El Señor Supremo acepta convertirse en hijo de Aditi
Como se explica en este capítulo, la Suprema Personalidad de Dios, muy complacida por la ceremonia payovratacelebrada por Aditi, se presentó ante ella en plena opulencia. A petición suya, el Señor accedió a ser su hijo.
Después de que Aditi realizó la ceremonia payovrataDurante doce días continuos, el Señor, que ciertamente estaba muy complacido con ella, apareció ante ella con cuatro manos y vestido con prendas amarillas. Tan pronto como Aditi vio a la Suprema Personalidad de Dios presente ante ella, inmediatamente se levantó y, con gran amor extático por el Señor, cayó al suelo para ofrecer respetuosas reverencias. La garganta de Aditi se ahogó debido a sentimientos de éxtasis y todo su cuerpo tembló de devoción. Aunque quería ofrecer oraciones adecuadas al Señor, no pudo hacer nada y permaneció en silencio durante algún tiempo. Luego, sintiendo consuelo, observando la belleza del Señor, ofreció sus oraciones. La Suprema Personalidad de Dios, la Superalma de todas las entidades vivientes, estaba muy complacida con ella y accedió a convertirse en su hijo encarnándose como una expansión plena. Él ya estaba complacido por las austeridades de Kaśyapa Muni, y por eso ayudó a ser su hijo y mantener a los semidioses. Después de dar su palabra de honor en este sentido, el Señor desapareció. Siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios, Aditi se dedicó al servicio de Kaśyapa Muni , quien podía ver mediante samādhi que el Señor estaba dentro de él y, de ese modo, colocó su semen en el útero de Aditi. El Señor Brahmā , conocido como Hiraṇyagarbha , comprendió que la Suprema Personalidad de Dios había entrado en el útero de Aditi. Así ofrecieron oraciones al Señor.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
ity uktā sāditī rājan
sva-bhartrā kaśyapena vai
anv atiṣṭhad vratam idaṁ
dvādaśāham atandrita
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti —así; uktā —siendo aconsejado; sā —esa señora; aditiḥ —Aditi; rājan —¡oh, rey!; sva – bhartrā —por su marido; kaśyapena — Kaśyapa Muni ; vai —en verdad; anu —de manera similar; atiṣṭhat —ejecutado; vratam idam — esta ceremonia ritual payovrata;dvādaśa – aham —durante doce días; atandritā —sin pereza alguna.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, después de que su esposo, Kaśyapa Muni , Aditi le aconsejara esto, ella siguió estrictamente sus instrucciones sin pereza y de esa manera llevó a cabo la ceremonia ritual payovrata.
SIGNIFICADO
Para avanzar en cualquier cosa, especialmente en la vida espiritual, uno debe seguir estrictamente las instrucciones genuinas del maestro. Aditi hizo esto. Ella siguió estrictamente las instrucciones de su marido y gurú . Como se confirma en los mandatos védicos, yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau [ ŚU
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
“A aquellas grandes almas que tienen fe implícita tanto en el Señor como en el maestro espiritual, se les revela automáticamente todo el significado del conocimiento védico”. ( Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)
ataḥ śrī – kṛṣṇa -nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
«Nadie puede entender a Kṛṣṇa tal como Él es mediante los embotados sentidos materiales. Pero Él se revela a los devotos, complacido con ellos por el amoroso servicio trascendental que le prestan”. ( Bhakti – rasāmṛta – sindhu 1.2.234)
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad – anantaram
«Sólo mediante el servicio devocional se puede entender a la Personalidad Suprema tal como es. Y cuando uno tiene plena conciencia del Señor Supremo mediante esa devoción, puede entrar en el reino de Dios”. (Bg. 18,55 )
Estas son instrucciones védicas. Uno debe tener plena fe en las palabras del maestro espiritual y una fe similar en la Suprema Personalidad de Dios. Entonces se revelará automáticamente el verdadero conocimiento de ātmā y Paramātmā y la distinción entre materia y espíritu. Este ātma – tattva , o conocimiento espiritual, se revelará en lo más profundo del corazón de un devoto debido a que se ha refugiado en los pies de loto de un mahājana como Prahlāda Mahārāja . 6.23] . Uno debe tener completa fe en el gurú , quien ayuda al discípulo a progresar en la vida espiritual. Tan pronto como el discípulo piensa independientemente, sin preocuparse por las instrucciones del maestro espiritual, es un fracaso ( yasyāprasādān na gatiḥ kuto ‘pi ). Aditi siguió muy estrictamente las instrucciones de su esposo y maestro espiritual, y así tuvo éxito.
TEXTOS 2–3
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vasudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam
SINÓNIMOS
cintayanti —pensando constantemente; ekayā —con una sola atención; buddhyā —e inteligencia; mahā – puruṣam —sobre la Suprema Personalidad de Dios; īśvaram —el controlador supremo, el Señor Viṣṇu ; pragṛhya —completamente controlador; indriya —los sentidos; duṣṭa —formidable, poderoso; aśvān —caballos; manasā —por la mente; buddhi – sārathiḥ —con la ayuda de la inteligencia, el auriga; manaḥ —la mente; ca —también; eka – agrayā —con plena atención; buddhyā —con la inteligencia; bhagavati —a la Suprema Personalidad de Dios; akhila – ātmani —el Alma Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes; vāsudeve —al Señor Vāsudeva ; samādhāya —manteniendo plena atención; cacāra —ejecutado; ja —así; payaḥ – vratam — la ceremonia ritual conocida como payovrata .
TRADUCCIÓN
Con plena y concentrada atención, Aditi pensó en la Suprema Personalidad de Dios y de ese modo consiguió controlar plenamente su mente y sus sentidos, que parecían caballos vigorosos. Ella concentró su mente en el Señor Supremo, Vāsudeva . Así realizó la ceremonia ritual conocida como payovrata .
SIGNIFICADO
Éste es el proceso del bhakti – yoga .
anyābhilāṣitā- śūnyaṁ
jñāna -karmādy- anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
[ Madhya 19.167 ]
«Uno debe ofrecer servicio amoroso trascendental al Señor Supremo Kṛṣṇa favorablemente y sin deseo de ganancias materiales o ganancias mediante actividades fruitivas o especulaciones filosóficas. Eso se llama servicio devocional puro”. Simplemente hay que centrarse en los pies de loto de Vāsudeva , Kṛṣṇa ( sa vai manaḥ kṛṣṇa -padāravindayoḥ ). Entonces la mente y los sentidos quedarán controlados y uno podrá ocuparse plenamente en el servicio devocional del Señor. El devoto no necesita practicar el haṭha – sistema de yoga para controlar la mente y los sentidos; su mente y sus sentidos se controlan automáticamente debido al servicio devocional puro al Señor.
TEXTO 4
tasyāḥ prādurabhūt tāta
bhagavān ādi-puruṣaḥ
pita-vāsāś catur-bāhuḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ
SINÓNIMOS
tasyāḥ —ante ella; prādurabhūt —apareció; tāta —mi querido rey; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; ādi – puruṣaḥ —la persona original; pīta – vāsāḥ —vestido con prendas amarillas; catuḥ – bāhuḥ —con cuatro brazos; śaṅkha – cakra – gadā – dharaḥ —portando la caracola, el disco, la maza y la flor de loto.
TRADUCCIÓN
Mi querido Rey, la Suprema Personalidad de Dios original, vestido con vestiduras amarillas y portando una caracola, un disco, una maza y una flor de loto en Sus cuatro manos, apareció entonces ante Aditi.
TEXTO 5
taṁ netra-gocaraṁ vīkṣya
sahasotthāya sādaram
nanāma bhuvi kāyena
daṇḍavat-prīti-vihvalā
SINÓNIMOS
tam —Él (la Suprema Personalidad de Dios); netra – gocaram —visible a sus ojos; vīkṣya —después de ver; sahasā —de repente; utthāya —levantarse; sa – ādaram —con gran respeto; nanāma —ofreció respetuosas reverencias; bhuvi —en el suelo; kāyena —por todo el cuerpo; daṇḍa – vat —que cae como una vara; prīti – vihvalā — casi desconcertado por la bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIÓN
Cuando la Suprema Personalidad de Dios se hizo visible ante los ojos de Aditi, Aditi quedó tan abrumada por la bienaventuranza trascendental que inmediatamente se puso de pie y luego cayó al suelo como una vara para ofrecer al Señor sus respetuosas reverencias.
TEXTO 6
sotthāya baddhāñjalir īḍituṁ sthitā
notseha ānanda-jalākulekṣaṇā
babhūva tūṣṇīṁ pulakākulākṛtis
tad-darśanātyutsava-gātra-vepathuḥ
SINÓNIMOS
sā —ella; utthāya —levantándose; baddha – añjaliḥ —con las manos juntas; īḍitum —para adorar al Señor; sthitā —situado; na utsehe —no pudo esforzarse; ānanda —de la bienaventuranza trascendental; jala —con agua; ākula – īkṣaṇā —sus ojos se llenaron; babhūva —permaneció; tūṣṇīm —silencioso; pulaka —con erización del vello del cuerpo; ākula —abrumado; ākṛtiḥ —su forma; tat – darśana —al ver al Señor; ati – utsava —con gran placer; gātra —su cuerpo; vepathuḥ —comenzó a temblar.
TRADUCCIÓN
Aditi permaneció en silencio con las manos juntas, incapaz de ofrecer oraciones al Señor. Debido a la dicha trascendental, las lágrimas llenaron sus ojos y los pelos de su cuerpo se erizaron. Como podía ver a la Suprema Personalidad de Dios cara a cara, sintió éxtasis y su cuerpo tembló.
TEXTO 7
prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim
SINÓNIMOS
prītyā —debido al amor; śanaiḥ —una y otra vez; gadgadayā —vacilando; girā —con una voz; harim —a la Suprema Personalidad de Dios; tuṣṭāva —complacido; sā —ella; devī —la semidiosa; aditiḥ —Aditi; kuru – udvaha —Oh Mahārāja Parīkṣit ; udvīkṣatī —mientras miraba fijamente; sā —ella; pibatī iva —parecía como si estuviera bebiendo; cakṣuṣā —a través de los ojos; ramā – patim —al Señor, el esposo de la diosa de la fortuna; yajña – patim —al Señor, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio; jagat – patim —el amo y Señor del universo entero.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit !, la semidiosa Aditi comenzó entonces a ofrecer sus oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con voz entrecortada y con gran amor. Parecía como si bebiera a través de sus ojos al Señor Supremo, quien es el esposo de la diosa de la fortuna, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y el amo y Señor del universo entero.
SIGNIFICADO
Después de observar la payovrata ,Aditi estuvo segura de que el Señor se había aparecido ante ella como Rama-pati , el esposo de toda buena fortuna, sólo para ofrecer a sus hijos todas las opulencias. Ella había realizado el yajña de payovrata bajo la dirección de su esposo, Kaśyapa, y por lo tanto pensaba en el Señor como Yajña – pati . Quedó completamente satisfecha de ver al amo y Señor del universo entero venir ante ella para cumplir su deseo.
TEXTO 8
śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ
SINÓNIMOS
śrī – aditiḥ uvāca —la semidiosa Aditi dijo; yajña – īśa —¡oh, controlador de todas las ceremonias de sacrificio!; yajña – puruṣa —la persona que disfruta de los beneficios de todos los sacrificios; acyuta —infalible; tīrtha – pāda —a cuyos pies de loto se encuentran todos los lugares sagrados de peregrinaje; tīrtha – śravaḥ —celebrado como el refugio supremo de todas las personas santas; śravaṇa —escuchar acerca de quién; maṅgala —es auspicioso; nāmadheya —cantar Su nombre también es auspicioso; āpanna —se entregó; loka —de la gente; vṛjina —posición material peligrosa; upaśama —disminuyendo; udaya —que ha aparecido; ādya —la Personalidad de Dios original; śam —auspiciosidad; naḥ —nuestro; kṛdhi —por favor, concédenos; īśa —¡oh, controlador supremo!; bhagavan —¡oh, Señor!; así —Tú eres; dīna – nāthaḥ —el único refugio de los oprimidos.
TRADUCCIÓN
La diosa Aditi dijo: ¡Oh maestro y disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio, oh infalible y más famosa persona, cuyo nombre, cuando se canta, difunde toda buena fortuna! ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios original, controlador supremo, refugio de todos los lugares santos! Tú eres el refugio de todas las entidades vivientes pobres y sufrientes, y ha aparecido para disminuir su sufrimiento. Por favor, sea amable con nosotros y difunda nuestra buena fortuna.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es el amo de quienes observan votos y austeridades, y es Él quien les otorga bendiciones. Él es digno de adoración para el devoto durante toda su vida, pues nunca incumple Sus promesas. Como dice en el Bhagavad- gītā ( 9.31 ), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati : “Oh hijo de Kuntī , declara con valentía que Mi devoto nunca perece”. Aquí se dirige al Señor como acyuta , el infalible, porque Él cuida de Sus devotos. Cualquiera que sea enemigo de los devotos ciertamente es vencido por la misericordia del Señor. El Señor es la fuente del agua del Ganges y, por lo tanto, aquí se le llama tīrtha – pāda , indicando que todos los lugares sagrados están a Sus pies de loto, o que todo lo que Él toca con Su pie se convierte en un lugar santo. El Bhagavad- gītā , por ejemplo, comienza con las palabras dharma – kṣetre kuru – kṣetre [Bg. 1.1 ]. Debido a que el Señor estuvo presente en el campo de batalla de Kurukṣetra , se convirtió en un dharma – kṣetra , un lugar de peregrinaje. Por lo tanto, los Pāṇḍavas, que eran extremadamente religiosos, tenían asegurada la victoria. Cualquier lugar donde la Suprema Personalidad de Dios exhiba Sus pasatiempos, como Vṛndāvana o Dvārakā , se convierte en un lugar santo. El canto del santo nombre del Señor— Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare—es agradable al oído y expande la buena fortuna a la audiencia que lo escucha. canto. Debido a la presencia de la Suprema Personalidad de Dios, Aditi tenía plena seguridad de que la condición problemática que los demonios habían creado para ella terminaría ahora.
TEXTO 9
viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te
SINÓNIMOS
viśvāya —a la Suprema Personalidad de Dios, que en realidad es el universo entero; viśva —del universo; bhavana —creación; sthiti —mantenimiento; saṁyamāya —y aniquilación; svairam —completamente independiente; gṛhīta —tomando en la mano; puru —completamente; śakti – guṇāya —que controla las tres modalidades de la naturaleza material; bhūmne —el grande supremo; sva – sthāya — que siempre está situado en Su forma original; śaśvat —eternamente; upabṛṁhita —logrado; pūrṇa —completo; bodha —conocimiento; vyāpādita —completamente vencido; ātma – tamase —la energía ilusoria de Tu Señoría; haraye —al Señor Supremo; namaḥ te —Te ofrezco mis respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
Mi Señor, Tú eres la forma universal que todo lo impregna, el creador, mantenedor y destructor totalmente independiente de este universo. Aunque ocupas Tu energía en la materia, siempre estás situado en Tu forma original y nunca caes de esa posición, porque Tu conocimiento es infalible y siempre adecuado a cualquier situación. Nunca te dejas desconcertar por la ilusión. Oh mi Señor, permíteme recomendarte respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
En el Caitanya – caritāmṛta ( Ādi 2.117 ) se dice:
siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha – ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
Cualquiera que intente volverse plenamente consciente de Kṛṣṇa debe conocer las glorias del Señor hasta donde le sea posible comprenderlas. Aquí Aditi insinúa estas glorias. El universo no es más que la potencia externa del Señor. Esto se confirma en el Bhagavad- gītā ( 9.4 ): mayā tatam idaṁ sarvam . Todo lo que vemos en este universo no es más que una expansión de la potencia de la Suprema Personalidad de Dios, tal como la luz del sol y el calor en todo el universo son expansiones del sol. Cuando uno se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, supera la influencia de la energía ilusoria, pues el Señor Supremo, siendo plenamente sabio y estando situado en el corazón de todos, especialmente en el corazón del devoto, le da a uno la inteligencia mediante la cual uno puede Es seguro que nunca caerá en la ilusión.
TEXTO 10
āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ
SINÓNIMOS
āyuḥ —duración de la vida; param —mientras sea la del Señor Brahmā ; vapuḥ —un tipo particular de cuerpo; abhīṣṭam —la meta de la vida; atulya – lakṣmīḥ —opulencia incomparable en la existencia material; dyo —el sistema planetario superior; bhū —Bhūloka; rasāḥ —el sistema planetario inferior; sakala —toda clase de; yoga – guṇāḥ —las ocho perfecciones místicas; tri – vargaḥ — los principios de religiosidad, desarrollo económico y complacencia de los sentidos; jñānam —conocimiento trascendental; ca —y; kevalam —completa; ananta —¡oh, uno ilimitado!; bhavanti —todo se vuelve posible; tuṣṭāt —por Tu satisfacción; tvattaḥ —de Ti; nṛṇām —de todas las entidades vivientes; kim u —de qué hablar; sapatna —enemigos; jaya —conquistando; ādiḥ —y otros; āśīḥ —tales bendiciones.
TRADUCCIÓN
¡Oh, ilimitada!, si Tu Señoría está satisfecho, uno puede muy fácilmente obtener una vida tan larga como la del Señor Brahmā , un cuerpo en los sistemas planetarios superior, inferior o medio, opulencia material ilimitada, religión, desarrollo económico y satisfacción del mundo. sentidos, pleno conocimiento trascendental y las ocho perfecciones yóguicas, qué decir de logros tan insignificantes como la conquista de los rivales.
TEXTO 11
śrī-śuka uvāca
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; adityā —por Aditi; evam —así; stutaḥ —ser adorado; rājan —¡oh, rey ( Mahārāja Parīkṣit ); bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; puṣkara – īkṣaṇaḥ —cuyos ojos son como flores de loto; kṣetra – jñaḥ —la Superalma; sarva – bhūtānām —de todas las entidades vivientes; iti —así; ja —en verdad; uvāca —respondió; bhārata —¡oh, el mejor de ladinastía Bharata!
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit , el mejor de la dinastía Bharata!, cuando Aditi adoró de ese modo al Señor de ojos de loto, la Superalma de todas las entidades vivientes, respondió lo siguiente.
TEXTO 12
śrī-bhagavān uvāca
deva-mātar bhavatyā me
vijñātaṁ cira-kāṅkṣitam
yat sapatnair hṛta-śrīṇāṁ
cyāvitānāṁ sva-dhāmataḥ
SINÓNIMOS
śrī – bhagavān uvāca —la Suprema Personalidad de Dios dijo; deva – mātaḥ —oh, madre de los semidioses; bhavatyāḥ —de ti; yo —por Mí; vijñātam —entendido; cira – kāṅkṣitam —lo que has deseado durante mucho tiempo; yat —porque; sapatnaiḥ —por los rivales; hṛta – śrīṇām —de tus hijos, que están privados de toda opulencia; cyāvitānām —vencido; sva – dhāmataḥ —de sus propios barrios residenciales.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, madre de los semidioses!, ya he comprendido tus anhelados deseos por el bienestar de tus hijos, quienes han sido privados de toda opulencia y expulsados de su residencia por sus enemigos.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, al estar situada en el corazón de todos, y especialmente en el corazón de Sus devotos, está siempre dispuesta a ayudar a los devotos en la adversidad. Puesto que Él lo sabe todo, sabe cómo deben ajustarse las cosas y hace lo necesario para aliviar el sufrimiento de Su devoto.
TEXTO 13
bronceado vinirjitya samare
durmadān asurarṣabhān
pratilabdha-jaya-śrībhiḥ
putrair icchasy upāsitum
SINÓNIMOS
tān —ellos; vinirjitya —derrotar; samare —en la lucha; durmadān —hinchados de fuerza; asura – ṛṣabhān —los líderes de los demonios; pratilabdha —regresando; jaya —victoria; śrībhiḥ —así como la opulencia; putraiḥ —con tus hijos; icchasi —estás deseando; upāsitum —reunirse y adorarse.
TRADUCCIÓN
Oh Devī , oh diosa, puedo entender que quieras recuperar a tus hijos y estar junto a ellos para adorarme, después de derrotar a los enemigos en la batalla y recuperar tu morada y tus opulencias.
TEXTO 14
indra-jyeṣṭhaiḥ sva-tanayair
hatānāṁ yudhi vidviṣām
striyo rudantīr āsādya
draṣṭum icchasi duḥkhitāḥ
SINÓNIMOS
indra – jyeṣṭhaiḥ —personas de las cuales el rey Indra es el mayor; sva – tanayaiḥ —por tus propios hijos; hatānām —que son asesinados; yudhi —en la lucha; vidviṣām —de los enemigos; striyaḥ —las esposas; rudantīḥ —lamentándose; āsādya —acercándose a los cadáveres de sus maridos; draṣṭum icchasi —quieres ver; duḥkhitāḥ —muy agraviado.
TRADUCCIÓN
Quieres ver a las esposas de los demonios lamentándose por la muerte de sus maridos cuando esos demonios, los enemigos de tus hijos, son asesinados en batalla por los semidioses, de los cuales Indra es el jefe.
TEXTO 15
ātmajān susamṛddhāṁs tvaṁ
pratyāhṛta-yaśaḥ-śriyaḥ
nāka-pṛṣṭham adhiṣṭhāya
krīḍato draṣṭum icchasi
SINÓNIMOS
ātma – jān —tus propios hijos; su – samṛddhān —completamente opulento; tvam —tú; pratyāhṛta —habiendo recibido de vuelta; yaśaḥ —reputación; śriyaḥ —opulencia; nāka – pṛṣṭham —en el reino celestial; adhiṣṭhāya —situado; krīḍataḥ —disfrutar de la vida; draṣṭum —ver; icchasi —estás deseando.
TRADUCCIÓN
Quieres que tus hijos recuperen la reputación y la opulencia perdidas y vuelvan a vivir en su planeta celestial como de costumbre.
TEXTO 16
prāyo ‘dhunā te ‘sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ‘nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti
SINÓNIMOS
prāyaḥ —casi; adhunā —en el momento presente; te —todos ellos; asura – yūtha – nāthāḥ —los jefes de los demonios; apāraṇīyāḥ —invencible; iti —así; devi —¡oh, madre Aditi!; yo mío; matiḥ —opinión; yat —porque; te —todos los demonios; anukūla – īśvara – vipra – guptāḥ — protegido por brāhmaṇas, por cuyo favor el controlador supremo está siempre presente; na —no; vikramaḥ —el uso del poder; tatra —allí; sukham —felicidad; dadāti —puede dar.
TRADUCCIÓN
¡Oh, madre de los semidioses!, en Mi opinión, casi todos los jefes de los demonios son ahora invencibles, pues están protegidos por brāhmaṇas, a quienes el Señor Supremo siempre favorece. Por lo tanto, el uso del poder contra ellos ahora no será en absoluto una fuente de felicidad.
SIGNIFICADO
Cuando una persona cuenta con el favor de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas, nadie puede derrotarla. Ni siquiera la Suprema Personalidad de Dios interfiere cuando uno está protegido por un brāhmaṇa . Se dice: ve – brāhmaṇa – hitāya ca.La primera inclinación del Señor es dar todas las bendiciones a las vacas ya los brāhmaṇas. Por lo tanto, si los brāhmaṇas favorecen a alguien, el Señor no interfiere, ni nadie puede interferir en la felicidad de esa persona.
TEXTO 17
athāpy upāyo mamá devi cintyaḥ
santoṣitasya vrata-caryayā te
mamārcanaṁ nārhati gantum anyathā
śraddhānurūpaṁ phala-hetukatvāt
SINÓNIMOS
atha —por lo tanto; api —a pesar de esta situación; upāyaḥ —algunos medios; mamá —por Mí; devi —¡oh, diosa!; cintyaḥ —debe considerarse; santoṣitasya —muy complacido; vrata – caryayā —observar el voto; te —por ti; mama arcanam —adorarme; na —nunca; arhati —merece; gantum anyathā —volverse de otra manera; śraddhā – anurūpam —según la propia fe y devoción; phala —del resultado; hetukatvāt —de ser la causa.
TRADUCCIÓN
Sin embargo, debido a que las actividades de tu voto me han satisfecho, oh diosa Aditi, debo encontrar algún medio para favorecerte, porque mi adoración nunca es en vano sino que ciertamente da el resultado deseado de acuerdo con lo que uno merece.
TEXTO 18
tvayārcitaś cāham apatya-guptaye
payo-vratenānuguṇaṁ samīḍitaḥ
svāṁśena putratvam upetya te sutān
goptāsmi mārīca-tapasy adhiṣṭhitaḥ
SINÓNIMOS
tvayā —por ti; arcitaḥ —siendo adorado; ca —también; aham —yo; apatya – guptaye — dando protección a tus hijos; payaḥ – vratena —por el voto payovrata ; anuguṇam —en la medida de lo posible; samīḍitaḥ —debidamente adorado; sva – aṁśena —por Mi porción plenaria; putratvam —convirtiéndose en tu hijo; upetya —aprovechando esta oportunidad; te sutān —a tus otros hijos; goptā asmi —yo daré protección; mārīca —de Kaśyapa Muni ; tapasi —en la austeridad; adhiṣṭhitaḥ —situado.
TRADUCCIÓN
Me habéis orado y Me habéis adorado adecuadamente realizando la gran ceremonia payovrata con el fin de proteger a vuestros hijos. Debido a las austeridades de Kaśyapa Muni, aceptaré convertirme en tu hijo y así proteger a tus otros hijos.
TEXTO 19
upadhāva patiṁ bhadre
prajāpatim akalmaṣam
māṁ ca bhāvayatī patyāv
evaṁ rūpam avasthitam
SINÓNIMOS
upadhāva —simplemente ve a adorar; patim —tu marido; bhadre —¡oh, gentil mujer!; prajāpatim —que es un Prajāpati ; akalmaṣam —muy purificado debido a su austeridad; mām —Yo; ca —así como; bhāvayatī —pensando en; patyau —dentro de tu marido; evam —así; rūpam —forma; avasthitam —situado allí.
TRADUCCIÓN
Siempre pensando en Mí como si estuviera situado dentro del cuerpo de tu esposo, Kaśyapa , ve a adorar a tu esposo, quien ha sido purificado por su austeridad.
TEXTO 20
naitat parasmā ākhyeyaṁ
pṛṣṭayāpi kathañcana
sarvaṁ sampadyate devi
deva-guhyaṁ susaṁvṛtam
SINÓNIMOS
na —no; etat —esto; parasmai —a los forasteros; ākhyeyam —debe revelarse; pṛṣṭayā api —aunque fue interrogado; kathañcana —por cualquiera; sarvam —todo; sampadyate —tiene éxito; devi —¡oh, señora!; deva – guhyam —muy confidencial incluso para los semidioses; su – saṁvṛtam —muy cuidadosamente mantenido confidencial.
TRADUCCIÓN
Oh señora, incluso si alguien pregunta, no debes revelar este hecho a nadie. Lo que es muy confidencial tiene éxito si se mantiene en secreto.
TEXTO 21
śrī-śuka uvāca
etāvad uktvā bhagavāṁs
tatraivāntaradhīyata
aditir durlabhaṁ labdhvā
harer janmātmani prabhoḥ
upādhāvat patiṁ bhaktyā
parayā kṛta-kṛtyavat
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; etāvat —de esta manera; uktvā —diciéndole (a ella); bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; tatra eva —en ese mismo lugar; antaḥ – adhīyata —desapareció; aditiḥ —Aditi; durlabham —un logro muy poco común; labdhvā —obteniendo; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; janma —nacimiento; ātmani —en ella misma; prabhoḥ —del Señor; upādhāvat —inmediatamente fue; patim —a su marido; bhaktyā —con devoción; parayā —grande; kṛta – kṛtya – vat —pensándose muy exitosamente.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de hablar de esa manera, la Suprema Personalidad de Dios desapareció de ese mismo lugar. Aditi, habiendo recibido la valiosísima bendición de que el Señor aparecería como su hijo, se demostró muy exitosa y con gran devoción se acercó a su marido.
TEXTO 22
sa vai samādhi-yogena
kaśyapas tad abudhyata
praviṣṭam ātmani harer
aṁśaṁ hy avitathekṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
saḥ — Kaśyapa Muni ; vai —en verdad; samādhi – yogena —mediante la meditación mística; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni ; tat —entonces; abudhyata —pudo entender; praviṣṭam —entró; ātmani —dentro de sí mismo; hareḥ —del Señor Supremo; aṁśam —una porción plenaria; hola —en efecto; avitatha – īkṣaṇaḥ —cuya visión nunca se equivoca.
TRADUCCIÓN
Estando situado en un trance meditativo, Kaśyapa Muni , cuya visión nunca se equivoca, pudo ver que una porción plena de la Suprema Personalidad de Dios había entrado en su interior.
TEXTO 23
entonces ‘dityāṁ vīryam ādhatta
tapasā cira-sambhṛtam
samāhita-manā rājan
dāruṇy agniṁ yathānilaḥ
SINÓNIMOS
saḥ — Kaśyapa ; adityām —un Aditi; vīryam —semen; ādhatta —colocado; tapasā —con austeridad; cira – sambhṛtam —restringido durante muchísimos años; samāhita – manāḥ — estando en pleno trance sobre la Suprema Personalidad de Dios; rājan —¡oh, rey!; dāruṇi —como en leña; agnim —fuego; yathā —como; anilaḥ —viento.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, así como el viento promueve la fricción entre dos trozos de madera y da origen al fuego, Kaśyapa Muni , cuya posición trascendental estaba completamente absorbida en la Suprema Personalidad de Dios, transfirió su potencia al útero de Aditi.
SIGNIFICADO
Un incendio forestal se inicia cuando dos trozos de madera rozan entre sí, siendo agitados por el viento. En realidad, sin embargo, el fuego no pertenece ni a la madera ni al viento; siempre es diferente de ambos. De manera similar, aquí debe entenderse que la unión de Kaśyapa Muni y Aditi no fue como la relación sexual de seres humanos comunes y corrientes. La Suprema Personalidad de Dios no tiene nada que ver con las secreciones humanas de las relaciones sexuales. Él siempre está completamente alejado de tales combinaciones materiales.
El Señor dice en el Bhagavad- gītā ( 9.29 ), samo ‘haṁ sarva – bhūteṣu : “Soy igual con todas las entidades vivientes”. Sin embargo, para proteger a los devotos y matar a los demonios, que eran un elemento perturbador, el Señor entró en el útero de Aditi. Por lo tanto, éste es un pasatiempo trascendental del Señor. Esto no debería malinterpretarse. No se debe pensar que el Señor se convirtió en hijo de Aditi de la misma manera que nace un niño común y corriente debido a las relaciones sexuales entre un hombre y una mujer.
Aquí también puede resultar apropiado explicar, en estos días de polémica, el origen de la vida. La fuerza vital de la entidad viviente —el alma— es diferente del óvulo y del semen del ser humano. Aunque el alma condicionada no tiene nada que ver con las células reproductivas del hombre y de la mujer, debido a su trabajo se la coloca en la situación adecuada ( karmaṇā daiva – netreṇa ). La vida, sin embargo, no es producto de dos secreciones, sino que es independiente de todos los elementos materiales. Como se describe detalladamente en el Bhagavad- gītā , la entidad viviente no está sujeta a ninguna reacción material. No puede ser quemado por el fuego, ni cortado por armas cortantes, ni humedecido por el agua, ni secado por el aire. Él es completamente diferente de los elementos físicos, pero por una disposición superior está puesto en estos elementos materiales. Él siempre está alejado del contacto material ( asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ ), pero debido a que se encuentra en una condición material, sufre las reacciones de las modalidades materiales de la naturaleza.
puruṣaḥ prakṛti -stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa -saṅgo ‘sya
sad -asad- yoni – janmasu
«De este modo, la entidad viviente en la naturaleza material sigue los modos de vida y disfruta de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su asociación con esa naturaleza material. Así se encuentra con el bien y el mal entre varias especies”. (Bg. 13.22 ) Aunque la entidad viviente está alejada de los elementos materiales, está sometida a condiciones materiales, y por eso debe sufrir las reacciones de las actividades materiales.
TEXTO 24
aditer dhiṣṭhitaṁ garbhaṁ
bhagavantaṁ sanatanam
hiraṇyagarbho vijñāya
samīḍe guhya-nāmabhiḥ
SINÓNIMOS
aditeḥ —en el útero de Aditi; dhiṣṭhitam —establecido; garbham —embarazo; bhagavantam —a la Suprema Personalidad de Dios; sanātanam —que es eterno; hiraṇyagarbhaḥ —el Señor Brahmā ; vijñāya —sabiendo esto; samīḍe —ofreció oraciones; guhya – nāmabhiḥ —con nombres trascendentales.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor Brahmā comprendió que la Suprema Personalidad de Dios se encontraba ahora dentro del vientre de Aditi, comenzó a ofrecer oraciones al Señor recitando nombres trascendentales.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios existe en todas partes ( aṇḍāntara- stha – paramāṇu -cayāntara- stham ). Por lo tanto, cuando uno canta Sus nombres trascendentales: Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare, la Suprema Personalidad de Dios automáticamente se complace con ese saṅkīrtana . No es que la Suprema Personalidad de Dios esté ausente; Él está presente allí. Y cuando un devoto pronuncia el nombre trascendental, no es un material sonoro. Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios está naturalmente complacida. Un devoto sabe que el Señor está presente en todas partes y que uno puede complacerlo simplemente cantando Su santo nombre.
TEXTO 25
śrī-brahmovāca
jayorugaya bhagavann
urukrama namo ‘stu te
namo brahmaṇya-devāya
tri-guṇāya namo namaḥ
SINÓNIMOS
śrī – brahmā uvāca — el Señor Brahmā ofreció oraciones;jaya —todas las glorias; urugāya —al Señor, que es constantemente glorificado; bhagavan —¡oh, mi Señor!; urukrama —cuyas actividades son muy gloriosas; namaḥ astu te —Te ofrezco mis respetuosas reverencias; namaḥ —mis respetuosas reverencias; brahmaṇya – devāya —al Señor de los trascendentalistas; tri – guṇāya —el controlador de las tres modalidades de la naturaleza; namaḥ namaḥ — Te ofrezco mis respetuosas reverencias una y otra vez.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios, todas las glorias a Ti, que eres glorificado por todos y cuyas actividades son extraordinarias! Te ofrezco mis respetuosas reverencias, oh Señor de los trascendentalistas, controlador de las tres modalidades de la naturaleza. Te ofrezco mis respetuosas reverencias una y otra vez.
TEXTO 26
namas te pṛśni-garbhāya
veda-garbhāya vedhase
tri-nābhāya tri-pṛṣṭhāya
śipi-viṣṭāya viṣṇave
SINÓNIMOS
namaḥ te —Te ofrezco mis respetuosas reverencias; pṛśni – garbhāya —que anteriormente vivió dentro del útero dePṛśni (Aditi en su nacimiento anterior); veda – garbhāya —que siempre permanece dentro del conocimiento védico; vedhase —que están llenos de conocimiento; tri – nābhāya —dentro del tallo que crece en cuyo ombligo viven los tres mundos; tri – pṛṣṭhāya —que son trascendentales a los tres mundos; śipi – viṣṭāya — que están en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes; viṣṇave —a la omnipresente Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
Te ofrezco mis respetuosas reverencias, el omnipresente Señor Viṣṇu , que ha entrado en lo más profundo de los corazones de todas las entidades vivientes. Los tres mundos residen dentro de Tu ombligo, pero Tú estás por encima de los tres mundos. Anteriormente apareciste como el hijo de Pṛśni . A Ti, el creador supremo, a quien sólo se comprende a través del conocimiento védico, te ofrece mis respetuosas reverencias.
TEXTO 27
tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram
SINÓNIMOS
tvam —Su Señoría; ādiḥ —la causa original; antaḥ —la causa de la disolución; bhuvanasya —del universo; madhyam —mantenimiento de la manifestación presente; ananta – śaktim —la reserva de potencias ilimitadas; puruṣam —la Persona Suprema; yam —a quién; āhuḥ —dicen; kālaḥ —el principio del tiempo eterno; bhavān —Su Señoría; ākṣipati —atrayendo; es un—el Señor Supremo; viśvam —el universo entero; srotaḥ —ondas; yathā —como; antaḥ patitam —caído dentro del agua; gabhīram —muy profundo.
TRADUCCIÓN
Oh mi Señor, Tú eres el principio, la manifestación y la disolución última de los tres mundos, y en los Vedas eres celebrado como el depósito de potencias ilimitadas, la Persona Suprema. Oh mi Señor, así como las olas atraen ramas y hojas que han caído en aguas profundas, Tú, factor supremo del tiempo eterno, atraes todo en este universo.
SIGNIFICADO
El factor tiempo a veces se describe como kāla -strota, ondas de tiempo. Todo en este mundo material está dentro del factor tiempo y es arrastrado por ondas de atracción, que representan a la Suprema Personalidad de Dios.
TEXTO 28
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ‘psu
SINÓNIMOS
tvam —Su Señoría; vai —en verdad; prajānām —de todas las entidades vivientes; sthira – jaṅgamānām —ya sea estacionario o en movimiento; prajāpatīnām —de todos los prajāpatis; así —Tú eres; sambhaviṣṇuḥ —el generador de todos; diva – okasām —de los habitantes del sistema planetario superior; deva —¡oh, Señor Supremo!; divaḥ cyutānām —de los semidioses, que ahora han caído de sus viviendas; parāyaṇam —el refugio supremo; nauḥ —barco; iva —como; majjataḥ —de alguien que se está ahogando; apsu —en el agua.
TRADUCCIÓN
Mi Señor, Tú eres el generador original de todas las entidades vivientes, estacionarias o en movimiento, y también eres el generador de los Prajāpatis. Oh mi Señor, así como un barco es la única esperanza para una persona que se ahoga en el agua, Tú eres el único refugio para los semidioses, que ahora están despojados de su posición celestial.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Diecisiete del Canto Octavo del Śrīmad- – Bhāgavatam , titulado “El Señor Supremo acepta convertirse en el Hijo de Aditi”.