sb-canto3-cap11

Cálculo del Tiempo, a partir del Átomo


TEXTO 1
maitreya uvaca
caramaḥ sad-viśeṣāṇām
aneko ‘saṁyutaḥ sadā
paramāṇuḥ sa vijñeyo
nṛṇām aikya-bhramo yataḥ
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —Maitreya dijo; caramaḥ —último; sat —efecto; viśeṣāṇām —síntomas; anekaḥ —innumerables; asaṁyutaḥ— sin mezclar; sadā —siempre; parama – aṇuḥ —átomos; saḥ —eso; vijñeyaḥ —debe entenderse; nṛṇām —de los hombres; aikya —unidad; bhramaḥ —equivocado; yataḥ —de donde.
TRADUCCIÓN
La partícula última de la manifestación material, que es indivisible y no forma un cuerpo, se llama átomo. Existe siempre como una identidad invisible, incluso después de la disolución de todas las formas. El cuerpo material no es más que una combinación de esos átomos, pero el hombre común no lo comprende.
SIGNIFICADO
La descripción atómica del Śrīmad- Bhāgavatam es casi la misma que la ciencia moderna del atomismo, y esto se describe con mayor detalle en el Paramāṇu – vāda de Kaṇāda. También en la ciencia moderna se acepta al átomo como la última partícula indivisible de la que está compuesto el universo. El Śrīmad- Bhāgavatam es el texto completo de todas las descripciones del conocimiento, incluida la teoría del atomismo. El átomo es la diminuta forma sutil del tiempo eterno.
TEXTO 2
sata eva padarthasya
svarupāvasthitasya yat
kaivalyaṁ parama-mahān
aviśeṣo nirantaraḥ
SINÓNIMOS
sataḥ —de la manifestación efectiva; eva —ciertamente; pada – arthasya —de cuerpos físicos; svarūpa – avasthitasya — permanecer en la misma forma incluso hasta el momento de la disolución; yat —aquello que; kaivalyam —unidad; parama —el supremo; mahān —ilimitado; aviśeṣaḥ —formas; nirantaraḥ— eternamente.
TRADUCCIÓN
Los átomos son el estado último del universo manifiesto. Cuando permanecen en sus propias formas sin formar cuerpos diferentes, se les llama unidad ilimitada. Ciertamente existen diferentes cuerpos en formas físicas, pero los átomos mismos forman la manifestación completa.
TEXTO 3
evaṁ kālo ‘py anumitaḥ
saukṣmye sthaulye ca sattama
saṁsthāna-bhuktyā bhagavān
avyakto vyakta-bhug vibhuḥ
SINÓNIMOS
evam —así; kālaḥ —tiempo; api —también; anumitaḥ —medido; saukṣmye —en lo sutil; sthaulye —en las formas densas; ca —también; sattama —¡oh, mejor!; saṁsthāna —combinaciones de átomos; bhuktyā —por el movimiento; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; avyaktaḥ— no manifestado; vyakta – bhuk — que controla todo movimiento físico; vibhuḥ —el gran potencial.
TRADUCCIÓN
Se puede estimar el tiempo midiendo el movimiento de la combinación atómica de cuerpos. El tiempo es la potencia de la todopoderosa Personalidad de Dios, Hari , que controla todo movimiento físico aunque no sea visible en el mundo físico.
TEXTO 4
sa kālaḥ paramāṇur vai
yo bhuṅkte paramāṇutām
sato ‘viśeṣa-bhug yas tu
sa kālaḥ paramo mahān
SINÓNIMOS
saḥ —eso; kālaḥ —tiempo eterno; parama — aṇuḥ —atómico; vai —ciertamente; yaḥ —que; bhuṅkte —pasa a través; parama – aṇutām —el espacio de un átomo; sataḥ —de todo el agregado; aviśeṣa – bhuk —pasando por la exhibición no dual; yaḥ tu —que; saḥ —eso; kālaḥ —tiempo; paramaḥ —el supremo; mahān —el grande.
TRADUCCIÓN
El tiempo atómico se mide según su cobertura de un espacio atómico particular. Ese tiempo que cubre el agregado no manifiesto de átomos se llama el gran tiempo.
SIGNIFICADO
El tiempo y el espacio son dos términos correlativos. El tiempo se mide en términos de que cubre un cierto espacio de átomos. El tiempo estándar se calcula en términos del movimiento del sol. El tiempo que tarda el sol en pasar sobre un átomo se calcula como tiempo atómico. El mayor tiempo de todos cubre toda la existencia de la manifestación no dual. Todos los planetas giran y cubren el espacio, y el espacio se calcula en términos de átomos. Cada planeta tiene su órbita particular de rotación, en la que se mueve sin desviarse, y de igual manera el sol tiene su órbita. El cálculo completo del tiempo de creación, mantenimiento y disolución, medido en términos de la circulación de todos los sistemas planetarios hasta el final de la creación, se conoce como el kāla supremo .
TEXTO 5
aṇur dvau paramāṇū syāt
trasareṇus trayaḥ smṛtaḥ
jālārka-raśmy-avagataḥ
kham evānupatann agāt
SINÓNIMOS
aṇuḥ —átomo doble; dvau —dos; parama – aṇu —átomos; syāt —se vuelve; trasareṇuḥ —hexatom; trayaḥ —tres; smṛtaḥ —considerado; jāla – arka — de la luz del sol a través de los agujeros de la reja de una ventana; raśmi —por los rayos; avagataḥ —puede ser conocido; kham eva —hacia el cielo; anupatan agāt —subiendo.
TRADUCCIÓN
La división del tiempo bruto se calcula de la siguiente manera: dos átomos forman un átomo doble y tres átomos dobles forman un hexaátomo. Este hexatomo es visible a la luz del sol que entra por los agujeros de la mampara de una ventana. Se puede ver claramente que el hexatomo sube hacia el cielo.
SIGNIFICADO
El átomo se describe como una partícula invisible, pero cuando seis de esos átomos se combinan, se les llama trasareṇu , y esto es visible a la luz del sol que entra a través de los agujeros de la reja de una ventana.
TEXTO 6
trasareṇu-trikaṁ bhuṅkte
yaḥ kālaḥ sa truṭiḥ smṛtaḥ
śata-bhāgas tu vedhaḥ syāt
tais tribhis tu lavaḥ smṛtaḥ
SINÓNIMOS
trasareṇu – trikam —combinación de tres hexaátomos; bhuṅkte —ya que necesitan tiempo para integrarse; yaḥ —aquello que; kālaḥ —duración del tiempo; saḥ —eso; truṭiḥ —con el nombre truṭi ; smṛtaḥ —es llamado; śata – bhāgaḥ —cien truṭis; tu —pero; vedhaḥ —llamado vedha; syāt —sucede; taiḥ —por ellos; tribhiḥ —tres veces; tu —pero; lavaḥ — lava ; smṛtaḥ —así llamado.
TRADUCCIÓN
El tiempo necesario para la integración de tres trasareṇus se llama truṭi , y cien truṭis forman un vedha. Tres vedhas forman una lava .
SIGNIFICADO
Se calcula que si se divide un segundo en 1687,5 partes, cada parte es la duración de un truṭi , que es el tiempo ocupado en la integración de dieciocho partículas atómicas. Tal combinación de átomos en diferentes cuerpos crea el cálculo del tiempo material. El sol es el punto central para calcular todas las diferentes duraciones.
TEXTO 7
nimeṣas tri-lavo jñeya
āmnātas te trayaḥ kṣaṇaḥ
kṣaṇān pañca viduḥ kāṣṭhāṁ
laghu tā daśa pañca ca
SINÓNIMOS
nimeṣaḥ —la duración del tiempo llamada nimeṣa ; tri – lavaḥ — la duración de tres lavas; jñeyaḥ —debe ser conocido; āmnātaḥ —así se llama; te —ellos; trayaḥ —tres; kṣaṇaḥ —la duración del tiempo llamada kṣaṇa ; kṣaṇān —tales kṣaṇas; pañca —cinco; viduḥ —uno debe entender; kāṣṭhām —la duración del tiempo llamada kāṣṭhā ; laghu —la duración del tiempo llamada laghu ; tāḥ —esos; daśa pañca —quince; ca —también.
TRADUCCIÓN
La duración del tiempo de tres lavas es igual a un nimeṣa , la combinación de tres nimeṣas forma un kṣaṇa , cinco kṣṇas combinados forman un kāṣṭhā y quince kāṣṭhās forman un laghu .
SIGNIFICADO
Mediante cálculos se encuentra que un laghu equivale a dos minutos. El cálculo atómico del tiempo en términos de la sabiduría védica puede convertirse al tiempo presente con esta comprensión.
TEXTO 8
laghūni vai samāmnātā
daśa pañca ca nāḍikā
te dve muhūrtaḥ praharaḥ
ṣaḍ yāmaḥ sapta vā nṛṇām
SINÓNIMOS
laghūni —tales laghus (cada uno de dos minutos); vai —exactamente; samāmnātā —es llamado; daśa pañca —quince; ca —también; nāḍikā — a nāḍikā ; te —de ellos; dve —dos; muhūrtaḥ —un momento; praharaḥ —tres horas; ṣaṭ —seis; yāmaḥ —una cuarta parte del día o de la noche; sapta —siete; vā —o; nṛṇām —del cálculo humano.
TRADUCCIÓN
Quince laghus forman un nāḍikā , que también se llama daṇḍa . Dos daṇḍas forman un muhūrta , y seis o siete daṇḍas forman un cuarto de día o de noche, según el cálculo humano.
TEXTO 9
dvādaśārdha-palonmānaṁ
caturbhiś catur-aṅgulaiḥ
svarṇa-māṣaiḥ kṛta-cchidraṁ
yāvat prastha-jala-plutam
SINÓNIMOS
dvādaśa — ardha —seis; pala —de la balanza de peso; unmānam —olla para medir; caturbhiḥ —en peso de cuatro; catuḥ – aṅgulaiḥ —cuatro dedos por medida; svarṇa —de oro; māṣaiḥ —del peso; kṛta – chidram —hacer un agujero; yāvat —mientras; prastha —medir un prastha ; jala – plutam —lleno de agua.
TRADUCCIÓN
El recipiente para medir un nāḍikā , o daṇḍa , se puede preparar con un recipiente de cobre de seis palas [catorce onzas], en el que se perfora un agujero con una sonda de oro que pesa cuatro māṣa y mide cuatro dedos de largo. Cuando la vasija se coloca sobre agua, el tiempo antes de que el agua se desborde de la vasija se llama un daṇḍa .
SIGNIFICADO
Aquí se aconseja que el orificio del recipiente medidor de cobre debe hacerse con una sonda que no pese más de cuatro māṣa y no mida más de cuatro dedos. Esto regula el diámetro del agujero. La vasija se sumerge en agua, y el momento en que se inunda se llama daṇḍa . Ésta es otra forma de medir la duración de un daṇḍa , tal como se mide el tiempo con arena en un vaso. Parece que en los días de la civilización védica no había escasez de conocimientos en física, química o matemáticas superiores. Las medidas se calcularon de diferentes maneras, de la forma más sencilla posible.
TEXTO 10
yāmāś catvāraś catvāro
martyānām ahanī ubhe
pakṣaḥ pañca-daśāhāni
śuklaḥ kṛṣṇaś ca mānada
SINÓNIMOS
yāmāḥ —tres horas; catvāraḥ —cuatro; catvāraḥ —y cuatro; martyānām —de los seres humanos; ahanī —duración del día; ubhe —tanto de día como de noche; pakṣaḥ —quincena; pañca – daśa —quince; ahāni —días; śuklaḥ —blanco; kṛṣṇaḥ —negro; ca —también; mānada —medido.
TRADUCCIÓN
Se calcula que hay cuatro praharas, también llamados yāmas, en el día y cuatro en la noche del ser humano. De manera similar, quince días y noches son quince días, y hay dos quincenas, blanca y negra, en un mes.
TEXTO 11
tayoḥ samuccayo māsaḥ
pitṝṇāṁ tad ahar-niśam
dvau tāv ṛtuḥ ṣaḍ ayanaṁ
dakṣiṇaṁ cottaraṁ divi
SINÓNIMOS
tayoḥ —de ellos; samuccayaḥ —agregado; māsaḥ —mes; pitṝṇām —de los planetas Pitā ; tat —ese (mes); ahaḥ – niśam —día y noche; dvau —dos; tau —meses; ṛtuḥ —una estación; ṣaṭ —seis; ayanam —el movimiento del Sol en seis meses; dakṣiṇam —del sur; ca —también; uttaram —al norte; divi —en los cielos.
TRADUCCIÓN
El total de dos quincenas es un mes, y ese período es un día y una noche completos para los planetas Pitā . Dos de esos meses comprenden una estación y seis meses comprenden un movimiento completo del sol de sur a norte.
TEXTO 12
ayane cahani prāhur
vatsaro dvādaśa smṛtaḥ
saṁvatsara-śataṁ nṝṇāṁ
paramāyur nirūpitam
SINÓNIMOS
ayane —en el movimiento solar (de seis meses); ca —y; ahanī —un día de los semidioses; prāhuḥ —se dice; vatsaraḥ —un año calendario; dvādaśa —doce meses; smṛtaḥ —así se llama; saṁvatsara – śatam —cien años; nṝṇām —de seres humanos; parama – āyuḥ —duración de la vida; nirūpitam —se estima.
TRADUCCIÓN
Dos movimientos solares forman un día y una noche de los semidioses, y esa combinación de día y noche es un año calendario completo para el ser humano. El ser humano tiene una duración de vida de cien años.
TEXTO 13
graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
SINÓNIMOS
graha —planetas influyentes como la luna; ṛkṣa —luminarias como Aśvinī; tārā —estrellas; cakra – sthaḥ —en la órbita; parama – aṇu – ādinā —junto con los átomos; jagat —el universo entero; saṁvatsara – avasānena —al final de un año; paryeti —completa su órbita; animiṣaḥ —el tiempo eterno; vibhuḥ —el Todopoderoso.
TRADUCCIÓN
Estrellas, planetas, luminarias y átomos influyentes en todo el universo están girando en sus respectivas órbitas bajo la dirección del Supremo, representado por el eterno kāla .
SIGNIFICADO
En el Brahma – saṁhitā se afirma que el sol es el ojo del Supremo y gira en su órbita particular del tiempo. De manera similar, desde el Sol hasta el átomo, todos los cuerpos están bajo la influencia del kāla – cakra , o la órbita del tiempo eterno, y cada uno de ellos tiene un tiempo orbital programado de un saṁvatsara .
TEXTO 14
saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate
SINÓNIMOS
saṁvatsaraḥ —órbita del sol; parivatsaraḥ —circunvalación de Bṛhaspati ; iḍā – vatsaraḥ —órbita de las estrellas; eva —tal como son; ca —también; anuvatsaraḥ —órbita de la Luna; vatsaraḥ —un año calendario; ca —también; vidura —oh, Vidura ; evam —así; prabhāṣyate —así se les dice.
TRADUCCIÓN
Hay cinco nombres diferentes para las órbitas del Sol, la Luna, las estrellas y las luminarias en el firmamento, y cada uno de ellos tiene su propio saṁvatsara .
SIGNIFICADO
Los temas de física, química, matemáticas, astronomía, tiempo y espacio tratados en los versos anteriores del Śrīmad- Bhāgavatam son ciertamente muy interesantes para los estudiantes de un tema en particular, pero en lo que a nosotros respecta, no podemos explicarlos muy detalladamente. en términos de conocimientos técnicos. El tema se resume en la afirmación de que por encima de todas las diferentes ramas del conocimiento está el control supremo de kāla , la representación plena de la Suprema Personalidad de Dios. Nada existe sin Él y, por lo tanto, todo, por maravilloso que pueda parecer a nuestro escaso conocimiento, no es más que obra de la varita mágica del Señor Supremo. En lo que respecta al tiempo, nos permitimos adjuntar a la presente una tabla de tiempos en términos del reloj moderno.
Una verdad – 8/13,500 segundo vedha
​- 8/135 segunda lava
​- 8/45 segundo
Uno nimeṣa – 8/15 segundo
Uno kṣaṇa – 8/5 segundo
Uno kāṣṭhā – 8 segundos
Un laghu – 2 minutos
Un daṇḍa – 30 minutos
Un prahara – 3 horas
un día – 2 horas
una noche – 12 horas
Un pakṣa – 15 días
Dos pakṣas comprenden un mes, y doce meses comprenden un año calendario, o una órbita completa del sol. Se espera que un ser humano viva hasta cien años. Ésa es la manera de controlar la medida del tiempo eterno.
El Brahma – saṁhitā (5.52) afirma este control de esta manera:
yac-cakṣur eṣa savitā sakala – grahāṇāṁ
rājā samasta – sura -mūrtir aśeṣa – tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta – kāla -cakro
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Govinda , el Señor primitivo, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el sol, que se considera el ojo del Señor, gira dentro de la órbita fija del tiempo eterno. El sol es el rey de todos los sistemas planetarios y tiene una potencia ilimitada en calor y luz”.
TEXTO 15
yaḥ sṛjya-śaktim urudhocchvasayan sva-śaktyā
puṁso ‘bhramāya divi dhāvati bhūta-bhedaḥ
kālākhyayā guṇamayaṁ kratubhir vitanvaṁs
tasmai baliṁ harata vatsara-pañcakāya
SINÓNIMOS
yaḥ —aquel que; sṛjya —de la creación; śaktim —las semillas; urudhā —de diversas maneras; ucchvasayan —vigorizante; sva – śaktyā —por su propia energía; puṁsaḥ —de la entidad viviente; abhramāya —para disipar la oscuridad; divi —durante el día; dhāvati —se mueve; bhūta – bhedaḥ —distinto de todas las demás formas materiales; kāla – ākhyayā —con el nombre de tiempo eterno; guṇa – mayam —los resultados materiales; kratubhiḥ —mediante ofrendas; vitanvan —ampliando; tasmai —a él; balim —ingredientes de las ofrendas; harata —uno debe ofrecer; vatsara – pañcakāya —ofrendas cada cinco años.
TRADUCCIÓN
Oh Vidura , el sol vivifica a todas las entidades vivientes con su calor y luz ilimitados. Él disminuye la duración de la vida de todas las entidades vivientes a fin de liberarlas de su ilusión de apego material, y amplía el sendero de elevación al reino celestial. Por lo tanto, se mueve en el firmamento con gran velocidad y, por lo tanto, todos deben ofrecerle respetos una vez cada cinco años con todos los ingredientes de adoración.
TEXTO 16
vidura uvaca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ
SINÓNIMOS
viduraḥ uvāca — Vidura dijo; pitṛ — los planetas Pitā ; deva —los planetas celestiales; manuṣyāṇām —y el de los seres humanos; āyuḥ —duración de la vida; param —final; idam —en su propia medida; smṛtam —calculado; pareṣām —de las entidades vivientes superiores; gatim —duración de la vida; ācakṣva —por favor, calcula; vosotros —todos aquellos que; syuḥ —son; kalpāt —del milenio; bahiḥ —afuera; vidaḥ —muy erudito.
TRADUCCIÓN
Vidura dijo: Ahora entiendo la duración de la vida de los residentes de los planetas Pitā y de los planetas celestiales, así como la de los seres humanos. Ahora, por favor, infórmame de la duración de la vida de aquellas entidades vivientes muy eruditas que están más allá del alcance de un kalpa .
SIGNIFICADO
La disolución parcial del universo que tiene lugar al final del día de Brahmā no afecta a todos los sistemas planetarios. Los planetas de entidades vivientes altamente eruditas, como los sabios Sanaka y Bhṛgu, no se ven afectados por las disoluciones de los milenios. Todos los planetas son de diferentes tipos, y cada uno está controlado por un kāla – cakra diferente , o programa de tiempo eterno. La hora del planeta Tierra no es aplicable a otros planetas más elevados. Por lo tanto, aquí Vidura pregunta sobre la duración de la vida en otros planetas.
TEXTO 17
bhagavān veda kālasya
gatiṁ bhagavato nanu
viśvaṁ vicakṣate dhīrā
yoga-rāddhena cakṣuṣā
SINÓNIMOS
bhagavān —¡oh, el espiritualmente poderoso!; veda —ya sabes; kālasya —del tiempo eterno; gatim —movimientos; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; nanu —como algo natural; viśvam —el universo entero; vicakṣate —ve; dhīrāḥ —aquellos que están autorrealizados; yoga – rāddhena —a fuerza de visión mística; cakṣuṣā —por los ojos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, alguien espiritualmente poderoso!, puedes comprender los movimientos del tiempo eterno, que es la forma controladora de la Suprema Personalidad de Dios. Como eres una persona autorrealizada, puedes verlo todo mediante el poder de la visión mística.
SIGNIFICADO
Aquellos que han alcanzado la etapa más elevada y perfecta del poder místico y pueden ver todo en el pasado, presente y futuro se llaman tri – kāla -jñas. De manera similar, los devotos del Señor pueden ver claramente todo lo que se encuentra en las Escrituras reveladas. Los devotos del Señor Śrī Kṛṣṇa pueden comprender muy fácilmente la ciencia de Kṛṣṇa , así como la situación de las creaciones materiales y espirituales, sin dificultad. Los devotos no tienen que esforzarse por alcanzar ningún yoga – siddhi o perfección en los poderes místicos. Son competentes para comprenderlo todo por la gracia del Señor, que está en el corazón de todos.
TEXTO 18
maitreya uvaca
kṛtaṁ tretā dvāparaṁ ca
kaliś ceti catur-yugam
divyair dvādaśabhir varṣaiḥ
sāvadhānaṁ nirūpitam
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —Maitreya dijo; kṛtam —la era de Satya ; tretā —la era de Tretā ; dvāparam —la era de Dvāpara ; ca —también; kaliḥ —la era de Kali ; ca —y; iti —así; catuḥ – yugam —cuatro milenios; divyaiḥ —de los semidioses; dvādaśabhiḥ —doce; varṣaiḥ —miles de años; sa – avadhānam —aproximadamente; nirūpitam —comprobado.
TRADUCCIÓN
Maitreya dijo: ¡Oh Vidura !, los cuatro milenios se llaman Satya , Tretā , Dvāpara y Kali yugas. El número total de años de todos estos combinados es igual a doce mil años de los semidioses.
SIGNIFICADO
Los años de los semidioses equivalen a 360 años de la humanidad. Como se aclarará en los versos siguientes, 12.000 años de los semidioses, incluidos los períodos de transición llamados yuga -sandhyās, comprenden el total de los cuatro milenios antes mencionados. Así, el total de los cuatro milenios antes mencionados es 4.320.000 años.
TEXTO 19
catvāri trīṇi dve caikaṁ
kṛtādiṣu yathā-kramam
saṅkhyātāni sahasrāṇi
dvi-guṇāni śatāni ca
SINÓNIMOS
catvāri —cuatro; trīṇi —tres; dve —dos; ca —también; ekam —uno; kṛta – ādiṣu —en Satya – yuga ; yathā – kramam —y posteriormente otros; saṅkhyātāni —numeración; sahasrāṇi —miles; dvi – guṇāni —dos veces; śatāni —cientos; ca —también.
TRADUCCIÓN
La duración del milenio Satya equivale a 4.800 años de los años de los semidioses; la duración del milenio Dvāpara equivale a 2.400 años; y el del milenio de Kali son los 1.200 años de los semidioses.
SIGNIFICADO
Como se mencionó anteriormente, un año de los semidioses equivale a 360 años de los seres humanos. La duración del Satya – yuga es, por tanto, de 4.800 x 360, o 1.728.000 años. La duración del Tretā – yuga es de 3.600 x 360, o 1.296.000 años. La duración del Dvāpara – yuga es de 2.400 x 360, o 864.000 años. Y el último, el Kali – yuga , es 1.200 x 360, o 432.000 años.
TEXTO 20
sandhyā-sandhyāṁśayor antar
yaḥ kālaḥ śata-saṅkhyayoḥ
tam evāhur yugaṁ taj-jñā
yatra dharmo vidhīyate
SINÓNIMOS
sandhyā —período de transición anterior; sandhyā – aṁśayoḥ —y el período de transición posterior; antaḥ —dentro; yaḥ —aquello que; kālaḥ —duración del tiempo; śata – saṅkhyayoḥ —cientos de años; tam eva —ese período; āhuḥ —llaman; yugam —milenio; tat – jñāḥ —los astrónomos expertos; yatra —en el que; dharmaḥ —religión; vidhīyate —se realiza.
TRADUCCIÓN
Los períodos de transición antes y después de cada milenio, que como ya hemos mencionado son unos cientos de años, se conocen como yuga -sandhyās, o conjunciones de dos milenios, según los expertos astrónomos. En esos períodos se realizan todo tipo de actividades religiosas.
TEXTO 21
dharmaś catuṣ-pān manujān
kṛte samanuvartate
sa evānyeṣv adharmeṇa
vyeti padena vardhatā
SINÓNIMOS
dharmaḥ —religión; catuḥ – pāt —completar las cuatro dimensiones; manujān —la humanidad; kṛte —en Satya – yuga ; samanuvartate —mantenido adecuadamente; saḥ —eso; eva —ciertamente; anyeṣu —en otros; adharmeṇa —por la influencia de la irreligión; vyeti —rechazó; pādena —por una parte; vardhatā —aumentando gradualmente y proporcionalmente.
TRADUCCIÓN
Oh Vidura , en el milenio Satya la humanidad mantuvo adecuada y completamente los principios de la religión, pero en otros milenios la religión disminuyó gradualmente en una parte a medida que se admitía proporcionalmente la irreligión.
SIGNIFICADO
En el milenio Satya prevaleció la completa ejecución de los principios religiosos. Gradualmente, los principios de la religión disminuyeron en una parte en cada uno de los milenios siguientes. En otras palabras, en la actualidad hay una parte de religión y tres partes de irreligión. Por eso la gente de esta época no es muy feliz.
TEXTO 22
tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
SINÓNIMOS
tri – lokyāḥ —de los tres mundos; yuga —los cuatro yugas; sāhasram —mil; bahiḥ —fuera de; ābrahmaṇaḥ —hasta Brahmaloka; dinam —es un día; tāvatī —un (período) similar; eva —ciertamente; niśā —es la noche; tāta —¡oh, querido!; yat —porque; nimīlati —se va a dormir; viśva – sṛk — Brahmā .
TRADUCCIÓN
Fuera de los tres sistemas planetarios [ Svarga , Martya y Pātāla ], los cuatro yugas multiplicados por mil comprenden un día en el planeta de Brahmā . Un período similar comprende una noche de Brahmā , en la que el creador del universo se va a dormir.
SIGNIFICADO
Cuando Brahmā se va a dormir durante la noche, los tres sistemas planetarios debajo de Brahmaloka quedan sumergidos en el agua de la devastación. Mientras duerme, Brahmā sueña con Garbhodakaśāyī Viṣṇu y recibe instrucciones del Señor para la rehabilitación de la devastada zona del espacio.
TEXTO 23
niśāvasāna ārabdho
loka-kalpo ‘nuvartate
yāvad dinaṁ bhagavato
manūn bhuñjaṁś catur-daśa
SINÓNIMOS
niśā —noche; avasāne —terminación; ārabdhaḥ —a partir de; loka – kalpaḥ — creación adicional de los tres mundos; anuvartate —sigue; yāvat —hasta; dinam —el día; bhagavataḥ —del señor ( Brahmā ); manūn —los Manus; bhuñjan —existiendo a través de; catuḥ – daśa —catorce.
TRADUCCIÓN
Después del final de la noche de Brahmā, la creación de los tres mundos comienza de nuevo durante el día de Brahmā , y continúan existiendo durante las vidas de catorce Manus consecutivos, o padres de la humanidad.
SIGNIFICADO
Al final de la vida de cada Manu hay también disoluciones más cortas.
TEXTO 24
svaṁ svaṁ kālaṁ manur bhuṅkte
sādhikāṁ hy eka-saptatim
SINÓNIMOS
svam —propio; svam —en consecuencia; kālam —duración de la vida; manuḥ — Manu ; bhuṅkte —disfruta; sa – adhikām —un poco más que; hola —ciertamente; eka – saptatim —setenta y uno.
TRADUCCIÓN
Todos y cada uno de los Manu disfrutan de una vida de poco más de setenta y un conjuntos de cuatro milenios.
SIGNIFICADO
La duración de la vida de un Manu comprende setenta y un conjuntos de cuatro milenios, como se describe en el Viṣṇu Purāṇa . La duración de la vida de un Manu es de unos 852.000 años en el cálculo de los semidioses, o, en el cálculo de los seres humanos, de 306.720.000 años.
TEXTO 25
manvantareṣu manavas
tad-vaṁśyā ṛṣayaḥ surāḥ
bhavanti caiva yugapat
sureśāś cānu ye ca tān
SINÓNIMOS
manu – antareṣu —después de la disolución de todos y cada uno de los Manu ; manavaḥ —otros Manus; tat – vaṁśyāḥ —y sus descendientes; ṛṣayaḥ —los siete sabios famosos; surāḥ —devotos del Señor; bhavanti —florecer; ca eva —también todos ellos; yugapat— simultáneamente; sura – īśāḥ —semidioses como Indra ; ca —y; anu —seguidores; vosotros —todos; ca —también; tān —ellos.
TRADUCCIÓN
Luego de la disolución de todos y cada uno de los Manu , viene en orden el siguiente Manu , junto con sus descendientes, quienes gobiernan los diferentes planetas; pero los siete sabios famosos y semidioses como Indra y sus seguidores, como los Gandharvas, aparecen todos simultáneamente con Manu .
SIGNIFICADO
Hay catorce Manus en un día de Brahmā , y cada uno de ellos tiene diferentes descendientes.
TEXTO 26
eṣa dainan-dinaḥ sargo
brāhmas trailokya-vartanaḥ
tirayaṅ-nṛ-pitṛ-devānāṁ
sambhavo yatra karmabhiḥ
SINÓNIMOS
eṣaḥ —todas estas creaciones; dainam – dinaḥ —diariamente; sargaḥ —creación; brāhmaḥ —en términos de los días de Brahmā ; trailokya – vartanaḥ —revolución de los tres mundos; tiryak —animales inferiores a los seres humanos; nṛ —seres humanos; pitṛ —de los planetas Pitā ; devānām —de los semidioses; sambhavaḥ —apariencia; yatra —en el que; karmabhiḥ —en el ciclo de las actividades fruitivas.
TRADUCCIÓN
En la creación, durante la época de Brahmā, los tres sistemas planetarios ( Svarga , Martya y Pātāla ) giran, y los habitantes, incluidos los animales inferiores, los seres humanos, los semidioses y los Pitās, aparecen y desaparecen en términos de sus actividades fruitivas.
TEXTO 27
manvantareṣu bhagavān
bibhrat sattvaṁ sva-mūrtibhiḥ
manv-ādibhir idaṁ viśvam
avaty udita-pauruṣaḥ
SINÓNIMOS
manu – antareṣu — en cada cambio de Manu ; bhagavān —la Personalidad de Dios; bibhrat —manifestando; sattvam —Su potencia interna; sva – mūrtibhiḥ —por Sus diferentes encarnaciones; manu – ādibhiḥ —como Manus; idam —esto; viśvam —el universo; avati —mantiene; udita —descubriendo; pauruṣaḥ —potencias divinas.
TRADUCCIÓN
En todos y cada uno de los cambios de Manu , la Suprema Personalidad de Dios aparece manifestando Su potencia interna en diferentes encarnaciones, como Manu y otros. Así mantiene el universo mediante el poder descubierto.
TEXTO 28
tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye
SINÓNIMOS
tamaḥ —la modalidad de la ignorancia, o la oscuridad de la noche; mātrām —sólo una porción insignificante; upādāya —aceptar; pratisaṁruddha – vikramaḥ — suspendiendo todo poder de manifestación; kālena —por medio del kāla eterno ; anugata —sumergida en; aśeṣaḥ —innumerables entidades vivientes; āste —permanece; tūṣṇīm —silencioso; dina – atyaye —al final del día.
TRADUCCIÓN
Al final del día, bajo la porción insignificante de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se funde en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen fundidas en esa disolución y todo queda en silencio.
SIGNIFICADO
Este verso es una explicación de la noche de Brahmā , que es el efecto de la influencia del tiempo en contacto con una porción insignificante de las modalidades de la naturaleza material en la oscuridad. La disolución de los tres mundos se efectúa por la encarnación de la oscuridad, Rudra , representada por el fuego del tiempo eterno que arde sobre los tres mundos. Estos tres mundos se conocen como Bhūḥ , Bhuvaḥ y Svaḥ ( Pātāla , Martya y Svarga ). Las innumerables entidades vivientes se funden en esa disolución, que parece ser la caída del telón de la escena de la energía del Señor Supremo, y así todo se vuelve silencio.
TEXTO 29
tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram
SINÓNIMOS
tam —eso; eva —ciertamente; anu —después; api dhīyante —están fuera de la vista; lokāḥ —los planetas; bhūḥ – ādayaḥ —los tres mundos, Bhūḥ , Bhuvaḥ y Svaḥ ; trayaḥ —tres; niśāyām —en la noche; anuvṛttāyām —ordinario; nirmukta —sin resplandor; śaśi —la luna; bhāskaram —el sol.
TRADUCCIÓN
Cuando llega la noche de Brahmā , los tres mundos quedan fuera de la vista, y el sol y la luna no brillan, como en el transcurso de una noche normal.
SIGNIFICADO
Se entiende que el resplandor del sol y la luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el sol y la luna mismos no desaparecen. Aparecen en la porción restante del universo, que está más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en disolución permanece sin rayos de sol ni resplandor de luna. Todo queda oscuro y lleno de agua, y hay vientos infatigables, como se explica en los siguientes versos.
TEXTO 30
tri-lokyāṁ dahyamānāyāṁ
śaktyā saṅkarṣaṇāgninā
yānty ūṣmaṇā maharlokāj
janaṁ bhṛgv-ādayo ‘rditāḥ
SINÓNIMOS
tri – lokyām — cuando las esferas de los tres mundos; dahyamānāyām —fue prendido fuego; śaktyā —por la potencia; saṅkarṣaṇa —de la boca de Saṅkarṣaṇa ; agninā —junto al fuego; yānti —van; ūṣmaṇā —calentado por el calor; mahaḥ – lokāt —de Maharloka; janam —a Janaloka; bhṛgu —el sabio Bhṛgu ; ādayaḥ —y otros; arditāḥ —estando tan angustiado.
TRADUCCIÓN
La devastación tiene lugar debido al fuego que emana de la boca de Saṅkarṣaṇa , y así grandes sabios como Bhṛgu y otros habitantes de Maharloka se transportan a Janaloka, angustiados por el calor del fuego abrasador que arrasa los tres mundos inferiores.
TEXTO 31
tāvat tri-bhuvanaṁ sadyaḥ
kalpāntaidhita-sindhavaḥ
plāvayanty utkaṭāṭopa-
caṇḍa-vāteritormayaḥ
SINÓNIMOS
tāvat —entonces; tri – bhuvanam —los tres mundos; sadyaḥ —inmediatamente después; kalpa – anta — al comienzo de la devastación; edhita —inflada; sindhavaḥ —todos los océanos; plāvayanti —inundar; utkaṭa —violento; āṭopa —agitación; caṇḍa —huracán; vāta —por los vientos; īrita —soplado; ūrmayaḥ —olas.
TRADUCCIÓN
Al comienzo de la devastación todos los mares se desbordan y los vientos huracanados soplan con mucha violencia. Así las olas de los mares se vuelven feroces y en poco tiempo los tres mundos se llenan de agua.
SIGNIFICADO
Se dice que el fuego ardiente que sale de la boca de Saṅkarṣaṇa arde durante cien años de los semidioses, o 36.000 años humanos. Luego, durante otros 36.000 años, hay lluvias torrenciales, acompañadas de vientos y olas violentos, y los mares y océanos se desbordan. Estas reacciones de los mundos. La gente olvida todas estas devastaciones de los mundos y se cree feliz con el progreso material de la civilización. Esto se llama māyā , o “aquello que no es”.
TEXTO 32
antaḥ sa tasmin salila
āste ‘nantāsano hariḥ
yoga-nidrā-nimīlākṣaḥ
stūyamāno janālayaiḥ
SINÓNIMOS
antaḥ —dentro; saḥ —eso; tasmin —en eso; salile —agua; āste —hay; ananta — Ananta ; āsanaḥ —en el asiento de; hariḥ —el Señor; yoga —místico; nidrā —dormir; nimīla – akṣaḥ —ojos cerrados; stūya – mānaḥ —siendo glorificado; jana – ālayaiḥ —por los habitantes de los planetas Janaloka.
TRADUCCIÓN
El Señor Supremo, la Personalidad de Dios, se recuesta en el agua en el asiento de Ananta , con Sus ojos cerrados, y los habitantes de los planetas Janaloka ofrecen sus gloriosas oraciones al Señor con las manos juntas.
SIGNIFICADO
No debemos entender que la condición de sueño del Señor es la misma que la nuestra. Aquí se menciona específicamente la palabra yoga – nidrā , lo que indica que la condición de sueño del Señor es también una manifestación de Su potencia interna. Siempre que se utilice la palabra yoga debe entenderse que se refiere a aquello que es trascendental. En la etapa trascendental todas las actividades están siempre presentes y son glorificadas por las oraciones de grandes sabios como Bhṛgu .
TEXTO 33
evaṁ-vidhair aho-rātraiḥ
kāla-gatyopalakṣitaiḥ
apakṣitam ivāsyāpi
paramāyur vayaḥ-śatam
SINÓNIMOS
evam —así; vidhaiḥ —por el proceso de; ahaḥ —días; rātraiḥ —por las noches; kāla – gatyā —avance del tiempo; upalakṣitaiḥ —por esos síntomas; apakṣitam —rechazó; iva —al igual que; asya —suyo; api —aunque; parama – āyuḥ —duración de la vida; vayaḥ —años; śatam —cien.
TRADUCCIÓN
Así, el proceso de agotamiento de la duración de la vida existe para cada uno de los seres vivientes, incluido el Señor Brahmā . La vida de uno dura sólo cien años, en términos de los tiempos en los diferentes planetas.
SIGNIFICADO
Cada ser vivo vive cien años en términos de tiempos en diferentes planetas para diferentes entidades. Estos cien años de vida no son iguales en todos los casos. La duración más larga de cien años pertenece a Brahmā , pero aunque la vida de Brahmā es muy larga, expira con el paso del tiempo. Brahmā también tiene miedo de morir, y por eso realiza servicio devocional al Señor, sólo para liberarse de las garras de la energía ilusoria. Los animales, por supuesto, no tienen sentido de responsabilidad, pero incluso los humanos, que han desarrollado un sentido de responsabilidad, pierden su valioso tiempo sin ocuparse en servicio devocional al Señor; viven alegremente, sin miedo a la muerte inminente. Ésta es la locura de la sociedad humana. El loco no tiene ninguna responsabilidad en la vida. De manera similar, un ser humano que no desarrolla un sentido de responsabilidad antes de morir no es mejor que el loco que trata de disfrutar muy felizmente de la vida material sin preocuparse por el futuro. Es necesario que todo ser humano sea responsable de prepararse para la próxima vida, incluso si tiene una duración de vida como la de Brahmā , la más grande de todas las criaturas vivientes del universo.
TEXTO 34
yad ardham āyuṣas tasya
parardham abhidhīyate
pūrvaḥ parārdho ‘pakrānto
hy aparo ‘dya pravartate
SINÓNIMOS
yat —aquello que; ardham —la mitad; āyuṣaḥ —de la duración de la vida; tasya —suyo; parārdham —un parārdha ; abhidhīyate —se llama; pūrvaḥ —el primero; para – ardhaḥ —la mitad de la duración de la vida; apakrāntaḥ —habiendo pasado; hola —ciertamente; aparaḥ —este último; adya —en este milenio; pravartate —comenzará.
TRADUCCIÓN
Los cien años de la vida de Brahmā se dividen en dos partes, la primera mitad y la segunda mitad. La primera mitad de la vida de Brahmā ya ha terminado, y la segunda mitad ya está en curso.
SIGNIFICADO
La duración de cien años en la vida de Brahmā ya se ha analizado en muchos lugares de esta obra, y también se describe en el Bhagavad- gītā ( 8.17 ). Ya han transcurrido cincuenta años de la vida de Brahmā , y aún quedan cincuenta años por completarse; entonces, también para Brahmā la muerte es inevitable.
TEXTO 35
pūrvasyādau parārdhasya
brāhmo nāma mahān abhūt
kalpo yatrābhavad brahmā
śabda-brahmeti yaṁ viduḥ
SINÓNIMOS
pūrvasya —de la primera mitad; ādau —en el principio; para – ardhasya —de la mitad superior; brāhmaḥ — Brāhma – kalpa ; nāma —del nombre; mahān —muy grande; abhūt —estaba manifiesto; kalpaḥ —milenio; yatra —con lo cual; abhavat —apareció; brahmā —el Señor Brahmā ; śabda – brahma iti —los sonidos de los Vedas; ñame —que; viduḥ —ellos saben.
TRADUCCIÓN
Al comienzo de la primera mitad de la vida de Brahmā, hubo un milenio llamado Brāhma – kalpa , en el que apareció el Señor Brahmā . El nacimiento de los Vedas fue simultáneo al nacimiento de Brahmā.
SIGNIFICADO
Según Padma Purāṇa ( Prabhāsa- khaṇḍa ), en treinta días de Brahmā tienen lugar muchos kalpas , como el Varāha – kalpa y Pitṛ – kalpa . Treinta días componen un mes de Brahmā , desde la luna llena hasta la desaparición de la luna. Doce de esos meses completan un año, y cincuenta años completan un parārdha , o la mitad de la duración de la vida de Brahmā . La aparición del Señor en Śveta- varāha es el primer cumpleaños de Brahmā . La fecha de nacimiento de Brahmā es en el mes de marzo, según el cálculo astronómico hindú . Esta afirmación es una reproducción de la explicación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
TEXTO 36
tasyaiva cānte kalpo ‘bhūd
yaṁ padmam abhicakṣate
yad dharer nābhi-sarasa
āsīl loka-saroruham
SINÓNIMOS
tasya —del Brāhma – kalpa ; eva —ciertamente; ca —también; ante —al final de; kalpaḥ —milenio; abhūt —llegó a existir; ñame —que; pādmam — Pādma ; abhicakṣate —se llama; yat —en el cual; hareḥ —de la Personalidad de Dios; nābhi —en el ombligo; sarasaḥ —del depósito de agua; āsīt —había; loka —del universo; saroruham —loto.
TRADUCCIÓN
El milenio que siguió al primer milenio de Brāhma se conoce como Pādma – kalpa, porque en ese milenio la flor de loto universal creció en el depósito de agua del ombligo de la Personalidad de Dios, Hari .
SIGNIFICADO
El milenio que sigue al Brāhma – kalpa se conoce como Pādma – kalpa porque el loto universal crece en ese milenio. El Pādma – kalpa también se llama Pitṛ – kalpa en ciertos Purāṇas.
TEXTO 37
ayaṁ tu kathitaḥ kalpo
dvitīyasyāpi bhārata
vārāha iti vikhyāto
yatrāsīc chūkaro hariḥ
SINÓNIMOS
ayam —esto; tu —pero; kathitaḥ —conocido como; kalpaḥ —el milenio actual; dvitīyasya —de la segunda mitad; api —ciertamente; bhārata —¡oh, descendiente de Bharata !; vārāhaḥ — Vārāha ; iti —así; vikhyātaḥ —es celebrado; yatra —en el cual; āsīt —apareció; śūkaraḥ —forma de cerdo; hariḥ —la Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
¡Oh, descendiente de Bharata !, el primer milenio de la segunda mitad de la vida de Brahmā también se conoce como el milenio Vārāha , porque la Personalidad de Dios apareció en ese milenio como la encarnación del cerdo.
SIGNIFICADO
Los diferentes milenios conocidos como los kalpas Brāhma , Pādma y Vārāha parecen un poco desconcertantes para el profano. Hay algunos eruditos que piensan que estos kalpas son uno y el mismo. Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī , el Brāhma – kalpa al comienzo de la primera mitad parece ser el Pādma – kalpa . Sin embargo, podemos simplemente atenernos al texto y comprender que el presente milenio se encuentra en la segunda mitad de la vida de Brahmā .
TEXTO 38
kālo ‘yaṁ dvi-parārdhākhyo
nimeṣa upacaryate
avyākṛtasyānantasya
hy anāder jagad-ātmanaḥ
SINÓNIMOS
kālaḥ —tiempo eterno; ayam —esto (medido por la duración de la vida de Brahmā); dvi – parārdha – ākhyaḥ —medido por las dos mitades de la vida de Brahmā; nimeṣaḥ —menos de un segundo; upacaryate —así se mide; avyākṛtasya —de aquel que no ha cambiado; anantasya —de lo ilimitado; hola —ciertamente; anādeḥ —de lo sin principio; jagat – ātmanaḥ —del alma del universo.
TRADUCCIÓN
La duración de las dos partes de la vida de Brahmā, como se mencionó anteriormente, se calcula en un nimeṣa [menos de un segundo] para la Suprema Personalidad de Dios, quien es inmutable e ilimitado y es la causa de todas las causas del universo. .
SIGNIFICADO
El gran sabio Maitreya ha dado una descripción considerable del tiempo en diferentes dimensiones, comenzando desde el átomo hasta la duración de la vida de Brahmā . Ahora intenta dar una idea del tiempo de la ilimitada Personalidad de Dios. Él simplemente da una idea de Su tiempo ilimitado según el estándar de vida de Brahmā . La duración total de la vida de Brahmā se calcula en menos de un segundo del tiempo del Señor, y se explica en el Brahma – saṁhitā (5.48) de la siguiente manera:
yasyaika- niśvasita – kālam athāvalambya
jīvanti loma -vilajā jagad- aṇḍa – nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā -viśeṣo
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Govinda , la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas, cuya porción plenaria es Mahā – Viṣṇu . Todas las cabezas de los innumerables universos [los Brahmās] viven únicamente refugiándose en el tiempo ocupado por uno de Sus alientos”. Los impersonalistas no creen en la forma del Señor y, por lo tanto, difícilmente creerían en el sueño del Señor. Su idea se obtiene gracias a un escaso acervo de conocimientos; calculan todo en términos de la capacidad del hombre. Piensan que la existencia del Supremo es justo lo opuesto a la existencia humana activa; debido a que el ser humano tiene sentidos, el Supremo debe carecer de percepción sensorial; debido a que el ser humano tiene forma, el Supremo debe ser informe; y como el ser humano duerme, el Supremo no debe dormir. El Śrīmad- Bhāgavatam , sin embargo, no está de acuerdo con esos impersonalistas. Aquí se afirma claramente que el Señor Supremo descansa en yoga – nidrā , como se analizó anteriormente. Y como duerme, naturalmente debe respirar, y el Brahma – saṁhitā confirma que durante Su período de respiración, innumerables Brahmās nacen y mueren.
Existe un completo acuerdo entre el Śrīmad- Bhāgavatam y el Brahma – saṁhitā . El tiempo eterno nunca se pierde junto con la vida de Brahmā . Continúa, pero no tiene la capacidad de controlar a la Suprema Personalidad de Dios, porque el Señor es el controlador del tiempo. En el mundo espiritual existe indudablemente el tiempo, pero éste no tiene control sobre las actividades. El tiempo es ilimitado y el mundo espiritual también lo es, ya que todo existe en el plano absoluto.
TEXTO 39
kālo ‘yaṁ paramāṇv-ādir
dvi-parārdhānta īśvaraḥ
ingenuośituṁ prabhur bhūmna
īśvaro dhāma-māninām
SINÓNIMOS
kālaḥ —el tiempo eterno; ayam —esto; parama — aṇu —átomo; ādiḥ —a partir de; dvi – parārdha —dos superduraciones del tiempo; antaḥ —hasta el final; īśvaraḥ —controlador; na —nunca; eva —ciertamente; īśitum —para controlar; prabhuḥ —capaz; bhūmnaḥ —del Supremo; īśvaraḥ —controlador; dhāma – māninām —de aquellos que son conscientes del cuerpo.
TRADUCCIÓN
El tiempo eterno es ciertamente el controlador de diferentes dimensiones, desde la del átomo hasta las superdivisiones de la duración de la vida de Brahmā; pero, sin embargo, está controlado por el Supremo. El tiempo sólo puede controlar a aquellos que son conscientes del cuerpo, incluso hasta Satyaloka u otros planetas superiores del universo.
TEXTO 40
vikāraiḥ sahito yuktair
viśeṣādibhir āvṛtaḥ
āṇḍakośo bahir ayaṁ
pañcāśat-koṭi-vistṛtaḥ
SINÓNIMOS
vikāraiḥ —por la transformación de los elementos; sahitaḥ —junto con; yuktaiḥ —estando así amalgamado; viśeṣa —manifestaciones; ādibhiḥ —por ellos; āvṛtaḥ —cubierto; āṇḍa – kośaḥ —el universo; bahiḥ —afuera; ayam —esto; pañcāśat —cincuenta; koṭi —diez millones; vistṛtaḥ —generalizado.
TRADUCCIÓN
Este fenomenal mundo material se expande hasta un diámetro de cuatro mil millones de millas, como una combinación de ocho elementos materiales transformados en dieciséis categorías más, dentro y fuera, de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Como se explicó antes, todo el mundo material es una muestra de dieciséis diversidades y ocho elementos materiales. Los estudios analíticos del mundo material son el tema de la filosofía Sāṅkhya . Las primeras dieciséis diversidades son los once sentidos y los cinco objetos de los sentidos, y los ocho elementos son la materia densa y sutil, a saber, tierra, agua, fuego, aire, cielo, mente, inteligencia y ego. Todos estos combinados se distribuyen por todo el universo, que se extiende diametralmente a cuatro mil millones de millas. Además de este universo de nuestra experiencia, existen innumerables otros universos. Algunos de ellos son más grandes que el actual y todos están agrupados bajo elementos materiales similares como se describe a continuación.
TEXTO 41
daśottarādhikair yatra
praviṣṭaḥ paramāṇuvat
lakṣyate ‘ntar-gatāś cānye
koṭiśo hy aṇḍa-rāśayaḥ
SINÓNIMOS
daśa – uttara – adhikaiḥ —con un espesor diez veces mayor; yatra —en el cual; praviṣṭaḥ —entró; parama – aṇu – vat —como átomos; lakṣyate —aparece (la masa de universos); antaḥ – gatāḥ —reúnanse; ca —y; anye —en el otro; koṭiśaḥ —agrupados; hola —para; aṇḍa – rāśayaḥ —enorme combinación de universos.
TRADUCCIÓN
Las capas o elementos que cubren los universos son cada una diez veces más gruesa que la anterior, y todos los universos agrupados parecen átomos en una enorme combinación.
SIGNIFICADO
Las cubiertas de los universos también están constituidas por los elementos tierra, agua, fuego, aire y éter, y cada uno es diez veces más grueso que el anterior. La primera cubierta del universo es la tierra, y es diez veces más gruesa que el universo mismo. Si el universo tiene un tamaño de cuatro mil millones de millas, entonces el tamaño de la cubierta terrestre del universo es cuatro mil millones de veces diez. La cobertura de agua es diez veces mayor que la cobertura terrestre, la cobertura de fuego es diez veces mayor que la cobertura acuosa, la cobertura de aire es diez veces mayor que la del fuego, la cobertura de éter es aún diez veces mayor que la cobertura terrestre. el del aire, etcétera. El universo dentro de las cubiertas de materia parece ser como un átomo en comparación con las cubiertas, y el número de universos es desconocido incluso para aquellos que pueden estimar las cubiertas de los universos.
TEXTO 42
tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ
SINÓNIMOS
tat —eso; āhuḥ —se dice; akṣaram —infalible; brahma —el supremo; sarva – kāraṇa —todas las causas; kāraṇam —la causa suprema; viṣṇoḥ dhāma —la morada espiritual de Viṣṇu ; param —el supremo; sākṣāt —sin duda; puruṣasya —de laencarnación puruṣa ; mahātmanaḥ —del Mahā – Viṣṇu .
TRADUCCIÓN
Por eso se dice que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa , es la causa original de todas las causas. Así, la morada espiritual de Viṣṇu es eterna sin duda, y también es la morada de Mahā – Viṣṇu , el origen de todas las manifestaciones.
SIGNIFICADO
El Señor Mahā – Viṣṇu , que descansa en yoga – nidrā en el Océano Causal y crea innumerables universos mediante Su proceso respiratorio, sólo aparece temporalmente en el mahat – tattva para la manifestación temporal de los mundos materiales. Él es una porción plenaria del Señor Śrī Kṛṣṇa y, por lo tanto, aunque no es diferente del Señor Kṛṣṇa , Su aparición formal en el mundo material como encarnación es temporal. La forma original de la Personalidad de Dios es en realidad la svarūpa , o forma real, y reside eternamente en el mundo Vaikuṇṭha (Viṣṇuloka). La palabra mahātmanaḥ se usa aquí para indicar Mahā – Viṣṇu , y Su verdadera manifestación es el Señor Kṛṣṇa , a quien se llama parama , como se confirma en el Brahma – saṁhitā :
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid- ānanda – vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva – kāraṇa – kāraṇam
[Bs. 5.1]
«El Señor Supremo es Kṛṣṇa , la Personalidad de Dios original conocida como Govinda . Su forma es eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento, y Él es la causa original de todas las causas”.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Undécimo del Tercer Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Cálculo del tiempo a partir del átomo”.

Scroll al inicio