Yaśodā ata al Señor Kṛṣṇa
Mientras madre Yaśodā permitía que Kṛṣṇa bebiera su leche materna, se vio obligada a detenerse porque vio el recipiente de la leche hirviendo sobre el horno. Como las sirvientas estaban ocupadas en otros asuntos, ella dejó de permitir que Kṛṣṇa bebiera de su pecho e inmediatamente se consumira del recipiente de leche que estaba desbordado. Kṛṣṇa se enojó mucho por el comportamiento de Su madre e ideó una manera de romper los tarros de yogur. Debido a que Él creó esta perturbación, madre Yaśodā decidió atarlo. Estos incidentes se describen en este capítulo.
Un día, mientras las sirvientas estaban ocupadas en otro trabajo, madre Yaśodā estaba batiendo ella misma el yogur hasta convertirlo en mantequilla, y mientras tanto Kṛṣṇa vino y le pidió que le permitiera chupar su leche materna. Por supuesto, madre Yaśodā inmediatamente le permitió hacerlo, pero luego vio que la leche caliente en el horno estaba hirviendo, por lo que inmediatamente dejó de permitir que Kṛṣṇa bebiera la leche de su pecho y fue a detener la leche en el horno. de desbordarse. Sin embargo, Kṛṣṇa , al haber sido interrumpido en Su tarea de chupar el pecho, estaba muy enojado. Tomó un trozo de piedra, rompió el recipiente de batir y entró en una habitación, donde comenzó a comer la mantequilla recién batida. Cuando madre Yaśodā , después de atender la leche que rebosaba, regresó y vio la vasija rota, pudo comprender que eso era obra de Kṛṣṇa , y por eso fue a buscarlo. Cuando entró en la habitación, vio a Kṛṣṇa de pie sobre el ulūkhala , un gran mortero para moler especias. Habiendo puesto el mortero boca abajo, robaba mantequilla que colgaba de un columpio y la distribuía entre los monos. Tan pronto como Kṛṣṇa vio que Su madre había llegado, inmediatamente empezó a huir, y madre Yaśodā empezó a seguirlo. Después de recorrer cierta distancia, madre Yaśodā pudo atrapar a Kṛṣṇa , quien a causa de Su ofensa estaba llorando. Madre Yaśodā , por supuesto, amenazó con castigar a Kṛṣṇa si volvía a actuar de esa manera, y decidió atarle con una cuerda. Desafortunadamente, cuando llegó el momento de anudar la cuerda, la cuerda con la que ella quería atarlo era corta por una distancia igual al ancho de dos dedos. Cuando alargó la cuerda añadiendo otra cuerda, nuevamente vio que le faltaban dos dedos. Lo intenté una y otra vez, y una y otra vez encontré que la cuerda le quedaba dos dedos demasiado corta. Por eso ella se cansó mucho, y Kṛṣṇa , al ver a Su afectuosa madre tan cansada, se dejó atar. Ahora, siendo compasivo, no le mostramos Su potencia ilimitada. Después de que madre Yaśodā ató a Kṛṣṇa y se ocupó de otros asuntos domésticos, Kṛṣṇa observó dos árboles yamala – arjuna., que en realidad eran Nalakūvara y Maṇigrīva, dos hijos de Kuvera que habían sido condenados por Nārada Muni a convertirse en árboles. Kṛṣṇa , por Su misericordia, ahora comenzó a avanzar hacia los árboles para cumplir el deseo de Narada Muni .
TEXTOS 1–2
śrī-śuka uvāca
ekada gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tany agāyata
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā —un día; gṛha – dāsīṣu — cuando todas las sirvientas de la casa estaban ocupadas en otras cosas; yaśodā —madre Yaśodā ; nanda – gehinī —la reina de Nanda Mahārāja ; karma – antara —en otros asuntos domésticos; niyuktāsu —estando ocupado; nirmamantha —batida; svayam —personalmente; dadhi —el yogur; yāni —todos esos; yāni —cuentos; iha —en relación con esto; gītāni —canciones; tat – bāla – caritāni —en el que se llevaban a cabo las actividades de su propio hijo; ca —y; dadhi – nirmanthane —mientras se bate el yogur; kāle —en ese momento; smarantī —recordando; tāni —todos ellos (en forma de canciones); agāyata —cantado.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Un día, cuando madre Yaśodā vio que todas las sirvientas estaban ocupadas en otros asuntos domésticos, ella personalmente se puso a batir el yogur. Mientras batía, recordaba las actividades infantiles de Kṛṣṇa y, a su manera, componía canciones y disfrutaba cantando para sí misma sobre todas esas actividades.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando el vaiṣṇava -toṣaṇī de Śrīla Sanātana Gosvāmī, dice que el incidente en el que Kṛṣṇa rompió el recipiente de yogur y fue atado por madre Yaśodā tuvo lugar en el día Dipavali, o Dīpa -mālikā. Incluso hoy en día en la India, este festival se celebra generalmente de manera muy hermosa en el mes de Kārtika con fuegos artificiales y luces, especialmente en Bombay. Debe entenderse que entre todas las vacas de Nanda Mahārāja , varias de las vacas de madre Yaśodā comían sólo hierbas tan sabrosas que automáticamente daban sabor a la leche. Madre Yaśodā quería recolectar la leche de estas vacas, convertirla en yogur y batirla hasta obtener mantequilla personalmente, ya que pensaba que este niño Kṛṣṇa iba a las casas de los gopas y gopīs del vecindario a robar mantequilla porque no le gustaba la leche y yogur preparado. normalmente.
Mientras batía la mantequilla, madre Yaśodā cantaba sobre las actividades infantiles de Kṛṣṇa . Antiguamente era costumbre que si uno quería recordar algo constantemente, lo transformaba en poesía o encargaba que lo hiciera un poeta profesional. Parece que madre Yaśodā no quería olvidar las actividades de Kṛṣṇa en ningún momento. Por lo tanto, ella poetizó todas las actividades de la infancia de Kṛṣṇa, cuentos como el asesinato de Pūtanā , Aghāsura , Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta , y mientras batía la mantequilla, cantó sobre estas actividades en forma poética. Ésa debe ser la práctica de personas ansiosas para permanecer conscientes de Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día. Este incidente muestra cuán consciente de Kṛṣṇa era la madre.Yaśodā . Para permanecer conscientes de Kṛṣṇa , debemos seguir a esas personas.
TEXTO 3
kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
SINÓNIMOS
kṣaumam —mezcla de azafrán y amarillo; vāsaḥ —madre Yaśodā llevaba ese sari ; pṛthu – kaṭi – taṭe —rodeando sus grandes caderas; bibhratī —sacudiendo; sūtra – naddham —atado con un cinturón; putra – sneha – snuta —debido al intenso amor por su hijo, se mojó con leche; kuca – yugam —los pezones de sus senos; jāta – kampam ca —mientras se movían y temblaban muy agradablemente; su – bhrūḥ —que tenía unas cejas muy hermosas; rajju – ākarṣa —tirando de la cuerda de la varilla de batir; śrama —debido al trabajo; bhuja —en cuyas manos; calat – kaṅkaṇau —los dos brazaletes se movían; kuṇḍale —los dos aretes; ca —también; svinnam —su cabello era negro como una nube, por lo que el sudor caía como lluvia; vaktram —por todo su rostro; kabara – vigalat – mālatī —y flores de mālatī caían de su cabello; nirmamantha —así madre Yaśodā estaba batiendo la mantequilla.
TRADUCCIÓN
Vestida con un sari amarillo azafrán , con un cinturón atado a sus anchas caderas, madre Yaśodā tiraba de la cuerda agitadora, trabajando considerablemente, sus brazaletes y aretes se movían y vibraban y todo su cuerpo temblaba. Debido a su intenso amor por su hijo, sus pechos estaban mojados de leche. Su rostro, con sus hermosas cejas, estaba empapado de sudor, y de su cabello caían flores de mālatī.
SIGNIFICADO
Cualquiera que desee ser consciente de Kṛṣṇa con afecto maternal o paterno debe contemplar los rasgos corporales de madre Yaśodā . No es que uno deba desear volverse como Yaśodā , porque eso es Māyāvāda . Ya sea en el afecto paterno o en el amor conyugal, en la amistad o en el servicio de servidumbre, de cualquier manera, debemos seguir los pasos de los habitantes de Vṛndāvana , no tratar de volvernos como ellos. Por lo tanto, esta descripción se proporciona aquí. Los devotos avanzados deben apreciar esta descripción, pensando siempre en los rasgos de madre Yaśodā: cómo estaba vestida, cómo trabajaba y transpiraba, qué bellamente estaban arregladas las flores en su cabello, etc. Uno debería aprovechar la descripción completa proporcionada aquí pensando en madre Yaśodā en el afecto maternal por Kṛṣṇa .
TEXTO 4
tāṁ stanya-kāma āsādya
mathnantīṁ jananīṁ hariḥ
gṛhītvā dadhi-manthānaṁ
nyaṣedhat prītim āvahan
SINÓNIMOS
tām —a madre Yaśodā ; stanya – kāmaḥ — Kṛṣṇa , que deseaba beber su leche materna; āsādya —apareciendo ante ella; mathnantīm —mientras ella batía mantequilla; jananīm —a la madre; hariḥ — Kṛṣṇa ; gṛhītvā —atrapar; dadhi – manthānam —la vara de batir; nyaṣedhat —prohibió; prītim āvahan —creando una situación de amor y afecto.
TRADUCCIÓN
Mientras madre Yaśodā batía mantequilla, el Señor Kṛṣṇa , deseando beber la leche de su pecho, apareció ante ella y, para aumentar su placer trascendental, agarró la varilla de batir y empezó a impedir que ella batiera.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa estaba durmiendo en la habitación y, tan pronto como se levantó, tuvo hambre y fue con Su madre. Queriendo impedir que batiera y bebiera la leche de sus pechos, le impidió mover la varilla de batidor.
TEXTO 5
tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite
SINÓNIMOS
tam — a Kṛṣṇa ; aṅkam ārūḍham —con mucho cariño, permitiéndole sentarse en su regazo; apāyayat —se le permite beber; stanam —su pecho; sneha – snutam —que manaba leche debido al intenso afecto; sa – smitam īkṣatī mukham —madre Yaśodā estaba sonriendo y observando el rostro sonriente de Kṛṣṇa ; atṛptam — Kṛṣṇa , que todavía no estaba completamente satisfecho con beber la leche; utsṛjya —dejándolo a un lado; javena —muy apresuradamente; sā —madre Yaśodā ; yayau —abandonó ese lugar; utsicyamāne payasi —al ver que la leche se desbordaba; tu —pero; adhiśrite —en el recipiente de leche sobre el horno.
TRADUCCIÓN
Madre Yaśodā abrazó entonces a Kṛṣṇa , le permitió sentarse en su regazo y comenzó a mirar el rostro del Señor con gran amor y afecto. Debido a su intenso cariño, la leche manaba de su pecho. Pero cuando vio que la olla de leche en el horno estaba hirviendo, inmediatamente dejó a su hijo para que se ocupara de la leche que rebosaba, aunque el niño aún no estaba completamente satisfecho con beber la leche del pecho de su madre.
SIGNIFICADO
Todo lo relacionado con los asuntos domésticos de madre Yaśodā estaba destinado a Kṛṣṇa . Aunque Kṛṣṇa estaba bebiendo la leche materna de madre Yaśodā , cuando vio que el recipiente de la leche en la cocina se estaba desbordando, tuvo que ocuparse de ello inmediatamente, y así dejó a su hijo, quien entonces se enojó mucho, al no haber estado. completamente satisfecho. satisfecha con beber la leche de su pecho. A veces uno debe ocuparse de más de un asunto importante para el mismo propósito. Por lo tanto, madre Yaśodā no fue injusta cuando dejó a su hijo un cargamento de la leche que rebosaba. En el plano del amor y el afecto, es deber del devoto hacer una cosa primero y otras después. La intuición adecuada para hacer esto la da Kṛṣṇa .
teṣāṁ satata – yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti – pūrvakam
dadāmi buddhi – yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
(Bg. 10.10 )
En la conciencia de Kṛṣṇa , todo es dinámico. Kṛṣṇa guía al devoto sobre qué hacer primero y qué hacer a continuación en el plano de la verdad absoluta.
TEXTO 6
sañjāta-kopaḥ sphuritāruṇādharaṁ
sandaśya dadbhir dadhi-mantha-bhājanam
bhittvā mṛṣāśrur dṛṣad-aśmanā raho
jaghāsa haiyaṅgavam antaraṁ gataḥ
SINÓNIMOS
sañjāta – kopaḥ — de ese modo, Kṛṣṇa estaba muy enojado; sphurita – aruṇa – adharam —labios rojizos e hinchados; sandaśya —capturando; dadbhiḥ —por Sus dientes; dadhi – mantha – bhājanam — el recipiente en el que se batía el yogur; bhittvā —rompiendo; mṛṣā – aśruḥ —con lágrimas falsas en los ojos; dṛṣat – aśmanā —con un trozo de piedra; rahaḥ —en un lugar solitario; jaghāsa —empezó a comer; haiyaṅgavam —la mantequilla recién batida; antaram —dentro de la habitación; gataḥ —habiendo ido.
TRADUCCIÓN
Muy enojado y mordiéndose Sus labios rojizos con Sus dientes, Kṛṣṇa , con lágrimas falsas en Sus ojos, rompió el recipiente de yogur con un trozo de piedra. Luego entró en una habitación y comenzó a comer la mantequilla recién batida en un lugar solitario.
SIGNIFICADO
Es natural que cuando un niño se enoja pueda empezar a llorar con lágrimas falsas en los ojos. Entonces Kṛṣṇa hizo esto y, mordiéndose Sus labios rojizos con Sus dientes, rompió la olla con una piedra, entró en una habitación y comenzó a comer la mantequilla recién batida.
TEXTO 7
uttārya gopī suśṛtaṁ payaḥ punaḥ
praviśya saṁdṛśya ca dadhy-amatrakam
bhagnaṁ vilokya sva-sutasya karma taj
jahāsa taṁ cāpi na tatra paśyatī
SINÓNIMOS
uttārya —bajar del horno; gopī —madre Yaśodā ; su – śṛtam —muy caliente; payaḥ —la leche; punaḥ —otra vez; praviśya —entró en el lugar de agitación; saṁdṛśya —observando; ca —también; dadhi – amatrakam —el recipiente de yogur; bhagnam —roto; vilokya —viendo esto; sva – sutasya —de su propio hijo; karma —trabajo; tat —eso; jahāsa —sonrió; tam ca — Kṛṣṇa también; api —al mismo tiempo; na —no; tatra —allí; paśyatī —encontrar.
TRADUCCIÓN
Madre Yaśodā , después de sacar la leche caliente del horno, regresó al lugar de batido, y cuando vio que el recipiente de yogur estaba roto y que Kṛṣṇa no estaba presente, concluyó que romper la olla era obra de Kṛṣṇa. .
SIGNIFICADO
Al ver la vasija rota y que Kṛṣṇa no estaba presente, Yaśodā concluyó definitivamente que la rotura de la vasija era obra de Kṛṣṇa . No había ninguna duda al respecto.
TEXTO 8
ulūkhalāṅghrer upari vyavasthitaṁ
markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitam
haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ
nirīkṣya paścāt sutam āgamac chanaiḥ
SINÓNIMOS
ulūkhala – aṅghreḥ — del mortero en el que se molían las especias y que se mantenía boca abajo; upari —encima; vyavasthitam — Kṛṣṇa estaba sentado; markāya —a un mono; kāmam —según Su satisfacción; dadatam —entregar acciones; śici sthitam —situado en la olla de mantequilla que cuelga del columpio; haiyaṅgavam —mantequilla y otras preparaciones lácteas; caurya – viśaṅkita — debido al robo, miraban ansiosamente de aquí para allá; īkṣaṇam —cuyos ojos; nirīkṣya —al ver esas actividades; paścāt —desde atrás; sutam —su hijo; āgamat —alcanzó; śanaiḥ —muy lentamente, con cautela.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa , en ese momento, estaba sentado en un mortero de madera boca abajo para moler especias y distribuía preparaciones lácteas, como yogur y mantequilla, a los monos, según le gustaba. Por haber robado, miraba a todos lados con gran ansiedad, sospechando que podría ser castigado por su madre. Madre Yaśodā , al verlo, con mucha cautela se acercó a Él por detrás.
SIGNIFICADO
Madre Yaśodā pudo rastrear a Kṛṣṇa siguiendo Sus huellas untadas de mantequilla. Ella vio que Kṛṣṇa estaba robando mantequilla y sonrió. Mientras tanto, los cuervos también entraron en la habitación y salieron asustados. Así, madre Yaśodā encontró a Kṛṣṇa robando mantequilla y mirando muy ansiosamente de aquí para allá.
TEXTO 9
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato ‘varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ
SINÓNIMOS
tām —a madre Yaśodā ; ātta – yaṣṭim — llevando en la mano un palo; prasamīkṣya — Kṛṣṇa , al verla en esa actitud; satvaraḥ —muy rápidamente; tataḥ —desde allí; avaruhya —agacharse; apasasāra —comenzó a huir; bhīta – vat — como si tuviera mucho miedo; gopī —madre Yaśodā ; anvadhāvat —comenzó a seguirle; na —no; yam —a quién; āpa —no pudo alcanzar; yoginām —de grandes yogīs, místicos; kṣamam —que podía llegar hasta Él; praveṣṭum —tratando de entrar en la refulgencia Brahman o Paramātmā ; tapasā —con grandes austeridades y penitencias; īritam —intentando ese propósito; manaḥ —por la meditación.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa vio a Su madre, con un palo en la mano, rápidamente bajó de lo alto del mortero y comenzó a huir como si tuviera mucho miedo. Aunque los yogīs intentan capturarlo como Paramātmā mediante la meditación, deseando entrar en la refulgencia del Señor con grandes austeridades y penitencias, no logran alcanzarlo. Pero madre Yaśodā , pensando que esa misma Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , era su hijo, comenzó a seguir a Kṛṣṇa para atraparlo.
SIGNIFICADO
Los yogīs, los místicos, quieren captar a Kṛṣṇa como Paramātmā , y con grandes austeridades y penitencias intentan acercarse a Él, pero no pueden. Sin embargo, aquí vemos que Kṛṣṇa va a ser atrapado por Yaśodā y huye atemorizado. Esto ilustra la diferencia entre el bhakta y el yogī . Los yogīs no pueden alcanzar a Kṛṣṇa , pero para los devotos puros como madre Yaśodā , Kṛṣṇa ya está atrapado. Kṛṣṇa tenía miedo incluso del bastón de madre Yaśodā. Esto fue mencionado por la reina Kuntī en sus oraciones: bhaya – bhāvanayā sthitasya ( Bhāg. 1.8.31 ). Kṛṣṇa tiene miedo de madre Yaśodā , y los yogīs tienen miedo de Kṛṣṇa . Los yoguis intentan llegar a Kṛṣṇa mediante jñāna ( yoga y otros yogas), pero fracasan. Sin embargo, aunque madre Yaśodā era una mujer, Kṛṣṇa le tenía miedo, como se describe claramente en este verso.
TEXTO 10
anvañcamānā jananī bṛhac-calac-
chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā
javena visraṁsita-keśa-bandhana-
cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat
SINÓNIMOS
anvañcamānā —siguiendo a Kṛṣṇa muy rápidamente; jananī —madre Yaśodā ; bṛhat – calat – śroṇī – bhara – ākrānta – gatiḥ —siendo sobrecargada por el peso de sus grandes pechos, se cansó y tuvo que reducir la velocidad; su – madhyamā —debido a su delgada cintura; javena —por ir muy rápido; visraṁsita – keśa – bandhana —de su peinado, que se había soltado; cyuta – prasūna – anugatiḥ —la siguieron las flores que caían tras ella; parāmṛśat —finalmente capturó a Kṛṣṇa sin falta.
TRADUCCIÓN
Mientras seguía a Kṛṣṇa , madre Yaśodā , con su delgada cintura sobrecargada por sus pesados pechos, naturalmente tuvo que reducir su velocidad. Debido a que siguió a Kṛṣṇa muy rápidamente, su cabello se soltó y las flores de su cabello caían tras ella. Sin embargo, ella no dejó de capturar a su hijo Kṛṣṇa .
SIGNIFICADO
Los yoguis no pueden capturar a Kṛṣṇa mediante varias penitencias y austeridades, pero madre Yaśodā , a pesar de todos los obstáculos, finalmente pudo capturar a Kṛṣṇa sin dificultad. Ésa es la diferencia entre un yogī y un bhakta . Los yogīs no pueden entrar ni siquiera en la refulgencia de Kṛṣṇa . Yasya prabhā prabhavato jagad- aṇḍa – koṭi – koṭiṣu ( Brahma – saṁhitā 5.40). En esa refulgencia hay millones de universos, pero los yogīs y jñānīs no pueden entrar en esa refulgencia ni siquiera después de muchos, muchos años de austeridades, mientras que los bhaktas pueden capturar a Kṛṣṇa simplemente mediante el amor y el afecto. Éste es el ejemplo que muestra aquí madre Yaśodā . Por lo tanto, Kṛṣṇa confirma que si uno quiere capturarlo, debe emprender el servicio devocional.
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad – anantaram
(Bg. 18.55 )
Los bhaktas entran muy fácilmente incluso en el planeta de Kṛṣṇa, pero losyogīs y jñānīs menos inteligentes, mediante su meditación, siguen corriendo tras Kṛṣṇa . Incluso si entras en la refulgencia de Kṛṣṇa, caen.
TEXTO 11
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
prisa gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat
SINÓNIMOS
kṛta – āgasam —que era un delincuente; tam — a Kṛṣṇa ; prarudantam —con actitud de llanto; akṣiṇī —Sus dos ojos; kaṣantam —frotando; añjat – maṣiṇī — de cuyos ojos el ungüento negruzco se distribuyó por todo Su rostro con lágrimas; sva – pāṇinā —con Su propia mano; udvīkṣamāṇam —a quien madre Yaśodā vio en esa actitud; bhaya – vihvala – īkṣaṇam — cuyos ojos parecían angustiados por el miedo que sentía hacia Su madre; prisa —de la mano; gṛhītvā —atrapar; bhiṣayantī —madre Yaśodā Le estaba amenazando; avāgurat —y así ella Le reprendió muy suavemente.
TRADUCCIÓN
Cuando madre Yaśodā lo atrapó , Kṛṣṇa tuvo cada vez más miedo y admitió ser un delincuente. Mientras lo miraba, vio que estaba llorando, sus lágrimas se mezclaban con el ungüento negro alrededor de sus ojos, y mientras se frotaba los ojos con las manos, se untó el ungüento por todo el rostro. Madre Yaśodā , tomando a su hermoso hijo de la mano, comenzó a reprenderlo suavemente.
SIGNIFICADO
De estos tratos entre madre Yaśodā y Kṛṣṇa podemos entender la exaltada posición del devoto puro en el servicio amoroso del Señor. Los yogīs, jñānīs, karmīs y vedantistas ni siquiera pueden acercarse a Kṛṣṇa ; deben permanecer muy, muy lejos de Él y tratar de entrar en Su refulgencia corporal, aunque esto tampoco pueden hacerlo. Grandes semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva siempre adoran al Señor mediante la meditación y el servicio. Incluso el Yamarāja más poderoso teme a Kṛṣṇa . Por lo tanto, como encontramos en la historia de Ajāmila , Yamarāja ordenó a sus seguidores que ni siquiera se acercaran a los devotos, y mucho menos capturarlos. En otras palabras, Yamarāja también teme a Kṛṣṇa y a sus devotos. Sin embargo, Kṛṣṇa se volvió tan dependiente de madre Yaśodā que cuando ella simplemente le mostró a Kṛṣṇa el palo que tenía en la mano, Kṛṣṇa admitió ser un delincuente y comenzó a llorar como un niño común y corriente. Madre Yaśodā , por supuesto, no quería castigar mucho a su amado hijo, y por eso inmediatamente arrojó su bastón y simplemente reprendió a Kṛṣṇa , diciendo: “Ahora Te ataré para que no puedas cometer más actividades ofensivas. Por el momento tampoco puedes jugar con tus compañeros de juego”. Esto muestra la posición del devoto puro, en contraste con otros, como los jñānīs, los yogīs y los seguidores de ceremonias rituales védicas, en lo que respecta a la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta.
TEXTO 12
tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā
SINÓNIMOS
tyaktvā —desechando; yaṣṭim —el palo en su mano; sutam —su hijo; bhītam —considerando el gran temor de su hijo; vijñāya —comprensión; arbhaka – vatsalā —la madre más afectuosa de Kṛṣṇa ; iyeṣa —deseado; kila —en verdad; tam — Kṛṣṇa ; baddhum —atar; dāmnā —con una cuerda; a- tat – vīrya – kovidā —sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa ).
TRADUCCIÓN
Madre Yaśodā siempre estuvo abrumada por un intenso amor por Kṛṣṇa , sin saber quién era Kṛṣṇa ni cuán poderoso era. Debido al afecto maternal por Kṛṣṇa , a ella ni siquiera le importó saber quién era Él. Por lo tanto, cuando vio que su hijo había tenido demasiado miedo, tiró el palo y quiso atarle para que no volviera a cometer más malas acciones.
SIGNIFICADO
Madre Yaśodā quería atar a Kṛṣṇa no para castigarlo, sino porque pensaba que el niño estaba tan inquieto que podría salir de casa con miedo. Sería otra perturbación. Por eso, debido a su pleno afecto, para impedir que Kṛṣṇa saliera de casa, ella quiso atarle con una cuerda. Madre Yaśodā quería inculcarle a Kṛṣṇa que, puesto que tenía miedo simplemente de verla pegarse, no debía realizar actividades tan perturbadoras como romper el recipiente de yogur y mantequilla y distribuir su contenido entre los monos. A Madre Yaśodā no le importaba entender quién era Kṛṣṇa y cómo Su poder se esparce por todas partes. Éste es un ejemplo de amor puro por Kṛṣṇa .
TEXTOS 13 Y 14
na cāntar na bahir yasya
na pūrvaṁ nāpi caparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
taṁ matvātmajam avyaktaṁ
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā
SINÓNIMOS
na —no; ca —también; antaḥ —interior; na —ni; bahiḥ —exterior; yasya —cuyo; na —ninguno; pūrvam —comienzo; na —ni; api —en verdad; ca —también; aparam —fin; pūrva – aparam —el principio y el fin; bahiḥ ca antaḥ —lo externo y lo interno; jagataḥ —de toda la manifestación cósmica; yaḥ —aquel que es; jagat ca yaḥ —y que es todo en la creación en su totalidad; tam —Él; matvā —considerando; ātmajam —su propio hijo; avyaktam —lo no manifestado; martya – liṅgam —apareciendo como un ser humano; adhokṣajam —más allá de la percepción sensorial; gopikā —madre Yaśodā ; ulūkhale —al mortero para moler; dāmnā —con una cuerda; babandha —atado; prākṛtam yathā —como se le hace a un niño humano común y corriente.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios no tiene principio ni fin, ni exterior ni interior, ni delante ni detrás. En otras palabras, Él es todopenetrante. Debido a que Él no está bajo la influencia del elemento tiempo, para Él no hay diferencia entre pasado, presente y futuro; Él existe en Su propia forma trascendental en todo momento. Al ser absoluto, más allá de la relatividad, está libre de distinciones entre causa y efecto, aunque Él es la causa y el efecto de todo. Esa persona no manifestada, que está más allá de la percepción de los sentidos, había aparecido ahora como un niño humano, y madre Yaśodā , considerándolo su propio hijo común y corriente, Lo ató al mortero de madera con una cuerda.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 10.12 ), a Kṛṣṇa se le describe como el Brahman Supremo ( paraṁ brahma paraṁ dhāma ). La palabra brahma significa «el más grande». Kṛṣṇa es más grande que lo más grande, es ilimitado y omnipenetrante. ¿Cómo puede ser posible medir o limitar lo omnipresente? Por otra parte, Kṛṣṇa es el factor tiempo. Por lo tanto, Él es omnipenetrante no sólo en el espacio sino también en el tiempo. Tenemos medidas del tiempo, pero aunque estamos limitados por el pasado, el presente y el futuro, para Kṛṣṇa no existen. Cada persona individual puede ser medida, pero Kṛṣṇa ya ha demostrado que, aunque Él también es un individuo, toda la manifestación cósmica está dentro de Su boca. Considerando todos estos puntos, Kṛṣṇa no se puede medir. Entonces, ¿cómo quería Yaśodā medirlo y atarlo? Debemos concluir que esto tuvo lugar simplemente en el plano del amor trascendental puro. Esta fue la única causa.
advaitam acyutam anādim ananta – rūpam
ādyaṁ purāṇa – puruṣaṁ nava – yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma – bhaktau
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
( Brahma – saṁhitā 5.33)
Todo es uno porque Kṛṣṇa es la causa suprema de todo. Kṛṣṇa no puede medirse ni calcularse mediante el conocimiento védico ( vedeṣu durlabham ). Él está disponible sólo para los devotos ( adurlabham ātma – bhaktau ). Los devotos pueden tratar con Él porque actúan sobre la base del servicio amoroso ( bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ ) [Bg. 18.55 ]. Así, madre Yaśodā quería atarlo.
TEXTO 15
tad dāma badhyamānasya
svārbhakasya kṛtāgasaḥ
dvy-aṅgulonam abhūt tena
sandadhe ‘nyac ca gopikā
SINÓNIMOS
tat dāma —esa cuerda que ata; badhyamānasya —que estaba siendo atado por madre Yaśodā ; sva — arbhakasya —de su propio hijo; kṛta – āgasaḥ —que era un delincuente; dvi – aṅgula —medida con dos dedos; ūnam —breve; abhūt —se volvió; tena —con esa cuerda; sandadhe —se unió; anyat ca —otra cuerda; gopikā —madre Yaśodā .
TRADUCCIÓN
Cuando madre Yaśodā intentaba atar al niño ofensor, vio que la cuerda para atar tenía una longitud corta del ancho de dos dedos. Entonces trajo otra cuerda para unirla.
SIGNIFICADO
Aquí está el primer capítulo de la exhibición de potencia ilimitada de Kṛṣṇa a madre Yaśodā cuando ella intentó atarlo: la cuerda era demasiado corta. El Señor ya había mostrado Su potencia ilimitada al matar a Pūtanā , Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta . Ahora Kṛṣṇa exhibió otro vibhūti , o demostración de potencia, a madre Yaśodā . “A menos que esté de acuerdo”, deseaba mostrar Kṛṣṇa , “no puedes atarme”. Así, aunque madre Yaśodā , en su intento de atar a Kṛṣṇa , añadió una cuerda tras otra, al final fracasó. Sin embargo, cuando Kṛṣṇa estuvo de acuerdo, ella tuvo éxito. En otras palabras, uno debe tener amor trascendental por Kṛṣṇa , pero eso no significa que pueda controlar a Kṛṣṇa . Cuando Kṛṣṇa está satisfecho con el servicio devocional, Él mismo lo hace todo. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ . Él le revela más y más al devoto a medida que éste avanza en el servicio. Jihvādau: este servicio comienza con la lengua, con el canto y con la toma de prasāda de Kṛṣṇa .
ataḥ śrī – kṛṣṇa -nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
[BRS.
ataḥ śrī – kṛṣṇa -nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
«Nadie puede comprender la naturaleza trascendental del nombre, la forma, la cualidad y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa a través de sus sentidos materialmente contaminados. Sólo cuando uno se satura espiritualmente con el servicio trascendental al Señor, se le revelan el nombre, la forma, la cualidad y los pasatiempos trascendentales del Señor”. ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.2.234) 1.2.234]
TEXTO 16
yadāsīt tad api nyūnaṁ
tenānyad api sandadhe
tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ
yad yad ādatta bandhanam
SINÓNIMOS
yadā —cuando; āsīt —se volvió; tat api —incluso la cuerda nueva que se había unido; nyūnam —aún breve; tena —luego, con la segunda cuerda; anyat api —otra cuerda también; sandadhe —ella se unió; tat api —eso también; dvi – aṅgulam —con la medida de dos dedos; nyūnam —permaneció breve; yat yat ādatta —de esta manera, una tras otra, cualesquiera que fueran las cuerdas que uniera; bandhanam —para atar a Kṛṣṇa .
TRADUCCIÓN
Esta nueva cuerda también era corta en una medida de dos dedos, y cuando se le unió otra cuerda, todavía era dos dedos más corta. Por muchas cuerdas que unió, todas fallaron; su escasez no pudo superarse.
TEXTO 17
evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadahaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; sva – geha – dāmāni —todas las cuerdas disponibles en el hogar; yaśodā —madre Yaśodā ; sandadhati api —aunque se unía uno tras otro; gopīnām —cuando todas las demás gopīs ancianas amigas de madre Yaśodā ; su – smayantīnām — todos estaban complacidos con este divertido asunto; smayantī —madre Yaśodā también estaba sonriendo; vismitā abhavat —todos quedaron asombrados.
TRADUCCIÓN
Así, madre Yaśodā unió todas las cuerdas que había en la casa, pero aun así fracasó en su intento de atar a Kṛṣṇa . Las amigas de Madre Yaśodā, las gopīs ancianas del vecindario, estaban sonriendo y disfrutando de la diversión. De manera similar, madre Yaśodā , aunque estaba trabajando de esa manera, también estaba sonriendo. Todos quedaron maravillados.
SIGNIFICADO
En realidad, este incidente fue maravilloso porque Kṛṣṇa era sólo un niño de manos pequeñas. Para atarle se debería haber necesitado sólo una cuerda de no más de dos pies de largo. Todas las cuerdas de la casa combinadas podrían haber tenido cientos de pies de largo, pero aun así era imposible atarle, porque todas las cuerdas juntas todavía eran demasiado cortas. Naturalmente, madre Yaśodā y sus amigas gopīs pensaron: “¿Cómo es posible esto?”. Al ver este divertido asunto, todos sonrieron. La primera cuerda era corta en una medida del ancho de dos dedos, y después de agregar la segunda cuerda, todavía era dos dedos más corta. Si se suma la longitud corta de todas las cuerdas, debe haber ascendido al ancho de cientos de dedos. Ciertamente esto fue sorprendente. Ésta fue otra exhibición de la inconcebible potencia de Kṛṣṇa ante Su madre y los amigos de Su madre.
TEXTO 18
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane
SINÓNIMOS
sva – mātuḥ —de Su propia madre (la madre de Kṛṣṇa, Yaśodādevī); svinna – gātrāyāḥ — cuando Kṛṣṇa vio a Su madre sudando por todas partes a causa de un trabajo innecesario; visrasta —estaban cayendo; kabara —de su cabello; srajaḥ —de quien las flores; dṛṣṭvā —al ver la condición de Su madre; pariśramam —Él podía entender que ahora ella estaba sobrecargada de trabajo y se sentía fatigada; kṛṣṇaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; kṛpayā —por Su misericordia sin causa hacia Su devota y madre; āsīt —estuvo de acuerdo; sva – bandhane — al atarlo.
TRADUCCIÓN
Debido al arduo trabajo de madre Yaśodā, todo su cuerpo se cubrió de sudor, y las flores y el peine se le caían del cabello. Cuando el niño Kṛṣṇa vio a Su madre tan fatigada, se mostró misericordioso con ella y accedió a ser atado.
SIGNIFICADO
Cuando madre Yaśodā y las demás damas finalmente vieron que Kṛṣṇa , aunque estaba adornado con muchos brazaletes y otros adornos de joyas, no podía ser atado con todas las cuerdas disponibles en la casa, decidió que Kṛṣṇa era tan afortunado que no podía ser atado por ninguna. cuerda. condición material. Así abandonaron la idea de atarlo. Pero en la competencia entre Kṛṣṇa y Su devoto, Kṛṣṇa a veces acepta ser derrotado. Así, la energía interna de Kṛṣṇa, yogamāyā , se puso a trabajar, y Kṛṣṇa aceptó estar atado por madre Yaśodā .
TEXTO 19
evaṁ sandarśitā hy aṅga
hariṇā bhṛtya-vaśyatā
sva-vaśenāpi kṛṣṇena
yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; sandarśitā —fue exhibido; hola —en efecto; aṅga — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit !; hariṇā —por la Suprema Personalidad de Dios; bhṛtya – vaśyatā —Su cualidad trascendental de subordinarse a Su servidor o devoto; sva – vaśena — que está bajo el control únicamente de Sí mismo; api —en verdad; kṛṣṇena —por Kṛṣṇa ; yasya —de quien; idam —el universo entero; sa – īśvaram —con los poderosos semidioses como el Señor Śiva y el Señor Brahmā ; vaśe —bajo el control.
TRADUCCIÓN
¡Oh Mahārāja Parīkṣit !, este universo entero, con sus grandes y exaltados semidioses como el Señor Śiva, el Señor Brahmā y el Señor Indra , está bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, el Señor Supremo tiene un atributo trascendental: está bajo el control de Sus devotos. Kṛṣṇa ahora exhibió esto en este pasatiempo.
SIGNIFICADO
Este pasatiempo de Kṛṣṇa es muy difícil de entender, pero los devotos pueden entenderlo. Por eso se dice: darśayaṁs tad – vidāṁ loka ātmano bhakta – vaśyatām ( Bhāg. 10.11.9 ): el Señor manifiesta el atributo trascendental de estar bajo el control de Sus devotos. Como se afirma en el Brahma – saṁhitā (5.35):
eko ‘py asau racayituṁ jagad- aṇḍa -koṭiṁ
yac -chaktir Asti jagad- aṇḍa – cayā yad – antaḥ
aṇḍāntarea- stha – paramāṇu -cayāntara- sthaṁ
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ jami
Mediante Su única porción plenaria como Paramātmā , el Señor controla innumerables universos, con todos sus semidioses; Sin embargo, acepta ser controlado por un devoto. En los Upaniṣads se dice que la Suprema Personalidad de Dios puede correr con más velocidad que la mente, pero aquí vemos que, aunque Kṛṣṇa quería evitar ser arrestado por Su madre, finalmente fue derrotado, y madre Yaśodā Lo capturó. Lakṣmī – sahasra – śata – sambhrama – sevyamānam : [Bs. 5.29] A Kṛṣṇa le sirven cientos y millas de diosas de la fortuna. Sin embargo, roba mantequilla como quien está aislado por la pobreza. Yamarāja, el controlador de todas las entidades vivientes, teme la orden de Kṛṣṇa , pero Kṛṣṇa tiene miedo del bastón de Su madre. Esas contradicciones no pueden ser comprendidas por quien no es un devoto, pero un devoto puede comprender cuán poderoso es el servicio devocional puro a Kṛṣṇa ; es tan poderoso que un devoto puro puede controlar a Kṛṣṇa . Este bhṛtya – vaśyatā no significa que esté bajo el control del sirviente; más bien, está bajo el control del amor puro del siervo. En el Bhagavad- gītā ( 1.21 ) se dice que Kṛṣṇa se convirtió en el auriga de Arjuna . Arjuna Le ordenó, senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ‘cyuta: “Mi querido Kṛṣṇa , ha aceptado ser mi auriga y ejecutar mis órdenes. Coloca mi carro entre los dos ejércitos de soldados”. Kṛṣṇa ejecutó inmediatamente esta orden y, por lo tanto, se puede argumentar que Kṛṣṇa tampoco es independiente. Pero éste es nuestro ajñāna , la ignorancia. Kṛṣṇa siempre es completamente independiente; cuando Él se subordina a Sus devotos, esto es una manifestación de ānanda -cinmaya- rasa , el humor de las cualidades trascendentales que aumenta Su placer trascendental. Todo el mundo adora a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios y, por eso, a veces Él desea ser controlado por otra persona. Ese controlador no puede ser otra cosa que un devoto puro.
TEXTO 20
nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt
SINÓNIMOS
na —no; imán —esta posición exaltada; viriñcaḥ —el Señor Brahmā ; na —ni; bhavaḥ —el Señor Śiva; na —ni; śrīḥ —la diosa de la fortuna; api —en verdad; aṅga – saṁśrayā —aunque ella siempre es la mejor mitad de la Suprema Personalidad de Dios; prasādam —misericordia; lebhire —obtenido; gopī —madre Yaśodā ; yat tat —como aquello que; prāpa —obtenido; vimukti – dāt —de Kṛṣṇa , quien libera de este mundo material.
TRADUCCIÓN
Ni el Señor Brahmā , ni el Señor Śiva, ni siquiera la diosa de la fortuna, que siempre es la mejor mitad del Señor Supremo, pueden obtener de la Suprema Personalidad de Dios, el libertador de este mundo material, la misericordia que recibió madre Yaśodā. .
SIGNIFICADO
Este es un estudio comparativo entre madre Yaśodā y otros devotos del Señor. Como se afirma en Caitanya caritāmṛta ( Ādi 5.142 ), ekale īśvara kṛṣṇa , āra saba bhṛtya : el único amo supremo es Kṛṣṇa , y todos los demás son Sus sirvientes. Kṛṣṇa tiene la cualidad trascendental de bhṛtya – vaśyatā , subordinado a Su bhṛtya , o sirviente. Ahora bien, aunque todos somos bhṛtya y aunque Kṛṣṇa tiene la cualidad de subordinarse a Su bhṛtya , la posición de madre Yaśodā es la más grande. El Señor Brahmā es bhṛtya , un sirviente de Kṛṣṇa , y es ādi – kavi , el creador original de este universo ( tene brahma hṛdā ya ādi – kavaye ). Sin embargo, ni siquiera él pudo obtener la misericordia de madre Yaśodā . En cuanto al Señor Śiva, él es el vaiṣṇava más elevado ( vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ ). Qué decir del Señor Brahmā y del Señor Śiva, la diosa de la fortuna, Lakṣmī , es la constante compañera del Señor en el servicio, ya que ella siempre se asocia con Su cuerpo. Pero ni siquiera ella pudo obtener tanta misericordia. Por eso Mahārāja Parīkṣit se preguntó y pensó: “¿Qué hicieron madre Yaśodā y Nanda Mahārāja en sus vidas anteriores para tener una oportunidad tan grande, la oportunidad de ser el padre y la madre afectuosos de Kṛṣṇa ?”.
En este versículo hay tres pronunciamientos negativos: na , na , na . Cuando se pronuncia algo tres veces (“hazlo, hazlo, hazlo”), uno debe entender que esto pretende indicar un gran énfasis en un hecho. En este verso encontramos na lebhire , na lebhire , na lebhire . Sin embargo, madre Yaśodā se encuentra en la posición más elevada y, por eso, Kṛṣṇa se ha vuelto completamente subordinado a ella.
La palabra vimuktidāt también es significativa. Hay diferentes tipos de liberación, como sāyujya , sālokya , sārūpya , sārṣṭi y sāmīpya , pero vimukti significa “muktiespecial” . Cuando después de la liberación uno se sitúa en la plataforma de prema – bhakti , se dice que ha alcanzado vimukti , “muktiespecial” . Por eso se menciona la palabra na . Śrī Caitanya Mahāprabhu describe ese exaltado nivel de premā como premā pum -artho mahān , y madre Yaśodā actúa naturalmente en esa posición exaltada en los asuntos amorosos. Por lo tanto, ella es una devota nitya – siddha, una expansión de la potencia hlādinī de Kṛṣṇa , Su potencia para disfrutar de bienaventuranza trascendental a través de expansiones que son devotos especiales ( ānanda -cinmaya- rasa- pratibhāvitābhiḥ ). Esos devotos no son sādhana – siddha .
TEXTO 21
nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhaktimatām iha
SINÓNIMOS
na —no; ayam —esto; sukha – āpaḥ —muy fácilmente obtenible, o un objeto de felicidad; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; dehinām —de personas en el concepto corporal de la vida, especialmente los karmīs; gopikā – sutaḥ — Kṛṣṇa , el hijo de madre Yaśodā ( Kṛṣṇa, como hijo de Vasudeva , se llama Vāsudeva , y como hijo de madre Yaśodā, se le conoce como Kṛṣṇa ); jñāninām ca —y de los jñānīs, que tratan de estar libres de la contaminación material; ātma – bhūtānām —de yogīs autosuficientes ; yathā —como; bhakti – matām —de los devotos; iha —en este mundo.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , el hijo de madre Yaśodā , es accesible a los devotos ocupados en servicio amoroso espontáneo, pero no lo es tan fácilmente para los especuladores mentales, para aquellos que luchan por alcanzar la autorrealización mediante severas austeridades y penitencias, o para aquellos que consideran el cuerpo igual que el yo.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios como hijo de madre Yaśodā , está muy fácilmente disponible para los devotos, pero no para tapasvīs, yogīs, jñānīs y otros que tienen un concepto corporal de la vida. Aunque a veces se les puede llamar śānta -bhaktas, el verdadero bhakti comienza con dāsya – rasa . Kṛṣṇa dice en el Bhagavad- gītā ( 4.11 ):
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
“A medida que las entidades vivientes se entregan a Mí, Yo las recompenso en consecuencia. Todos siguen Mi sendero en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Pṛthā !». Todo el mundo busca a Kṛṣṇa , porque Él es la Superalma de todas las almas individuales. Todo el mundo ama su cuerpo y quiere protegerlo porque está dentro del cuerpo como alma, y todo el mundo ama el alma porque el alma es parte integral de la Superalma. Por lo tanto, en realidad todo el mundo busca alcanzar la felicidad reviviendo su relación con la Superalma. Como dice el Señor en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ : “Por todos los Vedas, soy yo quien debe ser conocido”. Por lo tanto, los karmīs, jñānīs, yogīs y personas santas están todos buscando a Kṛṣṇa . Pero siguiendo los pasos de los devotos que están en una relación directa con Kṛṣṇa , especialmente los habitantes de Vṛndāvana , uno puede alcanzar la posición suprema de asociarse con Kṛṣṇa . Como se dice, vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati : Kṛṣṇa no abandona Vṛndāvana ni siquiera por un momento. Las vṛndāvana -vāsīs —la madre Yaśodā , las amigas de Kṛṣṇa y las amantes conyugales de Kṛṣṇa, las gopīs más jóvenes con quienes Él baila— tienen relaciones muy íntimas con Kṛṣṇa , y si uno sigue los pasos de estos devotos, Kṛṣṇa está disponible. Aunque las expansiones nitya – siddhade Kṛṣṇa siempre permanecen con Kṛṣṇa , si quienes se dedican a sādhana – siddha siguen los pasos de los asociadosnitya – siddha de Kṛṣṇa, esos sādhana -siddhas también pueden alcanzar fácilmente a Kṛṣṇa sin dificultad. Pero hay quienes están apegados a conceptos corporales de la vida. El Señor Brahmā y el Señor Śiva, por ejemplo, ocupan posiciones muy prestigiosas y, por eso, tienen la sensación de ser īśvaras muy exaltados. En otras palabras, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva son guṇa -avatāras y tienen posiciones exaltadas, tienen una pequeña sensación de ser como Kṛṣṇa . Pero los devotos puros que habitan Vṛndāvana no poseemos ninguna concepción corporal. Están plenamente dedicados al servicio del Señor con afecto sublime, premā . Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha recomendado: premā pum -artho mahān : la perfección más elevada de la vida es premā , el amor puro en relación con Kṛṣṇa . Y madre Yaśodā parece ser la más elevada de las devotas que han alcanzado esa perfección.
TEXTO 22
kṛṣṇas tu gṛha-kṛtyeṣu
vyagrāyāṁ mātari prabhuḥ
adrākṣīd arjunau pūrvaṁ
guhyakau dhanadātmajau
SINÓNIMOS
kṛṣṇaḥ tu —mientras tanto; gṛha – kṛtyeṣu —ocupado en los asuntos domésticos; vyagrāyām —muy ocupado; mātari —cuando Su madre; prabhuḥ —el Señor; adrākṣīt —observado; arjunau —los árboles gemelos arjuna ; pūrvam —ante Él; guhyakau —que en el milenio anterior habían sido semidioses; dhanada – ātmajau —los hijos de Kuvera , el tesorero de los semidioses.
TRADUCCIÓN
Mientras madre Yaśodā estaba muy ocupada con los asuntos domésticos, el Señor Supremo, Kṛṣṇa , descubrió árboles gemelos conocidos como yamala – arjuna , que en el milenio anterior habían sido los hijos semidioses de Kuvera .
TEXTO 23
pura nārada-śāpena
vṛkṣatāṁ prāpitau madāt
nalakūvara-maṇigrīvāv
iti khyātau śriyānvitau
SINÓNIMOS
purā —anteriormente; nārada – śāpena — mal decidido por Nārada Muni ; vṛkṣatām —las formas de los árboles; prāpitau —obtenido; madāt —debido a la locura; nalakūvara —uno de ellos era Nalakūvara ; maṇigrīvau —el otro era Maṇigrīva; iti —así; khyātau —bien conocido; śriyā anvitau —muy opulento.
TRADUCCIÓN
En su nacimiento anterior, estos dos hijos, conocidos como Nalakūvara y Maṇigrīva, fueron extremadamente opulentos y afortunados. Pero, debido al orgullo y al falso prestigio, no se preocupaban por nadie, y por eso Narada Muni los maldijo para que se convirtieran en árboles.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Noveno del Canto Décimo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La Madre Yaśodā ata al Señor Kṛṣṇa ”.