Celebración de la ceremonia ritual Puṁsavana


Este capítulo explica cómo Diti , la esposa de Kaśyapa Muni, ejecutó las instrucciones de Kaśyapa Muni sobre el servicio devocional. Durante el primer día de la quincena brillante de la luna del mes de Agrahāyaṇa (noviembre-diciembre), toda mujer, siguiendo los pasos de Diti y las instrucciones de su propio esposo, debe comenzar este puṁsavana- vrata . Por la mañana, después de lavarse los dientes, bañarse y así purificarse, debería escuchar sobre el misterio del nacimiento de los Maruts. Luego, cubriendo su cuerpo con un vestido blanco y adornada apropiadamente, antes del desayuno debe adorar al Señor Viṣṇu y a madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, la esposa del Señor Viṣṇu, glorificando al Señor Viṣṇu por Su misericordia, paciencia, destreza, habilidad, grandeza y otras glorias y por cómo Él puede otorgar todas las bendiciones místicas. Mientras se ofrece al Señor toda la parafernalia para la adoración, como adornos, un hilo sagrado, aromas, flores bonitas, incienso y agua para bañarse y lavarse los pies, las manos y la boca, uno debe invitar al Señor con este mantra : oṁ namo bhagavate mahā – puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūtipataye saha mahā -vibhūtibhir balim upaharāmi . Luego se deben ofrecer doce oblaciones en el fuego mientras se canta este mantra : oṁ namo bhagavate mahā – puruṣāya mahāvibhūti- pataye svāhā . Se deben ofrecer reverencias mientras se canta este mantra diez veces. Entonces uno debe cantar el mantra Lakṣmī – Nārāyaṇa .
Si una mujer embarazada o su marido realizan regularmente este servicio devocional, ambos recibirán el resultado. Después de continuar este proceso durante un año completo, la esposa casta debe ayunar en el pūrṇimā , el día de luna llena, de Kārttika. Al día siguiente, el marido debe adorar al Señor como antes y luego celebrar un festival cocinando buena comida y distribuyendo prasāda a ​​los brāhmaṇas. Luego, con el permiso de los brāhmaṇas, el marido y la mujer deben tomar prasāda . Este capítulo termina glorificando los resultados de la función puṁsavana .
TEXTO 1
śrī-rājovāca
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavata yad udiritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasidati
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit dijo; vratam —el voto; puṁsavanam —llamado puṁsavana; brahman —¡oh, brāhmaṇa !; bhavatā —por ti; yat —que; udīritam —se habló de; tasya —de eso; veditum —saber; icchāmi —quiero; yena —por el cual; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu ; prasīdati —está complacido.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit dijo: Mi querido señor, ya has hablado del voto puṁsavana. Ahora quiero oírlo en detalle, porque entiendo que al observar este voto uno puede complacer al Señor Supremo, Viṣṇu .
TEXTOS 2–3
śrī-śuka uvāca
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
niśamya marutāṁ janma
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; śukle —brillante; mārgaśire —durante el mes de noviembre-diciembre; pakṣe —durante la quincena; yoṣit —una mujer; bhartuḥ —del marido; anujñayā —con el permiso; ārabheta —debe comenzar; vratam —voto; idam —esto; sārva – kāmikam —que satisface todos los deseos; āditaḥ —desde el primer día; niśamya —escuchar; marutām —de los Maruts; janma —el nacimiento; brāhmaṇān — los brāhmaṇas; anumantrya —recibiendo instrucción de; ca —y; snātvā —bañándose; śukla – datī —habiendo limpiado los dientes; śukle —blanco; vasīta —debe vestirse; alaṅkṛtā —llevando adornos; ambare —vestiduras; pūjayet —debe adorar; prātaḥ – āśāt prāk —antes del desayuno; bhagavantam —la Suprema Personalidad de Dios; śriyā saha —con la diosa de la fortuna.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: El primer día de la quincena brillante del mes de Agrahāyaṇa [noviembre-diciembre], siguiendo las instrucciones de su esposo, la mujer debe comenzar este servicio devocional regulativo con un voto de penitencia, porque con él se pueden cumplir todos nuestros deseos. deseos. Antes de comenzar la adoración del Señor Viṣṇu , la mujer debe escuchar la historia de cómo nacieron los Maruts. Siguiendo las instrucciones de brāhmaṇas calificados, por la mañana debe lavarse los dientes, bañarse y vestirse con ropa y adornos blancos, y antes de desayunar debe adorar al Señor Viṣṇu y a Lakṣmī .
TEXTO 4
alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ‘stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye
SINÓNIMOS
alam —suficiente; te —a Ti; nirapekṣāya —indiferente; pūrṇa – kāma —¡Oh Señor, cuyo deseo siempre se cumple; namaḥ —reverencias; astu —que haya; te —a ti; mahā – vibhūti —de Lakṣmī ; pataye —al marido; namaḥ —reverencias; sakala – siddhaye — al maestro de todas las perfecciones místicas.
TRADUCCIÓN
[Luego debe orar al Señor de la siguiente manera.] Mi querido Señor, Tú estás lleno de todas las opulencias, pero no te pido opulencias. Simplemente te ofrezco mis respetuosas reverencias. Eres el esposo y amo de Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, que tiene todas las opulencias. Por lo tanto, Tú eres el maestro de todo yoga místico . Simplemente te ofrezco mis reverencias.
SIGNIFICADO
El devoto sabe cómo apreciar a la Suprema Personalidad de Dios.
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
[Īśopaniṣad, Invocación]
“La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todas sus emanaciones, como este mundo fenoménico, están perfectamente equipadas como totalidades completas. Todo lo que se produce del todo completo también es completo en sí mismo. Porque Él es el todo completo, aunque de Él emanan tantas unidades completas, Él sigue siendo el equilibrio completo”. Por lo tanto, es necesario refugiarse en el Señor Supremo. Cualquier cosa que un devoto necesite será suplida por la Suprema Personalidad de Dios en su totalidad ( teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga – kṣemaṁ vahāmy aham [Bg. 9.22 ]). Por lo tanto, un devoto puro no le pedirá nada al Señor. Simplemente ofrece al Señor sus respetuosas reverencias, y el Señor está dispuesto a aceptar cualquier cosa que el devoto pueda conseguir para adorarlo, incluso patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam —una hoja, una flor, un fruto o agua. No hay necesidad de esforzarse artificialmente. Es mejor ser claro y sencillo y con respetuosas reverencias ofrecer al Señor todo lo que uno pueda conseguir. El Señor es completamente capaz de bendecir al devoto con todas las opulencias.
TEXTO 5
yathā tvaṁ kṛpayā bhūtyā
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ‘si bhagavān prabhuḥ
SINÓNIMOS
yathā —como; tvam —Tú; kṛpayā —con misericordia; bhūtyā —con opulencias; tejasā —con destreza; mahima – ojasā —con gloria y fuerza; juṣṭaḥ —dotado; īśa —Oh mi Señor; guṇaiḥ —con cualidades trascendentales; sarvaiḥ —todos; tataḥ —por lo tanto; asi —Tú eres; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; prabhuḥ —el maestro.
TRADUCCIÓN
Oh mi Señor, debido a que estás dotado de misericordia sin causa, de todas las opulencias, de todas las proezas y de todas las glorias, fuerza y ​​cualidades trascendentales, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todos.
SIGNIFICADO
En este verso las palabras tato ‘si bhagavān prabhuḥ significan: “Por lo tanto, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todos”. La Suprema Personalidad de Dios está dotada plenamente de las seis opulencias y, además, es extremadamente bondadoso con Su devoto. Aunque Él es pleno en Sí mismo, quiere, no obstante, que todas las entidades vivientes se entreguen a Él para poder ocuparse en Su servicio. Así queda satisfecho. Aunque Él está lleno en Sí mismo, se complace cuando Su devoto Le ofrece patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam —una hoja, flor, fruto o agua— con devoción. A veces, el Señor, como hijo de madre Yaśodā , pide a Su devoto algo de comida, como si tuviera mucha hambre. A veces, Él le dice a Su devoto en un sueño que Su templo y Su jardín ahora son muy viejos y que no puede disfrutarlos muy bien. Por eso pide al devoto que los repare. A veces es enterrado en la tierra y, como si no pudiera salir por sí mismo, pide a Su devoto que lo rescate. A veces pide a Su devoto que predique Sus glorias por todo el mundo, aunque sólo Él es bastante competente para realizar esta tarea. Aunque la Suprema Personalidad de Dios está dotada de todas las posesiones y es autosuficiente, depende de Sus devotos. Por lo tanto, la relación del Señor con Sus devotos es extremadamente confidencial. Sólo el devoto puede percibir cómo el Señor, aunque pleno en Sí mismo, depende de Su devoto para algún trabajo en particular. Esto se explica en el Bhagavad- gītā ( 11.33 ), donde el Señor le dice a Arjuna , nimitta – mātraṁ bhava savyasācin : “Oh Arjuna , sé simplemente un instrumento en la lucha”. El Señor Kṛṣṇa tenía la competencia para ganar la batalla de Kurukṣetra , pero aun así indujo a Su devoto Arjuna a luchar y convertirse en la causa de la victoria. Śrī Caitanya Mahāprabhu era lo suficientemente competente como para difundir Su nombre y Su misión por todo el mundo, pero aun así dependía de Su devoto para realizar este trabajo. Considerando todos estos puntos, el aspecto más importante de la autosuficiencia del Señor Supremo es que Él depende de Sus devotos. Esto se llama Su misericordia sin causa. El devoto que, mediante la realización, ha percibido esta misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios, puede comprender al amo y al sirviente.
TEXTO 6
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ‘stu te
SINÓNIMOS
viṣṇu – patni —¡oh, esposa del Señor Viṣṇu !; mahā – māye —¡oh, energía del Señor Viṣṇu !; mahā – puruṣa – lakṣaṇe —que posee las cualidades y opulencias del Señor Viṣṇu ; prīyethāḥ —por favor, complácete; yo —sobre mí; mahā – bhāge —¡oh, diosa de la fortuna!; loka – mātaḥ —oh, madre del mundo; namaḥ —reverencias; astu —que haya; te —a ti.
TRADUCCIÓN
[Después de ofrecer abundantes reverencias al Señor Viṣṇu , el devoto debe ofrecer respetuosas reverencias a madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, y orar de la siguiente manera.] ¡Oh, esposa del Señor Viṣṇu!, ¡oh, energía interna del Señor Viṣṇu !, eres tan buena como el Señor Viṣṇu. Él mismo, porque tienes todas Sus cualidades y opulencias. Oh diosa de la fortuna, por favor sé amable conmigo. Oh madre del mundo entero, te ofrezco mis respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
El Señor tiene múltiples potencias ( parāsya śaktir vividhaiva śrūyate ). Puesto que madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, es la potencia muy preciosa del Señor, aquí se le llama mahā – māye . La palabra māyā significa śakti . El Señor Viṣṇu , el Supremo, no puede exhibir Su poder en todas partes sin Su energía principal. Se dice, śakti śaktimān abheda : el poder y los poderosos son idénticos. Por lo tanto, madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, es la compañera constante del Señor Viṣṇu ; permanecen juntos constantemente. Uno no puede mantener a Lakṣmī en su hogar sin el Señor Viṣṇu . Pensar que uno puede hacerlo es muy peligroso. Conservar Lakṣmī , o las riquezas del Señor, sin el servicio del Señor siempre es peligroso, porque entonces Lakṣmī se convierte en la energía ilusoria. Sin embargo, para el Señor Viṣṇu , Lakṣmī es la energía espiritual.
TEXTO 7
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmīti; anenāhar-ahar mantreṇa viṣṇor āvāhanārghya-pādyopasparśana-snāna-vāsa-upavīta-vibhūṣaṇa-gandha-puṣpa-dhūpa-dīpopahārādy-upacārān susamā-hitopāharet.
SINÓNIMOS
oṁ —Oh mi Señor; namaḥ —reverencias; bhagavate —a la Suprema Personalidad de Dios, lleno de seis opulencias; mahā – puruṣāya —el mejor de los disfrutadores; mahā – anubhāvāya —el más poderoso; mahā – vibhūti —de la diosa de la fortuna; pataye —el marido; saha —con; mahā – vibhūtibhiḥ —asociados; balim —presentaciones; upaharāmi —estoy ofreciendo; iti —así; anena —por esto; ahaḥ -ahaḥ —todos los días; mantreṇa — mantra ; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; āvāhana —invocaciones; arghya – pādya – upasparśana —agua para lavarse las manos, los pies y la boca; snāna —agua para bañarse; vāsa —vestiduras; upavīta —un hilo sagrado; vibhūṣaṇa —adornos; gandha —aromas; puṣpa —flores; dhūpa —incienso; dīpa —lámparas; upahāra —regalos; ādi —y demás; upacārān —presentaciones; su – samāhitā —con gran atención; upāharet —ella debe ofrecer.
TRADUCCIÓN
“Mi Señor Viṣṇu , lleno de seis opulencias, eres el mejor de todos los disfrutadores y el más poderoso. ¡Oh, esposo de madre Lakṣmī !, te ofrezco mis respetuosas reverencias, que estás acompañado por muchos asociados, como Viśvaksena . Ofrezco toda la parafernalia para adorarte”. Uno debe cantar este mantra todos los días con gran atención mientras adora al Señor Viṣṇu con toda la parafernalia, como agua para lavar Sus pies, manos y boca y agua para Su baño. Hay que ofrecerle diversas presentaciones para Su adoración, como vestiduras, un cordón sagrado, adornos, aromas, flores, incienso y lámparas.
SIGNIFICADO
Este mantra es muy importante. Cualquiera que se dedique a la adoración de la Deidad debe cantar este mantra , como se citó anteriormente, comenzando con oṁ namo bhagavate mahā – puruṣāya .
TEXTO 8
haviḥ-śeṣaṁ ca juhuyād xxx
anal dvādaśāhutīḥ xxx
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāheti
SINÓNIMOS
haviḥ – śeṣam —restos de la ofrenda; ca —y; juhuyāt —hay que ofrecer; anale —en el fuego; dvādaśa —doce; āhutīḥ —oblaciones; oṁ —Oh mi Señor; namaḥ —reverencias; bhagavate —a la Suprema Personalidad de Dios; mahā – puruṣāya —el disfrutador supremo; mahā – vibhūti —de la diosa de la fortuna; pataye —el marido; svāhā —salve; iti —así.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de adorar al Señor con toda la parafernalia mencionada anteriormente, uno debe cantar el siguiente mantra mientras ofrece doce oblaciones de ghee en el fuego sagrado: oṁ namo bhagavate mahā – puruṣāya mahāvibhūti- pataye svāhā .
TEXTO 9
śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ
SINÓNIMOS
śriyam —la diosa de la fortuna; viṣṇum — el Señor Viṣṇu ; ca —y; vara – dau —los que otorgan bendiciones; āśiṣām —de bendiciones; prabhavau —las fuentes; ubhau —ambos; bhaktyā —con devoción; sampūjayet —debe adorar; nityam —diariamente; yadi —si; icchet —deseos; sarva —todos; sampadaḥ —opulencias.
TRADUCCIÓN
Si uno desea todas las opulencias, su deber es adorar diariamente al Señor Viṣṇu con Su esposa, Lakṣmī . Con gran devoción se debe adorarle según el proceso antes mencionado. El Señor Viṣṇu y la diosa de la fortuna forman una combinación inmensamente poderosa. Son los otorgadores de todas las bendiciones y las fuentes de toda buena fortuna. Por lo tanto, el deber de todos es adorar a Lakṣmī – Nārāyaṇa .
SIGNIFICADO
Lakṣmī – Nārāyaṇa —el Señor Viṣṇu y la madre Lakṣmī — siempre están situados en el corazón de todos ( īśvaraḥ sarva – bhūtānāṁ hṛd – deśe ‘rjuna tiṣṭhati [Bg. 18.61 ] ). Sin embargo, como los no devotos no se dan cuenta de que el Señor Viṣṇu permanece con Su eterna consorte, Lakṣmī , en los corazones de todas las entidades vivientes, no están dotados de la opulencia del Señor Viṣṇu . A veces los hombres sin escrúpulos se dirigen a un hombre pobre como daridra – nārāyaṇa , o “pobre Nārāyaṇa ”. Esto es de lo más poco científico. El Señor Viṣṇu y Lakṣmī siempre están situados en el corazón de todos, pero eso no significa que todos sean Nārāyaṇa , especialmente aquellos que viven en la pobreza. Este es un término muy abominable para usar en relación con Nārāyaṇa . Nārāyaṇa nunca se vuelve pobre y, por lo tanto, nunca se le puede llamar daridra – nārāyaṇa . Nārāyaṇa ciertamente está situado en el corazón de todos, pero no es ni pobre ni rico. Sólo las personas sin escrúpulos que no conocen la opulencia de Nārāyaṇa intentan afligirlo con la pobreza.
TEXTO 10
praṇamed daṇḍavad bhūmau
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japonés mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet
SINÓNIMOS
praṇamet —debe ofrecer reverencias; daṇḍa – vat —como un palo; bhūmau —en el suelo; bhakti —a través de la devoción; prahveṇa —humilde; cetasā —con una mente; daśa – vāram —diez veces; japet —debe pronunciar; mantram — el mantra ; tataḥ —entonces; stotram —oración; udīrayet —debemos cantar.
TRADUCCIÓN
Uno debe ofrecer reverencias al Señor con una mente humillada por la devoción. Mientras se ofrecen daṇḍavats cayendo al suelo como una vara, se debe cantar el mantra anterior diez veces. Entonces uno debe cantar la siguiente oración.
TEXTO 11
yuvāṁ tu viśvasya vibhū
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā
SINÓNIMOS
yuvām —ustedes dos; tu —en verdad; viśvasya —del universo; vibhū —los propietarios; jagataḥ —del universo; kāraṇam —la causa; param —supremo; iyam —esto; hola —ciertamente; prakṛtiḥ —energía; sūkṣmā —difícil de entender; māyā – śaktiḥ —la energía interna; duratyayā —difícil de superar.
TRADUCCIÓN
Mi Señor Viṣṇu y madre Lakṣmī , diosa de la fortuna, sois los propietarios de toda la creación. De hecho, tú eres la causa de la creación. Madre Lakṣmī es extremadamente difícil de entender porque es tan poderosa que la jurisdicción de su poder es difícil de superar. Madre Lakṣmī está representada en el mundo material como la energía externa, pero en realidad ella es siempre la energía interna del Señor.
TEXTO 12
tasyā adhīśvaraḥ sākṣāt
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān
SINÓNIMOS
tasyāḥ —de ella; adhīśvaraḥ —el maestro; sākṣāt —directamente; tvam —Tú; eva —ciertamente; puruṣaḥ —la persona; paraḥ —supremo; tvam —Tú; sarva – yajñaḥ —sacrificio personificado; ijyā —adoración; iyam —esto ( Lakṣmī ); kriyā —actividades; iyam —esto; phala – bhuk —el disfrutador de los frutos; bhavān —Tú.
TRADUCCIÓN
Mi Señor, Tú eres el amo de la energía y, por lo tanto, eres la Persona Suprema. Eres el sacrificio [ yajña ] personificado. Lakṣmī , la encarnación de las actividades espirituales, es la forma original de adoración que Te ofrecemos, mientras que Tú eres el disfrutador de todos los sacrificios.
TEXTO 13
guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hola sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
SINÓNIMOS
guṇa – vyaktiḥ —la reserva de cualidades; iyam —esto; devī —diosa; vyañjakaḥ —manifestador; guṇa – bhuk —el disfrutador de las cualidades; bhavān —Tú; tvam —Tú; hola —en efecto; sarva – śarīrī ātmā —la Superalma de todas las entidades vivientes; śrīḥ —la diosa de la fortuna; śarīra —el cuerpo; indriya —sentidos; āśayāḥ —y la mente; nāma —nombre; rūpe —y forma; bhagavatī — Lakṣmī ; pratyayaḥ —la causa de la manifestación; tvam —Tú; apāśrayaḥ —el apoyo.
TRADUCCIÓN
Madre Lakṣmī , que está aquí, es la reserva de todas las cualidades espirituales, mientras que Tú manifiestas y disfrutas de todas estas cualidades. De hecho, Tú eres en realidad el disfrutador de todo. Vives como la Superalma de todas las entidades vivientes, la ayuda de la diosa de la fortuna es la forma de sus cuerpos, sentidos y mentes. Ella también tiene un nombre y una forma santos, mientras que Tú eres el soporte de todos esos nombres y formas y la causa de su manifestación.
SIGNIFICADO
Madhvācārya, el ācārya de los Tattvavādīs, ha descrito este verso de la siguiente manera: «A Viṣṇu se le describe como yajña personificado, y a madre Lakṣmī se le describe como actividades espirituales y la forma original de adoración. De hecho, representan actividades espirituales y la Superalma de todo yajña . El Señor Viṣṇu es la Superalma incluso de Lakṣmīdevī, pero nadie puede ser la Superalma del Señor Viṣṇu , pues el Señor Viṣṇu mismo es la Superalma espiritual de todos”.
Según Madhvācārya, hay dos tattvas o factores. Uno es independiente y el otro dependiente. El primer tattva es el Señor Supremo, Viṣṇu , y el segundo es la jīva – tattva . Lakṣmīdevī, al depender del Señor Viṣṇu , a veces se cuenta entre las jīvas. Sin embargo, los Gauḍīya Vaiṣṇavas describen a Lakṣmīdevī de acuerdo con los dos versos siguientes del Prameya-ratnāvalī de Baladeva Vidyābhūṣaṇa. El primer verso es una cita del Viṣṇu Purāṇa .
nityaiva sā jagan- mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva -gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad -abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
«¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, Lakṣmījī es la compañera constante de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu , y por eso se la llama anapāyinī . Ella es la madre de toda la creación. Así como el Señor Viṣṇu es omnipenetrante, Su potencia espiritual, madre Lakṣmī , también lo es todo.» El Señor Viṣṇu tiene tres potencias principales: interna, externa y marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha aceptado que parā – śakti , la energía espiritual del Señor, es idéntica al Señor. Así, ella también está incluida en el viṣṇu – tattva independiente . «
En el comentario Kānti – mālā sobre el Prameya-ratnāvalī hay esta afirmación: nanu kvacit nitya – mukta jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha—prāheti. nityaiveti padye sarva – vyāpti -kathanena kalākāṣṭhety ādi – padya – dvaye , śuddho ‘pīty uktā ca mahāprabhunā svaśiṣyān prati lakṣmyā bhagavad- advaitam upadiṣṭam . kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ , tat tu tad – āviṣṭa – nitya – mukta jīvam ādāya saṅgatamas tu . “Aunque algunas sucesiones discipulares vaiṣṇavas autorizadas cuentan a la diosa de la fortuna entre las entidades vivientes ( jīvas ) siempre liberadas en Vaikuṇṭha , Śrī Caitanya Mahāprabhu , de acuerdo con la declaración del Viṣṇu Purāṇa , ha descrito a Lakṣmī como idéntica al viṣṇu – tattva. . La conclusión correcta es que las descripciones de Lakṣmī como diferente de Viṣṇu se afirman cuando una entidad viviente eternamente liberada está imbuida de la cualidad de Lakṣmī ; no pertenecen a madre Lakṣmī , la consorte eterna del Señor Viṣṇu ”.
TEXTO 14
yathā yuvāṁ tri-lokasya
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ
SINÓNIMOS
yathā —desde; yuvām —ustedes dos; tri – lokasya —de los tres mundos; vara – dau —dadores de bendiciones; parame – ṣṭhinau —los gobernantes supremos; tathā —por lo tanto; yo mio; uttama – śloka — ¡oh Señor, que eres alabado con versos excelentes! santu —puede llegar a ser; satyāḥ —cumplido; mahā – āśiṣaḥ —grandes ambiciones.
TRADUCCIÓN
Sois a la vez los gobernantes supremos y los benefactores de los tres mundos. Por lo tanto, mi Señor, Uttamaśloka , que mis ambiciones se cumplan por Tu gracia.
TEXTO 15
ity abhiṣṭūya varadaṁ
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet
SINÓNIMOS
iti —así; abhiṣṭūya —ofreciendo oraciones; vara – dam — que otorga bendiciones; śrī – nivāsam — al Señor Viṣṇu , la morada de la diosa de la fortuna; śriyā saha —con Lakṣmī ; tat —entonces; niḥsārya —eliminando; upaharaṇam —los artículos para la adoración; dattvā —después de ofrecer; ācamanam —agua para lavarse las manos y la boca; arcayet —uno debe adorar.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, uno debe adorar al Señor Viṣṇu , conocido como Śrīnivāsa, junto con madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, ofreciendo oraciones según el proceso mencionado anteriormente. Después de quitar toda la parafernalia de adoración, se les debe ofrecer agua para lavarse las manos y la boca, y luego se les debe adorar nuevamente.
TEXTO 16
tataḥ stuvīta stotreṇa
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim
SINÓNIMOS
tataḥ —entonces; stuvīta —hay que alabar; stotreṇa —con oraciones; bhakti —con devoción; prahveṇa —humilde; cetasā —con una mente; yajña – ucchiṣṭam —los restos del sacrificio; avaghrāya —oler; punaḥ —otra vez; abhyarcayet —hay que adorar; harim — el Señor Viṣṇu .
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, con devoción y humildad, debemos ofrecer oraciones al Señor y a madre Lakṣmī . Luego se deben oler los restos de la comida ofrecida y luego adorar nuevamente al Señor y a Lakṣmījī.
TEXTO 17
patiṁ ca parayā bhaktyā
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
SINÓNIMOS
patim —el marido; ca —y; parayā —supremo; bhaktyā —con devoción; mahā – puruṣa – cetasā —aceptar como la Persona Suprema; priyaiḥ —querida; taiḥ taiḥ —por esas (ofrendas); upanamet —debe adorar; prema – śīlaḥ —ser afectuoso; svayam —él mismo; patiḥ —el marido; bibhṛyāt —debe ejecutar; sarva – karmāṇi —todas las actividades; patnyāḥ —de la esposa; ucca – avacāni —alto y bajo; ca —también.
TRADUCCIÓN
Al aceptar a su marido como representante de la Persona Suprema, la esposa debe adorarlo con devoción pura ofreciéndole prasāda . El marido, estando muy complacido con su esposa, debe ocuparse de los asuntos de su familia.
SIGNIFICADO
La relación familiar entre marido y mujer debe establecerse espiritualmente de acuerdo con el proceso mencionado anteriormente.
TEXTO 18
kṛtam ekatareṇāpi
presa-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ
SINÓNIMOS
kṛtam —ejecutado; ekatareṇa —por uno; api —incluso; dam – patyoḥ —de la esposa y el marido; ubhayoḥ —de ambos; api —todavía; patnyām —cuando la esposa; kuryāt —debe ejecutar; anarhāyām —es incapaz; patiḥ —el marido; etat —esto; samāhitaḥ —con atención.
TRADUCCIÓN
Entre marido y mujer, una persona es suficiente para ejecutar este servicio devocional. Debido a su buena relación, ambos disfrutarán del resultado. Por lo tanto, si la esposa no puede ejecutar este proceso, el marido debe hacerlo con cuidado y la esposa fiel compartirá el resultado.
SIGNIFICADO
La relación entre marido y mujer se establece firmemente cuando la esposa es fiel y el marido sincero. Entonces, incluso si la esposa, al ser más débil, no puede ejecutar servicio devocional con su esposo, si es casta y sincera comparte la mitad de las actividades de su esposo.
TEXTOS 19–20
viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arqueado ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye
SINÓNIMOS
viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; vratam —voto; idam —esto; bibhrat —ejecutando; na —no; vihanyāt —debe romperse; kathañcana —por cualquier motivo; viprān — los brāhmaṇas; striyaḥ —mujeres; vīra – vatīḥ — que tienen marido e hijos; srak —con guirnaldas; gandha —sándalo; bali —ofrendas de comida; maṇḍanaiḥ —y con adornos; arcet —uno debe adorar; ahaḥ -ahaḥ —diariamente; bhaktyā —con devoción; devam —el Señor Viṣṇu ; niyamam —los principios regulativos; āsthitā —siguiendo; udvāsya —colocando; devam —el Señor; sve —en Su propia; dhāmni —lugar de descanso; tat —a Él; niveditam —lo que se ofreció; agrataḥ —después de dividir primero entre los demás; adyāt —hay que comer; ātma – viśuddhi – artham — para la autopurificación; sarva – kāma —todos los deseos; samṛddhaye —para cumplir.
TRADUCCIÓN
Uno debe aceptar este viṣṇu – vrata , que es un voto de servicio devocional, y no debe desviarse de su ejecución para dedicarse a ninguna otra cosa. Al ofrecer los remanentes de prasāda , guirnaldas de flores, pulpa de sándalo y adornos, uno debe adorar diariamente a los brāhmaṇas y adorar a las mujeres que viven pacíficamente con sus maridos e hijos. Cada día, la esposa debe seguir los principios regulativos y adorar al Señor Viṣṇu con gran devoción. A continuación, se debe acostar al Señor Viṣṇu en Su cama y luego se debe tomar prasāda . De esta manera, marido y mujer serán purificados y tendrán cumplidos todos sus deseos.
TEXTO 21
etena pūjā-vidhinā
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ‘hani
SINÓNIMOS
etena —con esto; pūjā – vidhinā —adoración regulada; māsān dvādaśa —doce meses; hāyanam —un año; nītvā —después de pasar; atha —entonces; uparamet —debe ayunar; sādhvī —la esposa casta; kārtike —en Kārttika; carame ahani —en el último día.
TRADUCCIÓN
La esposa casta debe realizar ese servicio devocional continuamente durante un año. Después de un año, debe ayunar el día de luna llena del mes de Kārttika [octubre-noviembre].
TEXTO 22
śvo-bhūte ‘pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ
SINÓNIMOS
śvaḥ – bhūte —a la mañana siguiente; apaḥ —agua; upaspṛśya —contactar; kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa ; abhyarcya —adorar; pūrva – vat —como antes; payaḥ – śṛtena —con leche hervida; juhuyāt —hay que ofrecer; caruṇā —con una ofrenda de arroz dulce; saha —con; sarpiṣā —ghee; pāka – yajña – vidhānena — según los mandatos de los Gṛhya -sūtras; dvādaśa —doce; eva —en verdad; āhutīḥ —oblaciones; patiḥ —el marido.
TRADUCCIÓN
En la mañana del día siguiente, uno debe lavarse y, después de adorar al Señor Kṛṣṇa como antes, debe cocinar como se cocina para los festivales, como se afirma en los Gṛhya -sūtras. El arroz dulce debe cocinarse con ghee, y con esta preparación el marido debe ofrecer oblaciones al fuego doce veces.
TEXTO 23
āśiṣaḥ śirasādāya
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā
SINÓNIMOS
āśiṣaḥ —bendiciones; śirasā —con la cabeza; ādāya —aceptar; dvijaiḥ —por los brāhmaṇas; prītaiḥ —que están complacidos; samīritāḥ —hablado; praṇamya —después de ofrecer reverencias; śirasā —con la cabeza; bhaktyā —con devoción; bhuñjīta —debe comer; tat – anujñayā —con su permiso.
TRADUCCIÓN
Después debe satisfacer a los brāhmaṇas. Cuando los brāhmaṇas satisfechos les otorgan sus bendiciones, él debe ofrecerles devotamente respetuosas reverencias con la cabeza y, con su permiso, debe tomar prasāda .
TEXTO 24
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
SINÓNIMOS
ācāryam — el ācārya ; agrataḥ —ante todo; kṛtvā —recibir adecuadamente; vāk – yataḥ —controlar el habla; saha —con; bandhubhiḥ —amigos y parientes; dadyāt —debe dar; patnyai —a la esposa; caroḥ —de la oblación de arroz dulce; śeṣam —el remanente; su – prajāstvam —que asegura una buena descendencia; su – saubhagam —que asegura la buena fortuna.
TRADUCCIÓN
Antes de comer, el marido primero debe sentar cómodamente al ācārya y, junto con sus familiares y amigos, debe controlar su habla y ofrecer prasāda al guru . Luego la esposa debe comer los restos de la oblación de arroz dulce cocido con ghee. Comer los restos asegura un hijo erudito y devoto y toda buena suerte.
TEXTO 25
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham
SINÓNIMOS
etat —esto; caritvā —realizando; vidhi – vat —de acuerdo con los mandatos de śāstra ; vratam —voto; vibhoḥ —del Señor; abhīpsita —deseado; artham —objeto; labhate —obtiene; pumān —un hombre; iha —en esta vida; strī —una mujer; ca —y; etat —esto; āsthāya —realizando; labheta —puede obtener; saubhagam —buena fortuna; śriyam —opulencia; prajām —progenie; jīva – patim —un esposo con una larga vida; yaśaḥ —buena reputación; gṛham —hogar.
TRADUCCIÓN
Si este voto o ceremonia ritual se observa de acuerdo con la descripción del śāstra , incluso en esta vida el hombre podrá obtener todas las bendiciones que desea del Señor. Una esposa que realiza esta ceremonia ritual seguramente recibirá buena fortuna, opulencia, hijos, un marido longevo, una buena reputación y un buen hogar.
SIGNIFICADO
En Bengala, incluso hoy en día, si una mujer vive durante mucho tiempo con su marido, se la considera muy afortunada. Una mujer generalmente desea un buen marido, buenos hijos, un buen hogar, prosperidad, opulencia, etc. Como se recomienda en este verso, la mujer recibirá todas esas bendiciones deseables, y el hombre también podrá recibir todas las bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios. Así, al realizar este tipo particular de vrata , un hombre y una mujer conscientes de Kṛṣṇa serán felices en este mundo material, y por ser conscientes de Kṛṣṇa serán promovidos al mundo espiritual.
TEXTOS 26–28
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ oraracchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cabhihitaṁ mahat te
SINÓNIMOS
kanyā —una muchacha soltera; ca —y; vindeta —puede obtener; samaglakṣaṇam —que posee todas las buenas cualidades; patim —un esposo; tu —y; avīrā —una mujer sin marido ni hijo; hata – kilbiṣām —libre de culpa; gatim —el destino; mṛta – prajā —una mujer cuyos hijos están muertos; jīva – sutā — una mujer cuyo hijo tiene una larga vida; dhana – īśvarī —que posee riqueza; su – durbhagā —desafortunado; su – bhagā —afortunado; rūpam —belleza; agryam —excelente; vindet —puede obtener; virūpā —una mujer fea; virujā —de la enfermedad; vimucyate —es liberado; yaḥ —el que; āmayā – vī —un hombre enfermo; indriya – kalya – deham —un cuerpo capaz; etat —esto; paṭhan —recitando; abhyudaye ca karmaṇi —y en una ceremonia de sacrificio en la que se ofrecen oblaciones a los antepasados ​​y semidioses; ananta —ilimitado; tṛptiḥ —satisfacción; pitṛ – devatānām —de los antepasados ​​y semidioses; tuṣṭāḥ —estando complacido; Prayacchanti —ellos otorgan; samasta —todos; kāmān —deseos; homa – avasāne — al finalizar la ceremonia; huta – bhuk —el disfrutador del sacrificio; śrī – hariḥ —el Señor Viṣṇu ; ca —también; rājan —¡oh, rey!; mahat —genial; marutām —de los Maruts; janma —nacimiento; puṇyam —piadoso; diteḥ —de Diti ; vratam —el voto; ca —también; abhihitam —explicó; mahat —genial; te —a ti.
TRADUCCIÓN
Si una joven soltera observa este vrata , podrá conseguir un muy buen marido. Si una mujer que es avīrā —que no tiene marido ni hijo— ejecuta esta ceremonia ritual, puede ser promovida al mundo espiritual. Una mujer cuyos hijos han muerto después del nacimiento puede tener un hijo con una larga vida y también ser muy afortunada por poseer riqueza. Si una mujer es desafortunada se volverá afortunada, y si es fea se volverá hermosa. Al observar este vrata , un hombre enfermo puede obtener alivio de su enfermedad y tener un cuerpo capacitado para trabajar. Si uno recita esta narración mientras ofrece oblaciones a los pitās y a los semidioses, especialmente durante la ceremonia śrāddha , los semidioses y habitantes de Pitṛloka estarán sumamente complacidos con él y le concederán el cumplimiento de todos los deseos. Después de realizar esta ceremonia ritual, el Señor Viṣṇu y Su esposa, madre Lakṣmī , la diosa de la fortuna, están muy complacidos con él. ¡Oh, rey Parīkṣit !, ahora he descrito completamente cómo Diti realizó esta ceremonia y tuvo buenos hijos, los Maruts, y una vida feliz. He tratado de explicarte esto lo más detalladamente posible.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Diecinueve del Sexto Canto del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “realización de la ceremonia ritualista Puṁsavana”.
FINAL DEL CANTO SEXTO

Scroll al inicio