Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa


Este capítulo describe cómo los habitantes de Gokula abandonaron Gokula y se dirigieron a Vṛndāvana , y cómo Kṛṣṇa mató a Vatsāsura y Bakāsura.
Cuando los árboles yamala – arjuna cayeron, emitieron un sonido tremendo, como el de un rayo al caer. Sorprendidos, el padre de Kṛṣṇa, Nanda , y los demás habitantes ancianos de Gokula fueron al lugar, donde vieron los árboles caídos y a Kṛṣṇa parado entre ellos, atado al ulūkhala , el mortero de madera. No pude encontrar ninguna causa por la que los árboles habían caído y Kṛṣṇa estaba allí. Pensaron que esto podría ser obra de algún otro asura que se había encontrado con Kṛṣṇa en ese lugar, y preguntaron a los compañeros de juego de Kṛṣṇa cómo había ocurrido todo el incidente. Los niños describieron adecuadamente cómo había sucedido todo, pero los ancianos no podían creer la historia. Algunos de ellos, sin embargo, pensaron que podría ser cierto, puesto que ya habían visto muchos incidentes maravillosos relacionados con Kṛṣṇa . De todos modos, Nanda Mahārāja inmediatamente liberó a Kṛṣṇa de las cuerdas.
De esa manera, Kṛṣṇa , cada día y cada momento, mostró incidentes maravillosos para aumentar el afecto paternal de Nanda Mahārāja y Yaśodā , quienes sintieron sorpresa y alegría al mismo tiempo. La ruptura de los yamala -arjunas fue uno de estos maravillosos pasatiempos.
Un día, un vendedor de frutas se acercó a la casa de Nanda Mahārāja, y Kṛṣṇa recogió algunos granos con Sus palmas y fue hacia el vendedor para cambiarlos por fruta. En el camino, casi todos los granos cayeron de Sus palmas, quedando sólo uno o dos granos, pero el vendedor de frutas, lleno de afecto, recibió esos granos a cambio de tanta fruta como Kṛṣṇa pudiera tomar. Tan pronto como hizo esto, su canasta se llenó de oro y joyas.
A partir de entonces, todos los gopas ancianos decidieron abandonar Gokula porque vieron que en Gokula siempre había algún disturbio. Decidieron ir a Vṛndāvana , Vraja – dhāma , y ​​al día siguiente todos partieron. En Vṛndāvana , tanto Kṛṣṇa como Balarāma , después de terminar Sus pasatiempos infantiles, comenzaron a hacerse cargo de los terneros ya enviarlos a los pastos ( go- caraṇa ). Durante este tiempo, un demonio llamado Vatsāsura entró entre los terneros y fue asesinado, y otro asura , con la forma de un gran pato, también fue asesinado. Los compañeros de juegos de Kṛṣṇa contaron todas esas historias a sus madres. Las madres no podían creer a sus hijos, los compañeros de juegos de Kṛṣṇa, pero debido a su pleno afecto, disfrutaban de estas narraciones de las actividades de Kṛṣṇa.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopāḥ —todos los pastores de vacas; nanda – ādayaḥ —encabezado por Nanda Mahārāja ; śrutvā —escuchar; drumayoḥ —de los dos árboles; patatoḥ —cayendo; ravam —el sonido agudo, tan terrible como un rayo; tatra —allí, en el mismo lugar; ājagmuḥ —fue; kuru – śreṣṭha —Oh Mahārāja Parīkṣit ; nirghāta – bhaya – śaṅkitāḥ —que tenían miedo de la caída de los rayos.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit !, cuando los árboles yamala – arjuna cayeron, todos los pastores de vacas del vecindario, al oír el feroz sonido y temiendo los rayos, fueron al lugar.
TEXTO 2
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam
SINÓNIMOS
bhūmyām —en el suelo; nipatitau —que había caído; tatra —allí; dadṛśuḥ —todos vieron; yamala – arjunau —los árboles gemelos arjuna ; babhramuḥ —quedaron desconcertados; tat —eso; avijñāya —pero no pudieron rastrear; lakṣyam —aunque podía percibir directamente que los árboles habían caído; patana – kāraṇam — la causa de su caída (¿cómo pudo haber ocurrido de repente?).
TRADUCCIÓN
Allí vieron los árboles yamala – arjuna caídos en el suelo, pero quedaron desconcertados porque aunque podían percibir directamente que los árboles habían caído, no podían rastrear la causa de lo que habían hecho.
SIGNIFICADO
Considerando todas las circunstancias, ¿Kṛṣṇa había hecho esto ? Él estaba parado en el lugar y sus compañeros de juego describieron que eso había sido hecho por Él. ¿Kṛṣṇa realmente había hecho esto, o eran meras historias? Esto fue motivo de desconcierto.
TEXTO 3
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ
SINÓNIMOS
ulūkhalam —el mortero de madera; vikarṣantam —arrastrando; dāmnā —con la cuerda; baddham ca —y atado por el vientre; bālakam — Kṛṣṇa ; kasya —de quien; idam —esto; kutaḥ— de dónde; āścaryam —estos maravillosos acontecimientos; utpātaḥ —perturbación; iti —así; kātarāḥ —estaban muy agitados.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa estaba atado con una cuerda al ulūkhala , el mortero, que arrastraba. Pero ¿cómo pudo haber derribado los árboles? ¿Quién lo había hecho realmente? ¿Dónde estaba la fuente de este incidente? Al considerar todas estas cosas asombrosas, los pastores de vacaciones estaban dudosos y desconcertados.
SIGNIFICADO
Los pastores de vacas estaban muy agitados porque, después de todo, el niño Kṛṣṇa había estado parado entre los dos árboles, y si por casualidad los árboles hubieran caído sobre Él, habría sido aplastado. Pero Él estaba de pie como estaba, y aun así las cosas habían sucedido, entonces, ¿quién había hecho todo esto? ¿Cómo pudieron haber ocurrido estos eventos de una manera tan maravillosa? Estas consideraciones fueron algunas de las razones por las que estaban agitados y desconcertados. Sin embargo, pensaron que por casualidad Dios había salvado a Kṛṣṇa y que nada le había sucedido.
TEXTO 4
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi
SINÓNIMOS
bālāḥ —todos los demás niños; ūcuḥ —dijo; anena —por Él ( Kṛṣṇa ); iti —así; tirak —cruzadamente; gatam —que se había convertido; ulūkhalam —el mortero de madera; vikarṣatā —por Kṛṣṇa , que estaba arrastrando; madhya – gena —yendo entre los dos árboles; puruṣau —dos hermosas personas; api —también; acakṣmahi —hemos visto con nuestros propios ojos.
TRADUCCIÓN
Entonces todos los pastorcillos dijeron: Es Kṛṣṇa quien ha hecho esto. Cuando estuvo entre los dos árboles, el mortero cayó transversalmente. Kṛṣṇa arrastró el mortero y los dos árboles cayeron. Después de eso, dos hermosos hombres salieron de los árboles. Lo hemos visto con nuestros propios ojos.
SIGNIFICADO
Los compañeros de juego de Kṛṣṇa querían informar al padre de Kṛṣṇa de la situación exacta, explicándole que no sólo los árboles se rompieron, sino que de ellos surgieron dos hombres hermosos. “Todas estas cosas sucedieron”, dijeron. «Los hemos visto con nuestros propios ojos».
TEXTO 5
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ
SINÓNIMOS
na —no; te —todos los gopas; tat – uktam — hablado por los niños; jagṛhuḥ —aceptaría; na ghaṭeta —no puede ser; iti —así; tasya —de Kṛṣṇa ; tat —la actividad; bālasya —de un niño pequeño como Kṛṣṇa ; utpāṭanam —el desarraigo; tarvoḥ —de los dos árboles; kecit —algunos de ellos; sandigdha – cetasaḥ — tuvo dudas sobre lo que se podía hacer (porque Gargamuni había predicho que este niño sería igual a Nārāyaṇa ).
TRADUCCIÓN
Debido al intenso afecto paterno, los pastores de vacaciones, encabezados por Nanda , no podía creer que Kṛṣṇa pudiera haber arrancado los árboles de una manera tan maravillosa. Por lo tanto, no pude confiar en las palabras de los niños. Algunos de los hombres, sin embargo, tenían dudas. “Dado que se predijo que Kṛṣṇa sería igual a Nārāyaṇa ”, pensaron, “podría ser que Él pudiera haberlo hecho”.
SIGNIFICADO
Una opinión era que era imposible que un niño pequeño como este hubiera hecho tal cosa como derribar los árboles. Pero había dudas porque se había predicho que Kṛṣṇa sería igual.un Nārāyaṇa . Por lo tanto, los pastores de vacaciones se encontraron en un dilema.
TEXTO 6
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ja
SINÓNIMOS
ulūkhalam —el mortero de madera; vikarṣantam —arrastrando; dāmnā —por la cuerda; baddham —atado; svam ātmajam —su propio hijo Kṛṣṇa ; vilokya —al ver; nandaḥ — Mahārāja Nanda ; prahasat – vadanaḥ —cuyo rostro empezó a sonreír cuando vio al maravilloso niño; vimumoca ha —lo liberó de las ataduras.
TRADUCCIÓN
Cuando Nanda Mahārāja vio a su propio hijo atado con cuerdas al mortero de madera y arrastrándolo, sonriendo y liberó a Kṛṣṇa de Sus ataduras.
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja se sorprendió de que Yaśodā , la madre de Kṛṣṇa, pudiera haber atado a su amado hijo de esa manera. Kṛṣṇa estaba intercambiando amor con ella. ¿Cómo entonces pudo haber sido tan cruel como para atarlo al mortero de madera? Nanda Mahārāja entendió este intercambio de amor, y por eso sonrió y liberó a Kṛṣṇa . En otras palabras, así como Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, vincula a una entidad viviente con actividades fruitivas, Él vincula a madre Yaśodā y Nanda Mahārāja con afecto paternal. Este es Su pasatiempo.
TEXTO 7
gopībhiḥ stobhito ‘nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat
SINÓNIMOS
gopībhiḥ —por las gopīs (mediante halagos y ofertas de premios); stobhitaḥ —alentado, inducido; anṛtyat —el pequeño Kṛṣṇa bailó; bhagavān —aunque Él era la Suprema Personalidad de Dios; bāla – vat —exactamente como un niño humano; kvacit —a veces; udgāyati —cantaba muy fuerte; kvacit —a veces; mugdhaḥ —asombrado; tat – vaśaḥ —bajo su control; dāru – yantra – vat —como una muñeca de madera.
TRADUCCIÓN
Las gopīs decían: “Si bailas, mi querido Kṛṣṇa , entonces te daré medio dulce”. Al decir estas palabras o aplaudir, todas las gopīs alentaron a Kṛṣṇa de diferentes maneras. En esos momentos, aunque Él era la Supremamente poderosa Personalidad de Dios, sonreía y bailaba según sus deseos, como si fuera un muñeco de madera en sus manos. A veces cantaba muy fuerte, según sus órdenes. De ese modo, Kṛṣṇa quedó completamente bajo el control de las gopīs.
TEXTO 8
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan
SINÓNIMOS
bibharti — Kṛṣṇa simplemente se paraba y tocaba los objetos como si no pudiera levantarlos; kvacit —a veces; ājñaptaḥ —siendo ordenado; pīṭhaka – unmāna —el asiento de madera y el recipiente medidor de madera; pādukam —trayendo los zapatos de madera; bāhu – kṣepam ca —golpear el cuerpo con los brazos; kurute —hace; svānām ca —de Sus propios parientes, las gopīs y otros amigos íntimos; prītim —el placer; āvahan —invitando.
TRADUCCIÓN
A veces, madre Yaśodā y sus amigas gopīs le decían a Kṛṣṇa : “Trae este artículo” o “Trae ese artículo”. A veces le ordenaban que trajera una tabla de madera, zapatos de madera o un recipiente medidor de madera, y Kṛṣṇa , cuando las madres se lo ordenaban, intentaba traerlos. A veces, sin embargo, como si no pudiera levantar estas cosas, las tocaba y se quedaba allí. Sólo para invitar al placer de Sus familiares, golpeaba Su cuerpo con Sus brazos para mostrar que tenía suficiente fuerza.
TEXTO 9
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ
SINÓNIMOS
darśayan —exhibiendo; tat – vidām —a personas que pueden comprender las actividades de Kṛṣṇa; loke —en todo el mundo; ātmanaḥ —de Sí mismo; bhṛtya – vaśyatām —cómo Él está dispuesto a cumplir las órdenes de Sus sirvientes, Sus devotos; vrajasya —de Vrajabhūmi; uvāha —ejecutado; vai —en verdad; harṣam —placer; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; bāla – ceṣṭitaiḥ —por Sus actividades similares a las de un niño que intenta hacer tantas cosas.
TRADUCCIÓN
A los devotos puros de todo el mundo que podían entender Sus actividades, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , les mostraron hasta qué punto Él puede ser sometido por Sus devotos, Sus sirvientes. De esa manera, Él aumentó el placer de los Vrajavāsīs con Sus actividades infantiles.
SIGNIFICADO
Que Kṛṣṇa realizó actividades infantiles para aumentar el placer de Sus devotos fue otro humor trascendental. Él exhibió estas actividades no sólo a los habitantes de Vrajabhūmi, sino también a otros, quienes quedaron cautivados por Su potencia y opulencia externas. Tanto los devotos internos, que simplemente estaban absortos en el amor por Kṛṣṇa , como los devotos externos, que estaban cautivados por Su potencia ilimitada, fueron informados del deseo de Kṛṣṇa de ser sumiso a Sus sirvientes.
TEXTO 10
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ
SINÓNIMOS
krīṇīhi —por favor, ven y compra; bhoḥ —¡oh, residentes del vecindario!; phalāni —frutos maduros; iti —así; śrutvā —escuchar; satvaram —muy pronto; acyutaḥ — Kṛṣṇa ; phala – arthī —como si quisiera algunos frutos; dhānyam ādāya —capturando algunos granos de arroz; yayau —fue al vendedor de frutas; sarva – phala – pradaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, que puede dar todo tipo de frutos a todos, ahora necesitaba frutos.
TRADUCCIÓN
Una vez, una mujer que vendía frutas gritaba: “¡Oh habitantes de Vrajabhūmi, si queréis comprar algunas frutas, venid aquí!”. Al escuchar esto, Kṛṣṇa inmediatamente tomó algunos granos y fue a hacer trueque como si necesitara algunas frutas.
SIGNIFICADO
Los aborígenes generalmente van a los aldeanos a vender frutas. Aquí se describe cuánto apego tenían los aborígenes a Kṛṣṇa.Kṛṣṇa , para mostrar Su favor a los aborígenes, iba inmediatamente a comprar frutas, haciendo trueques con arroz en Su mano, como había visto hacer a otros.
TEXTO 11
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca
SINÓNIMOS
phala – vikrayiṇī —la vendedora de frutas aborigen, que era una mujer anciana; tasya —de Kṛṣṇa ; cyuta – dhānya —el arroz que Él trajo para el trueque estaba casi caído; kara – dvayam —palmas de las manos; phalaiḥ apūrayat —el vendedor de frutas llenó Sus pequeñas palmas de frutas; ratnaiḥ —un cambio de joyas y oro; phala – bhāṇḍam —la canasta de frutas; apūri ca —lleno.
TRADUCCIÓN
Mientras Kṛṣṇa iba muy apresuradamente hacia el vendedor de frutas, la mayoría de los granos que sostenía se cayeron. No obstante, el vendedor de frutas llenó las manos de Kṛṣṇa con frutas, y su canasta de frutas se llenó inmediatamente de joyas y oro.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 9.26 ), Kṛṣṇa dice:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā oraciónacchati
tad ahaṁ bhakty- upahṛtam
aśnāmi oraciónatātmanaḥ
Kṛṣṇa es tan bondadoso que si alguien le ofrece una hoja, una fruta, una flor o un poco de agua, Él inmediatamente la acepta. La única condición es que estas cosas se ofrecerán con bhakti ( yo me bhaktyā Prayacchati ). De lo contrario, si uno se envanece con un falso prestigio y piensa: “Tengo tanta opulencia y le estoy dando algo a Kṛṣṇa”,Kṛṣṇa no aceptará su ofrenda . La vendedora de frutas, aunque pertenecía a la clase aborigen pobre, trató a Kṛṣṇa con gran afecto y le dijo: “Kṛṣṇa, ha venido a mí para tomar algo de fruta a cambio de granos. Todos los granos han caído, pero aún así puedes tomar lo que quieras”. Así, llenó las palmas de Kṛṣṇa con todos los frutos que Él podía llevar. A cambio, Kṛṣṇa llenó toda su canasta con joyas y oro.
De este incidente uno debe aprender que por cualquier cosa que se ofrezca a Kṛṣṇa con amor y afecto, Kṛṣṇa puede corresponder muchos millones de veces, tanto material como espiritualmente. El principio básico involucrado es un intercambio de amor. Por eso Kṛṣṇa enseña en el Bhagavad- gītā ( 9.27 ):
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad – arpaṇam
“Oh hijo de Kuntī , todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y regales, así como todas las austeridades que puedas realizar, debes hacerlo como una ofrenda a Mí”. Con amor y afecto, uno debe tratar de darle algo a Kṛṣṇa de su fuente de ingresos. Entonces la vida será un éxito. Kṛṣṇa está lleno de todas las opulencias; No necesita nada de nadie. Pero si uno está dispuesto a darle algo a Kṛṣṇa , eso es para su propio beneficio. El ejemplo dado a este respecto es que cuando se adorna el rostro real, el reflejo del rostro se decora automáticamente. De manera similar, si tratamos de servir a Kṛṣṇa con todas nuestras opulencias, nosotros, como partes integrales o reflejos de Kṛṣṇa , seremos felices a cambio. Kṛṣṇa siempre está feliz, porque Él es ātmārāma , plenamente satisfecho con Su propia opulencia.
TEXTO 12
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam
SINÓNIMOS
sarit – tīra —a la orilla del río; gatam —que se había ido; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa ; bhagna – arjunam — después del pasatiempo de romper losárboles yamala – arjuna ; atha —entonces; āhvayat —llamado; rāmam ca —así como Balarāma ; rohiṇī —la madre de Balarāma ; devī —la diosa de la fortuna; krīḍantam —que estaban ocupados jugando; bālakaiḥ —con muchos otros niños; bhṛśam —con profunda atención.
TRADUCCIÓN
Una vez, después de arrancar de raíz los árboles yamala – arjuna , Rohiṇīdevī fue a llamar a Rāma y Kṛṣṇa , quienes habían ido a la orilla del río y estaban jugando con los otros niños con profunda atención.
SIGNIFICADO
Madre Yaśodā estaba más apegada a Kṛṣṇa y Balarāma que Rohiṇīdevī, aunque Rohiṇīdevī era la madre de Balarāma . Madre Yaśodā envió a Rohiṇīdevī a llamar a Rāma y Kṛṣṇa para que salieran de Su juego, ya que era el momento adecuado para almorzar. Por lo tanto, Rohiṇīdevī fue a llamarlos, rompiendo Su participación en el juego.
TEXTO 13
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām
SINÓNIMOS
na upeyātām —no regresaría a casa; yadā —cuando; āhūtau —Los llamaron para que volvieran a jugar; krīḍā – saṅgena —debido a tanto apego por jugar con otros niños; putrakau —los dos hijos ( Kṛṣṇa y Balarāma ); yaśodām preṣayām āsa —envió a madre Yaśodā para llamarlos; rohiṇī —madre Rohiṇī ; putra – vatsalām —porque madre Yaśodā era una madre más afectuosa para Kṛṣṇa y Balarāma .
TRADUCCIÓN
Debido a que estaban demasiado apegados a jugar con los otros niños, Kṛṣṇa y Balarāma no regresaron cuando Rohiṇī los llamó . Por lo tanto, Rohiṇī envió a madre Yaśodā para llamarlos de regreso, porque madre Yaśodā era más afectuosa con Kṛṣṇa y Balarāma .
SIGNIFICADO
Yaśodāṁ preṣayām āsa . Estas mismas palabras muestran que, dado que a Kṛṣṇa y Balarāma no les importaba regresar en respuesta a la orden de Rohiṇī , Rohiṇī pensó que si Yaśodā los llamaba, tendrían que regresar, porque Yaśodā era más afectuoso con Kṛṣṇa y Balarāma .
TEXTO 14
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī
SINÓNIMOS
krīḍantam —dedicado a jugar; sā —madre Yaśodā ; sutam —su hijo; bālaiḥ —con los otros niños; ati – velam —aunque ya era demasiado tarde; saha – agrajam —que estaba jugando con Su hermano mayor, Balarāma ; yaśodā —madre Yaśodā ; ajohavīt —llamado (“Kṛṣṇa y Balarāma , ¡venid aquí!”); kṛṣṇam — a Kṛṣṇa ; putra – sneha – snuta – stanī —mientras los llamaba, la leche fluía de su pecho debido a su amor y afecto extático.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa y Balarāma , apegados a Su juego, estaban jugando con los otros niños aunque ya era muy tarde. Por eso madre Yaśodā Los llamados para almorzar. Debido a su amor extático y afecto por Kṛṣṇa y Balarāma , la leche manaba de sus pechos.
SIGNIFICADO
La palabra ajohavīt significa “llamarlos una y otra vez”. “Kṛṣṇa y Balarāma ”, llamó, “por favor, regresen. Llegas tarde a tu almuerzo. Has jugado lo suficiente. Regresar.»
TEXTO 15
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tata ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ‘si putraka
SINÓNIMOS
kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda – akṣa —Oh Kṛṣṇa , hijo mío, Kṛṣṇa de ojos de loto ; tāta —¡oh, querido!; ehi —ven aquí; stanam —la leche de mi pecho; piba —bebida; alam vihāraiḥ —después de esto no hay necesidad de jugar; kṣut – kṣāntaḥ —cansado por el hambre; krīḍā – śrāntaḥ —fatigado de jugar; así —Debes serlo; putraka —¡oh, hijo mío!
TRADUCCIÓN
Madre Yaśodā dijo: Mi querido hijo Kṛṣṇa,Kṛṣṇa de ojos de loto , ven aquí y bebe la leche de mi pecho. Querida, debes estar muy cansada por el hambre y el cansancio de jugar tanto tiempo. Ya no es necesario jugar.
TEXTO 16
él rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati
SINÓNIMOS
he rāma —mi querido hijo Balarāma ; āgaccha —por favor, ven aquí; tāta —mi querida querida; āśu —inmediatamente; sa – anujaḥ —con Tu hermano menor; kula – nandana —la gran esperanza de nuestra familia; prātaḥ eva —ciertamente por la mañana; kṛta – āhāraḥ —he desayunado; tat —por lo tanto; bhavān —Tú; bhoktum —comer algo más; arhati —merece.
TRADUCCIÓN
Mi querido Baladeva , el mejor de nuestra familia, por favor ven inmediatamente con Tu hermano menor, Kṛṣṇa . Ambos comieron por la mañana y ahora deberían comer algo más.
TEXTO 17
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ
SINÓNIMOS
pratīkṣate —está esperando; tvām —para ustedes dos ( Kṛṣṇa y Balarāma ); dāśārha — ¡oh, Balarāma !; bhokṣyamāṇaḥ —deseando comer; vraja – adhipaḥ —el rey de Vraja , Nanda Mahārāja ; ehi —ven aquí; āvayoḥ —nuestro; priyam —placer; dhehi —simplemente considera; sva – gṛhān —a sus respectivos hogares; yāta —déjalos ir; bālakāḥ —los otros niños.
TRADUCCIÓN
Nanda Mahārāja , el rey de Vraja , ahora está esperando para comer. Oh mi querido hijo Balarāma , él te está esperando. Por tanto, vuelve para complacernos. Todos los niños que juegan contigo y con Kṛṣṇa ahora deberían irse a sus hogares.
SIGNIFICADO
Parece que Nanda Mahārāja comía regularmente con sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma . Yaśodā dijo a los otros niños: “Ahora debéis ir a vuestras casas”. Por lo general, padre e hijo se sientan juntos, por lo que madre Yaśodā pidió a Kṛṣṇa y Balarāma que regresaran, y aconsejó a los demás niños que se fueran a casa para que sus padres no tuvieran que esperarlos.
TEXTO 18
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam avaha
janmarkṣaṁ te ‘dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ
SINÓNIMOS
dhūli – dhūsarita – aṅgaḥ tvam —Te has cubierto de polvo y arena por todo Tu cuerpo; putra —mi querido hijo; majjanam āvaha —ahora ven aquí, báñate y límpiate; janma – ṛkṣam —la estrella auspiciosa de Tu nacimiento; te —de Ti; adya —hoy; bhavati —es; viprebhyaḥ —a los brāhmaṇas puros ; dehi —dar en caridad; gāḥ —vacas; śuciḥ —siendo purificado.
TRADUCCIÓN
Madre Yaśodā le dijo además a Kṛṣṇa : Mi querido hijo, debido a que juegas todo el día, Tu cuerpo se ha cubierto de polvo y arena. Por lo tanto, regresa, báñate y límpiate. Hoy la luna está unida a la estrella auspiciosa de Tu nacimiento. Por lo tanto, sed puros y dad vacas a los brāhmaṇas como caridad.
SIGNIFICADO
Es una costumbre de la cultura védica que siempre que haya una ceremonia auspiciosa, se deben dar vacas valiosas a los brāhmaṇas como caridad. Por eso, madre Yaśodā le pidió a Kṛṣṇa : “En lugar de entusiasmarte con el juego, ahora, por favor, ven y sé entusiasta con la caridad”. Yajña – dāna – tapaḥ – karma na tyājyaṁ kāryam eva tat . Como se aconseja en el Bhagavad- gītā ( 18.5 ), nunca se deben abandonar el sacrificio, la caridad y la austeridad. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām : Incluso si uno está muy avanzado en la vida espiritual, no debe abandonar estos tres deberes. Para observar la ceremonia de cumpleaños, uno debe hacer algo en términos de uno de estos tres elementos ( yajña , dāna o tapaḥ ), o todos ellos juntos.
TEXTO 19
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ
SINÓNIMOS
paśya paśya —solo mira, solo mira; vayasyān —muchachos de Tu edad; te —tu; mātṛ – mṛṣṭān —limpiados por sus madres; su – alaṅkṛtān —decorado con bonitos adornos; tvam ca —Tú también; snātaḥ —después de bañarse; kṛta – āhāraḥ —y comer Tu almuerzo; viharasva —disfruta con ellos; su – alaṅkṛtaḥ —completamente decorado como ellos.
TRADUCCIÓN
Simplemente mira cómo todos Tus compañeros de juego de Tu edad han sido limpiados y decorados con hermosos adornos por sus madres. Deberías venir aquí, y después de haberte bañado, haber almorzado y haber sido decorado con adornos, podrás volver a jugar con Tus amigos.
SIGNIFICADO
Generalmente los jóvenes son competitivos. Si un amigo ha hecho algo, otro amigo también quiere hacer algo. Por eso, madre Yaśodā señaló cómo estaban decorados los compañeros de juegos de Kṛṣṇa, para que Kṛṣṇa pudiera ser inducido a decorarse como ellos.
TEXTO 20
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
prisa gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam
SINÓNIMOS
ittham —de esta manera; yaśodā —madre Yaśodā ; tam aśeṣa – śekharam — a Kṛṣṇa , que estaba en la cima de todo lo auspicioso, sin cuestiones de suciedad o impureza; matvā —considerando; sutam —como su hijo; sneha – nibaddha – dhīḥ —debido a un intenso espíritu de amor; nṛpa —¡oh, rey ( Mahārāja Parīkṣit ); prisa —en la mano; gṛhītvā —tomar; saha – rāmam —con Balarāma ; acyutam — Kṛṣṇa , el infalible; nītvā —trayendo; sva – vāṭam —en casa; kṛtavatī —realizó; atha —ahora; udayam —brillantez al bañarlo, vestirlo y decorarlo con adornos.
TRADUCCIÓN
Mi querido Mahārāja Parīkṣit , debido a su intenso amor y afecto, madre Yaśodā , la madre de Kṛṣṇa, consideraba que Kṛṣṇa , que estaba en la cima de todas las opulencias, era su propio hijo. Así, tomó a Kṛṣṇa de la mano, junto con Balarāma , y ​​los llevó a casa, donde cumplió con sus deberes bañándolos, vistiéndolos y alimentándolos completamente.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa siempre es ordenado, limpio y opulento y no necesita que lo laven, lo bañen ni lo vistan; sin embargo, madre Yaśodā , debido a su afecto, Le consideraba su hijo común y corriente y cumplía con sus deberes para mantener brillante a su hijo.
TEXTO 21
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopa – vṛddhāḥ — las personas mayores entre los pastores de vacas; mahā – utpātān —muy grandes perturbaciones; anubhūya —después de experimentar; bṛhadvane —en el lugar conocido como Bṛhadvana; nanda – ādayaḥ —los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja ; samāgamya —se reunieron, se reunieron; vraja – kāryam —el negocio de Vrajabhūmi; amantrayan — deliberó sobre cómo detener los continuos disturbios en Mahāvana .
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Una vez, habiendo visto los grandes disturbios en Bṛhadvana, todas las personas mayores entre los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja , se reunieron y comenzaron a considerar qué hacer para detener las continuas situaciones perturbadoras en Vraja .
TEXTO 22
tatropānanda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-‘dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rama-kṛṣṇayoḥ
SINÓNIMOS
tatra —en la asamblea; upānanda – nāmā —de nombre Upānanda (el hermano mayor de Nanda Mahārāja ); āha —dijo; gopaḥ —el pastor de vacas; jñāna – vayaḥ – adhikaḥ —que por conocimiento y edad era el mayor de todos; deśa – kāla – artha – tattva – jñaḥ —muy experimentado según el tiempo, el lugar y las circunstancias; priya – kṛt —sólo por el beneficio; rāma – kṛṣṇayoḥ —de Balarāma y Kṛṣṇa , las Supremas Personalidades de Dios.
TRADUCCIÓN
En esta reunión de todos los habitantes de Gokula , un pastor de vacas llamado Upānanda , que era el más maduro en edad y conocimiento y tenía mucha experiencia según el tiempo, las circunstancias y el país, hizo esta sugerencia en beneficio de Rāma y Kṛṣṇa .
TEXTO 23
utthātavyam ito ‘smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ
SINÓNIMOS
utthātavyam —ahora hay que abandonar este lugar; itaḥ —de aquí, de Gokula ; asmābhiḥ —por todos nosotros; gokulasya —de este lugar, Gokula ; hita – eṣibhiḥ — por personas que desean el bien para este lugar; āyānti —están sucediendo; atra —aquí; mahā – utpātāḥ —muchas grandes perturbaciones; bālānām —para los niños como Rāma y Kṛṣṇa ; nāśa – hetavaḥ —que tiene el propósito definido de matarlos.
TRADUCCIÓN
Él dijo: Mis queridos amigos los pastores de vacas, para hacer el bien a este lugar, Gokula , debemos abandonarlo, porque aquí siempre ocurren muchos disturbios, sólo con el propósito de matar a Rāma y Kṛṣṇa .
TEXTO 24
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat
SINÓNIMOS
muktaḥ —fue liberado; kathañcit —de una manera u otra; rākṣasyāḥ —de las manos de la Rākṣasī Pūtanā ; bāla – ghnyāḥ — que estaba decidido a matar niños pequeños; bālakaḥ —especialmente el niño Kṛṣṇa ; hola —porque; asau —Él; hareḥ anugrahāt —por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios; nūnam —en verdad; anaḥ ca —y el carro de mano; upari —encima del niño; na —no; apatat —cayó.
TRADUCCIÓN
El niño Kṛṣṇa , simplemente por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, fue de una forma u otra rescatado de las manos del Rākṣasī Pūtanā , quien estaba decidido a matarlo. Luego, nuevamente por la misericordia del Dios Supremo, el carrito no cayó sobre el niño.
TEXTO 25
cakra-vātena nīto ‘yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ
SINÓNIMOS
cakra – vātena —por el demonio en forma de torbellino ( Tṛṇāvarta ); nītaḥ ayam — Kṛṣṇa fue quitado; daityena —por el demonio; vipadam —peligroso; viyat —al cielo; śilāyām —sobre una losa de piedra; patitaḥ —caído; tatra —allí; paritrātaḥ —fue salvado; sura – īśvaraiḥ — por la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus asociados.
TRADUCCIÓN
Por otra parte, el demonio Tṛṇāvarta , en forma de torbellino, se llevó al niño al peligroso cielo para matarlo, pero el demonio cayó sobre una losa de piedra. También en ese caso, por la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus asociados, el niño fue salvado.
TEXTO 26
yan na mriyeta drummayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vapi
tad apy acyuta-rakṣaṇam
SINÓNIMOS
yat —luego otra vez; na mriyeta —no murió; drumayoḥ antaram —entre los dos árboles; prāpya —aunque Él estaba entre; bālakaḥ asau —ese niño, Kṛṣṇa ; anyatamaḥ —otro niño; vā api —o; tat api acyuta – rakṣaṇam —en ese caso también, fue salvado por la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Incluso el otro día, ni Kṛṣṇa ni ninguno de Sus compañeros de juego murieron por la caída de los dos árboles, aunque los niños estaban cerca de los árboles o incluso entre ellos. Esto también debe considerarse la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 27
yāvad autpātiko ‘riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ‘nyatra sānugāḥ
SINÓNIMOS
yāvat —hasta luego; autpātikaḥ —perturbador; ariṣṭaḥ —el demonio; vrajam —este Gokula Vrajabhūmi; na —no; abhibhavet itaḥ —vete de este lugar; tāvat —hasta luego; bālān upādāya —para beneficio de los niños; yāsyāmaḥ —iremos; anyatra —en otro lugar; sa – anugāḥ —con nuestros seguidores.
TRADUCCIÓN
Todos estos incidentes están siendo causados ​​por algún demonio desconocido. Antes de que venga aquí a crear otro disturbio, es nuestro deber ir a otro lugar con los chicos hasta que no haya más disturbios.
SIGNIFICADO
Upānanda sugirió: “Por la misericordia del Señor Viṣṇu , Kṛṣṇa siempre se ha salvado de muchos incidentes peligrosos. Ahora dejemos este lugar y vayamos a algún lugar donde podamos adorar al Señor Viṣṇu sin ser molestados, antes de que algún demonio pueda atacarnos otra causa de muerte”. El devoto sólo desea poder ejecutar servicio devocional sin ser molestado. Sin embargo, en realidad vemos que incluso durante la presencia de Kṛṣṇa , cuando Nanda Mahārāja y los demás pastores de vacas tenían en su presencia a la Suprema Personalidad de Dios, hubo disturbios. Por supuesto, en todos los casos, Kṛṣṇa salió victorioso. La instrucción que podemos derivar de esto es que no debemos dejarnos perturbar por las llamadas perturbaciones. Ha habido muchísimos disturbios en nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , pero no podemos abandonar nuestro avance. Por el contrario, la gente está recibiendo este movimiento con mucho entusiasmo en todo el mundo, y están comprando literatura sobre la conciencia de Kṛṣṇa con redoblada energía. Por lo tanto, hay tanto estímulos como disturbios. Esto fue así incluso en la época de Kṛṣṇa.
TEXTO 28
vanam vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
SINÓNIMOS
vanam —otro bosque; vṛndāvanam nāma —llamado Vṛndāvana ; paśavyam —un lugar muy adecuado para el mantenimiento de las vacas y otros animales; nava – kānanam —hay muchos lugares nuevos parecidos a jardines; gopa – gopī – gavām — por todos los pastores de vacas, los miembros de sus familias y las vacas; sevyam —un lugar muy feliz y muy adecuado; puṇya – adri —hay hermosas montañas; tṛṇa —plantas; vīrudham —y enredaderas.
TRADUCCIÓN
Entre Nandeśvara y Mahāvana hay un lugar llamado Vṛndāvana . Este lugar es muy adecuado porque está lleno de hierba, plantas y enredaderas para las vacas y otros animales. Tiene bonitos jardines y altas montañas y está lleno de instalaciones para la felicidad de todos los gopas, gopīs y nuestros animales.
SIGNIFICADO
Vṛndāvana está situado entre Nandeśvara y Mahāvana . Anteriormente los pastores de vacas se habían trasladado a Mahāvana , pero todavía había disturbios. Por lo tanto, los pastores de vacas eligieron Vṛndāvana , que estaba entre las dos aldeas, y decidieron ir allí.
TEXTO 29
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate
SINÓNIMOS
tat —por lo tanto; tatra —allí; adya eva —justo hoy; yāsyāmaḥ —vámonos; śakaṭān —todos los carros; yuṅkta —preparar; mā ciram —sin demora; go- dhanāni —todas las vacas; agrataḥ —delante; yāntu —déjalos ir; bhavatām —de todos ustedes; yadi —si; rocate —es grato aceptarlo.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, vámonos inmediatamente hoy. No hay necesidad de esperar más. Si estás de acuerdo con mi propuesta, preparemos todos los carros de bueyes y pongamos las vacas delante de nosotros, y vayamos allí.
TEXTO 30
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ
SINÓNIMOS
tat śrutvā —al escuchar este consejo de Upānanda; eka – dhiyaḥ —votando por unanimidad; gopāḥ —todos los pastores de vacas; sādhu sādhu —muy agradable, muy agradable; iti —así; vādinaḥ —hablando, declarando; vrajān —vacas; svān svān —propios respectivos; samāyujya —reuniendo; yayuḥ —comenzó; rūḍha – paricchadāḥ —todos los vestidos y la parafernalia estaban guardados en los carros.
TRADUCCIÓN
Al escuchar este consejo de Upānanda , los pastores de vacas estuvieron de acuerdo unánimemente. “Muy bonito”, dijeron. «Muy lindo.» Así pues, resolvieron sus asuntos domésticos, colocaron su ropa y demás parafernalia en los carros e inmediatamente partieron hacia Vṛndāvana .
TEXTOS 31–32
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ
SINÓNIMOS
vṛddhān —primero todos los ancianos; bālān —niños; striyaḥ —mujeres; rājan —¡oh, rey Parīkṣit !; sarva – upakaraṇāni ca —luego toda clase de artículos de primera necesidad y cualesquiera pertenencias que tuvieran; anaḥsu —en los carros de bueyes; āropya —mantener; gopālāḥ —todos los pastores de vacas; yattāḥ —con gran cuidado; ātta – śara – asanāḥ —completamente equipado con flechas y arcos; go- dhanāni —todas las vacas; puraskṛtya —manteniéndose al frente; śṛṅgāṇi —clarines o cuernos; āpūrya —vibrando; sarvataḥ —por todos lados; tūrya – ghoṣeṇa —con el sonido de las cornetas; mahatā —fuerte; yayuḥ —comenzó; saha – purohitāḥ —con los sacerdotes.
TRADUCCIÓN
Manteniendo a todos los ancianos, mujeres, niños y enseres domésticos en los carros de bueyes y manteniendo a todas las vacas al frente, los pastores recogieron sus arcos y flechas con mucho cuidado y tocaron cornetas hechas de cuerno. Oh rey Parīkṣit , de esta manera, con las cornetas vibrando por todas partes, los pastores de vacas, acompañados por sus sacerdotes, comenzaron su viaje.
SIGNIFICADO
En este sentido cabe señalar que aunque los habitantes de Gokula eran en su mayoría pastores y cultivadores, sabían defenderse del peligro y dar protección a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como en cuanto a los purohitas brahmínicos .
TEXTO 33
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ
SINÓNIMOS
gopyaḥ —todas las pastoras de vacas; rūḍha – rathāḥ — mientras viajaban en los carros de bueyes; nūtna – kuca – kuṅkuma – kāntayaḥ —sus cuerpos, especialmente sus pechos, estaban decorados con kuṅkuma fresco ; kṛṣṇa – līlāḥ —los pasatiempos de Kṛṣṇa ; jaguḥ —cantaron; prītyā —con gran placer; niṣka – kaṇṭhyaḥ —decorados con medallones en el cuello; su – vāsasaḥ —muy bien vestido.
TRADUCCIÓN
Las pastoras de vacas, que viajaban en los carros tirados por bueyes, iban muy bien vestidas con prendas excelentes, y sus cuerpos, especialmente sus pechos, estaban decorados con polvo de kuṅkuma fresco . Mientras cabalgaban, comenzaron a cantar con gran placer los pasatiempos de Kṛṣṇa .
TEXTO 34
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthita
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke
SINÓNIMOS
tathā —así como; yaśodā – rohiṇyau —tanto la madre Yaśodā como la madre Rohiṇī ; ekam śakaṭam —en un carro de bueyes; āsthite —sentado; rejatuḥ —muy hermosa; kṛṣṇa – rāmābhyām — Kṛṣṇa y Balarāma , junto con Sus madres; tat – kathā —de los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma ; śravaṇa – utsuke — situado en el oído con gran placer trascendental.
TRADUCCIÓN
Así, al escuchar con gran placer acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma , madre Yaśodā y Rohiṇīdevī, para no separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento, se subieron con Ellos en un carro de bueyes. En esta situación, todos lucían muy hermosos.
SIGNIFICADO
Parece que madre Yaśodā y Rohiṇī no pudieron separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni siquiera por un momento. Solían pasar el tiempo cuidando de Kṛṣṇa y Balarāma o cantando sobre Sus pasatiempos. Así, madre Yaśodā y Rohiṇī lucían muy hermosas.
TEXTO 35
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat
SINÓNIMOS
vṛndāvanam —el lugar sagrado llamado Vṛndāvana ; sampraviśya —después de entrar; sarva – kāla – sukha – āvaham —donde en todas las estaciones es placentero vivir; tatra —allí; cakruḥ —hicieron; vraja – āvāsam —habitación de Vraja ; śakaṭaiḥ —junto a los carros de bueyes; ardha – candravat —formando un semicírculo como una media luna.
TRADUCCIÓN
De esta manera entraron en Vṛndāvana , donde siempre es placentero vivir en todas las estaciones. Hicieron un lugar temporal para habitar colocando sus carros de bueyes a su alrededor en forma de media luna.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Viṣṇu Purāṇa :
śakaṭī – vāṭa -paryantaś
candrārdha- kāra – saṁsthite
Y como se afirma en el Hari – vaṁśa :
kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
No era necesario hacer vallas alrededor. Un lado ya estaba defendido por espinos, y así los espinos, los carros de bueyes y los animales rodeaban a los habitantes en su residencia temporal.
TEXTO 36
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa
SINÓNIMOS
vṛndāvanam —el lugar conocido como Vṛndāvana ; govardhanam —junto con la colina Govardhana ; yamunā – pulināni ca —y las orillas del río Yamunā ; vīkṣya —al ver esta situación; āsīt —permaneció o fue disfrutado; uttamā prītī —placer de primera clase; rāma – mādhavayoḥ —de Kṛṣṇa y Balarāma ; nṛpa —¡oh, rey Parīkṣit !
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando Rāma y Kṛṣṇa vieron Vṛndāvana , Govardhana y las orillas del río Yamunā , ambos disfrutaron de un gran placer.
TEXTO 37
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; vraja – okasām —a todos los habitantes de Vraja ; prītim —placer; yacchantau —dando; bāla – ceṣṭitaiḥ —por las actividades y pasatiempos de la infancia; kala – vākyaiḥ —y con un lenguaje entrecortado muy dulce; sva – kālena —a su debido tiempo; vatsa – pālau —cuidar de los terneros; babhūvatuḥ —crecieron.
TRADUCCIÓN
De esa manera, Kṛṣṇa y Balarāma , actuando como niños pequeños y hablando en un lenguaje medio entrecortado, dieron placer trascendental a todos los habitantes de Vraja . Con el tiempo, tuvieron edad suficiente para cuidar a los terneros.
SIGNIFICADO
Tan pronto como Kṛṣṇa y Balarāma crecieron un poco, fueron destinados a cuidar de los terneros. Aunque nació en una familia muy acomodada, todavía tenían que cuidar a los terneros. Este era el sistema de educación. Aquellos que no nacieron en familias brāhmaṇas no estaban destinados a recibir educación académica. Los brāhmaṇas recibieron educación académica y literaria, los kṣatriyas fueron entrenados para cuidar del Estado, y los vaiśyas aprendieron a cultivar la tierra y cuidar de las vacas y los terneros. No había necesidad de perder el tiempo yendo a la escuela para recibir una falsa educación y luego aumentar el número de desempleados. Kṛṣṇa y Balarāma nos enseñaron con Su comportamiento personal. Kṛṣṇa cuidaba las vacas y tocaba Su flauta, y Balarāma se ocupaba de las actividades agrícolas con un arado en Su mano.
TEXTO 38
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-pariczadau
SINÓNIMOS
avidūre —no muy lejos de las zonas residenciales de los Vrajavāsīs; vraja – bhuvaḥ —de la tierra conocida como Vraja ; saha gopāla – dārakaiḥ —con otros niños de la misma profesión (pastores de vacas); cārayām āsatuḥ —atendió; vatsān —los terneros pequeños; nānā —varios; krīḍā —deportivo; paricchadau : muy bien vestido de diferentes maneras y equipado con implementos.
TRADUCCIÓN
No muy lejos de Sus viviendas, tanto Kṛṣṇa como Balarāma , equipados con toda clase de juguetes, jugaron con otros pastorcillos de vacas y comenzaron a cuidar a los pequeños terneros.
TEXTOS 39–40
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
SINÓNIMOS
kvacit —a veces; vādayataḥ —soplar; veṇum —en la flauta; kṣepaṇaiḥ —con un dispositivo de cuerda para arrojar; kṣipataḥ —arrojar piedras para obtener fruto; kvacit —a veces; kvacit pādaiḥ —a veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥ —con el sonido de campanillas en los tobillos; kvacit —a veces; kṛtrima -go- vṛṣaiḥ —convirtiéndose en vacas y toros artificiales; vṛṣāyamāṇau —imitando a los animales; nardantau —rugiendo fuertemente; yuyudhāte —Ambos solían pelear; parasparam —unos con otros; anukṛtya —imitando; rutaiḥ —por resonar; jantūn —todos los animales; ceratuḥ —Solían deambular; prākṛtau —dos niños humanos corrientes; yathā —como.
TRADUCCIÓN
A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban Sus flautas, a veces lanzaban cuerdas y piedras ideadas para obtener frutos de los árboles, a veces lanzaban sólo piedras y, a veces, con sus cascabeles tintineando, jugaban al fútbol con frutas como bael y āmalakī. . A veces se cubrían con mantas e imitaban a las vacas y a los toros y peleaban entre sí, rugiendo fuertemente, y a veces imitaban las voces de los animales. De esta manera disfrutaban haciendo deporte, exactamente como dos niños humanos corrientes.
SIGNIFICADO
Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat – kokila – haṁsa – sārasa -gaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cucos, patos, cisnes, pavos reales, grullas y también de monos, toros y vacas. De modo que Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban del deporte.
TEXTO 41
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat
SINÓNIMOS
kadācit —a veces; yamunā – tīre —en la orilla del Yamunā ; vatsān —los terneros; cārayatoḥ —cuando estaban atendiendo; svakaiḥ —los suyos; vayasyaiḥ —con otros compañeros de juego; kṛṣṇa – balayoḥ —tanto Kṛṣṇa como Balarāma ; jighāṁsuḥ —deseando matarlos; daityaḥ —otro demonio; āgamat —llegó allí.
TRADUCCIÓN
Un día, mientras Rāma y Kṛṣṇa , junto con Sus compañeros de juego, cuidaban los terneros en la orilla del río Yamunā , otro demonio llegó allí, deseando matarlos.
TEXTO 42
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat
SINÓNIMOS
tam —al demonio; vatsa – rūpiṇam —asumiendo la forma de un becerro; vīkṣya —viendo; vatsa – yūtha – gatam — cuando el demonio entró en el grupo de todos los demás terneros; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; darśayan —indicando; baladevāya — a Baladeva ; śanaiḥ —muy lentamente; mugdhaḥ iva —como si no entendiera nada; āsadat —se acercó al demonio.
TRADUCCIÓN
Cuando la Suprema Personalidad de Dios vio que el demonio había asumido la forma de un becerro y había entrado entre los grupos de otros becerros, le señaló a Baladeva : “Aquí hay otro demonio”. Luego, muy lentamente, se acercó al demonio, como si no entendiera sus intenciones.
SIGNIFICADO
El significado de las palabras mugdha iva es que, aunque Kṛṣṇa lo sabe todo, aquí fingió no entender por qué el demonio había entrado entre los terneros, y le informó a Baladeva mediante una señal.
TEXTO 43
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha
SINÓNIMOS
gṛhītvā —capturar; apara – pādābhyām —con las patas traseras; saha —junto con; lāṅgūlam —la cola; acyutaḥ — Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios; bhrāmayitvā —girando muy severamente; kapittha – agre — en la copa de un árbol kapittha ; prāhiṇot —lo arrojó; gata – jīvitam —cuerpo sin vida; saḥ —ese demonio; kapitthaiḥ —con los árboles kapittha ; mahā – kāyaḥ —asumió un gran cuerpo; pātyamānaiḥ —y mientras el árbol caía; papāta ha —cayó muerto al suelo.
TRADUCCIÓN
A continuación, Śrī Kṛṣṇa agarró al demonio por las patas traseras y la cola, hizo girar todo el cuerpo del demonio con mucha fuerza hasta que murió y lo arrojó a la copa de un árbol kapittha , que luego cayó, junto con el cuerpo del demonio. , que había asumido un gran estado de forma.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa mató al demonio de tal manera que los frutos kapittha cayeron para que Él, Balarāma y los demás niños pudieran aprovechar la oportunidad para comérselo. Al kapittha a veces se le llama kṣatbelphala. La pulpa de esta fruta es muy apetecible. Es agridulce y a todos les gusta.
TEXTO 44
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ
SINÓNIMOS
tam —este incidente; vīkṣya —observando; vismitāḥ —muy asombrado; bālāḥ —todos los demás niños; śaśaṁsuḥ —altamente alabado; sādhu sādhu iti —exclamando: “Muy bien, muy bien”; devāḥ ca —y todos los semidioses de los planetas celestiales; parisantuṣṭāḥ —muy satisfecho; babhūvuḥ —se volvió; puṣpa – varṣiṇaḥ —lloveron flores sobre Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Al ver el cadáver del demonio, todos los pastorcillos exclamaron: “¡Bien hecho, Kṛṣṇa ! ¡Muy bien, muy bien! Gracias.» En el sistema planetario superior, todos los semidioses estaban complacidos, y por eso derramaron flores sobre la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 45
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ
SINÓNIMOS
tau — Kṛṣṇa y Balarāma ; vatsa – pālakau — como si cuidara los terneros; bhūtvā —que se vuelve tan; sarva – loka – eka – pālakau —aunque Ellos son los mantenedores de todos los seres vivientes en todo el universo; sa – prātaḥ – āśau — terminar el desayuno por la mañana; go- vatsān —todos los terneros; cārayantau —atendiendo; viceratuḥ —vagaba de aquí para allá.
TRADUCCIÓN
Después de matar al demonio, Kṛṣṇa y Balarāma terminaron Su desayuno por la mañana y, mientras seguían cuidando a los terneros, vagaban de aquí para allá. Kṛṣṇa y Balarāma , las Supremas Personalidades de Dios, que mantienen toda la creación, ahora se hicieron cargo de los terneros como si fueran pastorcillos de vacas.
SIGNIFICADO
Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām [Bg. 4.8 ] . La ocupación diaria de Kṛṣṇa aquí en este mundo material era matar a los duṣkṛtīs. Esto no obstaculizaba Sus asuntos diarios, porque era un trabajo de rutina. Mientras cuidaba los terneros a orillas del río Yamunā , cada día ocurrían dos o tres incidentes, y aunque eran graves, matar a los demonios uno tras otro parecía ser Su trabajo rutinario diario.
TEXTO 46
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
payayiṣyanta ekada
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
payayitva papur jalam
SINÓNIMOS
svam svam —propios respectivos; vatsa – kulam —el grupo de terneros; sarve —todos los niños, Kṛṣṇa y Balarāma ; pāyayiṣyantaḥ —deseando que bebieran agua; ekadā —un día; gatvā —yendo; jala – āśaya – abhyāśam —cerca del tanque de agua; pāyayitvā —después de permitir que los animales bebieran agua; papuḥ jalam —también bebieron agua.
TRADUCCIÓN
Un día, todos los niños, incluidos Kṛṣṇa y Balarāma , cada niño tomó su propio grupo de terneros y los llevó a un depósito de agua, deseando permitirles beber. Después de que los animales bebieron agua, los niños también bebieron agua allí.
TEXTO 47
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam
SINÓNIMOS
te —ellos; tatra —allí; dadṛśuḥ —observado; bālāḥ —todos los niños; mahā – sattvam —un cuerpo gigantesco; avasthitam —situado; tatrasuḥ —tuvo miedo; vajra – nirbhinnam —roto por un rayo; gireḥ śṛṅgam —la cima de una montaña; iva —como; cyutam —cayó allí.
TRADUCCIÓN
Justo al lado del embalse, los niños vieron un cuerpo gigantesco que parecía la cima de una montaña destrozada y derribada por un rayo. Tenían miedo incluso de ver un ser vivo tan grande.
TEXTO 48
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ‘grasad balī
SINÓNIMOS
saḥ —esa criatura; vai —en verdad; bakaḥ nāma —de nombre Bakāsura; mahān asuraḥ —un demonio grande y gigantesco; baka – rūpa – dhṛk —asumió la forma corporal de un gran pato; āgatya —viniendo allí; sahasā —de repente; kṛṣṇam — Kṛṣṇa ; tīkṣṇa – tuṇḍaḥ —pico afilado; agrasat —tragado; balī —muy poderoso.
TRADUCCIÓN
Ese demonio corpulento se llamaba Bakāsura. Había asumido el cuerpo de un pato con un pico muy afilado. Al llegar allí, inmediatamente se tragó a Kṛṣṇa .
TEXTO 49
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ‘rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ
SINÓNIMOS
kṛṣṇam — a Kṛṣṇa ; mahā – baka – grastam —tragado por el gran pato; dṛṣṭvā —al ver este incidente; rāma – ādayaḥ arbhakāḥ —todos los demás muchachos, encabezados por Balarāma ; babhūvuḥ —quedó abrumado; indriyāṇi —sentidos; iva —como; vinā —sin; prāṇam —vida; vicetasaḥ —muy desconcertado, casi inconsciente.
TRADUCCIÓN
Cuando Balarāma y los demás niños vieron que Kṛṣṇa había sido devorado por el pato gigantesco, quedaron casi inconscientes, como sentidos sin vida.
SIGNIFICADO
Aunque Balarāma puede hacerlo todo, debido al intenso afecto por Su hermano, quedó momentáneamente desconcertado. Se dice que sucedió algo similar en relación con rukmiṇī – haraṇa , el secuestro de Rukmiṇī . Cuando Kṛṣṇa , después de secuestrar a Rukmiṇī , fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī quedó momentáneamente desconcertado, hasta que el Señor tomó las medidas adecuadas.
TEXTO 50
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ‘tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata
SINÓNIMOS
tam — Kṛṣṇa ; tālu – mūlam —la raíz de la garganta; pradahantam —ardiente; agni – vat —como fuego; gopāla – sūnum — Kṛṣṇa , el hijo de un pastor de vacas; pitaram —el padre; jagat – guroḥ —del Señor Brahmā ; caccharda —salió de su boca; sadyaḥ— inmediatamente; ati – ruṣā —con gran ira; akṣatam —sin sufrir daño; bakaḥ —Bakāsura; tuṇḍena —con su pico afilado; hantum —matar; punaḥ —otra vez; abhyapadyata —esforzado.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa , que era el padre del Señor Brahmā pero actuaba como hijo de un pastor de vacas, se volvió como fuego y quemó la raíz de la garganta del demonio, y el demonio Bakāsura inmediatamente lo vomitó. Cuando el demonio vio que Kṛṣṇa , aunque había sido tragado, estaba ileso, inmediatamente atacó a Kṛṣṇa nuevamente con su pico afilado.
SIGNIFICADO
Aunque Kṛṣṇa siempre es tan suave como un loto, en la garganta de Bakāsura creó una sensación de ardor, más caliente que el fuego. Aunque todo el cuerpo de Kṛṣṇa es más dulce que el azúcar cande, Bakāsura sintió un sabor amargo y, por eso, inmediatamente vomitó a Kṛṣṇa . Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 4.11 ), ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham . Cuando se acepta a Kṛṣṇa como enemigo, Él se convierte en el objeto más intolerable para el no devoto, que no puede tolerar a Kṛṣṇa ni dentro ni fuera. Aquí esto se muestra con el ejemplo de Bakāsura.
TEXTO 51
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām
SINÓNIMOS
tam —a Bakāsura; āpatantam —nuevamente esforzándose por atacarle; saḥ — el Señor Kṛṣṇa ; nigṛhya —capturar; tuṇḍayoḥ —por el pico; dorbhyām —con Sus brazos; bakam —Bakāsura; kaṁsa – sakham —que era amigo y asociado de Kaṁsa ; satām patiḥ —el Señor Kṛṣṇa , el maestro de los vaiṣṇavas; paśyatsu —mientras observa; bāleṣu —todos los pastorcillos de vacas; dadāra —bifurcado; līlayā —muy fácilmente; mudā – āvahaḥ — esta acción fue muy placentera; vīraṇa – vat —como la hierba llamada vīraṇa (pues está bifurcada); divaukasām —a todos los habitantes del cielo.
TRADUCCIÓN
Cuando Kṛṣṇa , el líder de los vaiṣṇavas, vio que el demonio Bakāsura, el amigo de Kaṁsa , intentaba atacarlo, con Sus brazos capturó al demonio por las dos mitades del pico, y en presencia de todos los pastorcillos de vacas. Kṛṣṇa lo bifurcó muy fácilmente, como un niño parte una brizna de hierba vīraṇa . Al matar así al demonio, Kṛṣṇa complació mucho a los habitantes del cielo.
TEXTO 52
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire
SINÓNIMOS
tadā —en ese momento; baka – arim — al enemigo de Bakāsura; sura – loka – vāsinaḥ —los habitantes celestiales de los planetas superiores; samākiran —lluvia de flores; nandana – mallikā – ādibhiḥ —con flores como mallikā , que se cultivan en Nandana – kānana ; samīḍire —también Le felicitó; ca —y; ānaka – śaṅkha – saṁstavaiḥ —con timbales celestiales y caracolas, acompañados de oraciones; tat vīkṣya —al ver esto; gopāla – sutāḥ —los pastorcillos de vacas; visismire —quedaron maravillados.
TRADUCCIÓN
En ese momento, los habitantes celestiales del sistema planetario superior derramaron mallikā – puṣpa , flores cultivadas en Nandana – kānana , sobre Kṛṣṇa , el enemigo de Bakāsura. También lo felicitaron haciendo sonar timbales celestiales y caracolas y ofreciendo oraciones. Al ver esto, los pastorcillos quedaron maravillados.
TEXTO 53
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ
SINÓNIMOS
muktam —así liberado; baka – āsyāt —de la boca de Bakāsura; upalabhya —regresando; bālakāḥ —todos los niños, los compañeros de juego; rāma – ādayaḥ —encabezado por Balarāma ; prāṇam —vida; iva —como; indriyaḥ —sentidos; gaṇaḥ —todos ellos; sthāna – āgatam —yendo a su propio lugar; tam — a Kṛṣṇa ; parirabhya —abrazando; nirvṛtāḥ —libre del peligro; praṇīya —después de recolectar; vatsān —todos los terneros; vrajam etya —regresando a Vrajabhūmi; tat jaguḥ —declaró en voz alta el incidente.
TRADUCCIÓN
Así como los sentidos se apaciguan cuando la conciencia y la vida regresan, cuando Kṛṣṇa fue liberado de este peligro, todos los niños, incluido Balarāma , pensaron que su vida había sido restaurada. Abrazaron a Kṛṣṇa con buena conciencia, y luego reconocieron sus propios terneros y regresaron a Vrajabhūmi, donde contaron el incidente en voz alta.
SIGNIFICADO
Los habitantes de Vrajabhūmi tenían la práctica de componer poesía sobre los incidentes ocurridos en el bosque cuando Kṛṣṇa realizó Sus diferentes actividades de matar a los asuras. Componían todas las historias en poesía o hacían que poetas profesionales las hicieran, y luego cantaban sobre estos incidentes. Por eso está escrito aquí que los muchachos cantaron muy fuerte.
TEXTO 54
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ
SINÓNIMOS
śrutvā —después de escuchar; tat —estos incidentes; vismitāḥ —lleno de asombro; gopāḥ —los pastores de vacas; gopyaḥ ca —y sus respectivas esposas; ati – priya – ādṛtāḥ —recibió la noticia con gran placer trascendental; pretya āgatam iva —pensó que era como si los niños hubieran regresado de la muerte; utsukyāt —con gran entusiasmo; aikṣanta —comenzó a mirar a los niños; tṛṣita – īkṣaṇāḥ —con plena satisfacción, no quisieron apartar los ojos de Kṛṣṇa y los niños.
TRADUCCIÓN
Cuando los pastores y pastoras de vacas se enteraron de la muerte de Bakāsura en el bosque, quedaron muy asombrados. Al ver a Kṛṣṇa y escuchar la historia, recibieron a Kṛṣṇa con mucho entusiasmo, pensando que Kṛṣṇa y los demás niños habían regresado de la boca de la muerte. Así miraron a Kṛṣṇa y a los niños con ojos silenciosos, sin querer desviar la mirada ahora que los niños estaban a salvo.
SIGNIFICADO
Debido al intenso amor por Kṛṣṇa , los pastores de vacas simplemente permanecieron en silencio, pensando en cómo Kṛṣṇa y los niños habían sido salvados. Los pastores y pastoras de vacas miraron a Kṛṣṇa y a los niños y no quisieron desviar la vista.
TEXTO 55
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ‘bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam
SINÓNIMOS
aho bata —es muy sorprendente; asya —de esto; bālasya — Kṛṣṇa ; bahavaḥ —muchos, muchos; mṛtyavaḥ —causas de la muerte; abhavan —apareció; api —todavía; āsīt —había; vipriyam —la causa de la muerte; teṣām —de ellos; kṛtam —hecho; pūrvam —anteriormente; yataḥ —de donde; bhayam —había miedo a la muerte.
TRADUCCIÓN
Los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja , comenzaron a contemplar: Es muy sorprendente que, aunque este niño Kṛṣṇa se ha enfrentado muchas veces a muchas y variadas causas de muerte, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios fueron esas causas de miedo las que fueron eliminadas. , en lugar de él.
SIGNIFICADO
Los pastores de vacas pensaron inocentemente: “Debido a que nuestro Kṛṣṇa es inocente, las causas de la muerte que aparecieron ante Él fueron asesinadas en lugar de Kṛṣṇa . Ésta es la gracia más grande de la Suprema Personalidad de Dios”.
TEXTO 56
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat
SINÓNIMOS
atha api —aunque vienen a atacar; abhibhavanti —pueden matar; enam —este muchacho; na —no; eva —ciertamente; te —todos ellos; ghora – darśanāḥ —de aspecto muy feroz; jighāṁsayā —debido a la envidia; enam — a Kṛṣṇa ; āsādya —acercándose; naśyanti —son vencidos (al agresor le sobreviene la muerte); agnau —en fuego; pataṅga – tina —como moscas.
TRADUCCIÓN
Aunque las causas de la muerte, los daityas, fueron muy feroces, no pudieron matar a este niño Kṛṣṇa . Más bien, como vinieron a matar a niños inocentes, tan pronto como se acercaron, ellos mismos fueron asesinados, exactamente como moscas atacando un fuego.
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja pensó inocentemente: «Tal vez este niño, Kṛṣṇa, mató a todos esos demonios en el pasado, y por eso en esta vida tienen envidia y Le están atacando. Pero Kṛṣṇa es un fuego, y ellos son moscas, y en una lucha entre el fuego y las moscas, el fuego siempre sale victorioso”. Siempre hay luchas entre los demonios y el poder de la Personalidad Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8 ). Cualquiera que esté en contra del control de la Suprema Personalidad de Dios debe ser asesinado, vida tras vida. Los seres vivientes comunes y corrientes están sujetos al karma , pero la Suprema Personalidad de Dios siempre sale victorioso sobre los demonios.
TEXTO 57
aho brahma-vidāṁ vaco
nasatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat
SINÓNIMOS
aho —qué maravilloso es; brahma – vidām —de personas que tienen pleno conocimiento de Brahman , la trascendencia; vācaḥ —las palabras; na —nunca; asatyāḥ —falsedad; santi —se vuelven; karhicit —en cualquier momento; gargaḥ —Gargamuni; yat —lo que sea; āha —predijo; bhagavān —Gargamuni, el más poderoso; anvabhāvi —exactamente está sucediendo; tathā eva —como; tat —eso.
TRADUCCIÓN
Las palabras de personas con pleno conocimiento de Brahman nunca dejan de ser falsas. Es maravilloso que todo lo que Gargamuni predijo ahora lo estemos experimentando con todo detalle.
SIGNIFICADO
El propósito de la vida humana se indica en el Brahma – sūtra : athāto brahma jijñāsā . Para que nuestra vida sea perfecta (en el pasado, presente y futuro) debemos aprender acerca de Brahman . Debido a su intenso afecto, Nanda Mahārāja no pudo entender a Kṛṣṇa tal como es. Gargamuni pudo conocerlo todo, pasado, presente y futuro, gracias al estudio de los Vedas, pero Nanda Mahārāja no pudo entender a Kṛṣṇa directamente. Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa , olvidó quién era Kṛṣṇa y no pudo comprender su potencia. Aunque Kṛṣṇa es el propio Nārāyaṇa , Gargamuni no lo reveló. Así, Nanda Mahārāja apreció las palabras de Gargamuni, pero debido a su profundo afecto no pudo entender quién era Kṛṣṇa , aunque Gargamuni había dicho que las cualidades de Kṛṣṇa serían exactamente iguales a las de Nārāyaṇa .
TEXTO 58
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
navindan bhava-vedanam
SINÓNIMOS
iti —de esta manera; nanda – ādayaḥ —todos los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja ; gopāḥ —pastores de vacas; kṛṣṇa – rāma – kathām — narración de incidentes relacionados con Bhagavān Kṛṣṇa y Rāma ; mudā —con gran placer trascendental; kurvantaḥ —haciendo eso; ramamāṇāḥ ca —disfrutaron de la vida y aumentaron su afecto por Kṛṣṇa ; na —no; avindan —percibido; bhava – vedanām —las tribulaciones de la existencia material.
TRADUCCIÓN
De ese modo, todos los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja , disfrutaban con gran placer trascendental de los temas sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma , y ​​ni siquiera podía percibir las tribulaciones materiales.
SIGNIFICADO
Aquí hay una instrucción sobre el resultado de estudiar o discutir los kṛṣṇa -līlās que aparecen en el Śrīmad- Bhāgavatam . Sadyo hṛdy avarudhyate ‘tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat – kṣaṇāt ( Bhāg. 1.1.2 ). Nanda Mahārāja y Yaśodā en Vṛndāvana parecían personas comunes y corrientes de este mundo material, pero nunca sintieron las tribulaciones de este mundo, aunque a veces se encontraron con muchas situaciones peligrosas creadas por los demonios. Este es un ejemplo práctico. Si seguimos los pasos de Nanda Mahārāja y los gopas, todos podremos ser felices con solo hablar de las actividades de Kṛṣṇa .
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti – yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata – saṁhitām
( Bhāg. 1.7.6 )
Vyāsadeva ha dado esta literatura para que todos puedan entender su posición trascendental simplemente analizando el bhāgavata – kathā . Incluso en el momento presente, todos, en todas partes, pueden ser felices y estar libres de tribulaciones materiales siguiendo el Śrīmad- Bhāgavatam . No hay necesidad de austeridades y penitencias, que en esta época son muy difíciles de realizar. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha declarado: sarvātma – snapanaṁ paraṁ vijayate śrī – kṛṣṇa – saṅkīrtanam . Mediante nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , estamos tratando de distribuir el Śrīmad- Bhāgavatam de manera que cualquier persona en cualquier parte del mundo pueda ser absorbida en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa cantando y escuchando acerca de las actividades de Kṛṣṇa y estar libre. de todas las tribulaciones materiales.
TEXTO 59
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; vihāraiḥ —por diferentes pasatiempos; kaumāraiḥ —infantil; kaumāram —la edad de la niñez; jahatuḥ— ( Kṛṣṇa y Balarāma ) pasaron; vraje —en Vrajabhūmi; nilāyanaiḥ —jugando al escondite; setu – bandhaiḥ —construyendo un puente artificial sobre el océano; markaṭa —como los monos; utplavana – ādibhiḥ —saltando aquí y allá, etc.
TRADUCCIÓN
De esa manera, Kṛṣṇa y Balarāma pasaron Su infancia en Vrajabhūmi, ocupándose en actividades de juegos infantiles, como jugar al escondite, construir un puente imaginario sobre el océano y saltar aquí y allá como monos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Undécimo del Canto Décimo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa ”.

Scroll al inicio