La matanza del demonio Tṛṇāvarta
En este capítulo, se describen especialmente los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa de romper el carro ( śakaṭa- bhañjana ), matar al asura conocido como Tṛṇāvarta y demostrar el universo entero dentro de Su boca.
Cuando Śukadeva Gosvāmī vio que Mahārāja Parīkṣit estaba esperando ansiosamente saber acerca de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa cuando era niño, se sintió muy complacido y continuó hablando. Cuando Śrī Kṛṣṇa tenía sólo tres meses y estaba tratando de ponerse boca arriba, antes incluso de intentar gatear, madre Yaśodā quiso observar una ceremonia ritual con sus amigas por la buena suerte del niño. Esta ceremonia ritual se realiza generalmente con mujeres que también tienen niños pequeños. Cuando madre Yaśodā vio que Kṛṣṇa se estaba quedando dormido, debido a otras ocupaciones, puso al niño debajo de un carrito doméstico, llamado śakaṭa, y mientras el niño dormía, se ocupó en otros asuntos relacionados con la auspiciosa ceremonia ritual. Debajo del carro había una cuna, y madre Yaśodā colocó al niño en esa cuna. El niño estaba durmiendo, pero de repente se despertó y, como es habitual en un niño, empezó a patear sus pequeñas piernas. Estas patas sacudieron la carreta, que se desplomó con gran ruido, rompiéndose por completo y derramando todo su contenido. Los niños que jugaban cerca informaron inmediatamente a madre Yaśodā que el carrito se había roto, por lo que ella llegó allí apresuradamente, muy ansiosa, con las otras gopīs. Madre Yaśodā inmediatamente tomó al niño en su regazo y le permitió mamar de su pecho. Luego se celebraron diversos tipos de ceremonias rituales védicas con la ayuda de los brāhmaṇas. Sin conocer la verdadera identidad del niño, los brāhmaṇas lo colmaron de bendiciones.
Otro día, cuando madre Yaśodā estaba sentada con su hijo en su regazo, de repente observó que él había asumido el peso del universo entero. Ella quedó tan asombrada que tuvo que dejar al niño en el suelo, y mientras tanto Tṛṇāvarta , uno de los sirvientes de Kaṁsa , apareció allí como un torbellino y se llevó al niño. Toda la extensión de tierra conocida como Gokula quedó sobrecargada de polvo, nadie podía ver adónde habían llevado al niño y todas las gopīs estaban abrumadas porque se lo habían llevado la tormenta de polvo. Pero arriba en el cielo, el asura , al estar sobrecargado por el niño, no podía llevarlo muy lejos, aunque tampoco podía dejarlo caer porque el niño lo había atrapado con tanta fuerza que le era difícil separarlo de él. su cuerpo. Así, el propio Tṛṇāvarta cayó desde una gran altura, el niño lo agarró con fuerza por el hombro y murió de inmediato. Habiendo caído el demonio, las gopīs reconocieron al niño y lo entregaron en el regazo de madre Yaśodā . Así, madre Yaśodā quedó maravillada, pero debido a la influencia de yogamāyā , nadie podía entender quién era Kṛṣṇa y qué había sucedido realmente. Más bien, todos comenzaron a alabar a la fortuna por haber salvado al niño de tal calamidad. Nanda Mahārāja , por supuesto, estaba pensando en la maravillosa predicción de Vasudeva y comenzó a alabarle como un gran yogī . Más tarde, cuando el niño estaba en el regazo de madre Yaśodā , bostezó y madre Yaśodā pudo ver en Su boca toda la manifestación universal.
TEXTOS 1–2
śrī-rājovāca
yena yenāvatāreṇa
bhagavān harir īśvaraḥ
karoti karṇa-ramyāṇi
mano-jñāni ca naḥ prabho
yac-chṛṇvato ‘paity aratir vitṛṣṇā
sattvaṁ ca śuddhyaty acireṇa puṁsaḥ
bhaktir harau tat-puruṣe ca sakhyaṁ
tad eva hāraṁ vada manyase cet
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca —preguntó el rey (de Śukadeva Gosvāmī); yena yena avatāreṇa —los pasatiempos exhibidos por diferentes variedades de encarnaciones; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; hariḥ —el Señor; īśvaraḥ —el controlador; karoti —regalos; karṇa – ramyāṇi —todos eran muy agradables al oído; manaḥ – jñāni —muy atractivo para la mente; ca —también; naḥ —de nosotros; prabho —mi señor, Śukadeva Gosvāmī; yat – śṛṇvataḥ — de cualquiera que simplemente escuche estas narraciones; apaiti —desaparece; aratiḥ— falto de atractivo; vitṛṣṇā —cosas sucias dentro de la mente que nos hacen desinteresarnos en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa ; sattvam ca —la posición existencial en lo más profundo del corazón; śuddhyati —se purifica; acireṇa —muy pronto; puṁsaḥ —de cualquier persona; bhaktiḥ harau —apego devocional y servicio al Señor; tat – puruṣe —con vaiṣṇavas; ca —también; sakhyam —atracción por la asociación; tat eva —eso sólo; hāram —las actividades del Señor, que deben escucharse y llevarse en el cuello como una guirnalda; vada —amablemente habla; manyase —crees que es adecuado; cet —si.
TRADUCCIÓN
El rey Parīkṣit dijo: Mi señor, Śukadeva Gosvāmī, todas las diversas actividades que exhiben las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son ciertamente agradables al oído ya la mente. Simplemente con escuchar estas actividades, las cosas sucias en la mente desaparecerán inmediatamente. Por lo general, somos reacios a oír hablar de las actividades del Señor, pero las actividades infantiles de Kṛṣṇa son tan atractivas que automáticamente resultan agradables a la mente y al oído. Así, el apego por escuchar acerca de las cosas materiales, que es la causa fundamental de la existencia material, se desvanece, y gradualmente se desarrolla el servicio devocional al Señor Supremo, el apego por Él y la amistad con los devotos que nos dan la contribución de la conciencia de Kṛṣṇa . Si lo cree conveniente, tenga la amabilidad de hablar sobre esas actividades del Señor.
SIGNIFICADO
Como se indica en el P.rema- vivarta :
kṛṣṇa – bahirmukha haiyā bhoga – vāñchā kare
nikaṭa – stha māyā tāre jāpaṭiyā dhare
Nuestra existencia material es māyā , o ilusión, en la que deseamos diferentes variedades de disfrute material y, por lo tanto, cambiamos a diferentes variedades de cuerpos ( bhrāmayan sarva – bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā [Bg. 18.61 ] ). Asann api kleśada āsa dehaḥ : [SB 5.5.4 ] Mientras tengamos estos cuerpos temporales, nos dan muchas variedades de tribulación: ādhyātmika , ādhibhautika y ādhidaivika . Ésta es la causa fundamental de todo sufrimiento, pero puede eliminarse mediante el reavivamiento de nuestra conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, todas las Escrituras védicas presentadas por Vyāsadeva y otros grandes sabios tienen como objetivo revivir nuestra conciencia de Kṛṣṇa, que comienza a revivir conśravaṇa – kīrtanam . Śṛṇvatāṁ sva – kathāḥ kṛṣṇaḥ ( Bhāg. 1.2.17 ). El Śrīmad- Bhāgavatam y otras Escrituras védicas existen simplemente para darnos la oportunidad de escuchar acerca de Kṛṣṇa . Kṛṣṇa tiene diferentes avatāras, o encarnaciones, todas las cuales son maravillosas y despiertan la curiosidad, pero generalmente avatares como Matsya , Kūrma y Varāha no son tan atractivos como Kṛṣṇa . Sin embargo, en primer lugar, no nos sentimos atraídos por escuchar acerca de Kṛṣṇa , y esa es la causa fundamental de nuestro sufrimiento.
Pero Parīkṣit Mahārāja menciona específicamente que las maravillosas actividades del bebé Kṛṣṇa , que asombraron a madre Yaśodā ya los demás habitantes de Vraja , son especialmente atractivos. Desde el mismo comienzo de Su infancia, Kṛṣṇa mató a Pūtanā , Tṛṇāvarta y Śakaṭāsura y mostró el universo entero dentro de Su boca. Así, los pasatiempos de Kṛṣṇa , uno tras otro, mantuvieron a madre Yaśodā ya todos los habitantes de Vraja en gran asombro. El proceso para revivir la propia conciencia de Kṛṣṇa es ādau śraddhā tataḥ sādhu – saṅgaḥ ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.4.15). Los pasatiempos de Kṛṣṇa pueden recibirse apropiadamente de los devotos. Si uno ha desarrollado un poco de conciencia de Kṛṣṇa al escuchar a los vaiṣṇavas acerca de las actividades deKṛṣṇa , se apega a los vaiṣṇavas que sólo están interesados en la conciencia de Kṛṣṇa . Por lo tanto, Parīkṣit Mahārāja recomienda escuchar acerca de las actividades infantiles de Kṛṣṇa, que son más atractivas que las actividades de otras encarnaciones, como Matsya , Kūrma y Varāha . Queriendo escuchar más y más de Śukadeva Gosvāmī, Mahārāja Parīkṣit le pidió que siguiera describiendo las actividades de la infancia de Kṛṣṇa, que son especialmente fáciles de escuchar y que generan cada vez más curiosidad.
TEXTO 3
athānyad api kṛṣṇasya
tokācaritam adbhutam
mānuṣaṁ lokam āsādya
taj-jātim anurundhataḥ
SINÓNIMOS
atha —también; anyat api —también otros pasatiempos; kṛṣṇasya —del niño Kṛṣṇa ; toka – ācaritam adbhutam —también son maravillosos pasatiempos infantiles; mānuṣam —como si jugara como un niño humano; lokam āsādya —que aparece en este planeta Tierra en la sociedad humana; tat – jātim —exactamente como un niño humano; anurundhataḥ —que estaba imitando.
TRADUCCIÓN
Por favor, describe otros pasatiempos de Kṛṣṇa , la Personalidad Suprema, quien apareció en este planeta Tierra, imitando a un niño humano y realizando actividades maravillosas como matar a Pūtanā .
SIGNIFICADO
Mahārāja Parīkṣit pidió a Śukadeva Gosvāmī que le narrara otros pasatiempos infantiles queKṛṣṇa exhibió mientras jugaba como un niño humano. La Suprema Personalidad de Dios encarna en diferentes momentos, en diferentes planetas y universos, y, según la naturaleza de esos lugares, exhibe Su potencia ilimitada. Que un niño sentado en el regazo de su madre haya podido matar al gigantesco Pūtanā es sumamente maravilloso para los habitantes de este planeta, pero en otros planetas los habitantes son más avanzados y, por lo tanto, los pasatiempos que el Señor realiza allí son aún más maravillosos. La aparición de Kṛṣṇa en este planeta como un ser humano nos hace más afortunados que los semidioses de los planetas superiores, y por eso Mahārāja Parīkṣit estaba muy interesado en escuchar acerca de Él.
TEXTO 4
śrī-śuka uvāca
kadācid autthānika-kautukāplave
janmarkṣa-yoge samaveta-yoṣitām
vāditra-gīta-dvija-mantra-vācakaiś
cakāra sunor abhiṣecanaṁ satī
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando (a petición de Mahārāja Parīkṣit ); kadācit —en aquel momento (cuando Kṛṣṇa tenía tres meses); autthānika – kautuka – āplave —cuando Kṛṣṇa tenía tres o cuatro meses y Su cuerpo se estaba desarrollando, intentó darse la vuelta, y esta placentera ocasión se celebró con un festival y una ceremonia de baño; janma – ṛkṣa – yoge — en ese momento, también hubo una conjunción de la luna con la auspiciosa constelación de Rohiṇī ; samaveta – yoṣitām— (se celebró la ceremonia) entre las mujeres reunidas, una ceremonia de madres; vāditra – gīta —diferentes variedades de música y canto; dvija – mantra – vācakaiḥ— con canto de himnos védicos por parte de brāhmaṇas calificados ; cakāra —ejecutado; sūnoḥ —de su hijo; abhiṣecanam —la ceremonia del baño; satī —madre Yaśodā .
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el bebé de madre Yaśodā inclinaba su cuerpo para intentar levantarse y darse cuenta de la vuelta, este intento fue observado mediante una ceremonia védica. En tal ceremonia, llamada utthāna , que se celebra cuando un niño debe salir de casa por primera vez, se baña adecuadamente al niño. Justo después de que Kṛṣṇa cumpliera tres meses, madre Yaśodā celebró esta ceremonia con otras mujeres del vecindario. Ese día, hubo una conjunción de la luna con la constelación de Rohiṇī . Mientras los brāhmaṇas se unían al canto de himnos védicos y también participaban músicos profesionales, madre Yaśodā observó esta gran ceremonia.
SIGNIFICADO
En una sociedad védica, no se trata de superpoblación ni de que los niños sean una carga para sus padres. Una sociedad así está tan bien organizada y la gente tiene una conciencia espiritual tan avanzada que el parto nunca se considera una carga o una molestia. Cuanto más crece un niño, más se alegran sus padres, y los intentos del niño de darse la vuelta son también una fuente de júbilo. Incluso antes de que nazca el niño, cuando la madre está embarazada, se realizan muchas ceremonias rituales recomendadas. Por ejemplo, cuando el niño ha estado dentro del útero durante tres meses y durante siete meses, hay una ceremonia que la madre observa comiendo con los niños vecinos. Esta ceremonia se llama svāda – bhakṣaṇa . De manera similar, antes del nacimiento del niño tiene lugar la ceremonia garbhādhāna . En la civilización védica, el parto o el embarazo nunca se considera una carga; más bien, es motivo de júbilo. Por el contrario, a la gente de la civilización moderna no le gusta el embarazo ni el parto, y cuando hay un niño, a veces lo matan. Podemos simplemente considerar cómo ha caído la sociedad humana desde la inauguración de Kali – yuga . Aunque todavía se dice que somos civilizados, en la actualidad no existe realmente ninguna civilización humana, sino sólo una asamblea de animales de dos patas.
TEXTO 5
nandasya patnī kṛta-majjanādikaṁ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaṁ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ
SINÓNIMOS
nandasya —de Mahārāja Nanda ; patnī —la esposa (madre Yaśodā ); kṛta – majjana – ādikam — después de que ella y los demás miembros de la casa se hubieron bañado y el niño también; vipraiḥ —por los brāhmaṇas; kṛta – svastyayanam —haciéndolos cantar auspiciosos himnos védicos; su – pūjitaiḥ — todos ellos recibidos y adorados con el debido respeto; anna – ādya —ofreciéndoles suficientes cereales y otros alimentos; vāsaḥ —vestiduras; srak – abhīṣṭa – dhenubhiḥ —ofreciendo guirnaldas de flores y vacas muy deseables; sañjāta – nidrā —tenía sueño; akṣam —cuyos ojos; aśīśayat —acostó al niño; śanaiḥ —por el momento.
TRADUCCIÓN
Después de completar la ceremonia del baño del niño, madre Yaśodā recibió a los brāhmaṇas adorándolos con el debido respeto y dándoles abundantes cereales y otros comestibles, ropa, preciosas vacaciones y guirnaldas. Los brāhmaṇas cantaron apropiadamente himnos védicos para observar la auspiciosa ceremonia, y cuando terminaron y madre Yaśodā vio que el niño tenía sueño, se acostó en la cama con él hasta que él durmió pacíficamente.
SIGNIFICADO
Una madre afectuosa cuida mucho de su hijo y siempre está ansiosa por que no lo molesten ni por un momento. Mientras el niño quiera permanecer con la madre, la madre se queda con el niño y el niño se siente muy cómodo. Madre Yaśodā vio que su hijo tenía sueño y, para darle todas las facilidades para dormir, se acostó con el niño y, cuando Él estuvo en paz, se levantó para atender los demás asuntos domésticos.
TEXTO 6
autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaṁ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat
SINÓNIMOS
autthānika – autsukya – manāḥ —la madre Yaśodā estaba muy ocupada celebrando la ceremonia utthāna de su hijo; manasvinī —muy liberal en la distribución de alimentos, ropa, adornos y vacas, según las necesidades; samāgatān —a los invitados reunidos; pūjayatī —sólo para satisfacerlos; vraja – okasaḥ —a los habitantes de Vraja ; na —no; eva —ciertamente; aśṛṇot —escuchó; vai —en verdad; ruditam —el llanto; sutasya —de su hijo; sā —madre Yaśodā ; rudan —llorando; stana – arthī — Kṛṣṇa , que anhelaba beber la leche de Su madre chupando su pecho; caraṇau udakṣipat — lleno de ira, movió Sus dos piernas de un lado a otro.
TRADUCCIÓN
La madre liberal Yaśodā , absorta en celebrar la ceremonia utthāna , estaba ocupada recibiendo a los invitados, adorándolos con todo respeto y ofreciéndoles ropa, vacas, guirnaldas y cereales. Por eso no podía oír al niño llorar por su madre. En ese momento, el niño Kṛṣṇa , exigiendo beber la leche del pecho de Su madre, enojado levantó Sus piernas hacia arriba.
SIGNIFICADO
Habían colocado a Kṛṣṇa debajo de un carrito de mano doméstico, pero ese carrito era en realidad otra forma de Śakaṭāsura, un demonio que había ido allí para matar al niño. Ahora, con el pretexto de exigir mamar el pecho de Su madre, Kṛṣṇa aprovechó esta oportunidad para matar al demonio. Por eso pateó a Śakaṭāsura sólo para exponerlo. Aunque la madre de Kṛṣṇa estaba ocupada recibiendo invitados, el Señor Kṛṣṇa quería llamar su atención matando al Śakaṭāsura, y por eso pateó a ese demonio con forma de carro. Ésos son los pasatiempos de Kṛṣṇa . Kṛṣṇa quería llamar la atención de Su madre, pero al hacerlo creó un gran caos que la gente común y corriente no podía comprender. Estas narraciones son maravillosamente agradables, y aquellos que son afortunados quedan maravillados al escuchar estas extraordinarias actividades del Señor. Aunque los menos inteligentes los consideran mitológicos porque un cerebro torpe no puede entenderlos, son hechos reales. En realidad, esas narraciones son tan agradables y esclarecedoras que Mahārāja Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī se complacieron en ellas, y otras personas liberadas, siguiendo sus pasos, se llenaron de júbilo al escuchar acerca de las maravillosas actividades del Señor.
TEXTO 7
adhaḥ-śayānasya śiśor ano ‘lpaka-
pravāla-mṛdv-aṅghri-hataṁ vyavartata
vidhvasta-nānā-rasa-kupya-bhājanaṁ
vyatyasta-cakrākṣa-vibhinna-kūbaram
SINÓNIMOS
adhaḥ – śayānasya —que fue puesto debajo del carro de mano; śiśoḥ —del niño; anaḥ —el carro; alpaka —no muy crecida; pravāla —como una hoja nueva; mṛdu – aṅghri – hatam —golpeado por Sus hermosas y delicadas piernas; vyavartata —se dio vuelta y cayó; vidhvasta —dispersos; nānā – rasa – kupya – bhājanam —utensilios hechos de diversos metales; vyatyasta —dislocado; cakra – akṣa —las dos ruedas y el eje; vibhinna —roto; kūbaram —el palo del carro de mano.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Kṛṣṇa estaba acostado debajo del carro de mano en un rincón del patio, y aunque Sus patitas eran tan suaves como hojas, cuando golpeó el carro con Sus piernas, este giró violentamente y se derrumbó. Las ruedas se separaron del eje, los cubos y los radios se separaron y el poste del carro de mano se rompió. En el carro había muchos pequeños utensilios hechos de diversos metales, y todos estaban esparcidos de aquí para allá.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado este verso de la siguiente manera. Cuando el Señor Kṛṣṇa era muy joven, Sus manos y piernas parecían suaves hojas nuevas, pero con solo tocar el carro con Sus piernas, hizo que el carro se desmoronara. Era muy posible que Él actuara de esta manera y sin embargo no se esforzara mucho. El Señor en Su Vāmana avatāra tuvo que extender Su pie a la mayor altura para penetrar la cubierta del universo, y cuando el Señor mató al gigantesco demonio Hiraṇyakaśipu, tuvo que asumir el aspecto corporal especial de Nṛsiṁhadeva. Pero en Su Kṛṣṇa avatāra , el Señor no necesitaba ejercer esa energía. Por lo tanto, kṛṣṇas tu bhagavān svayam : Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En otras encarnaciones, el Señor tuvo que ejercer cierta energía según el tiempo y las circunstancias, pero en esta forma exhibió una potencia ilimitada. Así, la carretilla se desplomó, se rompieron las junturas y todos los cacharros y utensilios de metal se desparramaron.
El vaiṣṇava -toṣaṇī comenta que, aunque el carro era más alto que el niño, éste podía tocar fácilmente la rueda del carro, y esto fue suficiente para enviar al demonio a la tierra. El Señor simultáneamente empujó al demonio a la tierra y rompió superficialmente el carro.
TEXTO 8
dṛṣṭvā yaśodā-pramukhā vraja-striya
autthānike karmaṇi yāḥ samāgatāḥ
nandādayaś cādbhuta-darśanākulāḥ
kathaṁ svayaṁ vai śakaṭaṁ viparyagāt
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —después de ver; yaśodā – pramukhāḥ —encabezado por madre Yaśodā ; vraja – striyaḥ —todas las damas de Vraja ; autthānike karmaṇi —en la celebración de la ceremonia utthāna ; yāḥ —aquellos que; samāgatāḥ —reunidos allí; nanda – ādayaḥ ca —y los hombres, encabezados por Nanda Mahārāja ; adbhuta – darśana — al ver la maravillosa calamidad (que el carro muy cargado se había roto sobre el pequeño bebé, que todavía yacía allí ileso); ākulāḥ —y por eso estaban muy perturbados por cómo había sucedido; katham —cómo; svayam —por sí mismo; vai —en verdad; śakaṭam —el carro de mano; viparyagāt —quedó muy dañado, desmantelado.
TRADUCCIÓN
Cuando madre Yaśodā y las demás damas que se habían reunido para el festival de utthāna , y todos los hombres, encabezados por Nanda Mahārāja , vieron la maravillosa situación, comenzaron a preguntarse cómo se había derrumbado el carro por sí solo. Comenzaron a vagar de aquí para allá, tratando de encontrar la causa, pero no pudieron hacerlo.
TEXTO 9
ūcur avyavasita-matīn
gopān gopīś ca bālakāḥ
rudatānena padena
kṣiptam etan na saṁśayaḥ
SINÓNIMOS
ūcuḥ —dijo; avyavasita – matīn —que había perdido toda inteligencia en la situación actual; gopān —a los pastores de vacas; gopīḥ ca —y a las damas; bālakāḥ —los niños; rudatā anena —tan pronto como el niño lloró; pādena —con una pierna; kṣiptam etat —este carro se hizo añicos e inmediatamente cayó desmantelado; na saṁśayaḥ —no hay duda al respecto.
TRADUCCIÓN
Los pastores y señoras reunidos comenzaron a contemplar cómo había sucedido esto. “¿Es obra de algún demonio o planeta malvado?” ellos preguntaron. En ese momento, los niños pequeños presentes afirmaron que el bebé Kṛṣṇa había destrozado el carrito a patadas . Tan pronto como el bebé que lloraba pateó la rueda del carro, el carro se derrumbó. No había ninguna duda al respecto.
SIGNIFICADO
Hemos oído hablar de personas que son perseguidas por fantasmas. Al no tener un cuerpo material denso, un fantasma busca refugio en un cuerpo denso para quedarse y perseguirlo. El Śakaṭāsura era un fantasma que se había refugiado en el carro y buscaba la oportunidad de hacerle daño a Kṛṣṇa . Cuando Kṛṣṇa pateó el carro con Sus pequeñas y muy delicadas piernas, el fantasma fue inmediatamente arrojado a la tierra y su refugio desmantelado, como ya se describió. Esto fue posible para Kṛṣṇa porque Él tiene plena potencia, como se confirma en el Brahma – saṁhitā (5.32):
aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda -cinmaya- sad – ujjvala – vigrahasya
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
El cuerpo de Kṛṣṇa es sac-cid- ānanda – vigraha . [Bs. 5.1] , o ānanda -cinmaya- rasa – vigraha . Es decir, cualquiera de las partes de Su cuerpo ānanda -cinmaya puede actuar en nombre de cualquier otra parte. Ésas son las potencias inconcebibles de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo no necesita adquirir esas potencias; Él ya los tiene. De ese modo, Kṛṣṇa pateó Sus pequeñas piernas y todo Su propósito se cumplió. Además, cuando el carrito se rompió, un niño común y corriente podría haber resultado herido de muchas maneras, pero como Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, disfrutó desmantelar el carrito y nada Le hizo daño. Todo lo que Él hace es ānanda -cinmaya- rasa , plena bienaventuranza trascendental. Así, Kṛṣṇa realmente disfrutó.
Los niños que estaban cerca vieron que en realidad Kṛṣṇa había pateado la rueda del carro y así fue como ocurrió el accidente. Por disposición de yogamāyā , todas las gopīs y gopas pensaron que el accidente había ocurrido debido a algún planeta malo o algún fantasma, pero en realidad todo fue hecho por Kṛṣṇa y Él lo disfrutó. Aquellos que disfrutan de las actividades de Kṛṣṇa también están en el plano de ānanda -cinmaya- rasa ; están liberados de la plataforma material. Cuando uno desarrolla la práctica de escuchar kṛṣṇa – kathā , ciertamente es trascendental a la existencia material, como se confirma en el Bhagavad- gītā ( sa guṇān samatītyaitān brahma – bhūyāya kalpate [Bg. 14.26 ]). A menos que uno esté en el plano espiritual, no puede disfrutar de las actividades trascendentales de Kṛṣṇa ; o en otras palabras, quien se ocupa en escuchar las actividades trascendentales de Kṛṣṇa no está en el plano material, sino en el plano espiritual trascendental.
TEXTO 10
na te śraddadhire gopā
bāla-bhāṣitam ity uta
aprameyaṁ balaṁ tasya
bālakasya na te viduḥ
SINÓNIMOS
na —no; te —los pastorcillos y damas de vacas; śraddadhire —ponen su fe (en tales declaraciones); gopāḥ —los pastores y pastoras de vacas; bāla – bhāṣitam — charla infantil de los niños reunidos; iti uta —así dicho; aprameyam —ilimitado, inconcebible; balam —el poder; tasya bālakasya —del pequeño bebé Kṛṣṇa ; na —no; te — las gopīs y gopas; viduḥ —estaban conscientes de.
TRADUCCIÓN
Las gopīs y gopas reunidas, ignorantes de que Kṛṣṇa es siempre ilimitado, no podían creer que el bebé Kṛṣṇa tuviera un poder tan inconcebible. No podían creer las declaraciones de los niños y, por lo tanto, las descuidaron por considerarlas charlas infantiles.
TEXTO 11
rudantaṁ sutam ādāya
yaśodā graha-śaṅkitā
kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat
SINÓNIMOS
rudantam —llorando; sutam —hijo; ādāya —recogiendo; yaśodā —madre Yaśodā ; graha – śaṅkitā — temiendo algún planeta malo; kṛta – svastyayanam — inmediatamente realizó una ceremonia ritual para obtener buena fortuna; vipraiḥ —llamando a todos los brāhmaṇas; sūktaiḥ —con himnos védicos; stanam —su pecho; apāyayat —hizo que el niño mamara.
TRADUCCIÓN
Pensando que algún planeta malo había atacado a Kṛṣṇa , madre Yaśodā tomó al niño que lloraba y le permitió mamar su pecho. Luego llamó a brāhmaṇas experimentados para que cantaran himnos védicos y celebraran una auspiciosa ceremonia ritual.
SIGNIFICADO
Siempre que hay algún peligro o algún suceso desfavorable, es costumbre en la civilización védica hacer que brāhmaṇas calificados canten inmediatamente himnos védicos para contrarrestarlo. Madre Yaśodā hizo esto correctamente y permitió que el bebé mamara de su pecho.
TEXTO 12
pūrvavat sthāpitaṁ gopair
balibhiḥ sa-paricchadam
viprā hutvārcayāṁ cakrur
dadhy-akṣata-kuśāmbubhiḥ
SINÓNIMOS
pūrva – vat — como antes se había colocado el carro de mano; sthāpitam —nuevamente ensamblados con los recipientes debidamente colocados; gopaiḥ —por los pastores de vacas; balibhiḥ —todos los cuales eran muy fuertes y robustos y, por lo tanto, podían ensamblar las piezas sin dificultad; sa – paricchadam — con toda la parafernalia que lleva consigo; viprāḥ — los brāhmaṇas; hutvā —después de realizar una ceremonia del fuego; arcayām cakruḥ —realizaron ceremonias rituales; dadhi —con cuajada; akṣata —granos de arroz; kuśa — y hierba kuśa ; ambubhiḥ —con agua.
TRADUCCIÓN
Después de que los fuertes y robustos pastores de vacas reunieron las vasijas y la parafernalia en el carro de mano y lo colocaron como antes, los brāhmaṇas realizaron una ceremonia ritual con un sacrificio de fuego para apaciguar al planeta malo, y luego, con granos de arroz, kuśa , agua y cuajada. , adoraron al Señor Supremo.
SIGNIFICADO
El carro estaba cargado con utensilios pesados y otra parafernalia. Para devolver el carro a su posición original se requirió mucha fuerza, pero los pastores lo lograron fácilmente. Luego, según el sistema del gopa jāti , se celebraron diversas ceremonias védicas para apaciguar la calamitosa situación.
TEXTOS 13–15
ye ‘sūyānṛta-dambherṣā-
hiṁsā-māna-vivarjitāḥ
na teṣāṁ satya-śīlānām
āśiṣo viphalāḥ kṛtāḥ
iti balakam adaya
sāmarg-yajur-upākṛtaiḥ
jalaiḥ pavitrauṣadhibhir
abhiṣicya dvijottamaiḥ
vācayitvā svastyayanaṁ
nanda-gopaḥ samāhitaḥ
hutvā cāgniṁ dvijātibhyaḥ
prādād annaṁ mahā-guṇam
SINÓNIMOS
vosotros — aquellos brāhmaṇas que; asūya —envidia; anṛta —falsedad; dambha —falso orgullo; īrṣā —rencores; hiṁsā —perturbado por la opulencia de los demás; māna —falso prestigio; vivarjitāḥ —completamente desprovisto de; na —no; teṣām —de esos brāhmaṇas; satya – śīlānām —que están dotados de perfectas cualidades brahmínicas ( satya , śama , dama , etc.); āśiṣaḥ —las bendiciones; viphalāḥ —inútil; kṛtāḥ —se han vuelto; iti —considerando todas estas cosas; bālakam —el niño; ādāya —cuidando de; sāma —según el Sāma Veda ; ṛk —según el Ṛg Veda ; yajuḥ —y según el Yajur Veda ; upākṛtaiḥ —purificado por esos medios; jalaiḥ —con agua; pavitra – auṣadhibhiḥ —mezclado con hierbas puras; abhiṣicya —después de bañar (al niño); dvija – uttamaiḥ — con ceremonias realizadas por brāhmaṇas de primera clasecon las cualidades antes mencionadas; vācayitvā —pidió que se cantara; svasti – ayanam —himnos auspiciosos; nanda – gopaḥ — Mahārāja Nanda , el jefe de los pastores de vacas; samāhitaḥ —liberal y bueno; hutvā —después de ofrecer oblaciones; ca —también; agnim —al fuego sagrado; dvijātibhyaḥ —a esos brāhmaṇas de primera clase; prādāt —dio en caridad; annam —cereales alimenticios; mahā – guṇam —excelente.
TRADUCCIÓN
Cuando los brāhmaṇas están libres de envidia, falsedad, orgullo innecesario, rencores, perturbaciones causadas por la opulencia de los demás y falso prestigio, sus bendiciones nunca son en vano. Considerando esto, Nanda Mahārāja tomó con seriedad a Kṛṣṇa en su regazo e invitó a esos brāhmaṇas veraces a celebrar una ceremonia ritual conforme a los santos himnos del Sāma Veda , Ṛg Veda y Yajur Veda . Luego, mientras se cantaban los himnos, bañó al niño con agua mezclada con hierbas puras y, tras celebrar una ceremonia del fuego, alimentó suntuosamente a todos los brāhmaṇas con cereales y otros alimentos de primera calidad.
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja tenía mucha confianza en las cualidades de los brāhmaṇas y en sus bendiciones. Estaba plenamente seguro de que, simplemente con que los buenos brāhmaṇas derramaran sus bendiciones, el niño Kṛṣṇa sería feliz. Las bendiciones de los brāhmaṇas calificados pueden traer felicidad no sólo a Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, sino a todos. Como Kṛṣṇa es autosuficiente, no necesita las bendiciones de nadie; sin embargo, Nanda Mahārāja pensó que Kṛṣṇa necesitaba las bendiciones de los brāhmaṇas. ¿Qué decir entonces de los demás? Por lo tanto, en la sociedad humana debe haber una clase ideal de hombres, los brāhmaṇas, que puedan otorgar bendiciones a los demás, es decir, a los kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, para que todos sean felices. Por eso, Kṛṣṇa dice en el Bhagavad- gītā ( 4.13 ) que la sociedad humana debe tener cuatro órdenes sociales ( cātur – varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa – karma – vibhāgaśaḥ ); no es que todos deban volverse śūdras o vaiśyas y la sociedad humana prosperará. Como se enuncia en el Bhagavad- gītā , debe haber una clase de brāhmaṇas con cualidades como satya (veracidad), śama (tranquilidad), dama (autocontrol) y titikṣā (tolerancia).
También aquí, en el Bhāgavatam , Nanda Mahārāja invita a brāhmaṇas calificados . Puede que haya brāhmaṇas de casta , y todos los respetamos, pero su nacimiento en familias brāhmaṇa no significa que estén calificados para otorgar bendiciones a los demás miembros de la sociedad humana. Ése es el veredicto de los śāstras. En Kali – yuga , los brāhmaṇas de casta son aceptados como brāhmaṇas. Vipratve sūtram eva hi ( Bhāg. 12.2.3): en Kali – yuga , simplemente con ponerse un hilo que vale dos paise , uno se convierte en brāhmaṇa . Nanda Mahārāja no pidió a esos brāhmaṇas . Como afirma Nārada Muni ( Bhāg. 7.11.35 ), yasya yal lakṣaṇaṁ proktam . Los síntomas de un brāhmaṇa se exponen en los śāstras , y uno debe estar calificado para conocer esos síntomas.
Serán útiles las bendiciones de los brāhmaṇas que no son envidiosos, ni perturbados ni engreídos de orgullo y falso prestigio y que están plenamente calificados con la veracidad. Por lo tanto, es necesario educar a una clase de hombres como brāhmaṇas desde el mismo principio. Brahmacārī guru – kule vasan dānto guror hitam ( Bhāg. 7.12.1 ). La palabra dāntaḥ es muy importante. Dāntaḥ se refiere a aquel que no es envidioso, perturbador ni engreído con falso prestigio. Con el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa , estamos tratando de introducir a esos brāhmaṇas en la sociedad. En última instancia, los brāhmaṇas deben ser vaiṣṇavas, y si uno es un vaiṣṇava , ya ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa . Brahma – bhūtaḥ prasannātmā (Bg. 18.54 ). La palabra brahma – bhūta se refiere a convertirse en brāhmaṇa , o comprender qué es Brahman ( brahma jānātīti brāhmaṇaḥ ). Aquel que es brahma – bhūta siempre está feliz ( prasannātmā ). Na śocati na kāṅkṣati : nunca se preocupa por las necesidades materiales. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu : él está dispuesto a otorgar bendiciones a todos por igual. Loco – bhaktiṁ labhate parām : [Bg. 18.54 ] entonces se vuelve un Vaiṣṇava . En esta época, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura introdujo la ceremonia del cordón sagrado para sus discípulos vaiṣṇavas , con la idea de que la gente debería entender que cuando uno se vuelve vaiṣṇava ya ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa . Por lo tanto, en la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna, aquellos que son iniciados dos veces para llegar a ser brāhmaṇas deben tener presente su gran responsabilidad de ser veraces, controlar la mente y los sentidos, ser tolerantes, etc. Entonces su vida será un éxito. Nanda Mahārāja invitó a esos brāhmaṇas a cantar los himnos védicos, no a brāhmaṇas ordinarios. El versículo trece menciona claramente a hiṁsā : maná . La palabra māna se refiere a falso prestigio o falso orgullo. Aquellos que estaban falsamente orgullosos, pensando que eran brāhmaṇas porque habían nacido en familias brāhmaṇa , nunca fueron invitados por Nanda Mahārāja en tales ocasiones.
El verso catorce menciona pavitrauṣadhi. En cualquier ceremonia ritual se requerían muchas hierbas y hojas. Éstos eran conocidos como pavitra – patra . A veces había hojas de nimba , a veces hojas de bael, hojas de mango, hojas de aśvattha o hojas de āmalakī . De manera similar, estaban pañca – gavya , pañca – śasya y pañca – ratna . Aunque Nanda Mahārāja pertenecía a la comunidad vaiśya , lo sabía todo.
La palabra más importante de estos versos es mahā – guṇam , que indica que a los brāhmaṇas se les ofreció comida muy sabrosa y de exaltada calidad. Estos platos tan sabrosos se preparaban generalmente con dos cosas: cereales y productos lácteos. Por lo tanto, el Bhagavad- gītā ( 18.44 ) ordena que la sociedad humana debe dar protección a las vacas y fomentar la agricultura ( kṛṣi -go- rakṣya – vāṇijyaṁ vaiśya – karma svabhāvajam ). Simplemente con una cocina experta se pueden preparar cientos y miles de platos sabrosos a partir de productos agrícolas y lácteos. Esto se indica aquí con las palabras annaṁ mahā – guṇam . Todavía hoy en la India se preparan cientos y miles de variedades de alimentos con estas dos cosas, a saber, cereales y leche, y luego se ofrecen a la Suprema Personalidad de Dios. ( Catur – vidha – śrī – bhagavat – prasāda . patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā oraciónacchati . ) Luego se distribuye el prasāda . Incluso hoy en día, en Jagannātha – kṣetra y otros grandes templos, se ofrecen platos muy sabrosos a la Deidad y se distribuye profusamente prasāda . Este prasāda, cocinado por brāhmaṇas de primera clase con conocimiento experto y luego distribuido al público, es también una bendición de los brāhmaṇas o vaiṣṇavas. Hay cuatro clases de prasāda ( catur – vidha ). Los sabores salado, dulce, ácido y picante se elaboran con diferentes tipos de especias, y la comida se prepara en cuatro divisiones, llamadas carvya, cūṣya, lehya y pehya: prasāda que se mastica, prasāda que se lame, prasāda que se saborea con la lengua, y prasāda que se bebe. Así pues, hay muchas variedades de prasāda , muy bien preparado con cereales y ghee, ofrecido a la Deidad y distribuido a los brāhmaṇas.y vaiṣṇavas y luego al público en general. Éste es el camino de la sociedad humana. Matar a las vacas y estropear la tierra no solucionará el problema de la alimentación. Esto no es civilización. Los hombres incivilizados que viven en la selva y no están calificados para producir alimentos mediante la agricultura y la protección de las vacas pueden comer animales, pero una sociedad humana perfecta y avanzada en conocimientos debe aprender a producir alimentos de primera clase simplemente mediante la agricultura y la protección de las vacas.
TEXTO 16
gāvaḥ sarva-guṇopetā
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ
ātmajābhyudayārthāya
prādāt te cānvayuñjata
SINÓNIMOS
gāvaḥ —vacas; sarva – guṇa – upetāḥ — estar plenamente cualificado al dar suficiente leche, etc.; vāsaḥ —bien vestido; srak —con guirnaldas de flores; rukma – mālinīḥ —y con guirnaldas de oro; ātmaja – abhyudaya – arthāya — con el fin de que su hijo tenga riqueza; prādāt —dio en caridad; te —esos brāhmaṇas; ca —también; anvayuñjata —las aceptó.
TRADUCCIÓN
Nanda Mahārāja , en aras de la riqueza de su propio hijo Kṛṣṇa , dio a los brāhmaṇas vacas completamente decoradas con prendas, guirnaldas de flores y collares de oro. Estas vacas, plenamente capacitadas para dar abundante leche, fueron entregadas a los brāhmaṇas en caridad, y los brāhmaṇas las aceptaron y otorgaron bendiciones a toda la familia, y especialmente a Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja primero alimentó suntuosamente a los brāhmaṇas y luego les dio en caridad vacas de primera clase completamente decoradas con collares de oro, vestimentas y guirnaldas de flores.
TEXTO 17
viprā mantra-vido yuktās
tair yāḥ proktās tathāśiṣaḥ
tā niṣphalā bhaviṣyanti
na kadācid api sphuṭam
SINÓNIMOS
viprāḥ — los brāhmaṇas; mantra – vidaḥ —completamente experto en cantar los himnos védicos; yuktāḥ —yogīs místicos perfectos ; taiḥ —por ellos; yāḥ —cualquier cosa; proktāḥ —fue hablado; tathā —se vuelve exactamente así; āśiṣaḥ —todas las bendiciones; tāḥ —esas palabras; niṣphalāḥ —inútil, sin fruto; bhaviṣyanti na —nunca llegará a ser; kadācit —en cualquier momento; api —en verdad; sphuṭam —siempre real, tal como es.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇas, que eran completamente expertos en cantar los himnos védicos, eran todos yogīs plenamente dotados de poderes místicos. Cualesquiera que sean las bendiciones que pronunciaron, ciertamente nunca fueron infructuosas.
SIGNIFICADO
Los Brāhmaṇas plenamente equipados con las cualidades brahmínicas son siempre yogīs plenamente poderosos en el yoga místico . Sus palabras nunca fallan. En cada transacción con otros miembros de la sociedad, los brāhmaṇas son ciertamente dignos de confianza. Sin embargo, en esta era hay que tener en cuenta que los brāhmaṇas no están seguros de sus cualidades. Como no hay brāhmaṇas yajñic, todos los yajñas están prohibidos. El único yajña recomendado en esta era es saṅkīrtana – yajña . Yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi sumedhasaḥ ( Bhāg. 11.5.32). Yajña tiene como objetivo satisfacer a Viṣṇu ( yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra loko ‘yaṁ karma – bandhanaḥ [Bg. 3.9 ] )). Como en esta era no hay brāhmaṇas calificados, la gente debe celebrar yajña cantando el mantra Hare Kṛṣṇa ( yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi sumedhasaḥ ). La vida está destinada al yajña , y el yajña se realiza mediante el canto de Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare.
TEXTO 18
ekadāroham ārūḍhaṁ
lālayantī sutaṁ satī
garimāṇaṁ śiśor voḍhuṁ
na sehe giri-kūṭavat
SINÓNIMOS
ekadā —una vez (se estima que fue cuando Kṛṣṇa tenía un año); āroham —en el regazo de Su madre; ārūḍham —que estaba sentado; lālayantī —estaba dando palmaditas; sutam —su hijo; satī —madre Yaśodā ; garimāṇam —debido al aumento de pesadez; śiśoḥ —del niño; voḍhum —para soportarlo; na —no; sehe —pudo; giri – kūṭa – vat —pareciendo el peso de la cima de una montaña.
TRADUCCIÓN
Un día, un año después de la aparición de Kṛṣṇa, madre Yaśodā estaba acariciando a su hijo en su regazo. Pero de repente sintió que el niño pesaba más que la cima de una montaña y ya no podía soportar su peso.
SIGNIFICADO
Lalayantī . A veces una madre levanta a su hijo y cuando el niño cae en sus manos, el niño se ríe y la madre también disfruta del placer. Yaśodā solía hacer esto, pero esta vez Kṛṣṇa se volvió muy pesado y ella no pudo soportar Su peso. Dadas las circunstancias, debe entenderse que Kṛṣṇa estaba consciente de la llegada de Tṛṇāvartāsura, quien Lo alejaría de Su madre. Kṛṣṇa sabía que cuando Tṛṇāvarta viniera y Lo apartara del regazo de Su madre, madre Yaśodā quedaría muy afligida. No quería que su madre sufriera ninguna dificultad a causa del demonio. Por lo tanto, debido a que Él es la fuente de todo ( janmādy asya yataḥ [SB 1.1.1 ] ), asumió la pesadez del universo entero. El niño estaba en el regazo de Yaśodā , quien por lo tanto estaba en posesión de todo en el mundo, pero cuando el niño asumió tal pesadez, tuvo que bajarlo para darle a Tṛṇāvartāsura la oportunidad de llevárselo y jugar con Él durante más tiempo. algún tiempo antes de que el niño volviera al regazo de su madre.
TEXTO 19
bhūmau nidhāya tam gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatam asa karmasu
SINÓNIMOS
bhūmau —en el suelo; nidhāya —colocando; tam —el niño; gopī —madre Yaśodā ; vismitā —asombrado; bhāra – pīḍitā — afligido por el peso del niño; mahā – puruṣam —el Señor Viṣṇu , Nārāyaṇa ; ādadhyau —se refugió en; jagatām —como si fuera el peso del mundo entero; āsa —se ocupó; karmasu —en otros asuntos domésticos.
TRADUCCIÓN
Sintiendo que el niño era tan pesado como el universo entero y, por lo tanto, ansiosa, pensando que tal vez estaba siendo atacado por algún otro fantasma o demonio, la asombrada madre Yaśodā dejó al niño en el suelo y comenzó a pensar en Nārāyaṇa . Previendo disturbios, llamó a los brāhmaṇas para contrarrestar esa pesadez, y luego se dedicó a otros asuntos domésticos. No tenía otra alternativa que recordar los pies de loto de Nārāyaṇa , porque no podía entender que Kṛṣṇa era la fuente original de todo.
SIGNIFICADO
Madre Yaśodā no entendió que Kṛṣṇa es la más pesada de todas las cosas pesadas y que Kṛṣṇa reposa dentro de todo ( mat – sthāni sarva – bhūtāni ). Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 9.4 ), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta – mūrtinā : Kṛṣṇa está en todas partes en Su forma impersonal, y todo descansa sobre Él. Sin embargo, na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ : Kṛṣṇa no está en todas partes. Madre Yaśodā no pudo entender esta filosofía porque trataba con Kṛṣṇa como Su verdadera madre mediante el arreglo de yogamāyā . Sin comprender la importancia de Kṛṣṇa , ella sólo pudo buscar refugio en Nārāyaṇa para la seguridad de Kṛṣṇa y llamar a los brāhmaṇas para contrarrestar la situación.
TEXTO 20
daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
kaṁsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
cakravāta-svarūpeṇa
jahārāsīnam arbhakam
SINÓNIMOS
daityaḥ —otro demonio; nāmnā —por el nombre; tṛṇāvartaḥ —Tṛṇāvartāsura; kaṁsa – bhṛtyaḥ —un sirviente de Kaṁsa ; praṇoditaḥ —habiendo sido inducido por él; cakravāta – svarūpeṇa —en la forma de un torbellino; jahāra —barrido; āsīnam —el sentarse; arbhakam —niño.
TRADUCCIÓN
Mientras el niño estaba sentado en el suelo, un demonio llamado Tṛṇāvarta , que era un sirviente de Kaṁsa, llegó allí como un torbellino, por instigación de Kaṁsa, y muy fácilmente se llevó al niño por los aires.
SIGNIFICADO
La pesadez de Kṛṣṇa era insoportable para la madre del niño, pero cuando llegó Tṛṇāvartāsura, inmediatamente se llevó al niño. Ésta fue otra demostración de la inconcebible energía de Kṛṣṇa. Cuando llegó el demonio Tṛṇāvarta , Kṛṣṇa se volvió más liviano que la hierba para que el demonio pudiera llevárselo. Éste era ānanda -cinmaya- rasa , el placer trascendental y bienaventurado de Kṛṣṇa.
TEXTO 21
gokulaṁ sarvam āvṛṇvan
muṣṇaṁś cakṣūṁṣi reṇubhiḥ
īrayan sumahā-ghora-
śabdena pradiśo diśaḥ
SINÓNIMOS
gokulam —toda la extensión de tierra conocida como Gokula ; sarvam —en todas partes; āvṛṇvan —cubriendo; muṣṇan —quitando; cakṣūṁṣi —el poder de la visión; reṇubhiḥ —por partículas de polvo; īrayan —estaba vibrando; su – mahā – ghora —muy feroz y pesado; śabdena —con un sonido; pradiśaḥ diśaḥ —entraba en todas partes, en todas direcciones.
TRADUCCIÓN
Cubriendo toda la tierra de Gokula con partículas de polvo, ese demonio, actuando como un fuerte torbellino, cubrió la visión de todos y comenzó a vibrar por todos lados con un sonido tremendamente aterrador.
SIGNIFICADO
Tṛṇāvartāsura asumió la forma de un torbellino y cubrió con una tormenta de polvo toda la extensión de tierra conocida como Gokula , de modo que nadie podía ver ni siquiera lo más cercano.
TEXTO 22
muhūrtam abhavad goṣṭhaṁ
rajasā tamasāvṛtam
sutaṁ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ
SINÓNIMOS
muhūrtam —por un momento; abhavat —hubo; goṣṭham —por todo el terreno de pastoreo; rajasā —por grandes partículas de polvo; tamasā āvṛtam —cubierto de oscuridad; sutam —su hijo; yaśodā —madre Yaśodā ; na apaśyat —no pudo encontrar; tasmin —en ese mismo lugar; nyastavatī —ella Le había colocado; yataḥ —dónde.
TRADUCCIÓN
Por un momento, todo el terreno de pastoreo quedó cubierto por una densa oscuridad debido a la tormenta de polvo, y madre Yaśodā no pudo encontrar a su hijo donde lo había colocado.
TEXTO 23
nāpaśyat kaścanātmānaṁ
paraṁ capi vimohitaḥ
tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
śarkarābhir upadrutaḥ
SINÓNIMOS
na —no; apaśyat —vio; kaścana —cualquiera; ātmānam —él mismo; param ca api —u otro; vimohitaḥ —engañados; tṛṇāvarta – nisṛṣṭābhiḥ —arrojado por Tṛṇāvartāsura; śarkarābhiḥ —por las arenas; upadrutaḥ —y así ser perturbado.
TRADUCCIÓN
Debido a los trozos de arena que Tṛṇāvarta arrojó , la gente no podía verse a sí misma ni a nadie más, y por eso estaban ilusionadas y perturbadas.
TEXTO 24
iti khara-pavana-cakra-pāṁśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
SINÓNIMOS
iti —así; khara —muy fuerte; pavana – cakra —por un torbellino; pāṁśu – varṣe — cuando hubo lluvias de polvo y pequeñas partículas de polvo; suta – padavīm —el lugar de su hijo; abalā —la mujer inocente; avilakṣya —sin ver; mātā —por ser Su madre; ati – karuṇam —muy lastimosamente; anusmarantī —ella estaba pensando en su hijo; aśocat —se lamentó extraordinariamente; bhuvi —en el suelo; patitā —cayó; mṛta – vatsakā —que ha perdido su ternero; yathā —como; gauḥ —una vaca.
TRADUCCIÓN
Debido a la tormenta de polvo levantada por el fuerte torbellino, madre Yaśodā no pudo encontrar rastros de su hijo, ni pudo entender por qué. Entonces cayó al suelo como una vaca que ha perdido su cría y comenzó a lamentarse muy lastimosamente.
TEXTO 25
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ‘śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
SINÓNIMOS
ruditam —madre Yaśodā , llorando lastimosamente; anuniśamya —después de escuchar; tatra —allí; gopyaḥ —las otras damas, las gopīs; bhṛśam —altamente; anutapta —lamentándose con simpatía por madre Yaśodā ; dhiyaḥ —con esos sentimientos; aśru – pūrṇa – mukhyaḥ —y las otras gopīs, con el rostro lleno de lágrimas; ruruduḥ —estaban llorando; anupalabhya —sin encontrar; nanda – sūnum —el hijo de Nanda Mahārāja , Kṛṣṇa ; pavana —cuando el torbellino; upārata —había cesado; pāṁśu – varṣa – vege —su fuerza de lluvia de polvo.
TRADUCCIÓN
Cuando la fuerza de la tormenta de polvo y los vientos amainaron, las amigas de Yaśodā, las otras gopīs, se acercaron a madre Yaśodā y oyeron su llanto lastimero. Al no ver a Kṛṣṇa presente, ellos también se sintieron muy agraviados y lloraron junto a madre Yaśodā , con los ojos llenos de lágrimas.
SIGNIFICADO
Este apego de las gopīs a Kṛṣṇa es maravilloso y trascendental. El centro de todas las actividades de las gopīs era Kṛṣṇa . Cuando Kṛṣṇa estaba allí, se sentían felices, y cuando Kṛṣṇa no estaba allí, se sentían infelices. Así, cuando madre Yaśodā se lamentaba por la ausencia de Kṛṣṇa, las otras damas también empezaron a llorar.
TEXTO 26
tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaṁ nabho-gato gantuṁ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt
SINÓNIMOS
tṛṇāvartaḥ —el demonio Tṛṇāvarta ; śānta – rayaḥ —la fuerza de la explosión se redujo; vātyā – rūpa – dharaḥ — que había asumido la forma de un poderoso torbellino; haran —y así le habían quitado; kṛṣṇam — Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios; nabhaḥ – gataḥ —subió a la cima del cielo; gantum —ir más lejos; na aśaknot —no pudo; bhūri – bhāra – bhṛt —porque Kṛṣṇa entonces se volvió más poderoso y pesado que el demonio.
TRADUCCIÓN
Habiendo asumido la forma de un poderoso torbellino, el demonio Tṛṇāvarta llevó a Kṛṣṇa muy alto en el cielo, pero cuando Kṛṣṇa se volvió más pesado que el demonio, el demonio tuvo que detener su fuerza y no pudo ir más lejos.
SIGNIFICADO
Aquí hay una competencia de poder yóguico entre Kṛṣṇa y Tṛṇāvartāsura. Al practicar yoga místico , los asuras generalmente alcanzan cierta perfección en los ocho siddhis, o perfecciones, a saber, aṇimā , laghimā, mahimā , prāpti , prākāmya, īśitva, vaśitva y kāmāvasāyitā. Pero aunque un demonio puede adquirir tales poderes en un grado muy limitado, no puede competir con el poder místico de Kṛṣṇa , porque Kṛṣṇa es Yogeśvara , la fuente de todo poder místico ( yatra yogeśvaro hariḥ ). Nadie puede competir con Kṛṣṇa . A veces, por supuesto, habiendo adquirido una porción fragmentaria del poder místico de Kṛṣṇa, los asuras demuestran su poder al público tonto y afirman ser Dios, sin saber que Dios es el Yogeśvara supremo . Aquí también vemos que Tṛṇāvarta asumió el mahimā – siddhi y se llevó a Kṛṣṇa como si Kṛṣṇa fuera un niño común y corriente. Pero Kṛṣṇa también se volvió un mahimā – siddha místico . Cuando madre Yaśodā Lo llevaba en brazos, Él pesaba tanto que Su madre, que normalmente estaba acostumbrada a cargarlo, no pudo soportarlo y tuvo que colocarlo en el suelo. Así, Tṛṇāvarta pudo llevarse a Kṛṣṇa en presencia de madre Yaśodā . Pero cuando Kṛṣṇa , en lo alto del cielo, asumió el mahimā – siddhi , el demonio, incapaz de ir más lejos, se vio obligado a detener su fuerza y descender según el deseo de Kṛṣṇa. Por lo tanto, no se debe competir con el poder místico de Kṛṣṇa.
Los devotos automáticamente tienen todo el poder místico, pero no les gusta competir con Kṛṣṇa . En cambio, se entregan completamente a Kṛṣṇa , y su poder yóguico queda demostrado por la misericordia de Kṛṣṇa. Los devotos pueden mostrar un yoga místico tan poderoso que un demonio ni siquiera podría soñar con él, pero nunca intentan demostrarlo para la gratificación personal de sus sentidos. Todo lo que hacen es para el servicio del Señor y, por lo tanto, siempre están en una posición superior a la de los demonios. Hay muchos karmīs, yogīs y jñānīs que artificialmente tratan de competir con Kṛṣṇa , y por eso la gente común y tonta a la que no le interesa escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam de boca de las autoridades considera que algún yogī sinvergüenza es Bhagavān , la Suprema Personalidad de Dios. En la actualidad hay muchos supuestos bābās que se presentan como encarnaciones de Dios mostrando alguna maravilla mística insignificante, y personas tontas los consideran Dios debido a su falta de conocimiento de Kṛṣṇa .
TEXTO 27
tam aśmānaṁ manyamāna
ātmano guru-mattayā
vendaval gṛhīta utsraṣṭuṁ
naśaknod adbhutārbhakam
SINÓNIMOS
tam — Kṛṣṇa ; aśmānam —piedra muy pesada, como un trozo de hierro; manyamānaḥ —pensando así; ātmanaḥ guru – mattayā —por ser más pesado de lo que personalmente podía percibir; vendaval —su cuello; gṛhīte —siendo abrazado o rodeado por Sus brazos; utsraṣṭum —abandonar; na aśaknot —no pudo; adbhuta – arbhakam : este niño maravilloso que era diferente de un niño común y corriente.
TRADUCCIÓN
Debido al peso de Kṛṣṇa, Tṛṇāvarta lo consideraba como una gran montaña o un trozo de hierro. Pero como Kṛṣṇa había agarrado al demonio por el cuello, éste no pudo librarse de Él. Por lo tanto, pensó que el niño era maravilloso, ya que no podía soportarlo ni deshacerse de la carga.
SIGNIFICADO
Tṛṇāvarta tenía la intención de llevar a Kṛṣṇa al cielo y matarlo, pero Kṛṣṇa disfrutaba del pasatiempo de montar en el cuerpo de Tṛṇāvarta y viajar durante un tiempo por el cielo. Así, el intento de Tṛṇāvarta de matar a Kṛṣṇa fracasó, mientras Kṛṣṇa , ānanda -cinmaya- rasa – vigraha , disfrutaba de este pasatiempo. Ahora bien, como Tṛṇāvarta estaba cayendo debido a la pesadez de Kṛṣṇa, quiso salvarse arrojándose a Kṛṣṇa de su cuello, pero no pudo hacerlo porque Kṛṣṇa lo sujetaba con mucha fuerza. En consecuencia, esta sería la última vez para el poder yóguico de Tṛṇāvarta. Ahora él iba a morir por disposición de Kṛṣṇa .
TEXTO 28
gala-grahaṇa-niśceṣṭo
daityo nirgata-locanaḥ
avyakta-rāvo nyapatat
saha-balo vyasur vraje
SINÓNIMOS
gala – grahaṇa – niśceṣṭaḥ — debido a que Kṛṣṇa agarró el cuello del demonio Tṛṇāvarta , el demonio se ahogó y no pudo hacer nada; daityaḥ —el demonio; nirgata – locanaḥ —se le salieron los ojos debido a la presión; avyakta – rāvaḥ — debido a la asfixia, ni siquiera podía emitir ningún sonido; nyapatat —cayó; saha – bālaḥ —con el niño; vyasuḥ vraje —sin vida en el suelo de Vraja .
TRADUCCIÓN
Mientras Kṛṣṇa lo agarraba por el cuello, Tṛṇāvarta se atragantó, incapaz de emitir siquiera un sonido o siquiera de mover las manos y las piernas. Se le salieron los ojos, el demonio perdió la vida y cayó, junto con el niño, al suelo de Vraja .
TEXTO 29
tam antarikṣāt patitaṁ śilāyāṁ
viśīrṇa-sarvāvayavaṁ karālam
puraṁ yathā rudra-śareṇa viddhaṁ
striyo rudatyo dadṛśuḥ Sametāḥ
SINÓNIMOS
tam —al demonio Tṛṇāvarta ; antarikṣāt —del espacio exterior; patitam —caído; śilāyām —sobre una losa de piedra; viśīrṇa —dispersos, separados; sarva – avayavam —todas las partes de su cuerpo; karālam —manos y piernas muy feroces; puram —el lugar de Tripurāsura; yathā —como; rudra – śareṇa — por la flecha del Señor Śiva; viddham —traspasado; striyaḥ —todas las mujeres, las gopīs; rudatyaḥ —aunque lloraba porque Kṛṣṇa estaba separado de ellos; dadṛśuḥ —vieron frente a ellos; Sametāḥ —todos juntos.
TRADUCCIÓN
Mientras las gopīs que se habían reunido lloraban por Kṛṣṇa , el demonio cayó del cielo sobre una gran losa de piedra, con sus miembros dislocados, como si hubiera sido atravesado por la flecha del Señor Śiva como Tripurāsura.
SIGNIFICADO
En la vida trascendental, tan pronto como los devotos del Señor se sumergen en el lamento, inmediatamente experimentan las actividades trascendentales del Señor y se sumergen en la bienaventuranza trascendental. En realidad, esos devotos siempre se encuentran en bienaventuranza trascendental, y esas calamidades aparentes proporcionan un impulso adicional para esa bienaventuranza.
TEXTO 30
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam
SINÓNIMOS
prādāya —después de recoger; mātre —a Su madre ( Yaśodā ); pratihṛtya —liberado; vismitāḥ —todos sorprendidos; kṛṣṇam ca — y Kṛṣṇa ; tasya —del demonio; urasi —en el pecho; lambamānam —situado; tam — Kṛṣṇa ; svastimantam —dotado de todos los auspicios; puruṣāda – nītam —que fue apresado por el demonio devorador de hombres; vihāyasā —al cielo; mṛtyu – mukhāt —de la boca de la muerte; pramuktam —ahora liberado; gopyaḥ — las gopīs; ca —y; gopāḥ —los pastores de vacas; kila —en verdad; nanda – mukhyāḥ —encabezado por Nanda Mahārāja ; labdhvā —después de obtener; punaḥ —otra vez (su hijo); prāpuḥ —disfrutó; atīva —mucho; modam —bienaventuranza.
TRADUCCIÓN
Las gopīs inmediatamente levantaron a Kṛṣṇa del pecho del demonio y Le entregaron, libre de todo mal auspicioso, a madre Yaśodā . Debido a que el niño, aunque el demonio lo llevó al cielo, estaba ileso y ahora libre de todo peligro y desgracia, las gopīs y los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja , estaban sumamente felices.
SIGNIFICADO
El demonio cayó del cielo, y Kṛṣṇa jugaba muy felizmente en su pecho, ileso y libre de desgracias. Sin perturbarse en absoluto por haber sido llevado a lo alto del cielo por el demonio, Kṛṣṇa estaba jugando y disfrutando. Esto es ānanda -cinmaya- rasa – vigraha . En cualquier condición, Kṛṣṇa es sac-cid- ānanda – vigraha . [Bs. 5.1] . No tiene infelicidad. Otros podrían haber pensado que estaba en dificultades, pero como el pecho del demonio era lo suficientemente ancho para jugar, el bebé estaba feliz en todos los aspectos. Fue de lo más sorprendente que, aunque el demonio subió tan alto en el cielo, el niño no cayó. Por tanto, el niño había sido salvado prácticamente de la boca de la muerte. Ahora que Él estaba salvo, todos los habitantes de Vṛndāvana estaban felices.
TEXTO 31
aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiṁ gamito ‘bhyagāt punaḥ
hiṁsraḥ sva-pāpena vihiṁsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate
SINÓNIMOS
aho —ay; bata —en verdad; ati —mucho; adbhutam —este incidente es maravillosamente asombroso; eṣaḥ —este (niño); rakṣasā —por el demonio devorador de hombres; bālaḥ —el niño inocente Kṛṣṇa ; nivṛttim —sacados sólo para matarlos y comerlos; gamitaḥ —se fue; abhyagāt punaḥ —pero ha regresado ileso; hiṁsraḥ —aquel que tiene envidia; sva – pāpena —debido a sus propias actividades pecaminosas; vihiṁsitaḥ —ahora (ese demonio) ha sido asesinado; khalaḥ —porque tenía envidia y estaba contaminado; sādhuḥ —cualquier persona que sea inocente y esté libre de vida pecaminosa; samatvena —siendo iguales para con todos; bhayāt —de toda clase de miedo; vimucyate —se siente aliviado.
TRADUCCIÓN
Es sumamente sorprendente que, aunque los Rākṣasa se llevaron a este niño inocente para comérselo, haya regresado sin haber sido asesinado ni siquiera herido. Debido a que este demonio era envidioso, cruel y pecaminoso, fue asesinado por sus propias actividades pecaminosas. Ésta es la ley de la naturaleza. Un devoto inocente siempre está protegido por la Suprema Personalidad de Dios, y una persona pecadora siempre es vencida por su vida pecaminosa.
SIGNIFICADO
La vida consciente de Kṛṣṇa significa vida devocional inocente, y un sādhu es alguien que está completamente dedicado a Kṛṣṇa . Como lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā ( 9.30 ), bhajate māṁ ananya – bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ : cualquiera que esté completamente apegado a Kṛṣṇa es un sādhu . Nanda Mahārāja , las gopīs y otros pastores de vacas no podían entender que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios actuando como un niño humano y que Su vida no estaba en peligro bajo ninguna circunstancia. Más bien, debido a su intenso amor paternal por Kṛṣṇa , pensaron que Kṛṣṇa era un niño inocente y que había sido salvado por el Señor Supremo.
En el mundo material, debido a la intensa lujuria y al deseo de disfrute, uno queda cada vez más implicado en la vida pecaminosa ( kāma eṣa krodha eṣa rajo – guṇa – samudbhavaḥ ). Por lo tanto, la cualidad del miedo es uno de los aspectos de la vida material ( āhāra – nidrā – bhaya -maithunaṁ ca ). Pero si uno se vuelve consciente de Kṛṣṇa , el proceso del servicio devocional, śravaṇaṁ kīrtanam , disminuye la vida contaminada de la existencia material, y la Suprema Personalidad de Dios lo purifica y lo protege. Śṛṇvatāṁ sva – kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya – śravaṇa – kīrtanaḥ [SB 1.2.17 ] . En la vida devocional uno tiene fe en este proceso. Esa fe es una de las seis clases de rendición. Rakṣiṣyatīti viśvāsaḥ ( Hari – bhakti – vilāsa 11.676). Uno de los procesos de entrega es que uno simplemente debe depender de Kṛṣṇa , convencido de que Él le dará toda la protección. Que Kṛṣṇa protegerá a Su devoto es un hecho, y Nanda Mahārāja y los demás habitantes de Vṛndāvana lo aceptaron muy simplemente, aunque no sabían que el Señor Supremo mismo estaba presente ante ellos. Ha habido muchos casos en los que un devoto como Prahlāda Mahārāja o Dhruva Mahārāja ha sido puesto en dificultades incluso por su padre, pero ha sido salvado en todas las circunstancias. Por lo tanto, nuestra única ocupación es volvernos conscientes de Kṛṣṇa y depender plenamente de Kṛṣṇa para toda protección.
TEXTO 32
kiṁ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaṁ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat saparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ
SINÓNIMOS
kim —qué clase de; naḥ —por nosotros; tapaḥ —austeridad; cīrṇam —se ha hecho durante mucho tiempo; adhokṣaja —de la Suprema Personalidad de Dios; arcanam —adorar; pūrta —construyendo caminos públicos, etc.; iṣṭa —actividades para beneficio público; dattam —dando caridad; uta —o si no; bhūta – sauhṛdam — por amor al público en general; yat —por cuyo resultado; saparetaḥ —aunque el niño prácticamente se perdió en la muerte; punaḥ eva —incluso nuevamente debido a actividades piadosas; bālakaḥ —el niño; diṣṭyā —por fortuna; sva – bandhūn —todos Sus parientes; praṇayan —para complacer; upasthitaḥ —está presente aquí.
TRADUCCIÓN
Nanda Mahārāja y los demás dijeron: Previamente debemos haber realizado austeridades durante mucho tiempo, haber adorado a la Suprema Personalidad de Dios, haber realizado actividades piadosas para la vida pública, haber construido caminos y pozos públicos y también haber dado caridad, como resultado de lo cual esto El niño, aunque enfrentado a la muerte, ha regresado para dar felicidad a sus familiares.
SIGNIFICADO
Nanda Mahārāja confirmó que mediante actividades piadosas uno puede convertirse en un sādhu para ser feliz en el hogar y proteger a sus hijos. En el śāstra hay muchos mandamientos para karmīs y jñānīs, especialmente para los karmīs, mediante los cuales pueden volverse piadosos y felices incluso en la vida material. Según la civilización védica, uno debe realizar actividades en beneficio del público, como construir caminos públicos, plantar árboles a ambos lados del camino para que la gente pueda caminar a la sombra y construir pozos públicos para que todos puedan tomar agua sin dificultad. Debemos realizar austeridades para controlar nuestros deseos y, al mismo tiempo, debemos adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Así uno se vuelve piadoso y, como resultado, es feliz incluso en las condiciones materiales de la vida.
TEXTO 33
dṛṣṭvādbhutāni bahuśo
nanda-gopo bṛhadvane
vasudeva-vaco bhūyo
mānayām āsa vismitaḥ
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —después de ver; adbhutāni —los maravillosos y asombrosos incidentes; bahuśaḥ —muchas veces; nanda – gopaḥ — Nanda Mahārāja , el jefe de los pastores de vacas; bṛhadvane —en Bṛhadvana; vasudeva – vacah —las palabras pronunciadas por Vasudeva cuando Nanda Mahārāja estaba en Mathurā ; bhūyaḥ —una y otra vez; mānayām āsa —aceptó lo ciertas que eran; vismitaḥ —con gran asombro.
TRADUCCIÓN
Habiendo visto todos estos incidentes en Bṛhadvana, Nanda Mahārāja quedó cada vez más asombrado, y recordó las palabras que le dijo Vasudeva en Mathurā .
TEXTO 34
ekadārbhakam ādāya
svāṅkam āropya bhāmini
prasnutaṁ payayām āsa
stanaṁ sneha-pariplutā
SINÓNIMOS
ekadā —érase una vez; arbhakam —el niño; ādāya —tomar; sva – aṅkam —en su propio regazo; āropya —y colocarlo; bhāminī —madre Yaśodā ; prasnutam —leche materna que rezuma; pāyayām āsa —alimentó al niño; stanam —su pecho; sneha – pariplutā — con gran afecto y amor.
TRADUCCIÓN
Un día, madre Yaśodā , después de tomar a Kṛṣṇa y colocarlo en su regazo, le estaba alimentando con leche de su pecho con afecto maternal. La leche manaba de su pecho y el niño la bebía.
TEXTOS 35–36
pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
khaṁ rodasi jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni
SINÓNIMOS
pīta – prāyasya —del niño Kṛṣṇa , a quien le ofrecieron leche materna y estaba casi satisfecho; jananī —madre Yaśodā ; sutasya —de su hijo; rucira – smitam — ver al niño completamente satisfecho y sonriendo; mukham —el rostro; lālayatī —dando palmaditas y frotando suavemente con la mano; rājan —¡oh, rey!; jṛmbhataḥ —mientras el niño bostezaba; dadṛśe —ella vio; idam —lo siguiente; kham —el cielo; rodasī —tanto el sistema planetario superior como la Tierra; jyotiḥ – anīkam —las luminarias; āśāḥ —las direcciones; sūrya —el sol; indu —la luna; vahni —fuego; śvasana —el aire; ambudhīn —los mares; ca —y; dvīpān —las islas; nagān —las montañas; tat – duhitṝḥ —las hijas de las montañas (los ríos); vanāni —bosques; bhūtāni —toda clase de entidades vivientes; yāni —que son; sthira – jaṅgamāni —inmóvil y en movimiento.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando el niño Kṛṣṇa casi había terminado de beber la leche de Su madre y su madre Yaśodā Lo tocaba y miraba Su rostro hermoso y brillantemente sonriente, el bebé bostezó y madre Yaśodā vio en Su boca todo el cielo, el sistema planetario superior. y la tierra, las luminarias en todas direcciones, el sol, la luna, el fuego, el aire, los mares, las islas, las montañas, los ríos, los bosques y toda clase de entidades vivientes, móviles e inmóviles.
SIGNIFICADO
Por disposición de yogamāyā , todos los pasatiempos de Kṛṣṇa con madre Yaśodā se consideraban ordinarios. Así que aquí había una oportunidad para que Kṛṣṇa le mostrara a Su madre que todo el universo está situado dentro de Él. En Su pequeña forma, Kṛṣṇa tuvo la bondad de mostrarle a Su madre el virāṭ – rūpa , la forma universal, para que ella pudiera disfrutar viendo qué clase de niño tenía en su regazo. Los ríos han sido mencionados aquí como las hijas de las montañas ( nagāṁs tad – duhitṝḥ ). Es el fluir de los ríos lo que hace posibles los grandes bosques. Hay entidades vivientes por todas partes, algunas moviéndose y otras inmóviles. No hay plaza vacante. Esta es una característica especial de la creación de Dios.
TEXTO 37
sā vīkṣya viśvaṁ sahasā
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā
SINÓNIMOS
sā —madre Yaśodā ; vīkṣya —al ver; viśvam —el universo entero; sahasā —de repente en la boca de su hijo; rājan —¡oh, rey ( Mahārāja Parīkṣit ); sañjāta – vepathuḥ —cuyo corazón latía; sammīlya —apertura; mṛgaśāva – akṣī —como los ojos de un cachorro de ciervo; netre —sus dos ojos; āsīt —se volvió; su – vismitā —asombrado.
TRADUCCIÓN
Cuando madre Yaśodā vio el universo entero dentro de la boca de su hijo, su corazón comenzó a latir con fuerza y, asombrada, quiso cerrar sus inquietos ojos.
SIGNIFICADO
Debido a su puro amor maternal, madre Yaśodā pensó que esta maravillosa niña que hacía tantas bromas debía haber tenido alguna enfermedad. No apreció las maravillas mostradas por su hijo; más bien quería cerrar los ojos. Ella esperaba otro peligro y por eso sus ojos se volvieron inquietos como los de un cachorro de ciervo. Todo esto fue el arreglo de yogamāyā . La relación entre madre Yaśodā y Kṛṣṇa es de puro amor maternal. En ese amor, madre Yaśodā no apreciaba mucho la manifestación de las opulencias de la Suprema Personalidad de Dios.
Al comienzo de este capítulo, a veces aparecen dos versículos adicionales:
evaṁ bahūni karmāṇi
gopānāṁ śaṁ sa – yoṣitām
nandasya gehe vavṛdhe
kurvan viṣṇu – janārdanaḥ
«De ese modo, para castigar y matar a los demonios, el niño Kṛṣṇa realizó muchas actividades en la casa de Nanda Mahārāja , y los habitantes de Vraja disfrutaron de esos incidentes».
evaṁ sa vavṛdhe viṣṇur
nanda – gehe janārdanaḥ
kurvann aniśam ānandaṁ
gopālānāṁ sa – yoṣitām
“Para aumentar el placer trascendental de los gopas y las gopīs, Kṛṣṇa , el asesino de todos los demonios, fue criado por Su padre y Su madre, Nanda y Yaśodā ”.
Śrīpāda Vijayadhvaja Tīrtha también añade otro verso después del tercer verso de este capítulo:
vistareṇeha kāruṇyāt
sarva – pāpa -praṇāśanam
vaktum arhasi dharma – jña
dayālus tvam iti prabho
“Parīkṣit Mahārāja pidió entonces a Śukadeva Gosvāmī que siguiera hablando esas narraciones sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa , para que el rey pudiera disfrutar de ellos la bienaventuranza trascendental”.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Séptimo del Décimo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La matanza del demonio Tṛṇāvarta ”.