La matanza del demonio Pūtanā
Un resumen del Sexto Capítulo es el siguiente: Cuando Nanda Mahārāja , siguiendo las instrucciones de Vasudeva , regresaba a casa, vio a una gran mujer demoníaca tirada en el camino, y luego se enteró de su muerte.
Mientras Nanda Mahārāja , el rey de Vraja , pensaba en las palabras de Vasudeva acerca de los disturbios en Gokula , tuvo un poco de miedo y buscó refugio a los pies de loto de Śrī Hari . Mientras tanto, Kaṁsa envió a la aldea de Gokula a un Rākṣasī llamado Pūtanā , que vagaba de aquí para allá matando bebés pequeños. Por supuesto, dondequiera que no haya conciencia de Kṛṣṇa , existe el peligro de que surjan esos Rākṣasīs, pero como la Suprema Personalidad de Dios estaba en Gokula , Pūtanā no podía aceptar nada allí excepto su propia muerte.
Un día, Pūtanā llegó desde el espacio exterior a Gokula , el hogar de Nanda Mahārāja , y haciendo despliegue de su poder místico, se puso el disfraz de una mujer muy hermosa. Armándose de valor, inmediatamente entró en el dormitorio de Kṛṣṇa sin el permiso de nadie; por la gracia de Kṛṣṇa , nadie le prohibió entrar a la casa oa la habitación, porque ese era el deseo de Kṛṣṇa. El bebé Kṛṣṇa , que parecía un fuego cubierto de cenizas, miró a Pūtanā y pensó que podría matar a ese demonio, a la hermosa mujer. Encantada por la influencia de yogamāyā y la Personalidad de Dios, Pūtanā tomó a Kṛṣṇa en su regazo, y ni Rohiṇī ni Yaśodā se opusieron. El demonio Pūtanā le ofreció su pecho a Kṛṣṇa para que lo mamara, pero su pecho estaba untado con veneno. Por lo tanto, el niño Kṛṣṇa presionó el pecho de Pūtanā con tanta fuerza que, con un dolor insoportable, tuvo que asumir su cuerpo original y cayó al suelo. Entonces Kṛṣṇa empezó a jugar en su pecho como un pequeño niño. Mientras Kṛṣṇa jugaba, las gopīs se tranquilizaron y se llevaron al niño a su regazo. Después de este incidente, las gopīs tomaron precauciones debido al ataque de los Rākṣasī . Madre Yaśodā le dio al niño su pecho para que mamara y luego lo acostó en la cama.
Mientras tanto, Nanda y sus compañeros, los pastores de vacas, regresaron de Mathurā , y cuando vieron el gran cadáver de Pūtanā , quedaron asombrados. Todos quedaron asombrados de que Vasudeva hubiera predicho este contratiempo, y alabaron a Vasudeva por su poder de previsión. Los habitantes de Vraja cortaron en pedazos el gigantesco cuerpo de Pūtanā , pero debido a que Kṛṣṇa había mamado de su pecho, ella había quedado libre de todos los pecados, y por eso, cuando los pastores de vacas quemaron los pedazos de su cuerpo en el fuego, el humo llenó el aire. con una fragancia muy agradable. Al final, aunque Pūtanā había deseado matar a Kṛṣṇa , alcanzó la morada del Señor. De este incidente obtenemos la instrucción de que si uno está apegado a Kṛṣṇa de una forma u otra, incluso como último enemigo, en instancia logra el éxito. ¿Qué se puede decir entonces de los devotos que están naturalmente apegados a Kṛṣṇa con amor? Cuando los habitantes de Vraja se enteraron de la muerte de Pūtanā y del bienestar del niño, quedaron muy satisfechos. Nanda Mahārāja tomó al bebé Kṛṣṇa en su regazo y se llenó de satisfacción.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nandaḥ — Nanda Mahārāja ; pathi —en su camino de regreso a casa; vacaḥ —las palabras; śaureḥ — de Vasudeva ; na —no; mṛṣā —sin propósito ni causa; iti —así; vicintayan —mientras pensaba en lo desfavorable para su pequeño hijo, Kṛṣṇa ; harim —al Señor Supremo, el controlador; jagāma —tomó; śaraṇam —refugio; utpāta —de perturbaciones; āgama —con la expectativa; śaṅkitaḥ —teniendo miedo.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, mientras Nanda Mahārāja regresaba a casa, pareció que lo que Vasudeva había dicho no podía ser falso ni inútil. Debe haber habido algún peligro de disturbios en Gokula . Mientras Nanda Mahārāja pensaba en el peligro que corría su hermoso hijo, Kṛṣṇa , tuvo miedo y se refugió a los pies de loto del controlador supremo.
SIGNIFICADO
Siempre que hay peligro, el devoto puro piensa en la protección y el refugio de la Suprema Personalidad de Dios. Esto también se aconseja en el Bhagavad- gītā ( 9.33 ): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām . En este mundo material hay peligro a cada paso ( padaṁ padaṁ yad vipadām ). Por lo tanto, al devoto no le queda otro camino que refugiarse en el Señor a cada paso.
TEXTO 2
kaṁsena prahitā ghorā
putana bala-ghātini
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu
SINÓNIMOS
kaṁsena —por el rey Kaṁsa ; prahitā —ocupada previamente; ghorā —muy feroz; pūtanā —con el nombre de Pūtanā ; bāla – ghātinī —un Rākṣasī que mató; śiśūn —bebés pequeños; cacāra —vagó; nighnantī —matar; pura – grāma – vraja – ādiṣu —en pueblos, ciudades y aldeas aquí y allá.
TRADUCCIÓN
Mientras Nanda Mahārāja regresaba a Gokula , la misma feroz Pūtanā a quien Kaṁsa había contratado previamente para matar bebés deambulaba por los pueblos, ciudades y aldeas, cumpliendo con su nefasto deber.
TEXTO 3
na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hola
SINÓNIMOS
na —no; yatra —dondequiera; śravaṇa – ādīni — las actividades del bhakti – yoga , comenzando con escuchar y cantar; rakṣaḥ – ghnāni —la vibración sonora para matar todo peligro y elementos malos; sva – karmasu — si uno está ocupado en su propio deber ocupacional; kurvanti —esas cosas se hacen; sātvatām bhartuḥ —del protector de los devotos; yātudhānyaḥ —elementos perturbadores, malos elementos; ca —también; tatra hola , debe haberlo.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey, dondequiera que personas en cualquier posición realicen sus deberes ocupacionales de servicio devocional cantando y escuchando [ śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ SB 7.5.23 ], no puede haber ningún peligro por parte de elementos malos. Por lo tanto, no había necesidad de preocuparse por Gokula mientras la Suprema Personalidad de Dios estuviera personalmente presente.
SIGNIFICADO
Śukadeva Gosvāmī pronunció este verso para mitigar la ansiedad de Mahārāja Parīkṣit . Mahārāja Parīkṣit era un devoto de Kṛṣṇa , y por eso, cuando comprendió que Pūtanā estaba causando disturbios en Gokula , se sintió algo perturbado. Por lo tanto, Śukadeva Gosvāmī le aseguró que no había ningún peligro en Gokula . Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado: nāmāśraya kari’ yatane tumi , thākaha āpana kāje. Por lo tanto , se aconseja a todos que busquen refugio en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa mahā.y permanecerán ocupados en su propio deber ocupacional. No hay pérdida en esto y la ganancia es tremenda. Incluso desde un punto de vista material, todo el mundo debería empezar a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa para salvarse de toda clase de peligros. Este mundo está lleno de peligros ( padaṁ padaṁ yad vipadām ). Por lo tanto , debemos animarnos a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa mahā para que en nuestra familia, sociedad, vecindario y nación, todo sea tranquilo y libre de peligros.
TEXTO 4
sā khe-cary ekadotpatya
putana nanda gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī
SINÓNIMOS
sā —ese ( Pūtanā ); khe – carī —que viajó por el espacio exterior; ekadā —érase una vez; utpatya —estaba volando; pūtanā —el demonio Pūtanā ; nanda – gokulam —en el lugar de Nanda Mahārāja , Gokula ; yoṣitvā —convirtiéndose en una mujer muy hermosa; māyayā —por poder místico; ātmānam —ella misma; prāviśat —entró; kāma – cāriṇī —aquel que podía moverse según su propio deseo.
TRADUCCIÓN
Érase una vez, Pūtanā Rākṣasī , que podía moverse según su deseo y vagaba por el espacio exterior, se convirtió por poder místico en una mujer muy hermosa y así entró en Gokula , la morada de Nanda Mahārāja .
SIGNIFICADO
Los rākṣasīs aprenden poderes místicos mediante los cuales pueden viajar por el espacio exterior sin máquinas. En algunas partes de la India todavía existen brujas místicas que pueden sentarse en un palo y usar para volar de un lugar a otro en muy poco tiempo. Este arte era conocido por Pūtanā . Asumiendo el aspecto de una mujer muy hermosa, entró en la morada de Nanda Mahārāja, Gokula .
TEXTOS 5–6
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
SINÓNIMOS
tām —ella; keśa – bandha – vyatiṣakta – mallikām —cuyo arreglo de cabello estaba decorado con una guirnalda deflores de mallikā ;bṛhat —muy, muy grande; nitamba – stana — por sus caderas y pechos firmes; kṛcchra – madhyamām —cuya esbelta cintura estaba sobrecargada; su – vāsasam —bien pintado o muy atractivamente vestido; kalpita – karṇa – bhūṣaṇa —de los aretes dispuestos en sus orejas; tviṣā —por el brillo; ullasat —muy atractivo; kuntala – maṇḍita – ānanām —cuyo hermoso rostro estaba rodeado de cabello negro; valgu – smita – apāṅga – visarga – vīkṣitaiḥ —al lanzar su mirada sonriente a todos de manera muy atractiva; manaḥ harantīm —la atención de todos fue atraída (por ella); vanitām —una mujer especialmente atractiva; vraja – okasām —de los habitantes de Gokula ; amaṁsata —pensó; ambhoja —sosteniendo una flor de loto; kareṇa —con su mano; rūpiṇīm —muy hermosa; gopyaḥ — los habitantes gopī de Gokula ; śriyam —la diosa de la fortuna; draṣṭum —ver; iva —como si; āgatām —había venido; patim —su marido.
TRADUCCIÓN
Tenía las caderas llenas, los pechos grandes y firmes, que parecían sobrecargar su esbelta cintura, y vestía muy bien. Su cabello, adornado con una guirnalda de flores mallikā , estaba esparcido sobre su hermoso rostro. Sus aretes eran brillantes, y mientras sonreía muy atractivamente, mirando a todos, su belleza llamó la atención de todos los habitantes de Vraja , especialmente de los hombres. Cuando las gopīs la vieron, pensaron que la hermosa diosa de la fortuna, con una flor de loto en la mano, había venido a ver a su esposo, Kṛṣṇa .
TEXTO 7
bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ‘sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ‘gnim ivāhitaṁ bhasi
SINÓNIMOS
bāla – grahaḥ — la bruja, cuya ocupación era matar bebés pequeños; tatra —parado allí; vicinvatī —pensando en, buscando; śiśūn —niños; yadṛcchayā —independientemente; nanda – gṛhe —en la casa de Nanda Mahārāja ; asat – antakam —que podía matar a todos los demonios; bālam —el niño; praticchanna —cubierto; nija – uru – tejasam —cuyo poder ilimitado; dadarśa —ella vio; talpe— (acostado) en la cama; agnim —fuego; iva —al igual que; āhitam —cubierto; bhasi —dentro de las cenizas.
TRADUCCIÓN
Mientras buscaba niños pequeños, Pūtanā , cuya ocupación era matarlos, entró sin obstáculos en la casa de Nanda Mahārāja , habiendo sido enviada por la potencia superior del Señor. Sin pedir permiso a nadie, entró en la habitación de Nanda Mahārāja, donde vio al niño durmiendo en la cama, Su poder ilimitado cubierto como un poderoso fuego cubierto de cenizas. Podía entender que este niño no era normal, sino que estaba destinado a matar a todos los demonios.
SIGNIFICADO
Los demonios siempre están ocupados creando disturbios y matando. Pero el niño que yacía en la cama de la casa de Nanda Mahārāja estaba destinado a matar muchos demonios.
TEXTO 8
vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
caracarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ
SINÓNIMOS
vibudhya —comprensión; tām —ella ( Pūtanā ); bālaka – mārikā – graham —una bruja muy experta en matar bebés pequeños; cara – acara – ātmā — Kṛṣṇa , la Superalma todopenetrante; saḥ —Él; nimīlita – īkṣaṇaḥ —cerró Sus ojos; anantam —lo Ilimitado; āropayat —ella colocó; aṅkam —en su regazo; antakam —para su propia aniquilación; yathā —como; uragam —una serpiente; suptam —mientras duerme; abuddhi —una persona que no tiene inteligencia; rajju – dhīḥ —aquel que piensa que una serpiente es una cuerda.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa , la Superalma omnipresente, acostado en la cama, comprendió que Pūtanā , una bruja experta en matar niños pequeños, había venido a matarlo. Por eso, como si le tuviera miedo, Kṛṣṇa cerró los ojos. Así, Pūtanā tomó en su regazo a Aquel que iba a ser su propia aniquilación, tal como una persona poco inteligente coloca una serpiente dormida en su regazo, pensando que la serpiente es una cuerda.
SIGNIFICADO
En este versículo hay dos perplejidades. Cuando Kṛṣṇa vio que Pūtanā había venido a matarlo, pensó que, dado que esa mujer estaba presente con afecto maternal, aunque artificial, tenía que ofrecerle una bendición. Por eso Él la miró con un poco de perplejidad y luego volvió a cerrar los ojos. Pūtanā Rākṣasī también estaba perpleja. No era lo suficientemente inteligente como para comprender que estaba llevando en su regazo una serpiente dormida; Ella pensó que la serpiente era una cuerda común y corriente. Las dos palabras antakam y anantam son contradictorias. Por no ser inteligente, Pūtanā pensó que podía matar a su antakam , la fuente de su aniquilación; pero debido a que Él es ananta , ilimitada, nadie puede matarlo.
TEXTO 9
tāṁ tikṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām
SINÓNIMOS
tām —ese ( Pūtanā Rākṣasī ); tīkṣṇa – cittām —con un corazón muy feroz por matar al niño; ati – vāma – ceṣṭitām —aunque ella estaba tratando de tratar al niño mejor que a una madre; vīkṣya antarā —al verla dentro de la habitación; koṣa – paricchada – asi – vat —como una espada afilada dentro de una funda suave; vara – striyam —la mujer muy hermosa; tat – prabhayā —por su influencia; ca —también; dharṣite —abrumado; nirīkṣyamāṇe —estaban viendo; jananī —las dos madres; hola —en efecto; atiṣṭhatām —permanecieron en silencio, sin prohibir.
TRADUCCIÓN
El corazón de Pūtanā Rākṣasī era feroz y cruel, pero parecía una madre muy afectuosa. Por eso parecía una espada afilada en una funda suave. Aunque la vieron dentro de la habitación, Yaśodā y Rohiṇī , abrumados por su belleza, no la detuvieron, sino que permanecieron en silencio porque trataba a la niña como a una madre.
SIGNIFICADO
Aunque Pūtanā era una forastera y aunque personificaba la muerte feroz porque la determinación dentro de su corazón era matar al niño, cuando ella vino directamente y colocó al niño en su regazo para ofrecerle su pecho para mamar, las madres quedaron tan cautivadas por ella. Belleza que no le prohibieron. A veces una mujer hermosa es peligrosa porque todos, al estar cautivados por la belleza externa ( māyā – mohita ), son incapaces de comprender lo que hay en su mente. Aquellos que están cautivados por la belleza de la energía externa reciben el nombre de māyā – mohita . Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam (Bg. 7.13 ). Na te viduḥ svārtha- gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir – artha – māninaḥ ( Bhāg. 7.5.31 ). Aquí, por supuesto, las dos madres Rohiṇī y Yaśodā no eran māyā – mohita , engañadas por la energía externa, sino que, para desarrollar los pasatiempos del Señor, fueron cautivadas por yogamāyā . Ese māyā – moha es la acción de yogamāyā .
TEXTO 10
tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ‘pibat
SINÓNIMOS
tasmin —en ese mismo lugar; stanam —el pecho; durjara – vīryam —un arma muy poderosa mezclada con veneno; ulbaṇam —que era feroz; ghorā —la más feroz Pūtanā ; aṅkam —en su regazo; ādāya —colocando; śiśoḥ —en la boca del niño; dadau —empujado; atha —entonces; gāḍham —muy duro; karābhyām —con ambas manos; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; prapīḍya —provocándole un gran dolor; tat — prāṇaiḥ —su vida; samam —junto con; roṣa – samanvitaḥ —estando muy enojado con ella; apibat —chupó el pecho.
TRADUCCIÓN
En ese mismo lugar, la ferozmente peligrosa Rākṣasī tomó a Kṛṣṇa en su regazo y empujó su pecho hacia Su boca. El pezón de su pecho estaba untado con un veneno peligroso y de efecto inmediato, pero la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , enojándose mucho con ella, la agarró del pecho, lo presionado muy fuerte con ambas manos y succionó el veneno. y su vida.
SIGNIFICADO
El Señor Kṛṣṇa no estaba enojado con Pūtanā por Su propio bien. Más bien, estaba enojada porque los Rākṣasī habían matado a tantos niños pequeños en Vrajabhūmi. Por lo tanto, decidió que ella debería ser castigada con la pérdida de su vida.
TEXTO 11
sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha
SINÓNIMOS
sā —ella ( Pūtanā Rākṣasī ); muñca —abandonar; muñca —abandonar; alam —ya no me chupa el pecho; iti —así; prabhāṣiṇī —llorando; niṣpīḍyamānā —siendo presionado severamente; akhila – jīva – marmaṇi —en cada centro de su vitalidad; vivṛtya —abriendo de par en par; netre —sus dos ojos; caraṇau —dos piernas; bhujau —dos manos; muhuḥ —una y otra vez; prasvinna – gātrā —con el cuerpo transpirando; kṣipatī —lanzar; ruroda —lloró severamente; ja —en efecto.
TRADUCCIÓN
Insoportablemente presionado en cada punto vital, el demonio Pūtanā comenzó a llorar: “¡Por favor, déjame, déjame! ¡No me chupes más el pecho! Transpirando, con los ojos muy abiertos y agitando los brazos y las piernas, lloraba muy fuerte una y otra vez.
SIGNIFICADO
El Rākṣṇa fue severamente castigado por Kṛṣṇa . Ella movió sus brazos y piernas, y Kṛṣṇa también comenzó a patearla con Sus piernas para castigarla adecuadamente por sus actividades traviesas.
TEXTO 12
tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā
SINÓNIMOS
tasyāḥ —del gran Rākṣasī Pūtanā ; svanena —por la vibración del sonido; ati —muy; gabhīra —profundo; raṁhasā —contundente; sa – adriḥ —con las montañas; mahī —la superficie del mundo; dyauḥ ca —y el espacio exterior; cacāla —tembló; sa – grahā —con las estrellas; rasā —debajo del planeta Tierra; diśaḥ ca —y en todas direcciones; pratinedire —vibraba; janāḥ —la gente en general; petuḥ —cayó; kṣitau —en la superficie del mundo; vajra – nipāta – śaṅkayā —al sospechar que caían rayos.
TRADUCCIÓN
Mientras Pūtanā gritaba fuerte y con fuerza, la tierra con sus montañas y el espacio exterior con sus planetas temblaron. Los planetas inferiores y en todas direcciones vibraron y la gente cayó, temiendo que cayesen rayos sobre ellos.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura observa que en este verso la palabra rasā se refiere a los sistemas planetarios debajo de la tierra, como Rasātala , Atala, Vitala, Sutala y Talātala.
TEXTO 13
niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa
SINÓNIMOS
niśā – carī — los Rākṣasī ; ittham —de esta manera; vyathita – stanā —gravemente agravada por la presión sobre su pecho; vyasuḥ —perdió la vida; vyādāya —abriendo mucho la boca; keśān —mechón de pelos; caraṇau —sus dos piernas; bhujau —sus dos manos; api —también; prasārya —expandiendo; goṣṭhe —en el terreno de pastoreo; nija – rūpam āsthitā —permaneció en su forma demoníaca original; vajra – āhataḥ —muerto por el rayo de Indra ; vṛtraḥ —Vṛtrāsura; iva —como si; apatat —cayó; nṛpa —¡oh, rey!
TRADUCCIÓN
De esa manera, el demonio Pūtanā , muy agravado porque Kṛṣṇa estaba atacando su pecho, perdió la vida. ¡Oh, rey Parīkṣit , abriendo mucho la boca y extendiendo los brazos, las piernas y el cabello, ella cayó en el terreno de pastoreo en su forma original de Rākṣasī , tal como había caído Vṛtrāsura cuando fue asesinada por el rayo de Indra !
SIGNIFICADO
Pūtanā era una gran Rākṣasī que conoció el arte de cubrir su forma original con poder místico, pero cuando fue asesinada, su poder místico no pudo ocultarla y apareció en su forma original.
TEXTO 14
patamāno ‘pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
curṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam
SINÓNIMOS
patamānaḥ api —incluso mientras cae; tat – dehaḥ —su gigantesco cuerpo; tri – gavyūti – antara — dentro de un límite de doce millas; drumān —toda clase de árboles; cūrṇayām āsa —destrozado; rājendra —¡oh, rey Parīkṣit !; mahat āsīt —era bastante gigantesco; tat —ese cuerpo; adbhutam —y muy, muy maravilloso.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit !, cuando el gigantesco cuerpo de Pūtanā cayó al suelo, destrozó todos los árboles en una radio de doce millas. Apareciendo en un cuerpo gigantesco, ella era ciertamente extraordinaria.
SIGNIFICADO
Debido al grave dolor que le provocó el hecho de que Kṛṣṇa chupara su pecho, Pūtanā , mientras agonizaba, no sólo abandonó la habitación sino que abandonó la aldea y cayó en el campo de pastoreo en su gigantesco cuerpo.
TEXTOS 15–17
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
SINÓNIMOS
īṣā – mātra —como la parte delantera de un arado; ugra —feroz; daṁṣṭra —los dientes; āsyam —que tiene una boca en la que; giri – kandara —como cuevas de montaña; nāsikam —las fosas nasales de quien; gaṇḍa – śaila —como grandes losas de piedra; stanam —los pechos de quien; raudram —muy feroz; prakīrṇa —dispersos; aruṇa – mūrdha – mermelada —cuyo cabello era del color del cobre; andha – kūpa —como pozos ciegos; gabhīra —profundo; akṣam —cuencas de los ojos; pulina – āroha – bhīṣaṇam —cuyos muslos eran aterradores como las orillas de un río; baddha – setu – bhuja – uru – aṅghri —cuyos brazos, muslos y pies eran puentes fuertemente construidos; śūnya – toya – hrada – udaram —cuyo abdomen era como un lago sin agua; santatrasuḥ sma —se asustó; tat —eso; vīkṣya —viendo; gopāḥ —los pastores de vacas; gopyaḥ —y las pastoras de vacas; kalevaram —un cuerpo tan gigantesco; pūrvam tu —antes de eso; tat – niḥsvanita —debido a su fuerte vibración; bhinna —quedaron impactados; hṛt —cuyos corazones; karṇa —oídos; mastakāḥ —y cabezas.
TRADUCCIÓN
La boca de la Rākṣasī estaba llena de dientes, cada uno de los cuales parecía la parte delantera de un arado, sus fosas nasales eran profundas como cuevas de montaña y sus pechos parecían grandes losas de piedra caídas de una colina. Su cabello desparramado era del color del cobre. Las cuencas de sus ojos parecían pozos profundos y ciegos, sus muslos temerosos parecían las orillas de un río, sus brazos, piernas y pies parecían grandes puentes, y su abdomen parecía un lago seco. Los corazones, oídos y cabezas de los pastores y pastoras ya estaban conmocionados por los gritos de los Rākṣasī, y cuando vieron la feroz maravilla de su cuerpo, se asustaron aún más.
TEXTO 18
bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ
SINÓNIMOS
bālam ca —el niño también; tasyāḥ —de eso ( Rākṣasī Pūtanā ); urasi —en la parte superior del pecho; krīḍantam —dedicado a jugar; akutobhayam —sin miedo; gopyaḥ —todas las pastoras de vacas; tūrṇam —inmediatamente; samabhyetya —acercándose; jagṛhuḥ —recogió; jāta – sambhramāḥ — con el mismo afecto y respeto que siempre mantuvieron.
TRADUCCIÓN
Sin miedo, el niño Kṛṣṇa jugaba en la parte superior del pecho de Pūtanā Rākṣasī, y cuando las gopīs vieron las maravillosas actividades del niño, inmediatamente se acercaron con gran júbilo y lo levantaron.
SIGNIFICADO
Aquí está la Suprema Personalidad de Dios: Kṛṣṇa . Aunque la Rākṣasī Pūtanā podía aumentar o disminuir el tamaño de su cuerpo mediante sus habilidades místicas y así obtener un poder proporcional, la Suprema Personalidad de Dios es igualmente poderosa en cualquier forma trascendental. Kṛṣṇa es la verdadera Personalidad de Dios porque, ya sea niño o joven adulto, Él es la misma persona. No necesita volverse poderoso mediante la meditación ni ningún otro esfuerzo externo. Por lo tanto, cuando la muy poderosa Pūtanā expandió su cuerpo, Kṛṣṇa siguió siendo el mismo niño pequeño y jugó sin miedo en la parte superior de su pecho. Ṣaḍaiśvarya -pūrṇa . Bhagavān , la Suprema Personalidad de Dios, siempre está llena en todas las potencias, independientemente de si está presente en esta o aquella forma. Sus potencias están siempre llenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate . Puede mostrar todas las potencias bajo cualquier circunstancia.
TEXTO 19
yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ
SINÓNIMOS
yaśodā – rohiṇībhyām — con la madre Yaśodā y la madre Rohiṇī , quienes se encargaban principalmente del niño; tāḥ —las otras gopīs; samam —igualmente tan importante como Yaśodā y Rohiṇī ; bālasya —del niño; sarvataḥ—de todos los peligros; rakṣām —protección; vidadhire —ejecutado; samyak —completamente; go- puccha – bhramaṇa – ādibhiḥ —agitando la vara de una vaca.
TRADUCCIÓN
A continuación, madre Yaśodā y Rohiṇī , junto con las otras gopīs ancianas, agitaron la vara de una vaca para brindar protección total al niño Śrī Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Cuando Kṛṣṇa fue salvado de tan gran peligro, madre Yaśodā y Rohiṇī estaban principalmente preocupadas, y las otras gopīs ancianas, que estaban casi igualmente preocupadas, siguieron las actividades de madre Yaśodā y Rohiṇī . Aquí encontramos que en los asuntos domésticos, las mujeres podían encargarse de proteger a un niño simplemente con la ayuda de la vaca. Como se describe aquí, sabían agitar la vara de una vaca para proteger al niño de todo tipo de peligro. Hay tantas facilidades que ofrece la protección de las vacaciones, pero la gente ha olvidado estas artes. Por lo tanto, Kṛṣṇa enfatiza la importancia de proteger a las vacas en el Bhagavad- gītā ( kṛṣi -go- rakṣya – vāṇijyaṁ vaiśya – karma svabhāvajam [Bg. 18.44 ]). Incluso ahora, en las aldeas indias que rodean Vṛndāvana , los aldeanos viven felices simplemente brindando protección a la vaca. Guarde con mucho cuidado el estiércol de vaca y lo secan para utilizarlo como combustible. Mantienen suficientes existencias de cereales y, gracias a la protección de las vacas, tienen suficiente leche y productos lácteos para resolver todos los problemas económicos. Simplemente protegiendo a la vaca, los aldeanos viven en paz. Incluso la orina y las heces de las vacas tienen valor medicinal.
TEXTO 20
go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ
SINÓNIMOS
go- mūtreṇa —con la orina de las vacas; snāpayitvā —después de lavarse minuciosamente; punaḥ —otra vez; go- rajasā —con el polvo flotando debido a los movimientos de las vacas; arbhakam —al niño; rakṣām —protección; cakruḥ —ejecutado; ca —también; śakṛtā —con el estiércol de vaca; dvādaśa – aṅgeṣu —en doce lugares ( dvādaśa – tilaka ); nāmabhīḥ —al imprimir los santos nombres del Señor.
TRADUCCIÓN
El fue lavado minuciosamente con orina de vaca y luego untado con el polvo que levantaban los movimientos del niño de las vacas. Luego se aplicaron diferentes nombres del Señor con estiércol de vaca en doce partes diferentes de Su cuerpo, comenzando con la frente, como se hace al aplicar tilaka . De esta manera se le dio protección al niño.
TEXTO 21
gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata
SINÓNIMOS
gopyaḥ — las gopīs; saṁspṛṣṭa – salilāḥ —tocar un vaso de agua y beber; aṅgeṣu —en sus cuerpos; karayoḥ —en sus dos manos; pṛthak— por separado; nyasya —después de colocar las letras del mantra ; ātmani —por sí mismos; atha —entonces; bālasya —del niño; bīja – nyāsam —el proceso del mantra – nyāsa ; akurvata —ejecutado.
TRADUCCIÓN
Las gopīs primero ejecutaron el proceso de ācamana , bebiendo un sorbo de agua de la mano derecha. Purificaron sus cuerpos y manos con el nyāsa – mantra y luego aplicaron el mismo mantra sobre el cuerpo del niño.
SIGNIFICADO
Nyāsa – mantra incluye ācamana , o beber primero un sorbo de agua sostenido en la mano derecha. Hay diferentes viṣṇu -mantras para purificar el cuerpo. Las gopīs, y de hecho cualquier cabeza de familia, conocieron el proceso de purificación mediante el canto de himnos védicos. Las gopīs ejecutaron este proceso primero para purificarse a sí mismas y luego para purificar al niño Kṛṣṇa . Uno ejecuta el proceso de aṅga – nyāsa y kara – nyāsa simplemente bebiendo un pequeño sorbo de agua y cantando el mantra . El mantra está precedido por la primera letra del nombre, seguida de anusvāra y la palabra namaḥ : oṁ namo ‘jas tavāṅghrī avyāt , maṁ mano maṇimāṁs tava jānunī avyāt , etc. Al perder la cultura india, los jefes de familia indios han olvidado cómo ejecutar el aṅga – nyāsa y simplemente están ocupados en la complacencia de los sentidos, sin ningún conocimiento avanzado de la civilización humana.
TEXTOS 22-23
avyād ajo ‘ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ‘cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
SINÓNIMOS
avyāt —puede proteger; ajaḥ —Señor Aja ; aṅghri —piernas; maṇimān — el Señor Maṇimān ; tava —Tu; jānu —rodillas; atha —después; urū —muslos; yajñaḥ —el Señor Yajña ; acyutaḥ —Señor Acyuta ; kaṭi – taṭam —la parte superior de la cintura; jaṭharam —abdomen; hayāsyaḥ —el Señor Hayagrīva ; hṛt —el corazón; keśavaḥ —el Señor Keśava ; tvat —Tu; uraḥ —pecho; īśaḥ —el controlador supremo, el Señor Īśa; inaḥ — Sūrya , el dios del Sol; tu —pero; kaṇṭham —cuello; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu ; bhujam —brazos; mukham —la boca; urukramaḥ — Señor Urukrama ; īśvaraḥ —el Señor Īśvara; kam —cabeza; cakrī —el portador del disco; agrataḥ —delante; saha – gadaḥ —el portador del garrote; hariḥ —Señor Hari ; astu —que Él permaneció; paścāt —en la espalda; tvat – pārśvayoḥ —en ambos lados; dhanuḥ – asī —el portador del arco y la espada; madhu – hā —el asesino del demonio Madhu ; ajanaḥ — el Señor Viṣṇu ; ca —y; koṇeṣu —en las esquinas; śaṅkhaḥ —el portador de la caracola; urugāyaḥ —que es bien adorado; upari —arriba; upendraḥ —el Señor Upendra ; tārkṣyaḥ — Garuḍa ; kṣitau —en la superficie; haladharaḥ —el Señor Haladhara ; puruṣaḥ —la Persona Suprema; samantāt —por todos lados.
TRADUCCIÓN
[Śukadeva Gosvāmī informó a Mahārāja Parīkṣit que las gopīs, siguiendo el sistema apropiado, protegieron a Kṛṣṇa , su hijo, con este mantra .] Que Aja proteja Tus piernas, que Maṇimān proteja Tus rodillas, Yajña Tus muslos, Acyuta la parte superior de Tu cintura, y Hayagrīva Tu abdomen. Que Keśava proteja Tu corazón, Īśa Tu pecho, el dios del sol Tu cuello, Viṣṇu Tus brazos, Urukrama Tu rostro e Īśvara Tu cabeza. Que Cakrī Te proteja desde el frente; que Śrī Hari , Gadādharī, el portador del garrote, Te proteja desde atrás; y que el portador del arco, conocido como el enemigo de Madhu , y el Señor Ajana , el portador de la espada, protejan Tus dos lados. Que el Señor Urugāya , el portador de la caracola, Te proteja desde todos los rincones; que Upendra os proteja desde arriba; que Garuḍa Te proteja en la tierra; y que el Señor Haladhara , la Persona Suprema, Te proteja por todos lados.
SIGNIFICADO
Incluso en las casas de los cultivadores, que no eran muy avanzadas en las formas modernas de civilización, las damas solían saber cantar mantras para proteger a los niños con la ayuda de estiércol y orina de vaca. Esta era una forma sencilla y práctica de brindar la mayor protección contra los mayores peligros. La gente debería saber cómo hacer esto, porque es parte de la civilización védica.
TEXTO 24
indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo ‘vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ‘vatu
SINÓNIMOS
indriyāṇi —todos los sentidos; hṛṣīkeśaḥ —el Señor Hṛṣīkeśa , el propietario de todos los sentidos; prāṇān —toda clase de aire vital; nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa ; avatu —que Él dé protección; śvetadvīpa – patiḥ —el maestro de Śvetadvīpa, Viṣṇu ; cittam — el centro del corazón; manaḥ —la mente; yogeśvaraḥ —Señor Yogeśvara ; avatu —que Él dé protección.
TRADUCCIÓN
Que Hṛṣīkeśa proteja Tus sentidos y Nārāyaṇa Tu aire vital. Que el maestro de Śvetadvīpa proteja el centro de Tu corazón, y que el Señor Yogeśvara proteja Tu mente.
TEXTOS 25–26
pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ
SINÓNIMOS
pṛśnigarbhaḥ —el Señor Pṛśnigarbha; tu —en verdad; te —tu; buddhim —inteligencia; ātmānam —Tu alma; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; paraḥ —trascendental; krīḍantam —mientras jugaba; pātu —que Él proteja; govindaḥ —Señor Govinda ; śayānam —mientras duerme; pātu —que Él proteja; mādhavaḥ —el Señor Mādhava ; vrajantam —mientras caminaba; avyāt —que Él proteja; vaikuṇṭhaḥ —el Señor Vaikuṇṭha ; āsīnam —mientras estaba sentado; tvām —a Ti; śriyaḥ patiḥ — Nārāyaṇa , el esposo de la diosa de la fortuna (puede proteger); bhuñjānam —mientras disfrutas de la vida; yajñabhuk — Yajñabhuk ; pātu —que Él proteja; sarva – graha – bhayam – karaḥ —que es temible para todos los planetas malvados.
TRADUCCIÓN
Que el Señor Pṛśnigarbha proteja Tu inteligencia y la Suprema Personalidad de Dios Tu alma. Mientras juegas, que Govinda te proteja, y mientras duermes, que Mādhava te proteja. Que el Señor Vaikuṇṭha Te proteja mientras caminas, y que el Señor Nārāyaṇa , el esposo de la diosa de la fortuna, te proteja mientras estás sentado. De manera similar, que el Señor Yajñabhuk , el temible enemigo de todos los planetas malvados, siempre te proteja mientras disfrutas de la vida.
TEXTOS 27–29
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ‘rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
putanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
SINÓNIMOS
ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ —brujas y demonios, enemigos de los niños; vosotros —aquellos que son; arbhaka – grahāḥ —como estrellas malignas para los niños; bhūta —espíritus malignos; preta —duendes malvados; piśācāḥ —malos espíritus similares; ca —también; yakṣa —las entidades vivientes conocidas como Yakṣas; rakṣaḥ —aquellos conocidos como Rākṣasas; vināyakāḥ —aquellos llamados Vināyaka ; koṭarā —con el nombre de Koṭarā ; revatī —con el nombre de Revatī ; jyeṣṭhā —con el nombre de Jyeṣṭhā ; pūtanā —con el nombre de Pūtanā ; mātṛkā – ādayaḥ —y mujeres malvadas como Mātṛkā ; unmādāḥ —aquellos que causan locura; vosotros —cuáles otros; hola —en efecto; apasmārāḥ —causando pérdida de memoria; deha – prāṇa – indriya —al cuerpo, al aire vital ya los sentidos; druhaḥ —dar problemas; svapna – dṛṣṭāḥ —los espíritus malignos que causan malos sueños; mahā – utpātāḥ —aquellos que causan grandes perturbaciones; vṛddhāḥ —el más experimentado; bāla – grahāḥ ca —y los que atacan a los niños; vosotros —quién; sarve —todos ellos; naśyantu —déjate vencer; te —aquellos; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ;nāma – grahaṇa —por el canto del nombre; bhīravaḥ —ten miedo.
TRADUCCIÓN
Las brujas malvadas conocidas como Ḍākinīs, Yātudhānīs y Kuṣmāṇḍas son los mayores enemigos de los niños, y de los espíritus malignos como Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas y Vināyakas, así como de brujas como Koṭarā , Revatī , Jyeṣṭhā. , Pūtanā y M ātṛkā , son siempre dispuesto a perturbar el cuerpo, el aire vital y los sentidos, provocando pérdida de memoria, locura y malos sueños. Al igual que las estrellas malignas más experimentadas, todas ellas crean grandes perturbaciones, especialmente para los niños, pero uno puede vencerlas simplemente pronunciando el nombre del Señor Viṣṇu, pues cuando el nombre del Señor Viṣṇu resuena, todas ellas tienen miedo y se van.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Brahma – saṁhitā (5.33):
advaitam acyutam anādim ananta – rūpam
ādyaṁ purāṇa – puruṣaṁ nava – yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma – bhaktau
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda , quien es la persona original, no dual, infalible y sin comienzo. Aunque se expande en formas ilimitadas, sigue siendo el original, y aunque es la persona de mayor edad, siempre aparece como un joven fresco. Esas formas eternas, bienaventuradas y omniscientes del Señor no pueden entenderse mediante la sabiduría académica de los Vedas, pero siempre se manifiestan a los devotos puros y puros”.
Mientras decoramos el cuerpo con tilaka , le damos protección cantando doce nombres de Viṣṇu . Aunque Govinda , o el Señor Viṣṇu , es uno, tiene diferentes nombres y formas con las que actúan de manera diferente. Pero si no podemos recordar todos los nombres a la vez, podemos simplemente cantar: “Señor Viṣṇu , Señor Viṣṇu , Señor Viṣṇu ”, y pensar siempre en el Señor Viṣṇu . Viṣṇor ārādhanaṁ param : ésta es la forma más elevada de adoración. Si uno recuerda siempre a Viṣṇu , aunque esté perturbado por muchos elementos malos, puede estar protegido sin lugar a dudas. El Āyurveda- śāstra recomienda: auṣadhi cintayet viṣṇum : incluso mientras se toma la medicina, uno debe recordar a Viṣṇu , porque la medicina no es todo y el Señor Viṣṇu es el verdadero protector. El mundo material está lleno de peligros ( padaṁ padaṁ yad vipadām ). Por lo tanto, uno debe volverse vaiṣṇava y pensar en Viṣṇu constantemente. Esto se hace más fácil con el canto del mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha recomendado: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ [Cc. adi 17.31 ] paraṁ vijayate śrī – kṛṣṇa – saṅkīrtanam , y kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta – saṅgaḥ paraṁ vrajet .
TEXTO 30
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
payayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti —de esta manera; praṇaya – baddhābhiḥ —que estaban atados por el afecto maternal; gopībhiḥ —por las gopīs ancianas , encabezadas por madre Yaśodā ; kṛta – rakṣaṇam —se tomaron todas las medidas para proteger al niño; pāyayitvā —y después de eso, alimentar al niño; stanam —el pezón; mātā —madre Yaśodā ; sannyaveśayat —obligado a acostarse en la cama; ātmajam —su hijo.
TRADUCCIÓN
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Todas las gopīs, encabezadas por madre Yaśodā , estaban unidas por el afecto maternal. Después de cantar mantras para proteger al niño, madre Yaśodā le dio al niño el pezón de su pecho para que lo chupara y luego hizo que Él se acostara en Su cama.
SIGNIFICADO
Cuando un bebé bebe leche del pecho de su madre, es una buena señal de salud. De modo que las gopīs ancianas no estaban satisfechas con cantar mantras para brindar protección a Kṛṣṇa ; También comprobaron si la salud de su hijo estaba en orden. Cuando el niño chupó del pecho, se confirmó que estaba sano, y cuando las gopīs estuvieron completamente satisfechas, hicieron que el niño se acostara en Su cama.
TEXTO 31
tavan nandadayo gopa
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya putana-dehaṁ
babhūvur ativismitaḥ
SINÓNIMOS
tāvat —mientras tanto; nanda – ādayaḥ —encabezado por Nanda Mahārāja ; gopāḥ —todos los pastores de vacas; mathurāyāḥ — de Mathurā ; vrajam — a Vṛndāvana ; gatāḥ —regresó; vilokya —cuando vieron; pūtanā – deham —el gigantesco cuerpo de Pūtanā que yacía muerto; babhūvuḥ —se volvió; ati —mucho; vismitāḥ —lleno de asombro.
TRADUCCIÓN
Mientras tanto, todos los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja , regresaron de Mathurā , y cuando vieron en el camino el gigantesco cuerpo de Pūtanā yaciendo muerto, quedaron maravillados.
SIGNIFICADO
El asombro de Nanda Mahārāja puede entenderse de varias maneras. En primer lugar, los pastores de vacaciones nunca antes habían visto un cuerpo tan gigantesco en Vṛndāvana , y por eso quedaron asombrados. Luego comenzó a considerar de dónde había venido ese cuerpo, si había caído del cielo o si, por algún error o por el poder de algún yoginī místico, habían llegado a algún lugar distinto de Vṛndāvana . En realidad, no podía adivinar lo que había sucedido y, por lo tanto, quedaron maravillados.
TEXTO 32
nūnaṁ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ
SINÓNIMOS
nūnam —ciertamente; bata —Oh amigos míos; ṛṣiḥ —una gran persona santa; sañjātaḥ —se ha vuelto; yoga – īśaḥ —un maestro del poder místico; vā —o; samāsa —se ha vuelto; saḥ —él ( Vasudeva );saḥ —eso; eva —en verdad; dṛṣṭaḥ —ha sido visto (por nosotros); hola —porque; utpātaḥ —tipo de perturbación; yat —aquello que; āha —predijo; ānakadundubhiḥ —Ānakadundubhi (otro nombre de Vasudeva ).
TRADUCCIÓN
Nanda Mahārāja y los demás gopas exclamaron: Mis queridos amigos, debéis saber que Ānakadundubhi, Vasudeva , se ha convertido en un gran santo o un maestro del poder místico. De lo contrario, ¿cómo podría haber previsto esta calamidad y predirnosla?
SIGNIFICADO
Este verso ilustra la diferencia entre kṣatriyas yvaiśyas inocentes. Al estudiar la situación política, Vasudeva pudo ver lo que sucedería, mientras que Nanda Mahārāja , el rey de los agricultores, sólo pudo adivinar que Vasudeva era una gran persona santa y había desarrollado poderes místicos. En realidad, Vasudeva tenía todos los poderes místicos bajo su control; de lo contrario, no podría haber llegado a ser el padre de Kṛṣṇa . Pero, en realidad, previó las calamidades en Vraja al estudiar las actividades políticas de Kaṁsa, y por eso advirtió a Nanda Mahārāja que tomara precauciones, aunque Nanda Mahārāja pensaba que Vasudeva había predicho este incidente mediante maravillosos poderes místicos. Mediante los poderes místicos adquiridos mediante la práctica del haṭha – yoga , uno puede estudiar y comprender el futuro.
TEXTO 33
kalevaraṁ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam
SINÓNIMOS
kalevaram —el gigantesco cuerpo de Pūtanā ; paraśubhiḥ —con la ayuda de hachas; chittvā —después de cortar en pedazos; tat —ese (cuerpo); te —todos esos; vraja – okasaḥ —habitantes de Vraja ; dūre —muy, muy lejos; kṣiptvā —después de arrojar; avayavaśaḥ —diferentes partes del cuerpo, pieza por pieza; nyadahan —reducido a cenizas; kāṣṭha – veṣṭitam —cubierto de madera.
TRADUCCIÓN
Los habitantes de Vraja cortaron en pedazos el gigantesco cuerpo de Pūtanā con la ayuda de hachas. Luego arrojaron los pedazos lejos, los cubrieron con leña y los quemaron hasta reducirlos a cenizas.
SIGNIFICADO
Es la práctica de que después de matar a una serpiente, se corta su cuerpo en varios pedazos por temor a que pueda volver a la vida simplemente al interactuar con el aire. Simplemente matar una serpiente no es suficiente; Después de matarlo, hay que cortarlo en pedazos y quemarlo, y entonces el peligro habrá pasado. Pūtanā parecía una gran serpiente, y por eso los pastores de vacas tomaron las mismas precauciones y quemaron su cuerpo hasta convertirlo en cenizas.
TEXTO 34
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
SINÓNIMOS
dahyamānasya —mientras era reducida a cenizas; dehasya —del cuerpo de Pūtanā ; dhūmaḥ —el humo; ca —y; aguru – saurabhaḥ —convertido en humo santo y perfumado de la hierba aguru ; utthitaḥ —que emana de su cuerpo; kṛṣṇa – nirbhukta —porque Kṛṣṇa le chupó el pecho; sapadi —inmediatamente; āhata – pāpmanaḥ —su cuerpo material se espiritualizó o se liberó de todas las condiciones materiales.
TRADUCCIÓN
Debido a que Kṛṣṇa había chupado el pecho de la Rākṣasī Pūtanā , cuando Kṛṣṇa la mató, ella quedó inmediatamente libre de todo el material contaminante. Sus reacciones pecaminosas desaparecieron automáticamente y, por lo tanto, cuando su gigantesco cuerpo estaba siendo quemado, el humo que emanaba de su cuerpo era fragante como el incienso aguru .
SIGNIFICADO
Esos son los efectos de la conciencia de Kṛṣṇa . Si uno, de alguna manera u otra, se vuelve consciente de Kṛṣṇa aplicando sus sentidos al servicio del Señor, inmediatamente se libera de la contaminación material. Śṛṇvatāṁ sva – kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya – śravaṇa – kīrtanaḥ ( Bhāg. 1.2.17 ). Escuchar acerca de las actividades de Kṛṣṇa es el comienzo de la vida purificada. Puṇya – śravaṇa – kīrtanaḥ : simplemente por escuchar y cantar, uno se purifica. Por lo tanto, al desempeñar servicio devocional, śravaṇa – kīrtana (escuchar y cantar) es lo más importante. Luego, con los sentidos purificados, uno comienza a rendir servicio al Señor ( hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa – sevanam [Cc. Madhya 19.170 ]). Bhaktir ucyate : esto se llama bhakti . Cuando Pūtanā , de una forma u otra, directa o indirectamente, fue inducida a rendir algún servicio al Señor alimentándolo con su pecho, inmediatamente se purificó, a tal punto que cuando su repugnante cuerpo material fue reducido a cenizas, despidió la fragancia. de aguru , la hierba más agradablemente perfumada.
TEXTOS 35–36
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā
SINÓNIMOS
pūtanā — Pūtanā, elRākṣasī profesional ; loka – bāla – ghnī —que solía matar a niños humanos; rākṣasī —el demonio; rudhira – aśanā —simplemente anhelo de sangre; jighāṁsayā —con el deseo de matar a Kṛṣṇa (por tener envidia de Kṛṣṇa y haber sido instruido por Kaṁsa ); api —todavía; haraye —a la Suprema Personalidad de Dios; stanam —su pecho; dattvā —después de ofrecer; āpa —obtenido; sat – gatim — la posición más elevada de existencia espiritual; kim —de qué hablar; punaḥ —otra vez; śraddhayā —con fe; bhaktyā —por la devoción; kṛṣṇāya —al Señor Kṛṣṇa ;paramātmane —que es la Persona Suprema; yacchan —ofreciendo; priya – tamam —el más querido; kim —algo; nu —en verdad; raktāḥ —aquellos que tienen afinidad; tat – mātaraḥ —las afectuosas madres de Kṛṣṇa (ofreciendo sus pechos al amado niño); yathā —exactamente como.
TRADUCCIÓN
Pūtanā siempre anhelaba la sangre de niños humanos, y con ese deseo vino a matar a Kṛṣṇa ; pero porque ofreció su pecho al Señor, alcanzó la mayor realización. ¿Qué se puede decir entonces de aquellos que tenían devoción y afecto natural por Kṛṣṇa como madres y que Le ofrecieron sus pechos para que los mamara o le ofrecieron algo muy querido, como una madre ofrece algo a un niño?
SIGNIFICADO
Pūtanā no sentía afecto por Kṛṣṇa ; más bien, tenía envidia y quería matarlo. Sin embargo, porque con conocimiento o sin él le ofreció su pecho, alcanzó el logro más alto de la vida. Pero las ofrendas de los devotos atraídos por Kṛṣṇa con amor paterno hijo siempre sinceras. A una madre le gusta ofrecer algo a su hijo con cariño y amor; No se trata de envidia. Entonces aquí podemos hacer un estudio comparativo. Si Pūtanā pudo alcanzar una posición tan exaltada en la vida espiritual haciendo una ofrenda aKṛṣṇa con negligencia y envidia , ¿qué se puede decir de madre Yaśodā y las otras gopīs, quienes sirvieron a Kṛṣṇa con tan gran afecto y amor, ofreciendo todo para la satisfacción de Kṛṣṇa? Las gopīs alcanzaron automáticamente la perfección más elevada. Por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendó el afecto de las gopīs, ya sea en el afecto maternal o en el amor conyugal, como la perfección más elevada de la vida ( ramyā kācid upāsanā vrajavadhū- vargeṇa yā kalpitā ).
TEXTOS 37–38
padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ‘numātaraḥ
SINÓNIMOS
padbhyām —por los dos pies de loto; bhakta – hṛdi – sthābhyām — en los que siempre piensan los devotos puros, en cuyo corazón el Señor está situado constantemente; vandyābhyām —que siempre deben ser elogiados; loka – vanditaiḥ — por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, quienes son alabados por todos los habitantes de los tres mundos; aṅgam —el cuerpo; yasyāḥ —de quien ( Pūtanā ); samākramya —abrazando; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; api —también; tat – stanam —ese pecho; yātudhānī api —aunque era una bruja (cuya única ocupación era matar niños pequeños y que también había intentado matar a Kṛṣṇa ); sā —ella; svargam —la morada trascendental; avāpa —logrado; jananī – gatim —la posición de una madre; kṛṣṇa – bhukta – stana – kṣīrāḥ —por lo tanto, debido a que sus pechos fueron succionados por Kṛṣṇa , quien bebió la leche que manaba de sus cuerpos; kim u —de qué hablar; gāvaḥ —las vacas; anumātaraḥ—exactamente como las madres (que permitieron que Kṛṣṇa chupara sus pezones ).
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , siempre está situada en lo más profundo del corazón del devoto puro, y personalidades tan adorables como el Señor Brahmā y el Señor Śiva siempre le ofrecen oraciones. Debido a que Kṛṣṇa abrazó el cuerpo de Pūtanā con gran placer y chupó su pecho, aunque ella era una gran bruja, alcanzó la posición de madre en el mundo trascendental y así alcanzó la perfección más elevada. ¿Qué se puede decir entonces de las vacas cuyos pezones Kṛṣṇa chupó con gran placer y que ofrecieron su leche con mucho júbilo y con un afecto exactamente igual al de una madre?
SIGNIFICADO
Estos versos explican cómo el servicio devocional prestado a la Suprema Personalidad de Dios, ya sea directa o indirectamente, consciente o inconscientemente, llega a ser exitoso. Pūtanā no era ni devoto ni no devoto; ella era en realidad una bruja demoníaca a la que Kaṁsa le había ordenado que matara a Kṛṣṇa . Sin embargo, al principio consideró la forma de una mujer muy hermosa y se acercó a Kṛṣṇa exactamente como una madre afectuosa, de modo que madre Yaśodā y Rohiṇī no dudaran de su sinceridad. El Señor tomó todo esto en consideración, y así ella fue automáticamente ascendida a una posición como la de madre Yaśodā . Como explica Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, en esa posición uno puede desempeñar varios papeles. Pūtanā fue inmediatamente ascendido a Vaikuṇṭhaloka, que a veces también se describe como Svarga . El Svarga mencionado en este verso no es el planeta celestial material, sino el mundo trascendental. En Vaikuṇṭhaloka, Pūtanā alcanzó el puesto de enfermera ( dhātry- ucitām ), como lo describe Uddhava . Pūtanā fue elevada al puesto de enfermera y sirvienta en Goloka Vṛndāvana para ayudar a madre Yaśodā .
TEXTOS 39–40
payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punah kalpate rājan
saṁsāro ‘jñāna-sambhavaḥ
SINÓNIMOS
payāṁsi —leche (que sale del cuerpo); yāsām —de todos los cuales; apibat — el Señor Kṛṣṇa bebio; putra – sneha – snutāni —esa leche que sale de los cuerpos de las gopīs, no artificialmente sino por afecto maternal; alam —suficientemente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; devakī – putraḥ —que apareció como hijo de Devakī ; kaivalya – ādi —como la liberación o la fusión en larefulgencia de Brahman;akhila – pradaḥ —el que otorga todas las bendiciones similares; tāsām —de todas ellas (de todas las gopīs ); aviratam —constantemente; kṛṣṇe —al Señor Kṛṣṇa ; kurvatīnām —hacer; suta – īkṣaṇam —como una madre mira a su hijo; na —nunca; punaḥ —otra vez; kalpate —puede imaginarse; rājan —¡oh, rey Parīkṣit !; saṁsāraḥ —la esclavitud material del nacimiento y la muerte; ajñāna – sambhavaḥ —que deben aceptar las personas tontas que, por ignorancia, intentan ser felices.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , es quien otorga muchas bendiciones, incluida la liberación [ kaivalya ], o la unidad con la refulgencia de Brahman . Las gopīs siempre sintieron amor maternal por esa Personalidad de Dios, y Kṛṣṇa chupó sus pechos con plena satisfacción. Por lo tanto, debido a su relación de madre e hijo, aunque las gopīs se dedicaban a diversas actividades familiares, nunca se debe pensar que regresaron a este mundo material después de abandonar sus cuerpos.
SIGNIFICADO
Aquí se describe la ventaja de la conciencia de Kṛṣṇa. la concienciade Kṛṣṇa se desarrolla gradualmente en el plano trascendental. Se puede pensar en Kṛṣṇa como la personalidad suprema, se puede pensar en Kṛṣṇa como el maestro supremo, se puede pensar en Kṛṣṇa como el amigo supremo, se puede pensar en Kṛṣṇa como el hijo supremo, o se puede pensar en Kṛṣṇa como el conyugal supremo . amante. Si uno está conectado con Kṛṣṇa en cualquiera de esas relaciones trascendentales, se entiende que el curso de su vida material ya ha terminado. Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 4.9 ), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti : para cuentos devotos, el regreso al hogar, de regreso a Dios, está garantizado. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro jñāna – sambhavaḥ . Este verso también garantiza que los devotos que constantemente piensan en Kṛṣṇa en una relación particular nunca regresarán a este mundo material. En este mundo material de saṁsāra , existen las mismas relaciones. Uno piensa: «Aquí está mi hijo», «Aquí está mi esposa», «Aquí está mi amante» o «Aquí está mi amigo». Pero estas relaciones son ilusiones temporales. Ajñāna – sambhavaḥ : esa conciencia despierta en la ignorancia. Pero cuando esas mismas relaciones despiertan en la conciencia de Kṛṣṇa , la vida espiritual de uno revive y se garantiza el regreso al hogar, de regreso a Dios. Aunque las gopīs que eran amigas de Rohiṇī y de su madre Yaśodā y que permitieron queKṛṣṇa chupara sus pechos no eran directamente madres de Kṛṣṇa, todas tuvieron la misma oportunidad que Rohiṇī y Yaśodā de regresar a Dios y actuar como madres de Kṛṣṇa. -ley, sirvientes, etc. La palabra saṁsāra se refiere al apego por el cuerpo, el hogar, el esposo o la esposa y los hijos, pero aunque las gopīs y todos los demás habitantes de Vṛndāvana tenían el mismo afecto y apego por el esposo. y el hogar, su afecto central era por Kṛṣṇa en algún sentido trascendental. relación, y por lo tanto tenían garantizado ser promovidos a Goloka Vṛndāvana en la próxima vida, para vivir con Kṛṣṇa eternamente en felicidad espiritual. Bhaktivinoda Ṭhākura recomienda la forma más fácil de alcanzar la elevación espiritual, de liberarse de este mundo material y de regresar al hogar, de regreso a Dios: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi’ anācāra . Uno debe abandonar todas las actividades pecaminosas y permanecer en la familia de Kṛṣṇa . Entonces la propia liberación está garantizada.
TEXTO 41
kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadaanto vrajam āyayuḥ
SINÓNIMOS
kaṭa – dhūmasya —del humo que emana del fuego que quema las diferentes partes del cuerpo de Pūtanā; saurabhyam —la fragancia; avaghrāya —cuando olían por la nariz; vraja – okasaḥ —los habitantes de Vrajabhūmi en lugares distantes; kim idam — ¿qué es esta fragancia? kutaḥ —de dónde viene; eva —en verdad; iti —de esta manera; vadantaḥ —hablando; vrajam —el lugar de Nanda Mahārāja , Vrajabhūmi; āyayuḥ —alcanzado.
TRADUCCIÓN
Al oler la fragancia del humo que emanaba del cuerpo ardiente de Pūtanā, muchos habitantes de Vrajabhūmi en lugares distantes quedaron asombrados. «¿De dónde viene esta fragancia?» ellos preguntaron. Así que fueron al lugar donde estaban quemando el cuerpo de Pūtanā.
SIGNIFICADO
El aroma del humo que emana de un fuego encendido no siempre es muy favorable. Por lo tanto, al oler tan maravillosa fragancia, los habitantes de Vraja quedaron asombrados.
TEXTO 42
te tatra varṇitaṁ gopaiḥ
putanagamanadikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ
SINÓNIMOS
te —todas aquellas personas que llegaron; tatra —allí (en las cercanías de la propiedad de Nanda Mahārāja); varṇitam —descrito; gopaiḥ —por los pastores de vacas; pūtanā – āgamana – ādikam —todo acerca de cómo Pūtanā la bruja había llegado allí y causado estragos; śrutvā —después de escuchar; tat – nidhanam —y sobre cómohabía muerto Pūtanā;svasti —todo auspiciosidad; śiśoḥ —para el bebé; ca —y; āsan —ofreció; su – vismitāḥ — sintiendo gran asombro por lo que había sucedido.
TRADUCCIÓN
Cuando los habitantes de Vraja que habían venido de lugares distantes escucharon toda la historia de cómo Pūtanā había llegado y luego había sido asesinada por Kṛṣṇa , ciertamente hubo asombrados y ofrecieron sus bendiciones al niño por Su maravilloso acto de matar a Pūtanā . Nanda Mahārāja , por supuesto, estaba muy agradecido a Vasudeva , quien había previsto el incidente, y simplemente le dio las gracias, pensando en lo maravilloso que era Vasudeva .
TEXTO 43
nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha
SINÓNIMOS
nandaḥ — Mahārāja Nanda ; sva – putram ādāya —llevando a su hijo Kṛṣṇa en su regazo; pretya – āgatam — como si Kṛṣṇa hubiera regresado de la muerte (nadie podría siquiera imaginar que de tal peligro se pudiera salvar a un niño); udāra – dhīḥ —porque siempre fue liberal y sencillo; mūrdhni —sobre la cabeza de Kṛṣṇa ; upāghrāya —oliendo formalmente; paramām —más elevado; mudam —paz; lebhe —logrado; kuru – udvaha —Oh Mahārāja Parīkṣit .
TRADUCCIÓN
Oh Mahārāja Parīkṣit , el mejor de los Kurus, Nanda Mahārāja era muy liberal y sencillo. Inmediatamente tomó a su hijo Kṛṣṇa en su regazo, como si Kṛṣṇa hubiera regresado de la muerte, y al oler formalmente la cabeza de su hijo, Nanda Mahārāja sin duda disfrutó de bienaventuranza trascendental.
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja no podía entender cómo los habitantes de su casa habían permitido que Pūtanā entrara, ni podía imaginar la gravedad de la situación. No entendía que Kṛṣṇa había querido matar a Pūtanā y que Sus pasatiempos los realizaba yogamāyā . Nanda Mahārāja simplemente pensó que alguien había entrado en su casa y causado estragos. Ésa era la sensación de Nanda Mahārāja.
TEXTO 44
ya etat pūtanā-mokṣaṁ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim
SINÓNIMOS
yaḥ —cualquiera que; etat —esto; pūtanā – mokṣam —salvación de Pūtanā ; kṛṣṇasya —de Kṛṣṇa ; ārbhakam —los pasatiempos de la infancia; adbhutam —maravilloso; śṛṇuyāt —debe oír; śraddhayā —con fe y devoción; martyaḥ —cualquier persona dentro de este mundo material; govinde —para la Persona Suprema, Govinda , Ādi- puruṣa ; labhate —ganancias; ratim —apego.
TRADUCCIÓN
Cualquier persona que escuche con fe y devoción acerca de cómo Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, mató a Pūtanā , y que de ese modo invierta su oído en esos pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa , ciertamente adquiere apego por Govinda , la persona suprema y original.
SIGNIFICADO
El incidente en el que la gran bruja intentó matar al niño pero ella misma murió es ciertamente maravilloso. Por lo tanto, este verso utiliza la palabra adbhutam , que significa “específicamente maravilloso”. Kṛṣṇa nos ha dejado muchas narraciones maravillosas sobre Él. Con solo leer estas narraciones, tal como las describen Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, uno obtiene la salvación de este mundo material y gradualmente desarrolla apego y devoción por Govinda , Ādi- puruṣa .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Sexto del Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La matanza del demonio Pūtanā ”.