La aparición de Śrī Nārada
TEXTO 1
vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ‘bravīt
SINÓNIMOS
vyāsaḥ —Vyāsadeva; uvāca —dijo; iti —así; bruvāṇam —hablando; saṁstūya —felicitando; munīnām —de los grandes sabios; dīrgha —prolongada; satriṇām —de aquellos ocupados en la celebración del sacrificio; vṛddhaḥ —anciano; kula – patiḥ —jefe de la asamblea; sūtam — a Sūta Gosvāmī; bahu – ṛcaḥ —aprendido; śaunakaḥ —de nombre Śaunaka; abravīt —dirigido.
TRADUCCIÓN
Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni , que era el anciano y erudito líder de todos los ṛṣis que participaban en esa prolongada ceremonia de sacrificio, felicitó a Sūta Gosvāmī dirigiéndose a él de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
En una reunión de eruditos, cuando hay felicitaciones o discursos para el orador, las calificaciones del felicitador deben ser las siguientes. Debe ser el líder de la casa y un hombre mayor. Él también debe ser muy instruido. Śrī Śaunaka Ṛṣi tenía todas esas cualidades, y por eso se puso de pie para felicitar a Śrī Sūta Gosvāmī cuando expresó su deseo de presentar el Śrīmad- Bhāgavatam exactamente como lo escuchó de Śukadeva Gosvāmī y también lo comprendió personalmente. La realización personal no significa que uno deba, por vanidad, intentar mostrar su propio conocimiento tratando de superar al ācārya anterior . Debe tener plena confianza en el ācārya anterior y , al mismo tiempo, debe comprender el tema tan bien que pueda presentarlo de manera apropiada para las circunstancias particulares. Debe mantenerse el propósito original del texto. No se debe extraer ningún significado oscuro, pero se debe presentar de una manera interesante para la comprensión de la audiencia. A esto se le llama realización. El líder de la asamblea, Śaunaka, podía estimar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente con su expresión yathādhītam y yathā – mati , y por eso estaba muy contento de felicitarlo en éxtasis. Ningún hombre erudito debería estar dispuesto a escuchar a una persona que no representa al ācārya original . De modo que el orador y la audiencia fueron genuinos en esta reunión en la que se recitaba el Bhāgavatam por segunda vez. Ésa debería ser la norma de recitación del Bhāgavatam , de modo que el verdadero propósito pueda cumplirse sin dificultad. A menos que se cree esta situación, la recitación del Bhāgavatam con fines ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público.
TEXTO 2
saunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
SINÓNIMOS
śaunakaḥ —Śaunaka; uvāca —dijo; sūta sūta —oh, Sūta Gosvāmī; mahā – bhāga —el más afortunado; vada —por favor habla; naḥ —a nosotros; vadatām —de aquellos que pueden hablar; vara —respetado; kathām —mensaje; bhāgavatīm —del Bhāgavatam ; puṇyām —piadoso; yat —que; āha —dijo; bhagavān —muy poderoso; śukaḥ —Śrī Śukadeva Gosvāmī.
TRADUCCIÓN
Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, eres el más afortunado y respetado de todos los que pueden hablar y recitar. Por favor, relata el piadoso mensaje del Śrīmad- Bhāgavatam , pronunciado por el gran y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.
SIGNIFICADO
Aquí, Śaunaka Gosvāmī se dirige dos veces a Sūta Gosvāmī, lleno de gran alegría porque él y los miembros de la asamblea estaban ansiosos por escuchar el texto del Bhāgavatam pronunciado por Śukadeva Gosvāmī. No estaban interesados en escucharlo de una persona falsa que lo interpretaría a su manera para satisfacer sus propios propósitos. Por lo general, los supuestos recitadores del Bhāgavatam son lectores profesionales o supuestos impersonalistas eruditos que no pueden participar en las actividades personales trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas tergiversan algunos significados del Bhāgavatam para adaptarlos y apoyarlos, puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales acuden inmediatamente al Décimo Canto para explicar mal la parte más confidencial de los pasatiempos del Señor. Ninguno de estos recitadores es una persona genuina para recitar el Bhāgavatam . Sólo aquel que está preparado para presentar el Bhāgavatam a la luz de Śukadeva Gosvāmī y sólo aquellos que están preparados para escuchar a Śukadeva Gosvāmī y su representante son participantes genuinos en la discusión trascendental del Śrīmad – Bhāgavatam .
TEXTO 3
kasmin yuge pravṛtteyaṁ
sthāne vā kena hetunā
kutaḥ sañcoditaḥ kṛṣṇaḥ
kṛtavān saṁhitāṁ muniḥ
SINÓNIMOS
kasmin —en el cual; yuge —punto; pravṛttā —fue comenzado; iyam —esto; sthāne —en el lugar; vā —o; kena —sobre qué; hetunā —tierra; kutaḥ— de dónde; sañcoditaḥ —inspirado por; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa – dvaipāyana Vyāsa ; kṛtavān —compilado; saṁhitām —literatura védica; muniḥ —los eruditos.
TRADUCCIÓN
¿En qué período y en qué lugar se inició esto y por qué se retomó? ¿De dónde sacó Kṛṣṇa – dvaipāyana Vyāsa , el gran sabio, la inspiración para compilar esta literatura?
SIGNIFICADO
Debido a que el Śrīmad- Bhāgavatam es la contribución especial de Śrīla Vyāsadeva, el erudito Śaunaka Muni plantea muchas preguntas . Sabían que Śrīla Vyāsadeva ya había explicado el texto de los Vedas de diversas maneras hasta el Mahābhārata para la comprensión de las mujeres menos inteligentes, los śūdras y los miembros caídos de la familia de los hombres nacidos dos veces. El Śrīmad- Bhāgavatam es trascendental para todos ellos porque no tiene nada que ver con nada mundano. Entonces las consultas son muy inteligentes y relevantes.
TEXTO 4
tasya putro mahā-yogī
sama-dṛṅ nirvikalpakaḥ
ekānta-matir unnidro
gūḍho mūḍha iveyate
SINÓNIMOS
tasya —suyo; putraḥ —hijo; mahā – yogī —un gran devoto; sama – dṛk —equilibrado; nirvikalpakaḥ —monista absoluto; ekānta – matiḥ —fijado en el monismo o la unidad mental; unnidraḥ —nesciencia superada; gūḍhaḥ —no expuesto; mūḍhaḥ —reducido; iva —como; iyate —parece.
TRADUCCIÓN
Su hijo [de Vyāsadeva] era un gran devoto, un monista equilibrado, cuya mente siempre estuvo concentrada en el monismo. Era trascendental a las actividades mundanas, pero al no estar expuesto, parecía una persona ignorante.
SIGNIFICADO
Śrīla Śukadeva Gosvāmī era un alma liberada y, por eso, permaneció siempre alerta para no quedar atrapado por la energía ilusoria. En el Bhagavad- gītā este estado de alerta se explica muy lúcidamente. El alma liberada y el alma condicionada tienen ocupaciones diferentes. El alma liberada siempre está ocupada en el sendero progresivo del logro espiritual, que es algo así como un sueño para el alma condicionada. El alma condicionada no puede imaginar las ocupaciones reales del alma liberada. Mientras el alma condicionada sueña con compromisos espirituales, el alma liberada está despierta. De manera similar, el compromiso de un alma condicionada parece ser un sueño para el alma liberada. Un alma condicionada y un alma liberada pueden aparentemente estar en el mismo plano, pero en realidad están ocupadas de manera diferente y su atención está siempre alerta, ya sea en el disfrute de los sentidos o en la autorrealización. El alma condicionada está absorta en la materia, mientras que el alma liberada es completamente indiferente a la materia. Esta indiferencia se explica de la siguiente manera.
TEXTO 5
dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ
devyo hriya paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —al ver; anuyāntam —siguiendo; ṛṣim —el sabio; ātmajam —su hijo; api —a pesar de; anagnam —no desnudo; devyaḥ —hermosas doncellas; hriyā —por timidez; paridadhuḥ —cubrió el cuerpo; na —no; sutasya —del hijo; citram —asombroso; tat vīkṣya —al ver eso; pṛcchati —preguntando; munau —al muni ( Vyāsa ); jagaduḥ —respondió; tava —tu; asti —hay; strī – pum —masculino y femenino; bhidā —diferencias; na —no; tu —pero; sutasya —del hijo; vivikta —purificada; dṛṣṭeḥ —de aquel que mira.
TRADUCCIÓN
Mientras Śrī Vyāsadeva seguía a su hijo, hermosas jóvenes damiselas que se bañaban desnudas cubrieron sus cuerpos con telas, aunque el propio Śrī Vyāsadeva no estaba desnudo. Pero no lo habían hecho cuando falleció su hijo. El sabio preguntó sobre esto, y las jóvenes respondieron que su hijo estaba purificado y que al mirarlas no hacía distinción entre hombre y mujer. Pero el sabio hizo tales distinciones.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 5.18 ) se dice que un sabio erudito mira por igual a un brāhmaṇa erudito y gentil , a un caṇḍāla (comedor de perros), a un perro o a una vaca debido a su visión espiritual. Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcanzó esa etapa. Así, no vio ni hombre ni mujer; Vio a todas las entidades vivientes vestidas de manera diferente. Las damas que se estaban bañando podían entender la mente de un hombre simplemente estudiando su comportamiento, así como mirando a un niño uno puede entender lo inocente que es. Śukadeva Gosvāmī era un joven de dieciséis años, y por eso todas las partes de su cuerpo estaban desarrolladas. Él también estaba desnudo, al igual que las damas. Pero como Śukadeva Gosvāmī era trascendental a las relaciones sexuales, parecía muy inocente. Las damas, por sus cualidades especiales, lo sintieron inmediatamente y por eso no se preocuparon mucho por él. Pero cuando su padre falleció, las damas se vistieron rápidamente. Las damas eran exactamente iguales a sus hijos o nietos, pero reaccionaron ante la presencia de Vyāsadeva de acuerdo con la costumbre social, porque Śrīla Vyāsadeva desempeñaba el papel de cabeza de familia. Un cabeza de familia tiene que distinguir entre hombre y mujer, de lo contrario no puede ser cabeza de familia. Por lo tanto, uno debe intentar conocer la distinción entre alma espiritual sin ningún apego por lo masculino y lo femenino. Mientras exista esa distinción, uno no debe tratar de volverse un sannyāsī como Śukadeva Gosvāmī. Al menos teóricamente uno debe estar convencido de que una entidad viviente no es ni masculina ni femenina. La vestimenta exterior está hecha de materia por naturaleza material para atraer al sexo opuesto y así mantenernos enredados en la existencia material. Un alma liberada está por encima de esta distinción pervertida. No distingue entre un ser vivo y otro. Para él todos son un mismo espíritu. La perfección de esta visión espiritual es la etapa liberada, y Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcanzó esa etapa. Śrīla Vyāsadeva también se encontraba en la etapa trascendental, pero como estaba en la vida de cabeza de familia, no pretendía ser un alma liberada, por costumbre.
TEXTO 6
katham ālakṣitaḥ pauraiḥ
samprāptaḥ kuru-jāṅgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicario gaja-sāhvaye
SINÓNIMOS
katham —cómo; ālakṣitaḥ —reconocido; pauraiḥ —por los ciudadanos; samprāptaḥ —alcanzando; kuru – jāṅgalān —las provincias de Kuru – jāṅgala ; unmatta — loco ; mūka —tonto; jaḍavat —reducido; vicaran —errante; gaja – sāhvaye —Hastināpura.
TRADUCCIÓN
¿Cómo fue reconocido él [Śrīla Śukadeva, el hijo de Vyāsa ] por los ciudadanos cuando entró en la ciudad de Hastināpura [ahora Delhi], después de vagar por las provincias de Kuru y Jāṅgala , apareciendo como un loco, mudo y retrasado?
SIGNIFICADO
La actual ciudad de Delhi se conocía anteriormente como Hastināpura porque fue establecida por primera vez por el rey Hastī . Gosvāmī Śukadeva, después de abandonar su hogar paterno, vagaba como un loco, y por eso a los ciudadanos les resultaba muy difícil reconocerlo en su exaltada posición. Por tanto, a un sabio no se le reconoce con la vista, sino con el oído. Uno debe acercarse a un sādhu o gran sabio no para verlo sino para oírlo. Si uno no está preparado para escuchar las palabras de un sādhu , no hay beneficio. Śukadeva Gosvāmī era un sādhu que podía hablar sobre las actividades trascendentales del Señor. No satisfizo los caprichos de los ciudadanos comunes. Fue reconocido cuando habló sobre el tema del Bhāgavatam , y nunca intentó hacer malabarismos como un mago. Exteriormente parecía un loco retrasado y tonto, pero en realidad era la personalidad trascendental más elevada.
TEXTO 7
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
SINÓNIMOS
katham —cómo es; vā —también; pāṇḍaveyasya —del descendiente de Pāṇḍu ( Parīkṣit ); rājarṣeḥ —del rey que era un sabio; muninā —con el muni ; saha —con; saṁvādaḥ —discusión; samabhūt —tuvo lugar; tāta —¡oh, querido!; yatra —con lo cual; eṣā —así; sātvatī —trascendental; śrutiḥ —esencia de los Vedas.
TRADUCCIÓN
¿Cómo sucedió que el rey Parīkṣit conoció a este gran sabio, haciendo posible que se le cantara esta gran esencia trascendental de los Vedas [ Bhāgavatam ]?
SIGNIFICADO
Aquí se afirma que el Śrīmad- Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria como a veces la consideran hombres no autorizados. También se le llama Śuka- saṁhitā , o el himno védico pronunciado por Śrī Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.
TEXTO 8
sa go-dohana-mātraṁ hola
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
SINÓNIMOS
saḥ —él (Śukadeva Gosvāmī); go- dohana – mātram —sólo durante el momento de ordeñar la vaca; hola —ciertamente; gṛheṣu —en la casa; gṛha – medhinām —de los jefes de familia; avekṣate —espera; mahā – bhāgaḥ —el más afortunado; tīrthī —peregrinación; kurvan —transformando; tat āśramam —la residencia.
TRADUCCIÓN
Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de la casa del dueño de casa sólo el tiempo suficiente para que ordeñaran una vaca. Y lo hizo sólo para santificar la residencia.
SIGNIFICADO
Śukadeva Gosvāmī se reunió con el emperador Parīkṣit y le explicó el texto del Śrīmad- Bhāgavatam . No estaba acostumbrado a permanecer en la residencia de ningún dueño de casa por más de media hora (en el momento de ordeñar la vaca), y simplemente pedía limosna del afortunado dueño de casa. Eso fue para santificar la residencia con su auspiciosa presencia. Por lo tanto, Śukadeva Gosvāmī es un predicador ideal establecido en la posición trascendental. De sus actividades, aquellos que están en la orden de vida de renuncia y dedicados a la misión de predicar el mensaje de Dios deben aprender que no tienen nada que hacer con los cabezas de familia excepto iluminarlos en el conocimiento trascendental. Tal petición de limosna al amo de casa debe tener como objetivo santificar su hogar. Quien está en la orden de vida de renuncia no debe dejarse seducir por el espejismo de las posesiones mundanas del jefe de familia ni volverse así subordinado a los hombres mundanos. Para alguien que está en la orden de vida de renuncia, esto es mucho más peligroso que beber veneno y suicidarse.
TEXTO 9
abhimanyu-sutaṁ sūta
prāhur bhāgavatottamam
tasya janma mahāścaryaṁ
karmāṇi ca gṛṇīhi naḥ
SINÓNIMOS
abhimanyu – sutam —el hijo de Abhimanyu ; sūta —Oh Sūta ; prāhuḥ —se dice que es; bhāgavata – uttamam — el devoto del Señor de primera categoría; tasya —suyo; janma —nacimiento; mahā – āścaryam —muy maravilloso; karmāṇi —actividades; ca —y; gṛṇīhi —por favor, habla con; naḥ —nosotros.
TRADUCCIÓN
Se dice que Mahārāja Parīkṣit es un gran devoto del Señor de primera clase y que su nacimiento y sus actividades son maravillosos. Por favor cuéntanos sobre él.
SIGNIFICADO
El nacimiento de Mahārāja Parīkṣit es maravilloso porque en el vientre de su madre estuvo protegido por la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa . Sus actividades también son maravillosas porque reprendió a Kali , que intentaba matar una vaca. Matar vacas significa acabar con la civilización humana. Quería proteger a la vaca de ser asesinada por el gran representante del pecado. Su muerte también es maravillosa porque recibió notificación previa de su muerte, lo cual es maravilloso para cualquier ser mortal, y por eso se preparó para fallecer sentándose en la orilla del Ganges y escuchando las actividades trascendentales del Señor. Durante todos los días que escuchó el Bhāgavatam , no comió ni bebió, ni durmió ni un momento. Así que todo acerca de él es maravilloso y vale la pena escuchar atentamente sus actividades. Aquí se expresa el deseo de saber más sobre él.
TEXTO 10
sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam
SINÓNIMOS
saḥ —él; samrāṭ —el Emperador; kasya —para qué; vā —o; hetoḥ —razón; pāṇḍūnām —de los hijos de Pāṇḍu ; māna – vardhanaḥ —aquel que enriquece a la familia; prāya – upaviṣṭaḥ —sentado y ayunando; gaṅgāyām —a orillas del Ganges; anādṛtya —descuidando; adhirāṭ —reino adquirido; śriyam —opulencias.
TRADUCCIÓN
Fue un gran emperador y poseía todas las opulencias de su reino adquirido. Estaba tan exaltado que estaba aumentando el prestigio de la dinastía Pāṇḍu . ¿Por qué abandonó todo para sentarse a orillas del Ganges y ayunar hasta la muerte?
SIGNIFICADO
Mahārāja Parīkṣit era el Emperador del mundo y de todos los mares y océanos, y no tuvo que tomarse la molestia de adquirir ese reino por su propio esfuerzo. Lo heredó de su abuelo Mahārāja Yudhiṣṭhira y sus hermanos. Además de eso, le iba bien en la administración y era digno del buen nombre de sus antepasados. En consecuencia, no había nada indeseable en su opulencia y administración. Entonces, ¿por qué debería renunciar a todas estas circunstancias favorables y sentarse en la orilla del Ganges, ayunando hasta la muerte? Esto es sorprendente y por eso todos estaban ansiosos por conocer la causa.
TEXTO 11
namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ
SINÓNIMOS
namanti —inclinarse; yat – pāda —cuyos pies; niketam —bajo; ātmanaḥ —propio; śivāya —bienestar; hānīya —solía provocar; dhanāni —riqueza; śatravaḥ —enemigos; katham —por qué motivo; saḥ —él; vīraḥ —el caballeroso; śriyam —opulencias; aṅga —Oh; Dustyajām —insuperable; yuvā —en plena juventud; aiṣata —deseado; utsraṣṭum —abandonar; aho —exclamación; saha —con; asubhiḥ —vida.
TRADUCCIÓN
Era un emperador tan grande que todos sus enemigos vendrían, se postrarían a sus pies y entregarían todas sus riquezas para su propio beneficio. Estaba lleno de juventud y fuerza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quiso renunciar a todo, incluida su vida?
SIGNIFICADO
No había nada indeseable en su vida. Era un hombre bastante joven y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Por tanto, no se trataba de retirarse de la vida activa. No hubo dificultad para recaudar los impuestos estatales porque era tan poderoso y caballeroso que incluso sus enemigos acudían a él, se postraban a sus pies y entregaban todas sus riquezas para su propio beneficio. Mahārāja Parīkṣit fue un rey piadoso. Conquistó a sus enemigos y, por tanto, el reino estaba lleno de prosperidad. Había suficiente leche, cereales y metales, y todos los ríos y montañas estaban llenos de potencia. Materialmente todo fue satisfactorio. Por lo tanto, no se trataba de renunciar prematuramente a su reino y a su vida. Los sabios estaban ansiosos por oír hablar de todo esto.
TEXTO 12
śivāya lokasya bhavāya bhūtaye
ya uttama-śloka-parāyaṇā janāḥ
jīvanti nātmārtham asau parāśrayaṁ
mumoca nirvidya kutaḥ kalevaram
SINÓNIMOS
śivāya —bienestar; lokasya —de todos los seres vivientes; bhavāya —para florecer; bhūtaye —para el desarrollo económico; vosotros —uno que es; uttama – śloka – parāyaṇāḥ —dedicado a la causa de la Personalidad de Dios; janāḥ —hombres; jīvanti —vive; na —pero no; ātma – artham —interés egoísta; asau —eso; para – āśrayam —refugio para otros; mumoca —se rindió; nirvidya —estar libre de todo apego; kutaḥ —por qué motivo; kalevaram —cuerpo mortal.
TRADUCCIÓN
Aquellos que se dedican a la causa de la Personalidad de Dios viven sólo para el bienestar, el desarrollo y la felicidad de los demás. No viven por ningún interés egoísta. Así que, aunque el Emperador [ Parīkṣit ] estaba libre de todo apego a las posesiones mundanas, ¿cómo podía abandonar su cuerpo mortal, que era refugio para los demás?
SIGNIFICADO
Parīkṣit Mahārāja era un rey y cabeza de familia ideal porque era un devoto de la Personalidad de Dios. Un devoto del Señor automáticamente tiene todas las buenas cualidades. Y el Emperador fue un ejemplo típico de esto. Personalmente no sentía ningún apego por todas las opulencias mundanas que poseía. Pero como era rey para el bienestar general de sus ciudadanos, siempre estuvo ocupado en el trabajo de bienestar del público, no sólo para esta vida, sino también para la próxima. No permitiría los mataderos ni la matanza de vacas. No era un administrador tonto y parcial que se ocuparía de la protección de un ser vivo y permitiría que mataran a otro. Por ser devoto del Señor, sabía perfectamente cómo llevar a cabo su administración para la felicidad de todos: hombres, animales, plantas y todos los seres vivientes. No estaba interesado egoístamente. El egoísmo es egocéntrico o autoextendido. Él no era ninguna de las dos cosas. Su interés era complacer a la Verdad Suprema Personalidad de Dios. El rey es el representante del Señor Supremo y, por lo tanto, el interés del rey debe ser idéntico al del Señor Supremo. El Señor Supremo quiere que todos los seres vivientes le sean obedientes y, de ese modo, lleguen a ser felices. Por lo tanto, el interés del rey es guiar a todos los súbditos de regreso al reino de Dios. Por lo tanto, las actividades de los ciudadanos deben estar tan coordinadas que al final puedan regresar a casa, de regreso a Dios. Bajo la administración de un rey representativo, el reino está lleno de opulencia. En ese momento, los seres humanos no tenían por qué comer animales. Hay abundantes cereales, leche, frutas y verduras para que tanto los seres humanos como los animales puedan comer suntuosamente y hasta saciarse. Si todos los seres vivos están satisfechos con alimento y refugio y obedecen las reglas prescritas, no puede haber ninguna perturbación entre un ser vivo y otro. El emperador Parīkṣit fue un rey digno y, por eso, todos fueron felices durante su reinado.
TEXTO 13
tat sarvaṁ naḥ samācakṣva
pṛṣṭo yad iha kiñcana
manye tvāṁ viṣaye vācāṁ
snatam anyatra chāndasāt
SINÓNIMOS
tat —eso; sarvam —todos; naḥ —a nosotros; samācakṣva —explica claramente; pṛṣṭaḥ —cuestionó; yat iha —aquí; kiñcana —todo eso; manye —pensamos; tvām —tú; viṣaye —en todos los temas; vācām —significados de las palabras; snātam —completamente conocido; anyatra —excepto; chāndasāt —parte de los Vedas.
TRADUCCIÓN
Sabemos que eres experto en el significado de todos los temas, excepto algunas partes de los Vedas, y por eso puedes explicar claramente las respuestas a todas las preguntas que te acabamos de plantear.
SIGNIFICADO
La diferencia entre los Vedas y los Purāṇas es similar a la que existe entre los brāhmaṇas y los parivrājakas. Los brāhmaṇas están destinados a administrar algunos sacrificios fruitivos mencionados en los Vedas, pero los parivrājakācāryas, o predicadores eruditos, están destinados a difundir conocimiento trascendental a todos. Como tal, los parivrājakācāryas no siempre son expertos en pronunciar los mantras védicos, que los brāhmaṇas encargados de administrar los ritos védicos practican sistemáticamente con acento y métrica . Sin embargo, no se debe considerar que los brāhmaṇas sean más importantes que los predicadores itinerantes. Son uno y diferentes a la vez porque están destinados al mismo fin, de diferentes maneras.
Tampoco hay diferencia entre los mantras védicos y lo que se explica en los Purāṇas e Itihāsa . Según Śrīla Jīva Gosvāmī, en el Mādhyandina- śruti se menciona que todos los Vedas, a saber, los Sāma , Atharva , Ṛg, Yajur, Purāṇas, Itihāsas, Upaniṣads, etc., son emanaciones de la respiración del Ser Supremo. La única diferencia es que los mantras védicos en su mayoría comienzan con praṇava oṁkāra , y se requiere algo de entrenamiento para practicar la pronunciación métrica de los mantras védicos. Pero eso no significa que el Śrīmad- Bhāgavatam sea de menos importancia que los mantras védicos. Por el contrario, es el fruto maduro de todos los Vedas, como se dijo antes. Además de eso, el alma más perfectamente liberada, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, está absorta en los estudios del Bhāgavatam , aunque ya está autorrealizado. Śrīla Sūta Gosvāmī está siguiendo sus pasos y, por lo tanto, su posición no es menos importante porque no era un experto en cantar mantras védicos con pronunciación métrica, lo que depende más de la práctica que de la realización real. La realización es más importante que el canto de loro.
TEXTO 14
sūta uvāca
dvāpare samanuprāpte
tṛtīye yuga-paryaye
jātaḥ parāśarād yogī
vāsavyāṁ kalayā hareḥ
SINÓNIMOS
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca —dijo; dvāpare —en el segundo milenio; samanuprāpte —con la llegada de; tṛtīye —tercero; yuga —milenio; paryaye —en lugar de; jātaḥ —fue engendrado; parāśarāt — por Parāśara ; yogī —el gran sabio; vāsavyām —en el vientre de la hija de Vasu ; kalayā —en la porción plenaria; hareḥ —de la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando el segundo milenio se superpuso al tercero, el gran sabio [Vyāsadeva] nació de Paraśara en el vientre de Satyavatī , la hija de Vasu .
SIGNIFICADO
Hay un orden cronológico de los cuatro milenios, a saber, Satya , Dvāpara , Tretā y Kali . Pero a veces hay superposiciones. Durante el régimen de Vaivasvata Manu , hubo una superposición de la vigésimo octava ronda de los cuatro milenios, y el tercer milenio apareció antes del segundo. En ese milenio en particular, el Señor Śrī Kṛṣṇa también desciende, y debido a esto hubo alguna alteración particular. La madre del gran sabio era Satyavatī, la hija de Vasu (pescador), y el padre era el gran Parāśara Muni . Ésa es la historia del nacimiento de Vyāsadeva. Cada milenio se divide en tres períodos, y cada período se llama sandhyā . Vyāsadeva apareció en el tercer sandhyā de esa era en particular.
TEXTO 15
sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka asina
udite ravi-maṇḍale
SINÓNIMOS
saḥ —él; kadācit —una vez; sarasvatyāḥ —a orillas del Sarasvatī ; upaspṛśya —después de terminar las abluciones matutinas; jalam —agua; śuciḥ —purificados; vivikte —concentración; ekaḥ —solo; āsīnaḥ —estando así sentado; udite —en aumento; ravi – maṇḍale —del disco solar.
TRADUCCIÓN
Érase una vez, él [Vyāsadeva], al salir el sol , hizo sus abluciones matutinas en las aguas del Sarasvatī y se sentó solo para concentrarse.
SIGNIFICADO
El río Sarasvatī fluye en la zona de Badarikāśrama del Himalaya. Entonces, el lugar indicado aquí es Śamyāprāsa en Badarikāśrama, donde reside Śrī Vyāsadeva.
TEXTO 16
parāvara-jñaḥ sa ṛṣiḥ
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
SINÓNIMOS
para – avara —pasado y futuro; jñaḥ —aquel que sabe; saḥ —él; ṛṣiḥ —Vyāsadeva; kālena —en el transcurso del tiempo; avyakta —no manifestado; raṁhasā —con gran fuerza; yuga – dharma — actúa en términos del milenio; vyatikaram —anomalías; prāptam —habiendo acumulado; bhuvi —en la tierra; yuge yuge —diferentes edades.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Vyāsadeva vio anomalías en los deberes del milenio. Esto sucede en la Tierra en diferentes épocas, debido a fuerzas invisibles en el transcurso del tiempo.
SIGNIFICADO
Los grandes sabios como Vyāsadeva son almas liberadas y, por tanto, pueden ver claramente el pasado y el futuro. De esta manera pudo ver las anomalías futuras en la era de Kali y, en consecuencia, hizo arreglos para que la gente en general pudiera llevar una vida progresiva en esta era, que está llena de oscuridad. La gente en general en esta era de Kali está demasiado interesada en la materia, que es temporal. Debido a la ignorancia, no pueden evaluar los bienes de la vida ni iluminarse en el conocimiento espiritual.
TEXTOS 17-18
bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
dumedhān hrasitāyuṣaḥ
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
SINÓNIMOS
bhautikānām ca —también de todo lo que está hecho de materia; bhāvānām —acciones; śakti – hrāsam ca —y deterioro del poder natural; tat – kṛtam —presentado por eso; aśraddadhānān —de los infieles; niḥsattvān —impaciente debido a la falta de la modalidad de la bondad; durmedhān —tonto; hrasita —reducida; āyuṣaḥ —de la duración de la vida; durbhagān ca —también los desafortunados; janān —la gente en general; vīkṣya —al ver; muniḥ — el muni ; divyena —por trascendental; cakṣuṣā —visión; sarva —todos; varṇa – āśramāṇām —de todos los estados y órdenes de vida; yat —qué; dadhyau —contempló; hitam —bienestar; amogha – dṛk —aquel que está completamente equipado en conocimiento.
TRADUCCIÓN
El gran sabio, que estaba plenamente dotado de conocimiento, pudo ver, a través de su visión trascendental, el deterioro de todo lo material, debido a la influencia de la época. También pudo ver que las personas infieles en general tendrían una duración de vida reducida y serían impacientes por falta de bondad. Así contemplaba el bienestar de los hombres en todos los estados y órdenes de la vida.
SIGNIFICADO
Las fuerzas no manifestadas del tiempo son tan poderosas que reducen toda la materia al olvido a su debido tiempo. En Kali – yuga , el último milenio de una ronda de cuatro milenios, el poder de todos los objetos materiales se deteriora por la influencia del tiempo. En esta época, la duración del cuerpo material de la gente en general se reduce mucho, al igual que la memoria. La acción de la materia tampoco tiene tanto incentivo. La tierra no produce cereales alimentarios en las mismas proporciones que en otras épocas. La vaca no da tanta leche como antes. La producción de verduras y frutas es menor que antes. Como tal, todos los seres vivos, tanto hombres como animales, no disponen de alimentos suntuosos y nutritivos. Debido a la falta de tantas necesidades de la vida, naturalmente la duración de la vida se reduce, la memoria es corta, la inteligencia es escasa, los tratos mutuos están llenos de hipocresía, etc.
El gran sabio Vyāsadeva pudo ver esto mediante su visión trascendental. Así como un astrólogo puede ver el destino futuro de un hombre, o un astrónomo puede predecir los eclipses solares y lunares, aquellas almas liberadas que pueden ver a través de las Escrituras pueden predecir el futuro de toda la humanidad. Pueden ver esto debido a su aguda visión del logro espiritual.
Y todos esos trascendentalistas, que son devotos naturales del Señor, siempre están deseosos de prestar servicio de bienestar a la gente en general. Son los verdaderos amigos del pueblo en general, no los llamados líderes públicos que son incapaces de ver lo que va a pasar con cinco minutos de antelación. En esta era, la gente en general, así como sus supuestos líderes, son todos tipos desafortunados, infieles en el conocimiento espiritual e influenciados por la era de Kali . Siempre les preocupan diversas enfermedades. Por ejemplo, en la época actual hay muchísimos pacientes con tuberculosis y hospitales para la tuberculosis, pero antes no era así porque la época no era tan desfavorable. Los desafortunados hombres de esta época siempre son reacios a dar una recepción a los trascendentalistas que son representantes de Śrīla Vyāsadeva y trabajadores desinteresados, siempre ocupados en planificar algo que pueda ayudar a todos en todos los estados y órdenes de vida. Los más grandes filántropos son aquellos trascendentalistas que representan la misión de Vyāsa , Nārada , Madhva , Caitanya , Rūpa , Sarasvatī , etc. Todos ellos son uno y lo mismo. Las personalidades pueden ser diferentes, pero el objetivo de la misión es uno y el mismo, es decir, devolver a las almas caídas de regreso a casa, de regreso a Dios.
TEXTO 19
cātur-hotraṁ karma śuddhaṁ
prajānāṁ vīkṣya vaidikam
vyadadhād yajña-santatyai
vedam ekaṁ catur-vidham
SINÓNIMOS
cātuḥ —cuatro; hotram —fuegos de sacrificio; karma śuddham —purificación del trabajo; prajānām —de la gente en general; vīkṣya —después de ver; vaidikam —según los ritos védicos; vyadadhāt —convertido en; yajña —sacrificio; santatyai —para expandir; vedam ekam —sólo un Veda ; catuḥ – vidham —en cuatro divisiones.
TRADUCCIÓN
Vio que los sacrificios mencionados en los Vedas eran medios mediante los cuales se podían purificar las ocupaciones del pueblo. Y para simplificar el proceso dividió el único Veda en cuatro, con el fin de expandirlos entre los hombres.
SIGNIFICADO
Antiguamente sólo existía el Veda del nombre Yajur, y allí se mencionaban específicamente las cuatro divisiones de los sacrificios. Pero para hacerlos más fáciles de realizar, el Veda se dividió en cuatro divisiones de sacrificio, sólo para purificar el servicio ocupacional de las cuatro órdenes. Por encima de los cuatro Vedas, a saber, Ṛg , Yajur, Sāma y Atharva , están los Purāṇas, el Mahābhārata, los Saṁhitās, etc., que se conocen como el quinto Veda . Śrī Vyāsadeva y sus muchos discípulos fueron todos personalidades históricas, y fueron muy amables y comprensivos con las almas caídas de esta era de Kali . Como tales, los Purāṇas y el Mahābhārata se elaboraron a partir de hechos históricos relacionados que explicaban las enseñanzas de los cuatro Vedas. No tiene sentido dudar de la autoridad de los Purāṇas y Mahābhārata como partes integrales de los Vedas. En el Chāndogya Upaniṣad (7.1.4), los Purāṇas y el Mahābhārata, generalmente conocidos como historias, se mencionan como el quinto Veda . Según Śrīla Jīva Gosvāmī, esa es la manera de determinar los valores respectivos de las escrituras reveladas.
TEXTO 20
ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyā
vedāś catvāra uddhṛtāḥ
itihāsa-purāṇaṁ ca
pañcamo veda ucyate
SINÓNIMOS
ṛg – yajuḥ – sāma – atharva – ākhyāḥ —los nombres de los cuatro Vedas; vedāḥ — los Vedas; catvāraḥ —cuatro; uddhṛtāḥ —hecho en partes separadas; itihāsa —registros históricos ( Mahābhārata ); purāṇam ca —y los Purāṇas; pañcamaḥ —el quinto; vedaḥ —la fuente original de conocimiento; ucyate —se dice que es.
TRADUCCIÓN
Las cuatro divisiones de las fuentes originales de conocimiento [los Vedas] se hicieron por separado. Pero los hechos históricos y las historias auténticas mencionados en los Purāṇas se denominan quinto Veda .
TEXTO 21
tatrarg-veda-dharaḥ pailaḥ
sāmago jaiminiḥ kaviḥ
vaiśampāyana evaiko
niṣṇāto yajuṣām uta
SINÓNIMOS
tatra —entonces; ṛg – veda – dharaḥ —el profesor del Ṛg Veda ; pailaḥ — la ṛṣi llamada Paila ; sāma – gaḥ —el del Sāma Veda ; jaiminiḥ — el ṛṣi llamado Jaimini; kaviḥ —altamente calificado; vaiśampāyanaḥ — el ṛṣi llamado Vaiśampāyana ; eva —sólo; ekaḥ —solo; niṣṇātaḥ —bien versado; yajuṣām —del Yajur Veda ; uta —glorificado.
TRADUCCIÓN
Después de que los Vedas se dividieran en cuatro divisiones, Paila Ṛṣi se convirtió en la profesora del Ṛg Veda , Jaimini en el profesor del Sāma Veda , y sólo Vaiśampāyana fue glorificado por el Yajur Veda .
SIGNIFICADO
Los diferentes Vedas fueron confiados a diferentes eruditos para su desarrollo de diversas maneras.
TEXTO 22
atharvāṅgirasām āsīt
sumantur dāruṇo muniḥ
itihāsa-purāṇānāṁ
pitā me romaharṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
atharva — el Atharva Veda ; aṅgirasām —al ṛṣi Aṅgirā; āsīt —fue confiado; sumantuḥ —también conocido como Sumantu Muni ; dāruṇaḥ —seriamente devoto del Atharva Veda ; muniḥ —el sabio; itihāsa – purāṇānām —de los registros históricos y los Purāṇas; pitā —padre; mí mío; romaharṣaṇaḥ — el ṛṣi Romaharṣaṇa.
TRADUCCIÓN
Al Sumantu Muni Aṅgirā, que estaba muy dedicado con devoción, se le confió el Atharva Veda . Y a mi padre, Romaharṣaṇa, se le confiaron los Purāṇas y el registro histórico.
SIGNIFICADO
En los śruti -mantras también se afirma que Aṅgirā Muni , que seguía estrictamente los rígidos principios de los Atharva Vedas, era el líder de los seguidores de los Atharva Vedas.
TEXTO 23
ta eta ṛṣayo vedaṁ
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ‘bhavan
SINÓNIMOS
te —ellos; ete —todos estos; ṛṣayaḥ —eruditos eruditos; vedam —los respectivos Vedas; svam svam —en los asuntos que les han sido confiados; vyasyan —presentado; anekadhā —muchos; śiṣyaiḥ —discípulos; praśiṣyaiḥ —grandes discípulos; tat – śiṣyaiḥ —tatarabuelos; vedāḥ te —seguidores de los respectivos Vedas; śākhinaḥ —diferentes ramas; abhavan —así se volvió.
TRADUCCIÓN
Todos estos eruditos, a su vez, entregaron los Vedas que les habían confiado a sus muchos discípulos, grandes discípulos y tataranietos, y así surgieron las respectivas ramas de los seguidores de los Vedas.
SIGNIFICADO
La fuente original de conocimiento son los Vedas. No hay ramas del conocimiento, ya sea mundano o trascendental, que no pertenezcan al texto original de los Vedas. Simplemente se han desarrollado en diferentes ramas. Originalmente fueron impartidos por profesores grandes, respetables y eruditos. En otras palabras, el conocimiento védico, dividido en diferentes ramas por diferentes sucesiones discipulares, se ha distribuido por todo el mundo. Por lo tanto, nadie puede pretender tener un conocimiento independiente más allá de los Vedas.
TEXTO 24
ta eva vedā dumedhair
dhāryante puruṣair yathā
evaṁ cakāra bhagavān
vyāsaḥ kṛpaṇa-vatsalaḥ
SINÓNIMOS
te —eso; eva —ciertamente; vedāḥ —el libro del conocimiento; durmedhaiḥ —por los menos intelectuales; dhāryante —puede asimilar; puruṣaiḥ —por el hombre; yathā —tanto como; evam —así; cakāra —editado; bhagavān —el poderoso; vyāsaḥ —el gran sabio de Vyāsa ; kṛpaṇa – vatsalaḥ —muy amable con la masa ignorante.
TRADUCCIÓN
Así, el gran sabio Vyāsadeva, que es muy bondadoso con las masas ignorantes, editó los Vedas para que pudieran ser asimilados por hombres menos intelectuales.
SIGNIFICADO
El Veda es uno, y a continuación se explican las razones de sus divisiones en muchas partes. La semilla de todo conocimiento, o el Veda , no es un tema que pueda ser fácilmente comprendido por cualquier hombre común y corriente. Existe la restricción de que nadie que no sea un brāhmaṇa calificado debe tratar de aprender los Vedas . Esta restricción ha sido interpretada erróneamente de muchas maneras. Una clase de hombres, que reclaman cualificación brahmínica simplemente por su derecho de nacimiento en la familia de un brāhmaṇa , afirman que el estudio de los Vedas es monopolio de la casta brāhmaṇa únicamente. Otro sector de la gente considera que esto es una injusticia hacia los miembros de otras castas, que no nacen en una familia brāhmaṇa . Pero ambos están equivocados. Los Vedas son temas que el Señor Supremo tuvo que explicar incluso a Brahmājī. Por lo tanto, el tema es comprendido por personas con excepcionales cualidades de bondad. Las personas que están en las modalidades de la pasión y la ignorancia son incapaces de comprender el tema de los Vedas. La meta última del conocimiento védico es Śrī Kṛṣṇa , la Personalidad de Dios. Esta Personalidad rara vez es comprendida por aquellos que están en las modalidades de la pasión y la ignorancia. En Satya – yuga todos estaban situados en la modalidad de la bondad. Gradualmente, la modalidad de la bondad decayó durante los Tretā y Dvāpara -yugas, y la masa general de gente se volvió corrupta. En la era actual la modalidad de la bondad es casi nula, y por eso, para la masa general de personas, el poderoso y bondadoso sabio Śrīla Vyāsadeva dividió los Vedas de varias maneras para que puedan ser prácticamente seguidos por personas menos inteligentes en las modalidades de la pasión. y la ignorancia. Se explica en el siguiente śloka de la siguiente manera.
TEXTO 25
strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam
SINÓNIMOS
strī —la clase femenina; śūdra —la clase trabajadora; dvija – bandhūnām —de los amigos de los nacidos dos veces; trayī —tres; na —no; śruti – gocarā —para comprender; karma —en actividades; śreyasi —en bienestar; mūḍhānām —de los tontos; śreyaḥ —beneficio supremo; evam —así; bhavet —logrado; iha —por esto; iti —pensando así; bhāratam —el gran Mahābhārata; ākhyānam —hechos históricos; kṛpayā —por gran misericordia; muninā —por el muni ; kṛtam —se completa.
TRADUCCIÓN
Por compasión, el gran sabio consideró prudente que esto permitiera a los hombres alcanzar el objetivo final de la vida. Así compiló la gran narración histórica llamada Mahābhārata para mujeres, trabajadores y amigos de los nacidos dos veces.
SIGNIFICADO
Los amigos de las familias nacidas dos veces son aquellos que nacen en familias de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, o familias espiritualmente cultas, pero que no son iguales a sus antepasados. Estos descendientes no son reconocidos como tales por falta de logros purificadores. Las actividades purificatorias comienzan incluso antes del nacimiento de un niño, y el proceso reformatorio de dar la semilla se llama Garbhādhāna- saṁskāra . Aquel que no ha pasado por ese Garbhādhāna- saṁskāra , o planificación familiar espiritual, no es aceptado como miembro de una verdadera familia nacida dos veces. Al Garbhādhāna- saṁskāra le siguen otros procesos purificatorios, uno de los cuales es la ceremonia del cordón sagrado. Esto se realiza en el momento de la iniciación espiritual. Después de este saṁskāra en particular , a uno se le llama, con razón, nacido dos veces. Un nacimiento se calcula durante el saṁskāra de la entrega de la semilla , y el segundo nacimiento se calcula en el momento de la iniciación espiritual. A aquel que ha podido pasar por saṁskāras tan importantes se le puede llamar un nacido dos veces genuino.
Si el padre y la madre no emprenden el proceso de planificación familiar espiritual y simplemente engendran hijos sólo por pasión, sus hijos reciben el nombre de dvija -bandhus. Estos dvija -bandhus ciertamente no son tan inteligentes como los hijos de las familias normales que nacen dos veces. Los dvija -bandhus están clasificados con los śūdras y la clase de las mujeres, que son menos inteligentes por naturaleza. Los śūdras y la clase femenina no tienen que pasar por ningún saṁskāra excepto la ceremonia del matrimonio.
Las clases de hombres menos inteligentes, a saber, las mujeres, los śūdras y los hijos no calificados de las castas superiores, carecen de las cualidades necesarias para comprender el propósito de los Vedas trascendentales. Para ellos se preparó el Mahābhārata . El propósito del Mahābhārata es administrar el propósito de los Vedas y, por lo tanto, dentro de este Mahābhārata se ubica el Veda resumido del Bhagavad- gītā . Los menos inteligentes están más interesados en las historias que en la filosofía y, por lo tanto, el Señor Śrī Kṛṣṇa habla de la filosofía de los Vedas en la forma del Bhagavad- gītā . Vyāsadeva y el Señor Kṛṣṇa están ambos en el plano trascendental y, por lo tanto, colaboraron para hacer el bien a las almas caídas de esta era. El Bhagavad- gītā es la esencia de todo conocimiento védico. Es el primer libro de valores espirituales, como lo son los Upaniṣads . La filosofía Vedānta es el tema de estudio de los graduados espirituales. Sólo el estudiante espiritual de posgrado puede entrar en el servicio espiritual o devocional del Señor. Es una gran ciencia, y el gran profesor es el Señor mismo en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu . Y las personas que reciben el poder de Él pueden iniciar a otros en el trascendental y amoroso servicio del Señor.
TEXTO 26
evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
SINÓNIMOS
evam —así; pravṛttasya —aquel que se ocupa en; sadā —siempre; bhūtānām —de los seres vivientes; śreyasi —en el bien supremo; dvijāḥ —¡oh, nacido dos veces!; sarvātmakena api —por todos los medios; yadā —cuando; na —no; atuṣyat —estar satisfecho; hṛdayam —mente; tataḥ —además de eso.
TRADUCCIÓN
¡Oh, brāhmaṇas nacidos dos veces!, su mente todavía no estaba satisfecha, aunque se ocupaba en trabajar por el bienestar total de todas las personas.
SIGNIFICADO
Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado literaturas de valor védico para el bienestar general de la masa general de personas. Se esperaba que estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero al final no quedó satisfecho.
TEXTO 27
nātiprasīdad dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
SINÓNIMOS
na —no; atiprasīdat —muy satisfecho; hṛdayaḥ —en el corazón; sarasvatyāḥ —del río Sarasvatī ; taṭe —en la orilla de; śucau —purificado; vitarkayan —habiendo considerado; vivikta – sthaḥ —situado en un lugar solitario; idam ca —también esto; uvāca —dijo; dharma – vit —aquel que sabe qué es la religión.
TRADUCCIÓN
Así, el sabio, insatisfecho en su corazón, inmediatamente comenzó a reflexionar, porque conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:
SIGNIFICADO
El sabio comenzó a buscar la causa de su insatisfacción en el corazón. La perfección nunca se alcanza hasta que uno está satisfecho de corazón. Esta satisfacción del corazón debe buscarse más allá de la materia.
TEXTOS 28-29
dhṛta-vratena hola mayā
chandāṁsi guravo ‘gnayaḥ
mānita nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
SINÓNIMOS
dhṛta – vratena —bajo un estricto voto disciplinario; hola —ciertamente; mayā —por mí; chandāṁsi —los himnos védicos; guravaḥ —los maestros espirituales; agnayaḥ —el fuego de sacrificio; mānitāḥ —debidamente adorado; nirvyalīkena —sin pretensiones; gṛhītam ca —también aceptado; anuśāsanam —disciplina tradicional; bhārata — el Mahābhārata; vyapadeśena —por compilación de; hola —ciertamente; āmnāya – arthaḥ —importación de la sucesión discipular; ca —y; pradarśitaḥ —explicado apropiadamente; dṛśyate —por lo que es necesario; yatra —dónde; dharma – ādiḥ —el sendero de la religión; strī – śūdra – ādibhiḥ api —incluso por mujeres, śūdras, etc.; uta —hablado.
TRADUCCIÓN
Bajo estrictos votos disciplinarios, he adorado sin pretensiones a los Vedas, al maestro espiritual y al altar del sacrificio. También he respetado las normas y he mostrado la importancia de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, mediante el cual incluso las mujeres, los śūdras y otros [amigos de los nacidos dos veces] pueden ver el sendero de la religión.
SIGNIFICADO
Nadie puede comprender el significado de los Vedas sin haber pasado por un voto disciplinario estricto y una sucesión discipular. El candidato que lo desee debe adorar los Vedas, los maestros espirituales y el fuego de sacrificio. Todas estas complejidades del conocimiento védico se presentan sistemáticamente en el Mahābhārata para la comprensión de la clase femenina, la clase trabajadora y los miembros no calificados de las familias brāhmaṇa , kṣatriya o vaiśya . En esta era, el Mahābhārata es más esencial que los Vedas originales.
TEXTO 30
tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ
SINÓNIMOS
tathāpi —aunque; bata —defecto; mí mío; daihyaḥ —situado en el cuerpo; hola —ciertamente; ātmā —ser viviente; ca —y; eva —incluso; ātmanā —yo mismo; vibhuḥ —suficiente; asampannaḥ —queriendo; iva ābhāti —parece ser; brahma – varcasya —de los vedāntistas; sattamaḥ —el supremo.
TRADUCCIÓN
Me siento incompleto, aunque yo mismo estoy completamente equipado con todo lo que requieren los Vedas.
SIGNIFICADO
Sin duda, Śrīla Vyāsadeva fue completo en todos los detalles de los logros védicos. La purificación del ser vivo sumergido en la materia es posible gracias a las actividades prescritas en los Vedas, pero el logro final es diferente. A menos que se logre, el ser vivo, aunque esté completamente equipado, no puede situarse en la etapa trascendental normal. Śrīla Vyāsadeva parecía haber perdido la pista y por eso se sentía insatisfecho.
TEXTO 31
kiṁ vā bhāgavatā dharma
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
SINÓNIMOS
kim vā —o; bhāgavatāḥ dharmāḥ —actividades devocionales de los seres vivientes; na —no; prāyeṇa —casi; nirūpitāḥ —dirigido; priyāḥ —querida; paramahaṁsānām —de los seres perfectos; te eva —eso también; hola —ciertamente; acyuta —el infalible; priyāḥ —atractivo.
TRADUCCIÓN
Esto puede deberse a que no señalé específicamente el servicio devocional del Señor, que es querido tanto por los seres perfectos como por el Señor infalible.
SIGNIFICADO
La insatisfacción que sentía Śrīla Vyāsadeva se expresa aquí con sus propias palabras. Esto se sentía en relación con la condición normal del ser viviente en el servicio devocional del Señor. A menos que uno esté fijo en la condición normal de servicio, ni el Señor ni el ser viviente pueden llegar a estar completamente satisfechos. Él sintió este defecto cuando Narada Muni , su maestro espiritual, llegó hasta él. Se describe a continuación.
TEXTO 32
tasyaivaṁ khilam ātmānaṁ
manya-mānasya khidyataḥ
kṛṣṇasya nārado ‘bhyāgād
āśramaṁ prāg udāhṛtam
SINÓNIMOS
tasya —suyo; evam —así; khilam —inferiores; ātmānam —alma; manya – mānasya —pensando dentro de la mente; khidyataḥ —arrepentido; kṛṣṇasya —de Kṛṣṇa – dvaipāyana Vyāsa ; nāradaḥ abhyāgāt — Nārada llegó allí; āśramam —la cabaña; prāk —antes; udāhṛtam —dijo.
TRADUCCIÓN
Como se mencionó antes, Nārada llegó a la cabaña de Kṛṣṇa , dvaipāyana Vyāsa, a orillas del Sarasvatī, justo cuando Vyāsadeva lamentaba sus defectos.
SIGNIFICADO
El vacío que sentía Vyāsadeva no se debía a su falta de conocimiento. Bhāgavata – dharma es puramente servicio devocional al Señor al que el monista no tiene acceso. El monista no se cuenta entre los paramahaṁsas (los más perfectos de la orden de vida de renuncia). El Śrīmad- Bhāgavatam está lleno de narraciones de las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. Aunque Vyāsadeva era una Divinidad empoderada, todavía se sentía insatisfecho porque en ninguna de sus obras se explicaban adecuadamente las actividades trascendentales del Señor. La inspiración fue infundida por Śrī Kṛṣṇa directamente en el corazón de Vyāsadeva, y así sintió el vacío como se explicó anteriormente. En este documento se expresa definitivamente que sin el amoroso servicio trascendental del Señor, todo es vacío; pero en el servicio trascendental del Señor, todo es tangible sin ningún intento separado de trabajo fruitivo o especulación filosófica empírica.
TEXTO 33
tam abhijñāya sahasā
pratyutthāyāgataṁ muniḥ
pūjayām āsa vidhivan
nāradaṁ sura-pūjitam
SINÓNIMOS
tam abhijñāya —viendo la buena fortuna de su llegada (la de Nārada); sahasā —de repente; pratyutthāya —levantándose; āgatam —llegó a; muniḥ —Vyāsadeva; pūjayām āsa —adoración; vidhi – vat — con el mismo respeto que se ofrece a Vidhi ( Brahmā ); nāradam — a Nārada ; sura – pūjitam —adorado por los semidioses.
TRADUCCIÓN
Ante la auspiciosa llegada de Śrī Nārada , Śrī Vyāsadeva se levantó respetuosamente y lo adoró, dándole una veneración igual a la que recibió Brahmājī, el creador.
SIGNIFICADO
Vidhi significa Brahmā , el primer ser vivo creado. Es el estudiante original y también profesor de los Vedas. Lo aprendió de Śrī Kṛṣṇa y se lo enseñó a Nārada primero. De modo que Nārada es el segundo ācārya en la línea de sucesión discipular espiritual. Él es el representante de Brahmā y, por lo tanto, se le respeta exactamente como Brahmā , el padre de todos los vidhis (regulaciones); de manera similar, todos los demás discípulos sucesivos en la cadena también son igualmente respetados como representantes del maestro espiritual original.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Cuarto del Primer Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado «La aparición de Śrī Nārada «.