El rey Indra afligido por una reacción pecaminosa


Este capítulo describe el temor de Indra por haber matado a un brāhmaṇa (Vṛtrāsura), y también describe cómo huyó y fue salvado por la gracia del Señor Viṣṇu .
Cuando todos los semidioses pidieron a Indra que matara a Vṛtrāsura, él se negó porque Vṛtrāsura era un brāhmaṇa . Sin embargo, los semidioses alentaron a Indra a que no temiera matarlo, porque Indra estaba protegido por el Nārāyaṇa -kavaca, o la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Nārāyaṇa . Incluso con un vislumbre del canto del nombre de Nārāyaṇa, uno se libera de todas las reacciones pecaminosas de matar a una mujer, una vaca o un brāhmaṇa . Los semidioses aconsejaron a Indra que celebrara un sacrificio aśvamedha , que complacería a Nārāyaṇa , pues quien ejecuta ese sacrificio no está implicado en reacciones pecaminosas, incluso si mata al universo entero.
Siguiendo esta instrucción de los semidioses, el rey Indra luchó contra Vṛtrāsura, pero cuando Vṛtrāsura fue asesinado, todos quedaron satisfechos excepto el rey Indra , que conocía la posición de Vṛtrāsura. Ésta es la naturaleza de una gran personalidad. Incluso si una gran personalidad adquiere alguna opulencia, siempre se avergüenza y se arrepiente si la adquiere ilegalmente. Indra pudo entender que ciertamente estaba enredado en reacciones pecaminosas por matar a un brāhmaṇa . De hecho, pudo ver la reacción pecaminosa personificada que lo seguía, y por eso huyó de aquí para allá con miedo, pensando en cómo deshacerse de sus pecados. Fue a Mānasa – sarovara , y allí, bajo la protección de la diosa de la fortuna, meditó durante mil años. Durante este tiempo, Nahuṣa reinó sobre los planetas celestiales como representante de Indra . Lamentablemente, sin embargo, se sintió atraído por la belleza de la esposa de Indra, Śacīdevī, y debido a su deseo pecaminoso tuvo que aceptar el cuerpo de una serpiente en su siguiente vida. Más tarde, Indra realizó un gran sacrificio con la ayuda de excelsos brāhmaṇas y santos. De esa manera fue liberado de las reacciones provocadas por el asesinato pecaminoso de un brāhmaṇa .
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
vṛtre odio trayo lokā
vinā śakreṇa bhūrida
sapālā hy abhavan sadyo
vijvarā nirvṛtendriyāḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; vṛtre odio —cuando mataron a Vṛtrāsura; trayaḥ lokāḥ —los tres sistemas planetarios (superior, medio e inferior); vinā —excepto; śakreṇa — Indra , a quien también se le llama Śakra; bhūri – da —¡oh, Mahārāja Parīkṣit , dador de gran caridad!; sa – pālāḥ —con los gobernantes de los distintos planetas; hola —en efecto; abhavan —se volvió; sadyaḥ— inmediatamente; vijvarāḥ —sin temor a la muerte; nirvṛta —muy complacido; indriyāḥ —cuyos sentidos.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit , que tienes una disposición tan caritativa!, cuando Vṛtrāsura fue asesinado, todas las deidades gobernantes y todos los demás habitantes de los tres sistemas planetarios quedaron inmediatamente complacidos y libres de problemas; es decir, todos, excepto Indra .
TEXTO 2
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ
SINÓNIMOS
deva —semidioses; ṛṣi —grandes personas santas; pitṛ —los habitantes de Pitṛloka ; bhūtāni —y las demás entidades vivientes; daityāḥ —demonios; deva – anugāḥ — los habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayam —independientemente (sin pedir permiso a Indra ); pratijagmuḥ —regresó; sva – dhiṣṇyāni —a sus respectivos planetas y hogares; brahma —el Señor Brahmā ; īśa —el Señor Śiva; indra – ādayaḥ —y los semidioses encabezados por Indra ; tataḥ —después de eso.
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses y también el Señor Brahmā , el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra regresaron a sus respectivos hogares. Sin embargo, mientras partían, nadie habló con Indra .
SIGNIFICADO
En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
brahmeśendrādaya iti ; indrasya sva – dhiṣṇya – gamanaṁ nopapadyate vṛtra – vadha – kṣaṇa eva brahma -hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa -sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.
El Señor Brahmā , el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas, pero Indra no, porque estaba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, quien en realidad era un brāhmaṇa . Después de matar a Vṛtrāsura, Indra fue al lago Mānasa , sarovara, para liberarse de las reacciones pecaminosas. Cuando abandonó el lago, realizó un aśvamedha – yajña y luego regresó a su propia morada.
TEXTO 3
śrī-rājovāca
indrasyānirvṛter hetuṁ
śrotum icchāmi bho mune
yenāsan sukhino devā
harer duḥkhaṁ kuto ‘bhavat
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca —inquirió el rey Parīkṣit ; indrasya —del rey Indra ; anirvṛteḥ —del mal humor; hetum —la razón; śrotum —escuchar; icchāmi —deseo; bhoḥ —oh, mi señor; mune —¡oh, gran sabio, Śukadeva Gosvāmī!; yena —por el cual; āsan —eran; sukhinaḥ —muy feliz; devāḥ —todos los semidioses; hareḥ —de Indra ; duḥkham —mal humor; kutaḥ —de donde; abhavat —era.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, gran sabio!, ​​¿cuál era la razón de la infelicidad de Indra? Deseo saber sobre esto. Cuando mató a Vṛtrāsura, todos los semidioses se sintieron sumamente felices. ¿Por qué entonces el propio Indra era infeliz?
SIGNIFICADO
Esta es, por supuesto, una pregunta muy inteligente. Cuando se mata a un demonio, ciertamente todos los semidioses se alegran. Sin embargo, en este caso, cuando todos los semidioses estaban felices por la muerte de Vṛtrāsura, Indra se sintió infeliz. ¿Por qué? Se podría sugerir que Indra estaba desdichado porque sabía que había matado a un gran devoto y brāhmaṇa . Vṛtrāsura exteriormente parecía ser un demonio, pero interiormente era un gran devoto y, por lo tanto, un gran brāhmaṇa .
Aquí se indica claramente que una persona que no es en absoluto demoníaca, como Prahlāda Mahārāja y Bali Mahārāja , puede exteriormente ser un demonio o haber nacido en una familia de demonios. Por lo tanto, en términos de cultura real, uno no debe ser considerado un semidiós o un demonio simplemente por su nacimiento. En sus tratos mientras luchaba con Indra , Vṛtrāsura demostró ser un gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios. Además, tan pronto como terminó de luchar con Indra y aparentemente fue asesinado, Vṛtrāsura fue trasladado a Vaikuṇṭhaloka para convertirse en asociado de Saṅkarṣaṇa . Indra lo sabía, y por eso estaba malhumorado por haber matado a semejante demonio, que en realidad era un vaiṣṇava o brāhmaṇa .
Un vaiṣṇava ya es un brāhmaṇa , aunque un brāhmaṇa puede no ser un vaiṣṇava . El Padma Purāṇa dice:
ṣaṭ – karma -nipuṇo vipro
mantra – tantra – viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva -paco guruḥ
Uno puede ser un brāhmaṇa en términos de su cultura y familia y puede ser experto en conocimiento védico ( mantra – tantra – viśāradaḥ ), pero si no es un vaiṣṇava , no puede ser un guru . Esto significa que un brāhmaṇa experto puede no ser un vaiṣṇava , pero un vaiṣṇava ya es un brāhmaṇa . Un millonario puede poseer muy fácilmente cientos y miles de dólares, pero una persona con cientos y miles de dólares no es necesariamente millonario. Vṛtrāsura era un vaiṣṇava perfecto y, por lo tanto, también era un brāhmaṇa .
TEXTO 4
śrī-śuka uvāca
vṛtra-vikrama-saṁvignāḥ
sarve devāḥ saharṣibhiḥ
tad-vadhāyārthayann indraṁ
naicchad bhīto bṛhad-vadhāt
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; vṛtra —de Vṛtrāsura; vikrama —por las poderosas actividades; saṁvignāḥ —estando lleno de ansiedades; sarve —todos; devāḥ —los semidioses; saha ṛṣibhiḥ —con los grandes sabios; tat – vadhāya —para matarlo; ārthayan —pidió; indram — Indra ; na aicchat —rechazó; bhītaḥ —teniendo miedo; bṛhat – vadhāt —debido a matar a un brāhmaṇa .
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī respondió: Cuando todos los grandes sabios y semidioses se sintieron perturbados por el extraordinario poder de Vṛtrāsura, se reunieron para pedirle a Indra que lo matara. Sin embargo, Indra , temiendo matar a un brāhmaṇa , declinó su petición.
TEXTO 5
indra uvaca
strī-bhū-druma-jalair eno
viśvarūpa-vadhodbhavam
vibhaktam anugṛhṇadbhir
vṛtra-hatyāṁ kva mārjmy aham
SINÓNIMOS
indraḥ uvāca —respondió el rey Indra ; strī —por mujeres; bhū —la tierra; druma —los árboles; jalaiḥ —y agua; enaḥ —este (pecado); viśvarūpa —de Viśvarūpa ; vadha —de matar; udbhavam —producido; vibhaktam —dividido; anugṛhṇadbhiḥ —mostrando su favor (hacia mí); vṛtra – hatyām —la muerte de Vṛtra ; kva —cómo; mārjmi —se liberará de; aham —yo.
TRADUCCIÓN
El rey Indra respondió: Cuando maté a Viśvarūpa , recibí extensas reacciones pecaminosas, pero fui favorecido por las mujeres, la tierra, los árboles y el agua, y por lo tanto pude dividir el pecado entre ellos. Pero ahora, si mato a Vṛtrāsura, otro brāhmaṇa , ¿cómo me liberaré de las reacciones pecaminosas?
TEXTO 6
śrī-śuka uvāca
ṛṣayas tad upākarṇya
mahendra idam abruvan
yājayiṣyāma bhadraṁ te
hayamedhena mā sma bhaiḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ṛṣayaḥ —los grandes sabios; tat —eso; upākarṇya —escuchar; mahā – indram —al rey Indra ; idam —esto; abruvan —habló; yājayiṣyāmaḥ —realizaremos un gran sacrificio; bhadram —buena fortuna; te —a ti; hayamedhena —mediante el sacrificio del caballo; mā sma bhaiḥ —no tengas miedo.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Al oír esto, los grandes sabios respondieron al rey Indra : «¡Oh, rey del cielo, toda buena fortuna para ti! No temas. Realizaremos un sacrificio aśvamedha para liberarte de cualquier pecado que puedas acumular al matar al brāhmaṇa ”.
TEXTO 7
hayamedhena purusaṁ
paramātmānam īśvaram
iṣṭvā nārāyaṇaṁ devaṁ
mokṣyase ‘pi jagad-vadhāt
SINÓNIMOS
hayamedhena —mediante el sacrificio conocido como aśvamedha ; puruṣam —la Persona Suprema; paramātmānam —la Superalma; īśvaram —el controlador supremo; iṣṭvā —adorar; nārāyaṇam — el Señor Nārāyaṇa ; devam —el Señor Supremo; mokṣyase —serás liberado; api —incluso; jagat – vadhāt —del pecado de matar al mundo entero.
TRADUCCIÓN
Los ṛṣis continuaron: ¡Oh, rey Indra!, al realizar un sacrificio aśvamedha y con ello complacer a la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el Señor Nārāyaṇa , el controlador supremo, uno puede liberarse incluso de las reacciones pecaminosas por matar al mundo entero, no hablar de matar a un demonio como Vṛtrāsura.
TEXTOS 8–9
brahma-hā pitṛ-hā go-ghno
mātṛ-hācārya-hāghavān
śvādaḥ pulkasako vāpi
śuddhyeran yasya kīrtanāt
tam aśvamedhena mahā-makhena
śraddhānvito ‘smābhir anuṣṭhitena
hatvāpi sabrahma-carācaraṁ tvaṁ
na lipyase kiṁ khala-nigraheṇa
SINÓNIMOS
brahma – hā —una persona que ha matado a un brāhmaṇa ; pitṛ – hā — una persona que ha matado a su padre; go- ghnaḥ —una persona que ha matado una vaca; mātṛ – hā —una persona que ha matado a su madre; ācārya – hā — una persona que ha matado a su maestro espiritual; agha – vān —esa persona tan pecadora; śva – adaḥ —un comedor de perros; pulkasakaḥ — a caṇḍāla , aquel que es menos que un śūdra ; vā —o; api —incluso; śuddhyeran —puede ser purificado; yasya —de quien (el Señor Nārāyaṇa ); kīrtanāt —de cantar el santo nombre; tam —Él; aśvamedhena —por el sacrificio aśvamedha ; mahā – makhena —el más elevado de todos los sacrificios; śraddhā – anvitaḥ —dotado de fe; asmābhiḥ —por nosotros; anuṣṭhitena —dirigido o dirigido; hatvā —matar; api —incluso; sa – brahma – cara – acaram —todas las entidades vivientes, incluidos los brāhmaṇas; tvam —tú; na —no; lipyasa —están contaminadas; kim —qué entonces; khala – nigraheṇa —matando a un demonio perturbador.
TRADUCCIÓN
Quien ha matado a un brāhmaṇa , quien ha matado una vaca o quien ha matado a su padre, madre o maestro espiritual, puede liberarse inmediatamente de todas las reacciones pecaminosas simplemente con cantar el santo nombre del Señor Nārāyaṇa . Otras personas pecadoras, como los comedores de perros y los caṇḍālas, que son menos que śūdras, también pueden ser liberados de esta manera. Pero eres un devoto y te ayudaremos realizando el gran sacrificio del caballo. Si complaces al Señor Nārāyaṇa de esa manera, ¿por qué deberías tener miedo? Serás liberado incluso si matas al universo entero, incluidos los brāhmaṇas, por no hablar de matar a un demonio perturbador como Vṛtrāsura.
SIGNIFICADO
En el Bṛhad- viṣṇu Purāṇa se dice :
nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa -nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
Además, en el Prema- vivarta de Jagadānanda Paṇḍita se dice:
eka kṛṣṇa -nāme pāpīra yata pāpa – kṣaya
bahu janme sei pāpī karite nāraya
Esto significa que con solo cantar una vez el santo nombre del Señor, uno puede liberarse de las reacciones de más pecados de los que pueda imaginar cometer. El santo nombre es tan potente espiritualmente que simplemente cantándolo uno puede liberarse de las reacciones a todas las actividades pecaminosas. Entonces, ¿qué se puede decir de aquellos que cantan el santo nombre con regularidad o adoran a la Deidad con regularidad? Para esos devotos purificados, la libertad de reacciones pecaminosas está ciertamente asegurada. Sin embargo, esto no significa que uno deba cometer actos pecaminosos intencionalmente y considerarse libre de reacciones porque está cantando el santo nombre. Semejante mentalidad es la ofensa más abominable a los pies de loto del santo nombre. Nāmno balād yasya hi pāpa – buddhiḥ : El santo nombre del Señor ciertamente tiene la potencia de neutralizar todas las actividades pecaminosas, pero si uno comete pecados repetida e intencionalmente mientras canta el santo nombre, está muy condenado.
Estos versículos nombran a los autores de diversos actos pecaminosos. En el Manu – saṁhitā se dan los siguientes nombres. Un hijo engendrado por un brāhmaṇa y nacido del vientre de una madre śūdra recibe el nombre de pāraśava o niṣāda, un cazador acostumbrado a robar. Un hijo engendrado por un niṣāda en el vientre de una mujer śūdra recibe el nombre de pukkasa. Un niño engendrado por un kṣatriya en el vientre de la hija de un śūdra se llama ugra . Un niño engendrado por un śūdra en el vientre de la hija de un kṣatriya se llama kṣattā . Un niño engendrado por un kṣatriya en el vientre de una mujer de clase baja se llama śvāda , o devorador de perros. Todos esos descendientes se consideran extremadamente pecaminosos, pero el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios es tan fuerte que todos ellos pueden purificarse simplemente con cantar el mantra Hare Kṛṣṇa .
El movimiento Hare Kṛṣṇa ofrece a todos la oportunidad de purificarse, sin importar su nacimiento o familia. Como se confirma en el Śrīmad- Bhāgavatam ( 2.4.18 ):
kirāta -hūṇāndhra- pulinda -pulkaśā
ābhīra -śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ‘nye ca pāpā yad -apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
«Los Kirātas, Hūṇas, Āndhras, Pulindas, Pulkaśas, Ābhīras, Śumbhas, Yavanas, los miembros de las razas Khasa e incluso otros adictos a actos pecaminosos pueden purificarse refugiándose en los devotos del Señor, pues Él es el poder supremo. Ruego ofrecerle mis respetuosas reverencias”. Incluso esas personas pecadoras pueden ciertamente purificarse si cantan el santo nombre del Señor bajo la dirección de un devoto puro.
Aquí los sabios alientan al rey Indra a matar a Vṛtrāsura incluso a riesgo de sufrir brahma – hatyā , la muerte de un brāhmaṇa , y le garantizan liberarlo de reacciones pecaminosas realizando un aśvamedha – yajña . Sin embargo, esa expiación ideada deliberadamente no puede eximir a quien la realiza de actos pecaminosos. Esto se verá en el siguiente versículo.
TEXTO 10
śrī-śuka uvāca
evaṁ sañcodito viprair
marutvān ahanad ripum
brahma-hatyā odio tasminn
āsasāda vṛṣākapim
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam —así; sañcoditaḥ —alentado; vipraiḥ —por los brāhmaṇas; marutvān — Indra ; ahanat —muerto; ripum —su enemigo, Vṛtrāsura; brahma – hatyā —la reacción pecaminosa por matar a un brāhmaṇa ; odio —fue asesinado; tasmin —cuando él (Vṛtrāsura); āsasāda —se acercó; vṛṣākapim — Indra , que también recibe el nombre de Vṛṣākapi.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Animado por las palabras de los sabios, Indra mató a Vṛtrāsura, y cuando éste fue asesinado, la reacción pecaminosa por matar a un brāhmaṇa [ brahma – hatyā ] ciertamente se refugió en Indra .
SIGNIFICADO
Después de matar a Vṛtrāsura, Indra no pudo superar el brahma – hatyā , las reacciones pecaminosas por matar a un brāhmaṇa . Anteriormente había matado a un brāhmaṇa , Viśvarūpa , debido a una ira circunstancial, pero esta vez, siguiendo el consejo de los sabios, mató a otro brāhmaṇa a propósito. Por lo tanto, la reacción pecaminosa fue mayor que antes. Indra no podía aliviarse de la reacción simplemente realizando sacrificios para expiación. Tuvo que sufrir una serie de graves reacciones pecaminosas, y cuando ese sufrimiento lo liberó, los brāhmaṇas le permitieron celebrar el sacrificio del caballo. La ejecución planificada de actos pecaminosos basándose en el canto del santo nombre del Señor o en la práctica de prāyaścitta , la expiación, no puede brindar alivio a nadie, ni siquiera a Indra o Nahuṣa . Nahuṣa oficiaba para Indra mientras Indra , ausente del cielo, iba de aquí para allá para liberarse de sus reacciones pecaminosas.
TEXTO 11
tayendraḥ smāsahat tāpaṁ
nirvṛtir nāmum āviśat
hrīmantaṁ vācyatāṁ prāptaṁ
sukhayanty api no guṇāḥ
SINÓNIMOS
tayā —por esa acción; indraḥ —el rey Indra ; sma —en verdad; asahat —sufrió; tāpam —miseria; nirvṛtiḥ —felicidad; na —no; amum —él; āviśat —entró; hrīmantam —aquel que es vergonzoso; vācyatām —mala fama; prāptam —obteniendo; sukhayanti —dar placer; api —aunque; No no; guṇāḥ —buenas cualidades, como poseer opulencia.
TRADUCCIÓN
Siguiendo el consejo de los semidioses, Indra mató a Vṛtrāsura, y éste sufrió a causa de ese asesinato pecaminoso. Aunque los demás semidioses eran felices, él no podía obtener felicidad del asesinato de Vṛtrāsura. Las otras buenas cualidades de Indra, como la tolerancia y la opulencia, no pudieron ayudarlo en su dolor.
SIGNIFICADO
No se puede ser feliz cometiendo actos pecaminosos, incluso si se está dotado de opulencia material. Indra descubrió que esto era cierto. La gente empezó a blasfemarlo, diciendo: «Esta persona ha matado a un brāhmaṇa para disfrutar de la felicidad material celestial». Por lo tanto, a pesar de ser Rey del cielo y disfrutar de la opulencia material, Indra siempre estuvo infeliz debido a las acusaciones de la población.
TEXTOS 12 Y 13
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mina-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam
SINÓNIMOS
tām —la reacción pecaminosa; dadarśa —vio; anudhāvantīm —persiguiendo; cāṇḍālīm —una mujer de la clase más baja; iva —como; rūpiṇīm —tomando una forma; jarayā —debido a la vejez; vepamāna – aṅgīm —cuyos miembros corporales temblaban; yakṣma – grastām —infectados de tuberculosis; asṛk – paṭām — cuyas ropas estaban cubiertas de sangre; vikīrya —dispersando; palitān —gris; keśān —cabello; tiṣṭha tiṣṭha —espera, espera; iti —así; bhāṣiṇīm —llamando; mīna – gandhi —el olor a pescado; asu —cuyo aliento; gandhena —por el olor; kurvatīm —provocando; mārga – dūṣaṇam —la contaminación de toda la calle.
TRADUCCIÓN
Indra vio una reacción pecaminosa personificada que lo perseguía, apareciendo como una mujer caṇḍāla , una mujer de la clase más baja. Parecía muy vieja y todos los miembros de su cuerpo temblaban. Debido a que estaba afectada de tuberculosis, su cuerpo y sus vestidos estaban cubiertos de sangre. Respirando un insoportable olor a pescado que contaminó toda la calle, llamó a Indra : “¡Espera! ¡Esperar!»
SIGNIFICADO
Cuando una persona padece tuberculosis, a menudo vomita sangre, lo que ensangrenta sus prendas de vestir.
TEXTO 14
nabho gato diśaḥ sarvāḥ
sahasrākṣo viśāmpate
prāg-udīcīṁ diśaṁ tūrṇaṁ
praviṣṭo nṛpa mānasam
SINÓNIMOS
nabhaḥ —al cielo; gataḥ —yendo; diśaḥ —a las direcciones; sarvāḥ —todos; sahasra – akṣaḥ — Indra , que está dotado de mil ojos; viśāmpate —oh, rey; prāk – udīcīm —al noreste; diśam —dirección; tūrṇam —muy rápidamente; praviṣṭaḥ —entró; nṛpa —¡oh, rey!; mānasam —el lago conocido como Mānasa – sarovara .
TRADUCCIÓN
Oh Rey, Indra primero huyó al cielo, pero allí también vio a la mujer del pecado personificado que lo perseguía. Esta bruja lo siguió a dondequiera que fuera. Finalmente, muy rápidamente se dirigió hacia el noreste y entró en el lago Mānasa – sarovara .
TEXTO 15
sa avasat puṣkara-nāla-tantūn
alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
varṣāṇi sāhasram alakṣito ‘ntaḥ
sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam
SINÓNIMOS
saḥ —él ( Indra ); āvasat —vivió; puṣkara – nāla – tantūn — en la red de fibras de un tallo de loto; alabdha – bhogaḥ —no obtener ninguna comodidad material (prácticamente morir de hambre para satisfacer todas las necesidades materiales); yat —que; iha —aquí; agni – dūtaḥ —el mensajero del dios del fuego; varṣāṇi —años celestiales; sāhasram —mil; alakṣitaḥ —invisibles; antaḥ —dentro de su corazón; sañcintayan —siempre pensando en; brahma – vadhāt —por matar a un brāhmaṇa ; vimokṣam —liberación.
TRADUCCIÓN
Siempre pensando en cómo aliviarse de la reacción pecaminosa por matar a un brāhmaṇa , el rey Indra , invisible para todos, vivió en el lago durante mil años en las fibras sutiles del tallo de un loto. El dios del fuego solía traerle su parte de todos los yajñas, pero como el dios del fuego tenía miedo de entrar al agua, Indra prácticamente se moría de hambre.
TEXTO 16
tāvat triṇākaṁ nahuṣaḥ śaśāsa
vidyā-tapo-yoga-balānubhāvaḥ
sa sampad-aiśvarya-madāndha-buddhir
nītas tiraścāṁ gatim indra-patnyā
SINÓNIMOS
tāvat —durante tanto tiempo; triṇākam —el planeta celestial; nahuṣaḥ — Nahuṣa ; śaśāsa —gobernó; vidyā —por educación; tapaḥ —austeridades; yoga —poder místico; bala —y fuerza; anubhāvaḥ —estando equipado; saḥ —él ( Nahuṣa ); sampat —de tanta riqueza; aiśvarya —y opulencia; mada —por la locura; andha —cegado; buddhiḥ —su inteligencia; nītaḥ —fue traído; tiraścām —de una serpiente; gatim —al destino; indra – patnyā —por la esposa de Indra, Śacīdevī.
TRADUCCIÓN
Mientras el rey Indra vivió en el agua, envuelto en el tallo del loto, Nahuṣa estuvo dotado de la capacidad de gobernar el reino celestial, debido a su conocimiento, austeridad y poder místico. Nahuṣa , sin embargo, cegado y enloquecido por el poder y la opulencia, hizo propuestas indeseables a la esposa de Indra con el deseo de disfrutar de ella. Así pues, Nahuṣa fue maldecido por un brāhmaṇa y más tarde se convirtió en una serpiente.
TEXTO 17
tatuaje gato brahma-giropahūta
ṛtambhara-dhyāna-nivāritāghaḥ
pāpas tu digdevatayā hataujās
taṁ nābhyabhūd avitaṁ viṣṇu-patnyā
SINÓNIMOS
tataḥ —después; gataḥ —desaparecido; brahma —de los brāhmaṇas; girā —por las palabras; upahūtaḥ —siendo invitado; ṛtambhara —sobre el Señor Supremo, que mantiene la verdad; dhyāna —por la meditación; nivārita —impidió; aghaḥ —cuyo pecado; pāpaḥ —la actividad pecaminosa; tu —entonces; dik – devatayā —por el semidiós Rudra ; hata – ojāḥ — con toda destreza disminuida; tam —él ( Indra ); na abhyabhūt —no pudo vencer; avitam —estando protegido; viṣṇu – patnyā — por la esposa del Señor Viṣṇu, la diosa de la fortuna.
TRADUCCIÓN
Los pecados de Indra fueron disminuidos por la influencia de Rudra , el semidiós de todas las direcciones. Debido a que Indra estaba protegido por la diosa de la fortuna, la esposa del Señor Viṣṇu, que reside en los racimos de lotos de Mānasa , el lago sarovara , los pecados de Indra no pudieron afectarlo. Al final, Indra fue liberado de todas las reacciones de sus actos pecaminosos al adorar estrictamente al Señor Viṣṇu . Luego los brāhmaṇas lo llamaron de regreso a los planetas celestiales y lo restituyeron en su posición.
TEXTO 18
taṁ ca brahmarṣayo ‘bhyetya
hayamedhena bharata
yathāvad dīkṣayāṁ cakruḥ
puruṣārādhanena ha
SINÓNIMOS
tam —él (el Señor Indra ); ca —y; brahma – ṛṣayaḥ —los grandes santos y brāhmaṇas; abhyetya —acercándose; hayamedhena —con un sacrificio aśvamedha ; bhārata —¡oh, rey Parīkṣit !; yathāvat —de acuerdo con las reglas y regulaciones; dīkṣayām cakruḥ —iniciado; puruṣa – ārādhanena —que consiste en la adoración de la Persona Suprema, Hari ; ja —en efecto.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, cuando el Señor Indra llegó a los planetas celestiales, los santos brāhmaṇas se acercaron a él y lo iniciaron debidamente en un sacrificio de caballo [ aśvamedha – yajña ] destinado a complacer al Señor Supremo.
TEXTOS 19–20
athejyamāne puruṣe
sarva-devamayātmani
aśvamedhe mahendreṇa
vitate brahma-vādibhiḥ
sa vai tvāṣṭra-vadho bhūyān
api pāpa-cayo nṛpa
nītas tenaiva śūnyāya
nihāra iva bhānunā
SINÓNIMOS
atha —por lo tanto; ijyamāne —cuando es adorado; puruṣe —la Suprema Personalidad de Dios; sarva —todos; deva – maya – ātmani — la Superalma y sustentadora de los semidioses; aśvamedhe —a través del aśvamedha – yajña ; mahā – indreṇa —por el rey Indra ; vitate —siendo administrado; brahma – vādibhiḥ — por los santos y brāhmaṇas expertos en conocimiento védico; saḥ —eso; vai —en verdad; tvāṣṭra – vadhaḥ —el asesinato de Vṛtrāsura, el hijo de Tvaṣṭā ; bhūyāt —puede ser; api —aunque; pāpacayaḥ —masa de pecado; nṛpa —¡oh, rey!; nītaḥ —fue traído; tena —por eso (el sacrificio del caballo); eva —ciertamente; śūnyāya —a la nada; nīhāraḥ —niebla; iva —como; bhānunā —por el sol brillante.
TRADUCCIÓN
El sacrificio del caballo realizado por los santos brāhmaṇas alivió a Indra de las reacciones a todos sus pecados, porque en ese sacrificio adoró a la Suprema Personalidad de Dios. Oh Rey, aunque había cometido un acto gravemente pecaminoso, ese sacrificio lo anuló de inmediato, así como la niebla es vencida por el brillante amanecer.
TEXTO 21
sa vājimedhena yathoditena
vitāyamānena marīci-miśraiḥ
iṣṭvādhiyajñaṁ puruṣaṁ purāṇam
indro mahān āsa vidhūta-pāpaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —él ( Indra ); vājimedhena —por el sacrificio aśvamedha ; yathā —tal como; uditena —descrito; vitāyamānena —realizándose; marīci – miśraiḥ —por los sacerdotes, encabezados por Marīci ; iṣṭvā —adorar; adhiyajñam —la Superalma Suprema; puruṣam purāṇam —la Personalidad de Dios original; indraḥ —el rey Indra ; mahān —adorable; āsa— se volvió; vidhūta – pāpaḥ — limpio de todas las reacciones pecaminosas.
TRADUCCIÓN
Marīci y los demás grandes sabios favorecían al rey Indra . Realizaron el sacrificio exactamente de acuerdo con las reglas y regulaciones, adorando a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, la persona original. Así, Indra recuperó su exaltada posición y nuevamente fue honrado por todos.
TEXTOS 22–23
idaṁ mahākhyānam aśeṣa-pāpmanāṁ
prakṣālanaṁ tīrthapadānukīrtanam
bhakty-ucchrayaṁ bhakta-janānuvarṇanaṁ
mahendra-mokṣaṁ vijayaṁ marutvataḥ
pathheyur ākhyānam idaṁ sadā budhāḥ
śṛṇvanty atho parvaṇi parvaṇīndriyam
dhanyaṁ yaśasyaṁ nikhilāgha-mocanaṁ
ripuñjayaṁ svasty-ayanaṁ tathāyuṣam
SINÓNIMOS
idam —esto; mahā – ākhyānam —gran incidente histórico; aśeṣa – pāpmanām — de un número ilimitado de actos pecaminosos; prakṣālanam —limpieza; tīrthapada – anukīrtanam —glorificando a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como Tīrthapada ; bhakti —del servicio devocional; ucchrayam —en el que hay un aumento; bhakta – jana —los devotos; anuvarṇanam —describiendo; mahā – indra – mokṣam —la liberación del Rey del cielo; vijayam —la victoria; marutvataḥ —del rey Indra ; paṭheyuḥ —debe leer; ākhyānam —narración; idam —esto; sadā —siempre; budhāḥ —eruditos eruditos; śṛṇvanti —continuar escuchando; atho —también; parvaṇi parvaṇi —con ocasión de grandes festivales; indriyam —que agudiza los sentidos; dhanyam —trae riqueza; yaśasyam —trae fama; nikhila —todos; agha – mocanam —liberar de los pecados; ripum – jayam — hace que uno salga victorioso de sus enemigos; svasti – ayanam — trae buena fortuna para todos; tathā —así también; āyuṣam —longevidad.
TRADUCCIÓN
En esta gran narración hay glorificación de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa , hay declaraciones sobre la exaltación del servicio devocional, hay descripciones de devotos como Indra y Vṛtrāsura, y hay declaraciones sobre la liberación del rey Indra de la vida pecaminosa y sobre su victoria en la lucha contra los demonios. Al comprender este incidente, uno se libera de todas las reacciones pecaminosas. Por lo tanto, siempre se recomienda a los eruditos que lean esta narración. Si lo hace, se volverá experto en las actividades de los sentidos, su opulencia aumentará y su reputación se generalizará. Uno también será liberado de todas las reacciones pecaminosas, vencerá a todos sus enemigos y la duración de su vida aumentará. Debido a que esta narración es auspiciosa en todos los aspectos, los eruditos la escuchan y repiten regularmente cada día festivo.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Trece del Sexto Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “El rey Indra afligido por una reacción pecaminosa”.

Scroll al inicio