Los movimientos del sol


Este capítulo nos informa de los movimientos del sol. El sol no está estacionario; también se mueve como los otros planetas. Los movimientos del sol determinan la duración del día y la noche. Cuando el sol viaja al norte del ecuador, se mueve lentamente durante el día y muy rápidamente durante la noche, aumentando así la duración del día y disminuyendo la duración de la noche. De manera similar, cuando el sol viaja al sur del ecuador, ocurre exactamente lo contrario: la duración del día disminuye y la duración de la noche aumenta. Cuando el sol entra en Karkaṭa- rāśi (Cáncer) y luego viaja a Siṁha – rāśi (Leo) y así sucesivamente a través de Dhanuḥ – rāśi (Sagitario), su curso se llama Dakṣiṇāyana, el camino del sur, y cuando el sol entra en Makara – rāśi ( Capricornio) y luego viaja a través de Kumbharāśi (Acuario) y así sucesivamente a través de Mithuna – rāśi (Géminis), su curso se llama Uttarāyaṇa, el camino del norte. Cuando el sol está en Meṣa – rāśi (Aries) y Tulā – rāśi (Libra), la duración del día y la noche son iguales.
En la montaña Mānasottara se encuentran las moradas de cuatro semidioses. Al este de la montaña Sumeru está Devadhānī, donde vive el rey Indra , y al sur de Sumeru está Saṁyamanī , la morada de Yamarāja, el superintendente de la muerte. De manera similar, al oeste de Sumeru está Nimlocanī, la morada de Varuṇa , el semidiós que controla el agua, y al norte de Sumeru está Vibhāvarī, donde vive el semidiós de la luna. El amanecer, el mediodía, el atardecer y la medianoche ocurren en todos estos lugares debido a los movimientos del sol. Diametralmente opuesto al lugar donde ocurre el amanecer y el sol es visto por los ojos humanos, el sol se irá poniendo y desapareciendo de la visión humana. De manera similar, las personas que residen diametralmente opuestas al punto donde es mediodía experimentarán la medianoche. El sol sale y se pone con todos los demás planetas, encabezados por la luna y otras luminarias.
Todo el kāla – cakra , o rueda del tiempo, está establecido sobre la rueda del carro del dios sol. Esta rueda se conoce como Saṁvatsara . Los siete caballos que tiran del carro del sol se conocen como Gāyatrī , Bṛhatī , Uṣṇik , Jagatī , Triṣṭup , Anuṣṭup y Paṅkti . Un semidiós conocido como Aruṇadeva los sujeta a un yugo de 900.000 yojanas de ancho. Así, el carro lleva a Ādityadeva, el dios del Sol. Siempre permaneciendo frente al dios del Sol y ofreciendo sus oraciones hay sesenta mil sabios conocidos como Vālikhilyas. Hay catorce Gandharvas, Apsarās y otros semidioses, que se dividen en siete grupos y que realizan actividades rituales cada mes para adorar a la Superalma por medio del dios del Sol con diferentes nombres. Así, el dios del Sol viaja a través del universo una distancia de 95.100.000 yojanas (760.800.000 millas) a una velocidad de 16.004 millas en cada momento.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
etāvān eva bhū-valayasya sanniveśaḥ pramāṇa-lakṣaṇato vyākhyātaḥ.
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; etāvān —tanto; eva —ciertamente; bhū – valayasya sanniveśaḥ —la disposición de todo el universo; pramāṇa – lakṣaṇataḥ —según las medidas (cincuenta millones de yojanas, o cuatro mil millones de millas de ancho y largo) y características; vyākhyātaḥ —estimado.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, hasta ahora he descrito el diámetro del universo [cincuenta millones de yojanas, o cuatro mil millones de millas] y sus características generales, según las estimaciones de los eruditos.
TEXTO 2
etena hi divo maṇḍala-mānaṁ tad-vida upadiśanti yathā dvi-dalayor niṣpāvādīnāṁ te antareṇāntarikṣaṁ tad-ubhaya-sandhitam.
SINÓNIMOS
etena —según esta estimación; hola —en efecto; divaḥ —del sistema planetario superior; maṇḍala – mānam —la medida del globo; tat – vidaḥ —los expertos que saben sobre ello; upadiśanti —instruir; yathā —tal como; dvi – dalayoḥ —en las dos mitades; niṣpāva – ādīnām —de cereales como el trigo; te —de las dos divisiones; antareṇa —en el espacio intermedio; antarikṣam —el cielo o espacio exterior; tat —por los dos; ubhaya —en ambos lados; sandhitam —donde se unen las dos partes.
TRADUCCIÓN
Así como un grano de trigo se divide en dos partes y se puede estimar el tamaño de la parte superior conociendo el de la inferior, así, instruyen los geógrafos expertos, se pueden entender las medidas de la parte superior del universo conociendo las de la parte superior. parte inferior. El cielo entre la esfera terrestre y la esfera celestial se llama antarikṣa, o espacio exterior. Colinda con la parte superior de la esfera de la tierra y la parte inferior de la del cielo.
TEXTO 3
yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva -samānāni vidhatte.
SINÓNIMOS
yat —del cual (el espacio intermedio); madhya – gataḥ —situado en el medio; bhagavān —el más poderoso; tapatām patiḥ —el amo de aquellos que calientan el universo entero; tapanaḥ —el sol; ātapena —por el calor; tri – lokīm —los tres mundos; pratapati —calienta; avabhāsayati —luces; ātma – bhāsā —por sus propios rayos iluminadores; saḥ —eso; eṣaḥ —el globo solar; udagayana —de pasar al lado norte del ecuador; dakṣiṇa – ayana — de pasar al lado sur del ecuador; vaiṣuvata —o de pasar por el ecuador; saṁjñābhiḥ —con diferentes nombres; māndya —caracterizado por la lentitud; śaighrya —rapidez; samānābhiḥ —y por igualdad; gatibhiḥ —por el movimiento; ārohaṇa —de surgir; avarohaṇa —de bajar; samāna —o de permanecer en el medio; sthāneṣu —en posiciones; yathā – savanam — conforme a la orden de la Suprema Personalidad de Dios; abhipadyamānaḥ —moviéndose; makara – ādiṣu —encabezado por el signo Makara (Capricornio); rāśiṣu —en diferentes signos; ahaḥ – rātrāṇi —los días y las noches; dīrgha —largo; hrasva —breve; samānāni —igual; vidhatte —hace.
TRADUCCIÓN
En medio de esa región del espacio exterior [antarikṣa] está el sol más opulento, el rey de todos los planetas que emanan calor, como la luna. Por la influencia de su radiación, el sol calienta el universo y mantiene su orden adecuado. También da luz para ayudar a todas las entidades vivientes a ver. Al pasar hacia el norte, hacia el sur o a través del ecuador, de acuerdo con la orden de la Suprema Personalidad de Dios, se dice que se mueve lenta, rápida o moderadamente. Según sus movimientos al ascender, descender o atravesar el ecuador (y, en consecuencia, entrar en contacto con varios signos del zodíaco, encabezados por Makara [Capricornio]), los días y las noches son cortos, largos o iguales entre sí.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā ora en su Brahma – saṁhitā (5.52):
yac cakṣur eṣa savitā sakala – grahāṇāṁ
rājā samasta – sura -mūrtir aśeṣa – tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta – kāla -cakro
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Govinda , el Señor primitivo, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el sol, que se considera el ojo del Señor, gira dentro de la órbita fija del tiempo eterno. El sol es el rey de todos los sistemas planetarios y tiene una potencia ilimitada en calor y luz”. Aunque se describe al sol como bhagavān , el más poderoso, y aunque en realidad es el planeta más poderoso del universo, tiene que cumplir la orden de Govinda , Kṛṣṇa . El dios del sol no puede desviarse ni un centímetro de la órbita que le ha sido asignada. Por lo tanto, en cada esfera de la vida se lleva a cabo la orden suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Toda la naturaleza material ejecuta Sus órdenes. Sin embargo, vemos tontamente las actividades de la naturaleza material sin comprender el orden supremo y la Persona Suprema detrás de ellas. Como se confirma en el Bhagavad- gītā , mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ : [Bg. 9.10 ] la naturaleza material lleva a cabo las órdenes del Señor y, de ese modo, todo se mantiene en orden.
TEXTO 4
yadā mesa-tulayor vartate tadāho-rātrāṇi samānāni bhavanti yadā vṛṣabhādiṣu pañcasu ca rāśiṣu carati tadahāny eva vardhante hrasati ca māsi māsy ekaikā ghaṭikā rātriṣu.
SINÓNIMOS
yadā —cuando; meṣa – tulayoḥ —en Meṣa (Aries) y Tulā (Libra); vartate —el sol existe; tadā —en ese momento; ahaḥ – rātrāṇi —los días y las noches; samānāni —igual en duración; bhavanti —son; yadā —cuando; vṛṣabha – ādiṣu —encabezado por Vṛṣabha (Tauro) y Mithuna (Géminis); pañcasu —en los cinco; ca —también; rāśiṣu —signos; carati —se mueve; tadā —en ese momento; ahāni —los días; eva —ciertamente; vardhante —aumenta; hrasati —está disminuida; ca —y; māsi māsi —en cada mes; eka -ekā —uno; ghaṭikā —media hora; rātriṣu —en las noches.
TRADUCCIÓN
Cuando el sol pasa por Meṣa [Aries] y Tulā [Libra], la duración del día y la noche es igual. Cuando pasa por los cinco signos encabezados por Vṛṣabha [Tauro], la duración de los días aumenta [hasta Cáncer], y luego disminuye gradualmente media hora cada mes, hasta que el día y la noche vuelven a ser iguales [en Libra].
TEXTO 5
yadā vṛścikādiṣu pañcasu vartate tadāho-rātrāṇi viparyayāṇi bhavanti.
SINÓNIMOS
yadā —cuando; vṛścika – ādiṣu —encabezado por Vṛścika (Escorpio); pañcasu —cinco; vartate —permanece; tadā —en ese momento; ahaḥ – rātrāṇi —los días y las noches; viparyayāṇi —lo contrario (la duración del día disminuye y la de la noche aumenta); bhavanti —son.
TRADUCCIÓN
Cuando el sol pasa por los cinco signos comenzando con Vṛścika [Escorpio], la duración de los días disminuye [hasta Capricornio], y luego aumenta gradualmente mes tras mes, hasta que el día y la noche se vuelven iguales [en Aries].
TEXTO 6
yāvad dakṣiṇāyanam ahāni vardhante yāvad udagayanaṁ rātrayaḥ.
SINÓNIMOS
yāvat —hasta; dakṣiṇa – ayanam —el sol pasa hacia el lado sur; ahāni —los días; vardhante —aumenta; yāvat —hasta; udagayanam —el sol pasa hacia el lado norte; rātrayaḥ —las noches.
TRADUCCIÓN
Hasta que el sol viaja hacia el sur, los días se hacen más largos, y hasta que viaja hacia el norte, las noches se hacen más largas.
TEXTO 7
evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanī ṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tasūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśe ṣeṇa meroś catur- diśam.
SINÓNIMOS
evam —así; nava —nueve; koṭayaḥ —diez millones; eka – pañcāśat —cincuenta y uno; lakṣāṇi —cientos de miles; yojanānām —de los yojanas; mānasottara – giri —de la montaña conocida como Mānasottara ; parivartanasya —de la circunvalación; upadiśanti —ellos (los eruditos) enseñan; tasmin —en eso ( montaña Mānasottara ); aindrīm —del rey Indra ; purīm —la ciudad; pūrvasmāt —en el lado oriental; meroḥ —de la montaña Sumeru ; devadhānīm —Devadhānī; nāma —del nombre; dakṣiṇataḥ —en el lado sur; yāmyām —de Yamarāja; saṁyamanīm — Saṁyamanī ; nāma —nombrado; paścāt —en el lado occidental; vāruṇīm — de Varuṇa ; nimlocanīm —Nimlocanī; nāma —nombrado; uttarataḥ —en el lado norte; saumyām —de la Luna; vibhāvarīm —Vibhāvarī; nāma —nombrado; tāsu —en todos ellos; udaya —levantándose; madhyāhna —mediodía; astamaya —puesta de sol; niśīthāni —medianoche; iti —así; bhūtānām —de las entidades vivientes; pravṛtti —de actividad; nivṛtti —y cesación de la actividad; nimittāni —las causas; samaya – viśeṣeṇa —por los momentos particulares; meroḥ —de la montaña Sumeru ; catuḥ – diśam —los cuatro lados.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó; Mi querido rey, como dije antes, los eruditos dicen que el sol recorre todos los lados de la montaña Mānasottara en un círculo cuya longitud es de 95.100.000 yojanas [760.800.000 millas]. En la montaña Mānasottara , al este del monte Sumeru , hay un lugar conocido como Devadhānī, poseído por el rey Indra . De manera similar, en el sur hay un lugar conocido como Saṁyamanī , poseído por Yamarāja, en el oeste hay un lugar conocido como Nimlocanī, poseído por Varuṇa , y en el norte hay un lugar llamado Vibhāvarī, poseído por el dios de la Luna. El amanecer, el mediodía, el atardecer y la medianoche ocurren en todos esos lugares según horas específicas, ocupando así a todas las entidades vivientes en sus diversos deberes ocupacionales y también haciéndolas cesar en esos deberes.
TEXTOS 8–9
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.
SINÓNIMOS
tatratyānām —para las entidades vivientes que residen en el monte Meru ; divasa – madhyaṅgataḥ — en posición como al mediodía; eva —en verdad; sadā —siempre; ādityaḥ —el sol; tapati —calienta; savyena —al lado izquierdo; acalam — la montaña Sumeru ; dakṣiṇena —a la derecha (al ser forzado por el viento que sopla hacia la derecha, el Sol se mueve hacia la derecha); karoti —se mueve; yatra —el punto donde; udeti —surge; tasya —de esa posición; ja —ciertamente; samāna – sūtra – nipāte —en el punto diametralmente opuesto; nimlocati —el sol se pone; yatra —dónde; kvacana —en algún lugar; syandena —con sudor; abhitapati —calienta (al mediodía); tasya —de eso; ja —ciertamente; eṣaḥ —este (el sol); samāna – sūtra – nipāte —en el punto diametralmente opuesto; prasvāpayati —el sol hace dormir (como a medianoche); tatra —allí; gatam —ido; na paśyanti —no ves; vosotros —quién; tam —la puesta de sol; samanupaśyeran —viendo.
TRADUCCIÓN
Las entidades vivientes que residen en la montaña Sumeru siempre están muy cálidas, como al mediodía, porque para ellas el sol siempre está en lo alto. Aunque el sol se mueve en el sentido contrario a las agujas del reloj, de cara a las constelaciones, con la montaña Sumeru a su izquierda, también se mueve en el sentido de las agujas del reloj y parece tener la montaña a su derecha porque está influenciado por el viento dakṣiṇāvarta. Las personas que viven en países en puntos diametralmente opuestos a donde se ve salir el sol por primera vez verán cómo se pone el sol, y si se trazara una línea recta desde un punto donde el sol está al mediodía, las personas en los países en el extremo opuesto de la línea estaría experimentando la medianoche. De manera similar, si las personas que residen donde se pone el sol fueran a países diametralmente opuestos, no verían el sol en las mismas condiciones.
TEXTO 10
yadā caindryāḥ puryāḥ pracalate pañcadaśa-ghaṭikābhir yāmyāṁ sapāda-koṭi-dvayaṁ yojanānāṁ sārdha-dvādaśa-lakṣāṇi sādhikāni copayāti.
SINÓNIMOS
yadā —cuando; ca —y; aindryāḥ —de Indra ; puryāḥ —de la residencia; pracalate —se mueve; pañcadaśa —a los quince; ghaṭikābhiḥ —medias horas (en realidad, veinticuatro minutos); yāmyām —a la residencia de Yamarāja; sapāda – koṭi – dvayam —dos millones y cuarto de rupias (22.500.000); yojanānām —de yojanas; sārdha —y la mitad; dvādaśa – lakṣāṇi —mil doscientos mil; sādhikāni —veinticinco mil más; ca —y; upayāti —él pasa por alto.
TRADUCCIÓN
Cuando el Sol viaja desde Devadhānī, la residencia de Indra , hasta Saṁyamanī , la residencia de Yamarāja, recorre 23.775.000 yojanas [190.200.000 millas] en quince ghaṭikās [seis horas].
SIGNIFICADO
La distancia indicada por la palabra sādhikāni es pañca – viṁśati -sahasrādhikāni, o 25.000 yojanas. Eso más dos millones y medio de rupias y doce lakṣa y medio de yojanas es la distancia que recorre el sol entre cada dos ciudades. Esto equivale a 23.775.000 yojanas, o 190.200.000 millas. La órbita total del Sol es cuatro veces esa distancia, o 95.100.000 yojanas (760.800.000 millas).
TEXTO 11
evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; tataḥ —desde allí; vāruṇīm —a la vivienda donde vive Varuṇa ; saumyām —a los aposentos donde vive la Luna; aindrīṁ ca —y a la vivienda dondevive Indra ; punaḥ —otra vez; tathā —así también; anye —los demás; ca —también; grahāḥ —planetas; soma – ādayaḥ —encabezado por la Luna; nakṣatraiḥ —todas las estrellas; saha —con; jyotiḥ – cakre —en la esfera celestial; samabhyudyanti —levántate; saha —junto con; vā —o; nimlocanti —conjunto.
TRADUCCIÓN
Desde la residencia de Yamarāja, el sol viaja a Nimlocanī, la residencia de Varuṇa , de allí a Vibhāvarī, la residencia del dios de la Luna, y de allí nuevamente a la residencia de Indra . De manera similar, la Luna, junto con las otras estrellas y planetas, se hace visible en la esfera celeste y luego se pone y nuevamente se vuelve invisible.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 10.21 ), Kṛṣṇa dice: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī : “De las estrellas yo soy la luna”. Esto indica que la luna es similar a las otras estrellas. La literatura védica nos informa que dentro de este universo hay un sol que se mueve. La teoría occidental de que todas las luminarias del cielo son soles diferentes no está confirmada en la literatura védica. Tampoco podemos suponer que estas luminarias sean los soles de otros universos, ya que cada universo está cubierto por varias capas de elementos materiales y, por lo tanto, aunque los universos están agrupados, no podemos ver de un universo a otro. En otras palabras, todo lo que vemos está dentro de este universo. En cada universo hay un Señor Brahmā , y hay otros semidioses en otros planetas, pero solo hay un sol.
TEXTO 12
evaṁ muhūrtena catus-triṁśal-lakṣa-yojanāny aṣṭa-śatādhikāni sauro rathas trayīmayo ‘sau catasṛṣu parivartate purīṣu.
SINÓNIMOS
evam —así; muhūrtena —en un muhūrta (cuarenta y ocho minutos); catuḥ – triṁśat —treinta y cuatro; lakṣa —cientos de miles; yojanāni — yojanas; aṣṭa – śatādhikāni —aumentado en ochocientos; sauraḥ rathaḥ —el carro del dios del Sol; trayī – mayaḥ —que es adorado por el mantra Gāyatrī ( oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur, etc.); asau —eso; catasṛṣu —a los cuatro; parivartate —se mueve; purīṣu —a través de diferentes barrios residenciales.
TRADUCCIÓN
Así, el carro del dios del Sol, que es trayīmaya, o adorado con las palabras oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ , viaja a través de las cuatro residencias mencionadas anteriormente a una velocidad de 3.400.800 yojanas [27.206.400 millas] en un muhūrta .
TEXTO 13
yasyaikaṁ cakraṁ dvādaśāraṁ ṣaṇ-nemi tri-ṇābhi saṁvatsarātmakaṁ samāmananti tasyākṣo meror mūrdhani kṛto mānasottare kṛtetara-bhāgo yatra protaṁ ravi-ratha-cakraṁ taila-yantra- cakravad bhraman mānasottara-girau paribhramati.
SINÓNIMOS
yasya —de los cuales; ekam —uno; cakram —rueda; dvādaśa —doce; aram —radios; ṣaṭ —seis; nemi —los segmentos del borde; tri – ṇābhi —las tres piezas del centro; saṁvatsara – ātmakam —cuya naturaleza es un saṁvatsara ; samāmananti —describen completamente; tasya —el carro del dios del Sol; akṣaḥ —el eje; meroḥ —de la montaña Sumeru ; mūrdhani —en la cima; kṛtaḥ —fijo; mānasottare —en la montaña conocida como Mānasottara ; kṛta —fijo; itara – bhāgaḥ —el otro extremo; yatra —dónde; protam —fijado en; ravi – ratha – cakram —la rueda del carro del dios del Sol; taila – yantra – cakra – tina —como la rueda de una máquina prensadora de aceite; bhramat —moviéndose; mānasottara – girau —en la montaña Mānasottara ; paribhramati —gira.
TRADUCCIÓN
El carro del dios del Sol tiene una sola rueda, conocida como Saṁvatsara . Se calcula que los doce meses son sus doce radios, las seis estaciones son las secciones de su borde y los tres períodos cātur – māsya son su centro de tres secciones. Un lado del eje que lleva la rueda descansa sobre la cima del monte Sumeru y el otro sobre la montaña Mānasottara . Fijada al extremo exterior del eje, la rueda gira continuamente sobre la montaña Mānasottara como la rueda de una máquina prensadora de aceite.
TEXTO 14
tasminn akṣe kṛtamūlo dvitīyo ‘kṣas turyamānena sammitas taila-yantrākṣavad dhruve kṛtopari-bhāgaḥ.
SINÓNIMOS
tasmin akṣe —en ese eje; kṛta – mūlaḥ —cuya base es fija; dvitīyaḥ —un segundo; akṣaḥ —eje; turyamānena —en una cuarta parte; sammitaḥ —medido; taila – yantra – akṣa – vat —como el eje de una máquina prensadora de aceite; dhruve —a Dhruvaloka; kṛta —fijo; upari – bhāgaḥ —parte superior.
TRADUCCIÓN
Como en una máquina prensadora de aceite, este primer eje está unido a un segundo eje, que tiene una cuarta parte de su longitud [3.937.500 yojanas, o 31.500.000 millas]. El extremo superior de este segundo eje está sujeto a Dhruvaloka mediante una cuerda de viento.
TEXTO 15
ratha-nīḍas tu ṣaṭ-triṁśal-lakṣa-yojanāyatas tat-turīya-bhāga-viśālas tāvān ravi-ratha-yugo yatra hayāś chando-nāmānaḥ saptāruṇa-yojitā vahanti devam ādityam.
SINÓNIMOS
ratha – nīḍaḥ —el interior del carro; tu —pero; ṣaṭ – triṁśat – lakṣa – yojana – āyataḥ —3.600.000 yojanas de longitud; tat – turīya – bhāga —una cuarta parte de esa medida (900.000 yojanas); viśālaḥ —que tiene un ancho; tāvān —tanto también; ravi – ratha – yugaḥ —el yugo de los caballos; yatra —dónde; hayāḥ —caballos; chandaḥ – nāmānaḥ —que tienen diferentes nombres de metros védicos; sapta —siete; aruṇa – yojitāḥ —conectado por Aruṇadeva; vahanti —llevar; devam —el semidiós; ādityam —el dios del Sol.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey, se estima que el carruaje del dios del sol tiene 3.600.000 yojanas [28.800.000 millas] de largo y un cuarto de ancho [900.000 yojanas, o 7.200.000 millas]. Aruṇadeva enjaeza los caballos del carro, que llevan el nombre de Gāyatrī y otros metros védicos, a un yugo que también tiene 900.000 yojanas de ancho. Este carro lleva continuamente al dios sol.
SIGNIFICADO
En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:
gāyatrī ca bṛhaty uṣṇig
jagatī triṣṭup eva ca
anuṣṭup paṅktir ity uktāś
chandāṁsi harayo raveḥ
Los siete caballos unidos al carro del dios del sol se llaman Gāyatrī , Bṛhati , Uṣṇik , Jagatī , Triṣṭup , Anuṣṭup y Paṅkti . Estos nombres de varios metros védicos designan los siete caballos que transportan el carro del dios sol.
TEXTO 16
purastāt savitur aruṇaḥ paścāc ca niyuktaḥ sautye karmaṇi kilāste.
SINÓNIMOS
purastāt —delante; savituḥ —del dios del Sol; aruṇaḥ —el semidiós llamado Aruṇa ; paścāt —mirando hacia atrás; ca —y; niyuktaḥ —ocupado; sautye —de un auriga; karmaṇi —en el trabajo; kila —ciertamente; āste —permanece.
TRADUCCIÓN
Aunque Aruṇadeva está sentado frente al dios del Sol y está ocupado conduciendo el carro y controlando los caballos, mira hacia atrás, hacia el dios del Sol.
SIGNIFICADO
En el Vāyu Purāṇa se describe la posición de los caballos:
saptāśva- rūpa -cchandāṁsī
vahante vāmato ravim
cakra – pakṣa -nibaddhāni
cakre vākṣaḥ samāhitaḥ
Aunque Aruṇadeva está en el asiento delantero, controlando los caballos, mira hacia el dios del Sol desde su lado izquierdo.
TEXTO 17
tathā vālikhilyā ṛṣayo ‘ṅguṣṭha-parva-mātrāḥ ṣaṣṭi-sahasrāṇi purataḥ sūryaṁ sūkta-vākāya niyuktāḥ saṁstuvanti.
SINÓNIMOS
tathā —allí; vālikhilyāḥ —Vālikhilyas; ṛṣayaḥ —grandes sabios; aṅguṣṭha – parva – mātrāḥ —cuyo tamaño es el de un pulgar; ṣaṣṭi – sahasrāṇi —sesenta mil; purataḥ —delante; sūryam —el dios del Sol; su – ukta – vākāya — por hablar elocuentemente; niyuktāḥ —ocupado; saṁstuvanti —ofrecen oraciones.
TRADUCCIÓN
Hay sesenta mil personas santas llamadas Vālikhilyas, cada una del tamaño de un pulgar, que se encuentran frente al dios del Sol y le ofrecen elocuentes oraciones de glorificación.
TEXTO 18
tathānye ca ṛṣayo gandharvāpsaraso nāgā grāmaṇyo yātudhānā devā ity ekaikaśo gaṇāḥ sapta caturdaśa māsi māsi bhagavantaṁ sūryam ātmānaṁ nānā-nāmānaṁ pṛthaṅ-nānā -nāmānaḥ pṛthak-karmabhir dvandvaśa upāsate.
SINÓNIMOS
tathā —de manera similar; anye —otros; ca —también; ṛṣayaḥ —personas santas; gandharva – apsarasaḥ —Gandharvas y Apsarās; nāgāḥ — serpientes Nāga ; grāmaṇyaḥ —Yakṣas; yātudhānāḥ —Rākṣasas; devāḥ —semidioses; iti —así; eka – ekaśaḥ —uno por uno; gaṇāḥ —grupos; sapta —siete; caturdaśa —catorce en total; māsi māsi —en cada mes; bhagavantam —al semidiós más poderoso; sūryam —el dios del Sol; ātmānam —la vida del universo; nānā —varios; nāmānam —que posee nombres; pṛthak —separados; nānā – nāmānaḥ —que tiene varios nombres; pṛthak —separados; karmabhiḥ —mediante ceremonias rituales; dvandvaśaḥ —en grupos de dos; upāsate —adoración.
TRADUCCIÓN
De manera similar, otros catorce santos, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Yakṣas, Rākṣasas y semidioses, que están divididos en grupos de dos, asumen nombres diferentes cada mes y realizan continuamente diferentes ceremonias rituales para adorar al Señor Supremo como el semidiós más poderoso Sūryadeva, quien tiene muchos nombres.
SIGNIFICADO
En el Viṣṇu Purāṇa se dice:
stuvanti munayaḥ sūryaṁ
gandharvair gīyate puraḥ
nṛtyanto ‘psaraso yānti
sūryasyānu niśācarāḥ
vahanti pannagā yakṣaiḥ
kriyate ‘bhiṣusaṅgrahaḥ
vālikhilyās tathaivainaṁ
parivārya samāsate
so ‘yaṁ sapta – gaṇaḥ sūrya –
maṇḍale muni – sattama
himoṣṇa vāri -vṛṣṭīṇāṁ
hetutve samayaṁ gataḥ
Adorando al semidiós más poderoso Sūrya , los Gandharvas cantan frente a él, los Apsarās bailan delante del carro, los Niśācaras siguen el carro, los Pannagas decoran el carro, los Yakṣas guardan el carro y los santos llamados Vālikhilyas rodean el sol. dios y ofrecer oraciones. Los siete grupos de catorce asociados organizan los momentos adecuados para que nieve, calor y lluvia sean regulares en todo el universo.
TEXTO 19
lakṣottaraṁ sārdha-nava-koṭi-yojana-parimaṇḍalaṁ bhū-valayasya kṣaṇena sagavyūty-uttaraṁ dvi-sahasra-yojanāni sa bhuṅkte.
SINÓNIMOS
lakṣa – uttaram —aumentado en 100.000; sārdha —con 5.000.000; nava – koṭi – yojana —de 90.000.000 de yojanas; parimaṇḍalam —circunferencia; bhū – valayasya —de la esfera terrestre; kṣaṇena —en un momento; sagavyūti – uttaram —aumentado con dos krośas (cuatro millas); dvi – sahasra – yojanāni —2.000 yojanas; saḥ —el dios del Sol; bhuṅkte —atraviesa.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey, en su órbita a través de Bhū – maṇḍala , el dios del Sol recorre una distancia de 95.100.000 yojanas [760.800.000 millas] a una velocidad de 2.000 yojanas y dos krośas [16.004 millas] en un momento.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Vigésimo Primero del Canto Quinto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Los movimientos del Sol”.

Scroll al inicio