El rey Indra aniquila a los demonios
Como se describe en este capítulo, el gran santo Nārada Muni , siendo muy compasivo con los demonios que habían sido asesinados por los semidioses, les prohibió seguir matando. Entonces Śukrācārya, mediante su poder místico, renovó las vidas de todos los demonios.
Habiendo sido agraciados por la Suprema Personalidad de Dios, los semidioses comenzaron a luchar contra los demonios nuevamente, con energía renovada. El rey Indra lanzó su rayo contra Bali , y cuando Bali cayó, su amigo Jambhāsura atacó a Indra , quien luego le cortó la cabeza a Jambhāsura con su rayo. Cuando Nārada Muni se enteró de que habían matado a Jambhāsura, informó a los parientes de Jambhāsura, Namuci , Bala y Pāka , quienes luego fueron al campo de batalla y atacaron a los semidioses. Indra , rey del cielo, cortó las cabezas de Bala y Pāka y lanzó el arma conocida como kuliśa , el rayo, contra el hombro de Namuci. El rayo, sin embargo, no tuvo éxito y, por lo tanto, Indra se puso malhumorado. En ese momento, una voz invisible vino del cielo. La voz declaró: «Un arma seca o húmeda no puede matar a Namuci «. Al escuchar esta voz, Indra comenzó a pensar en cómo podrían matar a Namuci . Pensó entonces en la espuma, que no es ni húmeda ni seca. Usando un arma de espuma, pudo matar a Namuci . Así, Indra y los demás semidioses mataron a muchos demonios. Luego, a petición del Señor Brahmā , Nārada fue donde los semidioses y les prohibió seguir matando a los demonios. Luego, todos los semidioses regresaron a sus moradas. Siguiendo las instrucciones de Nārada , los demonios que quedaron vivos en el campo de batalla llevaron a Bali Mahārāja a la montaña Asta . Allí, con el toque de la mano de Śukrācārya, Bali Mahārāja recuperó los sentidos y la conciencia, y aquellos demonios cuyas cabezas y cuerpos no se habían perdido por completo volvieron a la vida gracias al poder místico de Śukrācārya.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tan raṇe yair abhisaṁhatāḥ pura
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atho —después de eso; surāḥ —todos los semidioses; pratyupalabdha – cetasaḥ — vivificados nuevamente por el resurgimiento de su conciencia; parasya —del Supremo; puṁsaḥ —de la Personalidad de Dios; parayā —supremo; anukampayā —por la misericordia; jaghnuḥ —comenzó a latir; bhṛśam —una y otra vez; śakra — Indra ; samīraṇa — Vāyu ; ādayaḥ —y otros; tān tān —a esos demonios; raṇe —en la lucha; yaiḥ —por quién; abhisaṁhatāḥ —fueron golpeados; purā —antes.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Después, por la gracia suprema de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Hari , todos los semidioses, encabezados por Indra y Vāyu , volvieron a la vida. Al ser avivados, los semidioses comenzaron a golpear severamente a los mismos demonios que los habían derrotado antes.
TEXTO 2
vairocanaya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ
SINÓNIMOS
vairocanāya — a Bali Mahārāja (sólo para matarlo); saṁrabdhaḥ —estando muy enojado; bhagavān —el más poderoso; pāka – śāsanaḥ — Indra ; udayacchat —tomó en su mano; yadā —en cuyo momento; vajram —el rayo; prajāḥ —todos los demonios; hā hā —ay, ay; iti —así; cukruśuḥ —comenzó a resonar.
TRADUCCIÓN
Cuando el más poderoso Indra se enojó y tomó su rayo para matar a Mahārāja Bali , los demonios comenzaron a lamentarse: “¡Ay, ay!”
TEXTO 3
vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe
SINÓNIMOS
vajra – pāṇiḥ — Indra , que siempre lleva en la mano el rayo; tam — a Bali Mahārāja ; āha —dirigido; idam —de esta manera; tiraskṛtya —castigándolo; puraḥ – sthitam —de pie ante él; manasvinam —muy sobrio y tolerante; su – sampannam —bien equipado con parafernalia para luchar; vicarantam —moviéndose; mahā – mṛdhe —en el gran campo de batalla.
TRADUCCIÓN
Sobrio, tolerante y bien equipado con toda la parafernalia para luchar, Bali Mahārāja avanzó ante Indra en el gran campo de batalla. El rey Indra , que siempre lleva el rayo en la mano, reprendió a Bali Mahārāja de la siguiente manera.
TEXTO 4
naṭavan mūḍha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam
SINÓNIMOS
naṭa – vat —como un tramposo o un pícaro; mūḍha —bribón; māyābhiḥ —haciendo ilusiones; māyā – īśān —a los semidioses, que pueden controlar todas esas manifestaciones ilusorias; naḥ —a nosotros; jigīṣasi —estás tratando de volverte victorioso; jitvā —conquistando; bālān —niños pequeños; nibaddha – akṣān —vendiendo los ojos; naṭaḥ —un tramposo; harati —quita; tat – dhanam — la propiedad en posesión de un niño.
TRADUCCIÓN
Indra dijo: Oh sinvergüenza, así como un tramposo a veces venda los ojos de un niño y le quita sus posesiones, estás tratando de derrotarnos mostrando algún poder místico, aunque sabes que somos los amos de todos esos poderes místicos.
TEXTO 5
ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tan dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ
SINÓNIMOS
ārurukṣanti —personas que desean llegar a los sistemas planetarios superiores; māyābhiḥ —por el llamado poder místico o avance material de la ciencia; utsisṛpsanti —o quieren liberarse de esos falsos intentos; vosotros —tales personas que; divam —el sistema planetario superior conocido como Svargaloka; tān —esos pícaros y rufianes; dasyūn —esos ladrones; vidhunomi —obligo a bajar; ajñān —sinvergüenzas; pūrvasmāt —anterior; ca —también; padāt —desde la posición; adhaḥ— hacia abajo.
TRADUCCIÓN
A aquellos tontos y sinvergüenzas que quieren ascender al sistema planetario superior mediante poderes místicos o medios mecánicos, o que se esfuercen por cruzar incluso los planetas superiores y alcanzar el mundo espiritual o la liberación, hago que sean enviados a la región más baja del universo.
SIGNIFICADO
Sin duda, existen diferentes sistemas planetarios para diferentes personas. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 14.18 ), ūrdhvaṁ gacchanti sattva – sthāḥ : las personas en la modalidad de la bondad pueden ir a los planetas superiores. A aquellos en las modalidades de oscuridad y pasión, sin embargo, no se les permite entrar a los planetas superiores. La palabra divam se refiere al sistema planetario superior conocido como Svargaloka. Indra , Rey del sistema planetario superior, tiene el poder de derribar a cualquier alma condicionada que intente ir de los planetas inferiores a los superiores sin las calificaciones adecuadas. El intento moderno de ir a la luna es también un intento de hombres inferiores de ir a Svargaloka por medios artificiales y mecánicos. Este intento no puede tener éxito. De esta declaración de Indra se desprende que cualquiera que intente ir a los sistemas planetarios superiores por medios mecánicos, que aquí se denomina māyā , está condenado a ir a los planetas infernales de la porción inferior del universo. Para ir al sistema planetario superior, se necesitan suficientes buenas cualidades. Una persona pecadora situada en la modalidad de la ignorancia y adicción a la bebida, el consumo de carne y el sexo ilícito nunca entrará a los planetas superiores por medios mecánicos.
TEXTO 6
so ‘haṁ durmāyinas te ‘dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandatman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha
SINÓNIMOS
saḥ —soy la misma persona poderosa; aham —yo; durmāyinaḥ —de ti, que puedes realizar tantos malabarismos con las ilusiones; te —de ti; adya —hoy; vajreṇa —por el rayo; śata – parvaṇā —que tiene cientos de bordes afilados; śiraḥ —la cabeza; hariṣye —me separaré; manda – ātman — ¡Oh, tú que tienes una escasa reserva de conocimiento! ghaṭasva —simplemente intenta existir en este campo de batalla; jñātibhiḥ saha —con tus familiares y asistentes.
TRADUCCIÓN
Hoy, con mi rayo, que tiene cientos de filos, yo, el mismo poderoso, separaré tu cabeza de tu cuerpo. Aunque puedes realizar tantos malabarismos mediante la ilusión, estás dotado de una escasa reserva de conocimientos. Ahora, intenta existir en este campo de batalla con tus familiares y amigos.
TEXTO 7
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ‘jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt
SINÓNIMOS
śrī – baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; saṅgrāme —en el campo de batalla; vartamānānām —de todas las personas aquí presentes; kāla – codita —influido por el curso del tiempo; karmaṇām —para las personas dedicadas a la lucha oa cualquier otra actividad; kīrtiḥ —reputación; jayaḥ —victoria; ajayaḥ —derrota; mṛtyuḥ —muerte; sarveṣām —de todos ellos; syuḥ —debe hacerse; anukramāt —uno tras otro.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja respondió: Todos los presentes en este campo de batalla ciertamente están bajo la influencia del tiempo eterno y, según sus actividades prescritas, están destinados a recibir fama, victoria, derrota y muerte, una tras otra.
SIGNIFICADO
Si uno sale victorioso en el campo de batalla, se vuelve famoso; y si uno no vence, sino que es derrotado, puede morir. Tanto la victoria como la derrota son posibles, ya sea en un campo de batalla como éste o en el campo de batalla de la lucha por la existencia. Todo sucede según las leyes de la naturaleza ( prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ [Bg. 3.27 ]). Puesto que todos, sin excepción, están sujetos a las modalidades de la naturaleza material, ya sea que uno salga victorioso o derrotado, no es independiente, sino que está bajo el control de la naturaleza material. Bali Mahārāja , por tanto, era muy sensato. Sabía que la lucha estaba organizada por el tiempo eterno y que bajo la influencia del tiempo uno debía aceptar los resultados de sus propias actividades. Por lo tanto, aunque Indra amenazó con matar a Bali Mahārāja lanzando el rayo, Bali Mahārāja no tuvo miedo en absoluto. Este es el espíritu de un kṣatriya : yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43 ). Un kṣatriya debe ser tolerante en todas las circunstancias, especialmente en el campo de batalla. Así, Bali Mahārāja afirmó que no tenía ningún miedo a la muerte, aunque estaba amenazado por una personalidad tan grande como el Rey del cielo.
TEXTO 8
tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇḍitāḥ
SINÓNIMOS
tat —por lo tanto; idam —todo este mundo material; kāla – raśanam —se mueve debido al tiempo eterno; jagat —avanzando (todo este universo); paśyanti —observar; sūrayaḥ —aquellos que son inteligentes por admitir la verdad; na —no; hṛṣyanti —se vuelven jubilosos; na —ni; śocanti —lamento; tatra —en cuentos; yūyam —todos ustedes, semidioses; apaṇḍitāḥ —no muy erudito (habiendo olvidado que estás trabajando bajo el tiempo eterno).
TRADUCCIÓN
Al ver los movimientos del tiempo, aquellos que conocen la verdad real no se regocijan ni se lamentan por las diferentes circunstancias. Por lo tanto, debido a que estás jubiloso por tu victoria, se te debe considerar poco erudito.
SIGNIFICADO
Bali Mahārāja sabía que Indra , Rey del cielo, era extremadamente poderoso, ciertamente más poderoso que él mismo. No obstante, Bali Mahārāja desafió a Indra diciéndole que Indra no era una persona muy erudita. En el Bhagavad- gītā ( 2.11 ), Kṛṣṇa reprendió a Arjuna diciendo:
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā -vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
“Mientras habláis palabras sabias, os lamentáis por lo que no es digno de congoja. Los sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos”. Así, así como Kṛṣṇa desafió a Arjuna diciéndole que no era un paṇḍita , o una persona erudita, Bali Mahārāja también desafió al rey Indra y sus asociados. En este mundo material, todo sucede bajo la influencia del tiempo. En consecuencia, para una persona erudita que ve cómo suceden las cosas, no es posible que se arrepienta o se sienta feliz a causa de las olas de la naturaleza material. Después de todo, ya que estamos siendo arrastrados por estas olas, ¿qué significa estar jubilosos o malhumorados? Aquel que está plenamente familiarizado con las leyes de la naturaleza nunca se muestra jubiloso ni triste debido a las actividades de la naturaleza. En el Bhagavad- gītā ( 2.14 ), Kṛṣṇa aconseja ser tolerante: tāṁs titikṣasva bhārata . Siguiendo este consejo de Kṛṣṇa, uno no debe estar malhumorado ni infeliz debido a cambios circunstanciales. Éste es el síntoma de un devoto. El devoto cumple su deber con conciencia de Kṛṣṇa y nunca se siente infeliz en circunstancias difíciles. Él tiene plena fe en que, en tales circunstancias, Kṛṣṇa protege a Su devoto. Por lo tanto, el devoto nunca se desvía de su deber prescrito de servicio devocional. Las cualidades materiales de júbilo y mal humor están presentes incluso en los semidioses, que están muy situados en el sistema planetario superior. Por lo tanto, a quien no le molestan las supuestas circunstancias favorables y desfavorables de este mundo material, debe entenderse que es brahma – bhūta , es decir, que está autorrealizado. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 18.54 ), brahma – bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati : “Aquel que está situado trascendentalmente, inmediatamente realiza al Brahman Supremo y se vuelve plenamente feliz”. Cuando alguien no está perturbado por las circunstancias materiales, se debe entender que está en el escenario trascendental, por encima de las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material.
TEXTO 9
na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāḍanāḥ
SINÓNIMOS
na —no; vayam —nosotros; manyamānānām —que están considerando; ātmānam —el ser; tatra —en victoria o derrota; sādhanam —la causa; giraḥ —las palabras; vaḥ —de ti; sādhu – śocyānām —a quienes las personas santas deben compadecer; gṛhṇīmaḥ —aceptar; marma – tāḍanāḥ —que afligen al corazón.
TRADUCCIÓN
Vosotros, los semidioses, pensáis que vosotros mismos sois la causa de haber alcanzado fama y victoria. A causa de vuestra ignorancia, las personas santas se compadecen de vosotros. Por eso, aunque vuestras palabras aflijan el corazón, no las aceptamos.
TEXTO 10
śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇairahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti —así; ākṣipya —castigar; vibhum —al rey Indra ; vīraḥ —el valiente Bali Mahārāja ; nārācaiḥ —por las flechas llamadas nārācas; vīra – mardanaḥ — Bali Mahārāja , que podía someter incluso a grandes héroes; ākarṇa – pūrṇaiḥ —acercado a su oreja; ahanat —atacado; ākṣepaiḥ —con palabras de castigo; āha —dijo; tam —a él; punaḥ —otra vez.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de reprender así a Indra , rey del cielo, con duras palabras, Bali Mahārāja , que podía someter a cualquier otro héroe, se llevó a la oreja las flechas conocidas como nārācas y atacó a Indra con ellas. Luego reprendió nuevamente a Indra con palabras fuertes.
TEXTO 11
evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādina
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ
SINÓNIMOS
evam —así; nirākṛtaḥ —derrotado; devaḥ —el rey Indra ; vairiṇā —por su enemigo; tathya – vādinā —que era competente para decir la verdad; na —no; amṛṣyat —se lamentó; tat —de él ( Bali ); adhikṣepam —el castigo; totra —con el cetro o vara; āhataḥ —ser golpeado; iva —al igual que; dvipaḥ —un elefante.
TRADUCCIÓN
Puesto que las reprensiones de Mahārāja Bali eran veraces, el rey Indra no se arrepintió en absoluto, del mismo modo que un elefante golpeado por la vara de su conductor no se agita.
TEXTO 12
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ
SINÓNIMOS
prāharat —infligido; kuliśam —cetro del rayo; tasmai —a él ( Bali Mahārāja ); amogham —infalible; para – mardanaḥ — Indra , que es experto en derrotar al enemigo; sa – yānaḥ —con su avión; nyapatat —cayó; bhūmau —en el suelo; chinna – pakṣaḥ —a quien le han quitado las alas; iva —como; acalaḥ —una montaña.
TRADUCCIÓN
Cuando Indra , el vencedor de los enemigos, lanzó su infalible cetro de rayo contra Bali Mahārāja con el deseo de matarlo, Bali Mahārāja efectivamente cayó al suelo con su avión, como una montaña sin alas.
SIGNIFICADO
En muchas descripciones de la literatura védica se encuentra que las montañas también vuelan en el cielo con alas. Cuando esas montañas mueren, caen al suelo, donde permanecen como cadáveres muy grandes.
TEXTO 13
sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran
SINÓNIMOS
sakhāyam —su amigo íntimo; patitam —habiendo caído; dṛṣṭvā —después de ver; jambhaḥ —el demonio Jambha; bali – sakhaḥ —un amigo muy íntimo de Bali Mahārāja ; suhṛt —y constante bienqueriente; abhyayāt —apareció en escena; sauhṛdam —amistad muy compasiva; sakhyuḥ —de su amigo; hatasya —que resultó herido y cayó; api —aunque; samācaran —solo para realizar deberes amistosos.
TRADUCCIÓN
Cuando el demonio Jambhāsura vio que su amigo Bali había caído, se presentó ante Indra , el enemigo, sólo para servir a Bali Mahārāja con un comportamiento amistoso.
TEXTO 14
sa siṁha-vāha āsādya
gadam udyamya raṁhasā
jatrāv atāḍayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —Jambhāsura; siṁha – vāhaḥ —llevado por un león; āsādya —presentándose ante el rey Indra ; gadām —su garrote; udyamya —tomando; raṁhasā —con gran fuerza; jatrau —en la base del cuello; atāḍayat —golpeó; śakram — Indra ; gajam ca —así como su elefante; su – mahā – balaḥ —el extremadamente poderoso Jambhāsura.
TRADUCCIÓN
El muy poderoso Jambhāsura, llevado por un león, se acercó a Indra y lo golpeó con fuerza en el hombro con su garrote. También tocó al elefante de Indra.
TEXTO 15
gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau
SINÓNIMOS
gadā – prahāra – vyathitaḥ —agraviado por el golpe del garrote de Jambhāsura; bhṛśam —mucho; vihvalitaḥ —molesto; gajaḥ —el elefante; jānubhyām —con sus dos rodillas; dharaṇīm —la tierra; spṛṣṭvā —tocando; kaśmalam —inconsciencia; paramam —último; yayau —entro.
TRADUCCIÓN
Al ser golpeado por el garrote de Jambhāsura, el elefante de Indra quedó confundido y agraviado. Así tocó el suelo con sus rodillas y cayó inconsciente.
TEXTO 16
tatuaje ratho matalina
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ
SINÓNIMOS
tataḥ —después; rathaḥ —carro; mātalinā —por su auriga llamada Mātali; haribhiḥ —con caballos; daśa – śataiḥ —por diez veces cien (mil); vṛtaḥ —uncido; ānītaḥ —siendo traído; dvipam —el elefante; utsṛjya —manteniendo a un lado; ratham —el carro; āruruhe —se levantó; vibhuḥ —el gran Indra .
TRADUCCIÓN
A continuación, Mātali, el auriga de Indra, trajo el carro de Indra, que estaba tirado por mil caballos. Luego, Indra dejó su elefante y subió al carro.
TEXTO 17
tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno ‘hanan mṛdhe
SINÓNIMOS
tasya —de Mātali; tat —ese servicio (llevar el carro ante Indra ); pūjayan —apreciando; karma —ese servicio al maestro; yantuḥ —del auriga; dānava – sat – tamaḥ —el mejor de los demonios, un sable, Jambhāsura; śūlena —por su tridente; jvalatā —que era fuego ardiente; tam —Mātali; tu —en verdad; smayamānaḥ —sonriendo; ahanat —golpeado; mṛdhe —en la batalla.
TRADUCCIÓN
Apreciando el servicio de Mātali, Jambhāsura, el mejor de los demonios, sonriendo. No obstante, tocó a Mātali en la batalla con un tridente de fuego abrasador.
TEXTO 18
sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saṅkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ
SINÓNIMOS
sehe —tolerado; rujam —el dolor; su – durmarṣām —intolerable; sattvam —paciencia; ālambya —refugiándose en; mātaliḥ —el auriga Mātali; indraḥ —el rey Indra ; jambhasya —del gran demonio Jambha; saṅkruddhaḥ —estando muy enojado con él; vajreṇa —con su rayo; apāharat —separados; śiraḥ —la cabeza.
TRADUCCIÓN
Aunque el dolor era extremadamente intenso, Mātali lo toleró con gran paciencia. Indra , sin embargo, se enojó mucho con Jambhāsura. Golpeó a Jambhāsura con su rayo y así le separó la cabeza del cuerpo.
TEXTO 19
jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ
SINÓNIMOS
jambham —Jambhāsura; śrutvā —después de escuchar; hatam —había sido asesinado; tasya —suyo; jñātayaḥ —amigos y parientes; nāradāt —de la fuente Nārada ; ṛṣeḥ —del gran santo; namuciḥ —el demonio Namuci ; ca —también; balaḥ —el demonio Bala ; pākaḥ —el demonio Pāka ; tatra —allí; āpetuḥ —llegó inmediatamente; tvarā – anvitāḥ —con gran prisa .
TRADUCCIÓN
Cuando Nārada Ṛṣi informó a los amigos y familiares de Jambhāsura que Jambhāsura había sido asesinado, los tres demonios llamados Namuci , Bala y Pāka llegaron al campo de batalla con gran prisa .
TEXTO 20
vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto ‘sya marmasu
śarair avākiran meghā
dharabhir iva parvatam
SINÓNIMOS
vacobhiḥ —con duras palabras; paruṣaiḥ —muy rudo y cruel; indram —el rey Indra ; ardayantaḥ —castigar, perforar; asya —de Indra ; marmasu —en el corazón, etc.; śaraiḥ —con flechas; avākiran —cubierto por todos lados; meghāḥ —nubes; dhārābhiḥ —con lluvias; iva —tal como; parvatam —una montaña.
TRADUCCIÓN
Reprendiendo a Indra con palabras duras y crueles que penetraban hasta el corazón, estos demonios lo arrojaron con flechas, tal como torrentes de lluvia bañan una gran montaña.
TEXTO 21
harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān
SINÓNIMOS
harīn —caballos; daśa – śatāni —diez veces cien (mil); ājau —en el campo de batalla; haryaśvasya —del rey Indra ; balaḥ —el demonio Bala ; śaraiḥ —con flechas; tāvadbhiḥ —con tantos; ardayām āsa —sumido en tribulación; yugapat— simultáneamente; laghu – hastavān —con manejo rápido.
TRADUCCIÓN
Manejando rápidamente la situación en el campo de batalla, el demonio Bala puso a los mil caballos de Indra en tribulación al atravesarlos a todos simultáneamente con la misma cantidad de flechas.
TEXTO 22
satābhyāṁ mataliṁ pako
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe
SINÓNIMOS
śatābhyām —con doscientas flechas; mātalim —al auriga Mātali; pākaḥ —el demonio llamado Pāka ; ratham —el carro; sa – avayavam —con toda la parafernalia; pṛthak— por separado; sakṛt —una vez, al mismo tiempo; sandhāna —uniendo las flechas al arco; mokṣeṇa —y liberar; tat —tal acción; adbhutam —maravilloso; abhūt —así fue; raṇe —en el campo de batalla.
TRADUCCIÓN
Pāka , otro demonio, atacó tanto al carro, con toda su parafernalia, como al conductor del carro, Mātali, colocando doscientas flechas en su arco y disparándolas todas simultáneamente. De hecho, este fue un acto maravilloso en el campo de batalla.
TEXTO 23
namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puṅkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saṅkhye
satoya iva toyadaḥ
SINÓNIMOS
namuciḥ —el demonio llamado Namuci ; pañca – daśabhiḥ —con membrillo; svarṇa – puṅkhaiḥ —con plumas doradas adheridas; mahā – iṣubhiḥ —flechas muy poderosas; āhatya —perforante; vyanadat —resonó; saṅkhye —en el campo de batalla; sa – toyaḥ —llevando agua; iva —como; toya – daḥ —una nube que trae lluvia.
TRADUCCIÓN
Entonces Namuci , otro demonio, atacó a Indra y lo hirió con quince flechas muy poderosas con plumas doradas, que rugieron como una nube llena de agua.
TEXTO 24
sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ
SINÓNIMOS
sarvataḥ —por todos lados; śara – kūṭena —por una densa lluvia de flechas; śakram — Indra ; sa — ratha —con su carro; sārathim —y con el auriga; chādayām āsuḥ —cubierto; asurāḥ —todos los demonios; prāvṛṭ —en la estación de lluvias; sūryam —el sol; iva —como; ambu – dāḥ —nubes.
TRADUCCIÓN
Otros demonios cubrieron a Indra , junto con su carro y su auriga, con incesantes lluvias de flechas, así como las nubes cubren el sol en la temporada de lluvias.
TEXTO 25
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
SINÓNIMOS
alakṣayantaḥ —sin poder ver; tam —el rey Indra ; atīva —ferozmente; vihvalāḥ —desconcertado; vicukruśuḥ —comenzó a lamentarse; deva – gaṇāḥ —todos los semidioses; saha – anugāḥ —con sus seguidores; anāyakāḥ —sin capitán ni líder; śatru – balena —por el poder superior de sus enemigos; nirjitāḥ —severamente oprimido; vaṇik — pathāḥ —comerciantes; bhinna – navaḥ —cuyo barco naufragó; yathā arṇave —como en medio del océano.
TRADUCCIÓN
Los semidioses, al estar severamente oprimidos por sus enemigos y al no poder ver a Indra en el campo de batalla, estaban muy ansiosos. Al no tener capitán ni líder, comenzaron a lamentarse como comerciantes en un barco naufragado en medio del océano.
SIGNIFICADO
De esta afirmación se desprende que en el sistema planetario superior hay transporte marítimo y que allí los comerciantes se dedican a la navegación como su deber ocupacional. A veces, como en este planeta, estos comerciantes naufragan en el medio del océano. Parece que incluso en el sistema planetario superior ocurren ocasionalmente calamidades de este tipo. El sistema planetario superior en la creación del Señor ciertamente no está vacío ni desprovisto de entidades vivientes. Del Śrīmad- Bhāgavatam entiende que cada planeta está lleno de entidades vivientes, tal como lo está la tierra. No hay razón para aceptar que en otros sistemas planetarios no haya seres vivos.
TEXTO 26
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye
SINÓNIMOS
tataḥ —después; turāṣāṭ —otro nombre de Indra ; iṣu – baddha – pañjarāt —de la jaula de la red de flechas; vinirgataḥ —siendo liberado; sa —con; aśva —caballos; ratha —carro; dhvaja —bandera; agraṇīḥ —y auriga; babhau —se volvió; diśaḥ —todas las direcciones; kham —el cielo; pṛthivīm —la tierra; ca —y; rocayan —agradable en todas partes; sva – tejasā —por su refulgencia personal; sūryaḥ —el sol; iva —como; kṣapā – atyaye —al final de la noche.
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, Indra se liberó de la jaula de la red de flechas. Apareciendo con su carro, bandera, caballos y auriga y agradando así al cielo, a la tierra ya todas las direcciones, brillaba refulgentemente como el sol al final de la noche. Indra era brillante y hermosa ante la visión de todos.
TEXTO 27
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā
SINÓNIMOS
nirīkṣya —después de observar; pṛtanām —sus propios soldados; devaḥ —el semidiós Indra ; paraiḥ —por los enemigos; abhyarditām —en grandes dificultades u oprimidos; raṇe —en el campo de batalla; udayacchat —tomó; ripum —los enemigos; hantum —matar; vajram —el rayo; vajra – dharaḥ —el portador del rayo; ruṣā —con gran ira.
TRADUCCIÓN
Cuando Indra , conocido como Vajra – dhara , el portador del rayo, vio a sus propios soldados tan oprimidos por los enemigos en el campo de batalla, se enojó mucho. Así tomó su rayo para matar a los enemigos.
TEXTO 28
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahara janayan bhayam
SINÓNIMOS
saḥ —él ( Indra ); tena —por eso; eva —en verdad; aṣṭa – dhāreṇa —por el rayo; śirasī —las dos cabezas; bala – pākayoḥ —de los dos demonios conocidos como Bala y Pāka ; jñātīnām paśyatām —mientras sus familiares y soldados observaban; rajan—¡oh, rey!; jahāra— ( Indra ) cortado; janayan —creando; bhayam —miedo (entre ellos).
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit !, el rey Indra usó su rayo para cortar las cabezas tanto de Bala como de Pāka en presencia de todos sus familiares y seguidores. De esta manera se creó una atmósfera muy aterradora en el campo de batalla.
TEXTO 29
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam
SINÓNIMOS
namuciḥ —el demonio Namuci ; tat —de esos dos demonios; vadham —la masacre; dṛṣṭvā —después de ver; śoka – amarṣa —lamentación y pena; ruṣā – anvitaḥ —muy enojado por esto; jighāṁsuḥ —quería matar; indram —el rey Indra ; nṛ – pate —Oh Mahārāja Parīkṣit ; cakāra —hecho; parama —un grande; udyamam —esfuerzo.
TRADUCCIÓN
Oh rey, cuando Namuci , otro demonio, vio la muerte de Bala y Pāka , se llenó de pena y lamento. Por eso, enojado, hizo un gran intento de matar a Indra .
TEXTO 30
aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ‘sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva
SINÓNIMOS
aśmasāra – mayam —hecho de acero; śūlam —una lanza; ghaṇṭā – tina —atada con campanillas; hema – bhūṣaṇam —decorado con adornos de oro; pragṛhya —tomando en su mano; abhyadravat —fue con fuerza; kruddhaḥ —de mal humor; hataḥ asi iti —ahora te matan; vitarjayan —rugiendo así; prāhiṇot —golpeado; deva – rājāya —al rey Indra ; ninadan —resonante; mṛga – rāṭ —un león; iva —como.
TRADUCCIÓN
Enojado y rugiendo como un león, el demonio Namuci tomó una lanza de acero, que estaba atada con campanillas y decorada con adornos de oro. Gritó en voz alta: «¡Ahora te matarán!» Así, viniendo ante Indra para matarlo, Namuci soltó su arma.
TEXTO 31
tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran
SINÓNIMOS
tadā —en ese momento; apatat —que cae como un meteoro; gagana – cuento —bajo el cielo o en la tierra; mahā – javam —extremadamente poderoso; vicicchide —cortado en pedazos; hariḥ — Indra ; iṣubhiḥ —por sus flechas; sahasradhā —en millas de pedazos; tam —ese Namuci ; āhanat —golpeó; nṛpa —¡oh, rey!; kuliśena —con su rayo; kandhara —en el hombro; ruṣā – anvitaḥ —estando muy enojado; tridaśa – patiḥ — Indra , el rey de los semidioses; śiraḥ —la cabeza; haran —separar.
TRADUCCIÓN
Oh Rey, cuando Indra , Rey del cielo, vio esta poderosa lanza caer hacia el suelo como un meteorito en llamas, inmediatamente la cortó en pedazos con sus flechas. Luego, muy enojado, golpeó el hombro de Namuci con su rayo para cortarle la cabeza.
TEXTO 32
na tasya hola tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā
SINÓNIMOS
na —no; tasya —de él ( Namuci ); hola —en efecto; tvacam api —incluso la piel; vajraḥ —el rayo; ūrjitaḥ —muy poderoso; bibheda —podría perforar; yaḥ —el arma que; sura – patinā —por el rey de los semidioses; ojasā —con mucha fuerza; īritaḥ —había sido liberado; tat —por lo tanto; adbhutam param —fue extraordinariamente maravilloso; ativīrya – vṛtra – bhit —tan poderoso que podría atravesar el cuerpo del muy poderoso Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ— (ahora en el futuro) que había sido repelido; namuci – śirodhara – tvacā —por la piel del cuello de Namuci.
TRADUCCIÓN
Aunque el rey Indra arrojó su rayo a Namuci con gran fuerza, ni siquiera pudo atravesar su piel. Es muy maravilloso que el famoso rayo que había atravesado el cuerpo de Vṛtrāsura no pudiera dañar ni siquiera levemente la piel del cuello de Namuci.
TEXTO 33
tasmād indro ‘bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam
SINÓNIMOS
tasmāt —por lo tanto; indraḥ —el Rey del cielo; abibhet —se sintió muy temeroso; śatroḥ —del enemigo ( Namuci ); vajraḥ —el rayo; pratihataḥ —no pudo golpear y regresó; yataḥ —porque; kim idam —qué es esto; daiva – yogena —por alguna fuerza superior; bhūtam —ha sucedido; loka – vimohanam —qué maravilloso para la gente en general.
TRADUCCIÓN
Cuando Indra vio el rayo regresar del enemigo, tuvo mucho miedo. Comenzó a preguntarse si esto había sucedido debido a algún poder superior milagroso.
SIGNIFICADO
El rayo de Indra es invencible y, por lo tanto, cuando Indra vio que había regresado sin causar ningún daño a Namuci , sin duda tuvo mucho miedo.
TEXTO 34
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi
SINÓNIMOS
yena —por el mismo rayo; yo —por mí; pūrvam —anteriormente; adrīṇām —de las montañas; pakṣa – cchedaḥ —el corte de las alas; prajā – atyaye —cuando se mataba a la gente en general; kṛtaḥ —fue hecho; niviśatām —de aquellas montañas por las que entraron; bhāraiḥ —por el gran peso; patattraiḥ —con ay; patatām —cayendo; bhuvi —en el suelo.
TRADUCCIÓN
Indra pensó: Antiguamente, cuando muchas montañas que volaban en el cielo con alas caían al suelo y mataban a la gente, yo les cortaba las alas con este mismo rayo.
TEXTO 35
tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye capi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ
SINÓNIMOS
tapaḥ —austeridades; sāra – mayam —muy poderoso; tvāṣṭram —realizada por Tvaṣṭā ; vṛtraḥ —Vṛtrāsura; yena —por el cual; vipāṭitaḥ —fue asesinado; anye —otros; ca —también; api —en verdad; bala – upetāḥ —personas muy poderosas; sarva —de todas las clases; astraiḥ —con armas; akṣata —sin sufrir daño; tvacaḥ —su piel.
TRADUCCIÓN
Vṛtrāsura era la esencia de las austeridades a las que se sometió Tvaṣṭā , pero el rayo lo mató. De hecho, no sólo él, sino también muchos otros héroes incondicionales, cuya piel no podía ser dañada ni siquiera por todo tipo de armas, murieron por el mismo rayo.
TEXTO 36
entonces ‘yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ‘seguro’ lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ‘py akāraṇam
SINÓNIMOS
saḥ ayam —por lo tanto, este rayo; pratihataḥ —repelido; vajraḥ —rayo; mayā —por mí; muktaḥ —liberado; asure —a ese demonio; alpake —menos importante; na —no; aham —yo; tat —eso; ādade —sostener; daṇḍam —ahora es como una vara; brahma – tejaḥ —tan poderoso como un brahmāstra ; api —aunque; akāraṇam —ahora es inútil.
TRADUCCIÓN
Pero ahora, aunque el mismo rayo ha sido lanzado contra un demonio menos importante, ha sido ineficaz. Por lo tanto, aunque era tan bueno como un brahmāstra , ahora se ha vuelto inútil como una vara ordinaria. Por lo tanto, no lo retendré más.
TEXTO 37
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
SINÓNIMOS
iti —de esta manera; śakram — un Indra ; viṣīdantam —lamentándose; āha —habló; vāk —una voz; aśarīriṇī —sin ningún cuerpo, o del cielo; na —no; ayam —esto; śuṣkaiḥ —por cualquier cosa seca; atho —también; na —ni; ārdraiḥ —por cualquier cosa húmeda; vadham —aniquilación; arhati —es apropiado; dānavaḥ —este demonio ( Namuci ).
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras el malhumorado Indra se lamentaba de esta manera, una siniestra voz incorporada dijo desde el cielo: “Este demonio Namuci no debe ser aniquilado por nada seco o húmedo”.
TEXTO 38
mayasmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato ‘nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ
SINÓNIMOS
mayā —por mí; asmai —a él; yat —porque; varaḥ —una bendición; dattaḥ —ha sido concedido; mṛtyuḥ —muerte; na —no; eva —en verdad; ārdra —ya sea por un húmedo; śuṣkayoḥ —o por un medio seco; ataḥ— por lo tanto; anyaḥ —algo más, otro; cintanīyaḥ —hay que pensar en ello; te —por ti; upāyaḥ —significativo; maghavan — ¡oh, Indra !; ripoḥ —de tu enemigo.
TRADUCCIÓN
La voz también dijo: «Oh Indra , debido a que le he dado a este demonio la bendición de que nunca será asesinado por ningún arma seca o húmeda, tienes que pensar en otra forma de matarlo».
TEXTO 39
tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam
SINÓNIMOS
tām —eso; daivīm —siniestro; giram —voz; ākarṇya —después de escuchar; maghavān — el Señor Indra ; su – samāhitaḥ —volviéndose muy cuidadoso; dhyāyan —meditando; phenam —aparición de espuma; atha —después; apaśyat —vio; upāyam —los medios; ubhaya – ātmakam —simultáneamente seco y húmedo.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar la siniestra voz, Indra , con gran atención, comenzó a meditar sobre cómo matar al demonio. Entonces vio que la espuma sería el medio, pues no es ni húmedo ni seco.
TEXTO 40
na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum
SINÓNIMOS
na —ninguno; śuṣkeṇa —por medios secos; na —ni; ca —también; ārdreṇa —con un arma húmeda; jahāra —se separó; namuceḥ — de Namuci ; śiraḥ —la cabeza; tam —él ( Indra ); tuṣṭuvuḥ —satisfecho; muni – gaṇāḥ —todos los sabios; mālyaiḥ —con guirnaldas de flores; ca —también; avākiran —cubierto; vibhum —esa gran personalidad.
TRADUCCIÓN
Así, Indra , rey del cielo, cortó la cabeza de Namuci con un arma de espuma, que no estaba ni seca ni húmeda. Entonces todos los sabios satisficieron a Indra , la personalidad exaltada, arrojando flores y guirnaldas sobre él, casi cubriéndolo.
SIGNIFICADO
A este respecto, los śruti -mantras dicen: apāṁ phenena namuceḥ śira indro ‘dārayat: Indra mató a Namuci con espuma acuosa, que no es ni húmeda ni seca.
TEXTO 41
gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā
SINÓNIMOS
gandharva – mukhyau —los dos jefes de los Gandharvas; jagatuḥ —comenzó a cantar bonitas canciones; viśvāvasu —llamado Viśvāvasu ; parāvasū —llamado Parāvasu ; deva – dundubhayaḥ —los timbales golpeados por los semidioses; neduḥ —produjeron su sonido; nartakyaḥ —los bailarines conocidos como Apsarās; nanṛtuḥ —comenzó a bailar; mudā —con gran felicidad.
TRADUCCIÓN
Viśvāvasu y Parāvasu , los dos jefes de los Gandharvas, cantaron con gran felicidad. Sonaron los timbales de los semidioses y las apsarās bailaron de júbilo.
TEXTO 42
anye ‘py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā
SINÓNIMOS
anye —otros; api —también; evam —de esta manera; pratidvandvān —el grupo opuesto de beligerantes; vāyu —el semidiós conocido como Vāyu ; agni —el semidiós conocido como Agni ; varuṇa – ādayaḥ —el semidiós conocido como Varuṇa y otros; sūdayām āsuḥ —comenzó a matar vigorosamente; asurān —todos los demonios; mṛgān —venado; kesariṇaḥ —leones; yathā —tal como.
TRADUCCIÓN
Vāyu , Agni , Varuṇa y otros semidioses comenzaron a matar a los demonios que se les oponían, tal como los leones matan a los ciervos en el bosque.
TEXTO 43
brahmaṇā presito devān
devarṣir nārado nṛpa
varayam asa vibudhan
dṛṣṭvā dānava-saṅkṣayam
SINÓNIMOS
brahmaṇā —por el Señor Brahmā ; preṣitaḥ —enviado; devān —a los semidioses; deva – ṛṣiḥ —el gran sabio de los planetas celestiales; nāradaḥ — Nārada Muni ; nṛpa —¡oh, rey!; vārayām āsa —prohibió; vibudhān —todos los semidioses; dṛṣṭvā —después de ver; dānava – saṅkṣayam —la aniquilación total de los demonios.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, cuando el Señor Brahmā vio la inminente aniquilación total de los demonios, envió un mensaje a Nārada , quien se presentó ante los semidioses para hacerles dejar de luchar.
TEXTO 44
śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā Samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt
SINÓNIMOS
śrī – nāradaḥ uvāca — Nārada Muni oró a los semidioses; bhavadbhiḥ —por todos ustedes; amṛtam —néctar; prāptam —ha sido obtenido; nārāyaṇa —de la Suprema Personalidad de Dios; bhuja – āśrayaiḥ —protegido por los brazos; śriyā —por toda fortuna; Samedhitāḥ —han florecido; sarve —todos ustedes; upāramata —ahora cesa; vigrahāt —de esta lucha.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Nārada dijo: Todos ustedes, semidioses, están protegidos por los brazos de Nārāyaṇa , la Suprema Personalidad de Dios, y por Su gracia habéis obtenido el néctar. Por la gracia de la diosa de la fortuna, eres glorioso en todos los sentidos. Por lo tanto, por favor déjen de pelear.
TEXTO 45
śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saṁyamya —controlar; manyu —de ira; saṁrambham —el agravamiento; mānayantaḥ —aceptando; muneḥ vacaḥ —las palabras de Nārada Muni ; upagīyamāna —siendo alabado; anucaraiḥ —por sus seguidores; yayuḥ —regresó; sarve —todos los semidioses; triviṣṭapam —a los planetas celestiales.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Al aceptar las palabras de Nārada , los semidioses abandonaron su ira y dejaron de luchar. Alabados por sus seguidores, regresaron a sus planetas celestiales.
TEXTO 46
ye ‘vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman
SINÓNIMOS
vosotros —algunos de los demonios que; avaśiṣṭāḥ —permaneció; raṇe —en la lucha; tasmin —en eso; nārada – anumatena —por orden de Nārada ; te —todos ellos; balim — Mahārāja Bali ; vipannam —al revés; ādāya —tomar; astam —llamado Asta ; girim —a la montaña; upāgaman —fue.
TRADUCCIÓN
Siguiendo la orden de Nārada Muni , los demonios que quedaron en el campo de batalla llevaron a Bali Mahārāja , que se encontraba en una condición precaria, a la colina conocida como Astagiri.
TEXTO 47
tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā
SINÓNIMOS
tatra —en esa colina; avinaṣṭa – avayavān — los demonios que habían sido asesinados pero cuyas partes del cuerpo no se habían perdido; vidyamāna – śirodharān —cuyas cabezas todavía existían en sus cuerpos; uśanāḥ —Śukrācārya; jīvayām āsa —renacido; saṁjīvanyā—por elmantra Saṁjīvanī ; sva – vidyayā —por sus propios logros.
TRADUCCIÓN
Allí, en esa colina, Śukrācārya resucitó a todos los soldados demoníacos muertos que no habían perdido la cabeza, el tronco ni las extremidades. Lo logró mediante su propio mantra , conocido como Saṁjīvanī.
TEXTO 48
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ‘pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
baliḥ — Mahārāja Bali ; ca —también; uśanasā —por Śukrācārya; spṛṣṭaḥ —ser tocado; pratyāpanna —fue devuelto; indriya – smṛtiḥ —realización de las acciones de los sentidos y la memoria; parājitaḥ —fue derrotado; api —aunque; na akhidyat —no se lamentó; loka – tattva – vicakṣaṇaḥ —porque tenía mucha experiencia en los asuntos universales.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja tenía mucha experiencia en asuntos universales. Cuando recuperó los sentidos y la memoria, por la gracia de Śukrācārya, pudo comprender todo lo que había sucedido. Por eso, aunque había sido derrotado, no se lamentó.
SIGNIFICADO
Es significativo que aquí se diga que Bali Mahārāja tiene mucha experiencia. Aunque derrotado, no se arrepintió en absoluto, pues sabía que nada puede ocurrir sin la aprobación de la Suprema Personalidad de Dios. Como era devoto, recibió su derrota sin lamentarse. Como afirma la Suprema Personalidad de Dios en el Bhagavad- gītā ( 2.47 ), karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana . Todo aquel que esté consciente de Kṛṣṇa debe cumplir con su deber, sin tener en cuenta la victoria o la derrota. Uno debe ejecutar su deber según lo ordenado por Kṛṣṇa o Su representante, el maestro espiritual. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā . En el servicio devocional de primera clase, uno siempre acata las órdenes y la voluntad de Kṛṣṇa .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Undécimo del Canto Octavo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “El rey Indra aniquila a los demonios”.
