Bali Mahārāja conquista los planetas celestiales


Este capítulo describe cómo Bali , después de realizar el Viśvajit – yajña , recibió la bendición de un carro y diversos tipos de parafernalia para la guerra, con los que atacó al Rey del cielo. Todos los semidioses, temiéndolo, abandonaron los planetas celestiales y se fueron, siguiendo las instrucciones de su gurú .
Mahārāja Parīkṣit quería entender cómo el Señor Vāmanadeva, con el pretexto de quitarle tres pasos de tierra a Bali Mahārāja , le quitó todo y lo arrestó. Śukadeva Gosvāmī respondió a esa pregunta con la siguiente explicación. En la lucha entre los demonios y los semidioses, como se describe en el Capítulo Undécimo de este canto, Bali fue derrotado y murió en la lucha, pero por la gracia de Śukrācārya recuperó la vida. De ese modo se dedicó al servicio de Śukrācārya, su maestro espiritual. Los descendientes de Bhṛgu , complacidos con él, lo ocuparon en el Viśvajit – yajña . Cuando se celebró este yajña , del fuego del yajña surgió un carro, caballos, una bandera, un arco, una armadura y dos aljabas con flechas. Mahārāja Prahlāda , el abuelo de Bali Mahārāja, le dio a Bali una guirnalda eterna de flores, y Śukrācārya le dio una caracola. Bali Mahārāja , después de ofrecer reverencias a Prahlāda , los brāhmaṇas y su maestro espiritual, Śukrācārya, se equipó para luchar con Indra y fue a Indrapurī con sus soldados. Haciendo sonar su caracola, atacó las afueras del reino de Indra. Cuando Indra vio las proezas de Bali Mahārāja, acudió a su propio maestro espiritual, Bṛhaspati , le habló de la fuerza de Bali y le preguntó acerca de su deber. Bṛhaspati informó a los semidioses que, como los brāhmaṇas habían dotado a Bali de un poder extraordinario , los semidioses no podían luchar contra él. Su única esperanza era ganarse el favor de la Suprema Personalidad de Dios. De hecho, no había otra alternativa. Dadas las circunstancias, Bṛhaspati aconsejó a los semidioses que abandonaran los planetas celestiales y se mantuvieran en algún lugar invisible. Los semidioses siguieron sus órdenes, y Bali Mahārāja , junto con sus asociados, obtuvieron todo el reino de Indra . Los descendientes de Bhṛgu Muni , siendo muy afectuosos con su discípulo Bali Mahārāja , lo ocuparon en realizar cien aśvamedha -yajñas. De esta forma Bali disfrutaba de las opulencias de los planetas celestiales.
TEXTOS 1–2
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ‘pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hola naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ capy anāgasaḥ
SINÓNIMOS
śrī – rājā uvāca —el rey dijo; baleḥ —de Bali Mahārāja ; pada – trayam —tres pasos; bhūmeḥ —de la tierra; kasmāt —por qué; hariḥ —la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana ); ayācata —rogó; bhūta – īśvaraḥ —el propietario de todo el universo; kṛpaṇa – vat —como un hombre pobre; labdha – arthaḥ —recibió el don; api —aunque; babandha —arrestado; tam —él ( Bali ); etat —todo esto; veditum —para comprender; icchāmaḥ —desearemos; mahat —muy grande; kautūhalam —ansia; hola —en efecto; naḥ —nuestro; yācñā —mendigando; īśvarasya —de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya —que está lleno en todo; bandhanam —arrestando; ca —también; api —aunque; anāgasaḥ —de aquel que era impecable.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. ¿Por qué le rogó tres pasos de tierra a Bali Mahārāja como un hombre pobre, y cuando obtuvo el regalo que había suplicado, por qué, aun así, arrestó a Bali Mahārāja ? Estoy muy ansioso por conocer el misterio de estas contradicciones.
TEXTO 3
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tan abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; parājita —siendo derrotado; śrīḥ —opulencias; asubhiḥ ca —de la vida también; hāpitaḥ —privado; hola —en efecto; indreṇa —por el rey Indra ; rājan —¡oh, rey!; bhṛgubhiḥ —por los descendientes de Bhṛgu Muni ; saḥ —él ( Bali Mahārāja ); jīvitaḥ —devuelto a la vida; sarva – ātmanā —en plena sumisión; tān —ellos; abhajat —adorado; bhṛgūn —los descendientes de Bhṛgu Muni ; baliḥ — Mahārāja Bali ; śiṣyaḥ —un discípulo; mahātmā —la gran alma; artha – nivedanena — dándoles todo.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, cuando Bali Mahārāja perdió toda su opulencia y murió en la lucha, Śukrācārya, un descendiente de Bhṛgu Muni , lo devolvió a la vida. Debido a esto, la gran alma Bali Mahārāja se hizo discípulo de Śukrācārya y comenzó a servirle con gran fe, ofreciéndole todo lo que tenía.
TEXTO 4
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ
SINÓNIMOS
tam —sobre él ( Bali Mahārāja ); brāhmaṇāḥ —todos los brāhmaṇas; bhṛgavaḥ —los descendientes de Bhṛgu Muni ; prīyamāṇāḥ —muy complacido; ayājayan —lo ocupó en la celebración de un sacrificio; viśvajitā —conocido como Viśvajit ; tri – nākam —los planetas celestiales; jigīṣamāṇam —deseando conquistar; vidhinā —según principios regulativos; abhiṣicya —después de purificar; mahā – abhiṣekeṇa —bañándolo en una gran ceremonia abhiṣeka ; mahā – anubhāvāḥ —los excelsos brāhmaṇas.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇa descendientes de Bhṛgu Muni estaban muy complacidos con Bali Mahārāja , quien deseaba conquistar el reino de Indra . Por lo tanto, después de purificarlo y bañarlo adecuadamente según los principios regulativos, lo ocuparon en realizar el yajña conocido como Viśvajit .
TEXTO 5
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt
SINÓNIMOS
tataḥ —después; rathaḥ —un carro; kāñcana —con oro; paṭṭa —y prendas de seda; naddhaḥ —envuelto; hayāḥ ca —caballos también; haryaśva – turaṅga – varṇāḥ —exactamente del mismo color que los caballos de Indra (amarillo); dhvajaḥ ca —también una bandera; siṁhena —con la marca de un león; virājamānaḥ —existente; huta – aśanāt —del fuego abrasador; āsa —había; havirbhiḥ —con ofrendas de mantequilla clarificada; iṣṭāt —adorado.
TRADUCCIÓN
Cuando se ofrecía ghee [mantequilla clarificada] en el fuego del sacrificio, surgía del fuego un carro celestial cubierto de oro y seda. También aparecieron caballos amarillos como los de Indra , y una bandera marcada con un león.
TEXTO 6
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
SINÓNIMOS
dhanuḥ —un arco; ca —también; divyam —poco común; puraṭa – upanaddham —cubierto de oro; tūṇau —dos carcaj; ariktau —infalible; kavacam ca —y armadura; divyam —celestial; pitāmahaḥ tasya —su abuelo, a saber, Prahlāda Mahārāja ; dadau —dio; ca —y; mālām —una guirnalda; amlāna – puṣpām —hecho de flores que no se marchitan; jala jam —una caracola (que nace en el agua); ca —así como; śukraḥ —Śukrācārya.
TRADUCCIÓN
También aparecieron un arco dorado, dos aljabas de flechas infalibles y una armadura celestial. El abuelo de Bali Mahārāja, Prahlāda Mahārāja, le ofreció a Bali una guirnalda de flores que nunca se marchitaría, y Śukrācārya le dio una caracola.
TEXTO 7
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ‘tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; saḥ —él ( Bali Mahārāja ); vipra – arjita —obtenida por la gracia de los brāhmaṇas; yodhana – arthaḥ — que posee equipo para luchar; taiḥ —por ellos (los brāhmaṇas ); kalpita —consejo; svastyayanaḥ —ejecución ritual; atha —como; viprān —todos los brāhmaṇas (Śukrācārya y otros); pradakṣiṇī – kṛtya —circunvalando; kṛta – praṇāmaḥ —ofreció sus respetuosas reverencias; prahrādam — a Prahlāda Mahārāja ; āmantrya —dirigiéndose a; namaḥ – cakāra —le ofreció reverencias.
TRADUCCIÓN
Cuando Mahārāja Bali hubo realizado la ceremonia ritual especial aconsejada por los brāhmaṇas y recibió, por su gracia, el equipo para luchar, circunvaló a los brāhmaṇas y les ofreció reverencias. También saludó a Prahlāda Mahārāja y le ofreció reverencias.
TEXTOS 8–9
athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ‘tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
SINÓNIMOS
atha —entonces; āruhya —siguiendo adelante; ratham —el carro; divyam —celestial; bhṛgu — dattam —dado por Śukrācārya; mahā – rathaḥ — Bali Mahārāja , el gran auriga; su – srak – dharaḥ —decorado con una bonita guirnalda; atha —así; sannahya —cubriendo su cuerpo con una armadura; dhanvī —equipado con un arco; khaḍgī —tomando una espada; dhṛta – iṣudhiḥ — tomando una aljaba llena de flechas; hema – aṅgada – lasat – bāhuḥ —decorado con brazaletes de oro en sus brazos; sphurat – makara – kuṇḍalaḥ —decorado con aretes brillantes que se asemejan a zafiros; rarāja —era iluminador; ratham ārūḍhaḥ —subiendo al carro; dhiṣṇya – sthaḥ —situado en el altar del sacrificio; iva —como; havya – vāṭ —fuego adorable.
TRADUCCIÓN
Luego, después de subir al carro que le había regalado Śukrācārya, Bali Mahārāja , adornado con una bonita guirnalda, se puso una armadura protectora en el cuerpo, se equipó con un arco y tomó una espada y una aljaba llena de flechas. Cuando se sentaba en el asiento del carro, con los brazos decorados con brazaletes de oro y las orejas con pendientes de zafiro, brillaba como un fuego adorable.
TEXTOS 10–11
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasi
SINÓNIMOS
tulya – aiśvarya —iguales en opulencia; bala —fuerza; śrībhiḥ —y en belleza; sva – yūthaiḥ —por sus propios hombres; daitya – yūtha – paiḥ —y por los jefes de los demonios; pibadbhiḥ —beber; iva —como si; kham —el cielo; dṛgbhiḥ —con la vista; dahadbhiḥ —ardiente; paridhīn —todas las direcciones; iva —como si; vṛtaḥ —rodeado; vikarṣan —atrayendo; mahatīm —muy grande; āsurīm —demoniaco; dhvajinīm —soldados; vibhuḥ —muy poderoso; yayau —fue; indra – purīm —a la capital del rey Indra ; su – ṛddhām —muy opulento; kampayan —haciendo temblar; iva —como si; rodasī —la superficie completa del mundo.
TRADUCCIÓN
Cuando se reunió con sus propios soldados y los jefes demonios, que eran iguales a él en fuerza, opulencia y belleza, parecían como si fueran a tragarse el cielo y quemar todas las direcciones con su visión. Después de reunir así a los soldados demoníacos, Bali Mahārāja partió hacia la opulenta capital de Indra . De hecho, parecía hacer temblar toda la superficie del mundo.
TEXTO 12
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
SINÓNIMOS
ramyām —muy agradable; upavana —con huertos; udyānaiḥ —y jardines; śrīmadbhiḥ —muy hermoso de ver; nandana – ādibhiḥ —como Nandana ; kūjat —piar; vihaṅga —pájaros; mithunaiḥ —con parejas; gāyat —cantando; matta — loco ; madhu – vrataiḥ —con abejas; pravāla —de hojas; phala – puṣpa —frutas y flores; uru —muy grande; bhāra —soportando el peso; śākhā —cuyas ramas; amara – drumaiḥ —con árboles eternos.
TRADUCCIÓN
La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana . Debido al peso de las flores, hojas y frutos, las ramas de los árboles eternamente existentes se inclinaban hacia abajo. Los jardines fueron visitados por parejas de pájaros cantando y abejas cantando. Toda la atmósfera era celestial.
TEXTO 13
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ
SINÓNIMOS
haṁsa —de cisnes; sārasa —grúas; cakrāhva —pájaros conocidos como cakravākas; kāraṇḍava —y aves acuáticas; kula —por grupos; ākulāḥ —congestionado; nalinyaḥ —flores de loto; yatra —dónde; krīḍanti —disfrutaba haciendo deporte; pramadāḥ —mujeres hermosas; sura – sevitāḥ —protegido por los semidioses.
TRADUCCIÓN
Hermosas mujeres protegidas por los semidioses se divertían en los jardines, que tenían estanques de lotos llenos de cisnes, grullas, cakravākas y patos.
TEXTO 14
ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca
SINÓNIMOS
ākāśa – gaṅgayā —por el agua del Ganges conocida como Ākāśa- gaṅgā ; devyā —la diosa siempre venerable; vṛtām —rodeado; parikha – bhūtayā —como una trinchera; prākāreṇa —por murallas; agni – varṇena —parecido al fuego; sa – aṭṭālena — con lugares para luchar; unnatena —muy elevado; ca —y.
TRADUCCIÓN
La ciudad estaba rodeada por trincheras llenas de agua del Ganges, conocidas como Ākāśa- gaṅgā , y por un alto muro, que era del color del fuego. Sobre este muro había parapetos para la lucha.
TEXTO 15
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām
SINÓNIMOS
rukma – paṭṭa —que posee placas de oro; kapāṭaiḥ —cuyas puertas; ca —y; dvāraiḥ —con entradas; sphaṭika – gopuraiḥ — con puertas de excelente mármol; juṣṭām —vinculado; vibhakta – prapathām —con muchos caminos públicos diferentes; viśvakarma – vinirmitām —construido por Viśvakarmā , el arquitecto celestial.
TRADUCCIÓN
Las puertas estaban hechas de planchas de oro macizo y los portones eran de excelente mármol. Estos estaban comunicados por diversas vías públicas. La ciudad entera había sido construida por Viśvakarmā .
TEXTO 16
sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ
SINÓNIMOS
sabhā —con casas de reunión; catvara —patios; rathya —y los caminos públicos; āḍhyām —opulento; vimānaiḥ —en aviones; nyarbudaiḥ —no menos de diez millones de rupias (cien millones); yutām —dotado; śṛṅga – āṭakaiḥ —con encrucijadas; maṇi – mayaiḥ —hecho de perlas; vajra —hecho de diamantes; vidruma —y coral; vedibhiḥ —con lugares para sentarse.
TRADUCCIÓN
La ciudad estaba llena de patios, amplias calles, casas de asamblea y no menos de cien millones de aviones. Los cruces de caminos estaban hechos de perlas y los lugares para sentarse estaban hechos de diamantes y corales.
TEXTO 17
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ
SINÓNIMOS
yatra —en esa ciudad; nitya – vayaḥ – rūpāḥ — que siempre fueron hermosos y jóvenes; śyāmāḥ —que posee la cualidad de śyāmā ; viraja – vāsasaḥ —siempre vestido con ropa limpia; bhrājante —brillo; rūpa – tina —bien decorada; nāryaḥ —mujeres; hola —ciertamente; arcirbhiḥ —con muchas llamas; iva —como; vahnayaḥ —fuegos.
TRADUCCIÓN
Mujeres eternamente hermosas y jóvenes, vestidas con ropas limpias, brillaban en la ciudad como fuegos en llamas. Todos ellos poseían la cualidad de śyāmā .
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da una idea de la cualidad de la mujer śyāmā .
śīta – kāle bhaved uṣṇā
uṣma- kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
Una mujer cuyo cuerpo es muy cálido durante el invierno y fresco durante el verano y que generalmente tiene senos muy firmes se llama śyāmā .
TEXTO 18
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ
SINÓNIMOS
sura – strī — de las mujeres de los semidioses; keśa —del cabello; vibhraṣṭa —caído; nava – saugandhika —hecho de flores frescas y fragantes; srajām —de las guirnaldas de flores; yatra —en el que; āmodam —la fragancia; upādāya —llevando; mārge —en los caminos; āvāti —golpes; mārutaḥ —la brisa.
TRADUCCIÓN
La brisa que soplaba en las calles de la ciudad llevaba la fragancia de las flores que caían del cabello de las mujeres de los semidioses.
TEXTO 19
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhina
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ
SINÓNIMOS
hema – jāla – akṣa — de delicadas ventanitas hechas de redes de oro; nirgacchat —que emana; dhūmena —por el humo; aguru – gandhinā —fragante debido al incienso quemado conocido como aguru ; pāṇḍureṇa —muy blanco; praticchanna —cubierto; mārge —en la calle; yānti —pasar; sura – priyāḥ — hermosas mujeres públicas conocidas como Apsarās, muchachas celestiales.
TRADUCCIÓN
Apsarās pasaba por las calles, que estaban cubiertas por el humo blanco y fragante del incienso aguru que emanaba de las ventanas con filigrana dorada.
TEXTO 20
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām
SINÓNIMOS
muktā – vitānaiḥ — mediante marquesinas decoradas con perlas; maṇi – hema – ketubhiḥ —con banderas hechas con perlas y oro; nānā – patākā — que posee diversos tipos de banderas; valabhībhiḥ —con las cúpulas de los palacios; āvṛtām —cubierto; śikhaṇḍi —de pájaros como pavos reales; pārāvata —palomas; bhṛṅga —abejas; nāditām —vibrado por los respectivos sonidos; vaimānika —subir a los aviones; strī —de mujeres; kala – gīta —del canto coral; maṅgalām —lleno de auspiciosidad.
TRADUCCIÓN
La ciudad estaba sombreada por marquesinas decoradas con perlas, y las cúpulas de los palacios tenían banderas de perlas y oro. La ciudad siempre resonaba con las vibraciones de pavos reales, palomas y abejas, y sobre la ciudad volaban aviones llenos de hermosas mujeres que constantemente cantaban canciones auspiciosas que eran muy agradables al oído.
TEXTO 21
mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām
SINÓNIMOS
mṛdaṅga —de tambores; śaṅkha —caracolas; ānaka – dundubhi —y timbales; svanaiḥ —por los sonidos; sa – tāla —en perfecta sintonía; vīṇā —un instrumento de cuerda; muraja —una especie de tambor; iṣṭa – veṇubhiḥ —acompañado por el muy agradable sonido de la flauta; nṛtyaiḥ —con danza; sa – vādyaiḥ —con instrumentos de concierto; upadeva – gītakaiḥ —con cantos de los semidioses secundarios como los Gandharvas; manoramām —hermosa y placentera; sva – prabhayā —por su propia brillantez; jita – prabhām —la personificación de la belleza fue conquistada.
TRADUCCIÓN
La ciudad se llenó de los sonidos de mṛdaṅgas, caracolas, timbales, flautas e instrumentos de cuerda bien afinados, todos tocando en concierto. Hubo bailes constantes y los Gandharvas cantaron. La belleza combinada de Indrapurī derrotó a la belleza personificada.
TEXTO 22
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat
SINÓNIMOS
yām —en las calles de la ciudad; na —no; vrajanti —pasar; adharmiṣṭhāḥ —personas irreligiosas; khalāḥ —personas envidiosas; bhūta – druhaḥ — personas violentas hacia otras entidades vivientes; śaṭhāḥ —tramposos; māninaḥ —falsamente prestigioso; kāminaḥ —lujurioso; lubdhāḥ —codiciosos; ebhiḥ —estos; hīnāḥ —completamente desprovisto de; vrajanti —caminar; yat —en la calle.
TRADUCCIÓN
Nadie que fuera pecador, envidioso, violento con otras entidades vivientes, astuto, falsamente orgulloso, lujurioso o codicioso podría entrar en esa ciudad. Las personas que vivían allí carecían de estos defectos.
TEXTO 23
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām
SINÓNIMOS
tām —eso; deva – dhānīm —lugar dondevivía Indra ; saḥ —él ( Bali Mahārāja ); varūthinī – patiḥ —el comandante de los soldados; bahiḥ —afuera; samantāt —en todas direcciones; rurudhe —atacó; pṛtanyayā —por soldados; ācārya – dattam —dado por Śukrācārya; jala – mermelada —la caracola; mahā – svanam —un sonido fuerte; dadhmau —resonó; Prazuñjan —creando; bhayam —miedo; indra – yoṣitām —de todas las damas protegidas por Indra .
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja , que era el comandante de innumerables soldados, reunió a sus soldados fuera de esta morada de Indra y la atacó desde todas direcciones. Hizo sonar la caracola que le había dado su maestro espiritual, Śukrācārya, creando así una situación aterradora para las mujeres protegidas por Indra .
TEXTO 24
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha
SINÓNIMOS
maghavān — Indra ; tam —la situación; abhipretya —comprensión; baleḥ —de Bali Mahārāja ; paramam udyamam —gran entusiasmo; sarva – deva – gaṇa —por todos los semidioses; upetaḥ —acompañado; gurum —al maestro espiritual; etat —las siguientes palabras; uvāca —dijo; ja —en efecto.
TRADUCCIÓN
Al ver el infatigable esfuerzo de Bali Mahārāja y comprender su motivo, el rey Indra , junto con los demás semidioses, se acercó a su maestro espiritual, Bṛhaspati , y le habló de la siguiente manera.
TEXTO 25
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ
SINÓNIMOS
bhagavan —¡oh, mi señor!; udyamaḥ —entusiasmo; bhūyān —grande; baleḥ —de Bali Mahārāja ; naḥ —nuestro; pūrva – vairiṇaḥ —enemigo pasado; aviṣahyam —insoportable; imán —esto; manye —pienso; kena —por quién; āsīt —tuvo; tejasā —destreza; ūrjitaḥ —logrado.
TRADUCCIÓN
Mi señor, nuestro viejo enemigo Bali Mahārāja ahora tiene un nuevo entusiasmo y ha obtenido un poder tan asombroso que pensamos que tal vez no podamos resistir su destreza.
TEXTO 26
nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ
SINÓNIMOS
na —no; enam —este arreglo; kaścit —cualquiera; kutaḥ —desde cualquier lugar; vā api —ya sea; prativyoḍhum —contrarrestar; adhīśvaraḥ —capaz; piban iva —como si bebiera; mukhena —por la boca; idam —este (mundo); lihan iva —como si lamiera; diśaḥ daśa —las diez direcciones; dahan iva —como si ardiera; diśaḥ —todas las direcciones; dṛgbhiḥ —por su visión; saṁvarta – agniḥ —el fuego conocido como saṁvarta ; iva —como; utthitaḥ —ahora surgido.
TRADUCCIÓN
Nadie en ningún lugar puede contrarrestar este acuerdo militar de Bali. Ahora parece que Bali está tratando de beber el universo entero con su boca, lamer las diez direcciones con su lengua y levantar fuego en todas direcciones con sus ojos. De hecho, ha surgido como el fuego aniquilador conocido como saṁvartaka.
TEXTO 27
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ
SINÓNIMOS
brūhi —por favor, infórmanos; kāraṇam —la causa; etasya —de todo esto; durdharṣatvasya —de lo formidable; mat – ripoḥ —de mi enemigo; ojaḥ —destreza; sahaḥ —energía; balam —fuerza; tejaḥ —influencia; yataḥ— de dónde; etat —todo esto; samudyamaḥ —esfuerzo.
TRADUCCIÓN
Por favor infórmame. ¿Cuál es la causa de la fuerza, el esfuerzo, la influencia y la victoria de Bali Mahārāja? ¿Cómo se ha vuelto tan entusiasta?
TEXTO 28
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
SINÓNIMOS
śrī – guruḥ uvāca — Bṛhaspati dijo; jānāmi —yo sé; maghavan — ¡oh, Indra !; śatroḥ —del enemigo; unnateḥ —de la elevación; asya —de él; kāraṇam —la causa; śiṣyāya —al discípulo; upabhṛtam —dotado; tejaḥ —poder; bhṛgubhiḥ —por los descendientes de Bhṛgu ; brahma – vādibhiḥ —brāhmaṇas todopoderosos .
TRADUCCIÓN
Bṛhaspati , el maestro espiritual de los semidioses, dijo: ¡Oh, Indra !, conozco la causa por la que tu enemigo se vuelve tan poderoso. Los brāhmaṇa descendientes de Bhṛgu Muni , complacidos por Bali Mahārāja , su discípulo, lo dotaron de ese poder extraordinario.
SIGNIFICADO
Bṛhaspati , el maestro espiritual de los semidioses, informó a Indra : “Por lo general, Bali y sus fuerzas no podían alcanzar tal fuerza, pero parece que los brāhmaṇa descendientes de Bhṛgu Muni , complacidos con Bali Mahārāja , los dotaron de este poder espiritual”. En otras palabras, Bṛhaspati informó a Indra que las proezas de Bali Mahārāja no eran suyas sino de su exaltado gurú , Śukrācārya. Cantamos en nuestras oraciones diarias, yasya prasādād bhagavat -prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ‘pi. Por el placer del maestro espiritual, uno puede obtener un poder extraordinario, especialmente en el avance espiritual. Las bendiciones del maestro espiritual son más poderosas que el esfuerzo personal de uno por lograr ese avance. Por eso Narottama dāsa Ṭhākura dice:
guru – mukha – padma – vākya , cittete kariyā aikya ,
āra nā kariha mane āśā
Especialmente para el avance espiritual, uno debe llevar a cabo la orden genuina del maestro espiritual. Mediante el sistema paramparā , uno puede ser dotado del poder espiritual original proveniente de la Suprema Personalidad de Dios ( evaṁ paramparā – prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ [Bg. 4.2 ]).
TEXTO 29
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ‘sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vapi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ‘py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ
SINÓNIMOS
ojasvinam —tan poderoso; balim — Bali Mahārāja ; jetum —conquistar; na —no; samarthaḥ —capaz; asti —es; kaścana —cualquiera; bhavat – vidhaḥ —como tú; bhavān —tú mismo; vā api —ya sea; varjayitvā —excepto; īśvaram —el controlador supremo; harim —la Suprema Personalidad de Dios; vijeṣyati —conquistará; na —no; kaḥ api —cualquiera; enam —él ( Bali Mahārāja ); brahma – tejaḥ – Samedhitam —ahora dotado de brahma -tejas, extraordinario poder espiritual; na —no; asya —de él; śaktaḥ —puede; puraḥ —delante; sthātum —quedarse; kṛta – antasya —de Yamarāja; yathā —como; janāḥ —gente.
TRADUCCIÓN
Ni tú ni tus hombres podréis conquistar el Bali más poderoso . De hecho, nadie excepto la Suprema Personalidad de Dios puede conquistarlo, pues ahora está equipado con el poder espiritual supremo [ brahma -tejas]. Así como nadie puede presentarse ante Yamarāja, nadie puede presentarse ahora ante Bali Mahārāja .
TEXTO 30
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ
SINÓNIMOS
tasmāt —por lo tanto; nilayam —no visible; utsṛjya —abandonar; yūyam —tú; sarve —todos; tri – viṣṭapam —el reino celestial; yāta —ve a otro lugar; kālam —tiempo; pratīkṣantaḥ —esperando; yataḥ —de lo cual; śatroḥ —de tu enemigo; viparyayaḥ —llega la condición contraria.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, esperando hasta que la situación de vuestros enemigos se revierta, todos deberíais abandonar este planeta celestial e ir a otro lugar donde no os vean.
TEXTO 31
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati
SINÓNIMOS
eṣaḥ —esto ( Bali Mahārāja ); vipra – bala – udarkaḥ — floreciente gracias al poder brahmínico que se le confiere; samprati —en el momento presente; ūrjita – vikramaḥ —extremadamente poderoso; teṣām —de los mismos brāhmaṇas; eva —en verdad; apamānena —por insulto; sa – anubandhaḥ —con amigos y asistentes; vinaṅkṣyati —será vencido.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja ahora se ha vuelto extremadamente poderoso debido a las bendiciones que le dieron los brāhmaṇas, pero cuando más tarde insulte a los brāhmaṇas, será vencido, junto con sus amigos y asistentes.
SIGNIFICADO
Bali Mahārāja e Indra eran enemigos. Por lo tanto, cuando Bṛhaspati , el maestro espiritual de los semidioses, predijo que Bali Mahārāja sería vencido por insultar a los brāhmaṇas por cuya gracia se había vuelto tan poderoso, los enemigos de Bali Mahārāja naturalmente estaban ansiosos por saber cuándo llegaría ese momento oportuno. Para apaciguar al rey Indra , Bṛhaspati le aseguró que ciertamente llegaría el momento, pues Bṛhaspati podía ver que en el futuro Bali Mahārāja desafiaría las órdenes de Śukrācārya para pacificar al Señor Viṣṇu , Vāmanadeva. Por supuesto, para avanzar en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa es necesario correr todos los riesgos. Para complacer a Vāmanadeva, Bali Mahārāja se arriesgó a desafiar las órdenes de su maestro espiritual, Śukrācārya. Debido a esto, perdería todas sus propiedades, pero debido al servicio devocional al Señor, obtendría más de lo que esperaba, y en el futuro, en el octavo manvantara , ocuparía nuevamente el trono de Indra .
TEXTO 32
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
SINÓNIMOS
evam —así; su – mantrita —estando bien aconsejado; arthāḥ —acerca de los deberes; te —ellos (los semidioses); guruṇā —por su maestro espiritual; artha – anudarśinā —cuyas instrucciones fueron muy apropiadas; hitvā —renunciando; tri – viṣṭapam —el reino celestial; jagmuḥ —fue; gīrvāṇāḥ —los semidioses; kāma – rūpiṇaḥ —que podían asumir cualquier forma que quisieran.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, habiendo sido aconsejados así por Bṛhaspati para su beneficio, aceptaron inmediatamente sus palabras. Asumiendo formas según su deseo, abandonaron el reino celestial y se dispersaron, sin ser observados por los demonios.
SIGNIFICADO
La palabra kāma – rūpiṇaḥ indica que los semidioses, los habitantes de los planetas celestiales, pueden asumir cualquier forma que deseen. Por lo tanto, no les resultó nada difícil permanecer de incógnito ante los ojos de los demonios.
TEXTO 33
deveṣv atha nilineṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam
SINÓNIMOS
deveṣu —todos los semidioses; atha —de esta manera; nilīneṣu —cuando desaparecieron; baliḥ — Bali Mahārāja ; vairocanaḥ —el hijo de Virocana ; purīm —el reino celestial; deva – dhānīm —la residencia de los semidioses; adhiṣṭhāya —tomando posesión de; vaśam —bajo control; ninye —trajo; jagat – trayam —los tres mundos.
TRADUCCIÓN
Cuando los semidioses desaparecieron, Bali Mahārāja , el hijo de Virocana , entró en el reino celestial, y desde allí puso los tres mundos bajo su control.
TEXTO 34
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan
SINÓNIMOS
tam —a él ( Bali Mahārāja ); viśva – jaynam —el conquistador del universo entero; śiṣyam —por ser un discípulo; bhṛgavaḥ — los brāhmaṇas, descendientes de Bhṛgu como Śukrācārya; śiṣya – vatsalāḥ — muy complacido con el discípulo; śatena —por cien; haya – medhānām —sacrificios conocidos como aśvamedha ; anuvratam —siguiendo las instrucciones de los brāhmaṇas; ayājayan —hizo ejecutar.
TRADUCCIÓN
Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu , muy complacidos con su discípulo, que había conquistado el universo entero, lo ocuparon ahora en la celebración de cien sacrificios aśvamedha .
SIGNIFICADO
Hemos visto en la disputa entre Mahārāja Pṛthu e Indra que cuando Mahārāja Pṛthu quiso realizar cien aśvamedha -yajñas, Indra quiso impedírselo, pues gracias a tan grandes sacrificios, Indra fue nombrado rey del cielo. Aquí los brāhmaṇa descendientes de Bhṛgu decidieron que, aunque Mahārāja Bali estaba situado en el trono de Indra , no podría permanecer allí a menos que realizara esos sacrificios. Por lo tanto, aconsejaron a Mahārāja Bali que realizara al menos tantos aśvamedha -yajñas como Indra . La palabra ayājayan indica que todos los brāhmaṇas indujeron a Bali Mahārāja a celebrar esos sacrificios.
TEXTO 35
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva
SINÓNIMOS
tataḥ —después; tat – anubhāvena —por haber realizado tan grandes sacrificios; bhuvana – traya —a través de los tres mundos; viśrutām —celebrado; kīrtim —reputación; dikṣu —en todas direcciones; vitanvānaḥ —difundiendo; saḥ —él ( Bali Mahārāja ); reje —se volvió refulgente; uḍurāṭ —la luna; iva —como.
TRADUCCIÓN
Cuando Bali Mahārāja realizó esos sacrificios, se ganó una gran reputación en todas direcciones, en los tres mundos. Así brillaba en su posición, como la brillante luna en el cielo.
TEXTO 36
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ
SINÓNIMOS
bubhuje —disfrutó; ca —también; śriyam —opulencia; su – ṛddhām —prosperidad; dvija —de los brāhmaṇas; deva —tan buenos como los semidioses; upalambhitām —logrado gracias al favor; kṛta – kṛtyam —muy satisfecho con sus actividades; iva —así; ātmānam —él mismo; manyamānaḥ —pensando; mahā – manāḥ —el de grandes intenciones.
TRADUCCIÓN
Gracias al favor de los brāhmaṇas, la gran alma Bali Mahārāja , creyéndose muy satisfecha, se volvió muy opulenta y próspera y empezó a disfrutar del reino.
SIGNIFICADO
A los brāhmaṇas se les llama dvija – deva , y a los kṣatriyas generalmente se les llama nara – deva . En realidad, la palabra deva se refiere a la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas guían a la sociedad humana para que sea feliz satisfaciendo al Señor Viṣṇu y, siguiendo sus consejos, los kṣatriyas, que reciben el nombre de nara – deva , guardan la ley y el orden para que otras personas, a saber, los vaiśyas y los śūdras, puedan seguir adecuadamente los principios regulativos. De esa manera, las personas se elevan gradualmente a la conciencia de Kṛṣṇa .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Decimoquinto del Canto Octavo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Bali Mahārāja conquista los planetas celestiales”.

Scroll al inicio