Las glorias del Señor Ananta
En este capítulo, Śukadeva Gosvāmī describe a Ananta , la fuente del Señor Śiva. El Señor Ananta , cuyo cuerpo es completamente espiritual, reside en la raíz del planeta Pātāla . Él siempre vive en lo más profundo del corazón del Señor Śiva y le ayuda a destruir el universo. Ananta instruye al Señor Śiva sobre cómo destruir el cosmos, y por eso a veces se le llama tāmasī , o “aquel que está en la modalidad de la oscuridad”. Él es la Deidad original de la conciencia material y, como atrae a todas las entidades vivientes, a veces se le conoce como Saṅkarṣaṇa . Todo el mundo material está situado sobre las capuchas del Señor Saṅkarṣaṇa . Desde Su frente transmite al Señor Śiva el poder de destruir este mundo material. Como el Señor Saṅkarṣaṇa es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios, muchos devotos Le ofrecen oraciones, y en el sistema planetario de Pātāla , todos los suras, asuras, Gandharvas, Vidyādharas y sabios eruditos Le ofrecen sus respetuosas reverencias. El Señor habla con ellos con voz dulce. Su construcción corporal es completamente espiritual y muy, muy hermosa. Cualquiera que escuche acerca de Él de boca de un maestro espiritual apropiado se libera de todas las concepciones materiales de la vida. Toda la energía material actúa según los planes de Anantadeva. Por lo tanto, debemos considerarlo como la causa fundamental de la creación material. Su fuerza no tiene fin y nadie puede describirlo completamente, ni siquiera con innumerables bocas. Por eso se le llama Ananta (ilimitado). Siendo muy misericordioso con todas las entidades vivientes, ha exhibido Su cuerpo espiritual. Śukadeva Gosvāmī describe las glorias de Anantadeva a Mahārāja Parīkṣit de esta manera.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity abhimāna-lakṣa ṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tasya —del planeta Pātāla ; mūla – deśe — en la región debajo de la base; triṁśat —treinta; yojana— unidades de medidade ocho millas ; sahasra – antare — en un intervalo de mil; āste —permanece; yā —que; vai —en verdad; kalā —una expansión de una expansión; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; tāmasī —relacionado con la oscuridad; samākhyātā —llamado; anantaḥ — Ananta ; iti —así; sātvatīyāḥ —los devotos; draṣṭṛ – dṛśyayoḥ —de materia y espíritu; saṅkarṣaṇam —la unión; aham —yo; iti —así; abhimāna —por el concepto propio; lakṣaṇam —sintomático; yam —a quién; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa ; iti —así; ācakṣate —los eruditos describen.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo a Mahārāja Parīkṣit : Mi querido rey, aproximadamente a 240.000 millas bajo el planeta Pātāla vive otra encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. Él es la expansión del Señor Viṣṇu, conocido como el Señor Ananta o el Señor Saṅkarṣaṇa . Él siempre está en la posición trascendental, pero debido a que es adorado por el Señor Śiva, la deidad de tamo- guṇa o la oscuridad, a veces se le llama tamasī . El Señor Ananta es la Deidad predominante de la modalidad material de la ignorancia, así como el ego falso de todas las almas condicionadas. Cuando un ser vivo condicionado piensa: “Yo soy el disfrutador, y este mundo debe ser disfrutado por mí”, Saṅkarṣaṇa le dicta esa concepción de la vida . Así, el alma condicionada mundana se considera el Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Hay una clase de hombres semejantes a los filósofos māyāvādīs que malinterpretan los mantras védicos y so’ham en el sentido de “Yo soy el Brahman Supremo” y “Soy idéntico al Señor”. Este tipo de concepción falsa, en la que uno se cree el disfrutador supremo, es una especie de ilusión. Se describe en otra parte del Śrīmad- Bhāgavatam ( 5.5.8 ): janasya moho ‘yam ahaṁ mameti. Como se explica en el verso anterior, el Señor Saṅkarṣaṇa es la Deidad regente de esta falsa concepción. Kṛṣṇa confirma esto en el Bhagavad- gītā ( 15.15 ):
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
“Yo estoy sentado en el corazón de todos, y de Mí provienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido”. El Señor está situado en el corazón de todos como Saṅkarṣaṇa , y cuando un demonio se cree uno con el Señor Supremo, el Señor lo mantiene en esa oscuridad. Aunque esa entidad viviente demoníaca es sólo una parte insignificante del Señor Supremo, olvida su verdadera posición y piensa que es el Señor Supremo. Debido a que este olvido es creado por Saṅkarṣaṇa , a Él a veces se le llama tamasī . El nombre tāmasī no indica que Él tenga un cuerpo material. Él siempre es trascendental, pero como es la Superalma del Señor Śiva, que debe realizar actividades tamásicas, a Saṅkarṣaṇa a veces se le llama tamasī .
TEXTO 2
yasyedaṁ kṣiti-maṇḍalaṁ bhagavato ‘nanta-mūrteḥ sahasra-śirasa ekasminn eva śīrṣaṇi dhriyamāṇaṁ siddhārtha iva lakṣyate.
SINÓNIMOS
yasya —de quien; idam —esto; kṣiti – maṇḍalam —universo; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; ananta – mūrteḥ —en la forma de Anantadeva; sahasra – śirasaḥ —que tiene miles de capuchas; ekasmin —en uno; eva —sólo; śīrṣaṇi —capucha; dhriyamāṇam —está siendo sostenido; siddhārthaḥ iva —y como una semilla de mostaza blanca; lakṣyate —se ve.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Este gran universo, situado sobre una de las miles de capuchas del Señor Anantadeva, parece una semilla de mostaza blanca. Es infinitesimal comparado con la capucha del Señor Ananta .
TEXTO 3
yasya ha vā idaṁ kālenopasañjihīrṣato ‘marṣa-viracita-rucira-bhramad-bhruvor antareṇa sāṅkarṣaṇo nāma rudra ekādaśa-vyūhas try-akṣas tri-śikhaṁ śūlam uttambhayann udatiṣ Eso.
SINÓNIMOS
yasya —de quien; ha vā —en verdad; idam —este (mundo material); kālena —a su debido tiempo; upasañjihīrṣataḥ —deseando destruir; amarṣa —por ira; viracita —formada; rucira —muy hermosa; bhramat —moviéndose; bhruvoḥ —las dos cejas; antareṇa —de entre; sāṅkarṣaṇaḥ nāma —llamado Sāṅkarṣaṇa ; rudraḥ —una encarnación del Señor Śiva; ekādaśa – vyūhaḥ —que tiene once expansiones; tri – akṣaḥ —tres ojos; tri – śikham — que tiene tres puntos; śūlam —un tridente; uttambhayan —elevar; udatiṣṭhat —surgió.
TRADUCCIÓN
En el momento de la devastación, cuando el Señor Anantadeva desea destruir toda la creación, se enoja un poco. Luego, entre Sus dos cejas aparece Rudra de tres ojos , portando un tridente. Este Rudra , conocido como Sāṅkarṣaṇa , es la encarnación de los once Rudras, o encarnaciones del Señor Śiva. Aparece para devastar toda la creación.
SIGNIFICADO
En cada creación, las entidades vivientes tienen la oportunidad de cerrar sus negocios como almas condicionadas. Cuando aprovechan mal esta oportunidad y no regresan a casa, de regreso a Dios, el Señor Saṅkarṣaṇa se enoja. Los once Rudras, expansiones del Señor Śiva, salen de las cejas del Señor Saṅkarṣaṇa debido a Su humor enojado, y todos ellos juntos devastan la creación entera.
TEXTO 4
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala- prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.
SINÓNIMOS
yasya —de quien; aṅghri – kamala —de pies de loto; yugala —de la pareja; aruṇa – viśada —rosa brillante; nakha —de los clavos; maṇi – ṣaṇḍa —como gemas; maṇḍaleṣu —en las superficies redondas; ahi – patayaḥ —los líderes de las serpientes; saha —con; sātvata – ṛṣabhaiḥ —los mejores devotos; ekānta – bhakti – yogena —con servicio devocional puro; avanamantaḥ —ofreciendo reverencias; sva – vadanāni —sus propios rostros; parisphurat —brillante; kuṇḍala —de los aretes; prabhā —por la refulgencia; maṇḍita —decorada; gaṇḍa – sthalāni —cuyas mejillas; ati – manoharāṇi —muy hermosa; pramudita – manasaḥ —con la mente renovada; khalu —en verdad; vilokayanti —ellos ven.
TRADUCCIÓN
Las uñas rosadas y transparentes de los pies de loto del Señor son exactamente como gemas valiosas pulidas hasta obtener un acabado de espejo. Cuando los devotos puros y los líderes de las serpientes ofrecen sus reverencias al Señor Saṅkarṣaṇa con gran devoción, se alegran mucho al ver sus hermosos rostros reflejados en las uñas de Sus pies. Sus mejillas están decoradas con aretes brillantes y la belleza de sus rostros es extremadamente agradable de ver.
TEXTO 5
yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās ta d-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira -lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.
SINÓNIMOS
yasya —de quien; eva —ciertamente; hola —en efecto; nāga – rāja – kumāryaḥ —las princesas solteras de los reyes serpientes; āśiṣaḥ —bendiciones; āśāsānāḥ —esperando; cāru —hermosa; aṅga – valaya —en la esfera de Su cuerpo; vilasita —brillante; viśada —sin mancha; vipula —largo; dhavala —blanco; subhaga —que indica buena fortuna; rucira —hermosa; bhuja —en Sus brazos; rajata – stambheṣu —como columnas de plata; aguru —de áloe; candana —de sándalo; kuṅkuma —de azafrán; paṅka —de la pulpa; anulepena —con un ungüento; avalimpamānāḥ —manchando; tat – abhimarśana —por el contacto con Sus miembros; unmathita —agitada; hṛdaya —en sus corazones; makara – dhvaja —de Cupido; āveśa —debido a la entrada; rucira —muy hermosa; lalita —delicada; smitāḥ —cuya sonrisa; tat —de Él; anurāga —de apego; mada —por la intoxicación; mudita —encantado; mada —debido a la embriaguez de bondad; vighūrṇita —rodando; aruṇa —rosa; karuṇa – avaloka —mirando con bondad; nayana —ojos; vadana —y rostro; aravindam —como flores de loto; sa – vrīḍam —con timidez; kila —en verdad; vilokayanti —ellos ven.
TRADUCCIÓN
Los brazos del Señor Ananta son atractivamente largos, bellamente decorados con brazaletes y completamente espirituales. Son blancas y por eso parecen columnas plateadas. Cuando las hermosas princesas de los reyes serpientes, esperando la auspiciosa bendición del Señor, untan Sus brazos con pulpa de aguru , pulpa de sándalo y kuṅkuma , el contacto de Sus miembros despierta deseos lujuriosos en ellos. Al comprender sus pensamientos, el Señor mira a las princesas con una sonrisa misericordiosa y ellas se vuelven tímidas al darse cuenta de que Él conoce sus deseos. Luego sonríen hermosamente y contemplan el rostro de loto del Señor, que está embellecido por ojos rojizos que se mueven levemente por la embriaguez y están encantados por el amor por Sus devotos.
SIGNIFICADO
Cuando hombres y mujeres se tocan el cuerpo, sus deseos lujuriosos se despiertan naturalmente. De este versículo se desprende que hay sensaciones similares en los cuerpos espirituales. Tanto el Señor Ananta como las mujeres que le daban placer tenían cuerpos espirituales. Por tanto, todas las sensaciones existen originalmente en el cuerpo espiritual. Esto se confirma en el Vedānta – sūtra : janmādy asya yataḥ [SB 1.1.1 ]. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado a este respecto que la palabra ādi significa ādi – rasa , el sentimiento de lujuria original, que nace del Supremo. Sin embargo, la lujuria espiritual y la lujuria material son tan completamente diferentes como el oro y el hierro. Sólo aquel que tiene un nivel de realización espiritual muy elevado puede comprender los sentimientos lujuriosos intercambiados entre Rādhā y Kṛṣṇa , o entre Kṛṣṇa y las doncellas de Vraja . Por lo tanto, a menos que uno tenga mucha experiencia y sea avanzado en la realización espiritual, tiene prohibido hablar de los sentimientos lujuriosos de Kṛṣṇa y las gopīs. Sin embargo, si uno es un devoto sincero y puro, la lujuria material de su corazón desaparece por completo cuando habla de los sentimientos de lujuria entre las gopīs y Kṛṣṇa , y logra rápidos progresos en la vida espiritual.
TEXTO 6
sa eva bhagavān ananto ‘nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.
SINÓNIMOS
saḥ —eso; eva —ciertamente; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; anantaḥ —Anantadeva; ananta – guṇa – arṇavaḥ —la reserva de cualidades trascendentales ilimitadas; ādi – devaḥ —el Señor original, o no diferente de la Suprema Personalidad de Dios original; upasaṁhṛta —que ha restringido; amarṣa —de Su intolerancia; roṣa —y la ira; vegaḥ —la fuerza; lokānām —de todas las personas de todos los planetas; svastaye —para el bienestar; āste —permanece.
TRADUCCIÓN
El Señor Saṅkarṣaṇa es el océano de ilimitadas cualidades espirituales, y por eso se le conoce con el nombre de Anantadeva. Él no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Para el bienestar de todas las entidades vivientes de este mundo material, Él reside en Su morada, reprimiendo Su ira e intolerancia.
SIGNIFICADO
La misión principal de Anantadeva es disolver esta creación material, pero Él controla Su ira e intolerancia. Este mundo material se crea para dar a las almas condicionadas otra oportunidad de regresar al hogar, de regreso a Dios, pero la mayoría de ellas no aprovecha esta facilidad. Después de la creación, nuevamente ejercen su antigua propensión a enseñorearse del mundo material. Estas actividades de las almas condicionadas enfurecen a Anantadeva, quien desea destruir todo el mundo material. Sin embargo, como Él es la Suprema Personalidad de Dios, es bondadoso con nosotros y controla Su ira e intolerancia. Sólo en ciertos momentos Él expresa Su ira y destruye el mundo material.
TEXTO 7
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasik āmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta -madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.
SINÓNIMOS
dhyāyamānaḥ —en el que se medita; sura —de semidioses; asura —demonios; uraga —serpientes; siddha —habitantes de Siddhaloka; gandharva —habitantes de Gandharvaloka; vidyādhara —Vidyādharas; muni —y de grandes sabios; gaṇaiḥ —por grupos; anavarata —constantemente; mada – mudita —deleitarse con la intoxicación; vikṛta —moviéndose de un lado a otro; vihvala —rodando; locanaḥ —cuyos ojos; su – lalita —excelentemente compuesta; mukharika —de habla; amṛtena —por el néctar; āpyāyamānaḥ —agradable; sva – pārṣada —Sus propios asociados; vibudha – yūtha – patīn — los jefes de los diferentes grupos de semidioses; aparimlāna —nunca se desvaneció; rāga —cuyo brillo; nava —siempre fresco; tulasikā —de las flores de tulasī ; āmoda —por la fragancia; madhu – āsavena —y la miel; mādyan —estando ebrio; madhukara – vrāta —de las abejas; madhura – gīta —por el dulce canto; śrīyam —que se vuelve más hermoso; vaijayantīm —la guirnalda llamada vaijayantī ; svām —Suyo; vanamālām —guirnalda; nīla – vāsāḥ —cubierto con vestiduras azules; eka – kuṇḍalaḥ —con un solo pendiente; hala – kakudi —en el mango de un arado; kṛta —colocado; subhaga —auspicioso; sundara —hermosa; bhujaḥ —manos; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; mahā – indraḥ —el Rey del cielo; vāraṇa – indraḥ —el elefante; iva —como; kāñcanīm —dorado; kakṣām —cinturón; udāra – līlaḥ —dedicado a pasatiempos trascendentales; bibharti —viste.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los Uragas [semidioses serpentinos], los Siddhas, los Gandharvas, los Vidyādharas y muchos sabios muy elevados ofrecen constantemente oraciones al Señor. Debido a que está ebrio, el Señor parece desconcertado, y Sus ojos, que parecen flores en plena floración, se mueven de un lado a otro. Él agrada a Sus asociados personales, los jefes de los semidioses, con las dulces vibraciones que emanan de Su boca. Vestido con vestiduras azuladas y con un solo pendiente, sostiene un arado en su espalda con sus dos manos hermosas y bien formadas. Con apariencia tan blanca como el rey celestial Indra , lleva un cinturón dorado alrededor de Su cintura y una guirnalda vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas alrededor de Su cuello. Las abejas, embriagadas por la fragancia melosa de las flores de tulasī , zumban muy dulcemente alrededor de la guirnalda, que así se vuelve cada vez más hermosa. De esta manera, el Señor disfruta de Sus magnánimos pasatiempos.
TEXTO 8
ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bha gavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
SINÓNIMOS
yaḥ —quién; eṣaḥ —éste; evam —así; anuśrutaḥ —siendo escuchado de un maestro espiritual genuino; dhyāyamānaḥ —en el que se medita; mumukṣūṇām —de personas que desean la liberación de la vida condicionada; anādi —desde inmemorial; kāla —tiempo; karma – vāsanā — por el deseo de realizar actividades fruitivas; grathitam —atado fuertemente; avidyā – mayam —que consiste en energía ilusoria; hṛdaya – Granthim —el nudo dentro del corazón; sattva – rajaḥ – tamaḥ – mayam —hecho de las tres modalidades de la naturaleza material; antaḥ – hṛdayam —en lo más profundo del corazón; gataḥ —situado; āśu —muy pronto; nirbhinatti —cortes; tasya —de Saṅkarṣaṇa ; anubhāvān —las glorias; bhagavān —el muy poderoso; svāyambhuvaḥ —el hijo del Señor Brahmā ; nāradaḥ —el sabio Nārada ; saha —junto con; tumburuṇā —el instrumento de cuerda llamado Tumburu; sabhāyām —en la asamblea; brahmaṇaḥ —del Señor Brahmā ; saṁślokayām āsa —descrito en versos.
TRADUCCIÓN
Si las personas que toman muy en serio la liberación de la vida material escuchan las glorias de Anantadeva de boca de un maestro espiritual en la cadena de sucesión discipular, y si siempre meditan en Saṅkarṣaṇa , el Señor entra en lo más profundo de sus corazones y vence todo. la contaminación sucia de las modalidades materiales de la naturaleza, y corta en pedazos el duro nudo dentro del corazón, que ha estado fuertemente atado desde tiempos inmemoriales por el deseo de dominar la naturaleza material mediante actividades fruitivas. Nārada Muni , el hijo del Señor Brahmā , siempre glorifica a Anantadeva en la asamblea de su padre. Allí canta maravillosos versos de su propia composición, acompañado de su instrumento de cuerda [o un cantante celestial] conocido como Tumburu.
SIGNIFICADO
Ninguna de estas descripciones del Señor Anantadeva es imaginaria. Todos ellos son trascendentalmente dichosos y están llenos de conocimiento real. Sin embargo, a menos que uno los escuche directamente de un maestro espiritual genuino en la línea de sucesión discipular, no puede entenderlos. Este conocimiento es entregado a Nārada por el Señor Brahmā , y el gran santo Nārada , junto con su compañero, Tumburu, lo distribuye por todo el universo. A veces se describe a la Suprema Personalidad de Dios como Uttamaśloka , alguien a quien se alaba con hermosas poesías. Nārada compone varios poemas para glorificar al Señor Ananta , y por eso en este verso se utiliza la palabra saṁślokayām āsa (alabada por poesía seleccionada).
Los vaiṣṇavas de la Gauḍīya – sampradāya pertenecen a la sucesión discipular que surge del Señor Brahmā . El Señor Brahmā es el maestro espiritual de Nārada , Nārada es el maestro espiritual de Vyāsadeva, y Vyāsadeva escribió el Śrīmad- Bhāgavatam como comentario sobre el Vedānta – sūtra . Por lo tanto, todos los devotos de la Gauḍīya – sampradāya aceptan como auténticas las actividades del Señor Ananta relatadas en el Śrīmad- Bhāgavatam , y de ese modo se benefician al regresar al hogar, de regreso a Dios. La contaminación en el corazón de un alma condicionada es como una enorme acumulación de basura creada por las tres modalidades de la naturaleza material, especialmente las modalidades de rajas (pasión) y tamas (ignorancia). Esta contaminación se manifiesta en forma de deseos lujuriosos y codicia por posesiones materiales. Como se confirma aquí, a menos que uno reciba conocimiento trascendental en la sucesión discipular, no hay posibilidad de que se purifique de esta contaminación.
TEXTO 9
utpatti-sthiti-laya-hetavo ‘sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
SINÓNIMOS
utpatti —de la creación; sthiti —mantenimiento; laya —y disolución; hetavaḥ —las causas originales; asya —de este mundo material; kalpāḥ —capaz de actuar; sattva – ādyāḥ —encabezado por sattva – guṇa ; prakṛti – guṇāḥ —las modalidades de la naturaleza material; yat —de quién; īkṣayā —con la mirada; āsan —se volvió; yat – rūpam —la forma de quien; dhruvam —ilimitado; akṛtam —increado; yat —quién; ekam —uno; ātman —en Sí mismo; nānā —de diversas maneras; adhāt —se ha manifestado; katham —cómo; u ja —ciertamente; veda —puede entender; tasya —Suyo; vartma —camino.
TRADUCCIÓN
Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios permite que las modalidades de la naturaleza material actúen como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción universales. El Alma Suprema es ilimitada y sin principio, y aunque es uno, se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo puede la sociedad humana entender los caminos del Supremo?
SIGNIFICADO
De las Escrituras védicas aprendemos que cuando el Señor Supremo contempla ( sa aikṣata ) la energía material, las tres modalidades de la naturaleza material se manifiestan y crean variedad material. Antes de que Él eche un vistazo a la energía material, no hay posibilidad de creación, mantenimiento y aniquilación del mundo material. El Señor existió antes de la creación y, en consecuencia, es eterno e inmutable. Por lo tanto, ¿cómo puede un ser humano, por gran científico o filósofo que sea, comprender los caminos de la Suprema Personalidad de Dios?
Las siguientes citas del Caitanya – bhāgavata ( Ādi- khaṇḍa , 1.48–52 y 1.58–69) hablan de las glorias del Señor Ananta :
ki brahmā , ki śiva , ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa , śuka , nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
“El Señor Brahmā , el Señor Śiva, los cuatro Kumāras [ Sanaka , Sanātana , Sanandana y Sanāt – kumāra ], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī y Nārada son todos devotos puros, sirvientes eternos del Señor.
sabāra pūjita śrī – ananta – mahāśaya
sahasra – vadana prabhu —— bhakti -rasamaya
“ Todos los devotos incontaminados mencionados anteriormente adoran al Señor Śrī Ananta . Él tiene miles de capuchas y es el depósito de todo servicio devocional.
ādideva, mahā – yogī , ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
“El Señor Ananta es la persona original y el gran controlador místico. Al mismo tiempo, Él es un sirviente de Dios, un vaiṣṇava . Dado que Sus glorias no tienen fin, nadie puede comprenderlo plenamente.
sevana śunilā , ebe śuna ṭhākurāla
ātma – tantre yena – mate vaisena pātāla
“Ya os he hablado de Su servicio al Señor. Ahora escuche cómo el autosuficiente Anantadeva existe en el sistema planetario inferior de Pātāla .
śrī – nārada – gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā – sthāne śloka -vandhe
“Con su instrumento de cuerda, el tumburu, sobre sus hombros, el gran sabio Nārada Muni siempre glorifica al Señor Ananta . Nārada Muni ha compuesto muchos versos trascendentales en alabanza al Señor».
sṛṣṭi , sthiti , pralaya , sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi – pāte haya , yāya punaḥ punaḥ
“Simplemente debido a la mirada del Señor Ananta , las tres modalidades materiales de la naturaleza interactúan y producen creación, mantenimiento y aniquilación. Estas modalidades de la naturaleza aparecen una y otra vez.
advitīya – rūpa , satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya , ke bujhe se tattva ?
“El Señor es glorificado como uno sin segundo y como la verdad suprema que no tiene principio. Por eso se le llama Anantadeva [ilimitado]. ¿Quién puede entenderlo?
śuddha – sattva – mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye – vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
“Su forma es completamente espiritual y Él la manifiesta sólo por Su misericordia. Todas las actividades en este mundo material se llevan a cabo únicamente en Su forma.
yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija – jana – mano rañje hañā kutūhalī
“Él es muy poderoso y siempre está dispuesto a complacer a Sus asociados y devotos personales.
ye ananta – nāmera śravaṇa – saṅkīrtane
ye – te mate kene nāhi bole ye – te jane
aśeṣa – janmera bandha chiṇḍe sei – kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
“Si simplemente tratamos de ocuparnos en el canto congregacional de las glorias del Señor Anantadeva, las cosas sucias de nuestros corazones, acumuladas durante muchos nacimientos, serán inmediatamente lavadas. Por lo tanto, un vaiṣṇava nunca pierde la oportunidad de glorificar a Anantadeva.
‘śeṣa’ ba -i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva – jīvera uddhāra
«Al Señor Anantadeva se le conoce como Śeṣa [el fin ilimitado] porque Él pone fin a nuestro paso por este mundo material. Simplemente cantando Sus glorias, todos pueden ser liberados.
ananta pṛthivī – giri samudra – sahite
ye – prabhu dharena gire pālana karite
“Sobre Su cabeza, Anantadeva sostiene el universo entero, con sus millones de planetas que contienen enormes océanos y montañas.
sahasra phaṇāra eka – phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama , nā jānena , ‘āche’ hena
“Él es tan grande y poderoso que este universo descansa sobre una de Sus capuchas como una gota de agua. No sabe dónde está.
sahasra – vadane kṛṣṇa – yaśa nirantara
gāite āchena ādi – deva mahī – dhara
«Mientras lleva el universo sobre una de Sus capuchas, Anantadeva canta las glorias de Kṛṣṇa con cada una de Sus miles de bocas.
gāyena ananta , śrī -yaśera nāhi anta
jaya – bhaṅga nāhi kāru , doṅhe ——balavanta
«Aunque ha estado cantando las glorias del Señor Kṛṣṇa desde tiempos inmemoriales, todavía no ha llegado a su fin.
adyāpiha ‘śeṣa’- deva sahasra – śrī – mukhe
gāyena caitanya – yaśa anta nāhi dekhe
“Hasta el día de hoy, el Señor Ananta continúa cantando las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu , y aún así no encuentra fin para ellas”.
TEXTO 10
mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ‘navadyām
ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ
SINÓNIMOS
mūrtim —diferentes formas de la Suprema Personalidad de Dios; naḥ —a nosotros; puru – kṛpayā —debido a una gran misericordia; babhāra —exhibió; sattvam —existencia; saṁśuddham —completamente trascendental; sat – asat idam — esta manifestación material de causa y efecto; vibhāti —brilla; tatra —en quién; yat – līlām —cuyos pasatiempos; mṛga – patiḥ — el amo de todos los seres vivientes, que es exactamente como un león (el amo de todos los demás animales); ādade —enseñó; anavadyām —sin contaminación material; ādātum —para conquistar; sva – jana – manāṁsi —las mentes de Sus devotos; udāra – vīryaḥ —que es el más liberal y poderoso.
TRADUCCIÓN
Esta manifestación de materia sutil y densa existe dentro de la Suprema Personalidad de Dios. Por misericordia sin causa hacia Sus devotos, Él exhibe diversas formas, todas ellas trascendentales. El Señor Supremo es sumamente liberal y posee todo el poder místico. Para conquistar las mentes de Sus devotos y dar placer a sus corazones, Él aparece en diferentes encarnaciones y manifiesta muchos pasatiempos.
SIGNIFICADO
Śrīla Jīva Gosvāmī ha traducido este verso de la siguiente manera. “La Suprema Personalidad de Dios es la causa de todas las causas. Es por Su voluntad que los ingredientes densos y sutiles interactúan. Aparece en varias encarnaciones sólo para complacer los corazones de Sus devotos puros”. Por ejemplo, el Señor Supremo apareció en la encarnación trascendental del Señor Varāha (el jabalí) sólo para complacer a Sus devotos elevando el planeta Tierra desde el océano Garbhodaka.
TEXTO 11
yan-nāma śrutam anukīrtayed akasmād
ārto vā yadi patitaḥ pralambhanād vā
hanty aṁhaḥ sapadi nṛṇām aśeṣam anyaṁ
kaṁ śeṣād bhagavata āśrayen mumukṣuḥ
SINÓNIMOS
yat —de quién; nāma —el santo nombre; śrutam —escuchó; anukīrtayet —pueden cantar o repetir; akasmāt —por accidente; ārtaḥ —una persona afligida; vā —o; yadi —si; patitaḥ —una persona caída; pralambhanāt —por broma; vā —o; hanti —destruye; aṁhaḥ —pecaminoso; sapadi —ese instante; nṛṇām —de la sociedad humana; aśeṣam —ilimitado; anyam —de otro; kam —qué; śeṣāt —que el Señor Śeṣa; bhagavataḥ —la Suprema Personalidad de Dios; āśrayet —debe refugiarse en; mumukṣuḥ —cualquiera que desee la liberación.
TRADUCCIÓN
Incluso si está angustiada o degradada, cualquier persona que cante el santo nombre del Señor, habiéndolo oído de boca de un maestro espiritual genuino, se purifica inmediatamente. Incluso si canta el nombre del Señor en broma o por casualidad, él y cualquiera que lo escuche quedan libres de todos los pecados. Por lo tanto, ¿cómo puede alguien que busca liberarse de las garras materiales evitar cantar el nombre del Señor Śeṣa? ¿De quién más debería uno refugiarse?
TEXTO 12
mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥ
SINÓNIMOS
mūrdhani —en una capucha o cabeza; arpitam —fijo; aṇu – iva —como un átomo; sahasra – mūrdhnaḥ —de Ananta , que tiene miles de capuchas; bhū – golam —este universo; sa – giri – sarit – samudra – sattvam —con muchas montañas, árboles, océanos y entidades vivientes; ānantyāt —debido a ser ilimitado; animita – vikramasya —cuyo poder es inconmensurable; bhūmnaḥ —el Señor Supremo; kaḥ —quién; vīryāṇi —potencias; adhi —en verdad; gaṇayet —puede contar; sahasra – jihvaḥ —aunque tiene miles de lenguas.
TRADUCCIÓN
Como el Señor es ilimitado, nadie puede estimar Su poder. Este universo entero, lleno de sus grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes, descansa como un átomo sobre una de Sus muchas miles de capuchas. ¿Hay alguien, incluso con miles de lenguas, que pueda describir Sus glorias?
TEXTO 13
evam-prabhāvo bhagavān ananto
duranta-vīryoru-guṇānubhāvaḥ
mūle rasāyāḥ sthita ātma-tantro
yo līlayā kṣmāṁ sthitaye bibharti
SINÓNIMOS
evam – prabhāvaḥ —que es tan poderoso; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; anantaḥ — Ananta ; duranta – vīrya —proeza insuperable; uru —genial; guṇa – anubhāvaḥ —que posee cualidades y glorias trascendentales; mūle —en la base; rasāyāḥ —de los sistemas planetarios inferiores; sthitaḥ —existente; ātma – tantraḥ —completamente autosuficiente; yaḥ —quién; līlayā —fácilmente; kṣmām —el universo; sthitaye —para su mantenimiento; bibharti —sostiene.
TRADUCCIÓN
Las grandes y gloriosas cualidades de ese poderoso Señor Anantadeva no tienen fin. De hecho, su destreza es ilimitada. Aunque es autosuficiente, Él mismo es el sostén de todo. Reside debajo de los sistemas planetarios inferiores y sostiene fácilmente el universo entero.
TEXTO 14
etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.
SINÓNIMOS
etāḥ —todos estos; hola —en efecto; eva —ciertamente; iha —en este universo; nṛbhiḥ —por todas las entidades vivientes; upagantavyāḥ —alcanzable; gatayaḥ —destinos; yathā – karma —según las actividades pasadas; vinirmitāḥ —creado; yathā – upadeśam —según las instrucciones; anuvarṇitāḥ —descrito en consecuencia; kāmān —disfrute material; kāmayamānaiḥ —por aquellos que desean.
TRADUCCIÓN
Mi querido Rey, tal como lo escuché de mi maestro espiritual, te he descrito completamente la creación de este mundo material de acuerdo con las actividades fruitivas y los deseos de las almas condicionadas. Esas almas condicionadas, que están llenas de deseos materiales, logran diversas situaciones en diferentes sistemas planetarios, y de esa manera viven dentro de esta creación material.
SIGNIFICADO
A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta:
anādi karama- phale , paḍi’ bhavārṇava- jale ,
taribāre nā dekhi upāya
“Mi Señor, no sé cuándo comencé mi vida material, pero ciertamente puedo experimentar que he caído en el profundo océano de la nesciencia. Ahora también puedo ver que no hay otra manera de salir de esto que refugiarse en Tus pies de loto”. De manera similar, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrece la siguiente oración:
ayi nanda – tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda – paṅkaja –
sthita – dhūlī – sadṛśaṁ vicintaya
“Mi querido Señor, hijo de Nanda Mahārāja , soy Tu sirviente eterno. De una forma u otra, he caído en este océano de nesciencia. Por lo tanto, amablemente sálvame de esta horrible condición de vida materialista”.
TEXTO 15
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.
SINÓNIMOS
etāvatīḥ —de ese tipo; hola —ciertamente; rājan —¡oh, rey!; puṁsaḥ —del ser humano; pravṛtti – lakṣaṇasya — sintomático de inclinaciones; dharmasya —de la ejecución de deberes; vipāka – gatayaḥ —los destinos resultantes; ucca – avacāḥ —alto y bajo; visadṛśāḥ —diferente; yathā – praśnam —tal como preguntaste; vyācakhye —he descrito; kim anyat —qué más; kathayāma —debo hablar; iti —así.
TRADUCCIÓN
Mi querido Rey, he descrito así cómo la gente generalmente actúa de acuerdo con sus diferentes deseos y, como resultado, obtienen diferentes tipos de cuerpos en planetas superiores o inferiores. Estas cosas me preguntasteis, y os he explicado todo lo que oí de las autoridades. ¿De qué hablaré ahora?
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Vigésimo Quinto del Canto Quinto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Las glorias del Señor Ananta ”.