Las glorias de los descendientes del rey Priyavrata
En este capítulo se describe a los descendientes de Bharata Mahārāja y muchos otros reyes. El hijo de Mahārāja Bharata se llamó Sumati. Siguió el sendero de la liberación propuesto por Ṛṣabhadeva. Algunas personas pensaron erróneamente que Sumati era la encarnación directa del Señor Buda . El hijo de Sumati fue Devatājit y su hijo fue Devadyumna. El hijo de Devadyumna fue Parameṣṭhī , y su hijo fue Pratīha. Pratīha era un gran devoto del Señor Viṣṇu y tuvo tres hijos, llamados Pratihartā, Prastotā y Udgātā. Pratihartā tuvo dos hijos, Aja y Bhūmā . El hijo de Bhūmā fue Udgītha, y el hijo de Udgītha fue Prastāva . El hijo de Prastāva fue Vibhu , y el hijo de Vibhu fue Pṛthuṣeṇa, cuyo hijo fue Nakta. La esposa de Nakta, Druti , dio a luz a Gaya , que era un rey muy famoso y santo. En realidad, el rey Gaya fue una encarnación parcial del Señor Viṣṇu , y debido a su gran devoción por el Señor Viṣṇu recibió el título de Mahāpuruṣa . El rey Gaya tuvo hijos llamados Citraratha , Sumati y Avarodhana. El hijo de Citraratha fue el emperador Samrāṭ , y su hijo fue Marīci , cuyo hijo fue Bindu . El hijo de Bindu fue Madhu y el hijo de Madhu fue Vīravrata. Los dos hijos de Vīravrata fueron Manthu y Pramanthu , y el hijo de Manthu fue Bhauvana. El hijo de Bhauvana fue Tvaṣṭā , y el hijo de Tvaṣṭā fue Viraja , quien glorificó a toda la dinastía. Viraja tuvo cien hijos y una hija. De ellos, el hijo llamado Śatajit se hizo muy famoso.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣy anti.
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; bharatasya — de Bharata Mahārāja ; ātma – jaḥ —el hijo; sumatiḥ nāma – abhihitaḥ —llamada Sumati; yam —a quién; u ha vāva —en verdad; kecit —algunos; pākhaṇḍinaḥ —ateos, hombres sin conocimiento védico; ṛṣabha – padavīm —el sendero del rey Ṛṣabhadeva; anuvartamānam —siguiendo; ca —y; anāryāḥ —que no pertenecen a los Āryans que siguen estrictamente los principios védicos; aveda – samāmnātām —no enumerado en los Vedas; devatām —ser el Señor Buda o una deidad budista similar; sva – manīṣayā —por su propia especulación mental; pāpīyasyā —muy pecaminoso; kalau —en esta era de Kali ; kalpayiṣyanti —imaginará.
TRADUCCIÓN
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: El hijo de Mahārāja Bharata , conocido como Sumati, siguió el sendero de Ṛṣabhadeva, pero algunas personas sin escrúpulos lo imaginaron como el propio Señor Buda . Estas personas, que en realidad eran ateas y de mal carácter, adoptaron los principios védicos de una manera imaginaria e infame para apoyar sus actividades. Así, esta gente pecadora aceptó a Sumati como el Señor Buddhadeva y propagó la teoría de que todos debían seguir los principios de Sumati. De esta manera se dejaron llevar por un brebaje mental.
SIGNIFICADO
Aquellos que son arios siguen estrictamente los principios védicos, pero en esta era de Kali ha surgido una comunidad conocida como ārya – samāja , que ignora la importancia de los Vedas en el sistema paramparā . Sus líderes condenan a todos los ācāryas genuinos y se presentan como verdaderos seguidores de los principios védicos. A estos ācāryas que no siguen los principios védicos se les conoce actualmente como ārya -samājas, o jainistas. No sólo no siguen los principios védicos, sino que no tienen ninguna relación con el Señor Buda . Imitando el comportamiento de Sumati, afirman ser descendientes de Ṛṣabhadeva. Los vaiṣṇavas evitan cuidadosamente su compañía porque ignoran el sendero de los Vedas. En el Bhagavad- gītā ( 15.15 ), Kṛṣṇa dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ : “El verdadero propósito de los Vedas es comprenderme”. Éste es el mandato de todas las Escrituras védicas. Aquel que no conoce la grandeza del Señor Kṛṣṇa no puede ser aceptado como Āryan. El Señor Buda , una encarnación del Señor Kṛṣṇa , adoptó un medio particular para propagar la filosofía del bhāgavata – dharma . Predicó casi exclusivamente entre ateos. Los ateos no quieren ningún Dios, y por eso el Señor Buda dijo que no hay Dios, pero adoptó los medios para instruir a sus seguidores para su beneficio. Por eso predicó de manera engañosa, diciendo que no hay Dios. Sin embargo, él mismo era una encarnación de Dios.
TEXTO 2
tasmād vṛddhasenāyāṁ devatājin-nāma putro ‘bhavat.
SINÓNIMOS
tasmāt —de Sumati; vṛddha – senāyām —en el vientre de su esposa, llamada Vṛddhasenā; devatājit – nāma —llamado Devatājit ; putraḥ —un hijo; abhavat —nació.
TRADUCCIÓN
De Sumati, nació un hijo llamado Devatājit en el vientre de su esposa llamada Vṛddhasenā.
TEXTO 3
athāsuryāṁ tat-tanayo devadyumnas tato dhenumatyāṁ sutaḥ parameṣṭhī tasya suvarcalāyāṁ pratīha upajātaḥ.
SINÓNIMOS
atha —después; āsuryām —en el vientre de su esposa, llamada Āsurī; tat – tanayaḥ —un hijo de Devatājit ; deva – dyumnaḥ —llamado Devadyumna; tataḥ —de Devadyumna; dhenu – matyām —en el vientre de Dhenumatī, la esposa de Devadyumna; sutaḥ —un hijo; parameṣṭhī —llamado Parameṣṭhī ; tasya —de Parameṣṭhī ; suvarcalāyām —en el vientre de su esposa, llamada Suvarcalā; pratīhaḥ —el hijo llamado Pratīha; upajātaḥ —apareció.
TRADUCCIÓN
Posteriormente, en el vientre de Āsurī, la esposa de Devatājit , se engendró un hijo llamado Devadyumna. Devadyumna engendró en el vientre de su esposa, Dhenumatī, un hijo llamado Parameṣṭhī . Parameṣṭhī engendró un hijo llamado Pratīha en el vientre de su esposa, Suvarcalā.
TEXTO 4
ya ātma-vidyām ākhyāya svayaṁ saṁśuddho mahā-puruṣam anusasmāra.
SINÓNIMOS
yaḥ —quién (el rey Pratīha); ātma – vidyām ākhyāya —después de instruir a muchas personas acerca de la autorrealización; svayam —personalmente; saṁśuddhaḥ —muy avanzado y purificado en la autorrealización; mahā – puruṣam —la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu ; anusasmāra —perfectamente comprendido y siempre recordado.
TRADUCCIÓN
El rey Pratīha propagó personalmente los principios de la autorrealización. De ese modo, no sólo se purificó, sino que se volvió un gran devoto de la Persona Suprema, el Señor Viṣṇu , y realizó a Él directamente.
SIGNIFICADO
La palabra anusasmāra es muy significativa. La conciencia de Dios no es imaginaria ni inventada. El devoto puro y avanzado realiza a Dios tal como Él es. Mahārāja Pratīha así lo hizo, y debido a su comprensión directa del Señor Viṣṇu , propagó la autorrealización y se convirtió en predicador. Un verdadero predicador no puede ser falso; Ante todo, debe comprender al Señor Viṣṇu tal como es. Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 4.34 ), upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva – darśinaḥ : “aquel que ha visto la verdad puede impartir conocimiento”. La palabra tattva -darśī se refiere a aquel que ha realizado perfectamente a la Suprema Personalidad de Dios. Esa persona puede convertirse en guru y proponer la filosofía vaiṣṇava por todo el mundo. El modelo de predicadores y gurús genuinos es el rey Pratīha.
TEXTO 5
pratīhāt suvarcalāyāṁ pratihartrādayas traya āsann ijyā-kovidāḥ sūnavaḥ pratihartuḥ stutyām aja-bhūmānāv ajaniṣātām.
SINÓNIMOS
pratīhāt —del rey Pratīha; suvarcalāyām —en el vientre de su esposa, llamada Suvarcalā; pratihartṛ – ādayaḥ trayaḥ —los tres hijos Pratihartā, Prastotā y Udgātā; āsan —nació; ijyā – kovidāḥ — todos ellos muy expertos en las ceremonias rituales de los Vedas; sūnavaḥ —hijos; pratihartuḥ —de Pratihartā; stutyām —en el vientre de Stutī , su esposa; aja – bhūmānau —los dos hijos Aja y Bhūmā ; ajaniṣātām —fueron creados.
TRADUCCIÓN
En el vientre de su esposa Suvarcalā, Pratīha engendró tres hijos, llamados Pratihartā, Prastotā y Udgātā. Estos tres hijos eran muy expertos en realizar rituales védicos. Pratihartā engendró dos hijos, llamados Aja y Bhūmā , en el vientre de su esposa, llamada Stutī .
TEXTO 6
bhūmna ṛṣikulyLāyāyām udgīthas tataḥ prastāvovakulyāyāyāyāyāyāvān niyutsāyāyāyāyāyāyāyāyla āsīd Vibhur VibHo ratyād ratyād Drute -ivas Tasmān Nakta-Puti-PUTi-PUTA-PUTA-PUTA-PUTA-PUTA-PUTA-PUTHAS TASMANA-PUTA-PUTA-PUTA-PUTHAS TASMACA-PUTA-PUTIA PUTA-PUTI-PUTI-PUTO GAJAR dāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-pureṣatāṁ prāptaḥ.
SINÓNIMOS
bhūmnaḥ —del rey Bhūmā ; ṛṣi – kulyāyām —en el vientre de su esposa, llamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ —el hijo llamado Udgītha; tataḥ —nuevamente del rey Udgītha; prastāvaḥ —el hijo llamado Prastāva ; deva – kulyāyām —su esposa, llamada Devakulyā; prastāvāt —del rey Prastāva ; niyutsāyām —en su esposa, llamada Niyutsā; hṛdaya – jaḥ —el hijo; āsīt —fue engendrado; vibhuḥ —llamado Vibhu ; vibhoḥ —del rey Vibhu ; ratyām —en su esposa, llamada Ratī ; ca —también; pṛthu – ṣeṇaḥ —llamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt —de él (el rey Pṛthuṣeṇa); naktaḥ —un hijo llamado Nakta; ākūtyām —en su esposa, llamada Ākūti; jajñe —fue engendrado; naktāt —del rey Nakta; druti – putraḥ —un hijo en el vientre de Druti ; gayaḥ —llamado rey Gaya ; rāja – ṛṣi – pravaraḥ —el más exaltado entre la santa orden real; udāra – śravāḥ —famoso por ser un rey muy piadoso; ajāyata —nació; sākṣāt bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios directamente; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; jagat – rirak – ṣiṣayā — con el propósito de brindar protección al mundo entero; gṛhīta —que es concebido; sattvasya —en el śuddha – cualidades sattva ; kalā – ātma – vattva – ādi —de ser una encarnación directa del Señor; lakṣaṇena —por síntomas; mahā – puruṣatām —la cualidad principal de ser el líder de la sociedad humana (exactamente como el líder principal de todos los seres vivientes, el Señor Viṣṇu ); prāptaḥ —logrado.
TRADUCCIÓN
En el vientre de su esposa, Ṛṣikulyā, el rey Bhūmā engendró un hijo llamado Udgītha. De la esposa de Udgītha, Devakulyā, nació un hijo llamado Prastāva , y Prastāva engendró un hijo llamado Vibhu a través de su esposa, Niyutsā. En el vientre de su esposa, Ratī , Vibhu engendró un hijo llamado Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa engendró un hijo llamado Nakta en el vientre de su esposa, llamada Ākūti. La esposa de Nakta fue Druti , y de su vientre nació el gran rey Gaya . Gaya era muy famosa y piadosa; era el mejor de los reyes santos. El Señor Viṣṇu y Sus expansiones, quienes están destinados a proteger el universo, siempre están situados en la modalidad trascendental de la bondad, conocida como viśuddha – sattva . Al ser la expansión directa del Señor Viṣṇu , el rey Gaya también estaba situado en el viśuddha – sattva . Gracias a ello, Mahārāja Gaya estaba plenamente dotado de conocimiento trascendental. Por eso fue llamado Mahāpuruṣa .
SIGNIFICADO
De este versículo se desprende que las encarnaciones de Dios son varias. Algunas son parte integrante de las expansiones directas, y otras son expansiones directas del Señor Viṣṇu . Una encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios se llama aṁśa o svāṁśa , mientras que una encarnación de aṁśa se llama kalā . Entre los kalās están los vibhinnāṁśa-jīvas, o entidades vivientes. Estos se cuentan entre los jīva -tattvas. Aquellos que vienen directamente del Señor Viṣṇu reciben el nombre de viṣṇu – tattva y, a veces, se les designa como Mahāpuruṣa . Otro nombre para Kṛṣṇa es Mahāpuruṣa , y al devoto a veces se le llama mahā -pauruṣika.
TEXTO 7
sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-cara ṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ‘pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
SINÓNIMOS
saḥ —ese rey Gaya ; vai —en verdad; sva – dharmeṇa —por su propio deber; prajā – pālana —de proteger a los súbditos; poṣaṇa —de mantenerlos; prīṇana —de hacerlos felices en todos los aspectos; upalālana —de tratarlos como a hijos; anuśāsana —de castigarlos a veces por sus errores; lakṣaṇena —por los síntomas de un rey; ijyā – ādinā — mediante la celebración de las ceremonias rituales recomendadas en los Vedas; ca —también; bhagavati —a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu ; mahā – puruṣe —la principal de todas las entidades vivientes; para – avare — la fuente de todas las entidades vivientes, desde la más elevada, el Señor Brahmā , hasta la más baja, como las insignificantes hormigas; brahmaṇi —a Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva ; sarva – ātmanā —en todos los aspectos; arpita —de ser entregado; parama – artha – lakṣaṇena —con síntomas espirituales; brahma – vit — de los devotos santos y autorrealizados; caraṇa – anusevayā —por el servicio de los pies de loto; āpādita —logrado; bhagavat – bhakti – yogena — mediante la práctica del servicio devocional al Señor; ca —también; abhīkṣṇaśaḥ —continuamente; paribhāvita —saturado; ati – śuddha – matiḥ —cuya conciencia completamente pura (plena comprensión de que el cuerpo y la mente están separados del alma); uparata – anātmye — donde se puso fin a la identificación con las cosas materiales; ātmani —en sí mismo; svayam —personalmente; upalabhyamāna —siendo realizado; brahma – ātma – anubhavaḥ — percepción de su propia posición como Espíritu Supremo; api —aunque; nirabhimānaḥ —sin falso prestigio; eva —de esta manera; avanim —el mundo entero; ajūgupat—regido estrictamente de acuerdo con los principios védicos.
TRADUCCIÓN
El rey Gaya brindó total protección y seguridad a los ciudadanos para que sus propiedades personales no fueran perturbadas por elementos indeseables. También vio que había suficiente comida para alimentar a todos los ciudadanos. [Esto se llama poṣaṇa .] A veces distribuía obsequios a los ciudadanos para satisfacerlos. [Esto se llama prīṇana .] A veces convocaba reuniones y satisfacía a los ciudadanos con dulces palabras. [Esto se llama upalālana .] También les daba buenas instrucciones sobre cómo convertirse en ciudadanos de primera clase. [Esto se llama anuśāsana .] Tales eran las características de la orden real del rey Gaya. Además de todo esto, el rey Gaya era un cabeza de familia que observaba estrictamente las reglas y regulaciones de la vida familiar. Realizó sacrificios y fue un devoto puro y puro de la Suprema Personalidad de Dios. Se le llamó Mahāpuruṣa porque, como rey, daba todas las facilidades a los ciudadanos, y como cabeza de familia cumplía todos sus deberes, de modo que al final se convirtió en un estricto devoto del Señor Supremo. Como devoto, siempre estaba dispuesto a respetar a los demás devotos y a ocuparse en el servicio devocional del Señor. Éste es el proceso de bhakti , el yoga . Debido a todas estas actividades trascendentales, el rey Gaya siempre estuvo libre de la concepción corporal. Tenía plena comprensión de Brahman y, en consecuencia, siempre estaba jubiloso. No experimentó lamentación material. Aunque era perfecto en todos los aspectos, no era orgulloso ni ansioso de gobernar el reino.
SIGNIFICADO
Como afirma el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad- gītā , cuando desciende a la Tierra, tiene dos tipos de ocupaciones: dar protección a los fieles y aniquilar a los demonios ( paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām [Bg. 4.8 ]). Puesto que el rey es el representante de la Suprema Personalidad de Dios, a veces se le llama nara – deva , es decir, el Señor como ser humano. Según los mandatos védicos, se le adora como Dios en el plano material. Como representante del Señor Supremo, el rey tenía el deber de proteger a los ciudadanos de una manera perfecta para que no estuvieran ansiosos por comida y protección y para que estuvieran jubilosos. El rey proporcionaría todo para su beneficio y por eso recaudaría impuestos. Si el rey o el gobierno impone impuestos a los ciudadanos, se vuelve responsable de las actividades pecaminosas de los ciudadanos. En Kali – yuga , la monarquía está abolida porque los propios reyes están sujetos a la influencia de Kali – yuga . Del Rāmāyaṇa se entiende que cuando Bibhīṣaṇa se hizo amigo del Señor Rāmacandra , prometió que si por casualidad o por voluntad rompía las leyes de la amistad con el Señor Rāmacandra , se convertiría en brāhmaṇa o rey en Kali – yuga . En esta era, como indicó Bibhīṣaṇa, tanto los brāhmaṇas como los reyes se encuentran en una condición miserable. En realidad, en esta era no hay reyes ni brāhmaṇas , y debido a su ausencia, el mundo entero se encuentra en una condición caótica y siempre en apuros. Comparado con las normas actuales, Mahārāja Gaya era un verdadero representante del Señor Viṣṇu ; por eso se le conoció como Mahāpuruṣa .
TEXTO 8
tasyemāṁ gāthāṁ pāṇḍaveya purāvida upagāyanti.
SINÓNIMOS
tasya —del rey Gaya ; imām —estos; gāthām —versos poéticos de glorificación; pāṇḍaveya —Oh Mahārāja Parīkṣit ; purā – vidaḥ —aquellos eruditos en los acontecimientos históricos de los purāṇas; upagāyanti —canta.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey Parīkṣit , aquellos que son eruditos en las historias de los Purāṇas elogian y glorifican al rey Gaya con los siguientes versos.
SIGNIFICADO
Las referencias históricas a reyes exaltados sirven como un buen ejemplo para los gobernantes actuales. Aquellos que gobiernan el mundo en este momento deben recibir lecciones del rey Gaya , del rey Yudhiṣṭhira y del rey Pṛthu y gobernar a los ciudadanos para que sean felices. Actualmente los gobiernos están recaudando impuestos sin mejorar a los ciudadanos de ninguna manera cultural, religiosa, social o política. Según los Vedas, esto no es recomendable.
TEXTO 9
gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ‘nyo bhagavat-kalām ṛte
SINÓNIMOS
gayam —el rey Gaya ; nṛpaḥ —rey; kaḥ —quién; pratiyāti —es rival para; karmabhiḥ —por su ejecución de ceremonias rituales; yajvā —que realizó todos los sacrificios; abhimānī —tan ampliamente respetado en todo el mundo; bahu – vit — plenamente consciente de la conclusión de las Escrituras védicas; dharma – goptā —protector de los deberes ocupacionales de todos; samāgata – śrīḥ —que posee todo tipo de opulencia; sadasaḥ – patiḥ satām —el decano de la asamblea de grandes personas; sat – sevakaḥ —sirviente de los devotos; anyaḥ —cualquiera más; bhagavat – kalām — la encarnación plena de la Suprema Personalidad de Dios; ṛte —además.
TRADUCCIÓN
El gran rey Gaya solía realizar todo tipo de rituales védicos. Era muy inteligente y experto en el estudio de todas las Escrituras védicas. Mantuvo los principios religiosos y poseía todo tipo de opulencia. Era un líder entre los caballeros y un servidor de los devotos. Él era una expansión plenaria totalmente cualificada de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, ¿quién podría igualarlo en la realización de gigantescas ceremonias rituales?
TEXTO 10
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
SINÓNIMOS
yam —a quién; abhyaṣiñcan —bañado; parayā —con gran; mudā —satisfacción; satīḥ —todas castas y devotas de sus maridos; satya —verdadero; āśiṣaḥ —cuyas bendiciones; dakṣa – kanyāḥ —las hijas del rey Dakṣa ; saridbhiḥ —con agua santificada; yasya —cuyo; prajānām —de los ciudadanos; duduhe —cumplido; dharā —el planeta Tierra; āśiṣaḥ —de todos los deseos; nirāśiṣaḥ —aunque personalmente no tiene ningún deseo; guṇa – vatsa – snuta – udhāḥ —la tierra se volvió como una vaca cuyas ubres fluyeron al ver las cualidades de Gaya para gobernar a los ciudadanos.
TRADUCCIÓN
Todas las hijas castas y honestas de Mahārāja Dakṣa , como Śraddhā, Maitrī y Dayā , cuyas bendiciones siempre fueron efectivas, bañaron a Mahārāja Gaya con agua santificada. De hecho, estaban muy satisfechos con Mahārāja Gaya . La personificación del planeta Tierra vino como una vaca y, como si hubiera visto a su ternero, dio leche abundantemente al ver todas las buenas cualidades de Mahārāja Gaya . En otras palabras, Mahārāja Gaya pudo obtener todos los beneficios de la Tierra y así satisfacer los deseos de sus ciudadanos. Sin embargo, él personalmente no tenía ningún deseo.
SIGNIFICADO
La Tierra que gobernó Mahārāja Gaya se compara con una vaca. Las buenas cualidades con las que mantuvo y gobernó a los ciudadanos se comparan con el becerro. Una vaca da leche en presencia de su ternero; de manera similar, la vaca, o tierra, cumplió los deseos de Mahārāja Gaya , quien pudo utilizar todos los recursos de la tierra para beneficiar a sus ciudadanos. Esto fue posible gracias a que las honestas hijas de Dakṣa lo bañaron en agua santificada . A menos que un rey o gobernante sea bendecido por las autoridades, no podrá gobernar a los ciudadanos de manera muy satisfactoria. Gracias a las buenas cualidades del gobernante, los ciudadanos se vuelven muy felices y están bien calificados.
TEXTO 11
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
SINÓNIMOS
chandāṁsi —todas las diferentes partes de los Vedas; akāmasya —de aquel que no desea la complacencia personal de los sentidos; ca —también; yasya —cuyo; kāmān —todos los deseables; dudūhuḥ —cedido; ājahruḥ —ofreció; atho —así; balim —presentación; nṛpāḥ —todos los reyes; pratyañcitāḥ — satisfecho con su lucha en oposición; yudhi —en la guerra; dharmeṇa —por principios religiosos; viprāḥ —todos los brāhmaṇas; yadā —cuando; āśiṣām —de bendiciones; ṣaṣṭham aṁśam —un sexto; paretya —en la próxima vida.
TRADUCCIÓN
Aunque el rey Gaya no tenía ningún deseo personal de complacer los sentidos, todos sus deseos se cumplieron en virtud de la ejecución de rituales védicos. Todos los reyes con los que Mahārāja Gaya tuvo que luchar se vieron obligados a hacerlo basándose en principios religiosos. Estaban muy satisfechos con su lucha y le presentaban todo tipo de regalos. De manera similar, todos los brāhmaṇas de su reino estaban muy satisfechos con las generosas obras de caridad del rey Gaya. En consecuencia, los brāhmaṇas contribuyeron con una sexta parte de sus actividades piadosas al beneficio del rey Gaya en la siguiente vida.
SIGNIFICADO
Como kṣatriya o emperador, Mahārāja Gaya a veces tuvo que luchar con reyes subordinados para mantener su gobierno, pero los reyes subordinados no estaban descontentos con él porque sabían que luchaba por principios religiosos. En consecuencia aceptaron su subordinación y le ofrecieron todo tipo de regalos. De manera similar, los brāhmaṇas que celebraban rituales védicos estaban tan satisfechos con el rey que aceptaron muy fácilmente desprenderse de una sexta parte de sus actividades piadosas para su beneficio en la siguiente vida. De ese modo, todos los brāhmaṇas y kṣatriyas estaban satisfechos con Mahārāja Gaya debido a su apropiada administración. En otras palabras. Mahārāja Gaya satisfizo a los reyes kṣatriyas con su lucha y satisfizo a los brāhmaṇas con sus obras de caridad. Los vaiśyas también se sintieron alentados por palabras amables y tratos afectuosos, y debido a los constantes sacrificios de Mahārāja Gaya, los śūdras quedaron satisfechos con comida suntuosa y caridad. De ese modo, Mahārāja Gaya mantuvo muy satisfechos a todos los ciudadanos. Cuando los brāhmaṇas y las personas santas son honrados, abandonan sus actividades piadosas y se las entregan a quienes los honran y les prestan servicio. Por lo tanto, como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 4.34 ), tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā : uno debe tratar de acercarse a un maestro espiritual sumisamente y ofrecerle servicio.
TEXTO 12
yasyādhvare bhagavān adhvarātmā
maghoni mādyaty uru-soma-pīthe
śraddhā-viśuddhācala-bhakti-yoga-
samarpitejyā-phalam ājahāra
SINÓNIMOS
yasya —de quien (el rey Gaya ); adhvare —en sus diferentes sacrificios; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; adhvara – ātmā —el disfrutador supremo de todos los sacrificios, el yajña – puruṣa ; maghoni —cuando el rey Indra ; mādyati —ebrio; uru —en gran medida; soma – pīthe —beber el estupefaciente llamado soma ; śraddhā —por la devoción; viśuddha —purificada; acala —y firme; bhakti – yoga —mediante el servicio devocional; samarpita —ofreció; ijyā —de adorar; phalam —el resultado; ājahāra —aceptado personalmente.
TRADUCCIÓN
En los sacrificios de Mahārāja Gaya había una gran provisión del estupefaciente conocido como soma . El rey Indra solía venir y emborracharse bebiendo grandes cantidades de somara – rasa . Además, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu [el yajña – puruṣa ] también vino y aceptó personalmente todos los sacrificios que se le ofrecieron con devoción pura y firme en el recinto de sacrificios.
SIGNIFICADO
Mahārāja Gaya era tan perfecto que satisfizo a todos los semidioses, encabezados por el rey celestial Indra . El propio Señor Viṣṇu también fue personalmente al lugar del sacrificio para aceptar las ofrendas. Aunque Mahārāja Gaya no los quería, recibió todas las bendiciones de los semidioses y del propio Señor Supremo.
TEXTO 13
yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
SINÓNIMOS
yat – prīṇanāt —por complacer a la Suprema Personalidad de Dios; barhiṣi —en el recinto de sacrificios; deva – tiryak —los semidioses y animales inferiores; manuṣya —sociedad humana; vīrut —las plantas y los árboles; tṛṇam —la hierba; ā- viriñcāt —a partir del Señor Brahmā ; prīyeta —queda satisfecho; sadyaḥ— inmediatamente; saḥ —esa Suprema Personalidad de Dios; ja —en verdad; viśva – jīvaḥ — mantiene a las entidades vivientes en todo el universo; prītaḥ —aunque naturalmente satisfecho; svayam —personalmente; prītim —satisfacción; agāt —obtuvo; gayasya —de Mahārāja Gaya .
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Supremo se complace con las acciones de una persona, automáticamente todos los semidioses, seres humanos, animales, pájaros, abejas, enredaderas, árboles, hierba y todas las demás entidades vivientes, empezando por el Señor Brahmā , se complacen. La Suprema Personalidad de Dios es la Superalma de todos y, por naturaleza, está plenamente complacido. Sin embargo, vino a la arena de Mahārāja Gaya y dijo: «Estoy plenamente satisfecho».
SIGNIFICADO
Aquí se afirma explícitamente que simplemente con satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, uno satisface a los semidioses y a todas las demás entidades vivientes sin diferenciación. Si uno vierte agua sobre la raíz de un árbol, todas las ramas, ramitas, flores y hojas se nutren. Aunque el Señor Supremo está satisfecho de sí mismo, estaba tan complacido con el comportamiento de Mahārāja Gaya que personalmente fue al recinto del sacrificio y dijo: «Estoy plenamente satisfecho». ¿Quién puede compararse con Mahārāja Gaya ?
TEXTOS 14–15
gayād gayantyāṁ citrarathaḥ sugatir avarodhana iti trayaḥ putrā babhūvuś citrarathād ūrṇāyāṁ samrāḍ ajaniṣṭa; tata utkalāyāṁ marīcir marīcer bindumatyāṁ bindum ānudapadyata tasmāt saraghāyāṁ madhur nāmābhavan madhoḥ sumanasi vīravratas tato bhojāyāṁ manthu-pramanthū jajñāte manthoḥ satyāyāṁ bhauvanas tato dūṣaṇ āyāṁ tvaṣṭājaniṣṭa tvaṣṭur virocanāyāṁ virajo virajasya śatajit-pravaraṁ putra-śataṁ kanyā ca viṣūcyāṁ kila jātam.
SINÓNIMOS
gayāt — de Mahārāja Gaya ; gayantyām —en su esposa, llamada Gayantī ; citra – rathaḥ —llamada Citraratha ; sugatiḥ —llamada Sugati; avarodhanaḥ —llamado Avarodhana; iti —así; trayaḥ —tres; putrāḥ —hijos; babhūvuḥ —nacieron; citrarathāt — de Citraratha ; ūrṇāyām —en el útero de Ūrṇā; samrāṭ —llamado Samrāṭ ; ajaniṣṭa —nació; tataḥ —de él; utkalāyām —en su esposa llamada Utkalā ; marīciḥ —llamada Marīci ; marīceḥ — de Marīci ; bindu – matyām —en el vientre de su esposa Bindumatī; bindum —un hijo llamado Bindu ; ānudapadyata —nació; tasmāt —de él; saraghāyām —en el vientre de su esposa Saraghā; madhuḥ — Madhu ; nāma —nombrado; abhavat —nació; madhoḥ —de Madhu ; sumanasi —en el vientre de su esposa, Sumanā; vīra – vrataḥ —un hijo llamado Vīravrata; tataḥ —de Vīravrata; bhojāyām —en el vientre de su esposa Bhojā ; manthu – pramanthū —dos hijos llamados Manthu y Pramanthu ; jajñāte —nacieron; manthoḥ —de Manthu ; satyāyām —en su esposa, Satyā ; bhauvanaḥ —un hijo llamado Bhauvana; tataḥ —de él; dūṣaṇāyām —en el vientre de su esposa Dūṣaṇā ; tvaṣṭā —un hijo llamado Tvaṣṭā ; ajaniṣṭa —nació; tvaṣṭuḥ —de Tvaṣṭā ; virocanāyām —en su esposa llamada Virocanā ; virajaḥ —un hijo llamado Viraja ; virajasya —del rey Viraja ; śatajit – pravaram—encabezado por Śatajit; putra – śatam —cien hijos; kanyā —una hija; ca —también; viṣūcyām —en su esposa Viṣūcī; kila —en verdad; jātam —nació.
TRADUCCIÓN
En el vientre de Gayantī , Mahārāja Gaya engendró tres hijos, llamados Citraratha , Sugati y Avarodhana. En el vientre de su esposa Ūrṇā, Citraratha engendró un hijo llamado Samrāṭ . La esposa de Samrāṭ era Utkalā , y en su vientre Samrāṭ engendró un hijo llamado Marīci . En el vientre de su esposa Bindumatī, Marīci engendró un hijo llamado Bindu . En el vientre de su esposa Saraghā, Bindu engendró un hijo llamado Madhu . En el vientre de su esposa llamada Sumanā, Madhu engendró un hijo llamado Vīravrata. En el vientre de su esposa Bhojā , Vīravrata engendró dos hijos llamados Manthu y Pramanthu . En el vientre de su esposa Satyā , Manthu engendró un hijo llamado Bhauvana, y en el vientre de su esposa Dūṣaṇā , Bhauvana engendró un hijo llamado Tvaṣṭā . En el vientre de su esposa Virocanā , Tvaṣṭā engendró un hijo llamado Viraja . La esposa de Viraja fue Viṣūcī, y en su vientre Viraja engendró cien hijos y una hija. De todos estos hijos, el hijo llamado Śatajit fue el predominante.
TEXTO 16
tatrāyaṁ ślokaḥ——
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā
SINÓNIMOS
tatra —en ese sentido; ayam ślokaḥ —hay este famoso verso; praiyavratam —procedente del rey Priyavrata ; vaṁśam —la dinastía; imán —esto; virajaḥ —el rey Viraja ; carama – udbhavaḥ —la fuente de cien hijos (encabezados por Śatajit); akarot —decorado; ati – alam —en gran medida; kīrtyā —por su reputación; viṣṇuḥ —el Señor Viṣṇu , la Suprema Personalidad de Dios; sura – gaṇam —los semidioses; yathā —tal como.
TRADUCCIÓN
Hay un verso famoso sobre el rey Viraja . “Debido a sus elevadas cualidades y amplia fama, el rey Viraja llegó a ser la joya de la dinastía del rey Priyavrata , tal como el Señor Viṣṇu , con Su potencia trascendental, decora y bendice a los semidioses”.
SIGNIFICADO
En un jardín, un árbol en flor adquiere buena reputación gracias a sus fragantes flores. De manera similar, si hay un hombre famoso en una familia, se lo compara con una flor fragante en un bosque. Gracias a él, una familia entera puede pasar a la historia. Debido a que el Señor Kṛṣṇa nació en la dinastía Yadu , la dinastía Yadu y los Yādavas han seguido siendo famosos para siempre. Gracias a la aparición del rey Viraja, la familia de Mahārāja Priyavrata ha seguido siendo famosa para siempre.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Quince del Quinto Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , “Las glorias de los descendientes del rey Priyavrata ”.