Aparición y coronación del rey Pṛthu
TEXTO 1
maitreya uvaca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —Maitreya continuó hablando; atha —así; tasya —suyo; punaḥ —otra vez; vipraiḥ —por los brāhmaṇas; aputrasya —sin un hijo; mahīpateḥ —del Rey; bāhubhyām —de los brazos; mathyamānābhyām —siendo batido; mithunam —una pareja; samapadyata —nació.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura , así los brāhmaṇas y los grandes sabios volvieron a batir los dos brazos del cadáver del rey Vena. Como resultado, una pareja masculina y femenina salió de sus brazos.
TEXTO 2
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
SINÓNIMOS
tat —eso; dṛṣṭvā —viendo; mithunam —pareja; jātam —nacido; ṛṣayaḥ —los grandes sabios; brahma – vādinaḥ —muy erudito en el conocimiento védico; ūcuḥ —dijo; parama —mucho; santuṣṭāḥ —estando complacido; viditvā —conociendo; bhagavat —de la Suprema Personalidad de Dios; kalām —expansión.
TRADUCCIÓN
Los grandes sabios eran muy versados en el conocimiento védico. Cuando vieron nacer al hombre y a la mujer de los brazos del cuerpo de Vena, se sintieron muy complacidos, porque pudieron comprender que la pareja era una expansión de una porción plenaria de Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
El método adoptado por los grandes sabios y eruditos, que conocían el conocimiento védico, fue perfecto. Eliminaron todas las reacciones de las actividades pecaminosas del rey Vena al ver que el rey Vena dio a luz por primera vez a Bāhuka, como se describe en el capítulo anterior. Después de que el cuerpo del rey Vena quedó así purificado, de él salieron un hombre y una mujer, y los grandes sabios pudieron entender que se trataba de una expansión del Señor Viṣṇu . Esta expansión, por supuesto, no fue viṣṇu – tattva sino una expansión específicamente facultada del Señor Viṣṇu conocida como āveśa .
TEXTO 3
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
SINÓNIMOS
ṛṣayaḥ ūcuḥ —los sabios dijeron; eṣaḥ —este varón; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; kalā —expansión; bhuvana – pālinī —que mantiene el mundo; iyam —esta mujer; ca —también; lakṣmyāḥ —de la diosa de la fortuna; sambhūtiḥ —expansión; puruṣasya —del Señor; anapāyinī —inseparables.
TRADUCCIÓN
Los grandes sabios dijeron: Lo masculino es una expansión plenaria del poder del Señor Viṣṇu , que mantiene el universo entero, y lo femenino es una expansión plenaria de la diosa de la fortuna, que nunca se separa del Señor.
SIGNIFICADO
Aquí se menciona claramente el significado de que la diosa de la fortuna nunca esté separada del Señor. La gente del mundo material siente mucho cariño por la diosa de la fortuna y quiere su favor en forma de riquezas. Sin embargo, deben saber que la diosa de la fortuna es inseparable del Señor Viṣṇu . Los materialistas deben entender que se debe adorar a la diosa de la fortuna junto con el Señor Viṣṇu y no considerarla por separado. Los materialistas que buscan el favor de la diosa de la fortuna deben adorar juntos al Señor Viṣṇu y a Lakṣmī para mantener la opulencia material. Si un materialista sigue la política de Rāvaṇa , que quería separar a Sītā del Señor Rāmacandra , el proceso de separación lo vencerá. Aquellos que son muy ricos y se han ganado el favor de la diosa de la fortuna en este mundo deben dedicar su dinero al servicio del Señor. De esta manera podrán continuar en su opulenta posición sin perturbaciones.
TEXTO 4
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ
SINÓNIMOS
ayam —esto; tu —entonces; prathamaḥ —el primero; rājñām —de reyes; pumān —el masculino; prathayitā —se expandirá; yaśaḥ —reputación; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu ; nāma —por nombre; mahā – rājaḥ —el gran rey; bhaviṣyati —se volverá; pṛthu – śravāḥ —de gran renombre.
TRADUCCIÓN
De los dos, el macho podrá expandir su reputación por todo el mundo. Su nombre será Pṛthu . De hecho, será el primero entre los reyes.
SIGNIFICADO
Hay diferentes tipos de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios. En los śāstras se dice que Garuḍa (el portador del Señor Viṣṇu ) y el Señor Śiva y Ananta son encarnaciones muy poderosas del aspecto Brahman del Señor. De manera similar, Śacīpati, o Indra , el Rey del cielo, es una encarnación del aspecto lujurioso del Señor. Aniruddha es una encarnación de la mente del Señor. De manera similar, el rey Pṛthu es una encarnación de la fuerza gobernante del Señor. Así, las personas santas y los grandes sabios predijeron las actividades futuras del rey Pṛthu , a quien ya se había explicado como una encarnación parcial de una expansión plenaria del Señor.
TEXTO 5
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī
SINÓNIMOS
iyam —esta niña; ca —y; su – datī — que tiene unos dientes muy bonitos; devī —la diosa de la fortuna; guṇa —por buenas cualidades; bhūṣaṇa —adornos; bhūṣaṇā —que embellece; arciḥ —Arci; nāma —por nombre; vara – ārohā —muy hermosa; pṛthum —al rey Pṛthu ; eva —ciertamente; avarundhatī —siendo muy apegado.
TRADUCCIÓN
La hembra tiene dientes tan hermosos y cualidades tan hermosas que realmente embellecerán los adornos que usa. Su nombre será Arci. En el futuro aceptará al rey Pṛthu como marido.
TEXTO 6
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hola śrīr
anujajñe ‘napāyinī
SINÓNIMOS
eṣaḥ —este varón; sākṣāt —directamente; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; aṁśaḥ —representante parcial; jātaḥ —nacido; loka —el mundo entero; rirakṣayā —con el deseo de proteger; iyam —esta mujer; ca —también; tat – parā —muy apegado a él; hola —ciertamente; śrīḥ —la diosa de la fortuna; anujajñe —nació; anapāyinī —inseparables.
TRADUCCIÓN
En la forma del rey Pṛthu , la Suprema Personalidad de Dios ha aparecido mediante parte de Su potencia para proteger a la gente del mundo. La diosa de la fortuna es la compañera constante del Señor y, por lo tanto, se ha encarnado parcialmente como Arci para convertirse en la reina del rey Pṛthu.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā el Señor dice que siempre que uno ve un poder extraordinario, debe concluir que está presente una representación parcial específica de la Suprema Personalidad de Dios. Hay innumerables personalidades de este tipo, pero no todas son expansiones plenarias viṣṇu – tattva directas del Señor. Muchas entidades vivientes están clasificadas entre los śakti -tattvas. Esas encarnaciones, dotadas de poderes para propósitos específicos, se conocen como śaktyāveśa-avatāras. El rey Pṛthu fue uno de esos śaktyāveśa- avatāra del Señor. De manera similar, Arci, la esposa del rey Pṛthu, era una śaktyāveśa- avatāra de la diosa de la fortuna.
TEXTO 7
maitreya uvaca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ
SINÓNIMOS
maitreyaḥ uvāca —el gran santo Maitreya dijo; praśaṁsanti sma —alabado, glorificado; tam —él ( Pṛthu ); viprāḥ —todos los brāhmaṇas; gandharva – pravarāḥ —el mejor de los gandharvas; jaguḥ —cantado; mumucuḥ —liberado; sumanaḥ – dhārāḥ —lluvias de flores; siddhāḥ —las personalidades de Siddhaloka; nṛtyanti —estaban bailando; svaḥ —de los planetas celestiales; striyaḥ —mujeres (las Apsarās).
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidurajī, en ese momento todos los brāhmaṇas alabaron y glorificaron mucho al rey Pṛthu , y los mejores cantantes de Gandharvaloka cantaron sus glorias. Los habitantes de Siddhaloka arrojaron flores y las hermosas mujeres de los planetas celestiales bailaron en éxtasis.
TEXTO 8
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ
SINÓNIMOS
śaṅkha —caracolas; tūrya —clarines; mṛdaṅga —tambores; ādyāḥ —y demás; neduḥ —vibraba; dundubhayaḥ —teteras; divi —en el espacio exterior; tatra —allí; sarve —todos; upājagmuḥ —vino; deva – ṛṣi — semidioses y sabios; pitṝṇām —de los antepasados; gaṇāḥ —grupos.
TRADUCCIÓN
Caracolas, cornetas, tambores y timbales vibraban en el espacio exterior. Grandes sabios, antepasados y personalidades de los planetas celestiales vinieron a la Tierra desde diversos sistemas planetarios.
TEXTOS 9–10
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
prisa vainyasya dakṣiṇe
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
SINÓNIMOS
brahmā —el Señor Brahmā ; jagat – guruḥ —el amo del universo; devaiḥ —por los semidioses; saha —acompañado; āsṛtya— al llegar; sura – īśvaraiḥ — con los jefes de todos los planetas celestiales; vainyasya —de Mahārāja Pṛthu , el hijo de Vena ; dakṣiṇe —correcto; prisa —en la mano; dṛṣṭvā —viendo; cihnam —marca; gadā – bhṛtaḥ — del Señor Viṣṇu , que lleva una maza; pādayoḥ —en los dos pies; aravindam —flor de loto; ca —también; tam —él; vai —ciertamente; mene —comprendió; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; kalām —parte de una expansión plenaria; yasya —cuyo; apratihatam —invencible; cakram —disco; aṁśaḥ —representación parcial; saḥ —él; parameṣṭhinaḥ —de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā , el amo del universo entero, llegó allí acompañado por todos los semidioses y sus jefes. Al ver las líneas de la palma del Señor Viṣṇu en la mano derecha del rey Pṛthu y las impresiones de flores de loto en las plantas de sus pies, el Señor Brahmā pudo comprender que el rey Pṛthu era una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel cuya palma lleva el signo de un disco, así como otras líneas similares, debe considerarse una representación parcial o encarnación del Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Existe un sistema mediante el cual podemos detectar una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. Hoy en día se ha convertido en una moda barata aceptar a cualquier sinvergüenza como una encarnación de Dios, pero a partir de este incidente podemos ver que el Señor Brahmā examinó personalmente las manos y los pies del rey Pṛthu en busca de señales específicas. En sus profecías, los brāhmaṇas eruditos aceptaron a Pṛthu Mahārāja como una expansión parcial plenaria del Señor. Sin embargo, durante la presencia del Señor Kṛṣṇa , un rey se declaró Vāsudeva , y el Señor Kṛṣṇa lo mató. Antes de aceptar a alguien como encarnación de Dios, debemos verificar su identidad de acuerdo con los síntomas mencionados en los śāstras. Sin estos síntomas, el pretendiente está expuesto a ser asesinado por las autoridades por pretender ser una encarnación de Dios.
TEXTO 11
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ
SINÓNIMOS
tasya —suyo; abhiṣekaḥ —coronación; ārabdhaḥ —fue arreglado; brāhmaṇaiḥ —por los brāhmaṇas eruditos ; brahma – vādibhiḥ —apegado a los rituales védicos; ābhiṣecanikāni —diversos accesorios para celebrar la ceremonia; asmai —a él; ājahruḥ —reunidos; sarvataḥ —de todas direcciones; janāḥ —gente.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇas eruditos, que estaban muy apegados a las ceremonias rituales védicas, organizaron entonces la coronación del rey. Personas de todas partes recogieron toda la parafernalia para la ceremonia. Así todo quedó completo.
TEXTO 12
sarit-samudra girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam
SINÓNIMOS
sarit —los ríos; samudrāḥ —los mares; girayaḥ —las montañas; nāgāḥ —las serpientes; gāvaḥ —las vacas; khagāḥ —los pájaros; mṛgāḥ —los animales; dyauḥ —el cielo; kṣitiḥ —la tierra; sarva – bhūtāni —todas las entidades vivientes; samājahruḥ —reunidos; upāyanam —diferentes tipos de presentaciones.
TRADUCCIÓN
Todos los ríos, mares, colinas, montañas, serpientes, vacas, pájaros, animales, planetas celestiales, el planeta terrenal y todas las demás entidades vivientes recolectaron diversas presentaciones, según su capacidad, para ofrecer al Rey.
TEXTO 13
entonces ‘bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ‘gnir ivāparaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —el Rey; abhiṣiktaḥ —coronado; mahārājaḥ — Mahārāja Pṛthu ; su – vāsāḥ —exquisitamente vestida; sādhu – alaṅkṛtaḥ —muy decorado con adornos; patnyā —junto con su esposa; arciṣā —llamado Arci; alaṅkṛtayā —muy bien ornamentada; vireje —apareció; agniḥ —fuego; iva —como; aparaḥ —otro.
TRADUCCIÓN
Así, el gran rey Pṛthu , exquisitamente vestido con prendas y adornos, fue coronado y colocado en el trono. El rey y su esposa, Arci, que también estaba exquisitamente adornada, parecían exactamente como fuego.
TEXTO 14
tasmai jahara dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham
SINÓNIMOS
tasmai —a él; jahāra —presentado; dhana – daḥ —el tesorero de los semidioses ( Kuvera ); haimam —hecho de oro; vīra —oh, Vidura ; vara – āsanam —trono real; varuṇaḥ —el semidiós Varuṇa ; salila – srāvam — dejando caer partículas de agua; ātapatram —paraguas; śaśi – prabham —tan brillante como la luna.
TRADUCCIÓN
El gran sabio continuó: Mi querido Vidura , Kuvera le regaló al gran rey Pṛthu un trono dorado. El semidiós Varuṇa le regaló un paraguas del que constantemente salpicaban finas partículas de agua y era tan brillante como la luna.
TEXTO 15
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ
SINÓNIMOS
vāyuḥ —el semidiós del aire; ca —también; vāla – vyajane —dos cāmaras hechas de cabello; dharmaḥ —el rey de la religión; kīrti – mayīm —ampliar el nombre y la fama; srajam —guirnalda; indraḥ —el Rey del cielo; kirīṭam —casco; utkṛṣṭam —muy valioso; daṇḍam —cetro; saṁyamanam —para gobernar el mundo; yamaḥ —el superintendente de la muerte.
TRADUCCIÓN
El semidiós del aire, Vāyu , obsequió al rey Pṛthu dos mechones [cāmaras] de cabello; el rey de la religión, Dharma , le obsequió una guirnalda de flores que ampliaría su fama; el Rey del cielo, Indra , le obsequió un valioso casco; y el superintendente de la muerte, Yamarāja, le entregó un cetro con el que gobernar el mundo.
TEXTO 16
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam
SINÓNIMOS
brahmā —el Señor Brahmā ; brahma – mayam —hecho de conocimiento espiritual; varma —armadura; bhāratī —la diosa del aprendizaje; hāram —collar; uttamam —trascendental; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios; sudarśanam cakram — disco Sudarśana ; tat – patnī —Su esposa ( Lakṣmī ); avyāhatām —imperecedero; śriyam —belleza y opulencia.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā regaló al rey Pṛthu una prenda protectora hecha de conocimiento espiritual. Bhāratī [ Sarasvatī ], la esposa de Brahmā , le regaló un collar trascendental. El Señor Viṣṇu le regaló un disco Sudarśana , y la esposa del Señor Viṣṇu, la diosa de la fortuna, le dio opulencias imperecederas.
SIGNIFICADO
Todos los semidioses presentaron diversos obsequios al rey Pṛthu . Hari , una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios conocida como Upendra en el planeta celestial, obsequió al rey un disco de Sudarśana . Debe entenderse que este disco Sudarśana no es exactamente el mismo tipo de disco Sudarśana usado por la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa o Viṣṇu . Puesto que Mahārāja Pṛthu era una representación parcial del poder de la Suprema Personalidad de Dios, el disco Sudarśana que se le dio representaba el poder parcial del disco Sudarśana original .
TEXTO 17
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ‘mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham
SINÓNIMOS
daśa – candram —decorado con diez lunas; asim —espada; rudraḥ —el Señor Śiva; śata – candram —decorado con cien lunas; tathā —de esa manera; ambikā —la diosa Durgā ; somaḥ —el semidiós de la Luna; amṛta – mayān —hecho de néctar; aśvān —caballos; tvaṣṭā —el semidiós Viśvakarmā ; rūpa – āśrayam —muy hermosa; ratham —un carro.
TRADUCCIÓN
El Señor Śiva le regaló una espada dentro de una vaina marcada con diez lunas, y su esposa, la diosa Durgā , le regaló un escudo marcado con cien lunas. El semidiós de la Luna le regaló caballos hechos de néctar, y el semidiós Viśvakarmā le regaló un carro muy hermoso.
TEXTO 18
agnir āja-gavaṁ capaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
SINÓNIMOS
agniḥ —el semidiós del fuego; āja – gavam —hecho de cuernos de cabras y vacas; cāpam —un arco; sūryaḥ —el dios del Sol; raśmi – mayān —brillante como la luz del sol; iṣūn —flechas; bhūḥ — Bhūmi , la diosa regente de la Tierra; pāduke —dos zapatillas; yoga – mayyau —lleno de poder místico; dyauḥ —los semidioses del espacio exterior; puṣpa —de flores; āvalim —presentación; anu – aham —día tras día.
TRADUCCIÓN
El semidiós del fuego, Agni , le regaló un arco hecho con cuernos de cabras y vacas. El dios del sol le regaló flechas tan brillantes como la luz del sol. La deidad regente de Bhūrloka le regaló unas zapatillas llenas de poder místico. Los semidioses del espacio exterior le traían regalos de flores una y otra vez.
SIGNIFICADO
Este verso describe que las zapatillas del Rey estaban investidas de poderes místicos ( pāduke yogamayyau ). Así, tan pronto como el Rey ponía sus pies en las zapatillas, inmediatamente lo llevaban a donde quisiera. Los yogīs místicos pueden trasladarse de un lugar a otro cuando lo deseen. Un poder similar fue otorgado a las zapatillas del rey Pṛthu .
TEXTO 19
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
SINÓNIMOS
nāṭyam —el arte del drama; su – gītam — el arte de cantar dulces canciones; vāditram —el arte de tocar instrumentos musicales; antardhānam —el arte de desaparecer; ca —también; khe – carāḥ — semidioses que viajan por el espacio exterior; ṛṣayaḥ —los grandes sabios; ca —también; āśiṣaḥ —bendiciones; satyāḥ —infalible; samudraḥ —el semidiós del océano; śaṅkham —caracola; ātma – jam —producido de sí mismo.
TRADUCCIÓN
Los semidioses que siempre viajan por el espacio exterior le dieron al rey Pṛthu las artes para representar dramas, cantar canciones, tocar instrumentos musicales y desaparecer a su voluntad. Los grandes sabios también le ofrecieron bendiciones infalibles. El océano le ofreció una caracola producida del océano.
TEXTO 20
sindhavaḥ parvata nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ‘tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
SINÓNIMOS
sindhavaḥ —los mares; parvatāḥ —las montañas; nadyaḥ —los ríos; ratha – vīthīḥ — los caminos por los que pasa el carro; mahā – ātmanaḥ —de la gran alma; sūtaḥ —un profesional que ofrece alabanzas; atha —entonces; māgadhaḥ —un bardo profesional; vandī —un profesional que ofrece oraciones; tam —él; stotum —alabar; upatasthire —se presentaron.
TRADUCCIÓN
Los mares, montañas y ríos le dieron espacio para conducir su carro sin impedimentos, y un sūta , un māgadha y un vandī ofrecieron oraciones y alabanzas. Todos se presentaron ante él para desempeñar sus respectivos deberes.
TEXTO 21
stāvakāṁs tan abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt
SINÓNIMOS
stāvakān —dedicado a ofrecer oraciones; tān —esas personas; abhipretya —ver, comprender; pṛthuḥ —el rey Pṛthu ; vainyaḥ —hijo de Vena ; pratāpa – vān —muy poderoso; megha – nirhrādayā — tan grave como el trueno de las nubes; vācā —con una voz; prahasan —sonriendo; idam —esto; abravīt —habló.
TRADUCCIÓN
Así, cuando el muy poderoso rey Pṛthu , el hijo de Vena , vio a los profesionales ante él, para felicitarlos sonrió, y con la gravedad de los sonidos vibrantes de las nubes habló de la siguiente manera.
TEXTO 22
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḹ
loke ‘dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
SINÓNIMOS
pṛthuḥ uvāca —el rey Pṛthu dijo; bhoḥ sūta —Oh sūta ; he māgadha —Oh māgadha ; saumya —gentil; vandin —¡oh, devoto que ofrece oraciones!; loke —en este mundo; adhunā —justo ahora; aspaṣṭa —no distinta; guṇasya —cuyas cualidades; yo —de mí; syāt —puede haber; kim —por qué; āśrayaḥ —refugio; yo —de mí; stavaḥ —alabanza; eṣaḥ —esto; yojyatām —puede aplicarse; mā —nunca; mayi —a mí; abhūvan —eran; vitathāḥ —en vano; giraḥ —palabras; vaḥ —tu.
TRADUCCIÓN
El rey Pṛthu dijo: ¡Oh gentil sūta , māgadha y otros devotos que ofrecen oraciones!, las cualidades de las que habéis hablado no son distintas en mí. ¿Por qué entonces deberías elogiarme por todas estas cualidades cuando no las cobijo? No deseo que estas palabras destinadas a mí sean en vano, pero es mejor que se las ofrezcan a otro.
SIGNIFICADO
Todas las oraciones y alabanzas de sūta , māgadha y vandī explicaban las cualidades divinas de Mahārāja Pṛthu , pues él era una encarnación śaktyāveśa de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, como las cualidades aún no se habían manifestado, el rey Pṛthu preguntó muy humildemente por qué los devotos debían alabarlo con palabras tan exaltadas. No quería que nadie le ofreciera oraciones ni lo glorificara a menos que poseyera las verdaderas cualidades de las que hablaban. Sin duda era apropiado ofrecer oraciones, pues él era una encarnación de Dios, pero advirtió que nadie debe ser aceptado como encarnación de la Personalidad de Dios sin tener las cualidades divinas. En la actualidad existen muchas de las llamadas encarnaciones de la Personalidad de Dios, pero éstas son simplemente tontos y sinvergüenzas a quienes la gente acepta como encarnaciones de Dios, aunque no tienen cualidades divinas. El rey Pṛthu deseaba que sus verdaderas características en el futuro justificaran esas palabras de elogio. Aunque no había ningún defecto en las oraciones ofrecidas, Pṛthu Mahārāja indicó que esas oraciones no debían ofrecerse a una persona no apta que pretende ser una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 23
tasmāt parokṣe ‘smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
SINÓNIMOS
tasmāt —por lo tanto; parokṣe —en algún momento futuro; asmat —mi; upaśrutāni —sobre las cualidades de las que se habla; alam —suficientemente; kariṣyatha —podrás ofrecer; stotram —oraciones; apīcya – vācaḥ —¡oh, amables recitadores!; sati —siendo la ocupación adecuada; uttama – śloka — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa —de las cualidades; anuvāde —discusión; jugupsitam —a una persona abominable; na —nunca; stavayanti —ofrecen oraciones; sabhyāḥ —personas que son amables.
TRADUCCIÓN
Oh gentiles recitadores, ofreced tales oraciones a su debido tiempo, cuando las cualidades de las que habéis hablado realmente se manifiesten en mí. Los amables que ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios no atribuyen esas cualidades a un ser humano, que en realidad no las tiene.
SIGNIFICADO
Los gentiles devotos de la Suprema Personalidad de Dios saben perfectamente bien quién es Dios y quién no. Sin embargo, los impersonalistas no devotos, que no tienen idea de qué es Dios y que nunca ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, siempre están interesados en aceptar a un ser humano como Dios y ofrecerle esas oraciones. Ésta es la diferencia entre un devoto y un demonio. Los demonios fabrican sus propios dioses, o un demonio mismo afirma ser Dios, siguiendo los pasos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. Aunque en realidad Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, rechazó esas alabanzas porque las cualidades de la Persona Suprema aún no se habían manifestado en él. Quería enfatizar que alguien que en realidad no posee estas cualidades no debe intentar involucrar a sus seguidores y devotos para que le ofrezcan gloria por ellos, incluso aunque estas cualidades puedan manifestarse en el futuro. Si un hombre que en realidad no posee los atributos de una gran personalidad incita a sus seguidores a elogiarlo con la expectativa de que tales atributos se desarrollen en el futuro, ese tipo de elogio es en realidad un insulto.
TEXTO 24
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ‘sato ‘pi
te ‘syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
SINÓNIMOS
mahat —exaltado; guṇān —las cualidades; ātmani —en sí mismo; kartum —manifestar; īśaḥ —competente; kaḥ —quién; stāvakaiḥ —por seguidores; stāvayate —motivo de alabanza; asataḥ —no existente; api —aunque; te —ellos; asya —de él; abhaviṣyan —podría haber sido; iti —así; vipralabdhaḥ —engañado; jana —de la gente; avahāsam —insulto; kumatiḥ —un tonto; na —no lo hace; veda —saber.
TRADUCCIÓN
¿Cómo podría un hombre inteligente lo suficientemente competente como para poseer cualidades tan exaltadas permitir que sus seguidores lo elogiaran si en realidad no las tenía? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera sido educado podría haberse convertido en un gran erudito o una gran personalidad no es más que un proceso de trampa. Una persona tonta que acepta tales elogios no sabe que esas palabras simplemente lo insultan.
SIGNIFICADO
Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, como ya habían testificado el Señor Brahmā y otros semidioses cuando le presentaron al rey muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado, no pudo manifestar sus cualidades piadosas en acción. Por eso no estaba dispuesto a aceptar los elogios de los devotos. Por lo tanto, las supuestas encarnaciones de Dios deben aprender lecciones del comportamiento del rey Pṛthu . Los demonios sin cualidades piadosas no deben aceptar elogios falsos de sus seguidores.
TEXTO 25
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam
SINÓNIMOS
prabhavaḥ —personas muy poderosas; hola —ciertamente; ātmanaḥ —de ellos mismos; stotram —alabanza; jugupsanti —no me gusta; api —aunque; viśrutāḥ —muy famoso; hrī – mantaḥ —modesto; parama – udārāḥ —personas muy magnánimas; pauruṣam —acciones poderosas; vā —también; vigarhitam —abominable.
TRADUCCIÓN
Así como a una persona con sentido del honor y magnanimidad no le gusta oír hablar de sus abominables acciones, a una persona muy famosa y poderosa no le gusta oírse elogiar.
TEXTO 26
vayaṁ tv avidita loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
SINÓNIMOS
vayam —nosotros; tu —entonces; aviditāḥ —no famoso; loke —en el mundo; sūta – ādya —¡oh, personas encabezadas por el sūta !; api —justo ahora; varīmabhiḥ —grande, digno de elogio; karmabhiḥ —por acciones; katham —cómo; ātmānam —a mí mismo; gāpayiṣyāma —te ocuparé en la ofrenda; bālavat —como niños.
TRADUCCIÓN
El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por los sūta , en este momento no soy muy famoso por mis actividades personales porque no he hecho nada digno de elogio que pudieran glorificar. Entonces, ¿cómo podría lograr que ustedes elogien mis actividades exactamente como los niños?
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Aparición y coronación del rey Pṛthu”.