Victoria de Hiraṇyākṣa sobre todas las direcciones del universo
TEXTO 1
maitreya uvaca
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ
SINÓNIMOS
maitreyaḥ —el sabio Maitreya; uvāca —dijo; niśamya —al oír; ātma – bhuvā —por Brahmā ; gītam —explicación; kāraṇam —la causa; śaṅkayā —por miedo; ujjhitāḥ —liberado; tataḥ —entonces; sarve —todos; nyavartanta —regresó; tri – divāya —a los planetas celestiales; diva – okasaḥ —los semidioses (que habitan los planetas superiores).
TRADUCCIÓN
Śrī Maitreya dijo: Los semidioses, los habitantes de los planetas superiores, se liberaron de todo temor al escuchar la explicación de la causa de la oscuridad por parte de Brahmā , quien nació de Viṣṇu . Así todos regresaron a sus respectivos planetas.
SIGNIFICADO
Los semidioses, que son habitantes de planetas superiores, también tienen mucho miedo de incidentes como el que el universo se oscurezca, y por eso consultaron a Brahmā . Esto indica que la cualidad del miedo existe para todas las entidades vivientes del mundo material. Las cuatro actividades principales de la existencia material son comer, dormir, temer y aparearse. El elemento miedo también existe en los semidioses. En todos los planetas, incluso en los sistemas planetarios superiores, incluidos la Luna y el Sol, así como en esta Tierra, existen los mismos principios de la vida animal. De lo contrario, ¿por qué los semidioses también temen a la oscuridad? La diferencia entre los semidioses y los seres humanos comunes y corrientes es que los semidioses se acercan a la autoridad, mientras que los habitantes de esta tierra la desafían. Si la gente tan sólo se acercara a la autoridad, entonces todas las condiciones adversas en este universo podrían rectificarse. Arjuna también fue perturbado en el campo de batalla de Kurukṣetra , pero se acercó a la autoridad, Kṛṣṇa , y su problema se resolvió. La instrucción concluyente de este incidente es que podemos estar perturbados por alguna condición material, pero si nos acercamos a la autoridad que realmente puede explicar el asunto, entonces nuestro problema está resuelto. Los semidioses acudieron a Brahmā para preguntarle el significado del disturbio, y después de escucharlo, quedaron satisfechos y regresaron a casa en paz.
TEXTO 2
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau
SINÓNIMOS
ditiḥ — Diti ; tu —pero; bhartuḥ —de su marido; ādeśāt —por la orden; apatya —de sus hijos; pariśaṅkinī —temeroso de los problemas; pūrṇe —lleno; varṣa – śate —después de cien años; sādhvī —la dama virtuosa; putrau —dos hijos; prasuṣuve —engendró; yamau —gemelos.
TRADUCCIÓN
La virtuosa dama Diti había estado muy aprensiva de que los niños en su vientre causaran problemas a los dioses, y su esposo predijo lo mismo. Ella dio a luz a dos hijos gemelos después de cien años de embarazo.
TEXTO 3
utpātā bahavas tatra
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ
SINÓNIMOS
utpātāḥ —perturbaciones naturales; bahavaḥ —muchos; tatra —allí; nipetuḥ —ocurrió; jāyamānayoḥ —en su nacimiento; divi —en los planetas celestiales; bhuvi —en la tierra; antarikṣe —en el espacio exterior; ca —y; lokasya —al mundo; uru —en gran medida; bhaya – āvahāḥ —causando miedo.
TRADUCCIÓN
En el nacimiento de los dos demonios hubo muchas perturbaciones naturales, todas muy espantosas y maravillosas, en los planetas celestiales, en los planetas terrestres y entre ellos.
TEXTO 4
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
SINÓNIMOS
saha —junto con; acalāḥ —las montañas; bhuvaḥ —de la tierra; celuḥ —sacudió; diśaḥ —direcciones; sarvāḥ —todos; prajajvaluḥ —ardía como fuego; sa —con; ulkāḥ —meteoritos; ca —y; aśanayaḥ —rayos; petuḥ —cayó; ketavaḥ —cometas; ca —y; ārti – hetavaḥ —la causa de todo lo desfavorable.
TRADUCCIÓN
Hubo terremotos a lo largo de las montañas de la tierra, y parecía que había fuego por todas partes. Aparecieron muchos planetas desfavorables como Saturno, junto con cometas, meteoros y rayos.
SIGNIFICADO
Cuando ocurren perturbaciones naturales en un planeta, uno debe entender que un demonio debe haber nacido allí. En la época actual el número de personas demoníacas está aumentando; por lo tanto, las perturbaciones naturales también están aumentando. No hay duda acerca de esto, como podemos entender por las declaraciones del Bhāgavatam .
TEXTO 5
vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ
SINÓNIMOS
vavau —sopló; vāyuḥ —los vientos; su – duḥsparśaḥ —desagradable de tocar; phūt – kārān —silbidos; īrayan —entregando; muhuḥ —una y otra vez; unmūlayan —desarraigando; naga – patīn —árboles gigantescos; vātyā —aire ciclónico; anīkaḥ —ejércitos; rajaḥ —polvo; dhvajaḥ —banderas.
TRADUCCIÓN
Soplaban vientos poco atractivos al tacto, que silbaban una y otra vez y arrancaban árboles gigantes. Tenían tormentas por sus ejércitos y nubes de polvo por sus enseñas.
SIGNIFICADO
Cuando hay perturbaciones naturales como ciclones, demasiado calor o nevadas y huracanes arrancan árboles de raíz, se debe entender que la población demoníaca está aumentando y, por lo tanto, también se están produciendo perturbaciones naturales. Hay muchos países en el mundo, incluso en el momento actual, donde todos estos disturbios son actuales. Esto es cierto en todo el mundo. No hay suficiente luz solar y siempre hay nubes en el cielo, nevadas y un frío intenso. Estos aseguran que esos lugares están habitados por personas demoníacas que están acostumbradas a todo tipo de actividades prohibidas y pecaminosas.
TEXTO 6
uddhasat-taḍid-ambhoda-
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam
SINÓNIMOS
uddhasat —riendo a carcajadas; taḍit —relámpago; ambhoda —de nubes; ghaṭayā —en masas; naṣṭa —perdido; bhā – gaṇe —las luminarias; vyomni —en el cielo; praviṣṭa —envuelto; tamasā —por la oscuridad; na —no; sma vyādṛśyate —podría verse; padam —cualquier lugar.
TRADUCCIÓN
Las luminarias del cielo estaban ocultas por masas de nubes, en las que a veces centelleaban relámpagos como si rieran. La oscuridad reinaba por todas partes y no se podía ver nada.
TEXTO 7
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
SINÓNIMOS
cukrośa —lloró en voz alta; vimanāḥ —golpeado de tristeza; vārdhiḥ —el océano; udūrmiḥ —olas altas; kṣubhita —agitado; udaraḥ —las criaturas del interior; sa – udapānāḥ —con el agua potable de los lagos y los pozos; ca —y; saritaḥ —los ríos; cukṣubhuḥ —estaban agitados; śuṣka —marchito; paṅkajāḥ —flores de loto.
TRADUCCIÓN
El océano con sus altas olas gimió en voz alta como si estuviera afligido por el dolor, y hubo una conmoción entre las criaturas que habitaban el océano. Los ríos y lagos también se agitaron y los lotos se marchitaron.
TEXTO 8
muhuḥ paridhayo ‘bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire
SINÓNIMOS
muhuḥ —una y otra vez; paridhayaḥ —halos brumosos; abhūvan —apareció; sa – rāhvoḥ —durante los eclipses; śaśi —de la luna; sūryayoḥ —del sol; nirghātāḥ —truenos; ratha – nirhrādāḥ — suena como el ruido de carros; vivarebhyaḥ —de las cuevas de las montañas; prajajñire —fueron producidos.
TRADUCCIÓN
Halos brumosos aparecieron una y otra vez alrededor del sol y la luna durante los eclipses solares y lunares. Se escucharon truenos incluso sin nubes, y sonidos como el ruido de carros emergieron de las cuevas de las montañas.
TEXTO 9
antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ
SINÓNIMOS
antaḥ —en el interior; grāmeṣu —en las aldeas; mukhataḥ —de sus bocas; vamantyaḥ —vómitos; vahnim —fuego; ulbaṇam —temeroso; sṛgāla —chacales; ulūka —búhos; ṭaṅkāraiḥ —con sus gritos; praṇeduḥ —crearon sus respectivas vibraciones; aśivam —portentosamente; śivāḥ —las chacales.
TRADUCCIÓN
En el interior de los pueblos los chacales gritaban portentosamente, vomitando fuerte fuego por la boca, y también se sumaban a sus gritos chacales y búhos.
TEXTO 10
saṅgītavad rodanavad
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vaco
grāma-siṁhās tatas tataḥ
SINÓNIMOS
saṅgīta – vat —como cantar; rodana – vat —como un llanto; unnamayya —levantar; śirodharām —el cuello; vyamuñcan —pronunció; vividhāḥ —varios; vācaḥ —llora; grāma – siṁhāḥ —los perros; tataḥ tataḥ —aquí y allá.
TRADUCCIÓN
Alzando el cuello, los perros lloraban aquí y allá, ya a manera de canto y ya a modo de aullido.
TEXTO 11
kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ
SINÓNIMOS
kharāḥ —asnos; ca —y; karkaśaiḥ —duro; kṣattaḥ —oh, Vidura ; khuraiḥ —con sus cascos; ghnantaḥ —sorprendente; dharā – talam —la superficie de la tierra; khāḥ – kāra —rebuzno; rabhasāḥ —desenfrenadamente ocupado; mattāḥ — loco ; paryadhāvan —corrió de aquí para allá; varūthaśaḥ —en rebaños.
TRADUCCIÓN
Oh Vidura , los asnos corrían de aquí para allá en manadas, golpeando la tierra con sus duros cascos y rebuznando salvajemente.
SIGNIFICADO
Los asnos también se sienten muy respetables como raza, y cuando corren en bandadas de aquí para allá con la llamada alegría, se entiende que es una mala señal para la sociedad humana.
TEXTO 12
rudanto rasabha-trasta
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ‘raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata
SINÓNIMOS
rudantaḥ —chillando; rāsabha —por los asnos; trastāḥ —asustado; nīḍāt —del nido; udapatan —voló; khagāḥ —pájaros; ghoṣe —en el establo de las vacas; araṇye —en el bosque; ca —y; paśavaḥ —el ganado; śakṛt —estiércol; mūtram —orina; akurvata —pasó.
TRADUCCIÓN
Asustados por el rebuzno de los asnos, los pájaros volaban chillando desde sus nidos, mientras el ganado, tanto en los establos como en los bosques, expulsaba estiércol y orina.
TEXTO 13
gāvo ‘trasann asṛg-dohās
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam
SINÓNIMOS
gāvaḥ —las vacas; atrasan —estaban asustados; asṛk —sangre; dohāḥ —ceder; toyadāḥ —nubes; pūya —pus; varṣiṇaḥ —lloviendo; vyarudan —derramar lágrimas; deva – liṅgāni —las imágenes de los dioses; drumāḥ —árboles; petuḥ —cayó; vinā —sin; anilam —una ráfaga de viento.
TRADUCCIÓN
Las vacas, aterrorizadas, producían sangre en lugar de leche, las nubes llovía pus, las imágenes de los dioses en los templos derramaban lágrimas y los árboles caían sin una ráfaga de viento.
TEXTO 14
grahān puṇyatamān anye
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam
SINÓNIMOS
grahān —planetas; puṇya – tamān —muy auspicioso; anye —otros (los planetas siniestros); bha — gaṇān —luminarias; ca —y; api —también; dīpitāḥ —iluminando; aticeruḥ —superpuestas; vakra – gatyā —tomar cursos retrógrados; yuyudhuḥ —entraron en conflicto; ca —y; paraḥ – param —unos con otros.
TRADUCCIÓN
Los planetas siniestros como Marte y Saturno brillaron más y superaron a los auspiciosos como Mercurio, Júpiter y Venus, así como a varias mansiones lunares. Tomando rumbos aparentemente retrógrados, los planetas entraron en conflicto entre sí.
SIGNIFICADO
El universo entero se mueve bajo las tres modalidades de la naturaleza material. A aquellas entidades vivientes que son bondadosas se les llama especies piadosas: tierras piadosas, árboles piadosos, etc. También ocurre lo mismo con los planetas; muchos planetas se consideran piadosos y otros se consideran impíos. Saturno y Marte son considerados impíos. Cuando los planetas piadosos brillan mucho, es un signo auspicioso, pero cuando los planetas desfavorables brillan mucho, no es una muy buena señal.
TEXTO 15
dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —habiendo visto; anyān —otros; ca —y; mahā —grande; utpātān —malos augurios; a- tat – tattva – vidaḥ —sin conocer el secreto (de los portentos); prajāḥ —gente; brahma – putrān —los hijos de Brahmā (los cuatro Kumāras); ṛte —excepto; bhītāḥ —siendo temeroso; menire —pensamiento; viśva – samplavam —la disolución del universo.
TRADUCCIÓN
Al observar estos y muchos otros presagios de tiempos malos, todos menos los cuatro hijos sabios de Brahmā , que estaban conscientes de la caída de Jaya y Vijaya y de su nacimiento como hijos de Diti, se sintieron presa del miedo. No conocían los secretos de estos portentos y pensaban que la disolución del universo estaba cerca.
SIGNIFICADO
Según el Capítulo Séptimo del Bhagavad- gītā , las leyes de la naturaleza son tan estrictas que a la entidad viviente le resulta imposible superar su cumplimiento. También se explica que sólo aquellos que están completamente entregados a Kṛṣṇa con conciencia de Kṛṣṇa pueden salvarse. De la descripción del Śrīmad- Bhāgavatam podemos aprender que se produjeron tantas perturbaciones naturales debido al nacimiento de dos grandes demonios. Debe entenderse indirectamente, como se describió anteriormente, que cuando hay disturbios constantes en la tierra, eso es un presagio de que han nacido algunos pueblos demoníacos o de que la población demoníaca ha aumentado. En tiempos pasados sólo había dos demonios, los nacidos de Diti , y sin embargo había muchísimos disturbios. En la actualidad, especialmente en esta era de Kali , estos disturbios son siempre visibles, lo que indica que la población demoníaca ciertamente ha aumentado.
Para frenar el aumento de la población demoníaca, la civilización védica promulgó muchas reglas y regulaciones de la vida social, la más importante de las cuales es el proceso garbhādhāna para engendrar buenos hijos. En el Bhagavad- gītā, Arjuna informó a Kṛṣṇa que si hay población no deseada ( varṇa – saṅkara ), el mundo entero parecerá un infierno. La gente está muy ansiosa por la paz en el mundo, pero hay muchísimos niños no deseados que nacen sin el beneficio de la ceremonia garbhādhāna , tal como los demonios nacidos de Diti . Diti era tan lujuriosa que obligaba a su marido a copular en un momento desfavorable y, por tanto, los demonios nacían para crear disturbios. Al tener vida sexual para engendrar hijos, uno debe observar el proceso para engendrar hijos agradables; Si todos y cada uno de los jefes de familia de cada familia observan el sistema védico, entonces habrá niños agradables, no demonios, y automáticamente habrá paz en el mundo. Si no seguimos normas en la vida para la tranquilidad social, no podemos esperar la paz. Más bien, tendremos que sufrir las estrictas reacciones de las leyes naturales.
TEXTO 16
tāv ādi-daityau sahasā
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ‘śma-sāreṇa
kāyenādri-pati-iva
SINÓNIMOS
tau —esos dos; ādi – daityau — demonios en el comienzo de la creación; sahasā —rápidamente; vyajyamāna —siendo manifiesto; ātma —propio; pauruṣau —destreza; vavṛdhāte —creció; aśma – sāreṇa —como el acero; kāyena —con estructuras corporales; adri – patī —dos grandes montañas; iva —como.
TRADUCCIÓN
Estos dos demonios que aparecieron en la antigüedad pronto comenzaron a exhibir características corporales poco comunes; tenían estructuras parecidas al acero que comenzaron a crecer como dos grandes montañas.
SIGNIFICADO
Hay dos clases de hombres en el mundo; uno se llama demonio y el otro semidiós. Los semidioses se preocupan por la elevación espiritual de la sociedad humana, mientras que a los demonios les interesa la elevación física y material. Los dos demonios nacidos de Diti comenzaron a hacer que sus cuerpos fueran tan fuertes como marcos de hierro, y eran tan altos que parecían tocar el espacio exterior. Estaban decorados con valiosos adornos y pensaban que eso era un éxito en la vida. Originalmente se planeó que Jaya y Vijaya , los dos porteros de Vaikuṇṭha , nacieran en este mundo material, donde, por la maldición de los sabios, desempeñarían el papel de estar siempre enojados con la Suprema Personalidad de Dios. Como personas demoníacas, se enojaron tanto que ya no les preocupaba la Suprema Personalidad de Dios, sino simplemente las comodidades y la elevación física.
TEXTO 17
divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ
SINÓNIMOS
divi – spṛśau —tocando el cielo; hema —dorado; kirīṭa —de sus cascos; koṭibhiḥ —con las crestas; niruddha —bloqueado; kāṣṭhau —las direcciones; sphurat —brillante; aṅgadā —pulseras; bhujau —en cuyos brazos; gām —la tierra; kampayantau —sacudiendo; caraṇaiḥ —con sus pies; pade pade —a cada paso; kaṭyā —con sus cinturas; su – kāñcyā — con hermosos cinturones decorados; arkam —el sol; atītya —superior; tasthatuḥ —estuvieron de pie.
TRADUCCIÓN
Sus cuerpos se hicieron tan altos que parecían besar el cielo con las crestas de sus coronas de oro. Bloquearon la vista en todas direcciones y mientras caminaban sacudían la tierra a cada paso. Sus brazos estaban adornados con brillantes brazaletes, y estaban de pie como cubriendo el sol con sus cinturas, que estaban ceñidas con excelentes y hermosos cinturones.
SIGNIFICADO
En el modo demoníaco de la civilización, la gente está interesada en conseguir un cuerpo construido de tal manera que cuando caminen por la calle la tierra tiemble y cuando se pongan de pie parezca que cubren el sol y la visión de las cuatro direcciones. Si una raza parece fuerte físicamente, su país se considera materialmente entre las naciones más avanzadas del mundo.
TEXTO 18
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
SINÓNIMOS
prajāpatiḥ — Kaśyapa ; nāma —nombres; tayoḥ —de los dos; akārṣīt —dio; yaḥ —quién; prāk —primero; sva – dehāt —de su cuerpo; yamayoḥ —de los gemelos; ajāyata —fue liberado; tam —él; vai —en verdad; hiraṇyakaśipum —Hiraṇyakaśipu; viduḥ —saber; prajāḥ —gente; yam —a quién; tam —él; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa ; asūta —dio a luz a; sā —ella ( Diti ); agrataḥ —primero.
TRADUCCIÓN
Kaśyapa , Prajāpati , el creador de las entidades vivientes, dio sus nombres a sus hijos gemelos; al que nació primero lo llamó Hiraṇyākṣa , y al que fue concebido por primera vez por Diti lo llamó Hiraṇyakaśipu.
SIGNIFICADO
Existe una literatura védica autorizada llamada Piṇḍa – siddhi, en la que se describe muy bien la comprensión científica del embarazo. Se dice que cuando la secreción masculina entra en el flujo menstrual del útero en dos gotas sucesivas, la madre desarrolla dos embriones en su útero y da a luz gemelos en orden inverso a aquel en que fueron concebidos por primera vez; el niño concebido primero nace después, y el concebido después nace primero. El primer hijo concebido en el útero vive detrás del segundo, de modo que cuando tiene lugar el nacimiento, el segundo hijo aparece primero y el primero aparece en segundo lugar. En este caso se entiende que Hiraṇyākṣa , el segundo hijo concebido, nació primero, mientras que Hiraṇyakaśipu, el niño que estaba detrás de él, habiendo sido concebido primero, nació en segundo lugar.
TEXTO 19
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḹ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ
SINÓNIMOS
cakre —hecho; hiraṇyakaśipuḥ —Hiraṇyakaśipu; dorbhyām —por sus dos brazos; brahma – vareṇa —por la bendición de Brahmā ; ca —y; vaśe —bajo su control; sa – pālān —junto con sus protectores; lokān —los mundos; trīn —tres; akutaḥ – mṛtyuḥ — sin temer la muerte de nadie; uddhataḥ —engreído.
TRADUCCIÓN
El hijo mayor, Hiraṇyakaśipu, no temía la muerte de nadie dentro de los tres mundos porque había recibido una bendición del Señor Brahmā . Estaba orgulloso y engreído debido a esta bendición y pudo poner los tres sistemas planetarios bajo su control.
SIGNIFICADO
Como se revelará en capítulos posteriores, Hiraṇyakaśipu se sometió a rigurosas austeridades y penitencias para satisfacer a Brahmā y así recibir la bendición de la inmortalidad. En realidad, es imposible incluso para el Señor Brahmā darle a alguien la bendición de volverse inmortal, pero indirectamente Hiraṇyakaśipu recibió la bendición de que nadie en este mundo material podría matarlo. En otras palabras, debido a que originalmente provenía de la morada de Vaikuṇṭha , nadie en este mundo material debía matarlo. El Señor deseaba aparecer para matarlo. Uno puede estar muy orgulloso de su avance material en conocimiento, pero no puede ser inmune a los cuatro principios de la existencia material, a saber, nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. El plan del Señor era enseñar a la gente que ni siquiera Hiraṇyakaśipu, que era tan poderoso y de constitución tan fuerte, podía vivir más de la duración de su vida prevista. Uno puede volverse tan fuerte y engreído como Hiraṇyakaśipu y poner bajo su control los tres mundos, pero no hay posibilidad de continuar con la vida eternamente ni de conservar para siempre el botín conquistado. Muchos emperadores han ascendido al poder y ahora están perdidos en el olvido; esa es la historia del mundo.
TEXTO 20
hiraṇyākṣo ‘nujas tasya
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam
SINÓNIMOS
hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa ; anujaḥ —hermano menor; tasya —suyo; priyaḥ —amado; prīti – kṛt —dispuesto a complacer; anu – aham —todos los días; gadā – pāṇiḥ —con un garrote en la mano; divam —a los planetas superiores; yātaḥ —viajó; yuyutsuḥ —deseo de luchar; mṛgayan —buscando; raṇam —combate.
TRADUCCIÓN
Su hermano menor, Hiraṇyākṣa , siempre estaba dispuesto a satisfacer a su hermano mayor con sus actividades. Hiraṇyākṣa llevó un garrote al hombro y viajó por todo el universo con espíritu de lucha sólo para satisfacer a Hiraṇyakaśipu.
SIGNIFICADO
El espíritu demoníaco debe entrenar a todos los miembros de la familia para que exploten los recursos de este universo para la gratificación personal de los sentidos, mientras que el espíritu piadoso debe ocupar todo en el servicio del Señor. Hiraṇyakaśipu era muy poderoso, y hizo poderoso a su hermano menor, Hiraṇyākṣa , para que lo ayudara a luchar con todos y a enseñorearse de la naturaleza material el mayor tiempo posible. Si era posible, quería gobernar el universo eternamente. Ésas son demostraciones del espíritu de la entidad viviente demoníaca.
TEXTO 21
taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam
SINÓNIMOS
tam —él; vīkṣya —habiendo visto; duḥsaha —difícil de controlar; javam —temperamento; raṇat —tintineo; kāñcana —oro; nūpuram —tobilleras; vaijayantyā srajā —con una guirnalda vaijayantī ; juṣṭam —adornado; aṁsa —sobre su hombro; nyasta —descansó; mahā – gadam —una enorme maza.
TRADUCCIÓN
El temperamento de Hiraṇyākṣa era difícil de controlar. Llevaba ajorcas de oro tintineando en sus pies, estaba adornado con una gigantesca guirnalda y apoyaba su enorme maza sobre uno de sus hombros.
TEXTO 22
mano-vīrya-varotsiktam
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ
SINÓNIMOS
manaḥ – vīrya —por la fuerza mental y corporal; vara —por la bendición; utsiktam —orgulloso; asṛṇyam —no se puede controlar; akutaḥ – bhayam —sin temer a nadie; bhītāḥ —asustado; nililyire —se escondieron; devāḥ —los semidioses; tārkṣya — Garuḍa ; trastāḥ —asustado de; iva —como; ahayaḥ —serpientes.
TRADUCCIÓN
Su fuerza mental y corporal, así como la bendición que se le había conferido, lo habían enorgullecido. No temía morir a manos de nadie y no había forma de controlarlo. Los dioses, por lo tanto, sintieron miedo ante su sola vista, y se escondieron tal como se esconden las serpientes por temor a Garuḍa .
SIGNIFICADO
Los asuras generalmente tienen una constitución fuerte, como se describe aquí, y por lo tanto su condición mental es muy sana y su destreza también es extraordinaria. Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, habiendo recibido el don de no ser asesinados por ninguna otra entidad viviente del universo, eran casi inmortales y, por lo tanto, no tenían ningún miedo.
TEXTO 23
sa vai tirohitān dṛṣṭvā
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam
SINÓNIMOS
saḥ —él; vai —en verdad; tirohitān —desapareció; dṛṣṭvā —habiendo visto; mahasā —por el poder; svena —los suyos; daitya – rāṭ —el jefe de los Daityas (demonios); sa – indrān —junto con Indra ; deva – gaṇān —los semidioses; kṣībān —ebrio; apaśyan —sin encontrar; vyanadat —rugió; bhṛśam —en voz alta.
TRADUCCIÓN
Al no encontrar a Indra y a los demás semidioses, que previamente habían estado intoxicados de poder, el jefe de los Daityas, al ver que todos habían desaparecido ante su poder, rugió fuertemente.
TEXTO 24
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ
SINÓNIMOS
tataḥ —entonces; nivṛttaḥ —regresó; krīḍiṣyan —por diversión; gambhīram —profundo; bhīma – nisvanam —haciendo un sonido terrible; vijagāhe —se zambulló; mahā – sattvaḥ —el ser poderoso; vārdhim —en el océano; mattaḥ —en ira; iva —como; dvipaḥ —un elefante.
TRADUCCIÓN
Después de regresar del reino celestial, el poderoso demonio, que era como un elefante enojado, por diversión se sumergió en las profundidades del océano, que rugía terriblemente.
TEXTO 25
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainika
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
SINÓNIMOS
tasmin praviṣṭe —cuando entró en el océano; varuṇasya —de Varuṇa ; sainikāḥ —los defensores; yādaḥ – gaṇāḥ —los animales acuáticos; sanna – dhiyaḥ —deprimido; sa – sādhvasāḥ —con miedo; ahanyamānāḥ —no ser golpeado; api —incluso; tasya —suyo; varcasā —por el esplendor; pradharṣitāḥ —golpeado; dūra – taram —lejos; pradudruvuḥ —corrieron rápido.
TRADUCCIÓN
Cuando entró en el océano, los animales acuáticos que formaban el ejército de Varuṇa sintieron miedo y huyeron muy lejos. De ese modo, Hiraṇyākṣa mostró su esplendor sin asestar un solo golpe.
SIGNIFICADO
Los demonios materialistas a veces parecen ser muy poderosos y se considera que establecen su supremacía en todo el mundo. Aquí también parece que Hiraṇyākṣa , mediante su fuerza demoníaca, en realidad estableció su supremacía en todo el universo, y los semidioses temían su poder poco común. No sólo los semidioses del espacio temían a los demonios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa , sino también los animales acuáticos del mar.
TEXTO 26
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadaya vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —él; varṣa – pūgān —durante muchos años; udadhau —en el océano; mahā – balaḥ —poderoso; caran —moviéndose; mahā – ūrmīn —ondas gigantescas; śvasana —por el viento; īritān —arrojado; muhuḥ —una y otra vez; maurvyā —hierro; abhijaghne —golpeó; gadayā —con su maza; vibhāvarīm —Vibhāvarī; āsedivān —alcanzó; tāta —¡oh, querido Vidura !; purīm —la capital; pracetasaḥ — de Varuṇa .
TRADUCCIÓN
Moviéndose en el océano durante muchos, muchos años, el poderoso Hiraṇyākṣa golpeó una y otra vez las gigantescas olas agitadas por el viento con su maza de hierro y llegó a Vibhāvarī, la capital de Varuṇa .
SIGNIFICADO
Se supone que Varuṇa es la deidad regente de las aguas, y su capital, conocida como Vibhāvarī, está dentro del reino acuático.
TEXTO 27
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yado-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
SINÓNIMOS
tatra —allí; upalabhya —habiendo alcanzado; asura – loka — de las regiones donde residen los demonios; pālakam —el guardián; yādaḥ – gaṇānām —de las criaturas acuáticas; ṛṣabham —el señor; pracetasam — Varuṇa ; smayan —sonriendo; pralabdhum —para burlarse; praṇipatya —habiéndose inclinado; nīca – vat — como un hombre de baja cuna; jagāda —dijo; yo —a mí; dehi —dar; adhirāja —¡oh, gran señor!; saṁyugam —batalla.
TRADUCCIÓN
Vibhāvarī es el hogar de Varuṇa , señor de las criaturas acuáticas y guardián de las regiones inferiores del universo, donde generalmente residen los demonios. Allí Hiraṇyākṣa cayó a los pies de Varuṇa como un hombre de baja cuna, y para burlarse de él dijo con una sonrisa: “¡Dame batalla, oh Señor Supremo!”.
SIGNIFICADO
La persona endemoniada siempre desafía a los demás y trata de ocupar la propiedad ajena por la fuerza. Aquí esos síntomas los muestra plenamente Hiraṇyākṣa , quien pidió la guerra a una persona que no tenía ningún deseo de luchar.
TEXTO 28
tvaṁ loka-pālo ‘dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ‘khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho
SINÓNIMOS
tvam —tú ( Varuṇa ); loka – pālaḥ —guardián del planeta; adhipatiḥ —un gobernante; bṛhat – śravāḥ —de gran fama; vīrya —el poder; apahaḥ —disminuida; durmada —de los orgullosos; vīra – māninām —creyéndose grandes héroes; vijitya —habiendo conquistado; loke —en el mundo; akhila —todos; daitya —los demonios; dānavān —los Dānavas; yat —de dónde; rāja – sūyena —con un sacrificio Rājasūya ; purā —anteriormente; ayajat —adorado; prabho —Oh señor.
TRADUCCIÓN
Eres el guardián de toda una esfera y un gobernante de gran fama. Habiendo aplastado el poder de los guerreros arrogantes y engreídos y habiendo conquistado a todos los Daityas y Dānavas del mundo, una vez realizaste un sacrificio Rājasūya al Señor.
TEXTO 29
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
SINÓNIMOS
saḥ — Varuṇa ; evam —así; utsikta —engreído; madena —con vanidad; vidviṣā —por el enemigo; dṛḍham —profundamente; pralabdhaḥ —burlado; bhagavān —adorable; apām —de las aguas; patiḥ —el señor; roṣam —ira; samuttham —surgió; śamayan —controlar; svayā dhiyā —por su razón; vyavocat —respondió; aṅga —¡oh, querido!; upaśamam —desistiendo de la guerra; gatāḥ —desaparecido; vayam —nosotros.
TRADUCCIÓN
Burlado así por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el venerable señor de las aguas se enojó, pero a fuerza de su razón logró frenar la ira que había surgido en él, y respondió: ¡Oh, querido, ahora tenemos! Desistió de la guerra, ya que era demasiado viejo para el combate.
SIGNIFICADO
Como vemos, los materialistas belicistas siempre crean luchas sin razón.
TEXTO 30
paśyāmi nānyaṁ puruṣāt purātanād
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi tam
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ
SINÓNIMOS
paśyāmi —veo; na —no; anyam —otro; puruṣāt —que la persona; purātanāt —el más antiguo; yaḥ —quién; saṁyuge —en la batalla; tvām —a ti; raṇa – mārga —en las tácticas de guerra; kovidam —muy hábil; ārādhayiṣyati —dará satisfacción; asura – ṛṣabha —oh, jefe de los asuras; ihi —acercarse; tam —Él; manasvinaḥ —héroes; yam —a quién; gṛṇate —alabanza; bhavādṛśāḥ —como tú.
TRADUCCIÓN
Eres tan hábil en la guerra que no veo a nadie más que a la persona más antigua, el Señor Viṣṇu , que pueda darte satisfacción en la batalla. Por lo tanto, oh jefe de los asuras, acércate a Él, a quien incluso héroes como tú mencionan con alabanza.
SIGNIFICADO
Los guerreros materialistas agresivos en realidad son castigados por el Señor Supremo por su política de perturbar innecesariamente la paz mundial. Por lo tanto, Varuṇa aconsejó a Hiraṇyākṣa que lo correcto para satisfacer su espíritu de lucha sería tratar de luchar con Viṣṇu .
TEXTO 31
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā
SINÓNIMOS
tam —Él; vīram —el gran héroe; ārāt —rápidamente; abhipadya —al alcanzar; vismayaḥ —libre del orgullo; śayiṣyase —te acostarás; vīraśaye —en el campo de batalla; śvabhiḥ —por perros; vṛtaḥ —rodeado; yaḥ —Aquel que; tvat – vidhānām —como tú; asatām —de personas malvadas; praśāntaye —para el exterminio; rūpāṇi —formas; dhatte —Él asume; sat —a los virtuosos; anugraha —para mostrar Su gracia; icchayā —con un deseo.
TRADUCCIÓN
Varuṇa continuó: Al llegar a Él, te librarás de tu orgullo de inmediato y te acostarás en el campo de batalla, rodeado de perros, para dormir eternamente. Es para exterminar a los malvados como tú y mostrar Su gracia a los virtuosos que Él asume Sus diversas encarnaciones como Varāha .
SIGNIFICADO
Los asuras no saben que sus cuerpos están formados por los cinco elementos de la naturaleza material y que cuando caen se convierten en objetos de pasatiempos de perros y buitres. Varuṇa aconsejó a Hiraṇyākṣa que se encontrara con Viṣṇu en Su encarnación de jabalí, para satisfacer su anhelo de guerra agresiva y derrotar su poderoso cuerpo.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Diecisiete del Tercer Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Victoria de Hiraṇyākṣa sobre todas las direcciones del universo”.