Tabla Genealógica de las Hijas de Manu
TEXTO 1
maitreya uvaca
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —el gran sabio Maitreya dijo; manoḥ tu —de Svāyambhuva Manu ; śatarūpāyām —en su esposa Śatarūpā; tisraḥ —tres; kanyāḥ ca —hijas también; jajñire —dio a luz; ākūtiḥ —llamado Ākūti; devahūtiḥ —llamado Devahūti ; ca —también; prasūtiḥ —llamado Prasūti ; iti —así; viśrutāḥ —bien conocido.
TRADUCCIÓN
Śrī Maitreya dijo: Svāyambhuva Manu engendró tres hijas en su esposa Śatarūpā, y sus nombres eran Ākūti, Devahūti y Prasūti .
SIGNIFICADO
En primer lugar, ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, por cuya orden estoy ocupado en esta hercúlea tarea de escribir un comentario sobre el Śrīmad- Bhāgavatam como lo afirma Bhaktivedanta. Por su gracia, ya hemos terminado tres cantos y apenas estamos intentando comenzar el Cuarto Canto. Por su divina gracia, ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias al Señor Caitanya , quien comenzó este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa del Bhāgavata – dharma hace quinientos años, y por Su gracia ofrezcamos nuestras reverencias a los seis Gosvāmīs, y luego ofrezcamos nuestras reverencias. a Rādhā y Kṛṣṇa , la pareja espiritual que disfruta eternamente en Vṛndāvana con Sus pastorcillos y doncellas en Vrajabhūmi. Ofrezcamos también nuestras respetuosas reverencias a todos los devotos y servidores eternos del Señor Supremo.
En este Cuarto Canto del Śrīmad- Bhāgavatam hay treinta y un capítulos, y todos estos capítulos describen la creación secundaria de Brahmā y los Manus. El Señor Supremo mismo hace la creación real agitando Su energía material, y luego, por Su orden, Brahma , la primera criatura viviente en el universo, intenta crear los diferentes sistemas planetarios y sus habitantes, expandiendo la población a través de su progenie, como Manu y otros progenitores de entidades vivientes, que trabajan perpetuamente bajo la orden del Señor Supremo. En el Primer Capítulo de este Cuarto Canto hay descripciones de las tres hijas de Svāyambhuva Manu y sus descendientes. Los siguientes seis capítulos describen el sacrificio realizado por el rey Dakṣa y cómo fue estropeado. A continuación, las actividades de Mahārāja Dhruva se describen en cinco capítulos. Luego, en once capítulos se describen las actividades del rey Pṛthu , y los ocho capítulos siguientes están dedicados a las actividades de los reyes Pracetā.
Como se describe en el primer verso de este capítulo, Svāyambhuva Manu tuvo tres hijas, llamadas Ākūti, Devahūti y Prasūti . De estas tres hijas, una hija, Devahūti , ya ha sido descrita, junto con su esposo, Kardama Muni , y su hijo, Kapila Muni . En este capítulo se describirán específicamente los descendientes de la primera hija, Ākūti. Svāyambhuva Manu era hijo de Brahmā . Brahmā tuvo muchos otros hijos, pero el nombre de Manu se menciona específicamente primero porque era un gran devoto del Señor. En este verso también aparece la palabra ca , que indica que además de las tres hijas mencionadas, Svāyambhuva Manu también tuvo dos hijos.
TEXTO 2
ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ
SINÓNIMOS
ākūtim —Ākūti; rucaye —al gran sabio Ruci ; prādāt —entregado; api —aunque; bhrātṛ – matīm —hija que tiene un hermano; nṛpaḥ —el Rey; putrikā —obtienen el hijo resultante; dharmam —ritos religiosos; āśritya —refugiándose; śatarūpā —por la esposa de Svāyambhuva Manu ; anumoditaḥ —siendo sancionado.
TRADUCCIÓN
Ākūti tenía dos hermanos, pero a pesar de sus hermanos, el rey Svāyambhuva Manu la entregó a Prajāpati Ruci con la condición de que el hijo que naciera de ella fuera devuelto a Manu como su hijo. Esto lo hizo en consulta con su esposa, Śatarūpā.
SIGNIFICADO
A veces, una persona sin hijos ofrece su hija a su marido con la condición de que le devuelvan su nieto para que lo adopte como hijo y herede sus bienes. Esto se llama putrikā – dharma , lo que significa que mediante la ejecución de rituales religiosos uno obtiene un hijo, aunque no tenga hijos de su propia esposa. Pero aquí vemos un comportamiento extraordinario en Manu , pues a pesar de tener dos hijos, entregó su primera hija a Prajāpati Ruci con la condición de que el hijo nacido de su hija le fuera devuelto como su hijo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a este respecto que el rey Manu sabía que la Suprema Personalidad de Dios nacería en el útero de Ākūti; por lo tanto, a pesar de tener dos hijos, quería que naciera el hijo de Ākūti, porque tenía la ambición de que la Suprema Personalidad de Dios apareciera como su hijo y nieto. Manu es el legislador de la humanidad, y puesto que él personalmente ejecutó el putrikā – dharma , podemos aceptar que ese sistema también pueda ser adoptado por la humanidad. Por lo tanto, aunque uno tenga un hijo, si quiere tener un hijo particular de su hija, puede dar a su hija en caridad con esa condición. Ésa es la opinión de Śrīla Jīva Gosvāmī.
TEXTO 3
prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajijanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā
SINÓNIMOS
prajāpatiḥ —aquel a quien se le ha confiado la tarea de engendrar hijos; saḥ —él; bhagavān —el más opulento; ruciḥ —el gran sabio Ruci ; tasyām —en ella; ajījanat —dio a luz; mithunam —pareja; brahma – varcasvī —espiritualmente muy poderoso; parameṇa —con gran fuerza; samādhinā —en trance.
TRADUCCIÓN
Ruci , que era muy poderoso en sus cualidades brahmínicas y fue nombrado uno de los progenitores de las entidades vivientes, engendró un hijo y una hija con su esposa, Ākūti.
SIGNIFICADO
La palabra brahma – varcasvī es muy significativa. Ruci era un brāhmaṇa y ejecutaba los deberes brahmínicos con mucha rigidez. Como se afirma en el Bhagavad- gītā , las cualidades brahmínicas son el control de los sentidos, el control de la mente, la limpieza interior y exterior, el desarrollo del conocimiento espiritual y material, la sencillez, la veracidad, la fe en la Suprema Personalidad de Dios, etc. cualidades que indican una personalidad brahmínica, y se entiende que Ruci siguió rígidamente todos los principios brahmínicos. Por eso se le menciona específicamente como brahma – varcasvī . Aquel que nace de un padre brāhmaṇa pero no actúa como brāhmaṇa se le llama, en lenguaje védico, brahma – bandhu , y se calcula que está en el nivel de los śūdras y las mujeres. Así, en el Bhāgavatam encontramos que el Mahābhārata fue compilado específicamente por Vyāsadeva para strī – śūdra – brahma – bandhu . Strī significa mujeres, śūdra significa la clase baja de la sociedad humana civilizada, y brahma – bandhu significa personas que nacen en familias de brāhmaṇas pero que no siguen las reglas y regulaciones cuidadosamente. A estas tres clases se les llama menos inteligentes; no tienen acceso al estudio de los Vedas, que están destinados específicamente a personas que han adquirido las cualidades brahmínicas. Esta restricción no se basa en ninguna distinción sectaria sino en una calificación. Las Escrituras védicas no pueden entenderse a menos que uno haya desarrollado las cualidades brahmínicas. Por lo tanto, es lamentable que personas que no tienen calificaciones brahmínicas y que nunca han sido entrenadas con un maestro espiritual genuino comenten, sin embargo, Escrituras védicas como el Śrīmad- Bhāgavatam y otros purāṇas, pues esas personas no pueden transmitir su verdadero mensaje. Ruci era considerado un brāhmaṇa de primera clase ; por eso se le menciona aquí como brahma – varcasvī , alguien que tenía pleno poder en fuerza brahmínica.
TEXTO 4
yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī
SINÓNIMOS
yaḥ —aquel que; tayoḥ —fuera de ellos; puruṣaḥ —masculino; sākṣāt —directamente; viṣṇuḥ —el Señor Supremo; yajña — Yajña ; svarūpa – dhṛk —aceptar la forma; yā —el otro; strī —femenino; sā —ella; dakṣiṇā — Dakṣiṇā ; bhūteḥ —de la diosa de la fortuna; aṁśa – bhūtā —siendo una expansión plenaria; anapāyinī —nunca estar separados.
TRADUCCIÓN
De los dos hijos nacidos de Ākūti, el varón fue directamente una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, y Su nombre era Yajña , que es otro nombre del Señor Viṣṇu . La niña era una encarnación parcial de Lakṣmī , la diosa de la fortuna, la consorte eterna del Señor Viṣṇu .
SIGNIFICADO
Lakṣmī , la diosa de la fortuna, es la consorte eterna del Señor Viṣṇu . Aquí se afirma que tanto el Señor como Lakṣmī , que son consortes eternas, surgieron de Ākūti simultáneamente. Tanto el Señor como Su consorte están más allá de esta creación material, como lo confirman muchas autoridades ( nārāyaṇaḥ paro ‘vyaktāt ); por lo tanto, su relación eterna no puede cambiarse, y Yajña , el niño nacido de Ākūti, se casó más tarde con la diosa de la fortuna.
TEXTO 5
āninye sva-gṛhaṁ putryāḥ
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām
SINÓNIMOS
āninye —traído a; sva — gṛham —hogar; putryāḥ —nacido de la hija; putram —el hijo; vitata – rociṣam —muy poderoso; svāyambhuvaḥ — el Manu llamado Svāyambhuva ; mudā —muy complacido; yuktaḥ —con; ruciḥ —el gran sabio Ruci ; jagrāha —mantenido; dakṣiṇām —la hija llamada Dakṣiṇā .
TRADUCCIÓN
Svāyambhuva Manu trajo muy contento a casa al hermoso niño llamado Yajña , y Ruci , su yerno, se quedó con él a su hija, Dakṣiṇā .
SIGNIFICADO
Svāyambhuva Manu se alegró mucho de ver que su hija Ākūti había dado a luz a un niño y a una niña. Tenía miedo de llevarse un hijo y que por eso su yerno Ruci se arrepintiera. Por eso, cuando escuchó que había nacido una hija junto con el niño, se alegró mucho. Ruci , según su promesa, devolvió su hijo varón a Svāyambhuva Manu y decidió quedarse con la hija, cuyo nombre era Dakṣiṇā . Uno de los nombres del Señor Viṣṇu es Yajña, porque Él es el maestro de los Vedas. El nombre Yajña proviene de yajuṣāṁ patiḥ , que significa “Señor de todos los sacrificios”. En el Yajur Veda hay diferentes prescripciones rituales para celebrar yajñas, y el beneficiario de todos esos yajñas es el Señor Supremo, Viṣṇu . Por eso se afirma en el Bhagavad- gītā ( 3.9 ), yajñārthāt karmaṇaḥ : uno debe actuar, pero debe realizar los deberes prescritos sólo por el bien de Yajña , o Viṣṇu . Si uno no actúa para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, o si no realiza servicio devocional, habrá reacciones a todas sus actividades. No importa si la reacción es buena o mala; Si nuestras actividades no coinciden con el deseo del Señor Supremo, o si no actuamos con conciencia de Kṛṣṇa , entonces seremos responsables de los resultados de todas nuestras actividades. Siempre hay una reacción ante todo tipo de acción, pero si se realizan acciones para Yajña , no hay reacción. Así pues, si uno actúa para Yajña , o la Suprema Personalidad de Dios, no queda enredado en la condición material, pues en los Vedas y también en el Bhagavad- gītā se menciona que los Vedas y los rituales védicos están destinados a comprender al Supremo. Personalidad de Dios, Kṛṣṇa . Desde el principio uno debe tratar de actuar con conciencia de Kṛṣṇa ; eso lo liberará a uno de las reacciones de las actividades materiales.
TEXTO 6
tāṁ kāmayānāṁ bhagavān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
‘janayad dvādaśātmajān
SINÓNIMOS
tām —ella; kāmayānām —deseando; bhagavān —el Señor; uvāha —casado; yajuṣām —de todos los sacrificios; patiḥ —maestro; tuṣṭāyām —en Su esposa, que estaba muy complacida; toṣam —gran placer; āpannaḥ —habiendo obtenido; ajanayat —dio a luz; dvādaśa —doce; ātmajān —hijos.
TRADUCCIÓN
Más tarde, el Señor de la celebración ritual del yajña se casó con Dakṣiṇā , quien estaba ansiosa por tener a la Personalidad de Dios como esposo, y en esta esposa el Señor también estuvo muy complacido de engendrar doce hijos.
SIGNIFICADO
Un marido y una esposa ideales generalmente reciben el nombre de Lakṣmī – Nārāyaṇa para compararlos con el Señor y la diosa de la fortuna, porque es significativo que Lakṣmī – Nārāyaṇa sean felices para siempre como marido y mujer. Una esposa siempre debe estar satisfecha con su marido, y un marido siempre debe estar satisfecho con su esposa. En el Cāṇakya- śloka , las instrucciones morales de Cāṇakya Paṇḍita , se dice que si un marido y una esposa siempre están satisfechos el uno con el otro, automáticamente viene la diosa de la fortuna. En otras palabras, donde no hay desacuerdo entre marido y mujer, toda la opulencia material está presente y nacen buenos hijos. Por lo general, según la civilización védica, la esposa está entrenada para estar satisfecha en todas las condiciones, y el marido, según las instrucciones védicas, debe complacer a la esposa con comida, adornos y ropa suficientes. Luego, si están satisfechos con sus tratos mutuos, nacerán buenos hijos. De esta manera el mundo entero puede volverse pacífico, pero desafortunadamente en esta era de Kali no existen maridos y esposas ideales; por lo tanto, se producen niños no deseados y no hay paz ni prosperidad en el mundo actual.
TEXTO 7
toṣaḥ pratoṣaḥ santoṣo
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ
SINÓNIMOS
toṣaḥ — Toṣa ; pratoṣaḥ —Pratoṣa; santoṣaḥ — Santoṣa ; bhadraḥ — Bhadra ; śāntiḥ — Sānti ; iḍaspatiḥ —Iḍaspati; idhmaḥ — Idhma ; kaviḥ — Kavi ; vibhuḥ — Vibhu ; svahnaḥ —Svahna; sudevaḥ —Sudeva; rocanaḥ — Rocana ; dvi – ṣaṭ —doce.
TRADUCCIÓN
Los doce niños nacidos de Yajña y Dakṣiṇā se llamaron Toṣa , Pratoṣa, Santoṣa , Bhadra , Sānti , Iḍaspati, Idhma , Kavi , Vibhu , Svahna, Sudeva y Rocana .
TEXTO 8
tuṣitā nāma te devā
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ
SINÓNIMOS
tuṣitāḥ —la categoría de los Tuṣitas; nāma —del nombre; te —todos ellos; devāḥ —semidioses; āsan —se volvió; svāyambhuva —el nombre del Manu ; antare —en ese período; marīci – miśrāḥ —encabezado por Marīci ; ṛṣayaḥ —grandes sabios; yajñaḥ —la encarnación del Señor Viṣṇu ; sura – gaṇa – īśvaraḥ —el rey de los semidioses.
TRADUCCIÓN
Durante la época de Svāyambhuva Manu , todos estos hijos se convirtieron en los semidioses denominados colectivamente Tuṣitas. Marīci llegó a ser la cabeza de los siete ṛṣis, y Yajña llegó a ser el rey de los semidioses, Indra .
SIGNIFICADO
Durante la vida de Svāyambhuva Manu , se generaron seis tipos de entidades vivientes a partir de los semidioses conocidos como los Tuṣitas, de los sabios encabezados por Marīci y de los descendientes de Yajña , rey de los semidioses, y todos ellos expandieron su progenie para observar el orden del Señor de llenar el universo con entidades vivientes. Esas seis clases de entidades vivientes se conocen con el nombre de manus, devas, manu -putras, aṁśāvatāras, sureśvaras y ṛṣis. Yajña , siendo la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, se convirtió en el líder de los semidioses, Indra .
TEXTO 9
priyavratottānapādau
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram
SINÓNIMOS
priyavrata — Priyavrata ; uttānapādau —Uttānapāda; manu – putrau —hijos de Manu ; mahā – ojasau —muy grande, poderoso; tat —su; putra —hijos; paulra —nietos; naptṝṇām —nietos de la hija; anuvṛttam —siguiendo; tat – antaram —en ese período de Manu.
TRADUCCIÓN
Los dos hijos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata y Uttānapāda, llegaron a ser reyes muy poderosos, y sus hijos y nietos se esparcieron por los tres mundos durante ese período.
TEXTO 10
devahūtim adāt tata
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavata gadato mama
SINÓNIMOS
devahūtim — Devahūti ; adāt —entregado; tāta —mi querido hijo; kardamāya —al gran sabio Kardama ; ātmajām —hija; manuḥ —el Señor Svāyambhuva Manu ; tat – sambandhi —en ese sentido; śruta – prāyam —escuchado casi en su totalidad; bhavatā —por ti; gadataḥ —hablado; mamá —por mí.
TRADUCCIÓN
Mi querido hijo, Svāyambhuva Manu entregó a su muy querida hija Devahūti a Kardama Muni . Ya os he hablado de ellos y los habéis oído casi al completo.
TEXTO 11
dakṣāya brahma-putrāya
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān
SINÓNIMOS
dakṣāya — a Prajāpati Dakṣa ; brahma – putrāya —el hijo del Señor Brahmā ; prasūtim — Prasūti ; bhagavān —la gran personalidad; manuḥ — Svāyambhuva Manu ; prāyacchat —entregado; yat – kṛtaḥ —hecho por quién; sargaḥ —creación; tri – lokyām —en los tres mundos; vitataḥ —ampliado; mahān —en gran medida.
TRADUCCIÓN
Svāyambhuva Manu entregó a su hija Prasūti al hijo de Brahmā llamado Dakṣa , quien también fue uno de los progenitores de las entidades vivientes. Los descendientes de Dakṣa están repartidos por los tres mundos.
TEXTO 12
yāḥ kardama-sutāḥ proktā
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tasāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me
SINÓNIMOS
yāḥ —aquellos que; kardama – sutāḥ —las hijas de Kardama ; proktāḥ —fueron mencionados; nava —nueve; brahma – ṛṣi —grandes sabios del conocimiento espiritual; patnayaḥ —esposas; tāsām —su; prasūti – prasavam —generaciones de hijos y nietos; procyamānam —describiendo; nibodha —trata de comprender; yo —de mí.
TRADUCCIÓN
Ya habéis sido informados sobre las nueve hijas de Kardama Muni , que fueron entregadas a nueve sabios diferentes. Ahora describiré a los descendientes de esas nueve hijas. Por favor escuchame.
SIGNIFICADO
El Tercer Canto ya ha descrito cómo Kardama Muni engendró nueve hijas en Devahūti y cómo todas las hijas fueron posteriormente entregadas a grandes sabios como Marīci , Atri y Vasiṣṭha .
TEXTO 13
patnī marīces tu kalā
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat
SINÓNIMOS
patnī —esposa; marīceḥ —del sabio llamado Marīci ; tu —también; kalā —llamada Kalā ; suṣuve —dio a luz; kardama – ātmajā —hija de Kardama Muni ; kaśyapam —de nombre Kaśyapa ; pūrṇimānam ca —y del nombre Pūrṇimā ; yayoḥ —por quién; āpūritam —extendido por todas partes; jagat —el mundo.
TRADUCCIÓN
La hija de Kardama Muni, Kalā , que estaba casada con Marīci , dio a luz a dos hijos, cuyos nombres eran Kaśyapa y Pūrṇimā . Sus descendientes están repartidos por todo el mundo.
TEXTO 14
pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ
SINÓNIMOS
pūrṇimā — Pūrṇimā ; asūta —engendró; virajam —un hijo llamado Viraja ; viśvagam ca —y llamado Viśvaga; param – tapa —¡oh, aniquilador de enemigos!; devakulyām —una hija llamada Devakulyā; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; pāda – śaucāt —por el agua que lavó Sus pies de loto; yā —ella; abhūt —se volvió; sarit divaḥ —el agua trascendental dentro de las orillas del Ganges.
TRADUCCIÓN
Mi querido Vidura , de sus dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā , Pūrṇimā engendró tres hijos, a saber, Viraja , Viśvaga y Devakulyā. De estos tres, Devakulyā fue el agua que lavó los pies de loto de la Personalidad de Dios y que más tarde se transformó en el Ganges de los planetas celestiales.
SIGNIFICADO
De los dos hijos Kaśyapa y Pūrṇimā , aquí se describen los descendientes de Pūrṇimā. En el Sexto Canto se dará una descripción detallada de estos descendientes. Aquí también se entiende que Devakulyā es la deidad regente del río Ganges, que desciende de los planetas celestiales a este planeta y se considera santificado porque tocó los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari .
TEXTO 15
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
SINÓNIMOS
atreḥ —de Atri Muni ; patnī —esposa; anasūyā —llamada Anasūyā ; trīn —tres; jajñe —agujero; su – yaśasaḥ —muy famoso; sutān —hijos; dattam —Dattātreya; durvāsasam —Durvāsā; somam — Soma (el dios de la luna); ātma —la Superalma; īśa —el Señor Śiva; brahma —el Señor Brahmā ; sambhavān —encarnaciones de.
TRADUCCIÓN
Anasūyā , la esposa de Atri Muni , dio a luz a tres hijos muy famosos: Soma , Dattātreya y Durvāsā, que eran representaciones parciales del Señor Viṣṇu , el Señor Śiva y el Señor Brahmā . Soma era una representación parcial del Señor Brahmā , Dattātreya era una representación parcial del Señor Viṣṇu y Durvāsā era una representación parcial del Señor Śiva.
SIGNIFICADO
En este verso encontramos las palabras ātma – īśa – brahma – sambhavān . Ātma significa la Superalma, o Viṣṇu , īśa significa el Señor Śiva y brahma significa el Señor Brahmā de cuatro cabezas . Los tres hijos de Anasūyā (Dattātreya, Durvāsā y Soma ) nacieron como representaciones parciales de esos tres semidioses. Ātma no está en la categoría de los semidioses o entidades vivientes porque Él es Viṣṇu ; por eso se le describe como vibhinnāṁśa- bhūtānām . La Superalma, Viṣṇu , es el padre dador de semillas de todas las entidades vivientes, incluidos Brahmā y el Señor Śiva. Otro significado de la palabra ātma puede aceptarse de esta manera: el principio que es la Superalma en cada ātma , o, se podría decir, el alma de todos, se manifestó como Dattātreya, porque se usa la palabra aṁśa , parte y porción. aquí.
En el Bhagavad- gītā las almas individuales también se describen como partes de la Suprema Personalidad de Dios, o Superalma, entonces, ¿por qué no aceptar que Dattātreya era una de esas partes? Aquí también se describe al Señor Śiva y al Señor Brahmā como partes, así que ¿por qué no aceptarlos a todos como almas individuales ordinarias? La respuesta es que las manifestaciones de Viṣṇu y las de las entidades vivientes ordinarias son ciertamente todas partes integrales del Señor Supremo, y nadie es igual a Él, pero entre las partes integrales hay diferentes categorías. En el Varāha Purāṇa se explica muy bien que algunas de las partes son svāṁśa y otras son vibhinnāṁśa. Las partes de Vibhinnāṁśa se denominan jīvas, y las partes de svāṁśa pertenecen a la categoría de Viṣṇu . En la categoría jīva , las partes integrales de vibhinnāṁśa , también hay gradaciones. Eso se explica en el Viṣṇu Purāṇa , donde se afirma claramente que las partes individuales del Señor Supremo están sujetas a ser cubiertas por la energía externa, llamada ilusión o māyā . Esas partes integrales individuales, que pueden viajar a cualquier parte de la creación del Señor, reciben el nombre de sarva – gata y sufren los dolores de la existencia material. Están proporcionalmente liberados de las coberturas de la ignorancia bajo la existencia material según los diferentes niveles de trabajo y bajo las diferentes influencias de las modalidades de la naturaleza material. Por ejemplo, los sufrimientos de las jīvas situadas en la modalidad de la bondad son menores que los de las jīvas situadas en la modalidad de la ignorancia. Sin embargo, la conciencia pura de Kṛṣṇa es el derecho de nacimiento de todas las entidades vivientes, porque cada entidad viviente es parte integral del Señor Supremo. La conciencia del Señor también está en la parte integral, y según la proporción en que esa conciencia se limpia de suciedad material, las entidades vivientes se sitúan de manera diferente. En el Vedānta – sūtra , las entidades vivientes de diferentes gradaciones se comparan con velas o lámparas con diferente potencia. Por ejemplo, algunas bombillas eléctricas tienen la potencia de mil velas, algunas tienen la potencia de quinientas velas, algunas la potencia de cien velas, unas cincuenta velas, etc., pero todas las bombillas eléctricas tienen luz. La luz está presente en cada bombilla, pero las gradaciones de luz son diferentes. De manera similar, hay gradaciones de Brahman . El Viṣṇu svāṁśalas expansiones del Señor Supremo en diferentes formas de Viṣṇu son como lámparas, el Señor Śiva también es como una lámpara, y el poder supremo de la vela, o la luz cien por ciento, es Kṛṣṇa . El viṣṇu – tattva tiene el noventa y cuatro por ciento, el śiva – tattva tiene el ochenta y cuatro por ciento, el Señor Brahmā tiene el setenta y ocho por ciento, y las entidades vivientes también son como Brahmā , pero en el estado condicionado su poder es aún más tenue. Hay gradaciones de Brahman y nadie puede negar este hecho. Por lo tanto, las palabras ātmeśa- brahma – sambhavān indican que Dattātreya era directamente parte integral de Viṣṇu , mientras que Durvāsā y Soma eran partes integrales del Señor Śiva y del Señor Brahmā .
TEXTO 16
vidura uvaca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro
SINÓNIMOS
viduraḥ uvāca — Śrī Vidura dijo; atreḥ gṛhe —en la casa de Atri ; sura – śreṣṭhāḥ —principales semidioses; sthiti —mantenimiento; utpatti —creación; anta —destrucción; hetavaḥ —causas; kiñcit —algo; cikīrṣavaḥ —deseando hacer; jātāḥ —apareció; etat —esto; ākhyāhi —decir; yo —a mí; guro —mi querido maestro espiritual.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar esto, Vidura le preguntó a Maitreya: Mi querido maestro, ¿cómo es que las tres deidades Brahmā , Viṣṇu y Śiva, que son el creador, mantenedor y destructor de toda la creación, se convirtieron en descendientes de la esposa de Atri Muni ?
SIGNIFICADO
La curiosidad de Vidura era muy apropiada, porque comprendió que cuando la Superalma, el Señor Brahmā y el Señor Śiva aparecieron a través de la persona de Anasūyā , la esposa de Atri Muni , debía haber habido algún gran propósito. De lo contrario, ¿por qué habrían aparecido de esa manera?
TEXTO 17
maitreya uvaca
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —Śrī Maitreya Ṛṣi dijo; brahmaṇā —por el Señor Brahmā ; coditaḥ —estando inspirado; sṛṣṭau —para la creación; atriḥ — Atri ; brahma – vidām — de las personas dotadas de conocimiento espiritual; varaḥ —el jefe; saha —con; patnyā —esposa; yayau —fue; ṛkṣam —a la montaña llamada Ṛkṣa; kula – adrim —gran montaña; tapasi —para austeridades; sthitaḥ —permaneció.
TRADUCCIÓN
Maitreya dijo: Cuando el Señor Brahmā ordenó a Atri Muni que creara generaciones después de casarse con Anasūyā , Atri Muni y su esposa fueron a realizar severas austeridades al valle de la montaña conocida como Ṛkṣa.
TEXTO 18
tasmin prasūna-stabaka-
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ
SINÓNIMOS
tasmin —en eso; prasūna – stabaka —ramos de flores; palāśa — árboles palāśa ; aśoka — árboles aśoka ; kānane —en el jardín del bosque; vārbhiḥ —por las aguas; sravadbhiḥ —fluyendo; udghuṣṭe —en sonido; nirvindhyāyāḥ —del río Nirvindhyā ; samantataḥ —en todas partes.
TRADUCCIÓN
En ese valle montañoso fluye un río llamado Nirvindhyā . En la orilla del río hay muchos árboles aśoka y otras plantas llenas de flores palāśa , y siempre se oye el dulce sonido del agua que fluye de una cascada. El marido y la mujer llegaron a ese hermoso lugar.
TEXTO 19
prāṇāyāmena saṁyamya
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ‘nila-bhojanaḥ
SINÓNIMOS
prāṇāyāmena —mediante la práctica del ejercicio respiratorio; saṁyamya —controlar; manaḥ —mente; varṣa – śatam —cien años; muniḥ —el gran sabio; atiṣṭhat —permaneció allí; eka – pādena —parado sobre una pierna; nirdvandvaḥ —sin dualidad; anila —aire; bhojanaḥ —comer.
TRADUCCIÓN
Allí, el gran sabio concentró su mente mediante los ejercicios de respiración yóguica y, controlando así todos los apegos, permaneció de pie sobre una sola pierna, sin comer nada más que aire, y permaneció allí sobre una pierna durante cien años.
TEXTO 20
śaraṇaṁ taṁ prapadye ‘haṁ
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
oraracchatv iti cintayan
SINÓNIMOS
śaraṇam —refugiándose; tam —a Él; prapadye —entrega; aham —yo; yaḥ —aquel que; eva —ciertamente; jagat – īśvaraḥ —amo del universo; prajām —hijo; ātma – samām —como Él mismo; mahyam —a mí; Prayacchatu —que Él dé; iti —así; cintayan —pensando.
TRADUCCIÓN
Pensaba: Que el Señor del universo, en quien me he refugiado, tenga la bondad de ofrecerme un hijo exactamente igual a Él.
SIGNIFICADO
Parece que el gran sabio Atri Muni no tenía una idea específica de la Suprema Personalidad de Dios. Por supuesto, debe haber estado familiarizado con la información védica de que existe una Suprema Personalidad de Dios que es el creador del universo, de quien todo emanó, que mantiene esta manifestación creada y en quien toda la manifestación se conserva después de la disolución. Yato vā imāni bhūtāni ( Tattirīya Upaniṣad 3.1.1). Los mantras védicos nos dan información sobre la Suprema Personalidad de Dios, por lo que Atri Muni concentró su mente en esa Suprema Personalidad de Dios, incluso sin saber Su nombre, sólo para rogarle un niño exactamente a Su nivel. Esta clase de servicio devocional, en el que falta el conocimiento del nombre de Dios, también se describe en el Bhagavad- gītā , donde el Señor dice que cuatro tipos de hombres con antecedentes de actividades piadosas acuden a Él para pedirle lo que necesitan. Atri Muni quería un hijo exactamente igual al Señor y, por lo tanto, no se supone que fuera un devoto puro, porque tenía un deseo que debía ser satisfecho, y ese deseo era material. Aunque quería un hijo exactamente igual a la Suprema Personalidad de Dios, ese deseo era material porque no quería a la Personalidad de Dios misma, sino sólo un hijo exactamente igual a Él. Si hubiera deseado a la Suprema Personalidad de Dios como su hijo, habría estado completamente libre de deseos materiales porque habría deseado la Verdad Absoluta Suprema, pero como quería un hijo similar, su deseo era material. Por tanto, Atri Muni no puede contarse entre los devotos puros.
TEXTO 21
tapyamānaṁ tri-bhuvanaṁ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ
SINÓNIMOS
tapyamānam —mientras practicaba austeridades; tri – bhuvanam —los tres mundos; prāṇāyāma —práctica mediante ejercicios respiratorios; edhasā —combustible; agninā —junto al fuego; nirgatena —emitiendo; muneḥ —del gran sabio; mūrdhnaḥ —la parte superior de la cabeza; samīkṣya —mirando hacia; prabhavaḥ trayaḥ —los tres grandes dioses ( Brahmā , Viṣṇu y Maheśvara ).
TRADUCCIÓN
Mientras Atri Muni estaba ocupado en estas severas austeridades, un fuego ardiente salió de su cabeza en virtud de su ejercicio de respiración, y ese fuego fue visto por las tres deidades principales de los tres mundos.
SIGNIFICADO
Según Śrīla Jīva Gosvāmī, el fuego del prāṇāyāma es la satisfacción mental. Ese fuego fue percibido por la Superalma, Viṣṇu , y por eso el Señor Brahmā y Śiva también lo percibieron. Atri Muni , mediante su ejercicio de respiración, se concentró en la Superalma, o el Señor del universo. Como se confirma en el Bhagavad- gītā , el Señor del universo es Vāsudeva ( vāsudevaḥ sarvam iti [Bg. 7.19 ]) y, bajo la dirección de Vāsudeva , el Señor Brahmā y el Señor Śiva trabajan. Por lo tanto, siguiendo las instrucciones de Vāsudeva , tanto el Señor Brahmā como el Señor Śiva percibieron la severa penitencia adoptada por Atri Muni , y por eso se sintieron complacidos de descender, como se afirma en el siguiente verso.
TEXTO 22
apsaro-muni-gandharva-
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ
SINÓNIMOS
apsaraḥ —mujeres de la sociedad celestial; muni —grandes sabios; gandharva —habitantes del planeta Gandharva ; siddha —de Siddhaloka; vidyādhara —otros semidioses; uragaiḥ —los habitantes de Nāgaloka; vitāyamāna —difundiendo; yaśasaḥ —fama, reputación; tat —suyo; āśrama – padam —ermita; yayuḥ —fue.
TRADUCCIÓN
En ese momento, las tres deidades se acercaron a la ermita de Atri Muni , acompañadas de los habitantes de los planetas celestiales, como las bellezas celestiales, los Gandharvas, los Siddhas, los Vidyādharas y los Nāgas. Así entraron en el āśrama del gran sabio, que se había hecho famoso por sus austeridades.
SIGNIFICADO
En las Escrituras védicas se aconseja refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, que es el Señor del universo y el amo de la creación, el mantenimiento y la disolución. Se le conoce como la Superalma, y cuando uno adora a la Superalma, todas las demás deidades, como Brahmā y Śiva, aparecen con el Señor Viṣṇu porque están dirigidas por la Superalma.
TEXTO 23
tat-prādurbhāva-saṁyoga-
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān
SINÓNIMOS
tat —su; prādurbhāva —apariencia; saṁyoga —simultáneamente; vidyotita —iluminada; manāḥ —en la mente; muniḥ —el gran sabio; uttiṣṭhan —despierto; eka – pādena —incluso en una pierna; dadarśa —vio; vibudha —semidioses; ṛṣabhān —las grandes personalidades.
TRADUCCIÓN
El sabio estaba parado sobre una pierna, pero tan pronto como vio que las tres deidades habían aparecido ante él, se alegró tanto de verlos a todos juntos que a pesar de gran dificultad se acercó a ellos sobre una pierna.
TEXTO 24
praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ‘rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān
SINÓNIMOS
praṇamya —ofreciendo reverencias; daṇḍa – vat —como una vara; bhūmau —tierra; upatasthe —cayó; arhaṇa —todos los accesorios para la adoración; añjaliḥ —manos juntas; vṛṣa —toro; haṁsa —cisne; suparṇa — el pájaro Garuḍa ; sthān —situado; svaiḥ —propio; svaiḥ —propio; cihnaiḥ —mediante símbolos; ca —y; cihnitān —siendo reconocido.
TRADUCCIÓN
A continuación, comenzó a ofrecer oraciones a las tres deidades, que estaban sentadas en diferentes portadores (un toro, un cisne y Garuḍa ) y que sostenían en sus manos un tambor, hierba kuśa y un disco. El sabio les ofreció sus respetos cayéndose como un palo.
SIGNIFICADO
Daṇḍa significa “una vara larga” y vat significa “como”. Ante un superior, uno tiene que caer al suelo como si fuera un palo, y ese tipo de ofrenda de respeto se denomina daṇḍavat . Atri Ṛṣi ofreció sus respetos a las tres deidades de esa manera. Fueron identificados por sus diferentes portadores y diferentes representaciones simbólicas. En relación con eso, se afirma aquí que el Señor Viṣṇu estaba sentado sobre Garuḍa , un gran pájaro aguileño, y llevaba en Su mano un disco, Brahmā estaba sentado sobre un cisne y tenía en su mano hierba kuśa , y el Señor Śiva estaba sentado sobre un toro y llevando en su mano un pequeño tambor llamado ḍamaru . Atri Ṛṣi los reconoció por sus representaciones simbólicas y diferentes portadores, y por eso les ofreció oraciones y respetos.
TEXTO 25
kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī
SINÓNIMOS
kṛpā – avalokena —mirando con misericordia; hasat —sonriendo; vadanena —con rostros; upalambhitān —pareciendo muy satisfecho; tat —su; rociṣā —por la refulgencia deslumbrante; pratihate —deslumbrado; nimīlya —cerrando; muniḥ —el sabio; akṣiṇī —sus ojos.
TRADUCCIÓN
Atri Muni se sintió muy complacido al ver que los tres devas fueron amables con él. Sus ojos quedaron deslumbrados por el resplandor de sus cuerpos, por lo que los cerró por el momento.
SIGNIFICADO
Como las deidades sonreían, podía entender que estaban complacidas con él. Su deslumbrante refulgencia corporal era intolerable para sus ojos, por lo que los cerró por el momento.
TEXTOS 26–27
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ‘smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
SINÓNIMOS
cetaḥ —corazón; tat – pravaṇam —fijándose en ellos; yuñjan —hacer; astāvīt —ofreció oraciones; saṁhata – añjaliḥ —con las manos juntas; ślakṣṇayā —extático; sūktayā —oraciones; vācā —palabras; sarva – loka —en todo el mundo; garīyasaḥ —honorable; atriḥ uvāca — Atri dijo; viśva —el universo; udbhava —creación; sthiti —mantenimiento; layeṣu —en destrucción; vibhajyamānaiḥ —estando dividido; māyā – guṇaiḥ —por las modalidades externas de la naturaleza; anuyugam —según diferentes milenios; vigṛhīta —aceptó; dehāḥ —cuerpos; te —ellos; brahma —el Señor Brahmā ; viṣṇu — el Señor Viṣṇu ; giriśāḥ —el Señor Śiva; praṇataḥ —inclinado; asmi —soy; aham —yo; vaḥ —a ti; tebhyaḥ —de ellos; kaḥ —quién; eva —ciertamente; bhavatām —de ti; yo —por mí; iha —aquí; upahūtaḥ —llamado.
TRADUCCIÓN
Pero como su corazón ya estaba atraído por las deidades, de una forma u otra reunió sus sentidos y con las manos juntas y dulces palabras comenzó a ofrecer oraciones a las deidades predominantes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Señor Brahmā , Señor Viṣṇu y Señor Śiva!, os habéis dividido en tres cuerpos al aceptar las tres modalidades de la naturaleza material, como lo hacéis en cada milenio para la creación, el mantenimiento y la disolución de la manifestación cósmica. Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos ustedes y les ruego que pregunten a quién de ustedes tres he llamado con mi oración.
SIGNIFICADO
Atri Ṛṣi llamó a la Suprema Personalidad de Dios, jagad- īśvara , el Señor del universo. El Señor debe existir antes de la creación; de lo contrario, ¿cómo podría ser su Señor? Si alguien construye un edificio grande, esto indica que debe haber existido antes de que se construyera el edificio. Por lo tanto, el Señor Supremo, el creador del universo, debe ser trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Pero se sabe que Viṣṇu se hace cargo de la modalidad de la bondad, Brahmā se hace cargo de la modalidad de la pasión y el Señor Śiva se hace cargo de la modalidad de la ignorancia. Por eso Atri Muni dijo: “Ese jagad- īśvara , el Señor del universo, debe ser uno de ustedes, pero como han aparecido tres de ustedes, no puedo reconocer a quién he llamado. Sois todos muy amables. Por favor, déjame saber quién es en realidad jagad- īśvara , el Señor del universo”. De hecho, Atri Ṛṣi dudaba de la posición constitucional del Señor Supremo, Viṣṇu , pero estaba bastante seguro de que el Señor del universo no puede ser una de las criaturas creadas por māyā . Su misma pregunta sobre a quién había llamado indica que tenía dudas acerca de la posición constitucional del Señor. Por lo tanto, oró a los tres: “Por favor, háganme saber quién es el Señor trascendental del universo”. Estaba seguro, por supuesto, de que no todos podían ser el Señor, pero el Señor del universo era uno de los tres.
TEXTO 28
eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ‘pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo yo
SINÓNIMOS
ekaḥ —uno; mayā —por mí; iha —aquí; bhagavān —gran personalidad; vividha —varios; pradhānaiḥ —con parafernalia; cittī – kṛtaḥ —fijos en la mente; prajananāya —para engendrar un hijo; katham —por qué; nu —sin embargo; yūyam —todos ustedes; atra —aquí; āgatāḥ —apareció; tanu – bhṛtām —de los encarnados; manasaḥ —las mentes; api —aunque; dūrāt —desde mucho más allá; brūta —por favor explique; prasīdata —siendo misericordioso conmigo; mahān —muy grande; iha —esto; vismayaḥ —duda; yo —de lo mío.
TRADUCCIÓN
Llamé a la Suprema Personalidad de Dios, deseando un hijo como Él, y pensé sólo en Él. Pero aunque Él está mucho más allá de la especulación mental del hombre, ustedes tres han venido aquí. Por favor, déjame saber cómo has llegado, porque estoy muy desconcertado por esto.
SIGNIFICADO
Atri Muni estaba confiadamente consciente de que la Suprema Personalidad de Dios es el Señor del universo, por lo que oró por el único Señor Supremo. Le sorprendió, por tanto, que aparecieran tres de ellos.
TEXTO 29
maitreya uvaca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —el sabio Maitreya dijo; iti —así; tasya —suyo; vacaḥ —palabras; śrutvā —después de escuchar; trayaḥ te —los tres; vibudha —semidioses; ṛṣabhāḥ —jefes; pratyāhuḥ —respondió; ślakṣṇayā —gentil; vācā —voces; prahasya —sonriendo; tam —a él; ṛṣim —el gran sabio; prabho —¡oh, poderoso!
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Al escuchar a Atri Muni hablar de esa manera, las tres grandes deidades sonrieron y respondieron con las siguientes dulces palabras.
TEXTO 30
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
SINÓNIMOS
devāḥ ūcuḥ —los semidioses respondieron; yathā —como; kṛtaḥ —hecho; te —por ti; saṅkalpaḥ —determinación; bhāvyam —para ser hecho; tena eva —por eso; na anyathā —no de otra manera; sat – saṅkalpasya —aquel cuya determinación nunca se pierde; te —de ti; brahman —¡oh, querido brāhmaṇa !; yat —aquello que; vai —ciertamente; dhyāyati —meditando; te —todos ellos; vayam —somos.
TRADUCCIÓN
Las tres deidades dijeron a Atri Muni : Querido brāhmaṇa , eres perfecto en tu determinación y, por lo tanto, tal como lo hayas decidido, así sucederá; no sucederá de otra manera. Todos somos la misma persona en quien estabas meditando y por eso todos hemos venido a ti.
SIGNIFICADO
Atri Muni pensó de manera inespecífica en la Personalidad de Dios, el Señor del universo, aunque no tenía una idea clara del Señor del universo ni de Su forma específica. Mahā – Viṣṇu , de cuya respiración emanan millones de universos y en quien nuevamente se retiran, puede ser aceptado como el Señor del universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu , de cuyo abdomen brotó la flor de loto que es el lugar de nacimiento de Brahmā , también puede ser considerado el Señor del universo. De manera similar, a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu , que es la Superalma de todas las entidades vivientes, también se le puede considerar el Señor del universo. Luego, bajo la orden de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu , la forma Viṣṇu dentro de este universo, el Señor Brahmā y el Señor Śiva también pueden ser aceptados como los Señores del universo.
Viṣṇu es el Señor del universo porque es su sustentador. De manera similar, Brahmā crea los diferentes sistemas planetarios y la población, por lo que también se le puede considerar el Señor del universo. O el Señor Śiva, que en última instancia es el destructor del universo, también puede ser considerado su Señor. Por lo tanto, como Atri Muni no mencionó específicamente a quién quería, los tres: Brahmā , Viṣṇu y el Señor Śiva, vinieron ante él. Dijeron: “Ya que estabas pensando en tener un hijo exactamente igual a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor del universo, tu determinación se cumplirá”. En otras palabras, la determinación de cada uno se cumple de acuerdo con la fuerza de su devoción. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 9.25 ): yānti deva – vratā devān pitṝn yānti pitṛ – vratāḥ . Si uno está apegado a un semidiós en particular, es ascendido a la morada de ese semidiós; si uno está apegado a los Pitās, o antepasados, es ascendido a su planeta; y de manera similar, si uno está apegado a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , es ascendido a la morada del Señor Kṛṣṇa . Atri Muni no tenía una concepción clara del Señor del universo; por lo tanto, las tres deidades presidentes que en realidad son los señores del universo en los tres departamentos de las modalidades de la naturaleza vinieron ante él. Ahora, según la fuerza de su determinación de tener un hijo, su deseo se cumpliría por la gracia del Señor.
TEXTO 31
athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ‘ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ
SINÓNIMOS
atha —por lo tanto; asmat —nuestro; aṁśa – bhūtāḥ —expansiones plenarias; te —tu; ātmajāḥ —hijos; loka – viśrutāḥ —muy famoso en el mundo; bhavitāraḥ —en el futuro nacerá; aṅga —querido gran sabio; bhadram —toda buena fortuna; te —a ti; visrapsyanti —se extenderá; ca —también; te —tu; yaśaḥ —reputación.
TRADUCCIÓN
Tendrás hijos que representarán una manifestación parcial de nuestra potencia, y como deseamos toda la buena fortuna para ti, esos hijos glorificarán tu reputación en todo el mundo.
TEXTO 32
evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
damatyor miṣatos tataḥ
SINÓNIMOS
evam —así; kāma – varam —bendición deseada; dattvā —ofreciendo; pratijagmuḥ —regresó; sura – īśvarāḥ —los principales semidioses; sabhājitāḥ —siendo adorado; tayoḥ —mientras ellos; samyak —perfectamente; damatyoḥ —el marido y la mujer; miṣatoḥ —estaban mirando; tataḥ —desde allí.
TRADUCCIÓN
Así, mientras la pareja miraba, las tres deidades Brahmā , Viṣṇu y Maheśvara desaparecieron de ese lugar después de otorgarle la bendición a Atri Muni .
TEXTO 33
somo ‘bhūd brahmaṇo ‘ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ
SINÓNIMOS
somaḥ —el rey del planeta Luna; abhūt —apareció; brahmaṇaḥ —del Señor Brahmā ; aṁśena —expansión parcial; dattaḥ —Dattātreya; viṣṇoḥ —de Viṣṇu ; tu —pero; yoga – vit — yogī muy poderoso ; durvāsāḥ —Durvāsā; śaṅkarasya aṁśaḥ —expansión parcial del Señor Śiva; nibodha —simplemente trata de comprender; aṅgirasaḥ —del gran sabio Aṅgirā; prajāḥ —generaciones.
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, de la representación parcial de Brahmā , nació de ellos el dios luna; de la representación parcial de Viṣṇu nació el gran místico Dattātreya; y de la representación parcial de Śaṅkara [el Señor Śiva] nació Durvāsā. Ahora puedes escuchar de mí acerca de los muchos hijos de Aṅgirā.
TEXTO 34
śraddhā tv aṅgirasaḥ patnī
catasro ‘sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā
SINÓNIMOS
śraddhā —Śraddhā; tu —pero; aṅgirasaḥ —de Aṅgirā Ṛṣi; patnī —esposa; catasraḥ —cuatro; asūta —dio a luz; kanyakāḥ —hijas; sinīvālī — Sinīvālī ; kuhūḥ — Kuhū ; rākā — Rākā ; caturthī —el cuarto; anumatiḥ —Anumati; tathā —también.
TRADUCCIÓN
La esposa de Aṅgirā, Śraddhā, dio a luz a cuatro hijas, llamadas Sinīvālī , Kuhū , Rākā y Anumati.
TEXTO 35
tat-putrāv aparāv āstāṁ
khyātau svārociṣe ‘ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ
SINÓNIMOS
tat —suyo; putrau —hijos; aparau —otros; āstām —nacieron; khyātau —muy famoso; svārociṣe —en el milenio de Svārociṣa; antare —del Manu ; utathyaḥ —Utathya; bhagavān —muy poderoso; sākṣāt —directamente; brahmiṣṭhaḥ ca —completamente avanzado espiritualmente; bṛhaspatiḥ — Bṛhaspati .
TRADUCCIÓN
Además de estas cuatro hijas, también tuvo otros dos hijos. Uno de ellos era conocido como Utathya, y el otro era el erudito erudito Bṛhaspati .
TEXTO 36
pulastyo ‘janayat patnyām
agastyaṁ ca havirbhuvi
entonces ‘nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ
SINÓNIMOS
pulastyaḥ —el sabio Pulastya ; ajanayat —engendró; patnyām —en su esposa; agastyam —el gran sabio Agastya ; ca —también; havirbhuvi —en Havirbhū; saḥ —él ( Agastya ); anya – janmani — en el próximo nacimiento; dahra – agniḥ —el fuego digestivo; viśravāḥ —Viśravā; ca —y; mahā – tapāḥ —muy poderoso debido a la austeridad.
TRADUCCIÓN
Pulastya engendró en su esposa, Havirbhū, un hijo de nombre Agastya , quien en su siguiente nacimiento se convirtió en Dahrāgni. Además de él, Pulastya engendró otro hijo muy grande y santo, cuyo nombre era Viśravā.
TEXTO 37
tasya yakṣa-patir devaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
tasya —suyo; yakṣa – patiḥ —el rey de los Yakṣas; devaḥ —semidiós; kuberaḥ — Kuvera ; tu —y; iḍaviḍā —de Iḍaviḍā ; sutaḥ —hijo; rāvaṇaḥ — Rāvaṇa ; kumbhakarṇaḥ — Kumbhakarṇa ; ca —también; tathā —entonces; anyasyām —en el otro; vibhīṣaṇaḥ — Vibhīṣaṇa .
TRADUCCIÓN
Viśravā tuvo dos esposas. La primera esposa fue Iḍaviḍā , de quien nació Kuvera , el amo de todos los Yakṣas, y la siguiente esposa se llamó Keśinī, de quien nacieron tres hijos: Rāvaṇa , Kumbhakarṇa y Vibhīṣaṇa .
TEXTO 38
pulahasya gatir bhāryā
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate
SINÓNIMOS
pulahasya —de Pulaha ; gatiḥ — Gati ; bhāryā —esposa; trīn —tres; asūta —dio a luz; satī —casta; sutān —hijos; karma – śreṣṭham —muy experto en actividades fruitivas; varīyāṁsam —muy respetable; sahiṣṇum —muy tolerante; ca —también; mahā – mate —¡oh, gran Vidura !
TRADUCCIÓN
Gati , la esposa del sabio Pulaha , dio a luz a tres hijos, llamados Karmaśreṣṭha, Varīyān y Sahiṣṇu , y todos ellos fueron grandes sabios.
SIGNIFICADO
Gati , la esposa de Pulaha , era la quinta hija de Kardama Muni . Ella era muy fiel a su marido y todos sus hijos eran tan buenos como él.
TEXTO 39
krator api kriyā bhāryā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā
SINÓNIMOS
kratoḥ —del gran sabio Kratu ; api —también; kriyā — Kriyā ; bhāryā —esposa; vālakhilyān —tal como Vālakhilya ; asūyata —engendró; ṛṣīn —sabios; ṣaṣṭi —sesenta; sahasrāṇi —mil; jvalataḥ —muy brillante; brahma – tejasā —a fuerza de la refulgencia Brahman .
TRADUCCIÓN
La esposa de Kratu, Kriyā , dio a luz a sesenta mil grandes sabios, llamados Vālakhilyas. Todos estos sabios estaban muy avanzados en conocimiento espiritual y sus cuerpos estaban iluminados por ese conocimiento.
SIGNIFICADO
Kriyā era la sexta hija de Kardama Muni , y de ella engendró sesenta mil sabios, conocidos como los Vālakhilyas porque todos se retiraron de la vida familiar como vānaprasthas.
TEXTO 40
ūrjāyāṁ jajñire putrā
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ‘malāḥ
SINÓNIMOS
ūrjāyām —en Ūrjā; jajñire —nació; putrāḥ —hijos; vasiṣṭhasya —del gran sabio Vasiṣṭha ; parantapa —¡oh, grande!; citraketu — Citraketu ; pradhānāḥ —encabezados por; te —todos los hijos; sapta —siete; brahma – ṛṣayaḥ —grandes sabios con conocimiento espiritual; amalāḥ —sin contaminación.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Vasiṣṭha engendró en su esposa, Ūrjā, a veces llamada Arundhatī , siete grandes sabios impecables, encabezados por el sabio llamado Citraketu .
TEXTO 41
citraketuḥ surociś ca
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ‘pare
SINÓNIMOS
citraketuḥ — Citraketu ; surociḥ ca —y Suroci; virajāḥ — Virajā ; mitraḥ — Mitra ; eva —también; ca —y; ulbaṇaḥ — Ulbaṇa ; vasubhṛdyānaḥ —Vasubhṛdyāna; dyumān — Dyumān ; śakti – ādayaḥ —hijos encabezados por Śakti; apare —de su otra esposa.
TRADUCCIÓN
Los nombres de estos siete sabios son los siguientes: Citraketu , Suroci, Virajā , Mitra , Ulbaṇa , Vasubhṛdyāna y Dyumān . De la otra esposa de Vasiṣṭha nacieron otros hijos muy competentes.
SIGNIFICADO
Ūrjā, a quien a veces se la conoce como Arundhatī y era la esposa de Vasiṣṭha , era la novena hija de Kardama Muni .
TEXTO 42
cittis tv atharvaṇaḥ patnī
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me
SINÓNIMOS
cittiḥ — Citti ; tu —también; atharvaṇaḥ —de Atharvā ; patnī —esposa; lebhe —tuvo; putram —hijo; dhṛta – vratam —completamente dedicado a un voto; dadhyañcam —Dadhyañca; aśvaśirasam —Aśvaśirā; bhṛgoḥ vaṁśam —generaciones de Bhṛgu ; nibodha —trata de comprender; yo —de mí.
TRADUCCIÓN
Citti , esposa del sabio Atharvā , dio a luz a un hijo llamado Aśvaśirā al aceptar un gran voto llamado Dadhyañca. Ahora puedes escuchar de mí acerca de los descendientes del sabio Bhṛgu .
SIGNIFICADO
La esposa de Atharvā conocida como Citti también se conoce como Sānti . Era la octava hija de Kardama Muni .
TEXTO 43
bhṛguḥ khyātyāṁ mahā-bhāgaḥ
patnyāṁ putrān ajijanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām
SINÓNIMOS
bhṛguḥ —el gran sabio Bhṛgu ; khyātyām —en su esposa, Khyāti ; mahā – bhāgaḥ —muy afortunado; patnyām —a la esposa; putrān —hijos; ajījanat —dio a luz; dhātāram — Dhātā ; ca —también; vidhātāram — Vidhātā ; śriyam —una hija llamada Śrī; ca bhagavat – parām —y un gran devoto del Señor.
TRADUCCIÓN
El sabio Bhṛgu fue muy afortunado. En su esposa, conocida como Khyāti , engendró dos hijos, llamados Dhātā y Vidhātā , y una hija, llamada Śrī, que era muy devota de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 44
āyatiṁ niyatiṁ caiva
sute merus tayor adāt
tabhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca
SINÓNIMOS
āyatim —Āyati; niyatim —Niyati; ca eva —también; sute —hijas; meruḥ —el sabio Meru ; tayoḥ —a esos dos; adāt —dio en matrimonio; tābhyām —de ellos; tayoḥ —ambos; abhavatām —apareció; mṛkaṇḍaḥ —Mṛkaṇḍa; prāṇaḥ — Prāṇa ; eva —ciertamente; ca —y.
TRADUCCIÓN
El sabio Meru tuvo dos hijas, llamadas Ayati y Niyati, a quienes dio como caridad a Dhātā y Vidhātā . Āyati y Niyati dieron a luz a dos hijos, Mṛkaṇḍa y Prāṇa .
TEXTO 45
mārkaṇḍeyo mṛkaṇḍasya
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ
SINÓNIMOS
mārkaṇḍeyaḥ — Mārkaṇḍeya ; mṛkaṇḍasya —de Mṛkaṇḍa; prāṇāt — de Prāṇa ; vedaśirāḥ — Vedaśirā ; muniḥ —gran sabio; kaviḥ ca —de nombre Kavi ; bhārgavaḥ —de nombre Bhārgava ; yasya —cuyo; bhagavān —muy poderoso; uśanā —Śukrācārya; sutaḥ —hijo.
TRADUCCIÓN
De Mṛkaṇḍa nació Mārkaṇḍeya Muni , y de Prāṇa el sabio Vedaśirā , cuyo hijo fue Uśanā [Śukrācārya], también conocido como Kavi . Así pues, Kavi también pertenecía a los descendientes de la dinastía Bhṛgu .
TEXTOS 46–47
ta ete munayaḥ kṣattar
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
śṛṇvataḥ śraddadhānasya
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ
SINÓNIMOS
te —ellos; ete —todos; munayaḥ —grandes sabios; kṣattaḥ —oh, Vidura ; lokān —los tres mundos; sargaiḥ —con sus descendientes; abhāvayan —lleno; eṣaḥ —esto; kardama —del sabio Kardama ; dauhitra —nietos; santānaḥ —descendencia; kathitaḥ —ya hablado; tava —a ti; śṛṇvataḥ —escuchar; śraddadhānasya —de los fieles; sadyaḥ— inmediatamente; pāpa – haraḥ —reducir todas las actividades pecaminosas; paraḥ —grande; prasūtim — Prasūti ; mānavīm —hija de Manu ; dakṣaḥ —el rey Dakṣa ; upayeme —casado; hola —ciertamente; aja – ātmajaḥ —hijo de Brahmā .
TRADUCCIÓN
Mi querido Vidura , la población del universo aumentó así gracias a los descendientes de estos sabios y las hijas de Kardama . Cualquiera que escuche con fe las descripciones de esta dinastía quedará liberado de todas las reacciones pecaminosas. Otra de las hijas de Manu, conocida como Prasūti , se casó con el hijo de Brahmā llamado Dakṣa .
TEXTO 48
tasyāṁ sasarja duhitṝḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmaya
tathaikām agnaye vibhuḥ
SINÓNIMOS
tasyām —a ella; sasarja —creó; duhitṝḥ —hijas; ṣoḍaśa —dieciséis; amala – locanāḥ —con ojos como de loto; trayodaśa —trece; adāt —dio; dharmāya — al Dharma ; tathā —entonces; ekām —una hija; agnaye — a Agni ; vibhuḥ — Dakṣa .
TRADUCCIÓN
Dakṣa engendró en su esposa Prasūti dieciséis hijas muy hermosas con ojos de loto . De estas dieciséis hijas, trece fueron entregadas en matrimonio a Dharma y una hija fue entregada a Agni .
TEXTOS 49–52
pitṛbhya ekāṁ yuktebhyo
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
buddhir medhā titikṣā hrīr
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
śāntiḥ sukhaṁ mudaṁ tuṣṭiḥ
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
medhā smṛtiṁ titikṣā tu
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
SINÓNIMOS
pitṛbhyaḥ —a los Pitās; ekām —una hija; yuktebhyaḥ —los reunidos; bhavāya —al Señor Śiva; ekām —una hija; bhava – reprender — que libera del enredo material; śraddhā , maitrī , dayā , śāntiḥ , tuṣṭiḥ , puṣṭiḥ , kriyā , unnatiḥ , buddhiḥ , medhā , titikṣā , hrīḥ , mūrtiḥ —nombres de trece hijas de Dakṣa ; dharmasya —del Dharma ; patnayaḥ —las esposas; śraddhā —Śraddhā; asūta —dio a luz a; śubham —Śubha; maitrī — Maitrī ; prasādam — Prasāda ; abhayam — Abhaya ; dayā — Dayā ; śāntiḥ — Sānti ; sukham — Sukha ; mudam — Muda ; tuṣṭiḥ — Tuṣṭi ; smayam — Smaya ; puṣṭiḥ — Puṣṭi ; asūyata —dio a luz a; yogam — Yoga ; kriyā — Kriyā ; unnatiḥ —Unnati; darpam — Darpa ; artham — Artha ; buddhiḥ — Buddhi ; asūyata —engendró; medhā — Medhā ; smṛtim — Smṛti ; titikṣā — Titikṣā ; tu —también; kṣemam — Kṣema ; hrīḥ — Hrī ; praśrayam — Praśraya ; sutam —hijo; mūrtiḥ — Mūrti ; sarva – guṇa —de todas las cualidades respetables; utpattiḥ —el depósito; nara – nārāyaṇau —ambos Naray Nārāyaṇa ; ṛṣī —los dos sabios.
TRADUCCIÓN
Una de las dos hijas restantes fue entregada en caridad a Pitṛloka , donde reside muy amigablemente, y la otra fue entregada al Señor Śiva, quien es el libertador de los pecadores del enredo material. Los nombres de las trece hijas de Dakṣa que fueron dadas al Dharma son Śraddhā, Maitrī , Dayā , Sānti , Tuṣṭi , Puṣṭi , Kriyā , Unnati, Buddhi , Medhā , Titikṣā , Hrī y Mūrti . Estas trece hijas produjeron los siguientes hijos: Śraddhā dio a luz a Śubha, Maitrī engendró a Prasāda , Dayā dio a luz a Abhaya , Sānti dio a luz a Sukha , Tuṣṭi dio a luz a Muda , Puṣṭi dio a luz a Smaya , Kriyā dio a luz a Yoga , Unnati dio a luz a dio a luz a Darpa , Buddhi dio a luz a Artha , Medhā dio a luz a Smṛti , Titikṣā dio a luz a Kṣema y Hrī dio a luz a Praśraya . Mūrti , una reserva de todas las cualidades respetables, dio a luz a Śrī Nara – Nārāyaṇa , la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 53
yayor janmany ado viśvam
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ‘drayaḥ
SINÓNIMOS
yayoḥ —ambos ( Nara y Nārāyaṇa ); janmani —en la apariencia; adaḥ —eso; viśvam —universo; abhyanandat —se alegró; su – nirvṛtam —lleno de alegría; manāṁsi —la mente de todos; kakubhaḥ —las direcciones; vātāḥ —el aire; praseduḥ —se volvió agradable; saritaḥ —los ríos; adrayaḥ —las montañas.
TRADUCCIÓN
Con motivo de la aparición de Nara – Nārāyaṇa , el mundo entero se llenó de alegría. La mente de todos se tranquilizó y así en todas direcciones el aire, los ríos y las montañas se volvieron agradables.
TEXTOS 54–55
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ
SINÓNIMOS
divi —en los planetas celestiales; avādyanta —vibraba; tūryāṇi —un grupo de instrumentos; petuḥ —se ducharon; kusuma —de flores; vṛṣṭayaḥ —lluvias; munayaḥ —los sabios; tuṣṭuvuḥ —cantaron oraciones védicas; tuṣṭāḥ —pacificado; jaguḥ —comenzó a cantar; gandharva —los Gandharvas; kinnarāḥ —los Kinnaras; nṛtyanti sma —bailó; striyaḥ —las hermosas doncellas; devyaḥ —de los planetas celestiales; āsīt —eran visibles; parama – maṅgalam —la mayor buena fortuna; devāḥ —los semidioses; brahma – ādayaḥ — Brahmā y otros; sarve —todos; upatasthuḥ —adorado; abhiṣṭavaiḥ —con respetuosas oraciones.
TRADUCCIÓN
En los planetas celestiales, las bandas comenzaron a tocar y llovieron flores del cielo. Los pacificados sabios cantaron oraciones védicas, los habitantes del cielo conocidos como Gandharvas y Kinnaras cantaron, las hermosas doncellas de los planetas celestiales bailaron, y de esta manera, en el momento de la aparición de Nara – Nārāyaṇa , todos los signos de buena fortuna fueron visible. Justo en ese momento, grandes semidioses como Brahmā también ofrecieron sus respetuosas oraciones.
TEXTO 56
devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai
SINÓNIMOS
devāḥ —los semidioses; ūcuḥ —dijo; yaḥ —quién; māyayā —por la energía externa; viracitam —fue creado; nijayā —por Su propia; ātmani —situado en Él; idam —esto; khe —en el cielo; rūpa – bhedam —montones de nubes; iva —como si; tat —de Sí mismo; praticakṣaṇāya —para manifestar; etena —con esto; dharma – sadane —en la casa del Dharma ; ṛṣi – mūrtinā —con la forma de un sabio; adya —hoy; prāduścakāra —apareció; puruṣāya —a la Personalidad de Dios; namaḥ— reverencias respetuosas; parasmai —el Supremo.
TRADUCCIÓN
Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, quien creó como Su energía externa esta manifestación cósmica, que está situada en Él como el aire y las nubes están situadas en el espacio, y que ahora ha aparecido en la forma. de Nara – Nārāyaṇa Ṛṣi en la casa del Dharma .
SIGNIFICADO
La forma universal del Señor es la manifestación cósmica, que es una exhibición de la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. En el espacio hay innumerables variedades de planetas y también el aire, y en el aire hay nubes de varios colores, y a veces vemos aviones corriendo de un lugar a otro. Así pues, toda la manifestación cósmica está llena de variedad, pero en realidad esa variedad es una manifestación de la energía externa del Señor Supremo, y esa energía está situada en Él. Ahora bien, el Señor mismo, después de manifestar Su energía, apareció dentro de la creación de Su energía, que es simultáneamente una con Él y diferente de Él, y, por lo tanto, los semidioses ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de Dios, quien se manifiesta en tales variedades. Hay algunos filósofos, llamados no dualistas, que debido a su concepción impersonal piensan que las variedades son falsas. En este verso se dice específicamente: yo māyayā viracitam . Esto indica que las variedades son una manifestación de la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Así, como la energía no es diferente de la Divinidad, las variedades también son objetivas. Las variedades materiales pueden ser temporales, pero no son falsas. Son un reflejo de las variedades espirituales. Aquí la palabra praticakṣaṇāya , “hay variedades”, anuncia las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como Nara – Nārāyaṇa Ṛṣi y que es el origen de todas las variedades de la naturaleza material.
TEXTO 57
entonces ‘yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam
SINÓNIMOS
saḥ —eso; ayam —Él; sthiti —del mundo creado; vyatikara —calamidades; upaśamāya —para destruir; sṛṣṭān —creado; sattvena —por la modalidad de la bondad; naḥ —nosotros; sura – gaṇān —los semidioses; anumeya – tattvaḥ —entendido por los Vedas; dṛśyāt —mirar por encima; adabhra – karuṇena —misericordioso; vilokanena —mirada; yat —que; śrī – niketam — el hogar de la diosa de la fortuna; amalam —sin mancha; kṣipata —reemplaza; aravindam —loto.
TRADUCCIÓN
Que esa Suprema Personalidad de Dios, a quien se entiende mediante las Escrituras védicas verdaderamente autorizadas y que ha creado la paz y la prosperidad para destruir todas las calamidades del mundo creado, tenga la amabilidad de otorgar Su mirada a los semidioses. Su mirada misericordiosa puede reemplazar la belleza de la impecable flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, que es el origen de la manifestación cósmica, está cubierto por las maravillosas actividades de la naturaleza material, tal como el espacio exterior o la iluminación del Sol y la Luna a veces están cubiertos por nubes o polvo. Es muy difícil encontrar el origen de la manifestación cósmica; por lo tanto, los científicos materialistas concluyen que la naturaleza es la causa última de todas las manifestaciones. Pero a partir de los śāstra , o literatura auténtica como el Bhagavad- gītā y otras escrituras védicas, entendemos que detrás de esta maravillosa manifestación cósmica está la Suprema Personalidad de Dios, y con el fin de mantener los procedimientos regulares de la manifestación cósmica y ser visible a los ojos de las personas que están en la modalidad de la bondad, aparece el Señor. Él es la causa de la creación y disolución de la manifestación cósmica. Por lo tanto, los semidioses oraron pidiendo Su mirada misericordiosa sobre ellos para ser bendecidos.
TEXTO 58
evaṁ sura-gaṇais tāta
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam
SINÓNIMOS
evam —así; sura – gaṇaiḥ —por los semidioses; tāta —¡oh, Vidura !; bhagavantau —la Suprema Personalidad de Dios; abhiṣṭutau —habiendo sido alabado; labdha —habiendo obtenido; avalokaiḥ —la mirada (de misericordia); yayatuḥ —partió; arcitau —habiendo sido adorado; gandha – mādanam —a la colina Gandhamādana .
TRADUCCIÓN
[Maitreya dijo:] ¡Oh, Vidura !, así los semidioses adoraron con oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como el sabio Nara – Nārāyaṇa . El Señor los miró con misericordia y luego partió hacia la colina Gandhamādana .
TEXTO 59
tav imau vai bhagavato
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau
SINÓNIMOS
tau —ambos; imau —estos; vai —ciertamente; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; hareḥ —de Hari ; aṁśau —expansión parcial y parcial; iha —aquí (en este universo); āgatau —ha aparecido; bhāra – vyayāya —para mitigar la carga; ca —y; bhuvaḥ —del mundo; kṛṣṇau —los dos Kṛṣṇas ( Kṛṣṇa y Arjuna ); yadu – kuru – udvahau —que son los mejores de las dinastías Yadu y Kuru respectivamente.
TRADUCCIÓN
Ese Nara – Nārāyaṇa Ṛṣi, que es una expansión parcial de Kṛṣṇa , ha aparecido ahora en las dinastías de Yadu y Kuru , en las formas de Kṛṣṇa y Arjuna respectivamente, para mitigar la carga del mundo.
SIGNIFICADO
Nārāyaṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y Nara es parte de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa . Así, la energía y lo energético juntos son la Suprema Personalidad de Dios. Maitreya informó a Vidura que Nara , la porción de Nārāyaṇa , había aparecido en la familia de los Kurus y que Nārāyaṇa , la expansión plenaria de Kṛṣṇa , había venido como Kṛṣṇa , la Suprema Personalidad de Dios, con el propósito de liberar de los dolores a la humanidad sufriente. de cargas materiales. En otras palabras, Nārāyaṇa Ṛṣi estaba ahora presente en el mundo en las formas de Kṛṣṇa y Arjuna .
TEXTO 60
svāhābhimāninaś cāgner
ātmajāṁs trīn ajijanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam
SINÓNIMOS
svāhā — Svāhā , la esposa de Agni ; abhimāninaḥ —la deidad regente del fuego; ca —y; agneḥ —de Agni ; ātmajān —hijos; trīn —tres; ajījanat —producido; pāvakam — Pāvaka ; pavamānam ca —y Pavamāna ; śucim ca —y Śuci; huta – bhojanam — comer las oblaciones del sacrificio.
TRADUCCIÓN
La deidad regente del fuego engendró en su esposa, Svāhā , tres hijos, llamados Pāvaka , Pavamāna y Śuci, que existen comiendo las oblaciones ofrecidas al fuego del sacrificio.
SIGNIFICADO
Después de describir a los descendientes de las trece esposas de Dharma , que eran todas hijas de Dakṣa , Maitreya describe ahora a la decimocuarta hija de Dakṣa , Svāhā , y sus tres hijos. Las oblaciones ofrecidas en el fuego de sacrificio están destinadas a los semidioses, y en nombre de los semidioses, los tres hijos de Agni y Svāhā , a saber, Pāvaka , Pavamāna y Śuci, aceptan las oblaciones.
TEXTO 61
tebhyo ‘gnayaḥ samabhavan
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ
SINÓNIMOS
tebhyaḥ —de ellos; agnayaḥ —dioses del fuego; samabhavan —fueron producidos; catvāriṁśat —cuarenta; ca —y; pañca —cinco; ca —y; te —ellos; eva —ciertamente; ekona – pañcāśat —cuarenta y nueve; sākam —junto con; pitṛ – pitāmahaiḥ —con los padres y el abuelo.
TRADUCCIÓN
De esos tres hijos se generaron otros cuarenta y cinco descendientes, que también son dioses del fuego. El número total de dioses del fuego es, por tanto, cuarenta y nueve, incluidos los padres y el abuelo.
SIGNIFICADO
El abuelo es Agni y los hijos son Pāvaka , Pavamāna y Śuci. Contando a estos cuatro, más cuarenta y cinco nietos, hay en total cuarenta y nueve dioses del fuego diferentes.
TEXTO 62
vaitānike karmaṇi yan-
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ‘gnayas tu te
SINÓNIMOS
vaitānike —ofrecimiento de oblaciones; karmaṇi —la actividad; yat —de los dioses del fuego; nāmabhiḥ —por los nombres; brahma – vādibhiḥ —por brāhmaṇas impersonalistas ; āgneyyaḥ —para Agni ; iṣṭayaḥ —sacrificios; yajñe —en el sacrificio; nirūpyante —son el objetivo; agnayaḥ —los cuarenta y nueve dioses del fuego; tu —pero; te —esos.
TRADUCCIÓN
Esos cuarenta y nueve dioses del fuego son los beneficiarios de las oblaciones que ofrecen los brāhmaṇas impersonalistas en el fuego de sacrificio védico.
SIGNIFICADO
Los impersonalistas que realizan sacrificios fruitivos védicos se sienten atraídos por los diversos dioses del fuego y ofrecen oblaciones en su nombre. A continuación se describen los cuarenta y nueve dioses del fuego.
TEXTO 63
agniṣvāttā barhiṣadaḥ
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ‘nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā
SINÓNIMOS
agniṣvāttāḥ —los Agniṣvāttas; barhiṣadaḥ —los Barhiṣadas; saumyāḥ —los saumyas; pitaraḥ —los antepasados; ājyapāḥ —los Ājyapas; sa – agnayaḥ — aquellos cuyo medio es el fuego; anagnayaḥ —aquellos cuyos medios no tienen fuego; teṣām —de ellos; patnī —la esposa; dākṣāyaṇī —la hija de Dakṣa ; svadhā — Svadhā .
TRADUCCIÓN
Los Agniṣvāttas, los Barhiṣadas, los Saumyas y los Ājyapas son los Pitās. Son sāgnika o niragnika. La esposa de todos estos Pitās es Svadhā , que es la hija del rey Dakṣa .
TEXTO 64
tebhyo dadhara kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage
SINÓNIMOS
tebhyaḥ —de ellos; dadhāra —producido; kanye —hijas; dve —dos; vayunām — Vayunā ; dhāriṇīm —Dhāriṇī; svadhā — Svadhā ; ubhe —ambos; te —ellos; brahma – vādinyau —impersonalistas; jñāna – vijñāna – pāra – ge —experto tanto en conocimiento trascendental como védico.
TRADUCCIÓN
Svadhā , que fue ofrecida a los Pitās, engendró dos hijas llamadas Vayunā y Dhāriṇī, ambas impersonalistas y expertas en conocimiento trascendental y védico.
TEXTO 65
bhavasya patni tu sati
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ
SINÓNIMOS
bhavasya —de Bhava (el Señor Śiva); patnī —la esposa; tu —pero; satī —llamada Sati ; bhavam — a Bhava ; devam —un semidiós; anuvratā —fielmente ocupada en servicio; ātmanaḥ —de ella misma; sadṛśam —similares; putram —un hijo; na lebhe —no obtuvo; guṇa – śīlataḥ —por buenas cualidades y por carácter.
TRADUCCIÓN
La decimosexta hija, cuyo nombre era Satī , era la esposa del Señor Śiva. No pudo tener un hijo, aunque siempre se dedicó fielmente al servicio de su marido.
TEXTO 66
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā
SINÓNIMOS
pitari —como padre; apratirūpe —desfavorable; sve —la suya; bhavāya —al Señor Śiva; anāgase —intachable; ruṣā —con ira; aprauḍhā —antes de alcanzar la madurez; eva —incluso; ātmanā —por ella misma; ātmānam —el cuerpo; ajahāt —se rindió; yoga – saṁyutā —por yoga místico .
TRADUCCIÓN
La razón es que el padre de Satī, Dakṣa , solía reprender al Señor Śiva a pesar de la falta de defecto de Śiva. En consecuencia, antes de alcanzar una edad madura, Satī abandonó su cuerpo a fuerza de poder místico yóguico.
SIGNIFICADO
El Señor Śiva, siendo el líder de todos los yogīs místicos, ni siquiera construyó una casa para su residencia. Sati era hija de un gran rey, Dakṣa , y debido a que su hija menor, Sati , eligió como esposo al Señor Śiva, el rey Dakṣa no estaba muy satisfecho con ella. Por eso, cada vez que encontraba a su padre, él criticaba innecesariamente a su marido, aunque el Señor Śiva era impecable. Debido a esto, antes de alcanzar una edad madura, Sati abandonó el cuerpo que le había dado su padre, Dakṣa , y, por tanto, no pudo tener un hijo.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Primero del Canto Cuarto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Tabla genealógica de las hijas de Manu ”.