Supremo se entiende en dos aspectos: impersonal y personal. Si uno considera a la Suprema Personalidad de Dios en En ambas características, él realmente puede entender la Verdad Absoluta. Sabe que la comprensión personal es más fuerte porque vemos que todo está lleno de variedad. Nadie puede ver nada que no esté lleno de variedad.
SIGNIFICADO
Esta es una cita del Śrī Caitanya -candrodaya- nāṭaka (6.67), de Kavi – karṇapura .
TEXTO 143
brahma haite janme viśva, brahmete jīvaya
sei brahme punarapi haye yāya laya
SINÓNIMOS
brahma haite —del Brahman Supremo; janme —emana; viśva —toda la manifestación cósmica; brahmete —en la Verdad Absoluta; jīvaya —existe; sei —eso; brahme —en la Verdad Absoluta; punarapi —otra vez; haye —siendo; yāya —va; laya —a la aniquilación.
TRADUCCIÓN
«Todo en la manifestación cósmica emana de la Verdad Absoluta. Permanece en la Verdad Absoluta y después de la aniquilación vuelve a entrar en la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
En el Taittirīya Upaniṣad (3.1) se dice: yato vā imāni bhūtāni jāyante : «Toda la manifestación cósmica material nace del Brahman Supremo «. Además, el Brahma – sūtra comienza con el verso janmādy asya yataḥ : «La Verdad Absoluta es aquello de quien todo emana». ( Brahma – sūtra 1.1.2) Esa Verdad Absoluta es Kṛṣṇa . En el Bhagavad- gītā ( 10.8 ), Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate : «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí». Por lo tanto, Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta original, la Suprema Personalidad de Dios. Nuevamente, Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad- gītā ( 9.4 ), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta – mūrtinā : «Por Mí, en Mi forma no manifestada, este universo entero está impregnado». Y como se confirma en el Brahma – saṁhitā (5.37), goloka eva nivasaty akhilātma- bhūtaḥ : «Aunque el Señor siempre permanece en Su morada, Goloka Vṛndāvana , Él sigue siendo omnipenetrante». Su característica omnipresente se entiende como impersonal porque uno no encuentra la forma del Señor en esa omnipresente. En realidad, todo descansa sobre los rayos de Su refulgencia corporal. El Brahma – saṁhitā (5.40) también afirma:
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
«Debido a los rayos de la refulgencia corporal del Señor, se crean millones de universos, así como los planetas se crean a partir del sol».
TEXTO 144
‘apādāna,’ ‘karaṇa,’ ‘adhikaraṇa’-kāraka tina
bhagavānera saviśeṣe ei tina cihna
SINÓNIMOS
apādāna —ablativo; karaṇa —instrumental; adhikaraṇa —locativo; kāraka —casos; tina —tres; bhagavānera —de la Suprema Personalidad de Dios; sa – viśeṣa —en la personalidad; ei —estos; tina —tres; cihna —síntomas.
TRADUCCIÓN
«Los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios se clasifican en tres casos: ablativo, instrumental y locativo».
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma en su Amṛta – pravāha – bhāṣya que según el mandato de los Upaniṣads («la Suprema Verdad Absoluta es Aquel de quien todo emana»), se entiende que toda la manifestación cósmica emanó de Brahman , la Suprema Verdad Absoluta . La creación subsiste gracias a la energía del Brahman Supremo y, después de la aniquilación, se funde en el Brahman Supremo . De esto podemos entender que la Verdad Absoluta se puede clasificar en tres casos: ablativo, instrumental y locativo. Según estos tres casos, la Verdad Absoluta está personificada positivamente. A este respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī cita el Aitareya Upaniṣad (1.1.1):
ātmā vā idam eka evāgra āsīn nānyat kiñcana mīṣat sa īkṣata lokān nu sṛjā iti.
De manera similar, en el Śvetāśvatara Upaniṣad (4.9) se afirma:
chandāṁsi yajñāḥ kratavo vratāni
bhūtaṁ bhavyaṁ yac ca vedā vadanti
yasmān māyī sṛjate viśvam etat
tasmiṁś cānyo māyayā sanniruddhaḥ
Y en el Taittirīya Upaniṣad (3.1):
yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat Prayanty abhisaṁviśanti, tad vijijñāsasva, tad brahma.
Ésa fue la respuesta que dio el padre Varuṇa cuando su hijo Vāruṇī Bhṛgu le preguntó acerca de la Verdad Absoluta. En este mantra , la palabra yataḥ , la Verdad Absoluta de la que ha emanado la manifestación cósmica, está en caso ablativo; ese Brahman por el cual se mantiene esta creación universal está en el caso instrumental ( yena ); y ese Brahman en el que se funde toda la manifestación cósmica está en el caso locativo ( yat o yasmin ). En el Śrīmad -Bhāgavatam ( 1.5.20 ) se afirma :
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
«Toda la creación universal está contenida en la forma gigantesca de la Suprema Personalidad de Dios. Todo emana de Él, todo reposa en Su energía y, después de la aniquilación, todo se funde en Su persona».
TEXTOS 145-146
bhagavān bahu haite yabe kaila mana
prākṛta-śaktite tabe kaila vilokana
se kāle nāhi janme ‘prākṛta’ mano-nayana
ataeva ‘aprākṛta’ brahmera netra-mana
SINÓNIMOS
bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; bahu —muchos; haite —convertirse; yabe —cuando; kaila —hecho; mana —Su mente; prākṛta —material; śaktite —sobre la energía; tabe —en ese momento; kaila —hizo; vilokana —mirando; se kāle —en ese momento; nāhi —no; janme —en la creación; prākṛta —mundano; manaḥ – nayana —mente y ojos; ataeva —por lo tanto; aprākṛta —trascendental; brahmera —de la Verdad Absoluta; netra – mana —ojos y mente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Cuando la Suprema Personalidad de Dios deseó volverse muchos, miró por encima de la energía material. Antes de la creación no había ojos ni mente mundanos; por lo tanto, se confirma la naturaleza trascendental de la mente y los ojos de la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
En el Chāndogya Upaniṣad (6.2.3), se dice: tad aikṣata bahu syāṁ prajāyeya. Este verso confirma el hecho de que cuando la Suprema Personalidad de Dios desea volverse múltiple, la manifestación cósmica surge simplemente con Su mirada sobre la energía material. Cabe señalar que el Señor Supremo examinó la naturaleza material antes de la creación de esta manifestación cósmica. Antes de la creación no había mentes ni ojos materiales; por lo tanto, la mente mediante la cual la Suprema Personalidad de Dios deseó crear es trascendental, y los ojos con los que miró la naturaleza material también son trascendentales. Así, la mente, los ojos y otros sentidos del Señor son todos trascendentales.
TEXTO 147
brahma-śabde kahe pūrṇa svayaṁ bhagavān
svayaṁ bhagavān kṛṣṇa,–śāstrera pramāṇa
SINÓNIMOS
brahma – śabde —con la palabra «Brahman»; kahe —se dice; pūrṇa —completo; svayam —personalmente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; svayam —personalmente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; śāstrera pramāṇa —el veredicto de toda la Escritura védica.
TRADUCCIÓN
«La palabra ‘Brahman’ indica la Suprema Personalidad de Dios completa, que es Śrī Kṛṣṇa . Ése es el veredicto de toda la literatura védica.
SIGNIFICADO
Esto también se confirma en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), donde el Señor dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ . El objeto supremo de toda la literatura védica es Kṛṣṇa . Todos lo buscan. Esto también se confirma en otra parte del Bhagavad- gītā ( 7.19 ):
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que realmente tiene conocimiento se entrega a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Un alma tan grande es muy rara».
Cuando uno realmente se vuelve sabio mediante el estudio de la literatura védica, se entrega a Vāsudeva , Bhagavān Śrī Kṛṣṇa . Esto también se confirma en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.2.7-8 ):
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ Prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Comprender a Vāsudeva es verdadero conocimiento. Al ocuparse en el servicio devocional de Vāsudeva , Kṛṣṇa , uno adquiere perfecto conocimiento y comprensión védica. Así uno se desapega del mundo material. Ésta es la perfección de la vida humana. Aunque uno puede seguir perfectamente los rituales y ceremonias religiosas, si no alcanza esa perfección, simplemente está perdiendo el tiempo ( śrama eva hi kevalam ).
Antes de la creación de la manifestación cósmica, la Suprema Personalidad de Dios poseía Su mente y Sus ojos totalmente trascendentales. Esa Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa . Una persona puede pensar que en los Upaniṣads no hay ninguna declaración directa sobre Kṛṣṇa , pero el hecho es que las personas con sentidos mundanos no pueden entender los mantras védicos . Como se afirma en el Padma Purāṇa , ataḥ – śrī kṛṣṇa nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ : una persona con sentidos mundanos no puede comprender plenamente el nombre, las cualidades, la forma y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa . Por lo tanto, los Purāṇas tienen como objetivo explicar y complementar el conocimiento védico. Los grandes sabios presentan los Purāṇas con el fin de hacer comprensibles los mantras védicos para el hombre común ( strī – śūdra – dvija – bandhūnām ). Considerando que las mujeres, los śūdras y los dvija -bandhus (hijos indignos de los nacidos dos veces) no pueden entender los himnos védicos directamente, Śrīla Vyāsadeva compiló el Mahābhārata. En realidad, la Suprema Personalidad de Dios es vedeṣu durlabham (imposible de rastrear en los Vedas ), pero cuando los Vedas se entienden apropiadamente o cuando el conocimiento védico se recibe de los devotos, uno puede comprender que todo el conocimiento védico conduce a Śrī Kṛṣṇa .
El Brahma – sūtra (1.1.3) también confirma este hecho: śāstra -yonitvāt. Al comentar sobre este aforismo Brahma – sūtra ( śāstra -yonitvāt ), Śrī Madhvācārya dice: «El Ṛg Veda , Yajur Veda , Sāma Veda , Atharva Veda , Mahābhārata, Pañcarātra y el Vālmīki Rāmāyaṇa original son todos obras de la literatura védica. Cualquier obra literaria siguiente Las declaraciones concluyentes de estas escrituras védicas también deben considerarse literatura védica. Esa literatura que no se ajusta a la literatura védica es simplemente engañosa».
Por lo tanto, al leer la literatura védica, debemos tomar el sendero que recorrieron los grandes ācāryas: mahā -jano yena gataḥ sa panthāḥ . A menos que uno siga el sendero recorrido por los grandes ācāryas, no podrá comprender el verdadero significado de los Vedas.
TEXTO 148
vedera nigūḍha artha bujhana nā haya
purāṇa-vākye sei artha karaya niścaya
SINÓNIMOS
vedera —de la literatura védica; nigūḍha —confidencial; artha —significado; bujhana —comprensión; nā —no; haya —es; purāṇa – vākye —por las palabras de los Purāṇas; sei —eso; artha —significado; karaya —hace; niścaya —seguro.
TRADUCCIÓN
«El significado confidencial de los Vedas no es fácilmente comprendido por el hombre común; por lo tanto, ese significado se complementa con las palabras de los Purāṇas.
TEXTO 149
aho bhāgyam aho bhāgyaṁ
nanda-gopa-vrajaukasām
yan-mitraṁ paramānandaṁ
pūrṇaṁ brahma sanatanam
SINÓNIMOS
aho —qué genial; bhāgyam —fortuna; aho —qué genial; bhāgyam —fortuna; nanda —de Mahārāja Nanda ; gopa —de otros pastores de vacas; vraja – okasām —de los habitantes de Vrajabhūmi; yat —de quién; mitram —amigo; parama – ānandam —la bienaventuranza suprema; pūrṇam —completo; brahma —la Verdad Absoluta; sanātanam —eterno.
TRADUCCIÓN
«‘¡Cuán afortunados son Nanda Mahārāja , los pastores de vacas y todos los habitantes de Vrajabhūmi! No hay límite para su fortuna, porque la Verdad Absoluta, la fuente de bienaventuranza trascendental, el eterno Brahman Supremo , se ha convertido en su amigo.’
SIGNIFICADO
Esta cita del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.32) la pronunció el Señor Brahmā .
TEXTO 150
‘apāṇi-pāda’-śruti varje ‘prākṛta’ pāṇi-caraṇa
punaḥ kahe, śīghra cale, kare sarva grahaṇa
SINÓNIMOS
apāṇi – pāda – śruti — el śruti – mantra que comienza con apāni – pādaḥ ; varje —rechaza; prākṛta —material; pāṇi – caraṇa —manos y piernas; punaḥ —otra vez; kahe —dice; śīghra cale —camina muy rápido; kare —hace; sarva —de todo; grahaṇa —aceptar.
TRADUCCIÓN
«El mantra védico ‘apāṇi-pāda’ rechaza manos y piernas materiales, pero afirma que el Señor va muy rápido y acepta todo lo que se le ofrece.
TEXTO 151
ataeva śruti kahe, brahma–saviśeṣa
‘mukhya’ chāḍi’ ‘lakṣaṇā’te māne nirviśeṣa
SINÓNIMOS
ataeva —por lo tanto; śruti — mantras védicos; kahe —dicen; brahma —la Verdad Absoluta; sa – viśeṣa —personal; mukhya —significado directo; chāḍi ‘—renunciando; lakṣaṇā’te —por interpretación; māne —aceptar; nirviśeṣa —impersonal.
TRADUCCIÓN
«Todos estos mantras confirman que la Verdad Absoluta es personal, pero los māyāvādīs, desechando el significado directo, interpretan la Verdad Absoluta como impersonal.
SIGNIFICADO
Como se mencionó anteriormente, el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19) afirma:
apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ mahāntam
Este mantra védico dice claramente: puruṣaṁ mahāntam . La palabra puruṣa significa «persona». Esa persona es confirmada en el Bhagavad- gītā por Arjuna cuando se dirige a Kṛṣṇa , puruṣaṁ śāśvatam : «Tú eres la persona original». (Bg. 10.12 ) Este puruṣaṁ mahāntam es Śrī Kṛṣṇa . Sus manos y piernas no son mundanas, sino completamente trascendentales. Sin embargo, cuando Él viene, los necios lo consideran una persona común y corriente ( avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam ). Aquel que no tiene conocimiento védico, que no ha estudiado los Vedas con un maestro espiritual genuino, no conoce a Kṛṣṇa . Por lo tanto, él es un mūḍha . Esos tontos consideran que Kṛṣṇa es una persona común y corriente ( paraṁ bhāvam ajānantaḥ ). En realidad, no saben qué es Kṛṣṇa . Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye . No es posible comprender a Kṛṣṇa simplemente estudiando los Vedas a la perfección. Hay que tener la misericordia de un devoto ( yat – pādam ). A menos que uno cuente con el favor de un devoto, no podrá comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Arjuna confirma esto en el Bhagavad- gītā ( 10.14 ): «Mi Señor, es muy difícil comprender Tu personalidad». La clase de hombres menos inteligentes no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sin el favor de Su devoto. Por lo tanto, el Bhagavad- gītā ( 4.34 ) contiene otro mandato:
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
Uno tiene que acercarse a un maestro espiritual genuino y entregarse a él. Sólo entonces podremos entender a la Suprema Personalidad de Dios como persona.
TEXTO 152
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇānanda-vigraha yāṅhāra
hena-bhagavāne tumi kaha nirākāra?
SINÓNIMOS
ṣaṭ – aiśvarya – pūrṇa —con seis opulencias en plenitud; ānanda —bienaventurado; vigraha —forma; yāṅhāra —cuyo; hena – bhagavāne — a esa Suprema Personalidad de Dios; tumi —tú; kaha —dijo; nirākāra —sin forma alguna.
TRADUCCIÓN
«¿Estás describiendo como informe a esa Suprema Personalidad de Dios cuya forma trascendental está completa con seis opulencias trascendentales?
SIGNIFICADO
Si la Suprema Personalidad de Dios no tiene forma, ¿cómo se puede decir que camina muy rápido y acepta todo lo que se le ofrece? Rechazando el significado directo de los mantras védicos, los filósofos māyāvādīs los interpretan y tratan de establecer que la Verdad Absoluta es informe. En realidad, el Señor Supremo tiene una forma personal eterna llena de toda opulencia. Los filósofos māyāvādīs intentan interpretar que la Verdad Absoluta carece de potencia. Sin embargo, en el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) se dice claramente: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate : «La Verdad Absoluta tiene multipotencias».
TEXTO 153
svābhāvika tina śakti yei brahme haya
‘niḥśaktika’ kari’ tāṅre karaha niścaya?
SINÓNIMOS
svābhāvika —por naturaleza; tina —tres; śakti —potencias; yei —que; brahme —en la Verdad Absoluta; haya —hay; niḥśaktika —sin potencia; kari’ -hacer; tāṅre —Él; karaha —lo haces; niścaya —prueba.
TRADUCCIÓN
»La Suprema Personalidad de Dios tiene tres potencias principales. ¿Estás tratando de demostrar que Él no tiene potencias?
SIGNIFICADO
Śrī Caitanya Mahāprabhu cita ahora cuatro versos del Viṣṇu Purāṇa (6.7.61-63 y 1.12.69) para explicar las diferentes potencias del Señor.
TEXTO 154
viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetra-jñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
SINÓNIMOS
viṣṇu – śaktiḥ — la potencia interna del Señor Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios; parā —espiritual; proktā —dijo; kṣetra – jña —las entidades vivientes; ākhyā —conocido como; tathā —también; parā —espiritual; avidyā —nesciencia o impiedad; karma —y actividades fruitivas; saṁjñā —conocido como; anyā —otro; tṛtīyā —tercero; śaktiḥ —potencia; iṣyate —se acepta como.
TRADUCCIÓN
«‘La potencia interna del Señor Supremo, Viṣṇu , es espiritual, como lo verifican los śāstras. Hay otra potencia espiritual, conocida como kṣetra – jña , o entidad viviente. La tercera potencia, que se conoce como nesciencia, hace que la entidad viviente impía y la llena de actividad fruitiva.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā , en el discurso de Śrī Kṛṣṇa sobre el kṣetra y el kṣetra – jña , se afirma claramente que el kṣetra – jña es la entidad viviente que conoce su campo de actividades. Las entidades vivientes del mundo material olvidan su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Este olvido se llama avidyā o nesciencia. La avidyā – śakti , la potencia avidyā del mundo material, provoca actividad fruitiva. Aunque esta avidyā – śakti (energía material o nesciencia) es también una energía de la Suprema Personalidad de Dios, tiene como objetivo especial mantener a las entidades vivientes en un estado de olvido. Esto se debe a su actitud rebelde hacia el Señor. Así, aunque las entidades vivientes son constitucionalmente espirituales, caen bajo la influencia de la potencia de la nesciencia. Cómo sucede esto se describe en el siguiente versículo.
TEXTO 155
yayā kṣetra-jña-śaktiḥ sā
veṣṭitā nṛpa sarva-gā
saṁsāra-tāpān akhilān
avāpnoty atra santatān
SINÓNIMOS
yayā —por el cual; kṣetra – jña – śaktiḥ —las entidades vivientes, conocidas como potencia kṣetra – jña ; sā —esa potencia; veṣṭitā —cubierto; nṛpa —¡oh, rey!; sarva – gā — capaz de ir a cualquier parte de los mundos espiritual o material; saṁsāra – tāpān —miserias debidas al ciclo de nacimientos y muertes repetidos; akhilān —toda clase de; avāpnoti —obtiene; atra —en este mundo material; santatān —que surge del sufrimiento o disfrute de diversos tipos de reacciones a las actividades fruitivas.
TRADUCCIÓN
«‘Oh Rey, la kṣetra – jña – śakti es la entidad viviente. Aunque tiene la facilidad de vivir tanto en el mundo material como en el espiritual, sufre las tres miserias de la existencia material porque está influenciado por la avidyā [nesciencia] potencia, que cubre su posición constitucional.
TEXTO 156
tayā tirohitatvāc ca
śaktiḥ kṣetra-jña-saṁjñitā
sarva-bhūteṣu bhū-pāla
tāratamyena vartate
SINÓNIMOS
tayā —por ella; tirohitatvātḥa —de estar libre de la influencia; ca —también; śaktiḥ —la potencia; kṣetra – jña — kṣetra – jña ; saṁjñitā —conocido por el nombre; sarva – bhūteṣu —en diferentes tipos de cuerpos; bhū – pāla —¡oh, rey!; tāratamyena —en diferentes grados; vartate —existe.
TRADUCCIÓN
«‘Esta entidad viviente, cubierta por la influencia de la nesciencia, existe en diferentes formas en la condición material. Oh Rey, de este modo queda proporcionalmente libre de la influencia de la energía material, en mayor o menor grado.’
SIGNIFICADO
La energía material actúa sobre la entidad viviente en diferentes grados, según cómo adquiera la asociación de las tres modalidades de la naturaleza material. Hay 8.400.000 especies de vida, algunas inferiores, otras superiores y algunas mediocres. Las gradaciones de los cuerpos se calculan según la cobertura de energía material. En las categorías inferiores (incluidos los seres acuáticos, los árboles, las plantas, los insectos, los pájaros, etc.), la conciencia espiritual es casi inexistente. En la categoría mediocre, la forma humana de vida, la conciencia espiritual está relativamente despierta. En las formas de vida superiores, la conciencia espiritual está plenamente despierta. Entonces la entidad viviente comprende su verdadera posición y trata de escapar de la influencia de la energía material desarrollando conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 157
hlādinī sandhinī samvit
tvayy ekā sarva-saṁśraye
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite
SINÓNIMOS
hlādinī —la potencia de placer; sandhinī —la potencia de la eternidad; samvit —la potencia del conocimiento; tvayi —en Ti; ekā —una potencia espiritual ( cit ); sarva – saṁśraye —el refugio de todo; hlāda —placer; tāpa – karī —que causa disgusto; miśrā —mezclado; tvayi —en Ti; na u —no; guṇa – varjite — desprovisto de todas las cualidades materiales.
TRADUCCIÓN
«‘La Suprema Personalidad de Dios es sac-cid- ānanda – vigraha . Esto significa que originalmente tiene tres potencias: la potencia del placer, la potencia de la eternidad y la potencia del conocimiento. Juntas, estas se denominan potencia cit , y son presente en su totalidad en el Señor Supremo Para las entidades vivientes, que son partes integrales del Señor, la potencia de placer en el mundo material a veces es desagradable y otras veces mezclada. Éste no es el caso de la Suprema Personalidad de Dios, porque Él. no está bajo la influencia de la energía material o sus modalidades.’
TEXTO 158
sac-cid-ānanda-maya haya īśvara-svarūpa
tina aṁśe cic-chakti haya tina rūpa
SINÓNIMOS
sat – cit – ānanda – maya —lleno de eternidad, conocimiento y bienaventuranza; haya —es; īśvara —del Señor Supremo; svarūpa —la forma trascendental; tina aṁśe —en tres partes; cit – śakti —la potencia espiritual; haya —se vuelve; tina —tres; rūpa —formas.
TRADUCCIÓN
«La Suprema Personalidad de Dios en Su forma original está llena de eternidad, conocimiento y bienaventuranza. La potencia espiritual en estas tres porciones [ sat , cit y ānanda ] asume tres formas diferentes.
SIGNIFICADO
Según el veredicto de toda la Escritura védica, la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente y la energía ilusoria (este mundo material) constituyen el tema del conocimiento. Todos deberían intentar comprender las relaciones entre ellos. En primer lugar, debemos tratar de comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. De los śāstras entendemos que la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios es la suma total de eternidad, bienaventuranza y conocimiento. Como se afirma en el verso 154 ( viṣṇu – śaktiḥ parā proktā ), la Suprema Personalidad de Dios es el depósito de todas las potencias, y todas Sus potencias son espirituales.
TEXTO 159
ānandāṁśe ‘hlādinī’, sad-aṁśe ‘sandhinī’
cid-aṁśe ‘samvit’, yāre jñāna kari māni
SINÓNIMOS
ānanda – aṁśe —en la parte de bienaventuranza; hlādinī —la potencia de placer; sat – aṁśe — en la parte de la eternidad; sandhinī — la potencia sandhinī ; cit – aṁśe —en la parte del conocimiento; samvit — la potencia samvit ; yāre —que; jñāna —como conocimiento; kari māni —aceptamos.
TRADUCCIÓN
«Las tres porciones de la potencia espiritual se llaman hlādinī [la porción de bienaventuranza], sandhinī [la porción de eternidad] y samvit [la porción de conocimiento]. Aceptamos el conocimiento de éstas como conocimiento pleno de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para adquirir conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, debemos refugiarnos en la potencia samvit del Señor Supremo.
TEXTO 160
antaraṅgā–cic-chakti, taṭasthā–jīva-śakti
bahiraṅgā–māyā,–tine kare prema-bhakti
SINÓNIMOS
antaraṅgā —la potencia interna; cit – śakti —la potencia espiritual; taṭasthā —la potencia marginal; jīva – śakti —las entidades vivientes; bahiraṅgā —la potencia externa; māyā —la energía ilusoria; tine —los tres; kare —hacer; prema – bhakti —servicio devocional en amor.
TRADUCCIÓN
«La potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios también aparece en tres fases: interna, marginal y externa. Todas ellas están ocupadas en Su servicio devocional con amor.
SIGNIFICADO
La potencia espiritual del Señor se manifiesta en tres fases: la potencia interna o espiritual, la potencia marginal, que son las entidades vivientes, y la potencia externa, conocida como māyā – śakti . Debemos entender que en cada una de estas tres fases las potencias espirituales originales de placer, eternidad y conocimiento permanecen intactas. Cuando las potencias del placer espiritual y del conocimiento son otorgadas a las almas condicionadas, éstas pueden escapar de las garras de la potencia externa, māyā , que actúa como una cubierta que oscurece la identidad espiritual de uno. Cuando se libera, la entidad viviente despierta a la conciencia de Kṛṣṇa y se ocupa en servicio devocional con amor y afecto.
TEXTO 161
ṣaḍ-vidha aiśvarya–prabhura cic-chakti-vilāsa
hena śakti nāhi māna,—parama sāhasa
SINÓNIMOS
ṣaṭ – vidha —seis clases; aiśvarya —de opulencias; prabhura —del Señor; cit – śakti – vilāsa — disfrute de la potencia espiritual; hena śakti —esas potencias sublimes; nāhi —no; māna —aceptas; parama sāhasa —gran descaro.
TRADUCCIÓN
«En Su potencia espiritual, el Señor Supremo disfruta de seis tipos de opulencia. Tú no aceptas esta potencia espiritual, y esto se debe a tu gran descaro.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios está colmada de seis opulencias. Todas estas potencias están en la plataforma trascendental. Entender que la Suprema Personalidad de Dios es impersonal y carente de potencia es ir completamente en contra de la información védica.
TEXTO 162
‘māyādhīśa’ ‘māyā-vaśa’–īśvare-jīve bheda
hena-jīve īśvara-saha kaha ta’ abheda
SINÓNIMOS
māyā – adhīśa —el Señor de la energía; māyā – vaśa —sujeto a la influencia de māyā ; īśvare —en la Suprema Personalidad de Dios; jīve —en las entidades vivientes; bheda —la diferencia; hena – jīve —esas entidades vivientes; īśvara – saha — con la Suprema Personalidad de Dios; kaha —dices; ta’ -de hecho; abheda —uno y el mismo.
TRADUCCIÓN
«El Señor es el amo de las potencias, y la entidad viviente es su sirvienta. Ésa es la diferencia entre el Señor y la entidad viviente. Sin embargo, tú declaras que el Señor y las entidades vivientes son uno y lo mismo.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es por naturaleza el amo de todas las potencias. Por naturaleza, las entidades vivientes, al ser infinitesimales, siempre están bajo la influencia de las potencias del Señor. Según el Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.1-2):
dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ‘bhicākaśīti
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno
‘nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam
asya mahimānam eti vīta-śokaḥ
El Muṇḍaka Upaniṣad distingue completamente al Señor de las entidades vivientes. La entidad viviente está sujeta a las reacciones de la actividad fruitiva, mientras que el Señor simplemente presencia esa actividad y otorga los resultados. De acuerdo con los deseos de la entidad viviente, ésta vaga de un cuerpo a otro y de un planeta a otro, bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā . Sin embargo, cuando la entidad viviente recupera el sentido por la misericordia del Señor, recibe servicio devocional. Así se salva de las garras de māyā . En ese momento podrá ver a su amigo eterno, la Suprema Personalidad de Dios, y liberarse de todo lamento y anhelo. Esto se confirma en el Bhagavad- gītā ( 18.54 ), donde el Señor dice: brahma – bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati : «Aquel que está así situado trascendentalmente, inmediatamente realiza al Brahman Supremo y se vuelve plenamente feliz. Nunca se lamenta ni desea tener cualquier cosa.» Así, queda definitivamente demostrado que la Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las potencias y que las entidades vivientes siempre están sujetas a esas potencias. Ésa es la diferencia entre māyādhīśa y māyā – vaśa .
TEXTO 163
gītā-śāstre jīva-rūpa ‘śakti’ kari’ māne
hena jīve ‘bheda’ kara īśvarera cuerdo
SINÓNIMOS
gītā – śāstre —en el Bhagavad- gītā ; jīva – rūpa —la identidad de la entidad viviente; śakti —potencia; kari’ -hacer; māne —acepta; hena —tales; jīve —entidad viviente; bheda —diferente; kara —tú haces; īśvarera —la Suprema Personalidad de Dios; cuerdo —con.
TRADUCCIÓN
«En el Bhagavad- gītā la entidad viviente se establece como la potencia marginal de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, dices que la entidad viviente es completamente diferente del Señor.
SIGNIFICADO
El Brahma – sūtra afirma que, según el principio de śakti -śaktimatayor abhedaḥ, la entidad viviente es simultáneamente una con la Suprema Personalidad de Dios y diferente de ella. Cualitativamente la entidad viviente y el Señor Supremo son uno, pero en cantidad son diferentes. Según la filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu ( acintya -bhedābheda- tattva ), la entidad viviente y el Señor Supremo son aceptados como uno y diferentes al mismo tiempo.
TEXTO 164
bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ yo
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
SINÓNIMOS
bhūmiḥ —tierra; āpaḥ —agua; analaḥ —fuego; vāyuḥ —aire; kham —éter; manaḥ —mente; buddhiḥ —inteligencia; eva —ciertamente; ca —y; ahaṅkāraḥ —ego falso; iti —así; iyam —esto; yo mio; bhinnā —separados; prakṛtiḥ —energía; aṣṭadhā —óctuplo.
TRADUCCIÓN
«‘Tierra, agua, fuego, aire, éter, mente, inteligencia y ego falso son Mis energías óctuple separadas.
TEXTO 165
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
SINÓNIMOS
aparā —inferior; iyam —esto; itaḥ —de esto; tu —pero; anyām —otro; prakṛtim —naturaleza; viddhi —saber; yo mio; parām —trascendental; jīva – bhūtām —existiendo como entidades vivientes; mahā – bāho —¡oh, el de brazos poderosos!; yayā —por el cual; idam —esto; dhāryate —se sostiene; jagat —mundo material.
TRADUCCIÓN
«‘Además de estas energías inferiores, que son materiales, hay otra energía, una energía espiritual, y ésta es el ser viviente, ¡oh, el de brazos poderosos! Todo el mundo material es sostenido por las entidades vivientes.’
SIGNIFICADO
Los versos 164 y 165 son citas del Bhagavad- gītā ( 7.4-5 ).
TEXTO 166
īśvarera śrī-vigraha sac-cid-ānandākāra
se-vigrahe kaha sattva-guṇera vikāra
SINÓNIMOS
īśvarera —de la Suprema Personalidad de Dios; śrī – vigraha —la forma; sat – cit – ānanda – ākāra —completo en eternidad, conocimiento y bienaventuranza; se – vigrahe — acerca de esa forma del Señor; kaha —dices; sattva – guṇera —de la cualidad de la bondad material; vikāra —transformación.
TRADUCCIÓN
«La forma trascendental de la Suprema Personalidad de Dios está completa en eternidad, conocimiento y bienaventuranza. Sin embargo, tú describes esta forma trascendental como un producto de la bondad material.
TEXTO 167
śrī-vigraha ye nā māne, sei ta’ pāṣaṇḍī
adṛśya aspṛśya, sei haya yama-daṇḍī
SINÓNIMOS
śrī – vigraha —la forma del Señor; vosotros —cualquiera que; nā —no; māne —acepta; sei —él; ta’ -de hecho; pāṣaṇḍī —agnóstico; adṛśya —para no ser visto; aspṛśya —intocable; sei —él; haya —es; yama – daṇḍī —sujeto a ser castigado por Yamarāja.
TRADUCCIÓN
«Aquel que no acepta la forma trascendental del Señor es ciertamente un agnóstico. Esa persona no debe ser vista ni tocada. De hecho, está sujeta al castigo de Yamarāja.
SIGNIFICADO
Según las instrucciones védicas, la Suprema Personalidad de Dios tiene Su forma eterna y trascendental, que siempre es bienaventurada y está llena de conocimiento. Los impersonalistas piensan que «material» se refiere a las formas dentro de nuestra experiencia y que «espiritual» se refiere a la ausencia de forma. Sin embargo, uno debe saber que más allá de esta naturaleza material hay otra naturaleza, que es espiritual. Así como hay formas materiales en este mundo material, también hay formas espirituales en el mundo espiritual. Esto lo confirma toda la literatura védica. Las formas espirituales en el mundo trascendental no tienen nada que ver con la concepción negativa de la falta de forma. La conclusión es que una persona es agnóstica cuando no accede a adorar la forma trascendental del Señor.
En realidad, en la actualidad todos los sistemas religiosos niegan la adoración de la forma del Señor debido a la ignorancia de Su forma trascendental. Los materialistas de primera clase (los māyāvādīs) imaginan cinco formas específicas del Señor, pero cuando intentan equiparar la adoración de esas formas imaginarias con el bhakti , son inmediatamente condenados. El Señor Śrī Kṛṣṇa confirma esto en el Bhagavad- gītā ( 7.15 ), donde dice: na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . Privados de verdadero conocimiento debido al agnosticismo, los filósofos māyāvādīs ni siquiera deben ser vistos por los devotos del Señor, ni tocados, porque esos filósofos corren el riesgo de ser castigados por Yamarāja, el semidiós superintendente que juzga las actividades de los hombres pecadores. Los agnósticos māyāvādīs deambulan por este universo en diferentes especies de vida debido a sus actividades no devocionales. Esas entidades vivientes están sujetas a los castigos de Yamarāja. Sólo los devotos, que siempre están ocupados en el servicio del Señor, están exentos de la jurisdicción de Yamarāja.
TEXTO 168
veda nā māniyā bauddha haya ta’ nāstika
vedāśraya nāstikya-vāda bauddhake adhika
SINÓNIMOS
veda —la literatura védica; nā —no; māniyā —aceptar; bauddha —los budistas; haya —son; ta’ -de hecho; nāstika —agnósticos; veda – āśraya — refugiándose en la civilización védica; nāstikya – vāda —agnosticismo; bauddhake —incluso los budistas; adhika —superior.
TRADUCCIÓN
«Los budistas no reconocen la autoridad de los Vedas; por lo tanto, se les considera agnósticos. Sin embargo, aquellos que se han refugiado en las escrituras védicas y aun así predican el agnosticismo de acuerdo con la filosofía māyāvāda son ciertamente más peligrosos que los budistas.
SIGNIFICADO
Aunque los budistas se oponen directamente a la filosofía vaiṣṇava , se puede comprender fácilmente que los Śaṅkaritas son más peligrosos porque aceptan la autoridad de los Vedas y, sin embargo, actúan en contra de las instrucciones védicas. Vedāśraya nāstikya – vāda significa «agnosticismo al amparo de la cultura védica» y se refiere a la filosofía monista de los māyāvādīs. El Señor Buda abandonó la autoridad de la literatura védica y, por tanto, rechazó las ceremonias rituales y los sacrificios recomendados en los Vedas. Su filosofía nirvāṇa significa detener todas las actividades materiales. El Señor Buda no reconoció la presencia de formas trascendentales y actividades espirituales más allá del mundo material. Simplemente describió el vacuismo más allá de esta existencia material. Los filósofos māyāvādīs defienden de boquilla la autoridad védica, pero tratan de escapar de las ceremonias rituales védicas. Inventan alguna idea de una posición trascendental y se llaman a sí mismos Nārāyaṇa , o Dios. Sin embargo, la posición de Dios es completamente diferente a su invención. Esos filósofos māyāvādīs se consideran a sí mismos por encima de la influencia del karma – kāṇḍa (las actividades fruitivas y sus reacciones). Para ellos, el mundo espiritual se equipara con el vaciismo budista. Hay muy poca diferencia entre impersonalismo y vacuismo. El vaidismo puede entenderse directamente, pero el impersonalismo enunciado por los filósofos māyāvādīs no es muy fácil de entender. Por supuesto, los filósofos māyāvādīs aceptan una existencia espiritual, pero no conocen el mundo espiritual ni los seres espirituales. Según el Śrīmad -Bhāgavatam ( 10.2.32 ):
ye ‘nye ‘ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ‘nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
La inteligencia de los māyāvādīs no está purificada; por lo tanto, aunque practiquen austeridades para la autorrealización, no pueden permanecer dentro del brahmajyoti impersonal. En consecuencia, caen nuevamente a este mundo material.
La concepción de la existencia espiritual de los māyāvādīs es casi idéntica a la negación de la existencia material. Los māyāvādīs creen que no hay nada positivo en la vida espiritual. Como resultado, no pueden comprender el servicio devocional ni la adoración de la Persona Suprema, sac-cid- ānanda – vigraha . Los filósofos māyāvādīs consideran que la adoración de la Deidad en el servicio devocional es pratibimba – vāda , o la adoración de una forma que es el reflejo de una forma material falsa. Así pues , los filósofos māyāvādīs desconocen la forma trascendental del Señor, que es eternamente bienaventurada y llena de conocimiento. Aunque el término «Bhagavān» se describe explícitamente en el Śrīmad- Bhāgavatam , no pueden entenderlo. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate : «La Verdad Absoluta se llama Brahman , Paramātmā y Bhagavān «. ( Bhāg. 1.2.11 ) Los māyāvādīs intentan comprender únicamente a Brahman o, a lo sumo, a Paramātmā . Sin embargo, no pueden entender a Bhagavān . Por eso, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , dice: māyayāpahṛta- jñānāḥ . Debido al temperamento de los filósofos māyāvādīs , se les quita el verdadero conocimiento. Como no pueden recibir la misericordia del Señor, siempre estarán desconcertados por Su forma trascendental. La filosofía impersonal destruye las tres fases del conocimiento: jñāna , jñeya y jñātā . Tan pronto como se habla de conocimiento, debe haber una persona que sea el conocedor, el conocimiento mismo y el objeto del conocimiento. La filosofía māyāvāda combina estas tres categorías; por lo tanto, los māyāvādīs no pueden entender cómo actúan las potencias espirituales de la Suprema Personalidad de Dios. Debido a su escaso acervo de conocimiento, no pueden comprender la distinción en el mundo espiritual entre el conocimiento, el conocedor y el objeto del conocimiento. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu considera que los filósofos māyāvādīs son más peligrosos que los budistas.
TEXTO 169
jīvera nistāra lāgi’ sūtra kaila vyāsa
māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa
SINÓNIMOS
jīvera —de las entidades vivientes; nistāra —liberación; lāgi ‘—por el asunto de; sūtra — el Vedānta – sūtra ; kaila —hecho; vyāsa —Śrīla Vyāsadeva; māyāvādi —de los impersonalistas; bhāṣya —comentario; śunile —si escucha; haya —se vuelve; sarva – nāśa —toda destrucción.
TRADUCCIÓN
«Śrīla Vyāsadeva presentó la filosofía Vedānta para la liberación de las almas condicionadas, pero si uno escucha el comentario de Śaṅkarācārya, todo se echa a perder.
SIGNIFICADO
De hecho, el servicio devocional del Señor se describe en el Vedānta – sūtra , pero los filósofos māyāvādīs , los Śaṅkaritas, prepararon un comentario conocido como Śārīraka- bhāṣya , en el que se niega la forma trascendental del Señor. Los filósofos māyāvādīs piensan que la entidad viviente es idéntica al Alma Suprema, Brahman . Sus comentarios sobre el Vedānta – sūtra se oponen completamente al principio del servicio devocional. Por eso, Caitanya Mahāprabhu nos advierte que evitemos esos comentarios. Si uno se entrega a escuchar el Śāṅkarite Śārīraka- bhāṣya , ciertamente quedará desprovisto de todo conocimiento verdadero.
Los ambiciosos filósofos māyāvādīs desean fundirse en la existencia del Señor, y esto puede aceptarse como sāyujya – mukti . Sin embargo, esta forma de mukti significa negar la existencia individual. En otras palabras, es una especie de suicidio espiritual. Esto es absolutamente opuesto a la filosofía del bhakti – yoga . Bhakti : el yoga ofrece inmortalidad al alma individual condicionada. Quien sigue la filosofía māyāvādī , después de abandonar el cuerpo material, pierde la oportunidad de volverse inmortal. La inmortalidad de la persona individual es el estado de perfección más elevado que una entidad viviente puede alcanzar.
TEXTO 170
‘pariṇāma-vāda’–vyāsa-sūtrera sammata
acintya-śakti īśvara jagad-rūpe pariṇata
SINÓNIMOS
pariṇāma – vāda —la teoría de la transformación; vyāsa – sūtrera —del Vedānta – sūtra ; sammata —propósito; acintya – śakti —poder inconcebible; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; jagat – rūpe — en la forma de manifestación cósmica; pariṇata —transformado.
TRADUCCIÓN
«El Vedānta – sūtra tiene como objetivo establecer que la manifestación cósmica ha llegado a existir mediante la transformación de la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para una explicación más detallada de pariṇāma – vāda , consulte Ādi- līlā , Capítulo Séptimo, versículos 121-133.
TEXTO 171
maṇi yaiche avikṛte prasabe hema-bhāra
jagad-rūpa haya īśvara, tabu avikāra
SINÓNIMOS
maṇi —la piedra de toque; yaiche —tal como; avikṛte —sin ser transformado; prasabe —produce; hema – bhāra —volúmenes de oro; jagat – rūpa —la manifestación cósmica; haya —se vuelve; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; tabú —todavía; avikāra —sin cambios.
TRADUCCIÓN
«La piedra de toque, después de tocar el hierro, produce volúmenes de oro sin cambiar. De manera similar, la Suprema Personalidad de Dios se manifiesta como manifestación cósmica mediante Su potencia inconcebible, pero permanece inalterado en Su forma eterna y trascendental.
SIGNIFICADO
Según el comentario de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, el propósito del verso janmādy asya del Vedānta – sūtra es establecer que la manifestación cósmica es el resultado de la transformación de las potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es el amo de innumerables energías eternas, que son ilimitadas. A veces estas energías se manifiestan y otras no. En cualquier caso, todas las energías están bajo Su control; por lo tanto Él es el energético original, la morada de todas las energías. Un cerebro común en el estado condicionado no puede concebir cómo estas energías inconcebibles habitan en la Suprema Personalidad de Dios, cómo Él existe en Sus innumerables formas como amo de las energías tanto espirituales como materiales, cómo Él es el amo de los poderes tanto manifiestos como potenciales. , y cómo pueden habitar en Él potencias contradictorias. Mientras la entidad viviente esté en este mundo material, en la condición de ilusión, no puede comprender las actividades de las energías inconcebibles del Señor. Por lo tanto, las energías del Señor, aunque objetivas, simplemente están más allá del poder de comprensión del cerebro común.
Cuando los filósofos ateos o los māyāvādīs, al ser incapaces de comprender las energías inconcebibles de la Suprema Personalidad de Dios, imaginan un vacío impersonal, su imaginación es sólo la contrapartida del pensamiento materialista. En el mundo material no hay nada inconcebible. Los filósofos y científicos de alto pensamiento pueden abordar la energía material, pero al no ser capaces de comprender la energía espiritual, pueden simplemente imaginar un estado inactivo, como el del Brahman impersonal . Éste es simplemente el lado negativo de la vida material. Gracias a ese conocimiento imperfecto, los filósofos māyāvādīs llegan a la conclusión de que la manifestación cósmica es una transformación del Supremo. Por lo tanto, necesariamente deben aceptar también la teoría de la ilusión del Supremo ( vivarta – vāda ). Sin embargo, si aceptamos las potencias inconcebibles del Señor, podremos entender cómo la Suprema Personalidad de Dios puede aparecer en este mundo material sin ser tocado ni contaminado por las tres modalidades de la naturaleza material.
De los śāstras aprendemos que hay una piedra o joya llamada piedra de toque que puede transformar el hierro en oro. Aunque la piedra de toque convierte el hierro en oro muchas veces, permanece en su estado original. Si esa piedra material puede mantener su energía inconcebible después de producir grandes volúmenes de oro, ciertamente la Suprema Personalidad de Dios puede permanecer en Su forma sac- cidānanda original después de crear el mundo cósmico. Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 9.10 ), Él actúa únicamente a través de Sus diferentes energías. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ : Kṛṣṇa dirige la energía material, y esa potencia actúa en este mundo material. Esto también se confirma en el Brahma – saṁhitā (5.44):
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
La durgā – śakti (energía material) actúa bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, y la creación, el mantenimiento y la destrucción universales los lleva a cabo la durgā – śakti . La dirección de Kṛṣṇa está en el fondo. La conclusión es que la Suprema Personalidad de Dios permanece tal como es, aunque dirija Su energía, lo que hace que la diversa manifestación cósmica funcione tan maravillosamente.
TEXTO 172
vyāsa–bhrānta bali’ sei sūtre dosa diyā
‘vivarta-vāda’ sthāpiyāche kalpanā kariyā
SINÓNIMOS
vyāsa —Śrīla Vyāsadeva; bhrānta —equivocado; bali’ -diciendo; sei —eso; sūtre —en el Vedānta – sūtra ; doṣa —falta; diyā —acusando; vivarta – vāda —la teoría de la ilusión; sthāpiyāche —ha establecido; kalpanā —imaginación; kariyā —haciendo.
TRADUCCIÓN
«La teoría de Śaṅkarācārya afirma que la Verdad Absoluta se transforma. Al aceptar esta teoría, los filósofos māyāvādīs denigran a Śrīla Vyāsadeva acusándolo de error. Así, encuentran fallas en el Vedānta – sūtra y lo interpretan para tratar de establecer la teoría de la ilusión.
SIGNIFICADO
El primer verso del Brahma – sūtra es athāto brahma – jijñāsā : «Ahora debemos investigar la Verdad Absoluta». El segundo verso responde inmediatamente, janmādy asya yataḥ : «La Verdad Absoluta es la fuente original de todo». Janmādy asya yataḥ no sugiere que la persona original haya sido transformada. Más bien, indica claramente que Él produce esta manifestación cósmica a través de Su energía inconcebible. Esto también se explica claramente en el Bhagavad- gītā ( 10.8 ), donde Kṛṣṇa dice, mattaḥ sarvaṁ pravartate : «De Mí, todo emana».) Esto también se confirma en el Taittirīya Upaniṣad (3.1.1): yato vā imāni bhūtāni jāyante . «La Suprema Verdad Absoluta es aquello de lo que todo nace.» De manera similar, en el Muṇḍaka Upaniṣad (1.1.7) se afirma: yathorṇa -nābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca : «[El Señor crea y destruye la manifestación cósmica] como una araña crea una tela y la recoge dentro de sí misma». Todos estos sūtras indican la transformación de la energía del Señor. No es que el Señor experimente una transformación directa, lo que se denomina parināma – vāda . Sin embargo, estando muy ansioso por proteger a Śrīla Vyāsadeva de las críticas, Śaṅkarācārya se volvió un pseudo caballero y expuso su teoría de la ilusión ( vivarta – vāda ). Śaṅkarācārya inventó este significado de pariṇāma – vāda , y mediante malabarismos de palabras se esforzó mucho en establecer pariṇāma – vāda como vivarta – vāda .
TEXTO 173
jīvera dehe ātma-buddhi–sei mithyā haya
jagat ye mithyā nahe, naśvara-mātra haya
SINÓNIMOS
jīvera —de las entidades vivientes; dehe —en el cuerpo; ātma – buddhi —considerando como el ser; sei —eso; mithyā —falsedad; haya —es; jagat —la manifestación cósmica; vosotros —eso; mithyā —falsedad; nahe —no; naśvara – mātra —sólo temporal; haya —es.
TRADUCCIÓN
«La teoría de la ilusión sólo puede aplicarse cuando la entidad viviente se identifica con el cuerpo. En lo que respecta a la manifestación cósmica, no puede considerarse falsa, aunque ciertamente es temporal.
SIGNIFICADO
La entidad viviente es el sirviente eterno de Kṛṣṇa . Al ser parte integral del Señor, él es constitucionalmente puro, pero debido a su contacto con la energía material, se identifica con el cuerpo material denso o con el sutil. Esta identificación es ciertamente falsa y constituye la plataforma genuina de la teoría de la ilusión. La entidad viviente es eterna: nunca puede estar sujeta a los límites del tiempo, como lo están sus cuerpos denso y sutil. La manifestación cósmica nunca es falsa, pero está sujeta a cambios por la influencia del factor tiempo. Que una entidad viviente acepte esta manifestación cósmica como el campo para el disfrute de sus sentidos es ciertamente ilusorio. Este mundo material es la manifestación de la energía material del Señor. Esto lo explica Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 7.4 ):
bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
El mundo material es la energía inferior de la Suprema Personalidad de Dios, pero no es un hecho que el Señor Supremo se haya transformado en este mundo material. Los filósofos māyāvādīs , desprovistos de una verdadera comprensión, han confundido la teoría de la ilusión y la teoría de la manifestación cósmica mediante malabarismos con palabras. La teoría de la ilusión se puede aplicar a una persona que se identifica con el cuerpo. La entidad viviente es la energía superior del Señor Supremo, y el mundo material es la energía inferior. Sin embargo, ambos son prakṛti (energía). Aunque las energías son simultáneamente una con el Señor y diferentes de Él, el Señor nunca pierde Su forma personal debido a la transformación de Sus diferentes energías.
TEXTO 174
‘praṇava’ ye mahā-vākya–īśvarera mūrti
praṇava haite sarva-veda, jagat-utpatti
SINÓNIMOS
praṇava — oṁkāra ; vosotros —aquello que; mahā – vākya —vibración trascendental; īśvarera —de la Suprema Personalidad de Dios; mūrti —la forma; praṇava — oṁkāra ; haite —de; sarva – veda —toda la Escritura védica; jagat —del mundo material; utpatti —producción.
TRADUCCIÓN
«La vibración trascendental oṁkāra es la forma sonora de la Suprema Personalidad de Dios. Todo el conocimiento védico y esta manifestación cósmica se producen a partir de esta representación sonora del Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Oṁkāra es la representación sonora de la Suprema Personalidad de Dios. Esta forma de Su santo nombre se acepta como la vibración trascendental ( mahā – vākya ), en virtud de la cual ha llegado a existir la manifestación material temporal. Si uno se refugia en la sólida representación de la Suprema Personalidad de Dios ( oṁkāra ), puede realizar su identidad constitucional y ocuparse en servicio devocional aunque esté en una vida condicional.
TEXTO 175
‘tat tvam asi’–jīva-hetu prādeśika vākya
praṇava nā māni’ tare kahe mahā-vākya
SINÓNIMOS
tat tvam asi —tú eres el mismo; jīva – hetu — para la iluminación del alma condicionada; prādeśika —subsidiaria; vākya —vibración; praṇava — la encarnación oṁkāra ; nā —no; māni ‘—aceptando; tāre —eso; kahe —dice; mahā – vākya —vibración trascendental.
TRADUCCIÓN
«La vibración subsidiaria tat tvam asi [«tú eres el mismo»] está destinada a la comprensión de la entidad viviente, pero la vibración principal es oṁkāra . Sin preocuparse por oṁkāra , Śaṅkarācārya ha enfatizado la vibración tat tvam asi «.
SIGNIFICADO
Tat tvam asi es aceptado como vibración primaria por aquel que no acepta el praṇava , la encarnación sonora trascendental del santo nombre del Señor, como principio principal de la literatura védica. Mediante malabarismos de palabras, Śaṅkarācārya intentó crear una presentación ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios en Su relación con las entidades vivientes y la manifestación cósmica. Tat tvam asi es una advertencia a la entidad viviente para que no confunda el cuerpo con el yo. Por lo tanto, tat tvam asi está especialmente destinado al alma condicionada. El canto de oṁkāra o el mantra Hare Kṛṣṇa está destinado al alma liberada. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dicho: ayi mukta -kulair upāsyamānam ( Nāmāṣṭaka 1). Así, las almas liberadas cantan el santo nombre del Señor. De manera similar, Parīkṣit Mahārāja dice: nivṛtta -tarṣair upagīyamānāt ( Bhāg. 10.1.4 ). El santo nombre del Señor puede ser cantado por aquellos que han satisfecho plenamente sus deseos materiales o que están plenamente situados en el plano trascendental y desprovistos de deseos materiales. El nombre del Señor puede ser cantado por aquel que está completamente libre de contaminación material ( anyābhilāṣitā- śūnyaṁ jñāna -karmādy- anāvṛtam ). Śaṅkarācārya ha minimizado indirectamente el valor del mantra védico principal ( oṁkāra ) al aceptar una vibración subordinada ( tat tvam asi ) como el mantra védico más importante .
TEXTO 176
ei-mate kalpita bhāṣye śata dosa dila
bhaṭṭācārya pūrva-pakṣa apāra karila
SINÓNIMOS
ei – mate —de esta manera; kalpita —imaginado; bhāṣye —en el comentario; śata —cientos; doṣa —de faltas; dila —dio; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; pūrva – pakṣa —elementos opuestos; apāra —ilimitadamente; karila —manifestada.
TRADUCCIÓN
Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu criticó el Śārīraka- bhāṣya de Śaṅkarācārya como imaginario, y señaló en él cientos de defectos. Sin embargo, para defender a Śaṅkarācārya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya presentó una oposición ilimitada.
TEXTO 177
vitaṇḍā, chala, nigrahādi aneka uṭhāila
saba khaṇḍi’ prabhu nija-mata se sthāpila
SINÓNIMOS
vitaṇḍā —contraargumentos; chala —interpretaciones imaginarias; nigraha – ādi —rechaza al lado opuesto; aneka —varios; uṭhāila —elevado; saba —todos; khaṇḍi ‘—refutando; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija – mata —Su propia convicción; se —eso; sthāpila —establecido.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya presentó varios tipos de argumentos falsos con pseudológica y trató de derrotar a su oponente de muchas maneras. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó todos esos argumentos y estableció Su propia convicción.
SIGNIFICADO
La palabra vitaṇḍā indica que un polemista, sin tocar el punto principal ni establecer su propio punto, simplemente trata de refutar el argumento de la otra persona. Cuando uno no toca el significado directo pero intenta desviar la atención mediante una mala interpretación, se involucra en chala . La palabra nigraha también significa intentar siempre refutar los argumentos de la otra parte.
TEXTO 178
bhagavān–‘sambandha’, bhakti–‘abhidheya’ haya
premā–‘prayojana’, vede tina-vastu kaya
SINÓNIMOS
bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; sambandha —relación; bhakti —servicio devocional; abhidheya —actividades trascendentales; haya —es; premā —amor por Dios; Prayojana —la meta última de la vida; vede —los Vedas; tina – vastu —tres temas; kaya —describe.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «La Suprema Personalidad de Dios es el punto central de todas las relaciones, actuar en servicio devocional hacia Él es la verdadera ocupación de uno, y el logro del amor por Dios es la meta suprema de la vida. Estos tres temas se describen en la literatura védica.
SIGNIFICADO
El Bhagavad- gītā ( 15.15 ) también confirma esta afirmación: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ . El verdadero propósito de la lectura de los Vedas es aprender cómo volverse un devoto del Señor Supremo. El Señor mismo aconseja: man- manā bhava mad -bhakto mad – yājī māṁ namaskuru (Bg. 9.34 ). Por lo tanto, después de estudiar los Vedas, uno debe ejecutar servicio devocional pensando siempre en el Señor Supremo ( man- manā ), volviéndose Su devoto, adorándolo y ofreciéndole siempre reverencias. Esto se llama viṣṇu – ārādhana , y es el deber ocupacional supremo de todos los seres humanos. Se descarga adecuadamente en el sistema varṇāśrama – dharma , que divide a la sociedad en brahmacarya, gṛhastha , vānaprastha, sannyāsa y brāhmaṇa , kṣatriya , vaiśya y śūdra . Éste es el esquema completo de la civilización védica. Sin embargo, esta institución es muy difícil de establecer en esta época; por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja que no nos preocupemos por el sistema védico de varṇāśrama – dharma . Más bien, debemos dedicarnos directamente al canto del mantra Hare Kṛṣṇa y simplemente escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios de boca de los devotos puros. Éste es el proceso recomendado por Śrī Caitanya Mahāprabhu , y éste es el propósito del estudio de los Vedas.
TEXTO 179
āra ye ye-kichu kahe, sakala-i kalpanā
svataḥ-pramāṇa veda-vākye kalpena lakṣaṇā
SINÓNIMOS
āra —excepto esto; vosotros , vosotros —lo que sea; kichu —algo; kahe —dice; sakala -i —todos; kalpanā —imaginación; svataḥ – pramāṇa —evidente por sí mismo; veda – vākye —en la versión védica; kalpena —imagina; lakṣaṇā —una interpretación.
TRADUCCIÓN
«Si uno trata de explicar la literatura védica de una manera diferente, se está entregando a la imaginación. Cualquier interpretación de la evidente versión védica es simplemente imaginaria.
SIGNIFICADO
Cuando un alma condicionada se purifica, se le llama devoto. El devoto tiene su relación únicamente con la Suprema Personalidad de Dios, y su único deber ocupacional es ejecutar servicio devocional para satisfacer al Señor. Este servicio se presta a través del representante del Señor, el maestro espiritual: yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau . Cuando el devoto ejecuta apropiadamente el servicio devocional, alcanza la perfección más elevada de la vida-amor por Dios: sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje . El objetivo final de comprender los Vedas es elevarse al nivel de rendir servicio amoroso al Señor. Los filósofos māyāvādīs , sin embargo, consideran que el punto central de la relación es el Brahman impersonal , que la función de la entidad viviente es la adquisición del conocimiento de Brahman , lo que resulta en el desapego de la actividad material, y que la meta última de la vida es la liberación. o fusionarse en la existencia del Supremo. Todo esto, sin embargo, se debe simplemente a la imaginación del alma condicionada. Simplemente lo opone a las actividades materiales. Siempre debemos recordar que todas las escrituras védicas son evidentes por sí mismas. A nadie se le permite interpretar los versos védicos. Si uno hace esto, se entrega a la imaginación, y eso no tiene valor.
TEXTO 180
ācāryera dosa nāhi, īśvara-ājñā haila
ataeva kalpanā kari’ nāstika-śāstra kaila
SINÓNIMOS
ācāryera —de Śaṅkarācārya; doṣa —falta; nāhi —no hay; īśvara – ājñā — la orden de la Suprema Personalidad de Dios; haila —hubo; ataeva —por lo tanto; kalpanā —imaginación; kari’ -hacer; nāstika —ateo; śāstra —escrituras; kaila —preparado.
TRADUCCIÓN
«En realidad, Śaṅkarācārya no tiene ninguna falta. Él simplemente cumplió la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Tenía que imaginar algún tipo de interpretación, y por eso presentó una especie de Escritura védica llena de ateísmo.
TEXTO 181
svāgamaiḥ kalpitais tvaṁ ca
janān mad-vimukhān kuru
māṁ ca gopaya yena syāt
sṛṣṭir eṣottarottarā
SINÓNIMOS
sva – āgamaiḥ —con tus propias tesis; kalpitaiḥ —imaginado; tvam —tú; ca —también; janān —la gente en general; mat – vimukhān — reacio a Mí y adicto a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo; kuru —hacer; mām —Yo, la Suprema Personalidad de Dios; ca —y; gopaya —simplemente cúbrete; yena —por el cual; syāt —puede haber; sṛṣṭiḥ —avance material; eṣā —esto; uttara -uttarā —más y más.
TRADUCCIÓN
» ‘[Dirigiéndose al Señor Śiva, la Suprema Personalidad de Dios dijo:] Por favor, haz que la población en general sea reacia a Mí imaginando tu propia interpretación de los Vedas. Además, cúbreme de tal manera que la gente se interese más en el avance de la civilización material. sólo para propagar una población desprovista de conocimiento espiritual.’
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Padma Purāṇa , Uttara – khaṇḍa (62.31).
TEXTO 182
māyāvādam asac-chāstraṁ
pracchannaṁ bauddham ucyate
mayaiva vihitaṁ devi
kalau brāhmaṇa-mūrtinā
SINÓNIMOS
māyāvādam —la filosofía de Māyāvāda ; asat – śāstram —escrituras falsas; pracchannam —cubierto; bauddham —budismo; ucyate —se dice; mayā —por mí; eva —sólo; vihitam —enseñó; devi —¡oh, diosa del mundo material!; kalau —en la era de Kali ; brāhmaṇa – mūrtinā —que tiene el cuerpo de un brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
«[El Señor Śiva informó a la Diosa Durgā , la superintendente del mundo material,] ‘En la Era de Kali tomo la forma de un brāhmaṇa y explico los Vedas a través de escrituras falsas de una manera atea, similar a la filosofía budista.’ «
SIGNIFICADO
La palabra brāhmaṇa – mūrtinā en este verso se refiere al fundador de la filosofía māyāvāda , Śaṅkarācārya, que nació en el distrito de Mālabara, en el sur de la India. La filosofía māyāvāda afirma que el Señor Supremo, las entidades vivientes y la manifestación cósmica son todas transformaciones de energía ilusoria. Para respaldar esta teoría atea, los māyāvādīs citan Escrituras falsas, que hacen que la gente esté privada de conocimiento trascendental y se vuelva adicta a las actividades fruitivas y la especulación mental.
Este verso es una cita del Padma Purāṇa , Uttara – khaṇḍa (25.7).
TEXTO 183
śuni’ bhaṭṭācārya haila parama vismita
mukhe nā niḥsare vāṇī, ha-ilā stambhita
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; haila —se volvió; parama —mucho; vismita —asombrada; mukhe —en la boca; nā —no; niḥsare —vibra; vāṇī —palabras; ha – ilā —se volvió; stambhita —aturdido.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó muy asombrado al oír esto. Él quedó atónito y no dijo nada.
TEXTO 184
prabhu kahe,–bhaṭṭācārya, nā kara vismaya
bhagavāne bhakti—parama-puruṣārtha haya
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; bhaṭṭācārya —Mi querido Bhaṭṭācārya ; nā —no; kara —hacer; vismaya —asombro; bhagavāne —a la Suprema Personalidad de Dios; bhakti —servicio devocional; parama —el Supremo; puruṣa – artha —interés humano; haya —es.
TRADUCCIÓN
Entonces el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo: «No te sorprendas. En realidad, el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios es la perfección más elevada de la actividad humana.
TEXTO 185
‘ātmārāma’ paryanta kare īśvara bhajana
aiche acintya bhagavānera guṇa-gaṇa
SINÓNIMOS
ātmā – ārāma —satisfecho de sí mismo; paryanta —hasta; kare —hacer; īśvara bhajana —servicio devocional al Señor; aiche —tales; acintya —inconcebible; bhagavānera —de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa – gaṇa —cualidades trascendentales.
TRADUCCIÓN
«Incluso los sabios satisfechos de sí mismos realizan servicio devocional al Señor Supremo. Ésas son las cualidades trascendentales del Señor. Están llenas de una potencia espiritual inconcebible.
TEXTO 186
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
SINÓNIMOS
ātmā – ārāmāḥ — personas que disfrutan de estar situadas trascendentalmente al servicio del Señor; ca —también; munayaḥ —grandes personas santas que han rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas, etc.; nirgranthāḥ —sin interés en ningún deseo material; api —ciertamente; urukrame —a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , cuyas actividades son maravillosas; kurvanti —hacer; ahaitukīm —sin causa, o sin deseos materiales; bhaktim —servicio devocional; ittham – bhūta — tan maravilloso que atrae la atención de los satisfechos de sí mismos; guṇaḥ —que tiene cualidades trascendentales; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
«‘Aquellos que están satisfechos de sí mismos y no se sienten atraídos por los deseos materiales externos, también se sienten atraídos por el servicio amoroso de Śrī Kṛṣṇa , cuyas cualidades son trascendentales y cuyas actividades son maravillosas. Hari , la Personalidad de Dios, recibe el nombre de Kṛṣṇa porque tiene tales poderes trascendentales. características atractivas.’ «
SIGNIFICADO
Este es el famoso verso ātmārāma ( Bhāg. 1.7.10 ).
TEXTO 187
śuni’ bhaṭṭācārya kahe,–‘śuna, mahāśaya
ei ślokera artha śunite vāñchā haya’
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; bhaṭṭācārya kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; śuna —por favor escucha; mahā – āśaya —mi querido señor; ei ślokera —de este verso; artha —el significado; śunite —escuchar; vāñchā —un deseo; haya —hay.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar el verso ātmārāma , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu : «Mi querido señor, por favor explique este verso. Tengo un gran deseo de escuchar Su explicación al respecto».
TEXTO 188
prabhu kahe,–‘tumi ki artha kara, tāhā āge śuni’
pāche āmi kariba artha, yebā kichu jāni’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; tumi —tú; ki —qué; artha —significado; kara —hacer; tāhā —eso; āge —ante todo; śuni ‘-audición; pāche —después de eso; āmi —yo; kariba —hará; artha —significado; yebā —lo que sea; kichu —algo; jāni —Lo sé.
TRADUCCIÓN
El Señor respondió: «Primero déjame escuchar tu explicación. Después de eso, intentaré explicarte lo poco que sé».
TEXTO 189
śuni’ bhaṭṭācārya śloka karila vyākhyāna
tarka-śāstra-mata uṭhāya vividha vidhāna
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; śloka —del verso; karila —hizo; vyākhyāna —explicación; tarka – śāstra —escrituras que tratan de la lógica; mata —según; uṭhāya —eleva; vividha —varios; vidhāna —proposiciones.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya comenzó entonces a explicar el verso ātmārāma y, de acuerdo con los principios de la lógica, formuló varias proposiciones.
TEXTO 190
nava-vidha artha kaila śāstra-mata lañā
śuni’ prabhu kahe kichu īṣat hāsiyā
SINÓNIMOS
nava – vidha —nueve tipos; artha —significados; kaila —hizo; śāstra – mata —los principios de las Escrituras autorizadas; lañā —tomar; śuni ‘—después de escuchar eso; prabhu — el Señor Caitanya ; kahe —comenzó a hablar; kichu —algo; īṣat —ligeramente; hāsiyā —sonriendo.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya explicó el verso ātmārāma de nueve maneras diferentes basándose en las Escrituras. Después de escuchar su explicación, Śrī Caitanya Mahāprabhu , sonriendo levemente, comenzó a hablar.
SIGNIFICADO
El verso ātmārāma se analizó en Naimiṣāraṇya en una reunión de muchos grandes sabios, encabezados por Śaunaka Ṛṣi. Le preguntaron a Śrīla Sūta Gosvāmī, que presidía la reunión, por qué Śrīla Śukadeva Gosvāmī, un paramahaṁsa que ya se encontraba en la posición trascendental, se sintió atraído por una discusión sobre las cualidades de Kṛṣṇa . En otras palabras, querían saber por qué Śrī Śukadeva Gosvāmī se dedicó al estudio del Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 191
‘bhaṭṭācārya’, jāni–tumi sākṣāt bṛhaspati
śāstra-vyākhyā karite aiche kāro nāhi śakti
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya —Mi querido Bhaṭṭācārya ; jāni —yo sé; tumi —tú; sākṣāt —directamente; bṛhaspati —el erudito sacerdote de los semidioses llamado Bṛhaspati ; śāstra – vyākhyā —explicación de las Escrituras; karite —hacer; aiche —tales; kāro —de cualquier otra persona; nāhi —no hay; śakti —poder.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Bhaṭṭācārya , eres exactamente como Bṛhaspati , el sacerdote del reino celestial. De hecho, nadie en este mundo tiene el poder de explicar las Escrituras de esa manera.
TEXTO 192
kintu tumi artha kaile pāṇḍitya-pratibhāya
ihā va-i ślokera āche āro abhiprāya
SINÓNIMOS
kintu —pero; tumi —tú; artha —significado; kaile —han mostrado; pāṇḍitya —erudito; pratibhāya —con destreza; ihā va -i —además de esto; ślokera —del verso; āche —hay; āro —otro; abhiprāya —significado.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Bhaṭṭācārya , ciertamente has explicado este verso por la destreza de tu vasto conocimiento, pero debes saber que, además de esta explicación erudita, hay otro significado en este verso».
TEXTO 193
bhaṭṭācāryera prārthanāte prabhu vyākhyā kaila
tāṅra nava artha-madhye eka nā chuṅila
SINÓNIMOS
bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prārthanāte —a petición; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; vyākhyā —explicación; kaila —hecho; tāṅra —suyo; nava artha —de los nueve tipos diferentes de explicaciones; madhye —en medio; eka —uno; nā —no; chuṅila —tocado.
TRADUCCIÓNA petición de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , el Señor Caitanya Mahāprabhu comenzó a explicar el verso, sin tocar las nueve explicaciones dadas por Bhaṭṭācārya .
TEXTO 194
ātmārāmāś ca-śloke ‘ekādaśa’ pada haya
pṛthak pṛthak kaila padera artha niścaya
SINÓNIMOS
ātmārāmāś ca —conocido como tal; śloke —en el verso; ekādaśa —once; pada —palabras; haya —hay; pṛthak pṛthak —por separado, uno tras otro; kaila —hecho; padera —de las palabras; artha —el significado; niścaya —certeza.
TRADUCCIÓN
Hay once palabras en el verso ātmārāma , y Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó cada palabra, una tras otra.
SIGNIFICADO
Las palabras del verso ātmārāma son ātmārāmāḥ , ca , munayaḥ , nirgranthāḥ , api , urukrame , kurvanti , ahaitukīm , bhaktim , ittham – bhūta – guṇaḥ y hariḥ .
TEXTO 195
tat-tat-pada-prādhānye ‘ātmārāma’ milāñā
aṣṭādaśa artha kaila abhiprāya lañā
SINÓNIMOS
tat -tat- pada —todos esos elementos; prādhānye —principalmente; ātmārāma —la palabra ātmārāma ; milāñā —haciendo encontrarse; aṣṭādaśa —dieciocho; artha —significados; kaila —hizo; abhiprāya —propósito; lañā —aceptar.
TRADUCCIÓN
El Señor Caitanya Mahāprabhu tomó cada palabra específicamente y la combinó con la palabra «ātmārāma». Así explicó la palabra «ātmārāma» de dieciocho maneras diferentes.
TEXTO 196
bhagavān, tāṅra śakti, tāṅra guṇa-gaṇa
acintya prabhāva tinera nā yāya kathana
SINÓNIMOS
bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; tāṅra śakti —Sus potencias; tāṅra guṇa – gaṇa —Sus cualidades trascendentales; acintya —inconcebible; prabhāva —la influencia; tinera —de los tres; nā —no; yāya —posible; kathana —hablar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «La Suprema Personalidad de Dios, Sus diferentes potencias y Sus cualidades trascendentales tienen poderes inconcebibles. No es posible explicarlos completamente.
TEXTO 197
anya yata sādhya-sādhana kari’ ācchādana
ei tine liebre siddha-sādhakera mana
SINÓNIMOS
anya —otro; yata —todos; sādhya – sādhana —objetivos y prácticas trascendentales; kari’ -haciendo; ācchādana —cubriendo; ei tine —estos tres; liebre —quitar; siddha —exitoso; sādhakera —del estudiante ocupado en actividades espirituales; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
«Estos tres elementos atraen la mente de un estudiante perfecto comprometido en actividades espirituales y superan todos los demás procesos de actividad espiritual».
SIGNIFICADO
Las actividades espirituales distintas del bhakti – yoga se dividen en tres categorías: actividad especulativa realizada por los jñāna – sampradāya (eruditos eruditos), actividad fruitiva realizada por la población en general de acuerdo con las regulaciones védicas y las actividades de trascendentalistas que no se dedican al servicio devocional. Hay muchas ramas diferentes de esas categorías, pero la Suprema Personalidad de Dios, mediante Sus inconcebibles potencias y cualidades trascendentales, atrae la mente del estudiante ocupado en las actividades de karma , jñāna , yoga , etc. El Señor Supremo está lleno de potencias inconcebibles que están relacionadas con Su persona, Sus energías y Sus cualidades trascendentales. Todos estos son muy atractivos para el estudiante serio. En consecuencia, al Señor se le conoce como Kṛṣṇa , el todo atractivo.
TEXTO 198
sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna
SINÓNIMOS
sanaka – ādi —los cuatro Sanas; śukadeva —y Śukadeva Gosvāmī; tāhāte —en eso; pramāṇa —la evidencia; ei – mata —de esta manera; nānā —variedades; artha —significado; karena —hace; vyākhyāna —explicación.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó el significado del verso dando evidencia acerca de Śukadeva Gosvāmī y los cuatro ṛṣis Sanaka , Sanat – kumāra , Sanātana y Sanandana . Así, el Señor dio varios significados y explicaciones.
SIGNIFICADO
Que Kṛṣṇa es todo atractivo se verifica mediante las actividades de los cuatro ṛṣis y Śukadeva Gosvāmī. Todos ellos eran personas liberadas, pero se sentían atraídos por las cualidades y pasatiempos del Señor. Por eso se dice: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante . (Cc. Madhya 24.112 ) Incluso las personas liberadas se sienten atraídas por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y, por eso, se ocupan en servicio devocional. Desde el mismo comienzo de sus vidas, Śukadeva Gosvāmī y los cuatro Kumāras, conocidos como catuḥ – sana , fueron liberados y autorrealizados en el plano Brahman . Sin embargo, se sintieron atraídos por las cualidades de Kṛṣṇa y se ocuparon en Su servicio. Los cuatro Kumāras se sintieron atraídos por el aroma de las flores ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa , y de ese modo se volvieron devotos. Śukadeva Gosvāmī escuchó el Śrīmad- Bhāgavatam por la misericordia de su padre, Vyāsadeva, y en consecuencia se sintió atraído por Kṛṣṇa y se volvió un gran devoto. La conclusión es que la bienaventuranza trascendental que se experimenta en el servicio del Señor debe ser superior a brahmānanda , la bienaventuranza que se deriva de comprender al Brahman impersonal .
TEXTO 199
śuni’ bhaṭṭācāryera mane haila camatkāra
prabhuke kṛṣṇa jāni’ kare āpanā dhikkāra
SINÓNIMOS
śuni ‘—al escuchar esto; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mane —en la mente; haila —hubo; camatkāra —maravilla; prabhuke —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; jāni ‘—aceptando como; kare —hace; āpanā —él mismo; dhikkāra —condena.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la explicación de Caitanya Mahāprabhu sobre el verso ātmārāma , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó asombrado. Entonces comprendió que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu era Kṛṣṇa en persona, y por eso se condenó a sí mismo con las siguientes palabras.
TEXTO 200
‘iṅho ta’ sākṣāt kṛṣṇa,–muñi nā jāniyā
mahā-aparādha kainu garvita ha-iyā’
SINÓNIMOS
iṅho —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ta’ -de hecho; sākṣāt —directamente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; muñi —yo; nā —no; jāniyā —conociendo; mahā – aparādha —una gran ofensa; kainu —hizo; garvita —orgullosa; ha – iyā —ser.
TRADUCCIÓN
«Caitanya Mahāprabhu es sin duda el propio Señor Kṛṣṇa . Como no podía entenderlo y estaba muy orgulloso de mi propio aprendizaje, he cometido muchas ofensas».
TEXTO 201
ātma-nindā kari’ laila prabhura śaraṇa
kṛpā karibāre tabe prabhura haila mana
SINÓNIMOS
ātma – nindā —autoacusación; kari’ -haciendo; laila —tomó; prabhura —del Señor; śaraṇa —refugio; kṛpā —misericordia; karibāre —hacer; tabe —entonces; prabhura —del Señor; haila —fue; mana —la mente.
TRADUCCIÓN
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se denunció a sí mismo como un delincuente y se refugió en el Señor, el Señor deseó mostrarle misericordia.
TEXTO 202
nija-rūpa prabhu tāṅre karāila darśana
catur-bhuja-rūpa prabhu hā-ilā takhana
SINÓNIMOS
nija – rūpa —forma personal; prabhu —el Señor; tāṅre —a él; karāila —hecho; darśana —viendo; catuḥ – bhuja —de cuatro manos; rūpa —forma; prabhu —el Señor; ha – ilā —se volvió; takhana —en ese momento.
TRADUCCIÓN
Para mostrarle misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu le permitió ver Su forma de Viṣṇu . Así, inmediatamente asumió cuatro manos.
TEXTO 203
dekhāila tāṅre āge catur-bhuja-rūpa
pāche śyāma-vaṁśī-mukha svakīya svarūpa
SINÓNIMOS
dekhāila —mostró; tāṅre —a él; āge —al principio; catur – bhuja – rūpa —la forma con cuatro manos; pāche —después; śyāma —negruzco; vaṁśī – mukha —con una flauta en la boca; svakīya —personal; svarūpa —forma.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu primero le mostró la forma de cuatro manos y luego apareció ante él en Su forma original de Kṛṣṇa , con una tez negruzca y una flauta en Sus labios.
TEXTO 204
dekhi’ sārvabhauma daṇḍavat kari’ paḍi’
punaḥ uṭhi’ stuti kare dui kara yuḍi’
SINÓNIMOS
dekhi ‘—viendo eso; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; daṇḍavat —reverencias; kari’ -haciendo; paḍi ‘-cayéndose de bruces; punaḥ —otra vez; uṭhi ‘—levantándose; stuti —oración; kare —hace; dui —dos; kara —manos; yuḍi’ -plegable.
TRADUCCIÓN
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vio la forma del Señor Kṛṣṇa manifestada en Caitanya Mahāprabhu , inmediatamente se postró para ofrecerle reverencias. Luego se puso de pie y con las manos juntas comenzó a ofrecer oraciones.
TEXTO 205
prabhura kṛpāya tāṅra sphurila saba tattva
nāma-prema-dāna-ādi varṇena mahattva
SINÓNIMOS
prabhura —del Señor; kṛpāya —por la misericordia; tāṅra —a él; sphurila —manifestada; saba —todos; tattva —verdades; nāma —el santo nombre; prema – dāna — distribución del amor por Dios; ādi —y demás; varṇena —describe; mahattva —la importancia.
TRADUCCIÓN
Por la misericordia del Señor, todas las verdades le fueron reveladas a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , y él pudo comprender la importancia de cantar el santo nombre y distribuir el amor de Dios por todas partes.
TEXTO 206
śata śloka kaila eka daṇḍa nā yāite
bṛhaspati taiche śloka nā pāre karite
SINÓNIMOS
śata —cien; śloka —versos; kaila —compuesta; eka —uno; daṇḍa —una duración de veinticuatro minutos; nā —no; yāite —pasando; bṛhaspati — Bṛhaspati , el sacerdote de los planetas celestiales; taiche —tales; śloka —versos; nā —no; pāre —capaz; karite —componer.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya compuso cien versos en muy poco tiempo. De hecho, ni siquiera Bṛhaspati , el sacerdote de los planetas celestiales, podía componer versos con tanta rapidez.
SIGNIFICADO
El nombre del libro de cien hermosos versos compuesto por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya es Suśloka -śataka.
TEXTO 207
śuni’ sukhe prabhu tāṅre kaila āliṅgana
bhaṭṭācārya premāveśe haila acetana
SINÓNIMOS
śuni ‘-audición; sukhe —en felicidad; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; tāṅre — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kaila —hizo; āliṅgana —abrazando; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prema – āveśe — en el éxtasis del amor por Dios; haila —se volvió; acetana —inconsciente.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar los cien versos, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó felizmente a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , quien inmediatamente quedó abrumado por el amor extático por Dios y cayó inconsciente.
TEXTO 208
aśru, stambha, pulaka, sveda, kampa tharahari
nāce, gāya, kānde, paḍe prabhu-pada dhari’
SINÓNIMOS
aśru —lágrimas; stambha —un estado de aturdimiento; pulaka —pelo erizado; sveda —transpiración; kampa —temblando; tharahari —con gran temblor; nāce —danzas; gāya —canta; kānde —llora; paḍe —cae; prabhu – pada —los pies de loto del Señor; dhari’ -atrapar.
TRADUCCIÓN
Por amor extático por Dios, Bhaṭṭācārya derramó lágrimas y su cuerpo quedó atónito. Mostraba un estado de ánimo extático, transpiraba, temblaba y temblaba. A veces bailaba, a veces cantaba, a veces lloraba y a veces se postraba para tocar los pies de loto del Señor.
TEXTO 209
dekhi’ gopīnāthācārya haraṣita-mana
bhaṭṭācāryera nṛtya dekhi’ hāse prabhura gaṇa
SINÓNIMOS
dekhi ‘—viendo esto; gopīnātha – ācārya — Gopīnātha Ācārya; haraṣita – mana —una mente complacida; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; nṛtya —bailando; dekhi’ -ver; hāse —risas; prabhura gaṇa —los asociados del Señor Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Mientras Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaba en este éxtasis. Gopīnātha Ācārya estaba muy complacido. Todos los asociados de Śrī Caitanya Mahāprabhu se rieron al ver a Bhaṭṭācārya bailar así.
TEXTO 210
gopīnāthācārya kahe mahāprabhura prati
‘sei bhaṭṭācāryera prabhu kaile ei gati’
SINÓNIMOS
gopīnātha – ācārya —de nombre Gopīnātha Ācārya; kahe —dijo; mahāprabhura —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; prati —a; sei bhaṭṭācāryera —de ese Bhaṭṭācārya ; prabhu —mi Señor; kaile —Tú has hecho; ei gati —tal situación.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya le dijo al Señor Caitanya Mahāprabhu : «Señor, Tú le has traído todo esto a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya «.
TEXTO 211
prabhu kahe,–‘tumi bhakta, tomāra saṅga haite
jagannātha iṅhāre kṛpā kaila bhāla-mate’
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; tumi bhakta —tú eres un devoto; tomāra saṅga haite —debido a tu compañía; jagannātha — el Señor Jagannātha ; iṅhāre —a él; kṛpā —misericordia; kaila —mostró; bhāla – compañero —muy bien.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «Tú eres un devoto. Gracias a tu asociación, el Señor Jagannātha le ha mostrado misericordia».
TEXTO 212
tabe bhaṭṭācārye prabhu susthira karila
sthira hañā bhaṭṭācārya bahu stuti kaila
SINÓNIMOS
tabe —entonces; bhaṭṭācārye — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; su – sthira —pacificación; karila —hizo; sthira hañā —siendo pacificado; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; bahu —muchos; stuti —oraciones; kaila —ofreció.
TRADUCCIÓN
Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu apaciguó al Bhaṭṭācārya , y cuando se tranquilizó, ofreció muchas oraciones al Señor.
TEXTO 213
‘jagat nistārile tumi,–seha alpa-kārya
āmā uddhārile tumi,—e śakti āścarya
SINÓNIMOS
jagat —el mundo entero; nistārile —han liberado; tumi —Tú; seha —eso; alpa – kārya —actividad menor; āmā —yo; uddhārile —han liberado; tumi —Tú; e —esto; śakti —poder; āścarya —maravilloso.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido señor, Tú has liberado al mundo entero, pero esa no es una tarea muy grande. Sin embargo, también me has liberado a mí, y esa es ciertamente la obra de poderes muy maravillosos.
TEXTO 214
tarka-śāstre jaḍa āmi, yaiche lauha-piṇḍa
āmā dravāile tumi, pratāpa pracaṇḍa’
SINÓNIMOS
tarka – śāstre —debido a las escrituras lógicas; jaḍa —aburrida; āmi —yo; yaiche —al igual que; lauha – piṇḍa —una barra de hierro; āmā —yo; dravāile —derretido; tumi —Tú; pratāpa —poder; pracaṇḍa —muy grande.
TRADUCCIÓN
«Me había vuelto torpe debido a la lectura de demasiados libros sobre lógica. En consecuencia, me había vuelto como una barra de hierro. Sin embargo, Tú me has derretido y, por lo tanto, Tu influencia es muy grande».
TEXTO 215
stuti śuni’ mahāprabhu nija vāsā āilā
bhaṭṭācārya ācārya-dvāre bhikṣā karāilā
SINÓNIMOS
stuti śuni ‘—después de escuchar las oraciones; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; nija —propio; vāsā —a la residencia; āilā —regresó; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ācārya – dvāre —a través de Gopīnātha Ācārya; bhikṣā —almuerzo; karāilā —inducido a tomar.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar las oraciones ofrecidas por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia, y Bhaṭṭācārya , a través de Gopīnātha Ācārya, indujo al Señor a aceptar el almuerzo allí.
TEXTO 216
āra dina prabhu gelā jagannātha-daraśane
darśana karilā jagannātha-śayyotthāne
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; gelā —fue; jagannātha – daraśane —ver a Jagannātha en el templo; darśana karilā —vio; jagannātha – śayya – utthāne —el Señor se levanta de la cama temprano en la mañana.
TRADUCCIÓN
Temprano a la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver al Señor Jagannātha al templo, y vio al Señor levantarse de Su cama.
TEXTO 217
pūjārī āniyā mālā-prasādānna dilā
prasādānna-mālā pāñā prabhu harṣa hailā
SINÓNIMOS
pūjārī —el sacerdote; āniyā —trayendo; mālā —guirnaldas; prasāda – anna —restos de comida; dilā —ofreció; prasāda – anna — el prasāda ; mālā —y guirnaldas; pāñā —obteniendo; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu ; harṣa —complacido; hailā —se volvió.
TRADUCCIÓN
Allí el sacerdote Le obsequió las guirnaldas y el prasāda que le habían ofrecido al Señor Jagannātha . Esto agradó mucho a Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 218
sei prasādānna-mālā añcale bāndhiyā
bhaṭṭācāryera ghare āilā tvarāyukta hañā
SINÓNIMOS
sei prasāda – anna —esos restos de comida; mālā —y guirnaldas; añcale —en el extremo de Su paño; bāndhiyā —vinculación; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ghare —a la casa; āilā —fue; tvarā – yukta —apresurado; hañā —ser.
TRADUCCIÓN
Atando con cuidado el prasāda y las guirnaldas en una tela, Caitanya Mahāprabhu se apresuró a ir a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya .
TEXTO 219
aruṇodaya-kāle haila prabhura āgamana
sei-kāle bhaṭṭācāryera haila jāgaraṇa
SINÓNIMOS
aruṇa – udaya —antes del amanecer; kāle —en ese momento; haila —hubo; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āgamana —la venida; sei – kāle —en ese momento; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; haila —hubo; jāgaraṇa —levantándose de la cama.
TRADUCCIÓN
Llegó a la casa de Bhaṭṭācārya un poco antes del amanecer, justo cuando Bhaṭṭācārya se levantaba de la cama.
TEXTO 220
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ sphuṭa kahi’ bhaṭṭācārya jāgilā
kṛṣṇa-nāma śuni’ prabhura ānanda bāḍilā
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kṛṣṇa —cantar el nombre de Kṛṣṇa ; sphuṭa —claramente; kahi’ -diciendo; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; jāgilā —se levantó de la cama; kṛṣṇa – nāma —el santo nombre del Señor Kṛṣṇa ; śuni ‘-audición; prabhura —del Señor Caitanya Mahāprabhu ; ānanda —placer; bāḍilā —aumentó.
TRADUCCIÓN
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se levantó de la cama, cantó claramente: «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa «. El Señor Caitanya se sintió muy complacido de oírle cantar el santo nombre de Kṛṣṇa .
TEXTO 221
bāhire prabhura teṅho pāila daraśana
āste-vyaste āsi’ kaila caraṇa vandana
SINÓNIMOS
bāhire —fuera de la casa; prabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; teṅho —él; pāila —obtuve; daraśana —vista; āste – vyaste —con gran prisa ; āsi ‘—viniendo allí; kaila —hizo; caraṇa vandana —adorar los pies de loto.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu afuera y, con gran prisa, fue hacia Él y le ofreció oraciones a Sus pies de loto.
TEXTO 222
vasite āsana diyā duṅheta vasilā
prasādānna khuli’ prabhu tāṅra odia dilā
SINÓNIMOS
vasite —sentarse; āsana —alfombra; diyā —ofreciendo; duṅheta —ambos; vasilā — se sentó; prasāda – anna — el prasāda ; khuli’ -apertura; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; tāṅra —suyo; hāte —en la mano; dilā —ofreció.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya ofreció una alfombra para que el Señor se sentara, y ambos se sentaron allí. Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu abrió el prasāda y lo puso en manos del Bhaṭṭācārya .
TEXTO 223
prasādānna pāñā bhaṭṭācāryera ānanda haila
snāna, sandhyā, danta-dhāvana yadyapi nā kaila
SINÓNIMOS
prasāda – anna —los restos de comida; pāñā —obteniendo; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ānanda —placer; haila —hubo; snāna —bañarse; sandhyā —deberes matutinos; danta – dhāvana —lavarse los dientes; yadyapi —aunque; nā —no; kaila —terminado.
TRADUCCIÓN
En ese momento, Bhaṭṭācārya ni siquiera se había lavado la boca, ni se había bañado ni terminado sus deberes matutinos. Sin embargo, estaba muy complacido de recibir el prasāda del Señor Jagannātha .
TEXTO 224
caitanya-prasāde manera saba jāḍya gela
ei śloka paḍi’ anna bhakṣaṇa karila
SINÓNIMOS
caitanya – prasāde —por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; manera —de la mente; saba —todos; jāḍya —emotamiento; gela —se fue; ei śloka —estos versos; paḍi ‘-recitando; anna —restos de comida; bhakṣaṇa —comer; karila —lo hizo.
TRADUCCIÓN
Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu , todo el embotamiento de la mente de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue erradicado. Después de recitar los dos versos siguientes, comió el prasāda que le ofrecieron.
TEXTO 225
śuṣkaṁ paryuṣitaṁ vapi
nītaṁ vā dūra-deśataḥ
prāpti-mātreṇa bhoktavyaṁ
nātra kāla-vicāraṇā
SINÓNIMOS
śuṣkam —seco; paryuṣitam —rancio; vā —o; api —aunque; nītam —trajo; vā —o; dūra – deśataḥ —de un país lejano; prāpti – mātreṇa —sólo con recibir; bhoktavyam —para ser comido; na —no; atra —en esto; kāla – vicāraṇā —consideración de tiempo o lugar.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya dijo: «‘Uno debe comer el mahā – prasāda del Señor inmediatamente después de recibirlo, aunque esté seco, rancio o traído de un país lejano. No se debe considerar ni el tiempo ni el lugar.
TEXTO 226
na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
prāptam annaṁ drutaṁ śiṣṭair
bhoktavyaṁ harir abravīt
SINÓNIMOS
na —no; deśa —del país; niyamaḥ —regulación; tatra —en eso; na —no; kāla —del tiempo; niyamaḥ —regulación; tathā —así también; prāptam —recibió; annam — prasāda ; drutam— apresuradamente; śiṣṭaiḥ —por caballeros; bhoktavyam —para ser comido; hariḥ —el Señor; abravīt —ha dicho.
TRADUCCIÓN
«‘ Los caballeros deben comer el prasāda del Señor Kṛṣṇa tan pronto como lo reciban; no debe haber vacilación. No hay principios regulativos referentes al tiempo y al lugar. Ésa es la orden de la Suprema Personalidad de Dios.’ «
SIGNIFICADO
Estos versos están citados del Padma Purāṇa .
TEXTO 227
dekhi’ ānandita haila mahāprabhura mana
premāviṣṭa hañā prabhu kailā āliṅgana
SINÓNIMOS
dekhi ‘—viendo esto; ānandita —muy complacido; haila —era; mahāprabhura —de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; mana —la mente; prema – āviṣṭa — absorto en el éxtasis del amor por Dios; hañā —convirtiéndose; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kailā —hizo; āliṅgana —abrazar.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu se alegró mucho de ver esto. Se sintió extasiado en el amor por Dios y abrazó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya .
TEXTO 228
dui-jane dhari’ duṅhe karena nartana
prabhu-bhṛtya duṅhā sparśe, doṅhāra phule mana
SINÓNIMOS
dui – jane —ambos; dhari’ —abrazar; duṅhe —ambos; karena —hacer; nartana —bailando; prabhu – bhṛtya —el amo y el sirviente; duṅhā —ambos; sparśe —tocándose unos a otros; doṅhāra —de ambos; phule —estaban emocionados; mana —mentes.
TRADUCCIÓN
El Señor y la sierva se abrazaron y comenzaron a bailar. Simplemente con tocarse unos a otros, quedaron extasiados.
TEXTO 229
sveda-kampa-aśru duṅhe ānande bhāsilā
premāviṣṭa hañā prabhu kahite lāgilā
SINÓNIMOS
sveda —transpiración; kampa —temblando; aśru —lágrimas; duṅhe —ambos; ānande —en bienaventuranza trascendental; bhāsilā —flotó; prema – āviṣṭa — absorto en el amor extático por Dios; hañā —siendo; prabhu —el Señor; kahite —hablar; lāgilā —comenzó.
TRADUCCIÓN
Mientras bailaban y se abrazaban, los síntomas espirituales se manifestaban en sus cuerpos. Ellos transpiraron, temblaron y derramaron lágrimas, y el Señor comenzó a hablar en Su éxtasis.
TEXTO 230
«āji muñi anāyāse jininu tribhuvana
āji muñi karinu vaikuṇṭha ārohaṇa
SINÓNIMOS
āji —hoy; muñi —yo; anāyāse —muy fácilmente; jininu —conquistado; tri – bhuvana —los tres mundos; āji —hoy; muñi —yo; karinu —hizo; vaikuṇṭha —al mundo espiritual; ārohaṇa —ascendente.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Hoy he conquistado los tres mundos muy fácilmente. Hoy he ascendido al mundo espiritual».
SIGNIFICADO
La meta de la perfección humana se expone aquí brevemente. Hay que superar todos los sistemas planetarios del universo material, atravesar la cubierta del universo y alcanzar el mundo espiritual, conocido como Vaikuṇṭhaloka. Los Vaikuṇṭhalokas son planetas espirituales abigarrados situados en la refulgencia corporal impersonal del Señor, conocida como brahmajyoti. Uno puede aspirar a elevarse a un planeta celestial dentro del mundo material, como la luna, el sol o Venus, pero si uno está espiritualmente avanzado en conciencia de Kṛṣṇa , no desea permanecer dentro del universo material, ni siquiera en un nivel superior. sistema planetario. Más bien, prefiere penetrar la cubierta del universo y alcanzar el mundo espiritual. Entonces podrá situarse allí en uno de los planetas Vaikuṇṭha . Sin embargo, los devotos, bajo la guía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, aspiran a alcanzar el planeta espiritual más elevado, conocido como Goloka Vṛndāvana , la residencia del Señor Śrī Kṛṣṇa y Sus asociados eternos.
TEXTO 231
āji mora pūrṇa haila sarva abhilāṣa
sārvabhaumera haila mahā-prasāde viśvāsa
SINÓNIMOS
āji —hoy; mora —Mi; pūrṇa —satisfecho; haila —se volvió; sarva —todos; abhilāṣa —deseos; sārvabhaumera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; haila —hubo; mahā – prasāde — en los remanentes del alimento del Señor; viśvāsa —fe.
TRADUCCIÓN
Caitanya Mahāprabhu continuó: «Creo que hoy todos Mis deseos se han cumplido porque veo que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ha adquirido fe en el mahā – prasāda del Señor Jagannātha .
TEXTO 232
āji tumi niṣkapaṭe hailā kṛṣṇāśraya
kṛṣṇa āji niṣkapaṭe tomā haila sadaya
SINÓNIMOS
āji —hoy; tumi —tú; niṣkapaṭe —sin duda; hailā —se han vuelto; kṛṣṇa – āśraya —bajo el refugio del Señor Kṛṣṇa ; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa ; āji —hoy; niṣkapaṭe —sin reservas; tomā —a ti; haila —se ha convertido; sa – daya —muy misericordioso.
TRADUCCIÓN
«De hecho, hoy sin duda te has refugiado en los pies de loto de Kṛṣṇa , y Kṛṣṇa , sin reservas, se ha vuelto muy misericordioso contigo.
TEXTO 233
āji se khaṇḍila tomāra dehādi-bandhana
āji tumi chinna kaile māyāra bandhana
SINÓNIMOS
āji —hoy; se —eso; khaṇḍila —desmantelada; tomāra —tu; deha – ādi – bandhana — esclavitud material debida al concepto corporal de la vida; āji —hoy; tumi —tú; chinna —cortado en pedazos; kaile —hizo; māyāra —de energía ilusoria; bandhana —los grilletes.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Bhaṭṭācārya , hoy has sido liberado de la esclavitud material en la concepción corporal de la vida; has cortado en pedazos los grilletes de la energía ilusoria.
TEXTO 234
āji kṛṣṇa-prāpti-yogya haila tomāra mana
veda-dharma laṅghi’ kaile prasāda bhakṣaṇa»
SINÓNIMOS
āji —hoy; kṛṣṇa – prāpti —para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa ; yogya —adecuado; haila —se ha convertido; tomāra —tu; mana —mente; veda —de los cuatro Vedas; dharma —los principios; laṅghi’ —superior; kaile —lo has hecho; prasāda —los remanentes de comida ofrecidos a Kṛṣṇa ; bhakṣaṇa —comer.
TRADUCCIÓN
«Hoy tu mente se ha vuelto apta para refugiarse en los pies de loto de Kṛṣṇa porque, superando los principios regulativos védicos, has comido los remanentes de la comida ofrecida al Señor.
TEXTO 235
yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
tedustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamaham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye
SINÓNIMOS
yeṣām —a aquellos que son almas completamente entregadas; saḥ —Él; eṣaḥ —esto; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; dayayet —pueden mostrar misericordia; anantaḥ —lo ilimitado; sarva – ātmanā —completamente, sin reservas; āśrita – padaḥ —aquellos que se han refugiado en el Señor; yadi —si; nirvyalīkam —sin duplicidad; te —tales personas; dustarām —insuperable; atitaranti —superar; ca —también; deva – māyām —la energía material ilusoria; na —no; eṣām —esto; mama aham— «mi» y «yo»; iti —tales; dhīḥ —inteligencia; śva – śṛgāla – bhakṣye — en el cuerpo, que deben comer los perros y los chacales.
TRADUCCIÓN
«‘Cuando una persona se refugia sin reservas en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor ilimitado y misericordioso le concede Su misericordia sin causa. Así puede atravesar el océano insuperable de la nesciencia. Aquellos cuya inteligencia está fijada en lo corporal los que piensan: «Yo soy este cuerpo», son alimento apto para perros y chacales. El Señor Supremo nunca otorga Su misericordia a esas personas. «
SIGNIFICADO
El Señor Supremo nunca otorga Su bendición a aquellos que están fijados en la concepción corporal. Como Kṛṣṇa afirma claramente en el Bhagavad- gītā ( 18.66 ):
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
«Abandona toda variedad de religión y simplemente entrégate a Mí. Yo te libraré de todas las reacciones pecaminosas. No temas».
En este verso que Caitanya Mahāprabhu citó del Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.7.42 ), se explica el significado de la declaración de Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa concedió Su misericordia sin causa a Arjuna sólo para sacarlo de la concepción corporal. Esto se hizo al comienzo mismo del Segundo Capítulo del Bhagavad- gītā ( 2.13 ), donde Kṛṣṇa dice: dehino ‘smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā . En este cuerpo hay un dueño, y uno no debe considerar el cuerpo como el yo. Ésta es la primera instrucción que debe asimilar un devoto. Si uno está bajo el concepto corporal, es incapaz de comprender su verdadera identidad y ocuparse en el amoroso servicio devocional del Señor. A menos que uno llegue a la posición trascendental, no puede esperar la misericordia sin causa del Señor Supremo, ni puede cruzar el vasto océano de la nesciencia material. Esto también se confirma en el Bhagavad- gītā ( 7.14 ): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te . Sin entregarse a los pies de loto de Kṛṣṇa , uno no puede esperar liberarse de las garras de māyā , la energía ilusoria. Según el Śrīmad – Bhāgavatam ( 10.2.32 ), los sannyāsīs māyāvādīs que se consideran falsamente liberados de las garras de māyā reciben el nombre de vimukta – māninaḥ . En realidad, no están liberados, pero piensan que se han liberado y se han convertido en el propio Nārāyaṇa . Aunque aparentemente se han dado cuenta de que no son el cuerpo material sino el alma espiritual, descuidan el deber del alma espiritual, que es prestar servicio al Alma Suprema. Por lo tanto, su inteligencia permanece sin santificar. A menos que nuestra inteligencia esté santificada, no podemos aplicarla para comprender el servicio devocional. El servicio devocional comienza cuando la mente, la inteligencia y el ego están completamente purificados. Sannyasis mayavadis no purifican su inteligencia, mente y ego y, en consecuencia, no pueden ocuparse en el servicio del Señor ni esperar la misericordia sin causa del Señor. Aunque alcanzan una posición muy elevada mediante la ejecución de severas austeridades y penitencias, todavía flotan en el mundo material sin la bendición de los pies de loto del Señor. A veces se elevan hasta la refulgencia Brahman , pero como sus mentes no están completamente purificadas, deben regresar a la existencia material.
Los karmīs están plenamente sujetos al concepto corporal de la vida, y los jñānīs, aunque teóricamente entienden que no son el cuerpo, tampoco tienen información acerca de los pies de loto del Señor porque enfatizan demasiado el impersonalismo. En consecuencia, tanto los karmīs como los jñānīs no son aptos para recibir la misericordia del Señor y volverse devotos. Narottama dāsa ṭhākura, por lo tanto, dice, karma – kāṇḍa jñāna – kāṇḍa , kevala viṣera bhāṇḍa : aquellos que han tomado el proceso de karma – kāṇḍa (actividad fruitiva) y jñāna – kāṇḍa (especulación sobre la ciencia de la transcendencia) han comido simplemente de las olas envenenadas . Están condenados a permanecer en la existencia material vida tras vida hasta que se refugien en los pies de loto de Kṛṣṇa . Esto se confirma en el Śrīmad Bhagavad- gītā ( 7.19 ):
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que realmente tiene conocimiento se entrega a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Un alma tan grande es muy rara».
TEXTO 236
eta kahi’ mahāprabhu āilā nija-sthāne
sei haite bhaṭṭācāryera khaṇḍila abhimāne
SINÓNIMOS
eta kahi ‘—hablando de esta manera; mahāprabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —regresó; nija – sthāne —a Su propia residencia; sei haite —desde aquel momento; bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; khaṇḍila —fue desmantelado; abhimāne —falso orgullo.
TRADUCCIÓN
Después de hablar de ese modo con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia. A partir de ese día, Bhaṭṭācārya quedó libre porque su falso orgullo había sido desmantelado.
TEXTO 237
caitanya-caraṇa vid nāhi jāne āna
bhakti vinu śāstrera āra nā kare vyākhyāna
SINÓNIMOS
caitanya – caraṇa —los pies de loto del Señor Caitanya ; vid —excepto; nāhi —no; jāne —sabe; āna —otro; bhakti —servicio devocional; vinu —excepto; śāstrera —de las Escrituras; āra —cualquier otro; nā —no; kare —hace; vyākhyāna —explicación.
TRADUCCIÓN
A partir de ese día, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya no conoció nada más que los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu , y desde ese día sólo pudo explicar las Escrituras reveladas de acuerdo con el proceso del servicio devocional.
TEXTO 238
gopīnāthācārya tāṅra vaiṣṇavatā dekhiyā
‘hari’ ‘hari’ bali’ nāce hāte tāli diyā
SINÓNIMOS
gopīnātha – ācārya — Gopīnātha Ācārya, el cuñado de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tāṅra — de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; vaiṣṇavatā —fe firme en el vaiṣṇavismo; dekhiyā —viendo; hari hari —el santo nombre del Señor; bali’ -diciendo; nāce —danzas; hāte tāli diyā —aplaudiendo.
TRADUCCIÓN
Al ver que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaba firmemente fijado en el culto del vaiṣṇavismo, Gopīnātha Ācārya, su cuñado, comenzó a bailar, aplaudir y cantar «¡Hari! ¡Hari !»
TEXTO 239
āra dina bhaṭṭācārya āilā darśane
jagannātha nā dekhi’ āilā prabhu-sthāne
SINÓNIMOS
āra dina —al día siguiente; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; āilā —vino; darśane —para ver al Señor Jagannātha ; jagannātha — el Señor Jagannātha ; nā dekhi ‘—sin ver; āilā —vino; prabhu – sthāne —al lugar del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
Al día siguiente, Bhaṭṭācārya fue a visitar el templo del Señor Jagannātha , pero antes de llegar al templo, fue a ver a Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 240
daṇḍavat kari’ kaila bahu-vidha stuti
dainya kari’ kahe nija pūrva-durmati
SINÓNIMOS
daṇḍavat kari ‘-después de ofrecer reverencias cayéndose al suelo; kaila —lo hizo; bahu – vidha —diversos tipos de; stuti —oraciones; dainya kari ‘—con gran humildad; kahe —describe; nija —su personal; pūrva – durmati —mala disposición previa.
TRADUCCIÓN
Cuando conoció al Señor Caitanya Mahāprabhu , Bhaṭṭācārya se postró para ofrecerle sus respetos. Después de ofrecerle varias oraciones, habló de su mala disposición anterior con gran humildad.
TEXTO 241
bhakti-sādhana-śreṣṭha śunite haila mana
prabhu upadeśa kaila nāma-saṅkīrtana
SINÓNIMOS
bhakti – sādhana —en la ejecución del servicio devocional; śreṣṭha —el elemento más importante; śunite —escuchar; haila —fue; mana —la mente; prabhu —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; upadeśa —consejo; kaila —dio; nāma – saṅkīrtana —canto del santo nombre del Señor.
TRADUCCIÓN
Entonces el Bhaṭṭācārya preguntó a Caitanya Mahāprabhu : «¿Qué elemento es el más importante en la ejecución del servicio devocional?». El Señor respondió que lo más importante era el canto del santo nombre del Señor.
SIGNIFICADO
Hay nueve elementos que deben ejecutarse en el servicio devocional. Éstos se enumeran en el siguiente verso del Śrīmad- Bhāgavatam ( 7.5.23 ):
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
Escuchar las glorias del Señor, cantar, recordar, servir a los pies de loto del Señor, ofrecer adoración en el templo, ofrecer oraciones, volverse un sirviente del Señor, volverse amigo del Señor y sarvātma – nivedana , ofrecerse plenamente a la pies de loto del Señor: éstos son los nueve procesos devocionales. En El néctar de la devoción, cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó al Señor qué elemento era el más importante, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió inmediatamente que el elemento más importante es el canto de los santos nombres del Señor: Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa . , liebre liebre Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare. Luego citó el siguiente verso del Bṛhan-nāradīya Purāṇa (capítulo trigésimo octavo, verso 126) para confirmar Su declaración.
TEXTO 242
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau desagradable eva desagradable eva
desagradable eva gatir anyathā
SINÓNIMOS
hareḥ nāma —el santo nombre del Señor Hari ; hareḥ nāma —el santo nombre del Señor Hari ; hareḥ nāma —el santo nombre del Señor; eva —ciertamente; kevalam —sólo; kalau —en esta Era de Kali ; na asti —no hay; eva —ciertamente; na asti —no hay; eva —ciertamente; na asti —no hay; eva —ciertamente; gatiḥ —significa; anyathā —otro.
TRADUCCIÓN
«‘En esta era de riñas e hipocresía, el único medio de liberación es el canto de los santos nombres del Señor. No hay otro camino. No hay otro camino. No hay otro camino.’ «
SIGNIFICADO
Debido a que la gente de esta era está tan caída, pueden simplemente cantar el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . De esa manera pueden liberarse de la concepción corporal de la vida y volverse elegibles para ocuparse en el servicio devocional del Señor. No es posible ocuparse en el servicio devocional del Señor sin estar purificado de toda contaminación. Esto se confirma en el Bhagavad- gītā ( 7.28 ):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Las personas que han actuado piadosamente en vidas anteriores y en esta vida y cuyas acciones pecaminosas han sido completamente erradicadas quedan libres de las dualidades del engaño y se dedican a Mi servicio con determinación». A veces la gente se sorprende al ver que hombres y mujeres jóvenes se toman tan en serio el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Al abandonar las actividades pecaminosas (sexo ilícito, comer carne, intoxicarse y apostar) y seguir estrictamente los mandatos dados por el maestro espiritual, se han purificado de toda contaminación. Por lo tanto, pueden ocuparse plenamente en el servicio devocional del Señor.
En esta Era de Kali , el hari – kīrtana es muy, muy importante. La importancia de cantar el santo nombre del Señor se afirma en los siguientes versos del Śrīmad- Bhāgavatam (12.3.51-52):
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt
«El factor más importante en esta Era de Kali , que es un océano de fallas, es que uno puede estar libre de toda contaminación y volverse elegible para entrar en el reino de Dios simplemente cantando el mantra Hare Kṛṣṇa . La autorrealización que fue Lo que se logra en el milenio Satya mediante la meditación, en el milenio Tretā mediante la realización de diferentes sacrificios, y en el milenio Dvāpara mediante la adoración del Señor Kṛṣṇa, se puede lograr en la Era de Kali simplemente cantando los santos nombres, Hare Kṛṣṇa . ()
TEXTO 243
ei ślokera artha śunāila kariyā vistara
śuni’ bhaṭṭācārya-mane haila camatkāra
SINÓNIMOS
ei ślokera —de este verso; artha —el significado; śunāila —hizo oír; kariyā —haciendo; vistāra —descripción extensa; śuni ‘-audición; bhaṭṭācārya —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; mane —en la mente; haila —hubo; camatkāra —maravilla.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó muy detalladamente el verso harer nāma del Bṛhan-nāradīya Purāṇa , y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó asombrado al escuchar Su explicación.
TEXTO 244
gopīnāthācārya bale,–‘āmi pūrve ye kahila
śuna, bhaṭṭācārya, tomāra sei ta’ ha-ila’
SINÓNIMOS
gopīnātha – ācārya —de nombre Gopīnātha Ācārya; bale —dice; āmi —yo; pūrve— anteriormente; vosotros —qué; kahila —dijo; śuna —escuchar; bhaṭṭācārya —mi querido Bhaṭṭācārya ; tomāra —tu; sei —eso; ta’ -de hecho; ja – ila —ha sucedido.
TRADUCCIÓN
Gopīnātha Ācārya le recordó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya : «Mi querido Bhaṭṭācārya , lo que te predije ahora ha sucedido».
SIGNIFICADO
Anteriormente, Gopīnātha Ācārya había informado a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya que cuando fuera bendecido por el Señor comprendería perfectamente el proceso trascendental del servicio devocional. Esta predicción ahora se cumplió. El Bhaṭṭācārya estaba completamente convertido al culto del vaiṣṇavismo y seguía los principios automáticamente, sin ser presionado. Por eso, en el Bhagavad- gītā ( 2.40 ) se dice: svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt : «Simplemente realizando un pequeño servicio devocional, uno puede escapar del mayor peligro». Sārvabhauma Bhaṭṭācārya había corrido un gran peligro porque se había adherido a la filosofía māyāvāda . De una forma u otra entró en contacto con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y se volvió un devoto perfecto. De esta manera se salvó de la gran caída del impersonalismo.
TEXTO 245
bhaṭṭācārya kahe tāṅre kari’ namaskāre
tomāra sambandhe prabhu kṛpā kaila más
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió; tāṅre — a Gopīnātha Ācārya; kari’ -haciendo; namaskāre —reverencias; tomāra sambandhe —debido a tu relación; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; kṛpā —misericordia; kaila —mostró; más … a mí.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo reverencias a Gopīnātha Ācārya, el Bhaṭṭācārya dijo: «Como soy pariente tuyo y tú eres un devoto, por tu misericordia el Señor me ha mostrado misericordia.
TEXTO 246
tumi–mahābhāgavata, āmi–tarka-andhe
prabhu kṛpā kaila more tomāra sambandhe
SINÓNIMOS
tumi —tú; mahā – bhāgavata —un devoto de primera clase; āmi —yo; tarka – andhe — en la oscuridad de los argumentos lógicos; prabhu —el Señor; kṛpā —misericordia; kaila —mostró; más —a mí; tomāra —tu; sambandhe —por la relación.
TRADUCCIÓN
«Tú eres un devoto de primera clase, mientras que yo estoy en la oscuridad de los argumentos lógicos. Debido a tu relación con el Señor, el Señor me ha otorgado Su bendición».
TEXTO 247
vinaya śuni’ tuṣṭye prabhu kaila āliṅgana
kahila,–yāñā karaha īśvara daraśana
SINÓNIMOS
vinaya śuni ‘-al escuchar esta humildad de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; tuṣṭye —con satisfacción; prabhu —el Señor; kaila —hizo; āliṅgana —abrazando; kahila —dijo; yāñā —yendo; karaha —hacer; īśvara daraśana —visitando el templo del Señor Jagannātha .
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó muy complacido con esta humilde declaración. Después de abrazar al Bhaṭṭācārya , dijo: «Ahora ve a ver al Señor Jagannātha en el templo».
TEXTO 248
jagadānanda dāmodara,—dui saṅge lañā
ghare āila bhaṭṭācārya jagannātha dekhiyā
SINÓNIMOS
jagadānanda —de nombre Jagadānanda ; dāmodara —de nombre Dāmodara ; dui —dos personas; saṅge —con él; lañā —tomar; ghare —a su casa; āila —regresó; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; jagannātha — el Señor Jagannātha ; dekhiyā —ver en el templo.
TRADUCCIÓN
Después de visitar el templo del Señor Jagannātha , Sārvabhauma Bhaṭṭācārya regresó a casa con Jagadānanda y Dāmodara .
TEXTO 249
uttama uttama prasāda bahuta ānilā
nija-vipra-odio dui janā saṅge dilā
SINÓNIMOS
uttama uttama —muy de primera clase; prasāda —restos de comida ofrecida a Jagannātha ; bahuta —en gran cantidad; ānilā —trajo; nija – vipra —de su propio sirviente brāhmaṇa ; hāte —en la mano; dui —dos; janā —personas; saṅge —con él; dilā —dio.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya trajo grandes cantidades de excelentes restos de comida bendecidos por el Señor Jagannātha . Todo este prasāda se lo dio a su propio sirviente brāhmaṇa , junto con Jagadānanda y Dāmodara .
TEXTO 250
nija kṛta dui śloka likhiyā tāla-pāte
‘prabhuke diha’ bali’ dila jagadānanda-hāte
SINÓNIMOS
nija —por él; kṛta —compuesto; dui —dos; śloka —versos; likhiyā —escribiendo; tāla – pāte —en una hoja de palmera; prabhuke diha —dar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; bali’ -diciendo esto; dila —lo dio; jagadānanda – hāte — en manos de Jagadānanda .
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya compuso entonces dos versos sobre la hoja de una palmera. Dándole la hoja de palma a Jagadānanda Prabhu , el Bhaṭṭācārya le pidió que se la entregara a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 251
prabhu-sthāne āilā duṅhe prasāda-patrī lañā
mukunda datta patrī nila tāra hāte pāñā
SINÓNIMOS
prabhu – sthāne — al lugar donderesidía Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —regresó; duṅhe — tanto Jagadānanda como Dāmodara ; prasāda —los restos de comida; patrī —la hoja de una palmera; lañā —tomar; mukunda datta —del nombre Mukunda Datta ; patrī —la hoja de una palmera; nila —tomó; tāra — de Jagadānanda ; hāte —en la mano; pāñā —recibir.
TRADUCCIÓN
Jagadānanda y Dāmodara regresaron entonces con Śrī Caitanya Mahāprabhu , llevándole tanto el prasāda como la hoja de palma en la que se compusieron los versos. Pero Mukunda Datta tomó la hoja de palma de las manos de Jagadānanda antes de que pudiera entregársela a Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 252
dui śloka bāhira-bhite likhiyā rākhila
tabe jagadānanda patrī prabhuke lañā dila
SINÓNIMOS
dui —dos; śloka —versos; bāhira —afuera; bhite —en la pared; likhiyā —escribiendo; rākhila —mantenido; tabe —después de eso; jagadānanda — Jagadānanda Prabhu ; patrī —la hoja de palma; prabhuke —al Señor; lañā —tomar; dila —liberado.
TRADUCCIÓN
Mukunda Datta luego copió los dos versos en la pared fuera de la habitación. Después de esto, Jagadānanda tomó la hoja de palma de Mukunda Datta y se la entregó al Señor Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 253
prabhu śloka paḍi’ patra chiṇḍiyā phelila
bhittye dekhi’ bhakta saba śloka kaṇṭhe kaila
SINÓNIMOS
prabhu —el Señor; śloka —versos; paḍi ‘-lectura; patra —la hoja de palma; chiṇḍiyā —haciendo pedazos; phelila —lanzó; bhittye —en la pared exterior; dekhi’ -ver; bhakta —los devotos; saba —todos; śloka —versos; kaṇṭhe —dentro de la garganta; kaila —mantenida.
TRADUCCIÓN
Tan pronto como el Señor Caitanya Mahāprabhu leyó los dos versos, inmediatamente rompió la hoja de palma. Sin embargo, todos los devotos leyeron estos versos en la pared exterior y todos los guardaron en sus corazones. Los versos dicen lo siguiente.
TEXTO 254
vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye
SINÓNIMOS
vairāgya —desapego de todo lo que no ayuda a desarrollar la conciencia de Kṛṣṇa ; vidyā —conocimiento; nija —propio; bhakti – yoga —servicio devocional; śikṣā – artham —sólo para instruir; ekaḥ —la persona soltera; puruṣaḥ —la Persona Suprema; purāṇaḥ —muy antiguo o eterno; śrī – kṛṣṇa – caitanya —del Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; śarīra – dhārī —aceptar el cuerpo; kṛpā – ambudhiḥ —el océano de la misericordia trascendental; yaḥ —quién; tam —a Él; aham —yo; prapadye —entregarse.
TRADUCCIÓN
«Permítanme refugiarme en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa , quien ha descendido en la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu para enseñarnos el verdadero conocimiento, Su servicio devocional y su desapego de todo lo que no fomenta la conciencia de Kṛṣṇa . Él ha descendido porque Él es un océano de misericordia trascendental. Déjame entregarme a Sus pies de loto.
SIGNIFICADO
Este verso y el siguiente están incluidos en el Caitanya -candrodaya- nāṭaka (6.74), de Śrī Kavi – karṇapura .
TEXTO 255
kālān naṣṭaṁ bhakti-yogaṁ nijaṁ yaḥ
prāduṣkartuṁ kṛṣṇa-caitanya-nāmā
āvirbhūtas tasya pādāravinde
gāḍhaṁ gāḍhaṁ līyatāṁ citta-bhṛṅgaḥ
SINÓNIMOS
kālāt —del mal uso de las propensiones materiales y del apego a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo a lo largo del tiempo; naṣṭam —destruido; bhakti – yogam —la ciencia del servicio devocional; nijam —que es aplicable únicamente a Él; yaḥ —aquel que; prāduṣkartum —para revivir; kṛṣṇa – caitanya – nāmā —llamado Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; āvirbhūtaḥ —que ha aparecido; tasya —Suyo; pāda – aravinde —en los pies de loto; gāḍham gāḍham —muy profundamente; līyatām —que se fusione; citta – bhṛṅgaḥ —mi conciencia, como una abeja.
TRADUCCIÓN
«Que mi conciencia, que es como una abeja, se refugie en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que acaba de aparecer como Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu para enseñarle el antiguo sistema de servicio devocional. Este sistema casi había sido perdido debido a la influencia del tiempo.»
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 4.7 ):
yadā yadā hola dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
«Siempre y dondequiera que haya una disminución en la práctica religiosa, oh descendiente de Bharata , y un aumento predominante de la irreligión, en ese momento Yo mismo desciendo». (Bg. 4.7 )
Éste también es el caso de la aparición de Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu apareció en este mundo como una encarnación disfrazada de Kṛṣṇa , pero Su aparición se confirma en el Śrīmad- Bhāgavatam , el Mahābhārata y otras escrituras védicas. Él apareció para enseñar a las almas caídas en este mundo material, pues en esta Era de Kali casi todos se han apegado a las actividades fruitivas y rituales y a la especulación mental. En consecuencia, había una gran necesidad de revivir el sistema de servicio devocional. El Señor mismo descendió personalmente disfrazado de devoto para que la población caída pudiera aprovechar el ejemplo del Señor.
Al concluir el Bhagavad- gītā , el Señor Kṛṣṇa aconsejó entregarse por completo a Él, prometiendo toda protección a Su devoto. Lamentablemente, la gente está tan caída que no puede aceptar las instrucciones del Señor Kṛṣṇa ; por lo tanto, Kṛṣṇa regresó con la misma misión, pero la ejecutó de una manera diferente. Como Señor Śrī Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, Él nos ordenó entregarnos a Él, pero como Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu , Él nos enseñó cómo entregarnos a Kṛṣṇa . Por eso los Gosvāmīs lo alaban: namo mahā – vadānyāya kṛṣṇa – prema -pradāye te . El Señor Śrī Kṛṣṇa es ciertamente la Personalidad de Dios, pero no es tan magnánimo como Śrī Caitanya Mahāprabhu . El Señor Kṛṣṇa simplemente dio órdenes para que uno se volviera Su devoto ( man- manā bhava mad – bhaktaḥ ), pero Śrī Caitanya Mahāprabhu en realidad enseñó el proceso de conciencia de Kṛṣṇa . Si uno quiere volverse devoto de Kṛṣṇa , primero debe refugiarse en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu , siguiendo los pasos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y otros devotos excelsos.
TEXTO 256
ei dui śloka–bhakta-kaṇṭhe ratna-hāra
sārvabhaumera kīrti ghoṣe ḍhakkā-vādyākāra
SINÓNIMOS
ei dui śloka —estos dos versos; bhakta – kaṇṭhe —en el cuello de los devotos; ratna – hāra —collares de perlas; sārvabhaumera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kīrti —reputación; ghoṣe —declarar; ḍhakkā —de un tambor; vādya —del sonido; ākāra —en la forma.
TRADUCCIÓN
Estos dos versos compuestos por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya siempre declararán su nombre y fama con tanta fuerza como el tamborileo de un tambor, porque se han convertido en collares de perlas alrededor del cuello de todos los devotos.
TEXTO 257
sārvabhauma hailā prabhura bhakta ekatāna
mahāprabhura sevā-vinā nāhi jāne āna
SINÓNIMOS
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; hailā —se volvió; prabhura —del Señor; bhakta —un devoto; ekatāna —sin desviación; mahāprabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; sevā —servicio; vinā —excepto; nāhi —no; jāne —sabe; āna —cualquier otra cosa.
TRADUCCIÓN
De hecho, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se volvió un devoto puro de Caitanya Mahāprabhu ; no conocía nada más que el servicio del Señor.
TEXTO 258
‘śrī-kṛṣṇa-caitanya śacī-sūta guṇa-dhāma’
ei dhyāna, ei japa, laya ei nāma
SINÓNIMOS
śrī – kṛṣṇa – caitanya —el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu ; śacī – sūta —el hijo de madre Śacī; guṇa – dhāma —la reserva de todas las buenas cualidades; ei —esto; dhyāna —meditación; ei —esto; japa —cantar; laya —toma; ei —esto; nāma —santo nombre.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya siempre cantaba el santo nombre de Śrī Kṛṣṇa Caitanya , hijo de madre Śacī y reservorio de todas las buenas cualidades. De hecho, cantar los santos nombres se convirtió en su meditación.
TEXTO 259
eka-dina sārvabhauma prabhu-āge āilā
namaskāra kari’ śloka paḍite lāgilā
SINÓNIMOS
eka – dina —un día; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; prabhu -āge —frente al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; āilā —vino; namaskāra kari ‘—después de ofrecer reverencias; śloka —un verso; paḍite lāgilā —comenzó a recitar.
TRADUCCIÓN
Un día, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se presentó ante Caitanya Mahāprabhu y, después de ofrecer reverencias, comenzó a recitar un verso.
TEXTO 260
bhāgavatera ‘brahma-stave’ra śloka paḍilā
śloka-śeṣe dui akṣara-pāṭha phirāilā
SINÓNIMOS
bhāgavatera —del Śrīmad- Bhāgavatam ; brahma – stavera —de las oraciones del Señor Brahmā ; śloka —un verso; paḍilā —recitado; śloka – śeṣe —al final del verso; dui akṣara —de dos sílabas; pāṭha —la lectura; phirāilā —cambió.
TRADUCCIÓN
Comenzó a citar una de las oraciones del Señor Brahmā del Śrīmad- Bhāgavatam , pero cambió dos sílabas al final del verso.
TEXTO 261
tat te ‘nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk
SINÓNIMOS
tat —por lo tanto; te —tu; anukampām —compasión; su – samīkṣamāṇaḥ —esperando; bhuñjānaḥ —duradero; eva —ciertamente; ātma – kṛtam —hecho por él mismo; vipākam —resultados fruitivos; hṛt —con el corazón; vāk —palabras; vapurbhiḥ —y el cuerpo; vidadhan —ofreciendo; namaḥ —reverencias; te —a ti; jīveta —que viva; yaḥ —cualquiera que; bhakti – pade —en el servicio devocional; saḥ —él; dāya – bhāk —un candidato genuino.
TRADUCCIÓN
[El verso decía:] «Aquel que busca Tu compasión y por lo tanto tolera todo tipo de condiciones adversas debido al karma de sus acciones pasadas, que siempre se ocupa en Tu servicio devocional con su mente, palabras y cuerpo, y que siempre ofrece reverencias a Ciertamente eres un candidato genuino para convertirte en Tu devoto puro».
SIGNIFICADO
Al leer este verso del Śrīmad- Bhāgavatam (10.14.8), Sārvabhauma Bhaṭṭācārya cambió la lectura original de mukti – pade a bhakti – pade . Mukti significa liberación y fusión en la refulgencia impersonal de Brahman . Bhakti significa ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Debido a que había desarrollado servicio devocional puro, al Bhaṭṭācārya no le gustaba la palabra mukti – pade , que se refiere al aspecto Brahman impersonal del Señor. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una sola palabra del Śrīmad- Bhāgavatam , como explicará Śrī Caitanya Mahāprabhu . Aunque Bhaṭṭācārya cambió la palabra en su éxtasis devocional, Śrī Caitanya Mahāprabhu no la aprobó.
TEXTO 262
prabhu kahe, ‘mukti-pade’–ihā pāṭha haya
‘bhakti-pade’ kene paḍa, ki tomāra āśaya
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; mukti – pade —la palabra mukti – pade ; ihā —esto; pāṭha —la lectura; haya —es; bhakti – pade —la palabra bhakti – pade ; kene —por qué; paḍa —tú lees; ki —qué; tomāra —tu; āśaya —intención.
TRADUCCIÓN
Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente señaló: “En ese verso la palabra es ‘mukti- pade ‘, pero tú la has cambiado por ‘bhakti- pade ‘. ¿Cual es tu intencion?»
TEXTO 263
bhaṭṭācārya kahe,–‘bhakti’-sama nahe mukti-phala
bhagavad-bhakti-vimukhera haya daṇḍa kevala
SINÓNIMOS
bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kahe —dijo; bhakti —servicio devocional; sama —igual a; nahe —no; mukti —de liberación; phala —el resultado; bhagavat – bhakti — al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios; vimukhera —de aquel que es reacio a; haya —es; daṇḍa —el castigo; kevala —sólo.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió: «El despertar del amor puro por Dios, que es el resultado del servicio devocional, supera con creces la liberación del cautiverio material. Para aquellos que se oponen al servicio devocional, fundirse en la refulgencia de Brahman es una especie de castigo».
SIGNIFICADO
En el Brahmāṇḍa Purāṇa se dice:
siddha-lokas tu tamasaḥ
pāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ
«En Siddhaloka [Brahmaloka] viven dos clases de entidades vivientes: las que son asesinadas por la Suprema Personalidad de Dios por haber sido demonios en sus vidas anteriores y las que son muy aficionadas a disfrutar de la refulgencia impersonal del Señor». La palabra tamasaḥ significa «las cubiertas del universo». Capas de elementos materiales cubren el universo, y fuera de esas coberturas está la refulgencia impersonal de Brahman . Si alguien está destinado a permanecer en la refulgencia impersonal del Señor, pierde la oportunidad de rendir servicio a la Personalidad de Dios. Por lo tanto, los devotos consideran que permanecer en la refulgencia impersonal del Brahman es una especie de castigo. A veces los devotos piensan en fundirse en la refulgencia de Brahman y, en consecuencia, son promovidos a Siddhaloka. Debido a su comprensión impersonal, en realidad son castigados. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continúa explicando la distinción entre mukti – pada y bhakti – pada en los siguientes versos.
TEXTOS 264-265
kṛṣṇera vigraha yei satya nāhi māne
yei nindā-yuddhādika kare tāṅra cuerdo
sei duira daṇḍa haya–‘brahma-sāyujya-mukti’
tāra mukti phala nahe, yei kare bhakti
SINÓNIMOS
kṛṣṇera —del Señor Śrī Kṛṣṇa ; vigraha —la forma trascendental; yei —cualquiera que; satya —como verdad; nāhi —no; māne —acepta; yei —cualquiera que; nindā —blasfemando; yuddha – ādika —luchar y demás; kare —hace; tāṅra cuerdo —con Él, Śrī Kṛṣṇa ; sei —estos; duira —de los dos; daṇḍa haya —hay castigo; brahma – sāyujya – mukti —fundiéndose en larefulgencia de Brahman ; tāra —de él; mukti —esa liberación; phala —el resultado; nahe —no; yei —quién; kare —ejecuta; bhakti —servicio devocional.
TRADUCCIÓN
El Bhaṭṭācārya continuó: «Los impersonalistas, que no aceptan la forma trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa , y los demonios, que siempre están ocupados en blasfemar y pelear con Él, son castigados con la fusión en la refulgencia Brahman . Pero eso no sucede a la persona ocupada en el servicio devocional del Señor.
TEXTO 266
yadyapi se mukti haya pañca-parakāra
sālokya-sāmīpya-sārūpya-sārṣṭi-sāyujya āra
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; se —eso; mukti —liberación; haya —es; pañca – parakāra —de cinco variedades diferentes; sālokya —de nombre sālokya ; sāmīpya —de nombre sāmīpya ; sārūpya —de nombre sārūpya ; sārṣṭi —de nombre sārṣṭi ; sāyujya —del nombre sāyujya ; āra —y.
TRADUCCIÓN
«Hay cinco tipos de liberación: sālokya , sāmīpya , sārūpya , sārṣṭi y sāyujya .
SIGNIFICADO
Sālokya significa que, tras la liberación material, uno es ascendido al planeta donde reside la Suprema Personalidad de Dios. Sāmīpya significa permanecer como asociado de la Suprema Personalidad de Dios. Sārūpya significa alcanzar una forma de cuatro manos exactamente igual a la del Señor. Sārṣṭi significa alcanzar opulencias como las del Señor Supremo, y sāyujya significa fundirse en la refulgencia Brahman del Señor. Estos son los cinco tipos de liberación.
TEXTO 267
‘sālokyādi’ cāri yadi haya sevā-dvāra
tabu kadācit bhakta kare aṅgīkāra
SINÓNIMOS
sālokya – ādi —comenzando con sālokya ; cāri —cuatro tipos de liberación; yadi —si; haya —son; sevā – dvāra — un medio de rendir servicio al Señor; tabú —todavía; kadācit —ocasionalmente; bhakta —un devoto puro; kare —hace; aṅgīkāra —aceptación.
TRADUCCIÓN
«Si existe la posibilidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios, un devoto puro a veces acepta las formas de liberación sālokya , sārūpya , sāmīpya o sārṣṭi , pero nunca sāyujya .
TEXTO 268
‘sāyujya’ śunite bhaktera haya ghṛṇā-bhaya
naraka vāñchaye, tabu sāyujya nā laya
SINÓNIMOS
sāyujya —liberación mediante la fusión en la refulgencia; śunite —incluso oír; bhaktera —del devoto; haya —hay; ghṛṇā —odio; bhaya —miedo; naraka —una condición de vida infernal; vāñchaye —él desea; tabú —todavía; sāyujya —fundiéndose en la refulgencia del Señor; nā laya —nunca acepta.
TRADUCCIÓN
«Al devoto puro no le gusta ni siquiera oír hablar de sāyujya – mukti , que le inspira miedo y odio. De hecho, el devoto puro preferiría ir al infierno antes que fundirse en la refulgencia del Señor».
SIGNIFICADO
Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī ha cantado: kaivalyaṁ narakāyate. La concepción impersonalista de llegar a ser uno con la refulgencia del Señor es exactamente como el infierno. Por lo tanto, de los cinco tipos de liberación, los primeros cuatro ( sālokya , sāmīpya , sārūpya y sārṣṭi ) no son tan indeseables porque pueden ser vías de servicio al Señor. Sin embargo, un devoto puro del Señor Kṛṣṇa rechaza incluso esos tipos de liberación; él sólo aspira a servir a Kṛṣṇa nacimiento tras nacimiento. No está muy interesado en detener la repetición del nacimiento, porque simplemente desea servir al Señor, incluso en circunstancias infernales. En consecuencia, el devoto puro odia y teme a sāyujya – mukti , fundiéndose en la refulgencia del Señor. Esta fusión se debe a una ofensa cometida contra el amoroso servicio trascendental del Señor y, por lo tanto, no es en absoluto deseable para un devoto puro.
TEXTO 269
brahme, īśvare sāyujya dui ta’ prakāra
brahma-sāyujya haite īśvara-sāyujya dhikkāra
SINÓNIMOS
brahme —en larefulgencia del Brahman ; īśvare —en el cuerpo del Señor; sāyujya —fusionándose; dui —dos; ta’ -de hecho; prakāra —variedades; brahma – sāyujya — fusionándose con larefulgencia de Brahman ; haite —que; īśvara – sāyujya —fundiéndose en el cuerpo del Señor; dhikkāra —más abominable.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Hay dos clases de sāyujya – mukti : fusionarse con la refulgencia de Brahman y fusionarse con el cuerpo personal del Señor. Fusionarse con el cuerpo del Señor es aún más abominable que fusionarse con Su refulgencia».
SIGNIFICADO
Según la opinión de los vedantistas māyāvādīs , el éxito último de la entidad viviente es fundirse en el Brahman impersonal . El Brahman impersonal , o refulgencia corporal del Señor Supremo, se conoce como Brahmaloka o Siddhaloka. Según el Brahma – saṁhitā (5.40), yasya prabhā prabhavato jagad- aṇḍa – koṭi : los universos materiales se generan a partir de los rayos corporales de la Suprema Personalidad de Dios. Los yoguis que siguen los principios de Patañjali aceptan la personalidad de la Verdad Absoluta, pero quieren fundirse en el cuerpo trascendental del Señor Supremo. Ese es su deseo. Al ser la autoridad más grande, el Señor Supremo puede permitir fácilmente que muchos millones de entidades vivientes se fundan en Su cuerpo. El origen de todo es la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān , y Su refulgencia corporal se conoce como brahmajyoti, Brahmaloka o Siddhaloka. Así pues, Brahmaloka o Siddhaloka es un lugar donde se reúnen muchas entidades vivientes parecidas a chispas, partes integrales del Señor Supremo. Como esas entidades vivientes no desean mantener sus existencias individuales, se las combina y se les permite permanecer en Brahmaloka como otras tantas partículas atómicas de luz solar que emanan del sol.
La palabra siddha es muy significativa. Siddha se refiere a aquel que ha realizado la refulgencia de Brahman y que tiene pleno conocimiento de que la entidad viviente no es un átomo material sino una chispa espiritual. Esta comprensión se describe en el Bhagavad- gītā como brahma – bhūta . En el estado condicionado, la entidad viviente se conoce como jīva – bhūta , o «la fuerza viviente dentro de la materia». A las entidades vivientes Brahma – bhūta se les permite permanecer en Brahmaloka o Siddhaloka, pero, lamentablemente, a veces vuelven a caer en el mundo material porque no se dedican al servicio devocional. Esto lo apoya el Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.2.32 ): ye ‘nye ‘ravindākṣa. Esas almas semiliberadas afirman falsamente que están liberadas, pero, a menos que uno se ocupe en servicio devocional al Señor, todavía está materialmente contaminado. Por lo tanto, a estas entidades vivientes se les ha descrito como vimukta – māninaḥ , lo que significa que se consideran falsamente liberadas aunque su inteligencia aún no está purificada. Aunque esas entidades vivientes se someten a severas austeridades para elevarse a la plataforma de Siddhaloka, no pueden permanecer allí perpetuamente, porque están privadas de ananda (bienaventuranza). Aunque estas entidades vivientes alcanzan la etapa brahma – bhūta y comprenden a la Suprema Personalidad de Dios a través de Su refulgencia corporal, caen debido a que descuidan el servicio del Señor. No utilizan adecuadamente el poco conocimiento que tienen sobre la Suprema Personalidad de Dios. Al no alcanzar ānanda , o bienaventuranza, descienden al mundo material para disfrutar. Esto ciertamente es una caída para alguien que está realmente liberado. Los bhaktas consideran que tal caída equivale a alcanzar un lugar en el infierno.
Los seguidores del sistema de yoga Patañjali en realidad quieren fundirse en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Esto indica que no quieren ocuparse en Su servicio a pesar de conocerlo y, por lo tanto, su posición es aún más abominable que la de aquellos que quieren fundirse en la refulgencia del Señor. Esos yogīs meditan en la forma de Viṣṇu del Señor de cuatro manos a fin de fundirse en Su cuerpo. El sistema Patañjali describe la forma del Señor como kleśa – karma -vipākāśayair aparāmṛṣṭaḥ puruṣa – viśeṣa īśvaraḥ : «La Suprema Personalidad de Dios es una persona que no participa de una vida material miserable». Los yogīs aceptan la eternidad de la Persona Suprema en uno de sus mantras- sa pūrveṣām api guruḥ kālānavac-chedāt: «Tal persona es siempre suprema y no está influenciada por el elemento tiempo». Por lo tanto, los seguidores del sistema Patañjali aceptan la eternidad de la Suprema Personalidad de Dios, pero, según ellos: puruṣārtha -śūnyānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpa – pratiṣṭhā vā citi-śaktir iti . Creen que en la etapa de perfección, el concepto de puruṣa desaparece. Según su descripción: citi-śaktir iti . Creen que cuando uno se vuelve perfecto, no puede seguir siendo una persona. Por lo tanto, este sistema de yoga es abominable porque su concepción final es impersonal. Al principio, esos yogīs aceptan a la Suprema Personalidad de Dios, pero al final abandonan esa idea para volverse impersonales. Son muy desafortunados porque, aunque tienen una concepción personal de la Verdad Absoluta, descuidan ofrecer servicio devocional al Señor y, en consecuencia, caen de nuevo al mundo material. Esto está respaldado por el Śrīmad- Bhāgavatam ( 10.2.32 ). Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ‘nādṛta-yuṣmad- aṅghrayaḥ : Debido a que descuidaron los pies de loto del Señor, estos yogīs vuelven a caer en la existencia material ( patanty adhaḥ ). En consecuencia, este camino del yoga es más abominable que el camino de los impersonalistas. Esta conclusión también es apoyada por el Señor Kapiladeva en el siguiente verso deŚrīmad- Bhāgavatam ( 3.29.13 ).
TEXTO 270
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
SINÓNIMOS
sālokya —la liberación de vivir en el mismo planeta que el Señor; sārṣṭi —tener una opulencia exactamente igual a la del Señor; sāmīpya —estar siempre con el Señor; sārūpya —para lograr un cuerpo como el del Señor; ekatvam —fundirse en el cuerpo del Señor; api —aunque; uta —se dice; dīyamānam —siendo ofrecido; na —no; gṛhṇanti —acepta; vinā —sin; mat —Mi; sevanam —servicio; janāḥ —los devotos puros.
TRADUCCIÓN
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya concluyó: «‘Aunque se le ofrecen todo tipo de liberaciones, el devoto puro no las acepta. Está completamente satisfecho de ocuparse en el servicio del Señor’. «
TEXTO 271
prabhu kahe,–‘mukti-pade’ra āra artha haya
mukti-pada-śabde ‘sākṣāt īśvara’ kahaya
SINÓNIMOS
prabhu kahe —el Señor dijo; mukti – padera —del término mukti – pade ; āra —otro; artha —significado; haya —hay; mukti – pada – śabde —con la palabra mukti – pada ; sākṣāt —directamente; īśvara —la Suprema Personalidad de Dios; kahaya —se dice.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «La palabra ‘mukti-pade’ tiene otro significado. Mukti – pada se refiere directamente a la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 272
mukti pade yāṅra, sei ‘mukti-pada’ haya
kimvā navama padārtha ‘muktira’ samāśraya
SINÓNIMOS
mukti —liberación; pade —a los pies de loto; yāṅra —de quien; sei —esa persona; mukti – pada haya —se conoce como mukti – pada ; kimvā —o; navama —noveno; pada – artha —tema; muktira —de liberación; samāśraya —refugio.
TRADUCCIÓN
«Todas las clases de liberación existen bajo los pies de la Suprema Personalidad de Dios; por eso se le conoce como mukti – pada . Según otro significado, mukti es el noveno sujeto, y la Suprema Personalidad de Dios es el refugio de la liberación.
SIGNIFICADO
Al Señor Śrī Kṛṣṇa también se le conoce como Mukunda , o Aquel que otorga bienaventuranza trascendental al ofrecer todo tipo de mukti . El Śrīmad- Bhāgavatam se divide en doce cantos, y en el Noveno Canto se describen diferentes tipos de mukti . Pero el Décimo Canto es el centro real de todas las discusiones sobre mukti porque la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa , que es el décimo tema discutido en el Śrīmad- Bhāgavatam , es el tema exclusivo del Décimo Canto. Puesto que todos los tipos de muktis residen a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa , se le puede llamar mukti – pada .
TEXTO 273
dui-arthe ‘kṛṣṇa’ kahi, kene pāṭha phiri
sārvabhauma kahe,–o-pāṭha kahite nā pāri
SINÓNIMOS
dui – arthe —mediante dos interpretaciones; kṛṣṇa —el Señor Śrī Kṛṣṇa ; kahi —acepto; kene —por qué; pāṭha —leyendo; phiri —cambiando; sārvabhauma kahe — Sārvabhauma respondió; o- pāṭha —esa lectura; kahite —decir; nā —no; pāri —soy capaz.
TRADUCCIÓN
«Si puedo entender a Kṛṣṇa según estos dos significados», dijo Caitanya Mahāprabhu , «¿qué sentido tiene cambiar el verso?» Sārvabhauma Bhaṭṭācārya respondió: «No pude darle esa lectura al verso.
TEXTO 274
yadyapi tomāra artha ei śabde kaya
tathāpi ‘āśliṣya-doṣe’ kahana nā yāya
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; tomāra —Tu; artha —significado; ei —esto; śabde —por la palabra; kaya —se dice; tathāpi —todavía; āśliṣya – doṣe —por culpa de la ambigüedad; kahana —decir; nā —no; yāya —posible.
TRADUCCIÓN
«Aunque Tu explicación es correcta, no debe usarse porque hay ambigüedad en la palabra ‘mukti- pada ‘.
TEXTO 275
yadyapi ‘mukti’-śabdera haya pañca vṛtti
rūḍhi-vṛttye kahe tabu ‘sāyujye’ pratīti
SINÓNIMOS
yadyapi —aunque; mukti —liberación; śabdera —de la palabra; haya —hay; pañca vṛtti —cinco significados; rūḍhi – vṛttye —por el significado principal o directo; kahe —dice; tabú —todavía; sāyujye —volverse uno con el Supremo; pratīti —la concepción.
TRADUCCIÓN
«La palabra ‘mukti’ se refiere a cinco tipos de liberación. Por lo general, su significado directo transmite la idea de volverse uno con el Señor.
TEXTO 276
mukti-śabda kahite mane haya ghṛṇā-trāsa
bhakti-śabda kahite mane haya ta’ ullāsa
SINÓNIMOS
mukti – śabda —la palabra mukti ; kahite —al pronunciar; mane —en la mente; haya —hay; ghṛṇā —odio; trāsa —y miedo; bhakti – śabda —la palabra bhakti ; kahite —hablar; mane —en la mente; haya —hay; ta’ -de hecho; ullāsa —gozo trascendental.
TRADUCCIÓN
«El mero sonido de la palabra ‘mukti’ inmediatamente induce odio y miedo, pero cuando decimos la palabra ‘bhakti’, naturalmente sentimos dicha trascendental dentro de la mente».
TEXTO 277
śuniyā hāsena prabhu ānandita-mane
bhaṭṭācārya kaila prabhu dṛḍha āliṅgane
SINÓNIMOS
śuniyā —al escuchar esta explicación; hāsena —risas; prabhu —Śrī Caitanya Mahāprabhu ; ānandita – mane — con gran placer en Su mente; bhaṭṭācārya — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kaila —hizo; prabhu —el Señor; dṛḍha —firme; āliṅgane —abrazando.
TRADUCCIÓN
Al escuchar esta explicación, el Señor se echó a reír y, con gran placer, inmediatamente abrazó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya con mucha firmeza.
TEXTO 278
yei bhaṭṭācārya pade paḍāya māyāvāde
tāṅra aiche vākya esfera caitanya-prasāde
SINÓNIMOS
yei —eso; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; paḍe —lee; paḍāya —enseña; māyāvāde —la filosofía del impersonalismo māyāvāda ; tāṅra —suyo; aiche —tales; vākya —explicación; esfera —manifestada; caitanya – prasāde —por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TRADUCCIÓN
De hecho, esa misma persona que estaba acostumbrada a leer y enseñar filosofía māyāvāda ahora incluso odiaba la palabra «mukti». Esto sólo fue posible por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu .
TEXTO 279
lohāke yāvat sparśi’ hema nāhi kare
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre
SINÓNIMOS
lohāke —hierro; yāvat —mientras; sparśi ‘—tocar; hema —oro; nāhi —no; kare —transforma; tāvat —hasta entonces; sparśa – maṇi —la piedra de toque; keha —alguien; cinita —reconocer; nā —no; pāre —es capaz.
TRADUCCIÓN
Mientras no convierta el hierro en oro con su tacto, nadie podrá reconocer que una piedra desconocida es una piedra de toque.
TEXTO 280
bhaṭṭācāryera vaiṣṇavatā dekhi’ sarva-jana
prabhuke jānila–‘sākṣāt vrajendra-nandana’
SINÓNIMOS
bhaṭṭācāryera —de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; vaiṣṇavatā —clara comprensión de la filosofía vaiṣṇava ; dekhi’ -ver; sarva – jana —todas las personas; prabhuke —el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; jānila —sabía; sākṣāt —directamente; vrajendra – nandana — Kṛṣṇa , el hijo de Mahārāja Nanda .
TRADUCCIÓN
Al ver el vaiṣṇavismo trascendental en Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , todos pudieron comprender que el Señor Caitanya no era otro que Kṛṣṇa , el hijo de Nanda Mahārāja .
TEXTO 281
kāśī-miśra-ādi yata nīlācala-vāsī
śaraṇa la-ila sabe prabhu-pade āsi’
SINÓNIMOS
kāśī – miśra —de nombre Kāśī Miśra ; ādi —encabezando la lista; yata —todos; nīlācala – vāsī —los residentes de Jagannātha Purī ; śaraṇa —refugio; la – ila —tomó; sabe —todos; prabhu – pade —a los pies de loto del Señor; āsi’ -viniendo.
TRADUCCIÓN
Después de este incidente, todos los habitantes de Jagannātha Purī , encabezados por Kāśī Miśra , vinieron a refugiarse en los pies de loto del Señor.
TEXTO 282
sei saba kathā āge kariba varṇana
sārvabhauma kare yaiche prabhura sevana
SINÓNIMOS
sei saba —todo esto; kathā —narraciones; āge —más tarde; kariba —haré; varṇana —descripción; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; kare —hace; yaiche —como; prabhura —del Señor; sevana —servicio.
TRADUCCIÓN
Más adelante describiré cómo Sārvabhauma Bhaṭṭācārya siempre se dedicó al servicio del Señor.
TEXTO 283
yaiche paripāṭī kare bhikṣā-nirvāhana
vistariyā edad tāhā kariba varṇana
SINÓNIMOS
yaiche —cómo; paripāṭī —perfectamente; kare —hace; bhikṣā —de ofrecer limosna; nirvāhana —la ejecución; vistāriyā —con todo detalle; āge —más tarde; tāhā —eso; kariba varṇana —describiré.
TRADUCCIÓN
También describiré con todo detalle cómo Sārvabhauma Bhaṭṭācārya prestó servicio perfecto a Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreciéndole limosnas.
TEXTOS 284-285
ei mahāprabhura līlā–sārvabhauma-milana
ihā yei śraddhā kari’ karaye śravaṇa
jñāna-karma-pāśa haite haya vimocana
acire milaye tāṅre caitanya-caraṇa
SINÓNIMOS
ei —esto; mahāprabhura —del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ; līlā —pasatiempo; sārvabhauma – milana —encuentro con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ; ihā —esto; yei —cualquiera que; śraddhā —fe; kari ‘-tener; karaye —hace; śravaṇa —escuchar; jñāna – karma —de especulación y actividades fruitivas; pāśa —la red; haite —de; haya —hay; vimocana —liberación; acire —muy pronto; milaye —se encuentra; tāṅre —ese devoto; caitanya – caraṇa —los pies de loto del Señor Caitanya .
TRADUCCIÓN
Si uno escucha con fe y amor estos pasatiempos acerca del encuentro del Señor Caitanya Mahāprabhu con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya , muy pronto se libera de la red de la especulación y la actividad fruitiva y alcanza el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
TEXTO 286
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
SINÓNIMOS
śrī – rūpa —Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha —Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade —a los pies de loto; yāra —cuyo; āśa —expectativa; caitanya – caritāmṛta —el libro llamado Caitanya – caritāmṛta ; kahe —describe; kṛṣṇadāsa —Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha , siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa , narro el Śrī Caitanya – caritāmṛta , siguiendo sus pasos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Sexto, que describe la liberación de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.