La matanza del demonio Aghāsura


Este capítulo describe en detalle el pasatiempo de Kṛṣṇa de matar a Aghāsura .
Un día, Kṛṣṇa quiso disfrutar de un almuerzo tipo picnic en el bosque, y por eso salió temprano al bosque con los otros pastorcillos de vacaciones, acompañados por sus respectivos grupos de terneros. Mientras disfrutaban del picnic, Aghāsura , el hermano menor de Pūtanā y Bakāsura, apareció allí, deseando matar a Kṛṣṇa y a sus compañeros. El demonio, que había sido enviado por Kaṁsa , asumió la forma de un pitón, expandiéndose hasta alcanzar una longitud de ocho millas y la altura de una montaña, y su boca parecía extenderse desde la superficie de la tierra hasta los planetas celestiales. Habiendo asumido esta característica, Aghāsura quedó en el camino. Los amigos de Kṛṣṇa, los pastorcillos de vacaciones, pensaban que la forma del demonio era uno de los lugares hermosos de Vṛndāvana . Así quisieron entrar dentro de la boca de este gigantesca pitón. La gigantesca figura del pitón se convirtió en objeto de su placer deportivo, y comenzaron a reír, confiados en que incluso si esa figura fuera peligrosa, Kṛṣṇa estaba allí para protegerlos. De esta manera, avanzaron hacia la boca de la gigantesca figura.
Kṛṣṇa sabía todo acerca de Aghāsura , y por eso quiso prohibir a Sus amigos entrar en la boca del demonio, pero mientras tanto todos los pastorcillos de vacas, junto con sus grupos de terneros, entraron en la boca de esa figura gigantesca. Kṛṣṇa estaba esperando afuera, y Aghāsura estaba esperando a Kṛṣṇa , pensando que tan pronto como Kṛṣṇa entrara cerraría la boca para que todos murieran. Mientras esperaba a Kṛṣṇa , se abstuvo de tragarse a los niños. Mientras tanto, Kṛṣṇa estaba pensando en cómo salvar a los niños y matar a Aghāsura . Así entró en la boca del gigante asura , y cuando estuvo dentro de la boca del demonio junto con Sus amigos, expandió su cuerpo hasta tal punto que el asura se asfixió y murió. Después de esto, Kṛṣṇa , al lanzar Su mirada nectárea sobre Sus amigos, los devolvió a la vida, y con mucho gusto todos salieron ilesos. De ese modo, Kṛṣṇa animó a todos los semidioses, y ellos expresaron su placer y felicidad. Para una persona torcida y pecadora no hay posibilidad de sāyujya – mukti , o de volverse uno con la refulgencia de Kṛṣṇa , pero debido a que la Suprema Personalidad de Dios entró en el cuerpo de Aghāsura , por Su toque, este demonio tuvo la oportunidad de financiarse en la existencia. de la refulgencia Brahman y así alcanzar sāyujya – mukti .
Cuando se realizó este pasatiempo, Kṛṣṇa tenía sólo cinco años. Un año más tarde, cuando tenía seis años y entró en la era paugaṇḍa , este pasatiempo fue revelado a los habitantes de Vraja . Parīkṣit Mahārāja preguntó: “¿Por qué este pasatiempo fue revelado sólo después de un año y, sin embargo, los habitantes de Vraja pensaron que se había realizado ese mismo día?” Con esta pregunta termina el Capítulo Duodécimo.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; kvacit —un día; vana – āśāya — simplemente para disfrutar de un picnic en el bosque; manaḥ —mente; dadhat —prestó atención; vrajāt —y salió de Vrajabhūmi; prātaḥ —temprano en la mañana; samutthāya —despertar; vayasya – vatsa – pān —los pastorcillos y los terneros; prabodhayan —hacer que todos se levanten, despertarlos e informarles; śṛṅga – raveṇa —tocando la corneta hecha de cuerno; cāruṇā —muy hermosa; vinirgataḥ —salió de Vrajabhūmi; vatsa – puraḥsaraḥ — manteniendo los respectivos grupos de terneros al frente; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, un día Kṛṣṇa decidió tomar Su desayuno como picnic en el bosque. Levantándose temprano en la mañana, tocó su corneta hecha de cuerno y despertó a todos los pastorcillos y terneros con su hermoso sonido. Entonces Kṛṣṇa y los niños, manteniendo sus respectivos grupos de terneros delante de ellos, partieron de Vrajabhūmi hacia el bosque.
TEXTO 2
tenaiva sākaṁ pṛthukāḥ sahasraśaḥ
snigdhāḥ suśig-vetra-viṣāṇa-veṇavaḥ
svān svān sahasropari-saṅkhyayānvitān
vatsān puraskṛtya viniryayur mudā
SINÓNIMOS
tena —Él; eva —en verdad; sākam —acompañado por; pṛthukāḥ —los muchachos; sahasraśaḥ —por millas; snigdhāḥ —muy atractivo; su —hermosa; śik —bolsas de almuerzo; vetra —palos para controlar las pantorrillas; viṣāṇa —claretas de cuerno; veṇavaḥ —flautas; svān svān —sus propios respectivos; sahasra – upari – saṅkhyayā anvitān —más de mil; vatsān —los terneros; puraḥ – kṛtya —manteniéndose al frente; viniryayuḥ —salieron; mudā —con gran placer.
TRADUCCIÓN
En ese momento, cientos y miles de pastorcillos de vacas salieron de sus respectivos hogares en Vrajabhūmi y se unieron a Kṛṣṇa , manteniendo ante ellos a sus cientos y miles de grupos de terneros. Los niños eran muy hermosos y estaban equipados con bolsas de almuerzo, cornetas, flautas y palos para controlar a los terneros.
TEXTO 3
kṛṣṇa-vatsair asaṅkhyātair
yūthī-kṛtya sva-vatsakān
cārayanto ‘rbha-līlābhir
vijahrus tatra tatra ha
SINÓNIMOS
kṛṣṇa —del Señor Kṛṣṇa ; vatsaiḥ —junto con los terneros; asaṅkhyātaiḥ —ilimitado; yūthī – kṛtya —los Conjunto; sva – vatsakān —terneros personales; cārayantaḥ —ejecutando; arbha – līlābhiḥ —por los pasatiempos de la niñez; vijahruḥ —disfrutó; tatra tatra —aquí y allá; ja —en efecto.
TRADUCCIÓN
Junto con los pastorcillos de vacas y sus propios grupos de terneros, Kṛṣṇa salió con un número ilimitado de terneros reunidos. Entonces todos los niños comenzaron a jugar en el bosque con un espíritu muy lúdico.
SIGNIFICADO
En este verso son significativas las palabras kṛṣṇa -vatsair asaṅkhyātaiḥ . La palabra asaṅkhyāta significa “ilimitado”. Las pantorrillas de Kṛṣṇa eran ilimitadas. Podemos hablar de cientos, millas, decenas de millas, cientos de millas, millones, millas de millones, billones, decenas de billones, etc., pero cuando vamos más allá y hablamos de números que nos son imposibles de contar, estamos hablando de números. ilimitados. números. Esos números ilimitados se indican aquí con la palabra asaṅkhyātaiḥ . Kṛṣṇa es ilimitado, Su potencia es ilimitada, Sus vacas y terneros son ilimitados y Su espacio es ilimitado. Por eso, en el Bhagavad- gītā se le describe como Parabrahman. La palabra brahman significa “ilimitado”, y Kṛṣṇa es el Supremo Ilimitado, Parabrahman. Por lo tanto, no debemos considerar mitológicas las declaraciones de este versículo. Son factuales, pero inconcebibles. Kṛṣṇa puede albergar un número ilimitado de terneros y una medida ilimitada de espacio. Esto no es mitológico ni falso, pero si estudiamos la potencia de Kṛṣṇa con nuestro conocimiento limitado, nunca será posible comprender esa potencia. Ataḥ śrī – kṛṣṇa -nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ [BRS.
ataḥ śrī – kṛṣṇa -nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
«Nadie puede comprender la naturaleza trascendental del nombre, la forma, la calidad y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa a través de sus sentidos materialmente contaminados. Sólo cuando uno se satura espiritualmente con el servicio trascendental al Señor, se le revelan el nombre, la forma, la calidad y los pasatiempos trascendentales del Señor”. ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.2.234) 1.2.234]. Nuestros sentidos no pueden percibir cómo Él pudo tener un número ilimitado de terneros y vacas y tener un espacio ilimitado para hacerlo. Pero esto se responde en el Bṛhad- bhāgavatāmṛta :
evaṁ prabhoḥ priyānāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya -prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
Śrī Sanātana Gosvāmī, en el Bṛhad- bhāgavatāmṛta , afirma que, puesto que todo lo relacionado con Kṛṣṇa es ilimitado, nada es imposible para Él. Es en este sentido que tenemos que entender este versículo.
TEXTO 4
phala-prabāla-stavaka-
sumanaḥ-piccha-dhātubhiḥ
kāca-guñjā-maṇi-svarṇa-
bhūṣitā apy abhūṣayan
SINÓNIMOS
phala —frutos del bosque; prabāla —hojas verdes; stavaka —racimos; sumanaḥ —hermosas flores; piccha —plumas de pavo real; dhātubhiḥ —minerales muy suaves y coloridos; kāca —una especie de gema; guñjā —pequeñas caracolas; maṇi —perlas; svarṇa —oro; bhūṣitāḥ —aunque decorado; api abhūṣayan — a pesar de ser condecorados por sus madres, los niños se adornaron aún más con los artículos antes mencionados.
TRADUCCIÓN
Aunque todos estos niños ya estaban adornados por sus madres con adornos de kāca , guñjā , perlas y oro, cuando se internaban en el bosque se adornaban además con frutas, hojas verdes, ramos de flores, plumas de pavo real y minerales blandos.
TEXTO 5
muṣṇanto ‘nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ
SINÓNIMOS
muṣṇantaḥ —robar; anyonya —unos de otros; śikya – ādīn —bolsas de almuerzo y otras pertenencias; jñātān —habiendo sido comprendido por el propietario de la bolsa; ārāt ca —a un lugar distante; cikṣipuḥ —desechado; tatratyāḥ ca —aquellos que también estaban en ese lugar; punaḥ dūrāt —luego nuevamente arrojó más lejos; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ — cuando vieron al propietario, lo arrojaron más lejos y se rieron, y cuando el dueño a veces lloraba, le entregaron su bolso nuevamente.
TRADUCCIÓN
Todos los pastorcillos solían robarse las bolsas de almuerzo unos a otros. Cuando un niño comprendía que le habían quitado el bolso, los demás niños lo tiraban más lejos, a un lugar más lejano, y los que estaban allí lo tiraban aún más lejos. Cuando el propietario de la bolsa se decepcionaba, los otros niños se reían, el propietario lloraba y luego le devolvían la bolsa.
SIGNIFICADO
Esta clase de juego y robo entre los niños todavía existe incluso en el mundo material porque esta clase de placer deportivo está presente en el mundo espiritual, de donde emana esta idea de disfrute. Janmādy asya yataḥ [SB 1.1.1 ] ( Vedānta – sūtra 1.1.2). Este mismo disfrute lo manifiestan Kṛṣṇa y Sus asociados en el mundo espiritual, pero allí el disfrute es eterno, mientras que aquí, en el plano material, es temporal; allí el disfrute es brahman , mientras que aquí el disfrute es jaḍa . El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene como objetivo enseñar a uno a pasar del jaḍa al Brahman , porque la vida humana está destinada a ese propósito. Athāto brahma jijñāsā ( Vedānta – sūtra 1.1.1 ). Kṛṣṇa desciende para enseñarnos cómo podemos disfrutar con Él en el plano espiritual, en el mundo espiritual. Él no sólo viene, sino que personalmente muestra Sus pasatiempos en Vṛndāvana y atrae a la gente al disfrute espiritual.
TEXTO 6
yadi dūraṁ gataḥ kṛṣṇo
vana-śobhekṣaṇāya tam
ahaṁ purvam ahaṁ purvam
iti saṁspṛśya remire
SINÓNIMOS
yadi —si; dūram —a un lugar distante; gataḥ —fue; kṛṣṇaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; vana – śobha —la belleza del bosque; īkṣaṇāya —para visitar y disfrutar; tam — a Kṛṣṇa ; aham —yo; pūrvam —primero; aham —yo; pūrvam —primero; iti —de esta manera; saṁspṛśya —tocándolo; remire —disfrutaban de la vida.
TRADUCCIÓN
A veces, Kṛṣṇa iba a un lugar un tanto distante para ver la belleza del bosque. Entonces todos los demás niños corrían para acompañarlo, cada uno diciendo: “¡Seré el primero en correr y tocar a Kṛṣṇa ! ¡Primero tocaré a Kṛṣṇa !” De esa manera disfrutaban de la vida tocando repetidamente a Kṛṣṇa .
TEXTOS 7–11
kecid veṇūn vādayanto
dhmāntaḥ śṛṅgāṇi kecana
kecid bhṛṅgaiḥ pragāyantaḥ
kūjantaḥ kokilaiḥ pare
vichāyābhiḥ pradhāvanto
gaccantaḥ sādhu-haṁsakaiḥ
bakair upaviśantaś ca
nṛtyantaś ca kalāpibhiḥ
vikarṣantaḥ kīśa-bālān
ārohantaś ca tair drumān
vikurvantaś ca taiḥ sākaṁ
plavantaś ca palāśiṣu
sākaṁ bhekair vilaṅghantaḥ
saritaḥ srava-samplutāḥ
vihasantaḥ praticchāyāḥ
śapantaś ca pratisvanān
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
SINÓNIMOS
kecit —algunos de ellos; veṇūn —flautas; vādayantaḥ —soplar; dhmāntaḥ —clarín; śṛṅgāṇi —los cuernos; kecana —alguien más; kecit —alguien; bhṛṅgaiḥ —con los abejorros; pragāyantaḥ —cantando junto con; kūjantaḥ —imitando el sonido de; kokilaiḥ —con los cucos; pare —otros; vicchāyābhiḥ —con sombras que corren; pradhāvantaḥ —alguien que corre por el suelo detrás de los pájaros; gacchantaḥ —siguiendo el camino; sādhu —hermosa; haṁsakaiḥ —con los cisnes; bakaiḥ —con los patos sentados en un solo lugar; upaviśantaḥ ca —sentado en silencio como ellos; nṛtyantaḥ ca —y bailando con; kalāpibhiḥ —con los pavos reales; vikarṣantaḥ —atrayendo; kīśa – bālān —los monos jóvenes; ārohantaḥ ca —deslizándose sobre; taiḥ —con los monos; drumān —los árboles; vikurvantaḥ ca —imitándolos exactamente; taiḥ —con los monos; sākam —junto con; plavantaḥ ca —deslizándose sobre; palāśiṣu —en los árboles; sākam —junto con; bhekaiḥ —con las ranas; vilaṅghantaḥ —saltando como ellos; saritaḥ —el agua; srava – samplutāḥ —se mojó en el agua del río; vihasantaḥ —riendo; praticchāyāḥ —en las sombras; śapantaḥ ca —condenado; pratisvanān —el sonido de sus ecos; ittham —de esta manera; satām —de los trascendentalistas; brahma – sukha – anubhūtyā — con Kṛṣṇa , la fuente de brahma – sukha ( Kṛṣṇa es Parabrahman, y de Él se origina Su refulgencia personal); dāsyam —servidumbre; gatānām —de los devotos que han aceptado; para – daivatena —con la Suprema Personalidad de Dios; māyā – āśritānām—para aquellos que están en las garras de la energía material; nara – dārakeṇa —con Aquel que es como un niño corriente; sākam —junto con; vijahruḥ —disfrutó; kṛta – puṇya – puñjāḥ —todos estos muchachos, que habían acumulado los resultados de vida tras vida de actividades piadosas.
TRADUCCIÓN
Todos los chicos estarían comprometidos de manera diferente. Algunos niños tocaban sus flautas y otros, cornetas hechas de cuerno. Algunos imitaban el zumbido de los abejorros y otros imitaban la voz del cuco. Algunos niños imitaban a los pájaros voladores corriendo tras las sombras de los pájaros en el suelo, algunos imitaban los hermosos movimientos y las atractivas posturas de los cisnes, algunos se sentaban con los patos, sentados en silencio, y otros imitaban el baile de los pavos reales. Algunos niños atraían monos jóvenes en los árboles, algunos saltaban a los árboles imitando a los monos, algunos hacían muecas como solían hacer los monos y otros saltaban de una rama a otra. Algunos niños iban a las cascadas y cruzaban el río saltando con las ranas, y al ver sus propios reflejos en el agua se reían. También condenarían los sonidos de sus propios ecos. De esta manera, todos los pastorcillos de vacas solían jugar con Kṛṣṇa , quien es la fuente de la refulgencia Brahman para los jñānīs que desean fundirse en esa refulgencia, quien es la Suprema Personalidad de Dios para los devotos que han aceptado el servicio eterno, y quien para los ordinarios. personas no es más que otro niño común y corriente. Los pastorcillos de vacas, habiendo acumulado los resultados de actividades piadosas durante muchas vidas, pudieron relacionarse de esa manera con la Suprema Personalidad de Dios. ¿Cómo explicar su gran fortuna?
SIGNIFICADO
Según lo recomendado por Śrīla Rūpa Gosvāmī, tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.2.4). De una manera u otra, ya sea que uno piense en Kṛṣṇa como un niño humano común y corriente, como la fuente de la refulgencia Brahman , como el origen de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios, debemos concentrar toda nuestra atención en los pies de loto de Kṛṣṇa . Ésa es también la instrucción del Bhagavad- gītā ( 18.66 ): sarva – dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja . El Śrīmad- Bhāgavatam es la forma más fácil de acercarse directamente a Kṛṣṇa . Īśvaraḥ sadyo hṛdy avarudhyate ‘tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat – kṣaṇāt ( Bhāg. 1.1.2 ). Desviar incluso un poco de la atención hacia Kṛṣṇa y las actividades con conciencia de Kṛṣṇa permite inmediatamente alcanzar la perfección más elevada de la vida. Ése es el propósito del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata – saṁhitām ( Bhāg. 1.7.6 ). El secreto del éxito es desconocido para la gente en general y, por lo tanto, Śrīla Vyāsadeva, siendo compasivo con las pobres almas de este mundo material, especialmente en esta era de Kali , nos ha dado el Śrīmad- Bhāgavatam . Śrīmad- bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam ( Bhāg. 12.13.18). Para los vaiṣṇavas que son algo avanzados o que son plenamente conscientes de las glorias y potencias del Señor, el Śrīmad- Bhāgavatam es una amada literatura védica. Después de todo, tenemos que cambiar este cuerpo ( tathā dehāntara – prāptiḥ ). Si no nos preocupamos por el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam , no sabremos cuál será el próximo cuerpo. Pero si uno se adhiere a estos dos libros: el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam—uno está seguro de obtener la compañía de Kṛṣṇa en la próxima vida ( tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna [Bg. 4.9 ]). Por lo tanto, la distribución del Śrīmad- Bhāgavatam por todo el mundo es una gran actividad de bienestar para los teólogos, filósofos, trascendentalistas y yogīs ( yoginām api sarveṣām [Bg. 6.47 ]), así como para la gente en general. Janma – lābhaḥ paraḥ puṁsām ante nārāyaṇa – smṛtiḥ ( Bhāg. 2.1.6 ): si de alguna manera podemos recordar a Kṛṣṇa , Nārāyaṇa , al final de la vida, nuestra vida será exitosa.
TEXTO 12
yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām
SINÓNIMOS
yat —cuyo; pāda – pāṁsuḥ —polvo de los pies de loto; bahu – janma — en muchos nacimientos; kṛcchrataḥ —de someterse a severas austeridades y penitencias como forma de practicar yoga , meditación, etc.; dhṛta – ātmabhiḥ — por personas capaces de controlar la mente; yogibhiḥ —por esos yogīs ( jña – na -yogīs, rāja -yogīs, dhyāna -yogīs, etc.); api —en verdad; alabhyaḥ —no se puede lograr; saḥ —la Suprema Personalidad de Dios; eva —en verdad; yat – dṛk – viṣayaḥ — se ha convertido en objeto de visión directa, cara a cara; svayam —personalmente; sthitaḥ —presente frente a ellos; kim —qué; varṇyate —puede describirse; diṣṭam —sobre la fortuna; ataḥ— por lo tanto; vraja – okasām —de los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Los yoguis pueden someterse a severas austeridades y penitencias durante muchos nacimientos practicando yama , niyama , āsana y prāṇāyāma , ninguna de las cuales se realiza fácilmente. Sin embargo, a su debido tiempo, cuando esos yogīs alcancen la perfección de controlar la mente, seguirán siendo incapaces de saborear ni siquiera una partícula de polvo de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. ¿Qué podemos entonces describir acerca de la gran fortuna de los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana , con quienes vivió personalmente la Suprema Personalidad de Dios y que vieron al Señor cara a cara?
SIGNIFICADO
Simplemente podemos imaginar la gran fortuna de los habitantes de Vṛndāvana . Es imposible describir cómo, después de muchísimos nacimientos dedicados a actividades piadosas, se han vuelto tan afortunados.
TEXTO 13
athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate
SINÓNIMOS
atha —después; agha – nāma —un demonio muy poderoso llamado Agha ; abhyapatat —apareció en el acto; mahā – asuraḥ — un demonio grande y extremadamente poderoso; teṣām —de los pastorcillos de vacas; sukha – krīḍana —el disfrute de sus pasatiempos trascendentales; vīkṣaṇa – akṣamaḥ — al no poder ver, no podía tolerar la felicidad trascendental de los pastorcillos de vacas; nityam —perpetuamente; yat – antaḥ —el fin de la vida de Aghāsura ; nija – jīvita – īpsubhiḥ —simplemente vivir sin ser molestados por Aghāsura ; pīta – amṛtaiḥ api —aunque bebían néctar todos los días; amaraiḥ —por esos semidioses; pratīkṣyate —también se estaba esperando (los semidioses también esperaban la muerte del gran demonio Aghāsura ).
TRADUCCIÓN
Mi querido rey Parīkṣit , después apareció un gran demonio llamado Aghāsura , cuya muerte esperaban incluso los semidioses. Los semidioses bebían néctar todos los días, pero aun así temían a este gran demonio y esperaban su muerte. Este demonio no podía tolerar el placer trascendental que disfrutaban los pastorcillos de vacas en el bosque.
SIGNIFICADO
Uno podría preguntarse cómo un demonio pudo interrumpir los pasatiempos de Kṛṣṇa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura responde a esta pregunta diciendo que, aunque el placer trascendental que disfrutaban los pastorcillos de vacas no podía detenerse, a menos que suspendieran el placer trascendental de sus diversas actividades, no podían almorzar. Por lo tanto, a la hora del almuerzo, Aghāsura apareció por disposición de yogamāyā , para que por el momento pudieran detener sus actividades y almorzar. Las variedades cambiantes son la madre del disfrute. Los pastorcillos jugaban continuamente, luego paraban y luego volvían a disfrutar de una manera diferente. Por eso todos los días venía un demonio e interrumpía sus pasatiempos deportivos. El demonio sería asesinado y luego los niños volverían a dedicarse a sus pasatiempos trascendentales.
TEXTO 14
dṛṣṭvārbhakān kṛṣṇa-mukhān aghāsuraḥ
kaṁsānuśiṣṭaḥ sa bakī-bakānujaḥ
ayaṁ tu me sodara-nāśa-kṛt tayor
dvayor mamainaṁ sa-balaṁ haniṣye
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —después de ver; arbhakān —todos los pastorcillos de vacas; kṛṣṇa – mukhān —encabezado por Kṛṣṇa ; aghāsuraḥ —el demonio llamado Aghāsura ; kaṁsa – anuśiṣṭaḥ —enviado por Kaṁsa ; saḥ —él ( Aghāsura ); bakī – baka – anujaḥ —el hermano menor de Pūtanā y Bakāsura; ayam — este Kṛṣṇa ; tu —en verdad; yo mio; sodara – nāśa – kṛt —el asesino de mi hermano y mi hermana; tayoḥ —para mi hermano y mi hermana; dvayoḥ —para esos dos; mamá —mi; enam — Kṛṣṇa ; sa – balam —junto con Sus ayudantes, los pastorcillos de vacas; haniṣye —mataré.
TRADUCCIÓN
Aghāsura , que había sido enviado por Kaṁsa , era el hermano menor de Pūtanā y Bakāsura. Por eso, cuando llegó y vio a Kṛṣṇa a la cabeza de todos los pastorcillos de vacas, pensó: “Este Kṛṣṇa ha matado a mi hermana y a mi hermano, Pūtanā y Bakāsura. Por lo tanto, para complacerlos a ambos, mataré a este Kṛṣṇa , junto con Sus asistentes, los otros pastorcillos de vacas”.
TEXTO 15
ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
puerta prāṇe varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hola vosotros te
SINÓNIMOS
ete — este Kṛṣṇa y Sus asociados, los pastorcillos de vacas; yadā —cuando; mat – suhṛdoḥ —de mi hermano y mi hermana; tila – āpaḥ kṛtāḥ — se convierte en la última ofrenda ceremonial ritual de sésamo y agua; tadā —en ese momento; naṣṭa – samāḥ —sin vida; vraja – okasaḥ —todos los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana ; prāṇe —cuando la fuerza vital; puerta —ha sido arrojado fuera del cuerpo; varṣmasu —en lo que respecta al cuerpo; kā —qué; nu —en verdad; cintā —consideración; prajā – asavaḥ — aquellos cuyo amor por sus hijos es el mismo que el amor por su propia vida; prāṇa – bhṛtaḥ —esos seres vivientes; hola —en efecto; ye te —todos los habitantes de Vrajabhūmi.
TRADUCCIÓN
Aghāsura pensó: Si de alguna manera puedo hacer que Kṛṣṇa y Sus asociados sirvan como última ofrenda de sésamo y agua para las almas de mis hermanos difuntos, entonces los habitantes de Vrajabhūmi, para quienes estos niños son la vida y el alma, lo harán. morir automáticamente. Si no hay vida, no hay necesidad del cuerpo; en consecuencia, cuando sus hijos mueran, naturalmente todos los habitantes de Vraja morirán.
TEXTO 16
iti vyavasyājagaraṁ bṛhad vapuḥ
sa yojanāyāma-mahādri-pīvaram
dhṛtvādbhutaṁ vyātta-guhānanaṁ tadā
pathi vyaśeta grasanāśayā khalaḥ
SINÓNIMOS
iti —de esta manera; vyavasya —decidir; ājagaram —pitón; bṛhat vapuḥ —un cuerpo muy, muy grande; saḥ — Aghāsura ; yojana – āyāma — que ocupa ocho millas de tierra; mahā – adri – pīvaram — tan espeso como una gran montaña; dhṛtvā —asumiendo esta forma; adbhutam —maravilloso; vyātta —difundir; guhā – ānanam — con una boca que se asemeja a una gran cueva en una montaña; tadā —en ese momento; pathi —en el camino; vyaśeta —ocupada; grasana – āśayā —esperando tragarse a todos los pastorcillos de vacas; khalaḥ —el más torcido.
TRADUCCIÓN
Después de decidir eso, el torcido Aghāsura asumió la forma de una enorme pitón, tan gruesa como una gran montaña y de hasta ocho millas de largo. Habiendo asumido este maravilloso cuerpo de pitón, abrió su boca como una gran cueva en las montañas y se tumbó en el camino, esperando tragarse a Kṛṣṇa y a Sus asociados, los pastorcillos de vacas.
TEXTO 17
dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ
SINÓNIMOS
dharā —en la superficie del globo; adhara – oṣṭhaḥ —cuyo labio inferior; jalada – uttara – oṣṭhaḥ — cuyo labio superior tocaba las nubes; darī – ānana – antaḥ —cuya boca estaba muy expandida como una cueva de montaña; giri – śṛṅga —como el pico de una montaña; daṁṣṭraḥ —cuyos dientes; dhvānta – antaḥ – āsyaḥ — dentro de cuya boca la atmósfera era lo más oscura posible; vitata – adhva – jihvaḥ —cuya lengua era como un camino ancho; paruṣa – anila – śvāsa — cuyo aliento era como un viento cálido; dava – īkṣaṇa – uṣṇaḥ —y cuya mirada era como llamas de fuego.
TRADUCCIÓN
Su labio inferior descansaba sobre la superficie de la tierra y su labio superior tocaba las nubes en el cielo. Los bordes de su boca se parecían a los lados de una gran cueva en una montaña, y el centro de su boca era lo más oscuro posible. Su lengua parecía una amplia vía de tráfico, su aliento era como un viento cálido y sus ojos ardían como fuego.
TEXTO 18
dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve
matvā vṛndāvana-śriyam
vyāttājagara-tuṇḍena
hy utprekṣante sma līlayā
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —viendo; tam —ese Aghāsura ; tādṛśam —en esa postura; sarve — Kṛṣṇa y todos los pastorcillos de vacas; matvā —lo pensó; vṛndāvana – śriyam —una hermosa estatua de Vṛndāvana ; vyātta —difundir; ajagara – tuṇḍena — con forma de boca de pitón; hola —en efecto; utprekṣante —como si observara; sma —en el pasado; līlayā —como cuestión de pasatiempos.
TRADUCCIÓN
Al ver la maravillosa forma de este demonio, que parecía una gran pitón, los niños pensaron que debía ser un hermoso lugar escénico de Vṛndāvana . Después, imaginaron que era similar a la boca de una gran pitón. Es decir, los niños, sin miedo, pensaron que se trataba de una estatua hecha en forma de gran pitón para el disfrute de sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
Algunos de los niños, al ver este maravilloso fenómeno, pensaron que en realidad se trataba de una pitón y huyeron del lugar. Pero otros decían: “¿Por qué huís? No es posible que una pitón como ésta se quede aquí. Este es un lugar de belleza para el deporte”. Esto es lo que imaginaron.
TEXTO 19
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā
SINÓNIMOS
aho —oh; mitrāṇi —amigos; gadata —solo háznoslo saber; sattva – kūṭam —pitón muerta; puraḥ sthitam —tal como está justo delante de todos nosotros; asmat —todos nosotros; saṅgrasana —para devorarnos por completo; vyātta – vyāla – tuṇḍā – yate —la pitón ha abierto la boca; na vā —ya sea un hecho o no.
TRADUCCIÓN
Los niños dijeron: Queridos amigos, ¿esta criatura está muerta o en realidad es una pitón viviente con la boca abierta para tragarnos a todos? Por favor aclara esta duda.
SIGNIFICADO
Los amigos comenzaron a discutir entre ellos la realidad de la maravillosa criatura que se encontraba ante ellos. ¿Estaba muerta o en realidad era una pitón viva que intentaba tragárselos?
TEXTO 20
satyam arka-karāraktam
uttarā-hanuvad ghanam
adharā-hanuvad rodhas
tat-praticchāyayāruṇam
SINÓNIMOS
satyam —ahora los niños decidieron que en realidad era una pitón viviente; arka – kara – āraktam — con apariencia de luz del sol; uttarā – hanuvat ghanam —en la nube que se asemeja a los labios superiores; adharā – hanuvat —parecidos a los labios inferiores; rodhaḥ —gran banco; tat – praticchāyayā —por el reflejo de la luz del sol; aruṇam —rojizo.
TRADUCCIÓN
Entonces decidieron: Queridos amigos, ciertamente este es un animal sentado aquí para tragarnos a todos. Su labio superior se asemeja a una nube enrojecida por la luz del sol, y su labio inferior se asemeja a las sombras rojizas de una nube.
TEXTO 21
pratispardhete sṛkkabhyāṁ
savyāsavye nagodare
tuṅga-śṛṅgālayo ‘py etās
tad-daṁṣṭrābhiś ca paśyata
SINÓNIMOS
pratispardhete —simplemente parecido; sṛkkabhyām —con las comisuras de la boca; savya – asavye —izquierda y derecha; naga – udare —cuevas de una montaña; tuṅga – śṛṅga – ālayaḥ —los altos picos montañosos; api —aunque es así; etāḥ tat – daṁṣṭrābhiḥ —se parecen a los dientes del animal; ca —y; paśyata —simplemente mira.
TRADUCCIÓN
A la izquierda y a la derecha, las dos depresiones que se asemejan a cuevas de montaña son las comisuras de su boca y los altos picos de las montañas son sus dientes.
TEXTO 22
āstṛtāyāma-mārgo ‘yaṁ
rasanāṁ pratigarjati
eṣāṁ antar-gataṁ dhvāntam
etad apy antar-ānanam
SINÓNIMOS
āstṛta – āyāma —la longitud y la anchura; mārgaḥ ayam —un camino ancho; rasanām —la lengua; pratigarjati —se parece; eṣām antaḥ – gatam —en el interior de las montañas; dhvāntam —oscuridad; etat —esto; api —en verdad; antaḥ – ānanam —el interior de la boca.
TRADUCCIÓN
A lo largo y a lo ancho, la lengua del animal se asemeja a una amplia vía de tránsito, y el interior de su boca es muy, muy oscuro, como una cueva en una montaña.
TEXTO 23
dāvoṣṇa-khara-vāto ‘yaṁ
śvāsavad bhāti paśyata
tad-dagdha-sattva-durgandho
‘py antar-āmiṣa-gandhavat
SINÓNIMOS
dāva – uṣṇa – khara – vātaḥ ayam —aliento caliente que sale exactamente como fuego; śvāsa – vat bhāti paśyata —solo mira cómo se parece a su aliento; tat – dagdha – sattva —de cadáveres quemados; durgandhaḥ —el mal olor; api —en verdad; antaḥ – āmiṣa – gandha – vat —es como el olor carnoso que sale del interior.
TRADUCCIÓN
El viento caliente y ardiente es el aliento que sale de su boca, que desprende mal olor a carne quemada debido a todos los cadáveres que ha comido.
TEXTO 24
asmān kim atra grasitā niviṣṭān
ayaṁ tathā ced bakavad vinaṅkṣyati
kṣaṇād aneneti bakāry-uśan-mukhaṁ
vīkṣyoddhasantaḥ kara-tāḍanair yayuḥ
SINÓNIMOS
asmān —todos nosotros; kim —si; atra —aquí; grasitā —tragará; niviṣṭān —que han intentado entrar; ayam —este animal; tathā —entonces; cet —si; baka – iva —como Bakāsura; vinaṅkṣyati —será vencido; kṣaṇāt —inmediatamente; anena —por este Kṛṣṇa ; iti —de esta manera; baka – ari – uśat – mukham —el hermoso rostro de Kṛṣṇa , el enemigo de Bakāsura; vīkṣya —observando, mirando; uddhasantaḥ —riendo a carcajadas; kara – tāḍanaiḥ —con palmadas; yayuḥ —entró en la boca.
TRADUCCIÓN
Entonces los muchachos dijeron: “¿Ha venido este ser viviente a tragarnos? Si lo hace, lo matarán inmediatamente, como Bakāsura, sin demora”. Así contemplaron el hermoso rostro de Kṛṣṇa , el enemigo de Bakāsura, y, riendo a carcajadas y aplaudiendo, entraron en la boca de la pitón.
SIGNIFICADO
Después de hablar del terrible animal de un lado a otro, decidieron entrar en la boca del demonio. Tenían plena fe en Kṛṣṇa porque habían experimentado cómo Kṛṣṇa los había salvado de la boca de Bakāsura. Ahora, aquí había otro asura , Aghāsura . Por eso, querían disfrutar del deporte de entrar en la boca del demonio y ser salvados por Kṛṣṇa , el enemigo de Bakāsura.
TEXTO 25
itthaṁ mitho ‘tathyam ataj-jña-bhāṣitaṁ
śrutvā vicintyety amṛṣā mṛṣāyate
rakṣo viditvākhila-bhūta-hṛt-sthitaḥ
svānāṁ niroddhuṁ bhagavān mano dadhe
SINÓNIMOS
ittham —de esta manera; mithaḥ —u otro; atathyam —un tema que no es un hecho; a- tat – jña —sin conocimiento; bhāṣitam —mientras hablaban; śrutvā — Kṛṣṇa oyéndolos; vicintya —pensando; iti —así; amṛṣā —en realidad, verdaderamente; mṛṣāyate —que intenta aparecer como algo falso (en realidad el animal era Aghāsura , pero debido a su escaso conocimiento pensaban que era una pitón muerta); rakṣaḥ— ( Kṛṣṇa , sin embargo, podía entender eso) él era un demonio; viditvā —sabiéndolo; akhila – bhūta – hṛt – sthitaḥ —porque Él es antaryāmī , situado en todas partes, en lo más profundo del corazón de todos; svānām —de Sus propios asociados; niroddhum —sólo para prohibirlos; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; manaḥ dadhe —tomó una decisión.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa , que está situado como antaryāmī , la Superalma, en lo más profundo del corazón de todos, escuchó a los niños hablar entre ellos acerca de la pitón artificial. Sin que ellos lo supieran, en realidad era Aghāsura , un demonio que había aparecido como una pitón. Kṛṣṇa , sabiendo esto, quiso prohibir a Sus asociados entrar en la boca del demonio.
TEXTO 26
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
SINÓNIMOS
tāvat —mientras tanto; praviṣṭāḥ —todos entraron; tu —en verdad; asura – udara – antaram — dentro del vientre del gran demonio; param —pero; na gīrṇāḥ —no fueron tragados; śiśavaḥ —todos los niños; sa – vatsāḥ —junto con sus terneros; pratīkṣamāṇena —que simplemente estaba esperando; baka – ari —del enemigo de Bakāsura; veśanam —la entrada; hata – sva – kānta – smaraṇena — el asura estaba pensando en sus propios parientes muertos, quienes no estarían satisfechos a menos que Kṛṣṇa estuviera muerto; rakṣasā —por el demonio.
TRADUCCIÓN
Mientras tanto, mientras Kṛṣṇa consideraba cómo detenerlos, todos los pastorcillos entraron en la boca del demonio. Sin embargo, el demonio no se los tragó, porque estaba pensando en sus propios parientes que habían sido asesinados por Kṛṣṇa y simplemente estaba esperando que Kṛṣṇa entrara en su boca.
TEXTO 27
tān vīkṣya kṛṣṇaḥ sakalābhaya-prado
hy ananya-nāthān sva-karād avacyutān
dīnāṁś ca mṛtyor jaṭharāgni-ghāsān
ghṛṇārdito diṣṭa-kṛtena vismitaḥ
SINÓNIMOS
tān —todos esos muchachos; vīkṣya —viendo; kṛṣṇaḥ —la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa ; sakala – abhaya – pradaḥ —quien es la fuente de la valentía para todos; hola —en efecto; ananya – nāthān —especialmente para los pastorcillos de vacas, que no conocían a nadie excepto a Kṛṣṇa ; sva – karāt —del control de Su mano; avacyutān —ahora afuera; dīnān ca —indefenso; mṛtyoḥ jaṭhara – agni – ghāsān —quienes habían entrado todos como pajitas en el fuego del abdomen de Aghāsura , quien era muy audaz y hambriento, como la muerte personificada (debido a que el asura había asumido un cuerpo grande, debía haber tenido un apetito muy fuerte). ); ghṛṇā – arditaḥ — por lo tanto, ser compasivo debido a la misericordia sin causa; diṣṭa – kṛtena —por cosas dispuestas por Su potencia interna; vismitaḥ —Él también, por el momento, estaba asombrado.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa vio que todos los pastorcillos de vacas, que no conocían a nadie más que a Él como su Señor, ahora se habían escapado de Su mano y estaban indefensos, habiendo entrado como pajitas en el fuego del abdomen de Aghāsura , quien era la muerte personificada. Para Kṛṣṇa era intolerable estar separado de Sus amigos, los pastorcillos de vacas. Por lo tanto, como si viera que esto había sido arreglado por Su potencia interna, Kṛṣṇa quedó momentáneamente asombrado e inseguro de qué hacer.
TEXTO 28
kṛtyaṁ kim atrāsya khalasya jīvanaṁ
na vā amīṣāṁ ca satāṁ vihiṁsanam
dvayaṁ kathaṁ syād iti saṁvicintya
jñātvāviśat tuṇḍam aśeṣa-dṛg ghariḥ
SINÓNIMOS
kṛtyam kim —qué hacer; atra —en esta situación; asya khalasya —de este demonio envidioso; jīvanam —la existencia de la vida; na —no debería haber; vā —ya sea; amīṣām ca —y de aquellos que son inocentes; satām —de los devotos; vihiṁsanam —la muerte; dvayam —ambas acciones (matar al demonio y salvar a los niños); katham —cómo; syāt —puede ser posible; iti saṁvicintya —pensando muy perfectamente en el tema; jñātvā —y decidir qué hacer; aviśat —entró; tuṇḍam —dentro de la boca del demonio; aśeṣa – dṛk hariḥ — Kṛṣṇa , que tiene potencia ilimitada, podía comprender el pasado, el futuro y el presente.
TRADUCCIÓN
Ahora bien, ¿qué había que hacer? ¿Cómo se podría realizar simultáneamente la matanza de este demonio y la salvación de los devotos? Kṛṣṇa , siendo ilimitadamente poderoso, decidió esperar por un medio inteligente mediante el cual pudiera salvar a los niños y matar al demonio simultáneamente. Luego entró en la boca de Aghāsura .
SIGNIFICADO
A Kṛṣṇa se le conoce como ananta – vīrya – sarvajña porque Él conoce todo. Como Él sabe todo perfectamente bien, no le resultó difícil encontrar un medio por el cual pudiera salvar a los niños y al mismo tiempo matar al demonio. Por eso decidió entrar también en la boca del demonio.
TEXTO 29
tada ghana-cchadā devā
bhayād dhā-heti cukruśuḥ
jahṛṣur ye ca kaṁsādyāḥ
kauṇapās tv agha-bāndhavāḥ
SINÓNIMOS
tadā —en ese momento; ghana – chadāḥ —detrás de las nubes; devāḥ —todos los semidioses; bhayāt — por sentir peligro porque Kṛṣṇa había entrado en la boca del demonio; hā -hā —ay, ay; iti —de esta manera; cukruśuḥ —exclamaron; jahṛṣuḥ— se puso jubiloso; vosotros —aquellos; ca —también; kaṁsa – ādyāḥ — Kaṁsa y otros; kauṇapāḥ —los demonios; tu —en verdad; agha – bāndhavāḥ —los amigos de Aghāsura .
TRADUCCIÓN
Cuando Kṛṣṇa entró en la boca de Aghāsura , los semidioses escondidos detrás de las nubes exclamaron: “¡Ay! ¡Pobre de mí!» Pero los amigos de Aghāsura , como Kaṁsa y otros demonios, estaban jubilosos.
TEXTO 30
tac chrutvā bhagavān kṛṣṇas
tv avyayaḥ sārbha-vatsakam
curṇī-cikīrṣor ātmānaṁ
tarasā vavṛdhe vendaval
SINÓNIMOS
tat —esa exclamación de hā -hā; śrutvā —escuchar; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa ; tu —en verdad; avyayaḥ —nunca vencible; sa – arbha – vatsakam —junto con los pastorcillos y los terneros; cūrṇī – cikīrṣoḥ — de ese demonio, que deseaba aplastar dentro del abdomen; ātmānam —personalmente, Él mismo; tarasā —muy pronto; vavṛdhe —ampliada; vendaval —dentro de la garganta.
TRADUCCIÓN
Cuando la invencible Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , escuchó a los semidioses gritar: “¡Ay! ¡Pobre de mí!» Desde detrás de las nubes, inmediatamente se agrandó dentro de la garganta del demonio, sólo para salvarse a sí mismo y a los pastorcillos, sus propios asociados, del demonio que deseaba aplastarlos.
SIGNIFICADO
Ésos son los actos de Kṛṣṇa . paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8 ). Al agrandarse dentro de la garganta del demonio, Kṛṣṇa lo asfixió y lo mató y al mismo tiempo salvó a Sí mismo y a Sus asociados de una muerte inminente y también salvó a los semidioses del lamento.
TEXTO 31
tato ‘tikāyasya niruddha-mārgiṇo
hy udgīrṇa-dṛṣṭer bhramatas tv itas tataḥ
pūrṇo ‘ntar-aṅge pavano niruddho
mūrdhan vinirbhidya vinirgato bahiḥ
SINÓNIMOS
tataḥ — después de que Kṛṣṇa tomara medidas para matar el cuerpo del demonio desde dentro de la boca; ati – kāyasya — de ese gran demonio, que había expandido su cuerpo hasta alcanzar un tamaño muy grande; niruddha – mārgiṇaḥ — debido a la asfixia, al estar taponadas todas las salidas; hola udgīrṇa – dṛṣṭeḥ —cuyos ojos se habían salido; bhramataḥ tu itaḥ tataḥ —los globos oculares, o el aire vital, moviéndose aquí y allá; pūrṇaḥ —completamente lleno; antaḥ – aṅge —dentro del cuerpo; pavanaḥ —el aire vital; niruddhaḥ —siendo detenido; mūrdhan —el agujero en la parte superior de la cabeza; vinirbhidya —rompiendo; vinirgataḥ —salió; bahiḥ —externamente.
TRADUCCIÓN
Luego, como Kṛṣṇa había aumentado el tamaño de Su cuerpo, el demonio extendió el suyo hasta alcanzar un tamaño muy grande. Sin embargo, su respiración se detuvo, se asfixió y sus ojos se pusieron en blanco aquí y allá y se salieron. El aire vital del demonio, sin embargo, no podía pasar por ninguna salida y, por lo tanto, finalmente salió por un agujero en la parte superior de la cabeza del demonio.
TEXTO 32
tenaiva sarveṣu bahir gateṣu
prāṇeṣu vatsān suhṛdaḥ paretān
dṛṣṭyā svayotthāpya tad-anvitaḥ punar
vaktrān mukundo bhagavān viniryayau
SINÓNIMOS
tena eva —a través de ese brahma -randhra, o el agujero en la parte superior de la cabeza; sarveṣu —todo el aire dentro del cuerpo; bahiḥ gateṣu —habiendo salido; prāṇeṣu —el aire vital, junto con la fuerza vital; vatsān —los terneros; suhṛdaḥ —los amigos pastorcillos de vacas; paretān —que estaban todos muertos por dentro; dṛṣṭyā svayā —por la mirada de Kṛṣṇa; utthāpya —les devolvió la vida; tat – anvitaḥ —acompañados así por ellos; punaḥ —otra vez; vaktrāt —de la boca; mukundaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; bhagavān — Kṛṣṇa ; viniryayau —salió.
TRADUCCIÓN
Cuando todo el aire vital del demonio pasó por ese agujero en la parte superior de su cabeza, Kṛṣṇa miró por encima de los terneros y pastorcillos muertos y los devolvió a la vida. Entonces Mukunda , que puede darnos la liberación, salió de la boca del demonio con Sus amigos y los terneros.
TEXTO 33
pīnāhi-bhogotthitam adbhutaṁ mahaj
jyotiḥ sva-dhāmnā jvalayad diśo daśa
pratīkṣya khe ‘vasthitam īśa-nirgamaṁ
viveśa tasmin miṣatāṁ divaukasām
SINÓNIMOS
pīna —muy grande; ahi – bhoga – utthitam — que surge del cuerpo de la serpiente, que estaba destinado al disfrute material; adbhutam —muy maravilloso; mahat —genial; jyotiḥ— refulgencia; sva – dhāmnā —por su propia iluminación; jvalayat —haciendo mirada deslumbrante; diśaḥ daśa —las diez direcciones; pratīkṣya —esperando; khe —en el cielo; avasthitam —permaneciendo individualmente; īśa – nirgamam — hasta que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , salió; viveśa —entró; tasmin —en el cuerpo de Kṛṣṇa ; miṣatām —mientras observa; divaukasām —todos los semidioses.
TRADUCCIÓN
Del cuerpo de la gigantesca pitón surgió una deslumbrante refulgencia que iluminó todas las direcciones y permaneció individualmente en el cielo hasta que Kṛṣṇa salió de la boca del cadáver. Entonces, ante la mirada de todos los semidioses, esta refulgencia entró en el cuerpo de Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Al parecer, la serpiente llamada Aghāsura , por haber recibido asociación con Kṛṣṇa , alcanzó mukti al entrar en el cuerpo de Kṛṣṇa. Entrar en el cuerpo de Kṛṣṇa se llama sāyujya – mukti , pero versos posteriores demuestran que Aghāsura , al igual que Dantavakra y otros, recibió sārūpya – mukti . Esto ha sido descrito ampliamente por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura con referencias del Vaiṣṇava -toṣaṇī de Śrīla Jīva Gosvāmī. Aghāsura alcanzó sārūpya – mukti , siendo ascendido a los planetas Vaikuṇṭha para vivir con los mismos rasgos corporales de cuatro brazos que Viṣṇu . La explicación de por qué esto es así se puede resumir de la siguiente manera.
La refulgencia salió del cuerpo de la pitón y se purificó, alcanzando el śuddha – sattva espiritual , la libertad de la contaminación material, porque Kṛṣṇa había permanecido dentro del cuerpo de la serpiente, incluso después de su muerte. Uno puede dudar de que un demonio así, lleno de actividades maliciosas, pueda alcanzar la liberación de sārūpya o sāyujya , y esto puede sorprenderle. Pero Kṛṣṇa es tan bondadoso que, para disipar esas dudas, hizo que la refulgencia, la vida individual de la pitón, esperara algún tiempo en su individualidad, en presencia de todos los semidioses.
Kṛṣṇa es la refulgencia plena, y todo ser viviente es parte integral de esa refulgencia. Como se demuestra aquí, la refulgencia en cada ser viviente es individual. Durante algún tiempo, la refulgencia permaneció fuera del cuerpo del demonio, individualmente, y no se mezcló con toda la refulgencia, el brahmajyoti. La refulgencia de Brahman no es visible para los ojos materiales, pero para demostrar que cada ser viviente es individual, Kṛṣṇa hizo que esta refulgencia individual permaneciera fuera del cuerpo del demonio durante algún tiempo, para que todos la vieran. Entonces Kṛṣṇa demostró que cualquiera que Él mata alcanza la liberación, ya sea sāyujya , sārūpya , sāmīpya o lo que sea.
Pero la liberación de aquellos que están en el plano trascendental del amor y el afecto es vimukti , liberación especial. Así, la serpiente entró personalmente por primera vez en el cuerpo de Kṛṣṇa y se mezcló con la refulgencia de Brahman . Esta fusión se llama sāyujya – mukti . Pero en versos posteriores encontramos que Aghāsura alcanzó sārūpya – mukti . El texto 38 explica que Aghāsura alcanzó un cuerpo exactamente igual al de Viṣṇu , y el verso siguiente también afirma claramente que alcanzó un cuerpo completamente espiritual como el de Nārāyaṇa . Por lo tanto, en dos o tres lugares el Bhāgavatam ha confirmado que Aghāsura alcanzó sārūpya – mukti . Uno podría entonces argumentar: ¿Cómo es que se mezcló con la refulgencia de Brahman ? La respuesta es que, así como Jaya y Vijaya , después de tres nacimientos, alcanzaron nuevamente sārūpya – mukti y asociación con el Señor, Aghāsura recibió una liberación similar.
TEXTO 34
tato ‘tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ‘kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ
SINÓNIMOS
tataḥ —después; ati – hṛṣṭāḥ — todos se sienten muy complacidos; sva – kṛtaḥ —propio deber respectivo; akṛta —ejecutado; arhaṇam —en la forma de adorar a la Suprema Personalidad de Dios; puṣpaiḥ — derramando flores cultivadas en Nandana – kānana desde los cielos; su – gāḥ —los cantantes celestiales; apsarasaḥ ca —y las bailarinas celestiales; nartanaiḥ —bailando; gītaiḥ —cantando canciones celestiales; surāḥ —todos los semidioses; vādya – dharāḥ ca —aquellos que tocaban tambores musicales; vādyakaiḥ —jugando respectivamente; stavaiḥ ca —y ofreciendo oraciones; viprāḥ — los brāhmaṇas; jaya – niḥsvanaiḥ — simplemente por glorificar a la Suprema Personalidad de Dios; gaṇāḥ —todos.
TRADUCCIÓN
A continuación, todos contentos, los semidioses comenzaron a arrojar flores de Nandana – kānana , las bailarinas celestiales comenzaron a bailar y los Gandharvas, que son famosos por cantar, ofrecieron canciones de oración. Los tamborileros empezaron a tocar sus timbales y los brāhmaṇas cantaron himnos védicos. De esta manera, tanto en los cielos como en la tierra, cada uno comenzó a cumplir con sus propios deberes, glorificando al Señor.
SIGNIFICADO
Cada uno tiene algún deber particular. El śāstra ha llegado a la conclusión ( nirūpitaḥ ) de que todo el mundo debe glorificar a la Suprema Personalidad de Dios mediante sus propias cualidades. Si eres cantante, glorifica siempre al Señor Supremo cantando muy bien. Si eres músico, glorifica al Señor Supremo tocando instrumentos musicales. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari – toṣaṇam ( Bhāg. 1.2.13 ). La perfección de la vida consiste en satisfacer a la Personalidad de Dios. Por lo tanto, desde esta Tierra hasta el reino celestial, todos se dedicaron a glorificar a la Suprema Personalidad de Dios. La decisión de todas las grandes personas santas es que cualquier cualidad que uno haya adquirido debe utilizarse para glorificar al Señor Supremo.
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi – dattayoḥ
avicyuto ‘rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka -guṇānuvarṇanam
“Los sabios eruditos han llegado definitivamente a la conclusión de que el propósito infalible del avance del conocimiento, la austeridad, el estudio védico, el sacrificio, el canto de himnos y la caridad se encuentra en las descripciones trascendentales de las cualidades del Señor, que se definen en la poesía selecta. » ( Bhāg. 1.5.22 ) Ésta es la perfección de la vida. Se debe entrenar a uno en cómo glorificar a la Suprema Personalidad de Dios mediante sus respectivas cualidades. La educación, la austeridad, la penitencia o, en el mundo moderno, los negocios, la industria, la educación, etc., todos deberían dedicarse a glorificar al Señor. Entonces todos en el mundo serán felices.
Por lo tanto, Kṛṣṇa viene a exhibir Sus actividades trascendentales para que la gente tenga la oportunidad de glorificarlo en todos los aspectos. Comprender cómo glorificar al Señor es un verdadero trabajo de investigación. No es que todo deba entenderse sin Dios. Eso está condenado.
bhagavad- bhakti – hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka – rañjanam
( Hari – bhakti -sudhodaya 3.11)
Sin bhagavad- bhakti , sin glorificación del Señor Supremo, todo lo que tenemos es simplemente una decoración del cadáver.
TEXTO 35
tad-adbhuta-stotra-suvādya-gītikā-
jayādi-naikotsava-maṅgala-svanān
śrutvā sva-dhāmno ‘nty aja āgato ‘cirād
dṛṣṭvā mahīśasya jagāma vismayam
SINÓNIMOS
tat —esa celebración celebrada por los semidioses en el sistema planetario superior; adbhuta —maravilloso; stotra —oraciones; su – vādya —gloriosos sonidos musicales de tambores y otros instrumentos; gītikā —canciones celestiales; jaya – ādi —sonidos de jaya , etc.; na – eka – utsava — celebraciones simplemente para glorificar a la Suprema Personalidad de Dios; maṅgala – svanān —sonidos trascendentales auspiciosos para todos; śrutvā —al escuchar esos sonidos; sva – dhāmnaḥ —de su morada; anti —cercano; ajaḥ —el Señor Brahmā ; āgataḥ —viniendo allí; acirāt —muy pronto; dṛṣṭvā —viendo; mahi —la glorificación; īśasya —del Señor Kṛṣṇa ; jagāma vismayam —quedó asombrado.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Brahmā escuchó la maravillosa ceremonia que se desarrollaba cerca de su planeta, acompañada de música, canciones y sonidos de “¡Jaya! ¡Jaya !” Inmediatamente bajó para ver la función. Al ver tanta glorificación del Señor Kṛṣṇa , quedó completamente asombrado.
SIGNIFICADO
Aquí la palabra anti significa “cerca”, lo que indica que incluso en los sistemas planetarios superiores cercanos a Brahmaloka, como Maharloka, Janaloka y Tapoloka, se estaba llevando a cabo el festival de glorificación del Señor Kṛṣṇa .
TEXTO 36
rājann ājagaraṁ carma
śuṣkaṁ vṛndāvane ‘dbhutam
vrajaukasāṁ bahu-tithaṁ
babhūvākrīḍa-gahvaram
SINÓNIMOS
rājan —¡oh, Mahārāja Parīkṣit !; ājagaram carma —el cuerpo seco de Aghāsura , que seguía siendo sólo una gran piel; śuṣkam —cuando se secó por completo; vṛndāvane adbhutam —como una maravillosa pieza de museo en Vṛndāvana ; vraja – okasām —para los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana ; bahu – titham — durante muchos días o durante mucho tiempo; babhūva —se volvió; ākrīḍa —lugar de deportes; gahvaram —una cueva.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando el cuerpo con forma de pitón de Aghāsura se secó hasta convertirse simplemente en una gran piel, se convirtió en un lugar maravilloso para que lo visitaran los habitantes de Vṛndāvana , y así permaneció durante mucho, mucho tiempo.
TEXTO 37
etat kaumārajaṁ karma
harer ātmāhi-mokṣaṇam
mṛtyoḥ paugaṇḍake bālā
dṛṣṭvocur vismitā vraje
SINÓNIMOS
etat —este incidente en el que se liberó de la muerte tanto a Aghāsura como a los asociados de Kṛṣṇa; kaumāra – jam karma —realizado durante su edad kaumāra (la edad de cinco años); hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; ātma —los devotos son el corazón y el alma del Señor; ahi – mokṣaṇam —su liberación y la liberación de la pitón; mṛtyoḥ —de la senda del nacimiento y la muerte repetidos; paugaṇḍake —a la edad de paugaṇḍa , comenzando con el sexto año (un año después); bālāḥ —todos los niños; dṛṣṭvā ūcuḥ —reveló el hecho después de un año; vismitāḥ —como si hubiera sucedido ese mismo día; vraje —en Vṛndāvana .
TRADUCCIÓN
Este incidente en el que Kṛṣṇa se salvó a Sí mismo y a Sus asociados de la muerte y liberó a Aghāsura , que había asumido la forma de una pitón, tuvo lugar cuando Kṛṣṇa tenía cinco años. Fue revelado en Vrajabhūmi después de un año, como si hubiera ocurrido ese mismo día.
SIGNIFICADO
La palabra mokṣaṇam significa “liberación”. Para los asociados de Kṛṣṇa y para Kṛṣṇa mismo, no hay duda alguna acerca de la liberación; ya están liberados, estando en el mundo espiritual. En el mundo material hay nacimiento, muerte, vejez y enfermedad, pero en el mundo espiritual no existen tales cosas porque todo es eterno. Sin embargo, en cuanto a la pitón, gracias a la asociación de Kṛṣṇa y Sus devotos, Aghāsura también logró la misma facilidad de vida eterna. Por lo tanto, como lo indica aquí la palabra ātmāhi- mokṣaṇam , si la pitón Aghāsura pudiera recibir asociación eterna con la Suprema Personalidad de Dios, ¿qué se puede decir de aquellos que ya son asociados del Señor? Sākaṁ vijahruḥ kṛta – puṇya – puñjāḥ ( Bhāg. 10.12.11). Aquí está la prueba de que Dios es bueno para todos. Incluso cuando Él mata a alguien, el que muere alcanza la liberación. ¿Qué decir entonces de aquellos que ya están en la asociación del Señor?
TEXTO 38
naitad vicitraṁ manujārbha-māyinaḥ
parāvarāṇāṁ paramasya vedhasaḥ
agho ‘pi yat-sparśana-dhauta-pātakaḥ
prāpātma-sāmyaṁ tv asatāṁ sudurlabham
SINÓNIMOS
na —no; etat —esto; vicitram —es maravilloso; manuja – arbha – māyinaḥ — de Kṛṣṇa , que apareció como hijo de Nanda Mahārāja y Yaśodā , teniendo compasión de ellos; para – avarāṇām —de todas las causas y efectos; paramasya vedhasaḥ —del creador supremo; aghaḥ api — Aghāsura también; yat – sparśana — simplemente por la ligera asociación de quién; dhauta – pātakaḥ — quedó libre de toda contaminación de la existencia material; prāpa —se elevó; ātma – sāmyam —a un cuerpo exactamente parecido al de Nārāyaṇa ; tu —pero; asatām sudurlabham —que las almas contaminadas no pueden obtener en absoluto (pero todo puede ser posible por la misericordia del Señor Supremo).
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa es la causa de todas las causas. Todas las causas y efectos del mundo material, tanto superiores como inferiores, son creados por el Señor Supremo, el controlador original. Cuando Kṛṣṇa apareció como hijo de Nanda Mahārāja y Yaśodā , lo hizo por Su misericordia sin causa. En consecuencia, que Él exhibiera Su opulencia ilimitada no fue nada maravilloso. De hecho, mostró tanta misericordia que incluso Aghāsura , el sinvergüenza más pecador, fue elevado a ser uno de Sus asociados y logró sārūpya – mukti , algo que en realidad es imposible de alcanzar para las personas materialmente contaminadas.
SIGNIFICADO
La palabra māyā también se utiliza en relación con el amor. Por amor māyā , un padre siente afecto por su hijo. Por lo tanto, la palabra māyinaḥ indica que Kṛṣṇa , por amor, apareció como hijo de Nanda Mahārāja y asumió la forma de un niño humano ( manujārbha ). Kṛṣṇa es la causa de todas las causas. Él es el creador de causa y efecto y es el controlador supremo. Nada es imposible para Él. Por lo tanto, que Él permitiera que incluso un ser viviente como Aghāsura alcanzara la salvación de sārūpya – mukti no fue en absoluto maravilloso para Kṛṣṇa . Kṛṣṇa sintió placer al entrar en la boca de Aghāsura con espíritu deportivo junto con Sus asociados. Por lo tanto, cuando Aghāsura , mediante esa asociación deportiva, mantenida en el mundo espiritual, se purificó de toda contaminación, alcanzó sārūpya – mukti y vimukti por la gracia de Kṛṣṇa . Para Kṛṣṇa esto no fue nada maravilloso.
TEXTO 39
sakṛd yad-aṅga-pratimāntar-āhitā
manomayī bhāgavatīṁ dadau gatim
sa eva nityātma-sukhānubhūty-abhi-
vyudasta-māyo ‘ntar-gato hi kiṁ punaḥ
SINÓNIMOS
sakṛt —una sola vez; yat —cuyo; aṅga – pratimā — la forma del Señor Supremo (hay muchas formas, pero Kṛṣṇa es la forma original); antaḥ – āhitā —colocar en lo más profundo del corazón, de una manera u otra; manaḥ – mayī —pensando en Él incluso por la fuerza; bhāgavatīm —que es competente para ofrecer servicio devocional al Señor; dadau — Kṛṣṇa dio; gatim —el mejor destino; saḥ —Él (la Suprema Personalidad de Dios); eva —en verdad; nitya —siempre; ātma —de todas las entidades vivientes; sukha – anubhūti — cualquiera que piense en Él disfruta inmediatamente de un placer trascendental; abhivyudasta – māyaḥ —porque Él elimina por completo toda ilusión; antaḥ – gataḥ —Él siempre está presente en lo más profundo del corazón; hola —en efecto; kim punaḥ —qué hablar.
TRADUCCIÓN
Si uno, aunque sea una sola vez o incluso por la fuerza, trae a la mente la forma de la Suprema Personalidad de Dios, puede alcanzar la salvación suprema por la misericordia de Kṛṣṇa , como lo hizo Aghāsura . ¿Qué se puede decir entonces de aquellos en cuyos corazones entra la Suprema Personalidad de Dios cuando aparece como una encarnación, o de aquellos que siempre piensan en los pies de loto del Señor, quien es la fuente de bienaventuranza trascendental para todas las entidades vivientes y por quien ¿Se elimina por completo toda ilusión?
SIGNIFICADO
Aquí se describe el proceso para recibir el favor de la Suprema Personalidad de Dios. Yat – pāda – paṅkaja – palāśa – vilāsa – bhaktyā ( Bhāg. 4.22.39 ). Simplemente por pensar en Kṛṣṇa , uno puede alcanzarlo muy fácilmente. También se dice que Kṛṣṇa tiene Sus pies de loto siempre dentro de los corazones de Sus devotos ( bhagavān bhakta – hṛdi sthitaḥ ). En el caso de Aghāsura , se puede argumentar que no era un devoto. La respuesta a esto es que pensó en Kṛṣṇa por un momento con devoción. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ . Sin devoción, no se puede pensar en Kṛṣṇa ; y, a la inversa, siempre que uno piensa en Kṛṣṇa , sin duda siente devoción. Aunque el propósito de Aghāsura era matar a Kṛṣṇa , por un momento Aghāsura pensó en Kṛṣṇa con devoción, y Kṛṣṇa y Sus asociados quisieron divertirse dentro de la boca de Aghāsura. De manera similar, Pūtanā quería matar a Kṛṣṇa envenenándolo, pero Kṛṣṇa la tomó como Su madre porque había aceptado la leche de su pecho. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt (Bg. 2.40 ). Especialmente cuando Kṛṣṇa aparece como un avatar , cualquiera que piense en Kṛṣṇa en Sus diferentes encarnaciones ( rāmādi- mūrtiṣu kalā – niyamena tiṣṭhan [Bs. 5.39]), y especialmente en Su forma original como Kṛṣṇa , alcanza la salvación. Hay muchos ejemplos de esto, y entre ellos está Aghāsura , quien alcanzó la salvación de sārūpya – mukti . Por lo tanto, el proceso es satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha – vratāḥ (Bg. 9.14 ). Aquellos que son devotos siempre se ocupan en glorificar a Kṛṣṇa . Advaitam acyutam anādim ananta – rūpam : [Bs 5.33] cuando hablamos de Kṛṣṇa , nos referimos a todos Sus avatāras,tales como Kṛṣṇa , Govinda , Nārāyaṇa , Viṣṇu , el Señor Caitanya , Kṛṣṇa – Balarāma y Śyāmasundara. Aquel que siempre piensa en Kṛṣṇa debe alcanzar vimukti , la salvación especial como asociado personal del Señor, no necesariamente en Vṛndāvana , pero al menos en Vaikuṇṭha . Esto se llama sārūpya – mukti .
TEXTO 40
śrī-sūta uvāca
itthaṁ dvijā yādavadeva-dattaḥ
śrutvā sva-rātuś caritaṁ vicitram
papraccha bhūyo ‘pi tad eva puṇyaṁ
vaiyāsakiṁ yan nigṛhīta-cetāḥ
SINÓNIMOS
śrī – sūtaḥ uvāca —Śrī Sūta Gosvāmī habló a los santos reunidos en Naimiṣāraṇya; ittham —de esta manera; dvijāḥ —¡oh, brāhmaṇas eruditos!; yādava – deva – dattaḥ — Mahārāja Parīkṣit (o Mahārāja Yudhiṣṭhira ), que estaba protegido por Yādavadeva, Kṛṣṇa ; śrutvā —escuchar; sva – rātuḥ —de Kṛṣṇa , quien fue su salvador dentro del vientre de su madre, Uttarā ; caritam —las actividades; vicitram —todo maravilloso; papraccha —preguntó; bhūyaḥ api —incluso otra vez; tat eva —esas actividades; puṇyam — que siempre están llenos de actividades piadosas ( śṛṇvatāṁ sva – kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya – śravaṇa – kīrtanaḥ : [SB 1.2.17 ] escuchar acerca de Kṛṣṇa siempre es piadoso); vaiyāsakim —a Śukadeva Gosvāmī; yat —porque; nigṛhīta – cetāḥ — Parīkṣit Mahārāja ya se había vuelto firme en escuchar acerca de Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, santos eruditos!, los pasatiempos infantiles de Śrī Kṛṣṇa son muy maravillosos. Mahārāja Parīkṣit , después de escuchar acerca de aquellos pasatiempos de Kṛṣṇa , quien lo había salvado en el vientre de su madre, recobró la calma mental y volvió a preguntarle a Śukadeva Gosvāmī acerca de esas actividades piadosas.
TEXTO 41
śrī-rājovāca
brahman kālāntara-kṛtaṁ
tat-kālīnaṁ kathaṁ bhavet
yat kaumāre hari-kṛtaṁ
jaguḥ paugaṇḍake ‘rbhakāḥ
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit preguntó; brahman —¡oh, erudito brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī); kāla – antara – kṛtam — cosas hechas en el pasado, en un momento diferente (en la era kaumāra ); tat – kālīnam —que se describe como sucediendo ahora (en la era paugaṇḍa ); katham bhavet —¿cómo podría ser así?; yat —qué pasatiempo; kaumāre —en la era kaumāra ; hari – kṛtam —fue hecho por Kṛṣṇa ; jaguḥ —describieron; paugaṇḍake —en la era paugaṇḍa (después de un año); arbhakāḥ —todos los muchachos.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó: ¡Oh, gran sabio!, ​​¿cómo es posible describir las cosas hechas en el pasado como si se hicieran en el presente? El Señor Śrī Kṛṣṇa realizó este pasatiempo de matar a Aghāsura durante Su era kaumāra . ¿Cómo entonces, durante Su era paugaṇḍa , pudieron los niños haber descrito este incidente como si hubiera ocurrido recientemente?
TEXTO 42
tad brūhi me mahā-yogin
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā
SINÓNIMOS
tat brūhi —por lo tanto, por favor, explica eso; yo —a mí; mahā – yogin —¡oh, gran yogī !; param —mucho; kautūhalam —curiosidad; guro —Oh mi señor, mi maestro espiritual; nūnam— de otro modo; etat —este incidente; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; eva —en verdad; māyā —la ilusión; bhavati —se vuelve; na anyathā —nada más.
TRADUCCIÓN
Oh, el más grande yogī , mi maestro espiritual, por favor describe por qué sucedió esto. Tengo mucha curiosidad por saberlo. Creo que no fue más que otra ilusión debida a Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa tiene muchas potencias: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate ( Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). La descripción de Aghāsura se reveló después de un año. Debe haber estado involucrado algún acto de la potencia de Kṛṣṇa. Por eso, Mahārāja Parīkṣit sintió mucha curiosidad por saber acerca de esto, y le pidió a Śukadeva Gosvāmī que se lo explicara.
TEXTO 43
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ‘pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam
SINÓNIMOS
vayam —somos; dhanya – tamāḥ —muy glorificado; loke —en este mundo; guro —Oh mi señor, mi maestro espiritual; api —aunque; kṣatra – bandhavaḥ —el más bajo de los kṣatriyas (porque no actuamos como kṣatriyas); vayam —somos; pibāmaḥ —beber; muhuḥ —siempre; tvattaḥ —de ti; puṇyam —piadoso; kṛṣṇa – kathā – amṛtam —el néctar de kṛṣṇa – kathā .
TRADUCCIÓN
Oh mi señor, mi maestro espiritual, aunque somos los kṣatriyas más bajos, somos glorificados y beneficiados porque tenemos la oportunidad de escuchar siempre de ti el néctar de las actividades piadosas de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios son muy confidenciales. Normalmente no es posible escuchar tales actividades a menos que uno sea muy, muy afortunado. Parīkṣit Mahārāja se colocó a sí mismo como kṣatra – bandhavaḥ , que significa “el más bajo de los kṣatriyas”. Las cualidades del kṣatriya se describen en el Bhagavad- gītā , y aunque la cualidad general del kṣatriya es īśvara – bhāva , la tendencia a gobernar, no se supone que un kṣatriya gobierne a un brāhmaṇa . Así pues, Mahārāja Parīkṣit lamentó haber querido gobernar a los brāhmaṇas y, por tanto, haber sido maldecido. Se consideraba el más bajo de los kṣatriyas. Dānam īśvara -bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam (Bg. 18.43 ). No había duda de que Mahārāja Parīkṣit tenía las buenas cualidades de un kṣatriya , pero como devoto se presentó, con sumisión y humildad, como el más bajo de los kṣatriyas, recordando su acto de envolver una serpiente muerta alrededor del cuello de un brāhmaṇa . Un estudiante y discípulo tiene derecho a preguntar al gurú sobre cualquier servicio confidencial, y es deber del gurú explicar estos asuntos confidenciales a su discípulo.
TEXTO 44
śrī-sūta uvāca
itthaṁ sma pṛṣṭaḥ sa tu bādarāyaṇis
tat-smāritānanta-hṛtākhilendriyaḥ
kṛcchrāt punar labdha-bahir-dṛśiḥ śanaiḥ
pratyāha taṁ bhāgavatottamottama
SINÓNIMOS
śrī – sūtaḥ uvāca —Śrī Sūta Gosvāmī dijo; ittham —de esta manera; sma —en el pasado; pṛṣṭaḥ —siendo preguntado a; saḥ —él; tu —en verdad; bādarāyaṇiḥ —Śukadeva Gosvāmī; tat —por él (Śukadeva Gosvāmī); smārita – ananta —tan pronto comose recordó al Señor Kṛṣṇa;hṛta —perdido en éxtasis; akhila – indriyaḥ —todas las acciones de los sentidos externos; kṛcchrāt —con gran dificultad; punaḥ —otra vez; labdha – bahiḥ – dṛśiḥ — habiendo revivido su percepción sensorial externa; śanaiḥ —lentamente; pratyāha —respondió; tam —a Mahārāja Parīkṣit ; bhāgavata – uttama -uttama —¡oh, gran persona santa, el más grande de todos los devotos (Śaunaka!).
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, Śaunaka, el más grande de los santos y devotos!, cuando Mahārāja Parīkṣit preguntó de esta manera a Śukadeva Gosvāmī, Śukadeva Gosvāmī, inmediatamente recordando temas acerca de Kṛṣṇa en lo más profundo de su corazón, externamente perdió el contacto con las acciones de sus sentidos. Después, con gran dificultad, revivió su percepción sensorial externa y comenzó a hablarle a Mahārāja Parīkṣit sobre kṛṣṇa – kathā .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Duodécimo del Canto Décimo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La matanza del demonio Aghāsura ”.

Scroll al inicio