Preguntas del rey Parīkṣit
TEXTO 1
rajovaca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ‘guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
SINÓNIMOS
rājā —el Rey; uvāca —preguntó; brahmaṇā —por el Señor Brahmā ; coditaḥ —siendo instruido; brahman —¡oh, erudito brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī); guṇa – ākhyāne — al narrar las cualidades trascendentales; aguṇasya —del Señor, que carece de cualidades materiales; ca —y; yasmai yasmai —y quién; yathā —tanto como; prāha —explicó; nāradaḥ — Nārada Muni ; deva – darśanaḥ —aquel cuya audiencia es tan buena como la de cualquier semidiós.
TRADUCCIÓN
El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¿Cómo explicó Nārada Muni , cuyos oyentes son tan afortunados como los instruidos por el Señor Brahmā , las cualidades trascendentales del Señor, que no tiene cualidades materiales, y ante quién habló?
SIGNIFICADO
Devarṣi Nārada recibió instrucciones directas de Brahmājī, quien también recibió instrucciones directas del Señor Supremo; por lo tanto, las instrucciones impartidas por Narada a sus diversos discípulos son tan buenas como las del Señor Supremo. Ésa es la manera de entender el conocimiento védico. Desciende del Señor mediante la sucesión discipular, y ese conocimiento trascendental se distribuye al mundo mediante este proceso descendente. Sin embargo, no existe ninguna posibilidad de recibir el conocimiento védico de los especuladores mentales. Por lo tanto, dondequiera que vaya Nārada Muni , se presenta como autorizado por el Señor, y su apariencia es tan buena como la del Señor Supremo. De manera similar, la sucesión discipular que sigue estrictamente la instrucción trascendental es la cadena genuina de sucesión discipular, y la prueba para tales maestros espirituales genuinos es que no debe haber diferencia entre la instrucción del Señor originalmente impartida a Su devoto y la que es impartida por la autoridad en la línea de sucesión discipular. En cantos posteriores se explicará cómo distribuyó Nārada Muni el conocimiento trascendental del Señor.
También parecerá que el Señor existió antes de la creación material y, por lo tanto, Su nombre trascendental, Su cualidad, etc., no representan ninguna cualidad material. Por lo tanto, siempre que se describe al Señor como aguṇa , o sin ninguna cualidad, no significa que Él no tenga ninguna cualidad, sino que no tiene ninguna cualidad material, como las modalidades de la bondad, la pasión o la ignorancia, como las que tienen las almas condicionadas. . Él es trascendental a todos los conceptos materiales, y por eso se le describe como aguṇa .
TEXTO 2
etad veditum icchāmi
tattvaṁ tattva-vidāṁ vara
harer adbhuta-vīryasya
kathā loka-sumaṅgalāḥ
SINÓNIMOS
etat —esto; veditum —para comprender; icchāmi —deseo; tattvam —verdad; tattva – vidām — de aquellos que están bien versados en la Verdad Absoluta; vara —oh, mejor; hareḥ —del Señor; adbhuta – vīryasya — de aquel que posee potencias maravillosas; kathāḥ —narraciones; loka —para todos los planetas; su – maṅgalāḥ —auspicioso.
TRADUCCIÓN
El Rey dijo: Deseo saber. Las narraciones acerca del Señor, que posee potencias maravillosas, son ciertamente auspiciosas para los seres vivientes de todos los planetas.
SIGNIFICADO
El Śrīmad- Bhāgavatam , que está lleno de narraciones de las actividades del Señor Supremo, es auspicioso para todos los seres vivientes que residen en cada planeta. Quien lo considere perteneciente a una secta determinada ciertamente se equivoca. El Śrīmad- Bhāgavatam es ciertamente una escritura muy querida para todos los devotos del Señor, pero es auspiciosa incluso para los no devotos, también porque explica que incluso los no devotos que flotan bajo el hechizo de la energía material pueden liberarse de tales garras si escuchan el Narración del Śrīmad- Bhāgavatam con devoción y atención de la fuente correcta que representa al Señor por sucesión discipular.
TEXTO 3
kathayasva mahābhāga
yathāham akhilātmani
kṛṣṇe niveśya niḥsaṅgaṁ
manas tyakṣye kalevaram
SINÓNIMOS
kathayasva —por favor continúa hablando; mahābhāga —¡oh, muy afortunado!; yathā —tanto como; aham —yo; akhila – ātmani —al Alma Suprema; kṛṣṇe —al Señor Śrī Kṛṣṇa ; niveśya —habiendo colocado; niḥsaṅgam —libre de cualidades materiales; manaḥ —mente; tyakṣye —pueden renunciar; kalevaram —cuerpo.
TRADUCCIÓN
¡Oh, muy afortunado Śukadeva Gosvāmī!, por favor continúa narrando el Śrīmad- Bhāgavatam para que pueda fijar mi mente en el Alma Suprema, el Señor Kṛṣṇa , y, estando completamente libre de las cualidades materiales, abandonar este cuerpo.
SIGNIFICADO
Estar plenamente ocupado en escuchar la narración trascendental descrita en el texto del Śrīmad- Bhāgavatam significa asociarse constantemente con el Alma Suprema, Śrī Kṛṣṇa . Y estar constantemente asociado con el Supremo Señor Kṛṣṇa significa estar liberado de las cualidades de la materia. El Señor Kṛṣṇa es como el sol, y la contaminación material es como la oscuridad. Así como la presencia del sol disipa la oscuridad, la ocupación constante en la compañía del Señor Śrī Kṛṣṇa nos libera de la contaminación de las cualidades materiales. La contaminación por las cualidades materiales es la causa de los nacimientos y muertes repetidos, y la liberación de las cualidades materiales es la trascendencia. Mahārāja Parīkṣit era ahora un alma realizada gracias a este secreto de la liberación, por la gracia de Śukadeva Gosvāmī, pues este último había informado al rey que la perfección más elevada de la vida es recordar a Nārāyaṇa al final de la vida. Mahārāja Parīkṣit estaba destinado a abandonar su cuerpo al final de siete días, y por eso decidió continuar recordando al Señor mediante Su asociación con los temas del Śrīmad- Bhāgavatam , y así abandonar su cuerpo con plena conciencia de la presencia del Señor. Señor Śrī Kṛṣṇa , el Alma Suprema.
La audición del Śrīmad- Bhāgavatam realizada por profesionales es diferente de la audición trascendental de Mahārāja Parīkṣit . Mahārāja Parīkṣit era un alma realizada en la Verdad Absoluta, Śrī Kṛṣṇa , la Personalidad de Dios. El materialista fruitivo no es un alma realizada; quiere obtener algún beneficio material de lo que llama escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam . Sin duda, una audiencia así, al escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam de boca de profesionales, puede obtener algún beneficio material según lo deseen, pero eso no significa que esa pretensión de escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam durante una semana sea tan buena como escuchar a Mahārāja Parīkṣit .
El deber de la persona cuerda es escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam de boca de un alma autorrealizada y no dejarse engañar por profesionales. Debemos continuar escuchando ese tipo de cosas hasta el final de nuestra vida, para poder realmente tener la asociación trascendental del Señor y así liberarnos simplemente por escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam .
Mahārāja Parīkṣit ya había abandonado todas las conexiones con su reino y su familia, los rasgos más atractivos del materialismo, pero aún era consciente de su cuerpo material. Quería liberarse de esa esclavitud también mediante la constante asociación del Señor.
TEXTO 4
śṛṇvataḥ śraddhayā nityaṁ
gṛṇataś ca sva-ceṣṭitam
kālena nātidīrgheṇa
bhagavān viśate hṛdi
SINÓNIMOS
śṛṇvataḥ —de aquellos que escuchan; śraddhayā —con seriedad; nityam —regularmente, siempre; gṛṇataḥ —tomando el asunto; ca —también; sva – ceṣṭitam — seriamente por el propio esfuerzo; kālena —duración; na —no; ati – dīrgheṇa —tiempo muy prolongado; bhagavān —la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa ; viśate —se manifiesta; hṛdi —dentro del corazón.
TRADUCCIÓN
Las personas que escuchan el Śrīmad- Bhāgavatam con regularidad y siempre toman el asunto muy en serio, en poco tiempo, la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa se manifestará en sus corazones.
SIGNIFICADO
Los devotos baratos o los devotos materialistas del Señor están muy deseosos de ver al Señor personalmente sin cumplir con los requisitos necesarios. Esos devotos de tercer grado deben saber bien que el apego material y ver al Señor cara a cara no pueden ir de la mano. No es un proceso tan mecánico que los recitadores profesionales del Bhāgavatam puedan hacer el trabajo en nombre del pseudodevoto materialista de tercer grado. Los profesionales son inútiles a este respecto porque no están ni autorrealizados ni interesados en la liberación del público. Simplemente están interesados en mantener el establecimiento material del vínculo familiar y obtener algunos beneficios materiales de la profesión. A Mahārāja Parīkṣit no le quedaban más de siete días de vida, pero a otros Mahārāja Parīkṣit recomienda personalmente que uno escuche el Śrīmad- Bhāgavatam con regularidad, nityam , siempre mediante el propio esfuerzo y también con seria devoción. Eso le ayudará a uno a ver al Señor Śrī Kṛṣṇa manifestado en el corazón en poco tiempo.
El seudodevoto, sin embargo, está muy ansioso de ver al Señor según sus caprichos, y no hace ningún esfuerzo serio por escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam con regularidad y sin desapego de los beneficios materiales. Ésa no es la manera recomendada por una autoridad como Mahārāja Parīkṣit , quien escuchó y se benefició al escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam .
TEXTO 5
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṇa
svānāṁ bhāva-saroruham
dhunoti śamalaṁ kṛṣṇaḥ
salilasya yathā śarat
SINÓNIMOS
praviṣṭaḥ —entrando así; karṇa – randhreṇa —a través de los agujeros de los oídos; svānām —según la propia posición liberada; bhāva —relación constitucional; saraḥ – ruham —la flor de loto; dhunoti —limpia; śamalam —cualidades materiales como la lujuria, la ira, la avaricia y el anhelo; kṛṣṇaḥ —el Señor Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios; salilasya —del depósito de aguas; yathā —por así decirlo; śarat —la estación de otoño.
TRADUCCIÓN
La encarnación sonora del Señor Kṛṣṇa , el Alma Suprema [es decir, el Śrīmad- Bhāgavatam ], entra en el corazón de un devoto autorrealizado, se sienta en la flor de loto de su relación amorosa y así limpia el polvo de la asociación material, como la lujuria. , ira y anhelo. Actúa así como lluvias otoñales sobre charcos de agua fangosa.
SIGNIFICADO
Se dice que un solo devoto puro del Señor puede liberar a todas las almas caídas del mundo. Así, aquel que realmente tiene la confianza de un devoto puro como Nārada o Śukadeva Gosvāmī y, por tanto, recibe el poder de su maestro espiritual, como Nārada lo fue de Brahmājī, no sólo puede liberarse de las garras de māyā , o ilusión, sino que también puede liberar al mundo entero por su fuerza devocional pura y poderosa. La comparación con la lluvia otoñal que cae sobre depósitos de agua fangosos es muy apropiada. Durante la temporada de lluvias, todas las aguas de los ríos se vuelven turbias, pero en el mes de julio y agosto, la temporada de otoño, cuando llueve ligeramente, las aguas turbias de los ríos de todo el mundo se aclaran de inmediato. Añadiendo algún producto químico se puede limpiar un pequeño depósito de agua como el de un tanque de abastecimiento de agua metropolitano, pero con un esfuerzo tan pequeño no es posible limpiar todos los depósitos de agua como los ríos. Sin embargo, un devoto puro y poderoso del Señor puede liberar no sólo a sí mismo sino también a muchos otros en su asociación.
En otras palabras, la limpieza del corazón contaminado por otros métodos (como la cultura del conocimiento empírico o la gimnasia mística) puede simplemente limpiar el propio corazón, pero el servicio devocional al Señor es tan poderoso que puede limpiar los corazones de las personas en en general, por el servicio devocional del devoto puro y empoderado. Un verdadero representante del Señor como Nārada , Śukadeva Gosvāmī, el Señor Caitanya , los seis Gosvāmīs y más tarde Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura y Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, etc., pueden liberar a todas las personas mediante su empoderado servicio devocional.
Mediante esfuerzos sinceros por escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam, uno realiza su relación constitucional con el Señor en el humor trascendental de la servidumbre, la amistad, el afecto paternal o el amor conyugal, y mediante esa autorrealización uno se sitúa de inmediato en el trascendental servicio amoroso del Señor. . No sólo todos los devotos puros, como Nārada, eran almas autorrealizadas, sino que estaban ocupados en la predicación automáticamente por impulso espiritual, y así liberaron a muchas pobres almas enredadas en las modalidades materiales. Se volvieron tan poderosos porque siguieron sinceramente los principios del Bhāgavatam escuchando y adorando con regularidad. Mediante tales acciones, los deseos materiales acumulados, etc., quedan limpiados por el esfuerzo personal del Señor en el corazón. El Señor siempre está dentro del corazón del ser viviente, pero Él se manifiesta mediante el servicio devocional.
La purificación del corazón mediante la cultura del conocimiento o el yoga místico puede estar bien por el momento para una persona individual, pero es como la limpieza de una pequeña cantidad de agua estancada mediante procesos químicos. Esta clarificación del agua puede detenerse temporalmente y los sedimentos se asientan, pero con una ligera agitación todo se vuelve turbio. La idea es que el servicio devocional al Señor es el único método para limpiar el corazón para siempre. Mientras que otros métodos pueden ser superficialmente buenos por el momento, existe el riesgo de volverse confusos debido a la agitación de la mente. El servicio devocional al Señor, con atención específica a escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam con regularidad y siempre, es el método mejor recomendado para liberarse de las garras de la ilusión.
TEXTO 6
dhautātmā puruṣaḥ kṛṣṇa-
pāda-mūlaṁ na muñcati
mukta-sarva-parikleśaḥ
pānthaḥ sva-śaraṇaṁ yathā
SINÓNIMOS
dhauta – ātmā —cuyo corazón ha sido limpiado; puruṣaḥ —el ser viviente; kṛṣṇa —la Suprema Personalidad de Dios; pāda – mūlam —el refugio de los pies de loto; na —nunca; muñcati —se rinde; mukta —liberado; sarva —todos; parikleśaḥ —de todas las miserias de la vida; pānthaḥ —el viajero; sva – śaraṇam —en su propia morada; yathā —por así decirlo.
TRADUCCIÓN
Un devoto puro del Señor cuyo corazón una vez ha sido limpiado mediante el proceso del servicio devocional, nunca abandona los pies de loto del Señor Kṛṣṇa , porque ellos lo satisfacen plenamente, como un viajero se siente satisfecho en casa después de un viaje turbulento.
SIGNIFICADO
Aquel que no es un devoto puro del Señor Supremo Kṛṣṇa no tiene el corazón completamente limpio. Pero una persona perfectamente limpia nunca abandona el servicio devocional del Señor. Al desempeñar ese servicio devocional, tal como Brahmājī le ordenó a Nārada en la predicación del Śrīmad- Bhāgavatam , a veces un representante del Señor ocupado en la predicación encuentra diversas supuestas dificultades. Esto lo demostró el Señor Nityānanda cuando liberó a las dos almas caídas, Jagāi y Mādhāi , y de manera similar, el Señor Jesucristo fue crucificado por los no creyentes. Pero los devotos sufren con mucho gusto esas dificultades en la prédica, porque en esas actividades, aunque aparentemente muy severas, los devotos del Señor sienten un placer trascendental porque el Señor está satisfecho. Prahlāda Mahārāja sufrió mucho, pero aun así nunca olvidó los pies de loto del Señor. Esto se debe a que el corazón del devoto puro del Señor está tan purificado que no puede abandonar el refugio del Señor Kṛṣṇa bajo ninguna circunstancia. No hay ningún interés propio en tal servicio. El progreso del cultivo del conocimiento por parte de los jñānīs o la gimnasia corporal de los yogīs son, en última instancia, abandonados por los respectivos practicantes, pero un devoto del Señor no puede abandonar el servicio del Señor, pues recibe órdenes de su maestro espiritual. Los devotos puros como Nārada y Nityānanda Prabhu adoptan la orden del maestro espiritual como sustento de la vida. No les importa lo que suceda con el futuro de sus vidas. Toman el asunto muy en serio ya que la orden proviene de la autoridad superior, del representante del Señor o del Señor mismo.
El ejemplo que aquí se da es muy apropiado. Un viajero deja su hogar en busca de riquezas en lugares lejanos, a veces en el bosque, a veces en el océano y otras veces en las cimas de las colinas. Ciertamente hay muchos problemas para el viajero cuando se encuentra en lugares tan desconocidos. Pero todos esos problemas se mitigan inmediatamente tan pronto como recuerda el sentimiento de afecto familiar, y tan pronto como regresa a casa olvida todos los problemas en el camino.
Un devoto puro del Señor está exactamente en un vínculo familiar con el Señor y, por lo tanto, no se inmuta en el desempeño de su deber en un vínculo pleno y afectuoso con el Señor.
TEXTO 7
yad adhātu-mato brahman
dehārambho ‘sya dhātubhiḥ
yadṛcchayā hetunā vā
bhavanto jānate yathā
SINÓNIMOS
yat —tal como es; adhātu – mataḥ —sin estar materialmente constituido; brahman —¡oh, erudito brāhmaṇa !; deha —el cuerpo material; ārambhaḥ —el comienzo de; asya —del ser viviente; dhātubhiḥ —por la materia; yadṛcchayā —sin causa, accidental; hetunā —debido a alguna causa; vā —ya sea; bhavantaḥ —tu buen ser; jānate —como quizás lo sepas; yathā —así que me informas.
TRADUCCIÓN
¡Oh, erudito brāhmaṇa !, el alma espiritual trascendental es diferente del cuerpo material. ¿Adquiere el cuerpo accidentalmente o por alguna causa? ¿Podrías explicarme esto, porque lo sabes?
SIGNIFICADO
Mahārāja Parīkṣit , siendo un devoto típico, no sólo está satisfecho con confirmar la importancia de escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam de boca del representante de Brahmājī mediante la sucesión discipular, sino que está aún más ansioso por establecer la base filosófica del Śrīmad – Bhāgavatam . El Śrīmad- Bhāgavatam es la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios y, como tal, todas las preguntas que puedan surgir en la mente de un estudiante serio deben ser aclaradas por las declaraciones de la autoridad. Una persona en el sendero del servicio devocional puede preguntarle a su maestro espiritual todo acerca de la posición espiritual de Dios y de los seres vivientes. Del Bhagavad- gītā , así como del Śrīmad- Bhāgavatam , se sabe que cualitativamente el Señor y los seres vivientes son uno. El ser vivo en el estado condicionado de existencia material está sujeto a muchas transmigraciones debido al cambio continuo de su cuerpo material. Pero, ¿cuáles son las causas de la encarnación material de la parte integral del Señor? Mahārāja Parīkṣit pregunta sobre este asunto tan importante para beneficio de todas las clases de candidatos en el sendero de la autorrealización y el servicio devocional al Señor.
Indirectamente se confirma que el Ser Supremo, el Señor, no realiza esos cambios materiales de cuerpo. Él es espiritualmente completo, sin diferencia entre Su cuerpo y Su alma, a diferencia del alma condicionada. Los seres vivientes liberados, que se asocian con el Señor en persona, también son exactamente iguales al Señor. Sólo las almas condicionadas que esperan la liberación están sujetas al cambio de cuerpo. ¿Cómo se inició el proceso?
En el proceso del servicio devocional, el primer paso es refugiarse en el maestro espiritual y luego preguntarle todo acerca del proceso. Esta investigación es esencial para obtener inmunidad contra todo tipo de delitos en el sendero del servicio devocional. Incluso si uno está fijo en el servicio devocional como Mahārāja Parīkṣit , aun así debe preguntarle al maestro espiritual realizado todo acerca de esto. En otras palabras, el maestro espiritual también debe estar bien versado y ser erudito para poder responder todas estas preguntas de los devotos. Por lo tanto, alguien que no esté bien versado en las Escrituras autorizadas y no sea capaz de responder a todas las preguntas pertinentes no debe hacerse pasar por un maestro espiritual en cuestiones de ganancias materiales. Es ilegal convertirse en maestro espiritual si uno no puede liberar al discípulo.
TEXTO 8
āsīd yad-udarāt padmaṁ
loka-saṁsthāna-lakṣaṇam
yāvān ayaṁ vai puruṣa
iyattāvayavaiḥ pṛthak
tāvān asāv iti proktaḥ
saṁsthāvayavavān iva
SINÓNIMOS
āsīt —a medida que crecía; yat – udarāt —de cuyo abdomen; padmam —flor de loto; loka —mundo; saṁsthāna —situación; lakṣaṇam —poseído de; yāvān —por así decirlo; ayam —esto; vai —ciertamente; puruṣaḥ —la Suprema Personalidad de Dios; iyattā —medida; avayavaiḥ —por encarnaciones; pṛthak —diferente; tāvān —entonces; asau —eso; iti proktaḥ —así se dice; saṁsthā —situación; avayavavān —encarnación; iva —como.
TRADUCCIÓN
Si la Suprema Personalidad de Dios, de cuyo abdomen brotó el tallo de loto, posee un cuerpo gigantesco conforme a Su propio calibre y medida, entonces ¿cuál es la diferencia específica entre el cuerpo del Señor y el de las entidades vivientes comunes?
SIGNIFICADO
Cabe observar cómo Mahārāja Parīkṣit planteó inteligentemente preguntas a su maestro espiritual para lograr una comprensión científica del cuerpo trascendental del Señor. Antes de esto, se ha descrito en muchos lugares que el Señor asumió un cuerpo gigantesco, como el de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu , de cuyos poros capilares se han generado innumerables universos. Se dice que del cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu brota el tallo de loto dentro del cual permanecen todos los planetas del universo, y en la parte superior del tallo está la flor de loto en la que nace el Señor Brahmā . Sin duda, en la creación del mundo material, el Señor Supremo asume un cuerpo gigantesco, y las entidades vivientes también adquieren cuerpos, grandes o pequeños, según la necesidad. Por ejemplo, un elefante obtiene un cuerpo gigantesco según sus necesidades, y así también una hormiga obtiene su cuerpo según sus necesidades. De manera similar, si la Personalidad de Dios asume un cuerpo gigantesco para acomodar los universos o los planetas de un universo particular, no hay diferencia en el principio de asumir o aceptar un tipo particular de cuerpo en términos de necesidad. Un ser vivo y el Señor no pueden distinguirse simplemente por la diferencia en el tamaño del cuerpo. De modo que la respuesta depende del significado específico del cuerpo del Señor, a diferencia del cuerpo del ser viviente común.
TEXTO 9
ajaḥ sṛjati bhūtāni
bhūtātmā yad-anugrahāt
dadṛśe yena tad-rūpaṁ
nābhi-padma-samudbhavaḥ
SINÓNIMOS
ajaḥ —aquel que nace sin una fuente material; sṛjati —crea; bhūtāni —todos los nacidos materialmente; bhūta – ātmā —que tiene un cuerpo de materia; yat —cuyo; anugrahāt —por la misericordia de; dadṛśe —pudo ver; yena —por quién; tat – rūpam —Su forma de cuerpo; nābhi —ombligo; padma —flor de loto; samudbhavaḥ —nacer de.
TRADUCCIÓN
Brahmā , que no nació de una fuente material sino de la flor de loto que brota del ombligo-abdomen del Señor, es el creador de todos aquellos que nacen materialmente. Por supuesto, por la gracia del Señor, Brahmā pudo ver la forma del Señor.
SIGNIFICADO
La primera criatura viviente, Brahmā , recibe el nombre de ajaḥ porque no nació del vientre de una madre nacida materialmente. Nació directamente de la expansión corporal de la flor de loto del Señor. Así pues, no es fácil comprender si el cuerpo del Señor y el de Brahmā son de la misma calidad o diferentes. Esto también debe entenderse claramente. Sin embargo, una cosa es segura: Brahmā dependía completamente de la misericordia del Señor porque después de su nacimiento podía crear seres vivientes únicamente por la gracia del Señor, y podía ver la forma del Señor. Es una cuestión desconcertante si la forma vista por Brahmā es de la misma calidad que la de Brahmā , y Mahārāja Parīkṣit quería obtener respuestas claras de Śrīla Śukadeva Gosvāmī.
TEXTO 10
sa capi yatra puruso
viśva-sthity-udbhavāpyayaḥ
muktvātma-māyāṁ māyeśaḥ
śete sarva-guhāśayaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —Él; ca —también; api —tal como Él es; yatra —dónde; puruṣaḥ —la Personalidad de Dios; viśva —los mundos materiales; sthiti —mantenimiento; udbhava —creación; apyayaḥ —aniquilación; muktvā —sin ser tocado; ātma – māyām —propia energía; māyā – īśaḥ —el Señor de todas las energías; śete —se acuesta; sarva – guhā – śayaḥ —aquel que yace en el corazón de todos.
TRADUCCIÓN
Por favor, explica también quién es la Personalidad de Dios, que reside en cada corazón como la Superalma y como el Señor de todas las energías, pero que no es tocado por Su energía externa.
SIGNIFICADO
Indudablemente, la forma del Señor que fue visto por Brahmā debe ser trascendental; de lo contrario, ¿cómo podría simplemente contemplar la energía creativa sin ser tocado? También se entiende que el mismo puruṣa reside en el corazón de toda entidad viviente. Esto también requiere una explicación adecuada.
TEXTO 11
puruṣāvayavair lokāḥ
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma
SINÓNIMOS
puruṣa —la forma universal del Señor ( virāṭ – puruṣaḥ ); avayavaiḥ —por diferentes partes del cuerpo; lokāḥ —el sistema planetario; sa – pālāḥ —con sus respectivos gobernadores; pūrva —anteriormente; kalpitāḥ —discutió; lokaiḥ —por los diferentes sistemas planetarios; amuṣya —Suyo; avayavāḥ —diferentes partes del cuerpo; sa – pālaiḥ —con los gobernadores; iti —así; śuśruma —escuché.
TRADUCCIÓN
¡Oh, erudito brāhmaṇa !, anteriormente se explicó que todos los planetas del universo con sus respectivos gobernadores están situados en las diferentes partes del gigantesco cuerpo del virāṭ – puruṣa . También he oído que se supone que los diferentes sistemas planetarios están en el gigantesco cuerpo del virāṭ – puruṣa . Pero ¿cuál es su posición real? ¿Podrías explicar eso?
TEXTO 12
yāvān kalpo vikalpo vā
yathā kālo ‘numīyate
bhūta-bhavya-bhavac-chabda
āyur-mānaṁ ca yat sataḥ
SINÓNIMOS
yāvān —tal como es; kalpaḥ —la duración del tiempo entre la creación y la aniquilación; vikalpaḥ —creación y aniquilación subsidiarias; vā —ya sea; yathā —como también; kālaḥ —el tiempo; anumīyate —se mide; bhūta —pasado; bhavya —futuro; bhavat —presente; śabdaḥ —sonido; āyuḥ —duración de la vida; mānam —medida; ca —también; yat —que; sataḥ —de todos los seres vivientes en todos los planetas.
TRADUCCIÓN
También explique la duración del tiempo entre la creación y la aniquilación, y la de otras creaciones subsidiarias, así como la naturaleza del tiempo, indicada por el sonido del pasado, presente y futuro. Además, explique la duración y medida de la vida de los diferentes seres vivos conocidos como semidioses, seres humanos, etc., en los diferentes planetas del universo.
SIGNIFICADO
Pasado, presente y futuro son diferentes características del tiempo para indicar la duración de la vida del universo y toda su parafernalia, incluidos los diferentes seres vivos en los diferentes planetas.
TEXTO 13
kālasyānugatir yā tu
lakṣyate ‘ṇvī bṛhaty api
yāvatyaḥ karma-gatayo
yādṛśīr dvija-sattama
SINÓNIMOS
kālasya —del tiempo eterno; anugatiḥ —comienzo; yā tu —tal como son; lakṣyate —experimentado; aṇvī —pequeña; bṛhatī —grande; api —incluso; yāvatyaḥ —mientras; karma – gatayaḥ —en términos del trabajo realizado; yādṛśīḥ —según sea posible; dvija – sattama —¡oh, el más puro de todos los brāhmaṇas!
TRADUCCIÓN
¡Oh, el más puro de los brāhmaṇas!, por favor explica también la causa de las diferentes duraciones del tiempo, tanto cortas como largas, así como el comienzo del tiempo, según el curso de acción.
TEXTO 14
yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
SINÓNIMOS
yasmin —en el cual; karma —acciones; samāvāyaḥ —acumulación; yathā —en cuanto a; yena —por el cual; upagṛhyate —se hace cargo; guṇānām —de las diferentes modalidades de la naturaleza material; guṇinām —de los seres vivientes; ca —también; eva —ciertamente; pariṇāmam —resultante; abhīpsatām —de los deseos.
TRADUCCIÓN
Por otra parte, tenga la amabilidad de describir cómo la acumulación proporcional de las reacciones resultantes de las diferentes modalidades de la naturaleza material actúan sobre el ser viviente que desea, promoviéndolo o degradándolo entre las diferentes especies de vida, desde los semidioses hasta las criaturas más insignificantes.
SIGNIFICADO
Las acciones y reacciones de todas las obras en las modalidades materiales de la naturaleza, ya sea en forma diminuta o en forma gigantesca, se acumulan y, por lo tanto, el resultado de dichas acciones y reacciones acumuladas de karma , o trabajo, se manifiesta en la misma proporción. . Cómo tienen lugar esas acciones y reacciones, cuáles son los diferentes procedimientos y en qué proporción actúan, son temas de las preguntas de Mahārāja Parīkṣit al gran brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.
La vida en los planetas superiores, conocidos como las moradas de los habitantes del cielo, no se obtiene mediante la fuerza de las naves espaciales (como lo contemplan ahora los científicos inexpertos), sino mediante obras realizadas en la modalidad de la bondad.
Incluso en el mismo planeta en el que vivimos ahora existen restricciones a la entrada de extranjeros en un país donde los ciudadanos son más prósperos. Por ejemplo, el gobierno americano tiene muchas restricciones para la entrada de extranjeros de países menos prósperos. La razón es que los estadounidenses no desean compartir su prosperidad con ningún extranjero que no se haya calificado como ciudadano de Estados Unidos. De manera similar, la misma mentalidad prevalece en todos los demás planetas donde residen seres vivos más inteligentes. Las condiciones de vida de los planetas superiores están todas en la modalidad de la bondad, y cualquiera que desee entrar en los planetas superiores como la Luna, el Sol y Venus debe calificar completamente mediante la actividad en completa bondad.
Las indagaciones de Mahārāja Parīkṣit se basan en acciones proporcionadas de bondad que califican a uno en este planeta para ser promovido a las regiones más elevadas del universo.
Incluso en este planeta donde vivimos actualmente, uno no puede alcanzar una buena posición dentro del orden social sin estar calificado con un buen trabajo proporcionado. No se puede ocupar por la fuerza la silla de un juez de un tribunal superior sin estar cualificado para el puesto. De manera similar, uno no puede entrar en los sistemas planetarios superiores sin estar calificado por buenas obras en esta vida. Las personas adictas a los hábitos de la pasión y la ignorancia no tienen ninguna posibilidad de entrar en los sistemas planetarios superiores simplemente mediante un mecanismo electrónico.
Según la declaración del Bhagavad- gītā ( 9.25 ), las personas que intentan calificarse para la promoción a los planetas celestiales superiores pueden ir allí; de manera similar, las personas que intentan obtener los Pitṛlokas pueden ir allí; de manera similar, las personas que intentan mejorar las condiciones en esta Tierra también pueden hacerlo, y las personas que se dedican a regresar al hogar, de regreso a Dios, pueden lograr ese resultado. Las diversas acciones y reacciones del trabajo en la modalidad de la bondad se conocen generalmente como trabajo piadoso con servicio devocional, cultura del conocimiento con servicio devocional, poderes místicos con servicio devocional y (por fin) servicio devocional sin mezclar con ninguna otra variedad de bondad. Este servicio devocional puro es trascendental y se llama parā bhakti . Sólo ella puede promover a una persona al reino trascendental de Dios. Un reino tan trascendental no es un mito, sino que es tan real como la luna. Uno debe tener cualidades trascendentales para comprender el reino de Dios y a Dios mismo.
TEXTO 15
bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
SINÓNIMOS
bhū – pātāla —debajo de la tierra; kakup —los cuatro lados de los cielos; vyoma —el cielo; graha —los planetas; nakṣatra —las estrellas; bhūbhṛtām —de las colinas; sarit —el río; samudra —el mar; dvīpānām —de las islas; sambhavaḥ —apariencia; ca —también; etat —su; okasām —de los habitantes.
TRADUCCIÓN
¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, por favor describe también cómo se produjo la creación de los globos en todo el universo, las cuatro direcciones de los cielos, el firmamento, los planetas, las estrellas, las montañas, los ríos, los mares y las islas, así como sus diferentes tipos de habitantes.
SIGNIFICADO
Los habitantes de diferentes variedades de tierra, etc., se encuentran en situaciones diferentes y no todos son iguales en todos los aspectos. Los habitantes de la tierra son diferentes de los habitantes del agua o del cielo, y de manera similar los habitantes de los diferentes planetas y estrellas en el cielo también son diferentes entre sí. Según las leyes del Señor, ningún lugar está vacío, pero las criaturas de un lugar en particular son diferentes de las de otros lugares. Incluso en la sociedad humana los habitantes de las selvas o los desiertos son diferentes de los de las ciudades y pueblos. Están hechos así según diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza. Tal ajuste por las leyes de la naturaleza no es ciego. Hay un gran plan detrás del acuerdo. Mahārāja Parīkṣit pide al gran sabio Śukadeva Gosvāmī que le explique todo esto con autoridad, de acuerdo con la comprensión adecuada.
TEXTO 16
pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ canucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
SINÓNIMOS
pramāṇam —alcance y medida; aṇḍa – kośasya —del universo; bāhya —espacio exterior; abhyantara —espacio interior; bhedataḥ —por división de; mahatām —de las grandes almas; ca —también; anucaritam —carácter y actividades; varṇa —castas; āśrama —órdenes de la vida; viniścayaḥ —describe específicamente.
TRADUCCIÓN
Además, describa el espacio interior y exterior del universo mediante divisiones específicas, así como el carácter y las actividades de las grandes almas, y también las características de las diferentes clasificaciones de las castas y órdenes de la vida social.
SIGNIFICADO
Mahārāja Parīkṣit es un devoto típico del Señor Kṛṣṇa y, como tal, está ansioso por conocer el significado completo de la creación del Señor. Quiere conocer el espacio interior y exterior de la forma universal. Es muy apropiado que el verdadero buscador de conocimiento sepa todo sobre esto. Aquellos que opinan que los devotos del Señor están satisfechos con meros sentimientos, pueden encontrar en las preguntas de Mahārāja Parīkṣit buenas lecciones sobre cuán curioso es un devoto puro por conocer las cosas en su verdadera perfección. El científico moderno es incapaz de saber acerca del espacio interior del horizonte universal, y qué decir del espacio que cubre el universo.
Mahārāja Parīkṣit no está satisfecho únicamente con el conocimiento material. Siente curiosidad por el carácter y las actividades de las grandes almas, los devotos del Señor. Las glorias del Señor y las glorias de Sus devotos, combinadas, comprenden el conocimiento completo del Śrīmad- Bhāgavatam . El Señor Kṛṣṇa mostró a Su madre la creación universal completa dentro de Su boca, mientras ella, completamente encantada por su hijo, quería mirar dentro de la boca del Señor sólo para ver cuánta tierra había comido el niño. Por la gracia del Señor, los devotos pueden ver todo lo que hay en el universo dentro de la boca del Señor.
La idea misma de las divisiones científicas de cuatro clases de la sociedad humana y cuatro órdenes de vida también se analiza aquí sobre la base de la calidad personal individual. Las cuatro divisiones son exactamente iguales a las cuatro divisiones del cuerpo personal. Las partes y porciones del cuerpo no son diferentes del cuerpo, pero en sí mismas son sólo partes. Ésa es la importancia de todo el sistema científico de cuatro castas y cuatro órdenes sociales. El valor de esas divisiones científicas de la sociedad humana sólo puede determinarse en términos del desarrollo proporcional del servicio devocional al Señor. Cualquier persona empleada en el servicio gubernamental, incluido el presidente, es parte integrante de todo el gobierno. Todo el mundo es un servidor del gobierno, pero nadie es el gobierno en sí. Ésa es la posición de todas las entidades vivientes en el gobierno del Señor Supremo. Nadie puede reclamar artificialmente la posición suprema del Señor, pero todos deben servir al propósito del todo supremo.
TEXTO 17
yugāni yuga-mānaṁ ca
dharmo yaś ca yuge yuge
avatārānucaritaṁ
yad āścaryatamaṁ hareḥ
SINÓNIMOS
yugāni —las diferentes edades; yuga – mānam —la duración de cada era; ca —así como; dharmaḥ —el deber ocupacional particular; yaḥ ca —y cuáles; yuge yuge —en todos y cada uno de los yuga , o eras particulares; avatāra —la encarnación; anucaritam —y las actividades de la encarnación; yat —que; āścaryatamam —las actividades más maravillosas; hareḥ —del Señor Supremo.
TRADUCCIÓN
Por favor explica todas las diferentes edades en la duración de la creación, y también la duración de dichas edades. Cuéntame también sobre las diferentes actividades de las diferentes encarnaciones del Señor en las diferentes épocas.
SIGNIFICADO
El Señor Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original, y todas las encarnaciones del Señor Supremo, aunque no difieren de Él, son emanaciones del Supremo. Mahārāja Parīkṣit preguntó al gran y erudito sabio Śukadeva Gosvāmī acerca de las diferentes actividades de esas encarnaciones, a fin de que la encarnación del Señor pudiera ser confirmada por Sus actividades en las Escrituras autorizadas. Mahārāja Parīkṣit no debía dejarse llevar por los sentimientos del hombre común y aceptar una encarnación del Señor por muy poco dinero. En cambio, deseaba aceptar la encarnación del Señor mediante los síntomas mencionados en las Escrituras védicas y confirmados por un ācārya como Śukadeva Gosvāmī. El Señor desciende mediante Su energía interna sin ninguna obligación con las leyes de la naturaleza material y, por eso, Sus actividades también son poco comunes. Se mencionan las actividades específicas del Señor, y uno debe saber que las actividades del Señor y el Señor mismo son idénticas debido a que se encuentran en el plano absoluto. Así pues, escuchar las actividades del Señor significa asociarse directamente con el Señor, y la asociación directa con el Señor significa purificación de la contaminación material. Ya hemos hablado de este punto en el volumen anterior.
TEXTO 18
nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām
SINÓNIMOS
nṛṇām —de la sociedad humana; sādhāraṇaḥ —general; dharmaḥ —afiliación religiosa; sa – viśeṣaḥ —específico; ca —también; yādṛśaḥ —tal como son; śreṇīnām —de las tres clases particulares; rājarṣīṇām —de la santa orden real; ca —también; dharmaḥ— deber ocupacional; kṛcchreṣu —en cuestiones de situaciones difíciles; jīvatām —de los seres vivientes.
TRADUCCIÓN
Explique también cuáles pueden ser en general las afiliaciones religiosas comunes de la sociedad humana, así como sus deberes ocupacionales específicos en religión, la clasificación de las órdenes sociales, así como las órdenes reales administrativas, y los principios religiosos para alguien que pueda estar en apuros. .
SIGNIFICADO
La religión común de todas las clases de seres humanos, independientemente de quién sea o de quién sea, es el servicio devocional. Incluso los animales pueden ser incluidos en el servicio devocional del Señor, y el mejor ejemplo lo da Śrī Vajrāṅgajī, o Hanumān , el gran devoto del Señor Śrī Rāma . Como ya hemos comentado, incluso los aborígenes y los caníbales también pueden ocuparse en el servicio devocional del Señor si se encuentran bajo la guía de un devoto genuino del Señor. En el Skanda Purāṇa hay una narración de que un cazador en la jungla se convirtió en el devoto más iluminado del Señor gracias a la guía de Śrī Nārada Muni . Por lo tanto, todo ser viviente puede compartir igualmente el servicio devocional al Señor.
La afiliación religiosa en términos de diferentes países y circunstancias culturales obviamente no es la religión común del ser humano; más bien, el principio básico es el servicio devocional. Incluso si un tipo particular de principio religioso no reconoce la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios, los seguidores aún tienen que obedecer los principios disciplinarios establecidos por un líder en particular. Tal líder de una secta religiosa nunca es el líder supremo porque ese líder circunstancial llega a la posición de liderazgo después de someterse a alguna penitencia. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios no necesita estar bajo acción disciplinaria para convertirse en líder, como vemos en las actividades del Señor Kṛṣṇa .
Los deberes ocupacionales de las castas y órdenes de la sociedad, siguiendo los principios del sustento, también dependen del principio del servicio devocional. En el Bhagavad- gītā se afirma que una persona puede alcanzar la perfección más elevada de la vida simplemente entregando los resultados de su deber ocupacional al servicio devocional del Señor. Las personas que siguen los principios del servicio devocional al Señor nunca pueden encontrarse en dificultades y, por lo tanto, no puede haber ninguna cuestión de āpad- dharma , o religión en apuros. Como explicará en este libro la mayor autoridad, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, no existe otra religión que el servicio devocional al Señor, aunque éste pueda presentarse de diferentes formas.
TEXTO 19
tattvānāṁ parisaṅkhyānaṁ
lakṣaṇaṁ hetu-lakṣaṇam
puruṣārādhana-vidhir
yogasyādhyātmikasya ca
SINÓNIMOS
tattvānām —de los elementos que constituyen la creación; parisaṅkhyānam —del número de esos elementos; lakṣaṇam —síntomas; hetu – lakṣaṇam —los síntomas de las causas; puruṣa —del Señor; ārādhana —del servicio devocional; vidhiḥ —reglas y regulaciones; yogasya —de cultivo del sistema de yoga ; adhyātmikasya —métodos espirituales que conducen al servicio devocional; ca —también.
TRADUCCIÓN
Por favor, explíquenos todo acerca de los principios elementales de la creación, el número de dichos principios elementales, sus causas y su desarrollo, y también el proceso del servicio devocional y el método de los poderes místicos.
TEXTO 20
yogeśvaraiśvarya-gatir
liṅga-bhaṅgas tu yoginām
vedopaveda-dharmāṇām
itihāsa-purāṇayoḥ
SINÓNIMOS
yoga – īśvara — del maestro de los poderes místicos; aiśvarya —opulencia; gatiḥ —avance; liṅga —cuerpo astral; bhaṅgaḥ —desapego; tu —pero; yoginām —de los místicos; veda —conocimiento trascendental; upaveda —conocimiento indirectamenteen cumplimiento del Veda ; dharmāṇām —de las religiosidades; itihāsa —historia; purāṇayoḥ —de los Purāṇas.
TRADUCCIÓN
¿Cuáles son las opulencias de los grandes místicos y cuál es su realización última? ¿Cómo se desprende el místico perfecto del cuerpo astral sutil? ¿Cuál es el conocimiento básico de las Escrituras védicas, incluidas las ramas de la historia y los Purāṇas suplementarios?
SIGNIFICADO
El yogeśvara , o el maestro de los poderes místicos, puede exhibir ocho tipos de maravillas de perfección volviéndose más pequeño que el átomo o más liviano que una pluma, obteniendo cualquier cosa que desee, yendo a cualquier lugar que desee, creando incluso un planeta en el cielo, etc. Hay muchos yogeśvaras que tienen diferentes competencias en estos maravillosos poderes, y el más elevado de todos ellos es el Señor Śiva. El Señor Śiva es el yogī más grande y puede realizar cosas tan maravillosas que van mucho más allá de los seres vivientes ordinarios. Los devotos del Señor, la Suprema Personalidad de Dios, no practican directamente el proceso de los poderes místicos, pero, por la gracia del Señor, Su devoto puede derrotar incluso a un gran yogeśvara como Durvāsā Muni , quien se peleó con Mahārāja Ambarīṣa. y quería mostrar los maravillosos logros de sus poderes místicos. Mahārāja Ambarīṣa era un devoto puro del Señor, y así, sin ningún esfuerzo de su parte, el Señor lo salvó de la ira de Yogeśvara Durvāsā Muni , y este último se vio obligado a pedir perdón al rey. De manera similar, en el momento de la precaria posición de Draupadī, cuando fue atacada por los Kurus que querían verla desnuda en la asamblea abierta de la orden real, el Señor la salvó de ser desnudada proporcionándole una longitud ilimitada de sari para cubrirla. Y Draupadī no sabía nada de poderes místicos. Por lo tanto, los devotos también son yogeśvaras por el poder ilimitado del Señor, tal como un niño es poderoso por la fuerza de sus padres. No intentan protegerse por ningún medio artificial, sino que son salvados por la misericordia de sus padres.
Mahārāja Parīkṣit preguntó al erudito brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī acerca del destino final de tan grandes místicos y de cómo alcanzan poderes tan extraordinarios mediante sus propios esfuerzos o por la gracia del Señor. También preguntó acerca de su desapego de los cuerpos materiales sutil y denso. También preguntó acerca de los significados del conocimiento védico. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), el objetivo total de todos los Vedas es conocer a la Suprema Personalidad de Dios y así llegar a ser un amoroso sirviente trascendental del Señor.
TEXTO 21
samplavaḥ sarva-bhūtānāṁ
vikramaḥ pratisaṅkramaḥ
iṣṭā-pūrtasya kāmyānāṁ
tri-vargasya ca yo vidhiḥ
SINÓNIMOS
samplavaḥ —el medio perfecto o la devastación completa; sarva – bhūtānām —de todos los seres vivientes; vikramaḥ —poder o situación específica; pratisaṅkramaḥ —destrucción suprema; iṣṭā —realización de rituales védicos; pūrtasya —actos piadosos en términos de religión; kāmyānām —rituales para el desarrollo económico; tri – vargasya —los tres medios de la religión, el desarrollo económico y la satisfacción de los sentidos; ca —también; yaḥ —cualquier cosa; vidhiḥ —procedimientos.
TRADUCCIÓN
Por favor explícame cómo se generan los seres vivos, cómo se mantienen y cómo se aniquilan. Cuéntame también las ventajas y desventajas de desempeñar servicio devocional al Señor. ¿Cuáles son los rituales védicos y los mandatos de los ritos védicos suplementarios, y cuáles son los procedimientos de la religión, el desarrollo económico y la satisfacción de los sentidos?
SIGNIFICADO
Samplavaḥ , en el sentido de «medio perfecto», se emplea para denotar el desempeño del servicio devocional, y pratisamplavaḥ significa justo lo contrario, o aquello que destruye el progreso del servicio devocional. Aquel que está firmemente situado en el servicio devocional del Señor puede ejecutar muy fácilmente la función de la vida condicional. Vivir la vida condicional es como navegar en un barco en medio del océano. Uno está completamente a merced del océano, y en todo momento existe la posibilidad de ahogarse en el océano por una ligera agitación. Si la atmósfera es buena, el barco puede navegar muy fácilmente, sin duda, pero si hay alguna tormenta, niebla, viento o nube, hay muchas posibilidades de que se ahogue en el océano. Nadie puede controlar los caprichos del océano, por muy bien equipado que uno esté materialmente. Quien haya cruzado los océanos en barco puede tener suficiente experiencia de esa dependencia de la misericordia del océano. Pero uno puede surcar el océano de la existencia material muy fácilmente, por la gracia del Señor, sin temor a la tormenta o la niebla. Todo depende de la voluntad del Señor; nadie puede ayudar si existe algún peligro desafortunado en el estado de vida condicional. Los devotos del Señor, sin embargo, cruzan el océano de la existencia material sin ansiedad porque un devoto puro siempre está protegido por el Señor (Bg. 9.13 ). El Señor presta especial atención a Sus devotos en sus actividades dentro de la vida material y condicional (Bg. 9.29 ). Por lo tanto, todo el mundo debe refugiarse en los pies de loto del Señor y ser un devoto puro del Señor por todos los medios.
Por lo tanto, debemos conocer del maestro espiritual experto las ventajas y desventajas de desempeñar servicio devocional, tal como Mahārāja Parīkṣit le preguntó a su maestro espiritual, Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Según Bhakti – rasāmṛta – sindhu , la ciencia del servicio devocional, uno no debe comer más de lo que necesita para mantener el cuerpo y el alma juntos. Las dietas vegetales y la leche son suficientes para el mantenimiento del cuerpo humano y, por lo tanto, no es necesario comer nada más para satisfacer el paladar. Tampoco se debe acumular dinero para envanecernos en el mundo material. Uno debe ganarse la vida fácil y honestamente, porque es mejor convertirse en un culi para ganarse la vida honestamente que convertirse en un gran hombre en la sociedad por las buenas y por las malas. No hay nada de malo en convertirse en el hombre más rico del mundo mediante tratos honestos, pero no se deben sacrificar los medios honestos de subsistencia simplemente para acumular riqueza. Semejante esfuerzo es perjudicial para el servicio devocional. No se deben decir tonterías. La ocupación del devoto es ganarse el favor del Señor. Por lo tanto, un devoto siempre debe glorificar al Señor en Sus maravillosas creaciones. Un devoto no debe menospreciar la creación del Señor, desafiándolo diciendo que ha creado un mundo falso. El mundo no es falso. De hecho, tenemos que tomar tantas cosas del mundo para nuestro mantenimiento, entonces, ¿cómo podemos decir que el mundo es falso? De manera similar, ¿cómo podemos pensar que el Señor no tiene forma? ¿Cómo puede uno volverse informe y al mismo tiempo tener toda la inteligencia y la conciencia, directa e indirecta? Así que hay muchas cosas que un devoto puro puede aprender, y debe aprenderlas perfectamente de una personalidad genuina como Śukadeva Gosvāmī.
Las condiciones favorables para desempeñar servicio devocional son que uno debe estar muy entusiasmado en servir al Señor. El Señor en Su forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que el culto del servicio devocional al Señor se predicara en todo el mundo, en cada rincón y rincón, y, por lo tanto, el deber de un devoto puro es cumplir con esta orden en la medida de lo posible. Todo devoto debe ser muy entusiasta, no sólo al realizar sus rituales diarios de servicio devocional, sino también al tratar de predicar el culto pacíficamente, siguiendo los pasos del Señor Caitanya . Si no tiene un éxito superficial en tal intento, no se le debe disuadir del cumplimiento de su deber. El éxito o el fracaso no tienen significado para un devoto puro porque es un soldado en el campo de batalla. Predicar el culto del servicio devocional es algo así como declarar la guerra a la vida materialista. Hay diferentes tipos de materialistas, como los trabajadores fruitivos, los especuladores mentales, los malabaristas místicos y muchos otros. Todos ellos están en contra de la existencia de Dios. Declararían que ellos mismos son Dios, aunque en cada paso y en cada acción dependan de la misericordia del Señor. Por lo tanto, un devoto puro no puede asociarse con tales bandas de ateos. Un devoto fuerte del Señor no se dejará engañar por esa propaganda atea de los no devotos, pero un devoto neófito debe ser muy cauteloso con ellos. Un devoto debe velar por el desempeño correcto del servicio devocional bajo la guía de un maestro espiritual genuino y no debe atenerse únicamente a las formalidades. Bajo la dirección del maestro espiritual genuino, uno debe ver cuánto servicio se está ejecutando, y no simplemente en materia de rituales. El devoto no debe anhelar nada, sino que debe estar satisfecho con las cosas que automáticamente le lleguen por la voluntad del Señor. Ése debería ser el principio de una vida devocional. Y todos esos principios se aprenden fácilmente bajo la guía de un maestro espiritual como Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit preguntó correctamente a Śukadeva, y debemos seguir su ejemplo.
Mahārāja Parīkṣit preguntó sobre el proceso de creación, mantenimiento y destrucción del mundo material, el proceso de los rituales védicos y el método de ejecutar actividades piadosas en términos de los Vedas suplementarios como los Purāṇas y el Mahābhārata. Como se explicó antes, el Mahābhārata es la historia de la antigua India, al igual que los Purāṇas. Los actos piadosos se prescriben en los Vedas complementarios ( smṛtis ), que mencionan específicamente la excavación de tanques y pozos para el suministro de agua al pueblo en general. Plantar árboles en las vías públicas, construir templos públicos y lugares de adoración de Dios, establecer lugares de caridad donde los pobres indigentes puedan recibir alimentos, y actividades similares se denominan pūrta .
De manera similar, el Rey también preguntó acerca del proceso de satisfacción de los deseos naturales de complacer los sentidos, para beneficio de todos los interesados.
TEXTO 22
yo vānuśāyināṁ sargaḥ
pāṣaṇḍasya ca sambhavaḥ
ātmano bandha-mokṣau ca
vyavasthānaṁ sva-rūpataḥ
SINÓNIMOS
yaḥ —todos esos; vā —ya sea; anuśāyinām —fundido en el cuerpo del Señor; sargaḥ —creación; pāṣaṇḍasya —de los infieles; ca —y; sambhavaḥ —apariencia; ātmanaḥ —de los seres vivientes; bandha —condicionado; mokṣau —estando liberado; ca —también; vyavasthānam —situado; sva – rūpataḥ —en un estado incondicionado.
TRADUCCIÓN
Explique también cómo, fusionados en el cuerpo del Señor, se crean los seres vivientes y cómo aparecen los infieles en el mundo. Por favor, explica también cómo existen las entidades vivientes incondicionadas.
SIGNIFICADO
El devoto progresista del Señor debe preguntarle al maestro espiritual genuino cómo las entidades vivientes fusionadas en el cuerpo del Señor regresan nuevamente en el momento de la creación. Hay dos tipos de entidades vivientes. Están los seres vivos siempre liberados e incondicionados, así como los seres vivos siempre condicionados. Entre los seres vivos siempre condicionados, existen dos divisiones. Son los fieles y los infieles. Entre los fieles hay nuevamente dos divisiones: los devotos y los especuladores mentales. Los especuladores mentales desean fundirse en la existencia del Señor, o volverse uno con Él, mientras que los devotos del Señor desean mantener identidades separadas y ocuparse constantemente en el servicio del Señor. Los devotos que no están completamente purificados, así como los filósofos empíricos, quedan condicionados nuevamente durante la siguiente creación para una mayor purificación. Esas almas condicionadas se liberan mediante un mayor progreso en el servicio devocional al Señor. Mahārāja Parīkṣit le hizo todas estas preguntas al maestro espiritual genuino a fin de estar completamente equipado en la ciencia de Dios.
TEXTO 23
yathātma-tantro bhagavān
vikrīḍaty ātma-māyayā
visṛjya va yathā māyām
udāste sākṣivad vibhuḥ
SINÓNIMOS
yathā —como; ātma – tantraḥ —independiente; bhagavān —la Personalidad de Dios; vikrīḍati —disfruta de Sus pasatiempos; ātma – māyayā —por Su potencia interna; visṛjya —abandonar; vā —como también; yathā —como Él desea; māyām —la potencia externa; udāste —permanece; sākṣivat —tal como el testigo; vibhuḥ —el todopoderoso.
TRADUCCIÓN
La Personalidad de Dios independiente disfruta de Sus pasatiempos mediante Su potencia interna y en el momento de la aniquilación los entrega a la potencia externa, y permanece como testigo de todo ello.
SIGNIFICADO
El Señor Śrī Kṛṣṇa , siendo la Suprema Personalidad de Dios y fuente de todas las demás encarnaciones, es la única persona independiente. Él disfruta de Sus pasatiempos mediante la creación como Él desea y los entrega a la energía externa en el momento de la aniquilación. Sólo mediante Su potencia interna, Él mata al demonio Pūtanā , aunque disfruta de Sus pasatiempos en el regazo de Su madre Yaśodā . Y cuando desea dejar este mundo, crea los pasatiempos de matar a los miembros de Su propia familia ( Yadu – kula ) y no se ve afectado por tal aniquilación. Él es testigo de todo lo que está sucediendo y, sin embargo, no tiene nada que ver con nada. Es independiente en todos los aspectos. Mahārāja Parīkṣit deseaba saber más perfectamente, pues un devoto puro debe saber bien.
TEXTO 24
sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ‘nupūrvaśaḥ
tattvato ‘rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune
SINÓNIMOS
sarvam —todo esto; etat —preguntas; ca —también que no he podido preguntar; bhagavan —¡oh, gran sabio!; pṛcchataḥ —de los curiosos; yo —yo mismo; anupūrvaśaḥ —desde el principio; tattvataḥ —justo de acuerdo con la verdad; arhasi —podría ser amablemente explicado; udāhartum —como harás saber; prapannāya —aquel que está rodeado; mahā – mune —¡oh, gran sabio!
TRADUCCIÓN
Oh gran sabio, representante del Señor, por favor satisface mi curiosidad en todo lo que te he preguntado y en todo lo que quizás no te haya preguntado desde el principio de mis preguntas. Dado que soy un alma entregada a ti, por favor imparte pleno conocimiento a este respecto.
SIGNIFICADO
El maestro espiritual siempre está preparado para impartir conocimiento al discípulo y específicamente cuando el discípulo es muy curioso. La curiosidad por parte del discípulo es muy necesaria para el discípulo progresista. Mahārāja Parīkṣit es un discípulo típico porque es perfectamente curioso. Si uno no es muy curioso acerca de la autorrealización, no necesita acercarse a un maestro espiritual simplemente para hacer alarde de su discipulado. Mahārāja Parīkṣit no sólo siente curiosidad por todo lo que ha indagado, sino que también está ansioso por saber aquello que no ha podido indagar. De hecho, no es posible que un hombre le pregunte acerca de todo al maestro espiritual, pero el maestro espiritual genuino es capaz de iluminar al discípulo en todos los sentidos para su beneficio.
TEXTO 25
atra pramāṇaṁ hi bhavān
parameṣṭhī yathātma-bhūḥ
apare cānutiṣṭhanti
pūrveṣāṁ pūrva-jaiḥ kṛtam
SINÓNIMOS
atra —en este asunto; pramāṇam —hechos probatorios; hola —ciertamente; bhavān —tú mismo; parameṣṭhī — Brahmā , el creador del universo; yathā —como; ātma – bhūḥ —nacido directamente del Señor; apare —otros; ca —sólo; anutiṣṭhanti —sólo para seguir; pūrveṣām —por costumbre; pūrva – jaiḥ —conocimiento sugerido por un filósofo anterior; kṛtam —habiendo sido hecho.
TRADUCCIÓN
¡Oh, gran sabio!, eres tan bueno como Brahmā , el ser viviente original. Otros siguen únicamente la costumbre, como lo hicieron los especuladores filosóficos anteriores.
SIGNIFICADO
Se puede argumentar que Śukadeva Gosvāmī no es la única autoridad del conocimiento perfecto en la trascendencia, porque hay muchos otros sabios y sus seguidores. Contemporáneos de Vyāsadeva o incluso antes que él, hubo muchos otros grandes sabios, como Gautama , Kaṇāda, Jaimini, Kapila y Aṣṭāvakra, y todos ellos han presentado un camino filosófico por sí mismos. Patañjali también es uno de ellos, y todos estos seis grandes ṛṣis tienen su propia manera de pensar, exactamente como los filósofos y especuladores mentales modernos. La diferencia entre los seis caminos filosóficos propuestos por los renombrados sabios antes mencionados y el de Śukadeva Gosvāmī, tal como se presenta en el Śrīmad- Bhāgavatam , es que los seis sabios mencionados anteriormente hablan de los hechos según su propio pensamiento, pero Śukadeva Gosvāmī presenta el conocimiento que desciende directamente de Brahmājī, a quien se le conoce como ātma – bhūḥ , o nacido y educado por la Todopoderosa Personalidad de Dios.
El conocimiento trascendental védico desciende directamente de la Personalidad de Dios. Por Su misericordia, Brahmā , el primer ser viviente del universo, fue iluminado, y de Brahmājī, Nārada fue iluminado, y de Nārada , Vyāsa fue iluminado. Śukadeva Gosvāmī recibió ese conocimiento trascendental directamente de su padre, Vyāsadeva. Así, el conocimiento, recibido de la cadena de sucesión discipular, es perfecto. Uno no puede ser un maestro espiritual en perfección a menos y hasta que haya recibido lo mismo por sucesión discipular. Ése es el secreto para recibir conocimiento trascendental. Los seis grandes sabios mencionados anteriormente pueden ser grandes pensadores, pero su conocimiento mediante especulación mental no es perfecto. Por perfecto que sea un filósofo empírico al presentar una tesis filosófica, ese conocimiento nunca es perfecto porque es producido por una mente imperfecta. Esos grandes sabios también tienen sucesiones discipulares, pero no están autorizadas porque ese conocimiento no proviene directamente de la Suprema Personalidad de Dios independiente, Nārāyaṇa . Nadie puede ser independiente excepto Nārāyaṇa ; por lo tanto, el conocimiento de nadie puede ser perfecto, porque el conocimiento de todos depende de la mente parpadeante. La mente es material y, por tanto, el conocimiento presentado por los especuladores materiales nunca es trascendental y nunca puede llegar a ser perfecto. Los filósofos mundanos, al ser imperfectos en sí mismos, no están de acuerdo con otros filósofos porque un filósofo mundano no es filósofo en absoluto a menos que presente su propia teoría. Personas inteligentes como Mahārāja Parīkṣit no reconocen a esos especuladores mentales, por muy grandes que sean, pero escuchan a autoridades como Śukadeva Gosvāmī, quien no se diferencia de la Suprema Personalidad de Dios por el sistema paramparā , como se enfatiza especialmente en el Bhagavad- gītā. .
TEXTO 26
na me ‘savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ‘cyuta-pīyūṣam
tad vākyābdhi-viniḥsṛtam
SINÓNIMOS
na —nunca; mí mío; asavaḥ —vida; parāyanti —se agota; brahman —¡oh, erudito brāhmaṇa !; anaśanāt amī —debido al ayuno; pibataḥ —debido a que bebo; acyuta —de lo infalible; pīyūṣam —néctar; tat —tu; vākya – abdhi —océano de palabra; viniḥsṛtam —que fluye desde.
TRADUCCIÓN
¡Oh, erudito brāhmaṇa!, debido a que bebo el néctar del mensaje de la infalible Personalidad de Dios, que fluye desde el océano de tus palabras, no siento ningún tipo de agotamiento debido a mi ayuno.
SIGNIFICADO
La sucesión discipular de Brahmā , Nārada , Vyāsa y Śukadeva Gosvāmī es particularmente diferente de las demás. Las sucesiones discipulares de otros sabios son simplemente una pérdida de tiempo, ya que carecen de acyuta – kathā , o el mensaje del Señor infalible. Los especuladores mentales pueden presentar muy bien sus teorías mediante razones y argumentos, pero tales razones y argumentos no son infalibles, porque son derrotados por mejores especuladores mentales. Mahārāja Parīkṣit no estaba interesado en las secas especulaciones de la mente vacilante, sino en los temas del Señor porque, en realidad, sentía que al escuchar ese nectáreo mensaje de boca de Śukadeva Gosvāmī no sentía ningún agotamiento, a pesar de que estaba ayunando debido a su muerte inminente.
Uno puede darse el gusto de escuchar a los especuladores mentales, pero esa audición no puede durar mucho tiempo. Uno se agotará muy pronto al escuchar formas de pensar tan trilladas, y nadie en el mundo puede sentirse satisfecho simplemente con escuchar especulaciones tan inútiles. El mensaje del Señor, especialmente el de una personalidad como Śukadeva Gosvāmī, nunca puede resultar agotador, aunque uno pueda estar agotado por otras causas.
En algunas ediciones del Śrīmad- Bhāgavatam , el texto de la última línea de este verso dice anyatra kupitād dvijāt, lo que significa que el rey podría sentirse abrumado por la idea de su muerte inminente por mordedura de serpiente. La serpiente también nació dos veces, y su ira se compara con la del niño brāhmaṇa que maldecía y carecía de buena inteligencia. Mahārāja Parīkṣit no tenía ningún miedo a la muerte, pues el mensaje del Señor lo alentó plenamente. Aquel que está completamente absorto en acyuta – kathā nunca podrá tener miedo de nada en este mundo.
TEXTO 27
sūta uvāca
sa upāmantrito rājñā
kathāyām iti sat-pateḥ
brahmarāto bhṛśaṁ prīto
viṣṇurātena saṁsadi
SINÓNIMOS
sūtaḥ uvāca —Śrīla Sūta Gosvāmī dijo; saḥ —él (Śukadeva Gosvāmī); upāmantritaḥ —preguntado así; rājñā —por el rey; kathāyām —en los temas; iti —así; sat – pateḥ —de la verdad más elevada; brahma — rātaḥ —Śukadeva Gosvāmī; bhṛśam —mucho; prītaḥ —complacido; viṣṇu – rātena —por Mahārāja Parīkṣit ; saṁsadi —en la reunión.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: Así pues, Śukadeva Gosvāmī, al ser invitado por Mahārāja Parīkṣit a hablar sobre temas del Señor Śrī Kṛṣṇa con los devotos, se sintió muy complacido.
SIGNIFICADO
El Śrīmad- Bhāgavatam sólo puede ser discutido legítimamente entre los devotos del Señor. Así como el Bhagavad- gītā fue discutido con autoridad entre el Señor Kṛṣṇa y Arjuna (el Señor y el devoto respectivamente), de manera similar el Śrīmad- Bhāgavatam , que es el estudio de posgrado del Bhagavad- gītā , también puede ser discutido entre eruditos y devotos como Śukadeva Gosvāmī. y Mahārāja Parīkṣit . De lo contrario, no se podrá saborear el verdadero sabor del néctar. Śukadeva Gosvāmī estaba complacido con Mahārāja Parīkṣit porque no estaba en absoluto cansado de escuchar los temas del Señor y estaba cada vez más ansioso de escucharlos una y otra vez con interés. Los intérpretes tontos abordan innecesariamente el Bhagavad- gītā y el Śrīmad- Bhāgavatam cuando no tienen acceso al tema en cuestión. No sirve de nada que los no devotos se entrometan en las dos Escrituras védicas más elevadas, y por eso Śaṅkarācārya no tocó el Śrīmad- Bhāgavatam para hacer comentarios. En su comentario sobre el Bhagavad- gītā , Śrīpāda Śaṅkarācārya aceptó al Señor Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, pero más tarde comentó desde el punto de vista impersonalista. Pero, siendo consciente de su posición, no comentó sobre el Śrīmad- Bhāgavatam .
Śrīla Śukadeva Gosvāmī estaba protegido por el Señor Kṛṣṇa (vide Brahma -vaivarta Purāṇa ), y por eso se le conoce como Brahmarāta , y Śrīmān Parīkṣit Mahārāja estaba protegido por Viṣṇu , y por eso se le conoce como Viṣṇurāta. Como devotos del Señor, él siempre los protege. A este respecto, también está claro que un Viṣṇurāta debe escuchar el Śrīmad- Bhāgavatam de boca del Brahmarāta y nadie más, porque otros tergiversan el conocimiento trascendental y así estropean el valioso tiempo de uno.
TEXTO 28
prāha bhāgavataṁ nāma
purāṇaṁ brahma-sammitam
brahmaṇe bhagavat-proktaṁ
brahma-kalpa upāgate
SINÓNIMOS
prāha —dijo; bhāgavatam —la ciencia de la Personalidad de Dios; nāma —del nombre; purāṇam —el suplemento de los Vedas; brahma – sammitam — simplemente siguiendo los Vedas; brahmaṇe —al Señor Brahmā ; bhagavat – proktam — fue hablado por la Personalidad de Dios; brahma – kalpe —el milenio en el que Brahmā se generó por primera vez; upāgate —justo al principio.
TRADUCCIÓN
Comenzó a responder a las preguntas de Mahārāja Parīkṣit diciendo que la ciencia de la Personalidad de Dios fue hablada por primera vez por el propio Señor a Brahmā cuando éste nació. El Śrīmad- Bhāgavatam es la literatura védica suplementaria, y es justamente en cumplimiento de los Vedas.
SIGNIFICADO
El Śrīmad- Bhāgavatam es la ciencia de la Personalidad de Dios. El impersonalista siempre trata de tergiversar el aspecto personal del Señor, sin conocer la ciencia de este gran conocimiento, y el Śrīmad- Bhāgavatam persigue los Vedas y el conocimiento científico de la Personalidad de Dios. Para aprender esta ciencia debemos refugiarnos en el representante de Śrī Śukadeva y seguir los pasos de Mahārāja Parīkṣit sin intentar tontamente interpretar, cometiendo así una gran ofensa a los pies del Señor. Las peligrosas interpretaciones de la clase de hombres no devotos han causado estragos en la comprensión del Śrīmad- Bhāgavatam , y el estudiante cuidadoso debe estar siempre alerta en este asunto si es que quiere aprender la ciencia de Dios.
TEXTO 29
yad yat parīkṣid ṛṣabhaḥ
pāṇḍūnām anupṛcchati
ānupūrvyeṇa tat sarvam
ākhyātum upacakrame
SINÓNIMOS
yat yat —lo que sea; parīkṣit —el Rey; ṛṣabhaḥ —el mejor; pāṇḍūnām —en la dinastía de Pāṇḍu ; anupṛcchati —sigue preguntando; ānupūrvyeṇa —del principio al fin; tat —todos esos; sarvam —completamente; ākhyātum —para describir; upacakrame —simplemente se preparó.
TRADUCCIÓN
También se preparó para responder a todo lo que el rey Parīkṣit le había preguntado. Mahārāja Parīkṣit fue el mejor de la dinastía de los Pāṇḍus, y por eso pudo hacer las preguntas correctas a la persona adecuada.
SIGNIFICADO
Mahārāja Parīkṣit hizo muchas preguntas, algunas de ellas muy curiosas, para saber las cosas tal como son, pero no es necesario que el maestro las responda en el orden de las preguntas del discípulo, una tras otra. Pero Śukadeva Gosvāmī, a pesar de su experiencia como maestro, respondió todas las preguntas de manera sistemática tal como las recibió de la cadena de sucesión discipular. Y él respondió a todas sin excepción.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Octavo del Segundo Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado «Preguntas del rey Parīkṣit «.