El sistema de gestión universal


Este capítulo describe los deberes que la Suprema Personalidad de Dios le asignó a Manu . Todos los Manus, así como sus hijos, los sabios, los semidioses y los Indras, actúan bajo las órdenes de diversas encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios. Al final de cada catur – yuga , que consta de Satya – yuga , Dvāpara – yuga , Tretā – yuga y Kali – yuga , los sabios, actuando bajo las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios, distribuyen el conocimiento védico y así reinstauran la religión eterna. principios. El deber de Manu es restablecer el sistema religioso. Los hijos de Manu ejecutan las órdenes de Manu y, por lo tanto, Manu y sus descendientes mantienen el universo entero . Los Indras son varios gobernantes de los planetas celestiales. Con la ayuda de los semidioses, gobiernan los tres mundos. La Suprema Personalidad de Dios también aparece encarnaciones en diferentes yugas. Aparece como Sanaka , Sanātana , Yājñavalkya, Dattātreya y otros, y así da instrucciones sobre conocimiento espiritual, deberes prescritos, principios del yoga místico , etc. Como Marīci y otros, Él crea descendencia; como rey, castiga a los malhechores; y en forma de tiempo, aniquila la creación. Se podría argumentar: “Si la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios puede hacer cualquier cosa simplemente por Su voluntad, ¿por qué ha hecho arreglos para que tantas personalidades lo administren?” Aquellos que están bajo las garras de māyā no pueden entender cómo y por qué hace esto .
TEXTO 1
śrī-rājovāca
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca —el rey Parīkṣit dijo; manvantareṣu —en el reinado de cada Manu ; bhagavan —¡oh, gran sabio!; yathā —como; manu – ādayaḥ —los Manus y otros; tu —pero; ime —estos; yasmin —en el cual; karmaṇi —actividades; vosotros —qué personas; yena —por quién; niyuktāḥ —designado; tat —eso; vadasva —por favor, describe; yo —a mí.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó: ¡Oh, muy opulento Śukadeva Gosvāmī!, por favor explícame cómo se ocupan Manu y los demás en cada manvantara en sus respectivos deberes, y por orden de quién se ocupan.
TEXTO 2
śrī-ṛṣir uvāca
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ
SINÓNIMOS
śrī – ṛṣiḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; manavaḥ —todos los Manus; manu – putrāḥ —todos los hijos de Manu ; ca —y; munayaḥ —todos los grandes sabios; ca —y; mahī – paté —¡oh, rey!; indrāḥ —todos los Indras; sura – gaṇāḥ —los semidioses; ca —y; eva —ciertamente; sarve —todos ellos; puruṣa – śāsanāḥ —bajo el gobierno de la persona Suprema.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Los Manus, los hijos de Manu , los grandes sabios, los Indras y todos los semidioses, oh Rey, son nombrados por la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas encarnaciones, como Yajña .
TEXTO 3
yajñādayo yāḥ kathitāḥ
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ
SINÓNIMOS
yajña – ādayaḥ — la encarnación del Señor conocida como Yajña y otros; yāḥ —quién; kathitāḥ —ya mencionado; pauruṣyaḥ —de la Persona Suprema; tanavaḥ —encarnaciones; nṛpa —¡oh, rey!; manu – ādayaḥ —los Manus y otros; jagat – yātrām —asuntos universales; nayanti —conducta; ābhiḥ —por las encarnaciones; pracoditāḥ —estando inspirado.
TRADUCCIÓN
¡Oh Rey!, ya te he descrito varias encarnaciones del Señor, como Yajña . Los Manus y otros son elegidos por estas encarnaciones, bajo cuya dirección dirigen los asuntos universales.
SIGNIFICADO
Los Manus ejecutan las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas encarnaciones.
TEXTO 4
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ‘paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
SINÓNIMOS
catuḥ – yuga – ante —al final de cada cuatro yugas ( Satya , Dvāpara , Tretā y Kali ); kālena —a su debido tiempo; grastān —perdido; śruti – gaṇān —la instrucción védica; yathā —como; tapasā —con austeridad; ṛṣayaḥ —grandes personas santas; apaśyan —al ver el mal uso; yataḥ— de dónde; dharmaḥ— deberes ocupacionales; sanātanaḥ —eterno.
TRADUCCIÓN
Al final de cada cuatro yugas, las grandes personas santas, al ver que se han abusado de los deberes ocupacionales eternos de la humanidad, restablecen los principios de la religión.
SIGNIFICADO
En este verso, las palabras dharmaḥ y sanātanaḥ son muy importantes. Sanātana significa “eterno” y dharma significa “deberes ocupacionales”. Desde Satya – yuga hasta Kali – yuga , los principios de la religión y el deber ocupacional se deterioran gradualmente. En Satya – yuga , los principios religiosos se observan plenamente, sin desviaciones. En Tretā – yuga , sin embargo, estos principios se descuidan en cierta medida, y sólo se mantienen tres cuartas partes de los deberes religiosos. En Dvāpara – yuga sólo la mitad de los principios religiosos persisten, y en Kali – yuga sólo una cuarta parte de los principios religiosos, que poco a poco van desapareciendo. Al final de Kali – yuga , los principios de la religión, o los deberes ocupacionales de la humanidad, casi se pierden. De hecho, en este Kali – yuga hemos pasado sólo cinco mil años, pero el declive del sanātana – dharma es muy prominente. Por lo tanto, el deber de las personas santas es tomar en serio la causa del sanātana – dharma y tratar de restablecerla para beneficio de toda la sociedad humana. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se inició de acuerdo con este principio. Como se afirma en el Śrīmad- Bhāgavatam (12.3.51):
kaler doṣa – nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta – saṅgaḥ paraṁ vrajet
Todo Kali – yuga está lleno de fallas. Es como un océano ilimitado de faltas. Pero el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está muy autorizado. Por lo tanto, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu , quien hace quinientos años inauguró el movimiento de saṅkīrtana , kṛṣṇa – kīrtana , estamos tratando de introducir este movimiento, según órdenes superiores, en todo el mundo. Ahora bien, si los inauguradores de este movimiento siguen estrictamente los principios regulativos y lo difunden para beneficio de toda la sociedad humana, ciertamente marcarán el comienzo de una nueva forma de vida al restablecer el sanātana – dharma , los deberes ocupacionales eternos de la humanidad. El deber ocupacional eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa . Jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya- dāsa . ‘ [ CC. Madhya 20.108 ]. Ése es el significado de sanātana – dharma . Sanātana significa nitya , o “eterno”, y kṛṣṇa – dāsa significa “sirviente de Kṛṣṇa ”. El deber ocupacional eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa . Ésa es la suma y sustancia del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa .
TEXTO 5
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditaḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
SINÓNIMOS
tataḥ —después (al final de Kali – yuga ); dharmam —el principio religioso; catuḥ – pādam —en cuatro partes; manavaḥ —todos los Manus; hariṇā —por la Suprema Personalidad de Dios; uditāḥ —siendo instruido; yuktāḥ —estando ocupado; sañcārayanti —restablecer; addhā —directamente; sve sve —en los suyos; kāle —tiempo; mahīm —dentro de este mundo; nṛpa —¡oh, rey!
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, ¡oh rey!, los Manus, estando plenamente ocupados de acuerdo con las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, restablecen directamente los principios del deber ocupacional en sus cuatro partes completas.
SIGNIFICADO
El Dharma , o deber ocupacional, puede establecerse en sus cuatro partes completas, como se explica en el Bhagavad- gītā . En el Bhagavad- gītā ( 4.1 ), el Señor dice:
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ‘bravīt
“Le enseñé esta ciencia imperecedera del yoga al dios del sol, Vivasvān , y Vivasvān se la encomendó a Manu , el padre de la humanidad, y Manu a su vez se la encargó a Ikṣvāku ”. Este es el proceso de sucesión discipular. Siguiendo el mismo proceso, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está enseñando los principios del Bhagavad- gītā tal como son, sin desviación, en todo el mundo. Si las personas afortunadas de esta época aceptan las instrucciones del Señor Kṛṣṇa , sin duda serán felices en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu quería que todos, al menos en la India, se convirtieran en predicadores de esta misión. En otras palabras, uno debe convertirse en gurú y predicar las instrucciones del Señor en todo el mundo para la paz y la prosperidad de la humanidad.
TEXTO 6
pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ
SINÓNIMOS
pālayanti —ejecutar la orden; prajā – pālāḥ —los gobernantes del mundo, es decir, los hijos y nietos de Manu ; yāvat antam —hasta el final del reinado de Manu; vibhāgaśaḥ —en divisiones; yajña – bhāga – bhujaḥ —los disfrutadores del resultado de yajñas; devāḥ —los semidioses; vosotros —otros; ca —también; tatra anvitāḥ —dedicada a ese negocio; ca —también; taiḥ —por ellos.
TRADUCCIÓN
Para disfrutar de los resultados de los sacrificios [yajñas], los gobernantes del mundo, es decir, los hijos y nietos de Manu , cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios hasta el final del reinado de Manu. Los semidioses también comparten los resultados de esos sacrificios.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 4.2 ):
evaṁ paramparā – prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
“Esta ciencia suprema fue así recibida a través de la cadena de sucesión discipular, y así la entendieron los reyes santos”. Este sistema paramparā se extiende desde Manu hasta Ikṣvāku y desde Ikṣvāku hasta sus hijos y nietos. Los gobernantes del mundo en la línea jerárquica ejecutan la orden de la Suprema Personalidad de Dios en el sistema paramparā . Cualquiera interesado en una vida pacífica debe participar en este sistema paramparā y celebrar yajñas. Como Gauḍīya Vaiṣṇavas en el sistema paramparā de Śrī Caitanya Mahāprabhu , debemos realizar saṅkīrtana – yajña en todo el mundo ( yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi sumedhasaḥ [SB 11.5.32]). Śrī Caitanya Mahāprabhu es la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios en esta era de Kali , y quedará fácilmente satisfecho si el movimiento de saṅkīrtana se difunde vigorosamente por todo el mundo. Esto también hará feliz a la gente sin duda.
TEXTO 7
indro bhagavatā dattāṁ
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati
SINÓNIMOS
indraḥ —el Rey del cielo; bhagavatā —por la Suprema Personalidad de Dios; dattām —dado; trailokya —de los tres mundos; śriyam ūrjitām —las grandes opulencias; bhuñjānaḥ —disfrutando; pāti —mantiene; lokān —todos los planetas; trīn —dentro de los tres mundos; kāmam —tanto como sea necesario; loke —dentro del mundo; pravarṣati —llueve a cántaros.
TRADUCCIÓN
Indra , Rey del cielo, al recibir bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios y disfrutar así de opulencias altamente desarrolladas, mantiene a las entidades vivientes en todos los tres mundos derramando suficiente lluvia sobre todos los planetas.
TEXTO 8
jñānaṁ cānuyugaṁ bruto
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk
SINÓNIMOS
jñānam —conocimiento trascendental; ca —y; anuyugam —según la edad; brute —explica; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios; siddha – svarūpa – dhṛk —asumiendo la forma de personas liberadas como Sanaka y Sanātana ; ṛṣi – rūpa – dharaḥ —asumiendo la forma de grandes personas santas como Yājñavalkya; karma — karma ; yogam — el sistema de yoga místico ; yoga – īśa – rūpa – dhṛk —asumiendo la forma de un gran yogī como Dattātreya.
TRADUCCIÓN
En cada yuga , la Suprema Personalidad de Dios, Hari , asume la forma de Siddhas como Sanaka para predicar el conocimiento trascendental, asume la forma de grandes personas santas como Yājñavalkya para enseñar el camino del karma , y ​​asume la forma de grandes yogīs como Dattātreya para enseñar el sistema de yoga místico .
SIGNIFICADO
Para beneficio de toda la sociedad humana, el Señor no sólo asume la forma de Manu como una encarnación para gobernar el universo apropiadamente, sino que también asume las formas de un maestro, yogī , jñānī , etc., para beneficio de toda la sociedad humana. . Por lo tanto, el deber de la sociedad humana es aceptar el sendero de acción enunciado por el Señor Supremo. En la era actual, la suma y sustancia de todo el conocimiento védico se encuentra en el Bhagavad- gītā , que es enseñado personalmente por la Suprema Personalidad de Dios, y el mismo Dios Supremo, asumiendo la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu , expande las enseñanzas. del Bhagavad- gītā en todo el mundo. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios, Hari , es tan bondadoso y misericordioso con la sociedad humana que siempre está ansioso por llevar a las almas caídas de regreso a casa, de regreso a Dios.
TEXTO 9
sargaṁ prajeśa-rūpeṇa
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ
SINÓNIMOS
sargam —creación de descendencia; prajā – īśa – rūpeṇa —en la forma de Prajāpati Marīci y otros; dasyūn —ladrones y pícaros; hanyāt —mata; sva – rāṭ – vapuḥ —en la forma del rey; kāla – rūpeṇa —en la forma de tiempo; sarveṣām —de todo; abhāvāya —para la aniquilación; pṛthak —diferente; guṇaḥ —que posee cualidades.
TRADUCCIÓN
En la forma de Prajāpati Marīci , la Suprema Personalidad de Dios crea descendencia; convirtiéndose en rey, mata a los ladrones y bribones; y en forma de tiempo, Él aniquila todo. Debe entenderse que todas las diferentes cualidades de la existencia material son cualidades de la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 10
stūyamāno janair ebhir
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate
SINÓNIMOS
stūyamānaḥ —siendo buscado; janaiḥ —por la gente en general; ebhiḥ —por todos ellos; māyayā —bajo la influencia de māyā ; nāma – rūpayā — que posee diferentes nombres y formas; vimohita —desconcertado; ātmabhiḥ —por ilusión; nānā —varios; darśanaiḥ —mediante enfoques filosóficos; na —no; ca —y; dṛśyate —se puede encontrar a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
La gente en general está desconcertada por la energía ilusoria, y por eso trata de encontrar la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, a través de diversos tipos de investigación y especulación filosófica. Sin embargo, no pueden ver al Señor Supremo.
SIGNIFICADO
Cualesquiera que sean las acciones y reacciones que tengan lugar para la creación, el mantenimiento y la aniquilación de este mundo material, en realidad son provocadas por la única Persona Suprema. Hay muchas variedades de filósofos que intentan buscar la causa última bajo diferentes nombres y formas, pero no pueden encontrar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , quien explica en el Bhagavad- gītā que Él es el origen de todo y la causa de todo. todas las causas ( ahaṁ sarvasya prabhavaḥ ). Esta incapacidad se debe a la energía ilusoria del Señor Supremo. Por lo tanto, los devotos aceptan a la Suprema Personalidad de Dios tal como Él es y permanecen felices simplemente con cantar las glorias del Señor.
TEXTO 11
etat kalpa-vikalpasya
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ
SINÓNIMOS
etat —todos estos; kalpa —en un día del Señor Brahmā ; vikalpasya —de los cambios en un kalpa , como el cambio de Manus; pramāṇam —evidencias; parikīrtitam —descrito (por mí); yatra —en el que; manvantarāṇi —períodos de Manu ; āhuḥ —dijo; caturdaśa —catorce; purā – vidaḥ —eruditos eruditos.
TRADUCCIÓN
En un kalpa , o un día de Brahmā , tienen lugar muchos cambios llamados vikalpas. Oh Rey, todo esto te lo he descrito previamente. Los eruditos que conocen el pasado, el presente y el futuro han determinado que en un día de Brahmā hay catorce Manus.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Decimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “El sistema de gestión universal”.

Scroll al inicio