sb-canto5-cap8

Una descripción del carácter de Bharata Mahārāja


Aunque Bharata Mahārāja estaba muy elevado, cayó debido a su apego a un ciervo joven. Un día, después de que Bharata Mahārāja se hubiera bañado como de costumbre en el río Gaṇḍakī y estuviera cantando su mantra , vio una cierva preñada que se acercaba al río para beber agua. De repente se escuchó el rugido atronador de un león, y la cierva se asustó tanto que inmediatamente dio a luz a su cría. Luego cruzó el río, pero murió inmediatamente después. Mahārāja Bharata tuvo compasión del ternero huérfano, lo rescató del agua, lo llevó a su āśrama y lo cuidó afectuosamente. Poco a poco se fue encariñando con este joven ciervo y siempre pensó en él con cariño. A medida que creció, se convirtió en el compañero constante de Mahārāja Bharata, y él siempre cuidó de él. Gradualmente quedó tan absorto pensando en este ciervo que su mente se agitó. A medida que se apegó más al venado, su servicio devocional disminuyó. Aunque pudo renunciar a su opulento reino, se encariñó con el ciervo. Así abandonó su práctica de yoga místico . Una vez, cuando el ciervo estaba ausente, Mahārāja Bharata estaba tan perturbado que empezó a buscarlo. Mientras buscaba y lamentaba la ausencia del ciervo, Mahārāja Bharata cayó y murió. Debido a que su mente estaba completamente absorta pensando en el ciervo, naturalmente tuvo su siguiente nacimiento en el útero de un ciervo. Sin embargo, debido a que estaba considerablemente avanzado espiritualmente, no olvidó sus actividades pasadas, a pesar de que estaba en el cuerpo de un ciervo. Podía comprender cómo había caído de su posición exaltada y, recordando esto, dejó a su madre, la cierva, y se dirigió nuevamente a Pulaha – āśrama . Finalmente terminó sus actividades fruitivas en la forma de un ciervo, y cuando murió fue liberado del cuerpo del ciervo.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
ekadā tu mahā-nadyāṁ kṛtābhiṣeka-naiyamikāvaśyako brahmākṣaram abhigṛṇāno muhūrta-trayam udakānta upaviveśa.
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā —érase una vez; tu —pero; mahā – nadyām —en el gran río conocido como Gaṇḍakī; kṛta – abhiṣeka – naiyamika – avaśyakaḥ —habiéndose bañado después de terminar los deberes externos diarios, como defecar, orinar y cepillarse los dientes; brahma – akṣaram —el praṇava – mantra ( oṁ ); abhigṛṇānaḥ —cantar; muhūrta – trayam —durante tres minutos; udaka — ante —en la orilla del río; upaviveśa — se sentó.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, un día, después de terminar sus deberes matutinos (evacuar, orinar y bañarse), Mahārāja Bharata se sentó en la orilla del río Gaṇḍakī durante unos minutos y comenzó a cantar su mantra , comenzando con oṁkāra .
TEXTO 2
tatra tadā rājan hariṇī pipāsayā jalāśayābhyāśam ekaivopajagāma.
SINÓNIMOS
tatra —en la orilla del río; tadā —en ese momento; rājan —¡oh, rey!; hariṇī —una cierva; pipāsayā —debido a la sed; jalāśaya – abhyāśam —cerca del río; eka —uno; eva —ciertamente; upajagāma —llegó.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, mientras Bharata Mahārāja estaba sentado en la orilla de ese río, una cierva que tenía mucha sed fue a beber.
TEXTO 3
tayā pepīyamāna udake tāvad evāvidūreṇa nadato mṛga-pater unnādo loka-bhayaṅkara udapatat.
SINÓNIMOS
tayā —por la cierva; pepīyamāne —ebrio de gran satisfacción; udake —el agua; tāvat eva —exactamente en ese momento; avidūreṇa —muy cerca; nadataḥ —rugido; mṛga – pateḥ —de un león; unnādaḥ —el sonido tumultuoso; loka – bhayam – kara —muy temible para todas las entidades vivientes; udapatat —surgió.
TRADUCCIÓN
Mientras la cierva bebía con gran satisfacción, un león, que estaba muy cerca, rugió muy fuerte. Esto fue aterrador para toda entidad viviente, y la cierva lo escuchó.
TEXTO 4
tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.
SINÓNIMOS
tam upaśrutya —al escuchar ese tumultuoso sonido; sā —eso; mṛga – vadhūḥ —esposa de un ciervo; prakṛti – viklavā —por naturaleza, siempre temeroso de que otros lo maten; cakita – nirīkṣaṇā —con ojos errantes; sutarām api —casi de inmediato; hari —del león; bhaya —de miedo; abhiniveśa —por la entrada; vyagra – hṛdayā —cuya mente estaba agitada; pāriplava – dṛṣṭiḥ —cuyos ojos se movían de un lado a otro; agata – tṛṣā — sin satisfacer plenamente la sed; bhayāt —por miedo; sahasā —de repente; eva —ciertamente; uccakrāma —cruzó el río.
TRADUCCIÓN
Por naturaleza, la cierva siempre tenía miedo de que otros la mataran y siempre miraba a su alrededor con sospecha. Cuando escuchó el rugido tumultuoso del león, se agitó mucho. Mirando aquí y allá con ojos perturbados, la cierva, aunque no se había satisfecho del todo bebiendo agua, de repente saltó a través del río.
TEXTO 5
tasyā utpatantyā antarvatnyā uru-bhayāvagalito yoni-nirgato garbhaḥ srotasi nipapāta.
SINÓNIMOS
tasyāḥ —de ello; utpatantyāḥ —saltando con fuerza; antarvatnyāḥ —con el útero lleno; uru – bhaya —debido al gran temor; avagalitaḥ —habiendo escapado; yoni – nirgataḥ —saliendo del útero; garbhaḥ —la descendencia; srotasi —en el agua que fluye; nipapāta —cayó.
TRADUCCIÓN
La cierva estaba preñada, y cuando saltó de miedo, la cría de ciervo cayó de su vientre a las aguas corrientes del río.
SIGNIFICADO
Hay muchas posibilidades de que una mujer sufra un aborto espontáneo si experimenta alguna emoción extática o está asustada. Por lo tanto, las mujeres embarazadas deben evitar todas estas influencias externas.
TEXTO 6
tat-prasavotsarpaṇa-bhaya-khedāturā sva-gaṇena viyujyamānā kasyāñcid daryāṁ kṛṣṇa-sārasatī nipapātātha ca mamāra.
SINÓNIMOS
tat – prasava — por la descarga prematura de ese (ciervo bebé); utsarpaṇa —de saltar al otro lado del río; bhaya —y del miedo; kheda —por agotamiento; āturā —afligido; sva – gaṇena —de la manada de ciervos; viyujyamānā —estando separados; kasyāñcit —en algunos; daryām —cueva de una montaña; kṛṣṇa – sārasatī —la cierva negra; nipapāta —cayó; atha —por lo tanto; ca —y; mamara —murió.
TRADUCCIÓN
Al estar separada de su rebaño y angustiada por su aborto espontáneo, la cierva negra, después de haber cruzado el río, se sintió muy angustiada. De hecho, cayó en una cueva y murió inmediatamente.
TEXTO 7
taṁ tv eṇa-kuṇakaṁ kṛpaṇaṁ srotasānūhyamānam abhivīkṣyāpaviddhaṁ bandhur ivānukampayā rājarṣir bharata ādāya mṛta-mātaram ity āśrama-padam anayat.
SINÓNIMOS
tam —eso; tu —pero; eṇa – kuṇakam —el ternero de venado; kṛpaṇam —indefenso; srotasā —por las olas; anūhyamānam —flotando; abhivīkṣya —viendo; apaviddham —eliminados de su propia especie; bandhuḥ iva —como un amigo; anukampayā —con compasión; rāja – ṛṣiḥ bharataḥ —el gran y santo rey Bharata ; ādāya —tomar; mṛta – mātaram —que perdió a su madre; iti —pensando así; āśrama – padam —al āśrama ; anayat —trajo.
TRADUCCIÓN
El gran rey Bharata , mientras estaba sentado en la orilla del río, vio al pequeño ciervo, privado de su madre, flotando río abajo. Al ver esto, sintió una gran compasión. Como un amigo sincero, levantó al cervatillo de las olas y, sabiendo que no tenía madre, lo llevó a su āśrama .
SIGNIFICADO
Las leyes de la naturaleza funcionan de maneras sutiles que desconocemos. Mahārāja Bharata fue un gran rey muy avanzado en el servicio devocional. Casi había llegado al punto de prestar servicio amoroso al Señor Supremo, pero incluso desde esa plataforma podía caer al plano material. Por eso, en el Bhagavad- gītā se nos advierte:
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama – duḥkha – sukhaṁ dhīraṁ
so ‘mṛtatvāya kalpate
“Oh, el mejor de los hombres [ Arjuna ], la persona que no se ve perturbada por la felicidad y la angustia y que es estable en ambas es ciertamente elegible para la liberación”. (Bg. 2.15 )
La salvación espiritual y la liberación del cautiverio material deben llevarse a cabo con gran precaución; de lo contrario, una pequeña discrepancia hará que uno caiga nuevamente en la existencia material. Al estudiar las actividades de Mahārāja Bharata , podemos aprender el arte de liberarnos completamente de todo apego material. Como se revelará en versos posteriores, Bharata Mahārāja tuvo que aceptar el cuerpo de un ciervo por ser demasiado compasivo con ese ciervo pequeño. Debemos ser compasivos al elevarnos desde la plataforma material a la plataforma espiritual; de lo contrario, en cualquier momento nuestro avance espiritual puede verse arruinado y podemos caer al plano material. La compasión de Mahārāja Bharata por el ciervo fue el comienzo de su caída en el mundo material.
TEXTO 8
tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipay enāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.
SINÓNIMOS
tasya —de ese Rey; ha vā —en verdad; eṇa – kuṇake — en el ternero de venado; uccaiḥ —en gran medida; etasmin —en esto; kṛta – nija – abhimānasya —que aceptó al ternero como su propio hijo; ahaḥ -ahaḥ —todos los días; tat – poṣaṇa —mantener ese becerro; pālana —protegiendo de los peligros; lālana —levantándolo o mostrándole amor besándolo, etc.; prīṇana —acariciándolo con amor; anudhyānena —por ese apego; ātma – niyamāḥ —sus actividades personales para cuidar de su cuerpo; saha – yamāḥ — con sus deberes espirituales, como la no violencia, la tolerancia y la sencillez; puruṣa – paricaryā – ādayaḥ — adorar a la Suprema Personalidad de Dios y realizar otros deberes; eka – ekaśaḥ —todos los días; katipayena —con sólo unos pocos; ahaḥ – gaṇena —días de tiempo; viyujyamānāḥ —abandonado; kila —en verdad; sarve —todos; eva —ciertamente; udavasan —quedó destruido.
TRADUCCIÓN
Poco a poco, Mahārāja Bharata se volvió muy afectuoso con el ciervo. Comenzó a criarlo y mantenerlo dándole pasto. Siempre tuvo cuidado de protegerlo de los ataques de tigres y otros animales. Cuando le picaba, lo acariciaba, y de esta manera intentaba siempre mantenerlo en un estado confortable. A veces la besaba por amor. Mahārāja Bharata , apegado a criar ciervos, olvidó las reglas y regulaciones para el avance de la vida espiritual, y poco a poco se olvidó de adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Después de unos días, se olvidó de todo lo relacionado con su avance espiritual.
SIGNIFICADO
De esto podemos entender que debemos ser muy cautelosos al ejecutar nuestros deberes espirituales, observando las reglas y regulaciones y cantando regularmente el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Si descuidamos esto, eventualmente caeremos. Debemos levantarnos temprano en la mañana. bañarse, asistir al maṅgala – ārati , adorar a las Deidades, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa , estudiar las Escrituras védicas y seguir todas las reglas prescritas por los ācāryas y el maestro espiritual. Si nos desviamos de este proceso, podemos caer, aunque estemos muy avanzados. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 18.5 ):
yajña – dāna – tapaḥ – karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
“No se deben renunciar a los actos de sacrificio, de caridad y de penitencia, sino que se deben realizar. De hecho, el sacrificio, la caridad y la penitencia purifican incluso al alma grande”. Incluso si uno está en la orden de renuncia, nunca debe abandonar los principios regulativos. Debe adorar a la Deidad y dedicar su tiempo y su vida al servicio de Kṛṣṇa . También debe seguir siguiendo las reglas y regulaciones de austeridad y penitencia. A estas cosas no se puede renunciar. Uno no debe considerarse muy avanzado simplemente por haber aceptado la orden de sannyāsa . Las actividades de Bharata Mahārāja deben estudiarse cuidadosamente para lograr el avance espiritual.
TEXTO 9
aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa -pālana-prīṇana-lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.
SINÓNIMOS
aho bata —ay; ayam —esto; hariṇa – kuṇakaḥ —el ternero de venado; kṛpaṇaḥ —indefenso; īśvara – ratha – caraṇa – paribhramaṇa – rayeṇa — por la fuerza de rotación del agente del tiempo de la Suprema Personalidad de Dios, que se compara con la rueda de Su carro; sva – gaṇa —propios parientes; suhṛt —y amigos; bandhubhyaḥ —parientes; parivarjitaḥ —privado de; śaraṇam —como refugio; ca —y; mā —yo; upasāditaḥ —habiendo obtenido; mām —yo; eva —solo; mātā – pitarau —padre y madre; bhrātṛ – jñātīn —hermanos y parientes; yauthikān —perteneciente al rebaño; ca —también; eva —ciertamente; upeyāya —habiendo obtenido; na —no; anyam —cualquiera más; kañcana —alguna persona; veda —sabe; mayi —en mí; ati —muy grande; visrabdhaḥ —teniendo fe; ca —y; ataḥ eva— por lo tanto; mayā —por mí; mat – parāyaṇasya —de aquel que tanto depende de mí; poṣaṇa – pālana – prīṇana – lālanam — criar, mantener, acariciar y proteger; anasūyunā —que no tengo ningún rencor; anuṣṭheyam —para ser ejecutado; śaraṇya —aquel que se ha refugiado; upekṣā —de descuidar; doṣa – viduṣā —quien conoce la falta.
TRADUCCIÓN
El gran rey Mahārāja Bharata empezó a pensar: ¡Ay!, este joven ciervo indefenso, por la fuerza del tiempo, un agente de la Suprema Personalidad de Dios, ha perdido a sus familiares y amigos y se ha refugiado en mí. No conoce a nadie más que a mí, ya que me he convertido en su padre, su madre, su hermano y sus parientes. Este ciervo piensa de esta manera y tiene plena fe en mí. No conoce a nadie más que a mí; por lo tanto, no debo tener envidia y pensar que por los ciervos mi propio bienestar será destruido. Ciertamente debería criarlo, protegerlo, gratificarlo y mimarlo. Si se ha refugiado en mí, ¿cómo puedo descuidarlo? Aunque el ciervo perturba mi vida espiritual, me doy cuenta de que no se puede descuidar a una persona indefensa que se ha refugiado. Sería una gran falta.
SIGNIFICADO
Cuando una persona avanza en conciencia espiritual o conciencia de Kṛṣṇa , naturalmente se vuelve muy comprensiva con todas las entidades vivientes que sufren en el mundo material. Naturalmente, una persona tan avanzada piensa en el sufrimiento del pueblo en general. Sin embargo, si uno no conoce los sufrimientos materiales de las almas caídas y se vuelve comprensivo debido a las comodidades corporales, como en el caso de Bharata Mahārāja , esa simpatía o compasión es la causa de su caída. Si uno realmente simpatiza con la humanidad caída y sufriente, debe tratar de elevar a la gente de la conciencia material a la conciencia espiritual. En lo que respecta al ciervo, Bharata Mahārāja se mostró muy comprensivo, pero olvidó que le era imposible elevar un ciervo a la conciencia espiritual, porque, después de todo, un ciervo no es más que un animal. Para Bharata Mahārāja era muy peligroso sacrificar todos sus principios regulativos simplemente por cuidar de un animal. Deben seguirse los principios enunciados en el Bhagavad- gītā . Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha . En lo que respecta al cuerpo material, no podemos hacer nada por nadie. Sin embargo, por la gracia de Kṛṣṇa , podemos elevar a una persona a la conciencia espiritual si nosotros mismos seguimos las reglas y regulaciones. Si abandonamos nuestras propias actividades espirituales y simplemente nos preocupamos por las comodidades corporales de los demás, caeremos en una posición peligrosa.
TEXTO 10
nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.
SINÓNIMOS
nūnam —en verdad; hola —ciertamente; āryāḥ —aquellos que tienen una civilización avanzada; sādhavaḥ —personas santas; upaśama – śīlāḥ —aunque esté completamente en la orden de vida de renuncia; kṛpaṇa – suhṛdaḥ —los amigos de los indefensos; evaṁ – vidha – arthe — para ejecutar esos principios; sva – arthān api —incluso sus propios intereses personales; guru – tarān —muy importante; upekṣante —descuido.
TRADUCCIÓN
Aunque uno esté en la orden de renuncia, aquel que es avanzado ciertamente siente compasión por las entidades vivientes que sufren. Ciertamente uno debe descuidar sus propios intereses personales, aunque puedan ser muy importantes, para proteger a quien se ha rendido.
SIGNIFICADO
Māyā es muy fuerte. En nombre de la filantropía, el altruismo y el comunismo, la gente siente compasión por la humanidad que sufre en todo el mundo. Los filántropos y los altruistas no se dan cuenta de que es imposible mejorar las condiciones materiales de las personas. Las condiciones materiales ya están establecidas por la administración superior de acuerdo con el karma de cada uno . No se pueden cambiar. El único beneficio que podemos brindar a los seres que sufren es tratar de elevarlos a la conciencia espiritual. Las comodidades materiales no se pueden aumentar ni disminuir. Por eso, en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 1.5.18 ), tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham se dice : “En lo que respecta a la felicidad material, ésta se obtiene sin esfuerzo, tal como las tribulaciones se obtienen sin esfuerzo”. La felicidad y el dolor materiales se pueden alcanzar sin esfuerzo. No debemos preocuparnos por las actividades materiales. Si alguien es comprensivo o capaz de hacer el bien a los demás, debe esforzarse por elevar a la gente al plano de conciencia de Kṛṣṇa . De esta manera todos avanzan espiritualmente por la gracia del Señor. Para nuestra instrucción, Bharata Mahārāja actuó de esa manera. Debemos tener mucho cuidado de no dejarnos engañar por las llamadas actividades de bienestar realizadas en términos corporales. No se debe abandonar el interés de obtener el favor del Señor Viṣṇu a cualquier precio. Generalmente la gente no lo sabe o lo olvida. En consecuencia, sacrifican su interés original, el logro del favor de Viṣṇu, y se dedican a actividades filantrópicas en busca de bienestar corporal.
TEXTO 11
iti kṛtānuṣaṅga āsana-śayanāṭana-snānāśanādiṣu saha mṛga-jahunā snehānubaddha-hṛdaya āsīt.
SINÓNIMOS
iti —así; kṛta – anuṣaṅgaḥ —habiendo desarrollado apego; āsana —sentado; śayana —acostado; aṭana —caminando; snāna —bañarse; āśana – ādiṣu — mientras come, etc.; saha mṛga – jahunā —con el ternero de venado; sneha – anubaddha —cautivado por el afecto; hṛdayaḥ —su corazón; āsīt —se volvió.
TRADUCCIÓN
Debido al apego por el ciervo, Mahārāja Bharata se acostó con él, caminó con él, se bañó con él e incluso comió con él. Así su corazón quedó ligado al ciervo con afecto.
TEXTO 12
kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanam samāviśati.
SINÓNIMOS
kuśa —una especie de hierba necesaria para las ceremonias rituales; kusuma —flores; samit —leña; palāśa —hojas; phala – mūla —frutos y raíces; udakāni —y agua; āhariṣyamāṇaḥ —deseando recolectar; vṛkasālā – vṛka —de lobos y perros; ādibhyaḥ —y otros animales, como los tigres; bhayam —miedo; āśaṁsamānaḥ —dudando; yadā —cuando; saha —con; hariṇa – kuṇakena —el ternero de venado; vanam —el bosque; samāviśati —entra.
TRADUCCIÓN
Cuando Mahārāja Bharata quería entrar en el bosque para recoger hierba kuśa , flores, madera, hojas, frutos, raíces y agua, temía que los perros, chacales, tigres y otros animales feroces mataran al ciervo. Por lo tanto, siempre llevaba consigo al ciervo cuando entraba al bosque.
SIGNIFICADO
Aquí se describe cómo Mahārāja Bharata aumentó su afecto por el ciervo. Incluso una personalidad tan exaltada como Bharata Mahārāja , que había alcanzado un afecto amoroso por la Suprema Personalidad de Dios, cayó de su posición debido a su afecto por algún animal. En consecuencia, como se verá. tuvo que aceptar el cuerpo de un ciervo en su próxima vida. Dado que éste fue el caso de Bharata Mahārāja , ¿qué podemos decir de aquellos que no están avanzados en la vida espiritual pero que se apegan a perros y gatos? Debido al afecto que sienten por sus gatos y perros, tienen que adoptar las mismas formas corporales en la siguiente vida, a menos que aumenten claramente su afecto y amor por la Suprema Personalidad de Dios. A menos que aumentemos nuestra fe en el Señor Supremo, seremos atraídos por muchas otras cosas. Ésa es la causa de nuestra esclavitud material.
TEXTO 13
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.
SINÓNIMOS
pathiṣu —en los senderos del bosque; ca —también; mugdha – bhāvena — por el comportamiento infantil del ciervo; tatra tatra —aquí y allá; viṣakta – mati —cuya mente estaba demasiado atraída; praṇaya —con amor; bhara —cargado; hṛdayaḥ —cuyo corazón; kārpaṇyāt —debido al afecto y al amor; skandhena —por el hombro; udvahati —lleva; evam —de esta manera; utsaṅge —a veces en el regazo; urasi —en el pecho mientras duerme; ca —también; ādhāya —mantener; upalālayan —acariciar; mudam —placer; paramām —muy grande; avāpa —sintió.
TRADUCCIÓN
Al entrar en el bosque, el animal le parecía muy atractivo a Mahārāja Bharata debido a su comportamiento infantil. Mahārāja Bharata incluso cargaba el ciervo sobre sus hombros debido a su afecto. Su corazón estaba tan lleno de gran amor por el ciervo que a veces lo tenía en su regazo o, cuando dormía, en su pecho. De esta manera sintió un gran placer al acariciar al animal.
SIGNIFICADO
Mahārāja Bharata dejó su hogar, su esposa, sus hijos, su reino y todo lo demás para avanzar en su vida espiritual en el bosque, pero nuevamente fue víctima del afecto material debido a su apego a un insignificante ciervo como mascota. Entonces que. ¿De qué sirvió renunciar a su familia? Aquel que se toma en serio el avance de su vida espiritual debe tener mucho cuidado de no apegarse a nada que no sea Kṛṣṇa . A veces, para predicar. Tenemos que aceptar muchas actividades materiales, pero debemos recordar que todo es para Kṛṣṇa . Si recordamos esto, no hay posibilidad de que seamos víctimas de actividades materiales.
TEXTO 14
kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ‘py utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.
SINÓNIMOS
kriyāyām —las actividades de adorar al Señor o celebrar ceremonias rituales; nirvartyamānāyām —incluso sin terminar; antarāle —a intervalos en el medio; api —aunque; utthāya utthāya —levantándose repetidamente; yadā —cuando; enam —la cría de venado; abhicakṣīta —vería; tarhi vāva —en ese momento; saḥ —él; varṣa – patiḥ — Mahārāja Bharata ; prakṛti – sthena —feliz; manasā —dentro de su mente; tasmai —a él; āśiṣaḥ āśāste —otorga bendiciones; svasti —todo auspiciosidad; stāt —que haya; vatsa —¡oh, mi querido ternero!; te —a ti; sarvataḥ —en todos los aspectos; iti —así.
TRADUCCIÓN
Cuando Mahārāja Bharata en realidad estaba adorando al Señor o estaba ocupado en alguna ceremonia ritual, aunque sus actividades no habían terminado, todavía, de vez en cuando, se levantaba y veía dónde estaba el ciervo. De esta manera lo buscaba, y cuando veía que el venado estaba cómodamente situado, su mente y su corazón quedaban muy satisfechos, y derramaba sus bendiciones sobre el venado, diciéndole: “Mi querido ternero, que estés bien”. feliz en todos los aspectos”.
SIGNIFICADO
Debido a que su atracción por el ciervo era tan intensa, Bharata Mahārāja no podía concentrarse en adorar al Señor ni en celebrar sus ceremonias rituales. Aunque estaba ocupado adorando a la Deidad, su mente estaba inquieta debido a su afecto desmesurado. Mientras intentaba meditar, simplemente pensaba en el ciervo y se preguntaba a dónde se había ido. En otras palabras, si la mente de uno se distrae de la adoración, una mera muestra de adoración no será de ningún beneficio. El hecho de que Bharata Mahārāja tuviera que levantarse a intervalos para buscar al ciervo era simplemente una señal de que había caído del plano espiritual.
TEXTO 15
anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhi rambhita iti hovāca.
SINÓNIMOS
anyadā —a veces (sin ver el ternero); bhṛśam —mucho; udvigna – manāḥ —con la mente llena de ansiedad; naṣṭa – draviṇaḥ —que ha perdido sus riquezas; iva —como; kṛpaṇaḥ —un hombre avaro; sa – karuṇam —lastimosamente; ati – tarṣeṇa —con gran ansiedad; hariṇa – kuṇaka —de la cría del ciervo; viraha —por separación; vihvala —agitado; hṛdaya —en la mente o el corazón; santāpaḥ —cuya aflicción; tam —ese ternero; eva —sólo; anuśocan —pensando continuamente en; kila —ciertamente; kaśmalam —ilusión; mahat —muy grande; abhirambhitaḥ —obtenido; iti —así; ja —ciertamente; uvāca —dijo.
TRADUCCIÓN
Si a veces Bharata Mahārāja no podía ver al ciervo, su mente estaba muy agitada. Sería como un avaro que, habiendo obtenido algunas riquezas, las había perdido y luego se había vuelto muy infeliz. Cuando el ciervo se iba, se llenaba de ansiedad y se lamentaba por la separación. Por lo tanto, se engañaba y hablaba de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Si un pobre pierde algo de dinero u oro, inmediatamente se pone muy agitado. De manera similar, la mente de Mahārāja Bharata se agitaba cuando no veía al ciervo. Este es un ejemplo de cómo se puede transferir nuestro apego. Si nuestro apego se traslada al servicio del Señor, progresamos. Śrīla Rūpa Gosvāmī oró al Señor para que él se sintiera naturalmente atraído al servicio del Señor como los jóvenes y las jóvenes se sienten naturalmente atraídos entre sí. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó ese apego por el Señor cuando saltó al océano o lloró por la noche en señal de separación. Sin embargo, si nuestro apego se desvía hacia las cosas materiales en lugar de hacia el Señor, caeremos del plano espiritual.
TEXTO 16
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ‘ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.
SINÓNIMOS
api —en verdad; bata —ay; saḥ —ese ternero; vai —ciertamente; kṛpaṇaḥ —agraviado; eṇa – bālakaḥ —el niño ciervo; mṛta – hariṇī – sutaḥ —el becerro de la cierva muerta; aho —oh; mamá —de mí; anāryasya —el que se porta peor; śaṭha —de un tramposo; kirāta —o de un aborigen incivilizado; mateḥ —de quién es esa mente; akṛta – sukṛtasya —que no tiene actividades piadosas; kṛta – visrambhaḥ —poniendo toda la fe; ātma – pratyayena — al asumir que soy como él; tat avigaṇayan —sin pensar en todas esas cosas; su – janaḥ iva — como una persona perfecta y amable; agamiṣyati —volverá de nuevo.
TRADUCCIÓN
Bharata Mahārāja pensaba: ¡Ay, el ciervo ahora está indefenso! Ahora soy muy desafortunado y mi mente es como un cazador astuto, porque siempre está llena de propensiones al engaño y la crueldad. El ciervo ha confiado en mí, así como un buen hombre que tiene un interés natural en el buen comportamiento olvida la mala conducta de un amigo astuto y confía en él. Aunque he demostrado ser infiel, ¿volverá este ciervo y depositará su fe en mí?
SIGNIFICADO
Bharata Mahārāja era muy noble y exaltado, y por eso, cuando el ciervo estaba ausente, se consideraba indigno de brindarle protección. Debido a su apego por el animal, pensaba que el animal era tan noble y exaltado como él mismo. Según la lógica de ātmavan manyate jagat , cada uno piensa en los demás según su propia posición. Por lo tanto, Mahārāja Bharata sintió que el ciervo lo había abandonado debido a su negligencia y que, debido al noble corazón del animal, regresaría nuevamente.
TEXTO 17
api kṣemeṇāsminn āśramopavane śaṣpāṇi carantaṁ deva-guptaṁ drak-ṣyāmi.
SINÓNIMOS
api —puede ser; kṣemeṇa —con valentía debido a la ausencia de tigres y otros animales; asmin —en esto; āśrama – upavane —jardín de la ermita; śaṣpāṇi carantam —caminar y comer las suaves hierbas; deva – guptam — protegido por los semidioses; drakṣyāmi —veré.
TRADUCCIÓN
Ay, ¿será posible que vuelva a ver a este animal protegido por el Señor y sin miedo a los tigres y otros animales? ¿Volveré a verlo vagando por el jardín comiendo hierba tierna?
SIGNIFICADO
Mahārāja Bharata pensó que el animal estaba decepcionado de su protección y lo había abandonado por la protección de un semidiós. De todos modos, deseaba ardientemente volver a ver al animal dentro de su āśrama comiendo la suave hierba y sin temer a los tigres ni a otros animales. Mahārāja Bharata sólo podía pensar en el ciervo y en cómo protegerlo de toda clase de cosas desfavorables. Desde el punto de vista materialista, esos pensamientos bondadosos pueden ser muy loables, pero desde el punto de vista espiritual, el Rey en realidad estaba cayendo de su exaltada posición espiritual y apegándose innecesariamente a un animal. Degradándose así, tendría que aceptar un cuerpo animal.
TEXTO 18
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ‘nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
SINÓNIMOS
api ca —o; na —no; vṛkaḥ —un lobo; sālā – vṛkaḥ —un perro; anyatamaḥ —cualquiera de muchos; vā —o; na – eka – caraḥ —los cerdos que se juntan; eka – caraḥ —el tigre que deambula solo; vā —o; bhakṣayati —está comiendo (a la pobre criatura).
TRADUCCIÓN
No lo sé, pero el ciervo podría haber sido devorado por un lobo o un perro o por los jabalíes que se juntan o el tigre que viaja solo.
SIGNIFICADO
Los tigres nunca deambulan en bandadas por el bosque. Cada tigre deambula solo, pero los jabalíes del bosque se mantienen juntos. De manera similar, los cerdos, los lobos y los perros también hacen lo mismo. Así pues, Mahārāja Bharata pensó que algunos de los muchos animales feroces que había en el bosque habían matado al ciervo.
TEXTO 19
nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.
SINÓNIMOS
nimlocati —conjuntos; ja —ay; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios, representado como el sol; sakala – jagat —de todo el universo; kṣema – udayaḥ —que aumenta lo auspicioso; trayī – ātmā —que consta de los tres Vedas; adya api —hasta ahora; mamá —mi; na —no; mṛga – vadhū – nyāsaḥ — este cervatillo que me confió su madre; āgacchati —ha regresado.
TRADUCCIÓN
Desgraciadamente, cuando sale el sol, comienzan todas las cosas auspiciosas. Desgraciadamente no han empezado para mí. El dios del sol es la personificación de los Vedas, pero yo estoy desprovisto de todos los principios védicos. Ese dios sol se está poniendo, pero el pobre animal que confió en mí desde que murió su madre no ha regresado.
SIGNIFICADO
En el Brahma – saṁhitā (5.52), se describe al sol como el ojo de la Suprema Personalidad de Dios.
yac-cakṣur eṣa savitā sakala – grahāṇāṁ
rājā samasta – sura -mūrtir aśeṣa – tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta – kāla -cakro
govindam ādi – puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Cuando sale el sol, uno debe cantar el mantra védico comenzando con el Gāyatrī . El sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentó de que, aunque el sol se iba a poner, debido a la ausencia del pobre animal, no podía encontrar nada auspicioso. Bharata Mahārāja se consideraba muy desafortunado, pues, debido a la ausencia del animal, no había nada auspicioso para él en presencia del Sol.
TEXTO 20
api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.
SINÓNIMOS
api svit —si será así; akṛta – sukṛtam — que nunca ha ejecutado ninguna actividad piadosa; āgatya —regresando; mām —a mí; sukhayiṣyati —dar placer; hariṇa – rāja – kumāraḥ — el ciervo, que era como un príncipe porque yo lo cuidaba exactamente como a un hijo; vividha —varios; rucira —muy agradable; darśanīya —para ser visto; nija —propio; mṛga – dāraka —como corresponde al ternero del ciervo; vinodaiḥ —con actividades placenteras; asantoṣam —la infelicidad; svānām —de su propia especie; apanudan —alejándose.
TRADUCCIÓN
Ese ciervo es exactamente como un príncipe. ¿Cuándo volverá? ¿Cuándo volverá a mostrar sus actividades personales, que tanto agradan? ¿Cuándo volverá a pacificar un corazón herido como el mío? Ciertamente no debo tener bienes piadosos, de lo contrario el ciervo ya habría regresado.
SIGNIFICADO
Por gran afecto, el Rey aceptó al pequeño ciervo como si fuera un príncipe. Esto se llama moha . Debido a su ansiedad por la ausencia del ciervo, el Rey se dirigió al animal como si fuera su hijo. Por cariño, cualquiera puede ser tratado como cualquier cosa.
TEXTO 21
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
SINÓNIMOS
kṣvelikāyām —mientras jugaba; mām —a mí; mṛṣā —fingiendo; samādhinā —por un trance de meditación; āmīlita – dṛśam —con los ojos cerrados; prema – saṁrambheṇa — debido a la ira debida al amor; cakita – cakitaḥ —con miedo; āgatya —viniendo; pṛṣat —como gotas de agua; aparuṣa —muy suave; viṣāṇa —de los cuernos; agreṇa —por el punto; luṭhati —toca mi cuerpo.
TRADUCCIÓN
Ay, el pequeño ciervo, mientras jugaba conmigo y me veía fingiendo meditación con los ojos cerrados, me rodeaba por la ira que surgía del amor, y me tocaba temeroso con las puntas de sus suaves cuernos, que parecían gotas de agua.
SIGNIFICADO
Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad pensaba en su ciervo y sentía un gran placer cuando el animal lo pinchaba con las puntas de sus cuernos. Fingiendo meditación, el Rey en realidad pensaba en el animal. y esto no fue más que una señal de su caída.
TEXTO 22
āsādita-haviṣi barhiṣi dūṣite mayopālabdho bhīta-bhītaḥ sapady uparata-rāsa ṛṣi-kumāravad avahita-karaṇa-kalāpa āste.
SINÓNIMOS
āsādita —colocado; haviṣi —todos los ingredientes que se ofrecerán en el sacrificio; barhiṣi —sobre la hierba kuśa ; dūṣite —cuando está contaminado; mayā upālabdhaḥ —siendo regañado por mí; bhīta – bhītaḥ —con gran temor; sapadi —inmediatamente; uparata – rāsaḥ —dejó de tocar; ṛṣi – kumāravat —exactamente como el hijo o discípulo de una persona santa; avahita —completamente restringido; karaṇa – kalāpaḥ —todos los sentidos; āste —se sienta.
TRADUCCIÓN
Cuando coloqué todos los ingredientes del sacrificio sobre la hierba kuśa , el ciervo, cuando jugaba, tocaba la hierba con los dientes y así la contaminaba. Cuando castigaba al ciervo empujándolo, inmediatamente se asustaba y se sentaba inmóvil, exactamente como el hijo de una persona santa. Así detendría su juego.
SIGNIFICADO
Bharata Mahārāja pensaba constantemente en las actividades del ciervo, olvidando que esa meditación y esa desviación de la atención estaban acabando con su progreso en el logro espiritual.
TEXTO 23
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karotí.
SINÓNIMOS
kim vā —qué; son —oh; ācaritam —practicó; tapaḥ —penitencia; tapasvinyā —por los más afortunados; anayā —este planeta Tierra; yat —desde; iyam —esto; avaniḥ —tierra; sa – vinaya —muy apacible y de buen comportamiento; kṛṣṇa – sāra – tanaya —del ternero del ciervo negro; tanutara —pequeño; subhaga —hermosa; śiva – tama —muy auspicioso; akhara —suave; khura —de las pezuñas; pada – paṅktibhiḥ —por la serie de marcas; draviṇa – vidhura – āturasya — que está muy afligido por la pérdida de riqueza; kṛpaṇasya —una criatura muy infeliz; mamá —para mí; draviṇa – padavīm —la manera de alcanzar esa riqueza; sūcayanti —indicando; ātmānam —su propio cuerpo personal; ca —y; sarvataḥ —por todos lados; kṛta – kautukam —adornado; dvijānām —de los brāhmaṇas; svarga – apavarga – kāmānām — que desean alcanzar los planetas celestiales o la liberación; deva – yajanam — un lugar de sacrificio a los semidioses; karoti —hace.
TRADUCCIÓN
Después de hablar así como un loco, Mahārāja Bharata se levantó y salió. Al ver las huellas del ciervo en el suelo, las elogió por amor, diciendo: ¡Oh, desafortunado Bharata!, tus austeridades y penitencias son muy insignificantes en comparación con las penitencias y austeridades que sufre este planeta tierra. Debido a las severas penitencias de la tierra, las huellas de este ciervo, que son pequeñas, hermosas, muy auspiciosas y suaves, quedan impresas en la superficie de este afortunado planeta. Esta serie de huellas muestran a una persona como yo, que está desconsolada por la pérdida del venado, cómo el animal ha pasado por el bosque y cómo puedo recuperar mi riqueza perdida. Gracias a esas huellas, esta tierra se ha convertido en un lugar apropiado para que los brāhmaṇas que desean planetas celestiales o la liberación ejecuten sacrificios a los semidioses.
SIGNIFICADO
Se dice que cuando una persona se involucra demasiado en asuntos amorosos, se olvida de sí misma y de los demás, y olvida cómo actuar y cómo hablar. Se dice que una vez, cuando el hijo de un hombre era ciego de nacimiento, el padre, por un afecto incondicional por el niño, lo llamó Padmalocana, o «ojos de loto». Ésta es la situación que surge del amor ciego. Bharata Mahārāja gradualmente cayó en esa condición debido a su amor material por los ciervos. En el smṛti – śāstra se dice :
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata
“Aquella extensión de terreno donde se pueden observar las huellas de un venado negro debe entenderse como un lugar apto para ejecutar rituales religiosos”.
TEXTO 24
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.
SINÓNIMOS
api svit —puede ser; asau —eso; bhagavān —el más poderoso; uḍu – patiḥ —la luna; enam —esto; mṛga – pati – bhayāt — por miedo al león; mṛta – mātaram —que perdió a su madre; mṛga – bālakam —el hijo de un ciervo; sva – āśrama – paribhraṣṭam —que se desvió de su āśrama ; anukampayā —por compasión; kṛpaṇa – jana – vatsalaḥ— (la luna) que es muy bondadosa con los hombres infelices; paripāti —ahora lo está protegiendo.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Bharata siguió hablando como un loco. Al ver sobre su cabeza las marcas oscuras de la luna naciente, que parecía un ciervo, dijo: ¿Será que la luna, que es tan bondadosa con un hombre infeliz, pueda serlo también con mi ciervo, sabiendo que se ha desviado de mi lugar? en casa y se ha quedado sin madre? Esta luna le ha dado al ciervo refugio cerca de ella solo para protegerlo de los temibles ataques de un león.
TEXTO 25
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya -gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
SINÓNIMOS
kim vā —o puede ser; ātma – ja —del hijo; viśleṣa —debido a la separación; jvara —el calor; dava – dahana —del incendio forestal; śikhābhiḥ —por las llamas; upatapyamāna —siendo quemado; hṛdaya —el corazón; sthala – nalinīkam —en comparación con una flor de loto roja; mām —a mí; upasṛta – mṛgī – tanayam —a quien el hijo del ciervo era tan sumiso; śiśira – śānta —que es tan pacífico y fresco; anurāga —por amor; guṇita —fluyendo; nija – vadana – salila —el agua de su boca; amṛta – maya —tan bueno como el néctar; gabhastibhiḥ —por los rayos de la luna; svadhayati —me está dando placer; iti —así; ca —y.
TRADUCCIÓN
Después de percibir la luz de la luna, Mahārāja Bharata continuó hablando como un loco. Él dijo: El hijo del venado era tan sumiso y querido para mí que debido a su separación siento separación de mi propio hijo. Debido a la ardiente fiebre de esta separación, sufro como inflamado por un incendio forestal. Mi corazón, que es como el lirio de la tierra, ahora arde. Al verme tan angustiado, la luna ciertamente me está derramando su brillante néctar, tal como un amigo arroja agua a otro amigo que tiene fiebre alta. De esta forma, la luna me trae felicidad.
SIGNIFICADO
Según el tratamiento ayurvédico, se dice que si uno tiene fiebre alta, alguien debe salpicarlo con agua después de hacer gárgaras con ella. De esta forma la fiebre cede. Aunque Bharata Mahārāja estaba muy afligido por la separación de su supuesto hijo, el ciervo, pensó que la luna le estaba salpicando con agua hecha gárgaras desde su boca y que esta agua calmaría su fiebre alta, que estaba arrasando debido a la separación. del ciervo.
TEXTO 26
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara e ṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.
SINÓNIMOS
evam —de esa manera; aghaṭamāna —imposible de lograr; manaḥ – ratha —por los deseos, que son como carros mentales; ākula —agraviado; hṛdayaḥ —cuyo corazón; mṛga – dāraka – ābhāsena — parecido al hijo de un ciervo; sva – ārabdha – karmaṇā — por los malos resultados de sus acciones fruitivas invisibles; yoga – ārambhaṇataḥ —de las actividades de las ejecuciones de yoga ; vibhraṁśitaḥ —cayó; saḥ —él ( Mahārāja Bharata ); yoga – tāpasaḥ — ejecutar las actividades del yoga místico y las austeridades; bhagavat – ārādhana – lakṣaṇāt — de las actividades del servicio devocional rendido a la Suprema Personalidad de Dios; ca —y; katham —cómo; itarathā —otra cosa; jāti – antare — perteneciente a una especie de vida diferente; eṇa – kuṇake — al cuerpo de una cría de ciervo; āsaṅgaḥ —mucho apego afectuoso; sākṣāt —directamente; niḥśreyasa —para lograr el objetivo supremo de la vida; pratipakṣatayā —con la cualidad de ser un obstáculo; prāk —que anteriormente; parityakta —abandonado; Dustyaja —aunque es muy difícil abandonar; hṛdaya – abhijātasya —sus hijos, nacidos de su propio corazón; tasya —de él; evam —así; antarāya —por ese obstáculo; vihata —obstruido; yoga – ārambhaṇasya —cuyo camino de ejecución de lasprácticas místicas del yoga ; rāja – ṛṣeḥ —del gran rey santo; bharatasya — de Mahārāja Bharata ; tāvat —de esa manera; mṛga – arbhaka —el hijo de un ciervo; poṣaṇa —en mantener; pālana —en proteger; prīṇana —al hacer feliz; lālana —en caricias; anuṣaṅgeṇa —por constante absorción; avigaṇayataḥ —descuidar;ātmānam —su propia alma; ahiḥ iva —como una serpiente; ākhu – bilam —el agujero de un ratón; duratikramaḥ —insuperable; kālaḥ —muerte suprema; karāla —terrible; rabhasaḥ —que tiene velocidad; āpadyata —llegó.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, de ese modo Bharata Mahārāja se vio abrumado por un deseo incontrolable que se manifestó en la forma del ciervo. Debido a los resultados fruitivos de sus acciones pasadas, cayó del yoga místico , la austeridad y la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. Si no fuera por su actividad fruitiva pasada, ¿cómo podría haberse sentido atraído por el ciervo después de abandonar la asociación con su propio hijo y su familia, considerándolos obstáculos en el sendero de la vida espiritual? ¿Cómo podía mostrar un afecto tan incontrolable por un ciervo? Esto definitivamente se debió a su karma pasado . El Rey estaba tan absorto acariciando y cuidando al venado que cayó de sus actividades espirituales. Con el tiempo, se situó ante él una muerte insuperable, que se compara con una serpiente venenosa que entra en el agujero creado por un ratón.
SIGNIFICADO
Como se verá en versos posteriores, Bharata Mahārāja , en el momento de su muerte, se vería obligado a aceptar el cuerpo de un ciervo debido a su atracción por el ciervo. A este respecto cabe plantearse una cuestión. ¿Cómo puede un devoto verse afectado por su mala conducta y sus actividades viciosas del pasado? En Brahma – saṁhitā (5.54) se dice: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti – bhājām : “Para quienes se dedican al servicio devocional, bhakti – bhajana , los resultados de las acciones pasadas son compensados”. Según esto, Bharata Mahārāja no podía ser castigado por sus fechorías pasadas. La conclusión debe ser que Mahārāja Bharata deliberadamente se volvió demasiado adicto a los ciervos y descuidó su avance espiritual. Para rectificar de inmediato su error, por un corto tiempo le concedieron el cuerpo de un ciervo. Esto fue simplemente para aumentar su deseo por el servicio devocional maduro. Aunque Bharata Mahārāja recibió el cuerpo de un animal, no olvidó lo que había sucedido anteriormente debido a su error intencionado. Estaba muy ansioso por salir de su cuerpo de venado, y esto indica que su afecto por el servicio devocional se había intensificado, hasta el punto de que rápidamente alcanzaría la perfección en un cuerpo de brāhmaṇa en la siguiente vida. Es con esta convicción que declaramos en nuestra revista Back to Godhead que los devotos como los gosvāmīs que viven en Vṛndāvana y que deliberadamente cometen alguna actividad pecaminosa nacen en cuerpos de perros, monos y tortugas en esa tierra santa. Así, adoptan estas formas de vida inferiores durante un breve periodo de tiempo. y después de que abandonan esos cuerpos animales, son promovidos nuevamente al mundo espiritual. Ese castigo es sólo por un período corto y no se debe a karma pasado . Puede parecer que se debe al karma pasado , pero se ofrece para rectificar al devoto y llevarlo al servicio devocional puro.
TEXTO 27
tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan m ṛga-śarīram avāpa.
SINÓNIMOS
tadānīm —en ese momento; api —en verdad; pārśva – vartinam —al lado de su lecho de muerte; ātma – jam —su propio hijo; iva —como; anuśocantam —lamentándose; abhivīkṣamāṇaḥ —viendo; mṛge —en el ciervo; eva —ciertamente; abhiniveśita – manāḥ —su mente estaba absorta; visṛjya —abandonar; lokam —mundo; imán —esto; saha —con; mṛgeṇa —el ciervo; kalevaram —su cuerpo; mṛtam —murió; anu —después de eso; na —no; mṛta —destruido; janma – anusmṛtiḥ — recuerdo del incidente anterior a su muerte; itara – iva —como otros; mṛga – śarīram —el cuerpo de un ciervo; avāpa —tengo.
TRADUCCIÓN
En el momento de su muerte, el Rey vio que el ciervo estaba sentado a su lado, exactamente como su propio hijo, y lamentaba su muerte. En realidad, la mente del rey estaba absorbida en el cuerpo del ciervo y, en consecuencia, como aquellos privados de conciencia de Kṛṣṇa , abandonó el mundo, el ciervo y su cuerpo material, y adquirió el cuerpo de un ciervo. Sin embargo, había una ventaja. Aunque perdió su cuerpo humano y recibió el cuerpo de un ciervo, no olvidó los incidentes de su vida pasada.
SIGNIFICADO
Había una diferencia entre que Bharata Mahārāja adquiriera un cuerpo de venado y que otros adquirieran cuerpos diferentes según su condición mental en el momento de la muerte. Después de la muerte, otros olvidan todo lo que sucedió en sus vidas pasadas, pero Bharata Mahārāja no lo olvidó. Según el Bhagavad- gītā :
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad – bhāva – bhāvitaḥ
“Cualquier estado que uno recuerde cuando abandona su cuerpo, ese estado lo alcanzará sin falta”. (Bg. 8.6 )
Después de abandonar su cuerpo, la persona recibe otro cuerpo de acuerdo con su condición mental en el momento de la muerte. Al morir, una persona siempre piensa; de aquella materia en la que ha estado absorto durante su vida. De acuerdo con esa ley, como Bharata Mahārāja siempre estaba pensando en el ciervo y olvidando su adoración al Señor Supremo, adquirió el cuerpo de un ciervo. Sin embargo, debido a que había sido elevado al más alto nivel del servicio devocional, no olvidó los incidentes de su vida pasada. Esta bendición especial lo salvó de un mayor deterioro. Debido a sus actividades pasadas en el servicio devocional, decidió terminar su servicio devocional incluso en el cuerpo de un ciervo. Por eso se dice en este verso: mṛtam , aunque había muerto, y después , na mṛta janmānusmṛtir itaravat, no olvidó los incidentes de su vida pasada como los demás los olvidan. Como se afirma en Brahma – saṁhitā : karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti – bhājām ( Brahma – saṁhitā 5.54). Aquí se prueba que, debido a la gracia del Señor Supremo, un devoto nunca es vencido. Debido a su intencional negligencia en el servicio devocional, un devoto puede ser castigado por un corto tiempo, pero nuevamente revive su servicio devocional y regresa a casa. de regreso a Dios.
TEXTO 28
tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya bhṛśam anutapyamāna āha.
SINÓNIMOS
tatra api —en ese nacimiento; ha vā —en verdad; ātmanaḥ —de sí mismo; mṛgatva – kāraṇam —la causa de aceptar el cuerpo de un ciervo; bhagavat – ārādhana – samīhā — de actividades pasadas en el servicio devocional; anubhāvena —por consecuencia; anusmṛtya —recordando; bhṛśam —siempre; anutapya – mānaḥ —arrepentiéndose; āha —dijo.
TRADUCCIÓN
Aunque estaba en el cuerpo de un ciervo, Bharata Mahārāja , debido a su rígido servicio devocional en su vida pasada, pudo comprender la causa de su nacimiento en ese cuerpo. Considerando su vida pasada y presente, constantemente se arrepintió de sus actividades, hablando de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Esta es una concesión especial para un devoto. Incluso si obtiene un cuerpo que no es humano, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios avanza más en el servicio devocional, ya sea recordando su vida pasada o por causas naturales. No es fácil para un hombre común recordar las actividades de su vida pasada, pero Bharata Mahārāja podía recordarlas debido a sus grandes sacrificios y su dedicación al servicio devocional.
TEXTO 29
aho kaṣṭaṁ bhraṣṭo ‘ham ātmavatām anupathād yad-vimukta-samasta-saṅgasya vivikta-puṇyāraṇya-śaraṇasyātmavata ātmani sarveṣām ātmanāṁ bhagavati vāsudeve tad-anuśravaṇ a-manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogenāśūnya-sakala-yāmena kālena samāveśitaṁ samāhitaṁ kārtsnyena manas tat tu punar mamābudhasyārān mṛga-sutam anu parisusrāva.
SINÓNIMOS
aho kaṣṭam —ay, qué condición de vida más miserable; bhraṣṭaḥ —caído; aham —yo (soy); ātma – vatām —de grandes devotos que han alcanzado la perfección; anupathāt —del modo de vida; yat —de donde; vimukta – samasta – saṅgasya —aunque había abandonado la compañía de mis verdaderos hijos y mi hogar; vivikta —solitaria; puṇya – araṇya —de un bosque sagrado; śaraṇasya —que se había refugiado; ātma – vataḥ — de aquel que se había situado perfectamente en el plano trascendental; ātmani —en la Superalma; sarveṣām —de todos; ātmanām —entidades vivientes; bhagavati —a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — el Señor Vāsudeva ; tat —de Él; anuśravaṇa —escuchando constantemente; manana —pensando; saṅkīrtana —cantar; ārādhana —adorar; anusmaraṇa —recordando constantemente; abhiyogena —por absorción en; aśūnya —lleno; sakala – yāmena — en el que todas las horas; kālena —por el tiempo; samāveśitam —completamente establecido; samāhitam —fijo; kārtsnyena —totalmente; manaḥ —la mente en esa situación; tat —esa mente; tu —pero; punaḥ —otra vez; mamá —de mí; abudhasya —un gran tonto; ārāt —desde una gran distancia; mṛga – sutam —el hijo de un ciervo; anu —ser afectado por; parisusrāva —cayó.
TRADUCCIÓN
En el cuerpo de un ciervo, Bharata Mahārāja comenzó a lamentarse: ¡Qué desgracia! Me he caído del camino de los autorrealizados. Renuncié a mis verdaderos hijos, a mi esposa y a mi hogar para avanzar en la vida espiritual y me refugié en un lugar sagrado y solitario en el bosque. Adquirí autocontrol y autorrealización, y me dediqué constantemente al servicio devocional, escuchando, pensando, cantando, adorando y recordando a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva . Tuve éxito en mi intento, tanto es así que mi mente siempre estuvo absorta en el servicio devocional. Sin embargo, debido a mi necedad personal, mi mente volvió a apegarse, esta vez a un ciervo. Ahora obtuve el cuerpo de un ciervo y me he alejado de mis prácticas devocionales.
SIGNIFICADO
Debido a su estricta ejecución del servicio devocional. Mahārāja Bharata podía recordar las actividades de su vida pasada y cómo fue elevado al plano espiritual. Debido a su necedad, se encariñó con un ciervo insignificante y, por lo tanto, cayó y tuvo que aceptar el cuerpo de un ciervo. Esto es importante para todo devoto. Si abusamos de nuestra posición y pensamos que estamos plenamente ocupados en el servicio devocional y que podemos hacer lo que queramos, tendremos que sufrir como Bharata Mahārāja y estar condenados a aceptar el tipo de cuerpo que perjudica nuestro servicio devocional. Sólo la forma humana es capaz de ejecutar servicio devocional, pero si lo abandonamos voluntariamente para complacer los sentidos, ciertamente tenemos que ser castigados. Este castigo no es exactamente igual al que soporta una persona materialista común y corriente. Por la gracia del Señor Supremo, el devoto es castigado de tal manera que aumenta su anhelo por alcanzar los pies de loto del Señor Vāsudeva . Por su intenso deseo, regresa a casa en la próxima vida. Aquí se describe muy completamente el servicio devocional: tad – anuśravaṇa – manana -saṅkīrtanārādhanānusmaranābhiyogena. En el Bhagavad- gītā se recomienda escuchar y cantar constantemente las glorias del Señor : satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha – vratāḥ [Bg. 9.14 ] . Aquellos que han adoptado la conciencia de Kṛṣṇa deben tener mucho cuidado de no desperdiciar ni un solo momento y de no pasar un solo momento sin cantar y recordar a la Suprema Personalidad de Dios y Sus actividades. Mediante Sus propias acciones y las de Sus devotos, Kṛṣṇa nos enseña cómo ser cautelosos en el servicio devocional. Por medio de Bharata Mahārāja , Kṛṣṇa nos enseña que debemos tener cuidado en el desempeño del servicio devocional. Si queremos mantener nuestra mente completamente fija y sin desviación, debemos ocuparla en servicio devocional de tiempo completo. En lo que respecta a los miembros de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna, han sacrificado todo para impulsar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa . Sin embargo, deben aprender una lección de la vida de Bharata Mahārāja.ser muy prudentes y procurar que no se desperdicie ni un solo momento en conversaciones frívolas, en sueños o en comidas voraces. No está prohibido comer, pero si comemos con voracidad seguramente dormiremos más de lo necesario. Sobreviene la gratificación de los sentidos y podemos ser degradados a una forma de vida inferior. De esa manera nuestro progreso espiritual podrá ser frenado al menos por el momento. Lo mejor es seguir el consejo de Śrīla Rūpa Gosvāmī: avyartha – kālatvam [Cc. Madhya 23.18-19 ] . Debemos asegurarnos de que cada momento de nuestra vida se utilice para prestar servicio devocional y nada más. Ésta es la posición segura para quien desea regresar al hogar, de regreso a Dios.
TEXTO 30
ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
SINÓNIMOS
iti —así; evam —de esta manera; nigūḍha —oculto; nirvedaḥ —completamente desapegado de las actividades materiales; visṛjya —abandonar; mṛgīm —el ciervo; mātaram —su madre; punaḥ —otra vez; bhagavat – kṣetram —el lugar donde se adora al Señor Supremo; upaśama – śīla —completamente desapegado de todos los apegos materiales; muni – gaṇa – dayitam —que es querido por los grandes residentes santos; śālagrāmam —la aldea conocida como Śālagrāma; pulastya – pulaha – āśramam —al āśrama dirigido por grandes sabios como Pulastya y Pulaha ; kālañjarāt —de la montaña Kālañjara , donde había nacido en el vientre de un ciervo; pratyājagāma —regresó.
TRADUCCIÓN
Aunque Bharata Mahārāja recibió el cuerpo de un ciervo, gracias a su constante arrepentimiento se desapegó por completo de todas las cosas materiales. No le reveló estas cosas a nadie, pero dejó a su madre, la cierva, en un lugar conocido como montaña Kālañjara , donde él nació. De nuevo fue al bosque de Śālagrāma y al āśrama de Pulastya y Pulaha .
SIGNIFICADO
Es significativo que Mahārāja Bharata , por la gracia de Vāsudeva , recordara su vida pasada. No perdió un momento; Regresó a Pulaha – āśrama, al pueblo conocido como Śālagrāma. La asociación es muy significativa; por lo tanto ISKCON intenta perfeccionar a aquel que ingresa a la sociedad. Los miembros de esta sociedad siempre deben recordar que la sociedad no es como un hotel gratuito. Todos los miembros deben tener mucho cuidado al ejecutar sus deberes espirituales para que quienquiera que venga automáticamente se convierta en un devoto y pueda regresar a Dios en esta misma vida. Aunque Bharata Mahārāja adquirió el cuerpo de un ciervo, nuevamente abandonó su hogar y su hogar, en este caso la Montaña Kālañjara . Nadie debería dejarse cautivar por su lugar de nacimiento y su familia; uno debe refugiarse en la compañía de devotos y cultivar la conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 31
tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-ś arīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.
SINÓNIMOS
tasmin api —en ese āśrama ( Pulaha – āśrama ); kālam —el fin de la duración de la vida en el cuerpo de venado; pratīkṣamāṇaḥ —siempre esperando; saṅgāt —de la asociación; ca —y; bhṛśam —constantemente; udvignaḥ —lleno de ansiedad; ātma – sahacaraḥ — teniendo a la Superalma como única compañera constante (nadie debe pensar en estar solo); śuṣka – parṇa – tṛṇa – vīrudhā —comiendo únicamente las hojas y hierbas secas; vartamānaḥ —existente; mṛgatva – nimitta — de la causa del cuerpo de un ciervo; avasānam —el fin; eva —sólo; gaṇayan —considerando; mṛga – śarīram —el cuerpo de un ciervo; tīrtha – udaka – klinnam —bañándose en el agua de ese lugar sagrado; utsasarja —se rindió.
TRADUCCIÓN
Mientras permaneció en ese āśrama , el gran rey Bharata Mahārāja tuvo mucho cuidado de no ser víctima de malas compañías. Sin revelar su pasado a nadie, permaneció en ese āśrama y solo comió hojas secas. No estaba exactamente solo, pues tenía la asociación de la Superalma. De esta manera esperó la muerte en el cuerpo de un ciervo. Bañándose en ese lugar santo, finalmente abandonó ese cuerpo.
SIGNIFICADO
Los lugares santos como Vṛndāvana , Hardwar, Prayāga y Jagannātha Purī están especialmente destinados a la ejecución del servicio devocional. Vṛndāvana específicamente es el lugar santo más exaltado y preferido por los devotos vaiṣṇavas del Señor Kṛṣṇa que aspiran a regresar a Dios, a los planetas vaikuṇṭhas . Hay muchos devotos en Vṛndāvana que se bañan regularmente en el Yamunā , y esto limpia toda la contaminación del mundo material. Al cantar y escuchar constantemente los santos nombres y pasatiempos del Señor Supremo, uno ciertamente se purifica y se convierte en un candidato apto para la liberación. Sin embargo, si alguien intencionadamente es víctima de la complacencia de los sentidos, tiene que ser castigado, al menos durante una vida, como Bharata Mahārāja .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Octavo del Quinto Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Una descripción del carácter de Bharata Mahārāja ”.

Scroll al inicio