La lucha de Dhruva Mahārāja con los yakṣas
TEXTO 1
maitreya uvaca
prajāpater duhitaraṁ
śiśumārasya vai dhruvaḥ
upayeme bhramiṁ nāma
tat-sutau kalpa-vatsarau
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —el gran sabio Maitreya continuó; prajāpateḥ —de Prajāpati ; duhitaram —hija; śiśumārasya —de Śiśumāra; vai —ciertamente; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja ; upayeme —casado; bhramim — Bhrami ; nāma —nombrado; tat – sutau —sus hijos; kalpa — Kalpa ; vatsarau — Vatsara .
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya dijo: Mi querido Vidura , después de eso, Dhruva Mahārāja se casó con la hija de Prajāpati Śiśumāra, cuyo nombre era Bhrami , y de ella nacieron dos hijos llamados Kalpa y Vatsara .
SIGNIFICADO
Parece que Dhruva Mahārāja se casó después de haber sido instalado en el trono de su padre y después de la partida de este al bosque en busca de la autorrealización. Es muy importante señalar a este respecto que, dado que Mahārāja Uttānapāda era muy afectuoso con su hijo, y dado que es deber de un padre casar a sus hijos e hijas lo más rápido posible, ¿por qué no casó a su hijo antes? ¿se fue de casa? La respuesta es que Mahārāja Uttānapāda era un rājarṣi , un rey santo. Aunque estaba ocupado en sus asuntos políticos y deberes de gestión gubernamental, estaba muy ansioso por la autorrealización. Por lo tanto, tan pronto como su hijo Dhruva Mahārāja fue completamente digno de hacerse cargo del gobierno, aprovechó esta oportunidad para irse de casa, tal como su hijo, quien, sin temor, abandonó su casa en busca de la autorrealización, incluso a la edad de cinco años. . Estos son casos raros en los que podemos ver que la importancia de la realización espiritual está por encima de cualquier otro trabajo importante. Mahārāja Uttānapāda sabía muy bien que casar a su hijo Dhruva Mahārāja no era tan importante como para dar preferencia a que él se fuera al bosque en busca de la autorrealización.
TEXTO 2
ilāyām api bhāryāyāṁ
vāyoḥ putryāṁ mahā-balaḥ
putram utkala-nāmānaṁ
yoṣid-ratnam ajījanat
SINÓNIMOS
ilāyām —a su esposa llamada Ilā ; api —también; bhāryāyām —a su esposa; vāyoḥ —del semidiós Vāyu (controlador del aire); putryām —a la hija; mahā – balaḥ —el muy poderoso Dhruva Mahārāja ; putram —hijo; utkala — Utkala ; nāmānam —del nombre; yoṣit —femenino; ratnam —joya; ajījanat —él engendró.
TRADUCCIÓN
El muy poderoso Dhruva Mahārāja tenía otra esposa, llamada Ilā , que era hija del semidiós Vāyu . De ella engendró un hijo llamado Utkala y una hija muy hermosa.
TEXTO 3
uttamas tv akṛtodvāho
mṛgayāyāṁ balīyasā
hataḥ puṇya-janenādrau
tan-mātāsya gatiṁ gatā
SINÓNIMOS
uttamaḥ — Uttama ; tu —pero; akṛta —sin; udvāhaḥ —matrimonio; mṛgayāyām —en una excursión de caza; balīyasā —muy poderoso; hataḥ —fue asesinado; puṇya – janena —por un Yakṣa ; adrau —en lasmontañas del Himalaya ; tat —suyo; mātā —madre (Suruci); asya —de su hijo; gatim —camino; gatā —siguió.
TRADUCCIÓN
Uttama , el hermano menor de Dhruva Mahārāja , que aún no estaba casado, una vez fue a una excursión de caza y fue asesinado por un poderoso Yakṣa en las montañas del Himalaya . Junto a él, su madre, Suruci, también siguió el camino de su hijo [falleció].
TEXTO 4
dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam
SINÓNIMOS
dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja ; bhrātṛ – vadham —el asesinato de su hermano; śrutvā —al escuchar esta noticia; kopa —ira; amarṣa —venganza; śucā —lamentación; arpitaḥ —estando lleno de; jaitram —victoriosos; syandanam —carro; āsthāya —siguiendo adelante; gataḥ —fue; puṇya – jana – ālayam —a la ciudad de los Yakṣas.
TRADUCCIÓN
Cuando Dhruva Mahārāja se enteró de la muerte de su hermano Uttama a manos de los Yakṣas en las montañas del Himalaya , abrumado por la lamentación y la ira, subió a su carro y salió en busca de la victoria sobre la ciudad de los Yakṣas, Alakāpurī.
SIGNIFICADO
El hecho de que Dhruva Mahārāja se enojara, se sintiera abrumado por el dolor y tuviera envidia de los enemigos no era incompatible con su posición de gran devoto. Es un malentendido que un devoto no debe estar enojado, envidioso o abrumado por la lamentación. Dhruva Mahārāja era el rey, y cuando su hermano fue asesinado sin contemplaciones, su deber era vengarse de los yakṣas del Himalaya.
TEXTO 5
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām
SINÓNIMOS
gatvā —yendo; udīcīm —norte; diśam —dirección; rājā —el rey Dhruva ; rudra – anucara — por seguidores de Rudra , el Señor Śiva; sevitām —habitada; dadarśa —vio; himavat —Himalaya; droṇyām —en un valle; purīm —una ciudad; guhyaka —personas fantasmales; saṅkulām —lleno de.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja se dirigió hacia el norte de la cordillera del Himalaya. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales que eran seguidores del Señor Śiva.
SIGNIFICADO
En este verso se afirma que los Yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. Según esta indicación, se puede considerar que los yakṣas son tribus del Himalaya, como los tibetanos.
TEXTO 6
dadhmau śaṅkhaṁ bṛhad-bāhuḥ
khaṁ diśaś cānunādayan
yenodvigna-dṛśaḥ kṣattar
upadevyo ‘trasan bhṛśam
SINÓNIMOS
dadhmau —sopló; śaṅkham —caracola; bṛhat – bāhuḥ —el de brazos poderosos; kham —el cielo; diśaḥ ca —y en todas direcciones; anunādayan —haciendo resonar; yena —por el cual; udvigna – dṛśaḥ — parecía muy ansioso; kṣattaḥ —mi querido Vidura ; upadevyaḥ —las esposas de los Yakṣas; atrasan —se asustó; bhṛśam —en gran medida.
TRADUCCIÓN
Maitreya continuó: Mi querido Vidura , tan pronto como Dhruva Mahārāja llegó a Alakāpurī, inmediatamente hizo sonar su caracola, y el sonido reverberó por todo el cielo y en todas direcciones. Las esposas de los Yakṣas se asustaron mucho. Por sus ojos era evidente que estaban llenos de ansiedad.
TEXTO 7
tato niṣkramya balina
upadeva-mahā-bhaṭāḥ
asahantas tan-ninādam
abhipetur udāyudhāḥ
SINÓNIMOS
tataḥ —después; niṣkramya —saliendo; balinaḥ —muy poderoso; upadeva — de Kuvera ; mahā – bhaṭāḥ —grandes soldados; asahantaḥ —incapaz de tolerar; tat —de la caracola; ninādam —sonido; abhipetuḥ —atacado; udāyudhāḥ —equipado con diversas armas.
TRADUCCIÓN
¡Oh, héroe Vidura !, los enormemente poderosos héroes de los Yakṣas, incapaces de tolerar la vibración resonante de la caracola de Dhruva Mahārāja , salieron de su ciudad con armas y atacaron a Dhruva .
TEXTO 8
sa tan āpatato vīra
ugra-dhanvā mahā-rathaḥ
ekaikaṁ yugapat sarvān
ahan bāṇais tribhis tribhiḥ
SINÓNIMOS
saḥ — Dhruva Mahārāja ; tān —todos ellos; āpatataḥ —cayendo sobre él; vīraḥ —héroe; ugra – dhanvā —arquero poderoso; mahā – rathaḥ — que podía luchar con muchos carros; eka – ekam —uno tras otro; yugapat— simultáneamente; sarvān —todos ellos; ahan —matado; bāṇaiḥ —con flechas; tribhiḥ tribhiḥ —de tres en tres.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja , que era un gran auriga y ciertamente también un gran arquero, inmediatamente comenzó a matarlos disparando simultáneamente tres flechas a la vez.
TEXTO 9
te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hola
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat
SINÓNIMOS
te —ellos; vai —ciertamente; lalāṭa – lagnaiḥ —centrados en sus cabezas; taiḥ —por aquellos; iṣubhiḥ —flechas; sarve —todos ellos; eva —ciertamente; hola —sin falta; matvā —pensando; nirastam —derrotado; ātmānam —ellos mismos; āśaṁsan —alabado; karma —acción; tasya —de él; tat —eso.
TRADUCCIÓN
Cuando los héroes de los Yakṣas vieron que todas sus cabezas estaban siendo amenazadas por Dhruva Mahārāja , pudieron comprender muy fácilmente su incómoda situación, y llegaron a la conclusión de que ciertamente serían derrotados. Pero, como héroes, alabaron la acción de Dhruva .
SIGNIFICADO
Este espíritu de lucha en actitud deportiva es muy significativo en este versículo. Los Yakṣas fueron duramente atacados. Dhruva Mahārāja era su enemigo, pero aun así, al presenciar los maravillosos y heroicos actos de Mahārāja Dhruva , estaban muy complacidos con él. Esta apreciación directa de las proezas de un enemigo es una característica del verdadero espíritu kṣatriya .
TEXTO 10
te ‘pi cāmum amṛṣyantaḥ
pāda-sparśam ivoragāḥ
sarair avidhyan yugapad
dvi-guṇaṁ pracikīrṣavaḥ
SINÓNIMOS
te —los Yakṣas; api —también; ca —y; amum —en Dhruva ; amṛṣyantaḥ —siendo intolerante hacia; pāda – sparśam —ser tocado con los pies; iva —como; uragāḥ —serpientes; śaraiḥ —con flechas; avidhyan —golpeó; yugapat— simultáneamente; dvi – guṇam —el doble; pracikīrṣavaḥ —tratando de tomar represalias.
TRADUCCIÓN
Al igual que las serpientes, que no pueden tolerar ser pisoteadas por los pies de nadie, los Yakṣas, al ser intolerantes ante las maravillosas proezas de Dhruva Mahārāja , lanzaron el doble de flechas (seis de cada uno de sus soldados) y así exhibieron muy valientemente sus proezas.
TEXTOS 11–12
tataḥ parigha-nistriṁśaiḥ
prāsaśūla-paraśvadhaiḥ
śakty-ṛṣṭibhir bhuśuṇḍībhiś
citra-vājaiḥ śarair api
abhyavarṣan prakupitāḥ
sarathaṁ saha-sārathim
icchantas tat pratīkartum
ayutānāṁ trayodaśa
SINÓNIMOS
tataḥ —entonces; parigha —con garrotes de hierro; nistriṁśaiḥ —y espadas; prāsa – śūla —con tridentes; paraśvadhaiḥ —y lanzas; śakti —con picas; ṛṣṭibhiḥ —y lanzas; bhuśuṇḍībhiḥ — con armas bhuśuṇḍī ; citra – vājaiḥ —que tiene diversas plumas; śaraiḥ —con flechas; api —también; abhyavarṣan —bajaron a Dhruva ; prakupitāḥ —estando enojado; sa — ratham —junto con su carro; saha – sārathim —junto con su auriga; icchantaḥ —deseando; tat —las actividades de Dhruva; pratīkartum —para contrarrestar; ayutānām —de diez mil; trayodaśa —trece.
TRADUCCIÓN
Los soldados Yakṣa eran 130.000 hombres, todos muy enojados y deseosos de derrotar las maravillosas actividades de Dhruva Mahārāja . Con toda su fuerza, arrojaron sobre Mahārāja Dhruva , junto con su carro y su auriga, varios tipos de flechas emplumadas, parighas [garrotes de hierro], nistriṁśas [espadas], prāsaśūlas [tridentes], paraśvadhas [lanzas], śaktis [picas], ṛṣṭis [ lanzas] y armas bhuśuṇḍī.
TEXTO 13
auttānapādiḥ sa tadā
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ
SINÓNIMOS
auttānapādiḥ — Dhruva Mahārāja ; saḥ —él; tadā —en ese momento; śastra – varṣeṇa — mediante una lluvia de armas; bhūriṇā —incesante; na —no; eva —ciertamente; adṛśyata —era visible; ācchannaḥ —estando cubierto; āsāreṇa —por la lluvia constante; yathā —como; giriḥ —una montaña.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja quedó completamente cubierto por una incesante lluvia de armas, tal como una montaña está cubierta por una lluvia incesante.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala a este respecto que, aunque Dhruva Mahārāja estaba cubierto por las incesantes flechas del enemigo, eso no significa que sucumbió en la batalla. El ejemplo del pico de una montaña cubierto por una lluvia incesante es muy adecuado, porque cuando una montaña está cubierta por una lluvia incesante, todas las cosas sucias son eliminadas del cuerpo de la montaña. De manera similar, la incesante lluvia de flechas del enemigo dio a Dhruva Mahārāja nuevo vigor para derrotarlos. En otras palabras, cualquier incompetencia que pudiera haber tenido fue eliminada.
TEXTO 14
hāhā-kāras tadaivāsīt
siddhānāṁ divi paśyatām
hato ‘yaṁ mānavaḥ sūryo
magnaḥ puṇya-janārṇave
SINÓNIMOS
hāhā – kāraḥ —tumulto de desilusión; tadā —en ese momento; eva —ciertamente; āsīt —se manifestó; siddhānām —de todos los residentes de Siddhaloka; divi —en el cielo; paśyatām —que estaban observando la pelea; hataḥ —matado; ayam —esto; mānavaḥ —nieto de Manu ; sūryaḥ —sol; magnaḥ —establecido; puṇya – jana —de los Yakṣas; arṇave —en el océano.
TRADUCCIÓN
Todos los Siddhas de los sistemas planetarios superiores observaban la lucha desde el cielo, y cuando vieron que Dhruva Mahārāja había sido cubierto por las incesantes flechas del enemigo, rugieron tumultuosamente: “¡El nieto de Manu , Dhruva , ahora está perdido! » Gritaron que Dhruva Mahārāja era exactamente como el sol y que ahora se había puesto en el océano de los Yakṣas.
SIGNIFICADO
En este verso la palabra mānava es muy significativa. Generalmente esta palabra se usa para significar “ser humano”. A Dhruva Mahārāja también se lo describe aquí como mānava . Dhruva Mahārāja no sólo es descendiente de Manu , sino que toda la sociedad humana desciende de Manu . Según la civilización védica, Manu es el legislador. Incluso hoy en día los hindúes en la India siguen las leyes dadas por Manu . Por lo tanto, en la sociedad humana todos son mānava , o descendientes de Manu , pero Dhruva Mahārāja es un mānava distinguido porque es un gran devoto.
Los habitantes del planeta Siddhaloka, donde los residentes pueden volar por el cielo sin aviones, estaban ansiosos por el bienestar de Dhruva Mahārāja en el campo de batalla. Por lo tanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que el devoto no sólo está bien protegido por el Señor Supremo, sino que todos los semidioses, e incluso los hombres comunes y corrientes, están ansiosos por su seguridad. También es significativa la comparación que se hace aquí de que Dhruva Mahārāja pareció fundirse en el océano de los Yakṣas. Cuando el sol se pone en el horizonte, parece que se ahoga en el océano, pero en realidad el sol no tiene ninguna dificultad. De manera similar, aunque Dhruva pareció ahogarse en el océano de los Yakṣas, no tuvo ninguna dificultad. Así como el sol vuelve a salir a su debido tiempo al final de la noche, así Dhruva Mahārāja , aunque podría haber estado en dificultades (porque, después de todo, era una pelea, y en cualquier actividad de lucha hay reveses), eso no significó que fue derrotado.
TEXTO 15
nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ
SINÓNIMOS
nadatsu —mientras exclamaba; yātudhāneṣu —los fantasmales Yakṣas; jaya – kāśiṣu —proclamando victoria; atho —entonces; mṛdhe —en la lucha; udatiṣṭhat —apareció; rathaḥ —el carro; tasya —de Dhruva Mahārāja ; nīhārāt —de la niebla; iva —como; bhāskaraḥ —el sol.
TRADUCCIÓN
Los Yakṣas, que salieron victoriosos temporalmente, exclamaron que habían conquistado a Dhruva Mahārāja . Pero mientras tanto, el carro de Dhruva apareció de repente, justo cuando el sol aparece repentinamente entre la niebla.
SIGNIFICADO
Aquí se compara a Dhruva Mahārāja con el sol y a la gran asamblea de los Yakṣas con una neblina brumosa. La niebla es insignificante en comparación con el sol. Aunque a veces se ve que el sol está cubierto por la niebla, en realidad nada puede taparlo. Nuestros ojos pueden estar cubiertos por una nube, pero el sol nunca está cubierto. Esta comparación con el sol afirma la grandeza de Dhruva Mahārāja en todas las circunstancias.
TEXTO 16
dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraugham vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ
SINÓNIMOS
dhanuḥ —su arco; visphūrjayan —vibraciones; divyam —maravilloso; dviṣatām —de los enemigos; khedam —lamentación; udvahan —creando; astra – ogham —diferentes tipos de armas; vyadhamat —se dispersó; bāṇaiḥ —con sus flechas; ghana —de nubes; anīkam —un ejército; iva —como; anilaḥ —el viento.
TRADUCCIÓN
El arco y las flechas de Dhruva Mahārāja vibraron y silbaron, provocando lamentación en los corazones de sus enemigos. Comenzó a disparar flechas incesantes, destrozando todas sus diferentes armas, justo cuando el viento fuerte dispersa las nubes reunidas en el cielo.
TEXTO 17
tasya te capa-nirmuktā
bhittvā varmāṇi rakṣasām
kāyān āviviśus tigmā
girīn aśanayo yathā
SINÓNIMOS
tasya —de Dhruva ; te —esas flechas; cāpa —del arco; nirmuktāḥ —liberado; bhittvā —habiendo traspasado; varmāṇi —escudos; rakṣasām —de los demonios; kāyān —cuerpos; āviviśuḥ —entró; tigmāḥ —agudo; girīn —montañas; aśanayaḥ —rayos; yathā —al igual que.
TRADUCCIÓN
Las afiladas flechas lanzadas por el arco de Dhruva Mahārāja atravesaron los escudos y los cuerpos del enemigo, como los rayos lanzados por el Rey del cielo, que desmantelan los cuerpos de las montañas.
TEXTOS 18–19
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ
SINÓNIMOS
bhallaiḥ —por sus flechas; sañchidyamānānām —de los Yakṣas que fueron despedazados; śirobhiḥ —con cabezas; cāru —hermosa; kuṇḍalaiḥ —con aretes; ūrubhiḥ —con muslos; hema – tālābhaiḥ —como palmeras doradas; dorbhiḥ —con brazos; valaya – valgubhiḥ —con hermosos brazaletes; hāra —con guirnaldas; keyūra —brazaletes; mukuṭaiḥ —y cascos; uṣṇīṣaiḥ —con turbantes; ca —también; mahā – dhanaiḥ —muy valioso; āstṛtāḥ —cubierto; tāḥ —esos; raṇa – bhuvaḥ —campo de batalla; rejuḥ —comenzó a brillar; vīra —de los héroes; manaḥ – harāḥ —desconcertando las mentes.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura , las cabezas de aquellos que fueron despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban decoradas muy bellamente con aretes y turbantes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras de oro, sus brazos estaban adornados con brazaletes y brazaletes de oro, y en sus cabezas había cascos muy valiosos adornados con oro. Todos estos adornos que yacían en ese campo de batalla eran muy atractivos y podían desconcertar la mente de un héroe.
SIGNIFICADO
Parece ser que en aquella época los soldados iban al campo de batalla muy adornados con adornos dorados y con cascos y turbantes, y cuando morían el botín se lo llevaba el bando enemigo. Caer muertos en batalla con sus numerosos vestidos ornamentales dorados fue sin duda una oportunidad lucrativa para los héroes en el campo de batalla.
TEXTO 20
hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva
SINÓNIMOS
hata – avaśiṣṭāḥ —los soldados restantes que no fueron asesinados; itare —otros; raṇa – ajirāt —del campo de batalla; rakṣaḥ – gaṇāḥ —los Yakṣas; kṣatriya – Varia —de los más grandes de los kṣatriyas, o guerreros; sāyakaiḥ —por las flechas; prāyaḥ —principalmente; vivṛkṇa —cortado en pedazos; avayavāḥ —sus miembros corporales; vidudruvuḥ —huyó; mṛgendra —por un león; vikrīḍita —ser derrotado; yūthapāḥ —elefantes; iva —como.
TRADUCCIÓN
A los Yakṣas restantes que de alguna manera no fueron asesinados les cortaron los miembros las flechas del gran guerrero Dhruva Mahārāja . Así comenzaron a huir, tal como huyen los elefantes cuando son derrotados por un león.
TEXTO 21
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ
SINÓNIMOS
apaśyamānaḥ —sin observar; saḥ — Dhruva ; tadā —en ese momento; ātatāyinam —soldados enemigos armados; mahā – mṛdhe —en ese gran campo de batalla; kañcana —cualquiera; mānava – uttamaḥ —el mejor de los seres humanos; purīm —la ciudad; didṛkṣan —deseando ver; api —aunque; na āviśat —no entró; dviṣām —de los enemigos; na —no; māyinām —de los místicos; veda —sabe; cikīrṣitam —los planes; janaḥ —cualquiera.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja , el mejor de los seres humanos, observó que en aquel gran campo de batalla ni uno solo de los soldados enemigos quedó en pie con las armas adecuadas. Luego deseó ver la ciudad de Alakāpurī, pero pensó para sí: “Nadie conoce los planes de los místicos Yakṣas”.
TEXTO 22
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ‘nvadṛśyata
SINÓNIMOS
iti —así; bruvan —hablando; citra – rathaḥ — Dhruva Mahārāja , cuyo carro era muy hermoso; sva – sārathim —a su auriga; yattaḥ —estando en guardia; pareṣām —de sus enemigos; pratiyoga —contraataque; śaṅkitaḥ —estando aprensivo; śuśrāva —escuchó; śabdam —sonido; jaladheḥ —del océano; iva —como si; īritam —resonó; nabhasvataḥ —debido al viento; dikṣu —en todas direcciones; rajaḥ —polvo; anu —entonces; adṛśyata —fue percibido.
TRADUCCIÓN
Mientras tanto, mientras Dhruva Mahārāja , dudando de sus enemigos místicos, hablaba con su auriga, ellos oyeron un sonido tremendo, como si todo el océano estuviera allí, y descubrieron que desde el cielo una gran tormenta de polvo venía sobre ellos desde todas las direcciones.
TEXTO 23
kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taḍitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā
SINÓNIMOS
kṣaṇena —en un momento; ācchāditam —estaba cubierto; vyoma —el cielo; ghana —de densas nubes; anīkena —con una masa; sarvataḥ —en todas partes; visphurat —deslumbrante; taḍitā —con relámpagos; dikṣu —en todas direcciones; trāsayat —amenazando; stanayitnunā —con truenos.
TRADUCCIÓN
Al cabo de un momento todo el cielo se cubrió de densas nubes y se oyeron fuertes truenos. Hubo relámpagos eléctricos brillantes y lluvias intensas.
TEXTO 24
vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasah
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato ‘nagha
SINÓNIMOS
vavṛṣuḥ —duchado; rudhira —de sangre; ogha —una inundación; asṛk —moco; pūya —pus; viṭ —taburete; mūtra —orina; medasaḥ —y médula; nipetuḥ —comenzó a caer; gaganāt —del cielo; asya —de Dhruva ; kabandhāni —troncos de cuerpos; agrataḥ —delante; anagha —¡oh, impecable Vidura !
TRADUCCIÓN
Mi querido e impecable Vidura , en esa lluvia había sangre, moco, pus, heces, orina y médula cayendo pesadamente ante Dhruva Mahārāja , y había troncos de cuerpos cayendo del cielo.
TEXTO 25
tataḥ khe ‘dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ
SINÓNIMOS
tataḥ —después; khe —en el cielo; adṛśyata —era visible; giriḥ —una montaña; nipetuḥ —cayó; sarvataḥ – diśam —de todas direcciones; gadā —garrotes; parigha —garrotes de hierro; nistriṁśa —espadas; musalāḥ —mazas; sa – aśma —grandes trozos de piedra; varṣiṇaḥ —con una lluvia de.
TRADUCCIÓN
Luego se vio en el cielo una gran montaña, y de todas partes cayeron granizos, lanzas, garrotes, espadas, garrotes de hierro y grandes trozos de piedra.
TEXTO 26
ahayo ‘śani-niḥśvāsā
vamanto ‘gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ
SINÓNIMOS
ahayaḥ —serpientes; aśani —rayos; niḥśvāsāḥ —respiración; vamantaḥ —vómitos; agnim —fuego; ruṣā – akṣibhiḥ —con ojos enojados; abhyadhāvan —avanzó; gajāḥ —elefantes; mattāḥ — loco ; siṁha —leones; vyāghrāḥ —tigres; ca —también; yūthaśaḥ —en grupos.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja también vio muchas serpientes grandes con ojos furiosos, que vomitaban fuego y venían a devorarlo, junto con grupos de elefantes, leones y tigres enloquecidos .
TEXTO 27
samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
samudraḥ —el mar; ūrmibhiḥ —con olas; bhīmaḥ —feroz; plāvayan —inundando; sarvataḥ —en todas direcciones; bhuvam —la tierra; āsasāda —avanzó; mahā – hrādaḥ —haciendo grandes sonidos; kalpa – ante— (la disolución) al final de un kalpa ; iva —como; bhīṣaṇaḥ —temible.
TRADUCCIÓN
Entonces, como si fuera el momento de la disolución del mundo entero, el mar feroz con olas espumosas y grandes rugidos se adelantó ante él.
TEXTO 28
evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ
SINÓNIMOS
evam – vidhāni— (fenómenos) como éste; anekāni —muchas variedades de; trāsanāni —temeroso; amanasvinām —a los hombres menos inteligentes; sasṛjuḥ —crearon; tigma – gatayaḥ —de naturaleza atroz; āsuryā —demoniaco; māyayā —por ilusión; asurāḥ —los demonios.
TRADUCCIÓN
Los demonios Yakṣas son muy atroces por naturaleza, y gracias a su demoníaco poder de ilusión, pueden crear muchos fenómenos extraños para asustar a quien es menos inteligente.
TEXTO 29
Dhruve Prauktam Asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ
SINÓNIMOS
dhruve —contra Dhruva ; Prayuktām —infligido; asuraiḥ —por los demonios; tām —eso; māyām —poder místico; ati – dustarām —muy peligroso; niśamya —después de escuchar; tasya —suyo; munayaḥ —los grandes sabios; śam —buena fortuna; āśaṁsan —dando aliento a; samāgatāḥ —reunidos.
TRADUCCIÓN
Cuando los grandes sabios se enteraron de que Dhruva Mahārāja estaba dominado por los ilusorios trucos místicos de los demonios, se reunieron inmediatamente para ofrecerle un estímulo auspicioso.
TEXTO 30
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ‘ñjasā taratidustaram aṅga mṛtyum
SINÓNIMOS
munayaḥ ūcuḥ —los sabios dijeron; auttānapāda —¡oh, hijo del rey Uttānapāda!; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; tava —tu; śārṅga – dhanvā —aquel que lleva el arco llamado Śārṅga; devaḥ —el Señor; kṣiṇotu —que Él mate; avanata —del alma entregada; ārti —las angustias; haraḥ —quien elimina; vipakṣān —enemigos; yat —cuyo; nāmadheyam —santo nombre; abhidhāya —pronunciando; niśamya —escuchar; ca —también; addhā —inmediatamente; lokaḥ —personas; añjasā —completamente; tarati —vencer; dustaram —insuperable; aṅga —¡oh, Dhruva !; mṛtyum —muerte.
TRADUCCIÓN
Todos los sabios dijeron: Querido Dhruva , oh hijo del rey Uttānapāda, que la Suprema Personalidad de Dios conocida como Śārṅgadhanvā, que alivia las angustias de Sus devotos, mate a todos tus enemigos amenazantes. El santo nombre del Señor es tan poderoso como el Señor mismo. Por lo tanto, con solo cantar y escuchar el santo nombre del Señor, muchos hombres pueden estar completamente protegidos de una muerte feroz sin dificultad. Así se salva el devoto.
SIGNIFICADO
Los grandes ṛṣis se dirigieron a Dhruva Mahārāja en un momento en que su mente estaba muy perpleja debido a las hazañas mágicas de los yakṣas. El devoto siempre está protegido por la Suprema Personalidad de Dios. Sólo por Su inspiración, los sabios vinieron a animar a Dhruva Mahārāja y asegurarle que no había ningún peligro porque era un alma completamente entregada al Señor Supremo. Por la gracia del Señor, si un devoto, en el momento de la muerte, puede simplemente cantar Su santo nombre: Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare, simplemente por Al cantar este mahā – mantra , inmediatamente supera el gran océano del cielo material y entra en el cielo espiritual. Él nunca tiene que regresar para la repetición del nacimiento y la muerte. Simplemente por cantar el santo nombre del Señor se puede superar el océano de la muerte, de modo que Dhruva Mahārāja ciertamente pudo superar las hazañas mágicas ilusorias de los Yakṣas, que por el momento perturbaban su mente.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Décimo del Canto Cuarto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La lucha de Dhruva Mahārāja con los yakṣas”.