Señor Vāmanadeva, la encarnación enana


Este capítulo describe cómo apareció el Señor Vāmanadeva y cómo fue al lugar de sacrificio de Mahārāja Bali , quien Le recibió bien y cumplió Su deseo de ofreciéndole bendiciones.
El Señor Vāmanadeva apareció en este mundo desde el vientre de Aditi, completamente equipado con una caracola, una discoteca, una maza y una flor de loto. Su color corporal era negruzco y estaba vestido con vestiduras amarillas. El Señor Viṣṇu apareció en un momento auspicioso en Śravaṇa- dvādaśī , cuando había surgido la estrella Abhijit . En ese momento, en los tres mundos (incluido el sistema planetario superior, el espacio exterior y esta Tierra), todos los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas e incluso las estaciones estaban felices debido a la aparición de Dios. Por eso, este día auspicioso se llama Vijayā . Cuando la Suprema Personalidad de Dios, que tiene un cuerpo sac-cid- ānanda , apareció como hijo de Kaśyapa y Aditi, sus padres quedaron muy asombrados. Después de Su aparición, el Señor asumió la forma de un enano ( Vāmana ). Todos los grandes sabios expresaron su júbilo, y con Kaśyapa Muni ante ellos celebraron la ceremonia del cumpleaños del Señor Vāmana . En el momento de la ceremonia del cordón sagrado del Señor Vāmanadeva, Él fue honrado por el dios del Sol, Bṛhaspati , la diosa que preside el planeta Tierra, la deidad de los planetas celestiales, Su madre, el Señor Brahmā , Kuvera , los siete. ṛṣis y otros. Luego, el Señor Vāmanadeva visitó el recinto de sacrificios en el lado norte del río Narmadā , en el campo conocido como Bhṛgukaccha , donde los brāhmaṇas de la dinastía Bhṛgu estaban celebrando yajñas. Con un cinturón hecho de paja muñja , una prenda superior de piel de venado y un hilo sagrado y llevando en Sus manos un daṇḍa , un paraguas y un cántaro de agua ( kamaṇḍalu ), el Señor Vāmanadeva apareció en el recinto de sacrificio de Mahārāja Bali. . Debido a Su presencia trascendentalmente refulgente, todos los sacerdotes vieron mermada su destreza, y por eso todos se levantaron de sus asientos y ofrecieron oraciones al Señor Vāmanadeva. Incluso el Señor Śiva acepta sobre su cabeza el agua del Ganges generada del dedo del pie del Señor Vāmanadeva. Por lo tanto, después de lavar los pies del Señor, Bali Mahārāja inmediatamente recibió el agua de los pies del Señor sobre su cabeza y sintió que él y sus predecesores ciertamente habían sido glorificados. Entonces Bali Mahārājapreguntó por el bienestar del Señor Vāmanadeva y le pidió que le pidiera dinero, joyas o cualquier cosa que pudiera desear.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ittham —de esta manera; viriñca – stuta – karma – vīryaḥ —la Personalidad de Dios, cuyas actividades y procesos son siempre alabadas por el Señor Brahmā ; prādurbabhūva —se manifestó; amṛta – bhūḥ —cuya apariencia es siempre inmortal; adityām —del vientre de Aditi; catuḥ – bhujaḥ —que tiene cuatro brazos; śaṅkha – gadā – abja – cakraḥ —decorado con caracola, maza, loto y disco; piśaṅga – vāsāḥ —vestido con prendas amarillas; nalina – āyata – īkṣaṇaḥ —con ojos abiertos como pétalos de loto.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que el Señor Brahmā hubo hablado así, glorificando las actividades y proezas del Señor Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, que nunca está sujeta a la muerte como un ser viviente común y corriente, apareció del vientre de Aditi. Sus cuatro manos estaban decoradas con una caracola, una maza, un loto y una discoteca. Estaba vestido con ropas amarillas y sus ojos parecían los pétalos de un loto en flor.
SIGNIFICADO
La palabra amṛta – bhūḥ es significativa en este verso. El Señor a veces aparece como un niño común y corriente que nace, pero esto no significa que esté sujeto al nacimiento, la muerte o la vejez. Hay que ser muy inteligente para comprender la aparición y las actividades del Señor Supremo en Sus encarnaciones. Esto se confirma en el Bhagavad- gītā ( 4.9 ): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ . Debemos tratar de comprender que la aparición y desaparición del Señor y Sus actividades son todas divyam , trascendentales. El Señor no tiene nada que ver con las actividades materiales. Aquel que comprende la aparición, desaparición y actividades del Señor se libera inmediatamente. Después de abandonar su cuerpo, nunca más tiene que aceptar un cuerpo material, sino que es transferido al mundo espiritual ( tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna [Bg. 4.9 ]).
TEXTO 2
śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ
SINÓNIMOS
śyāma – avadātaḥ —cuyo cuerpo es negruzco y está libre de ebriedad; jhaṣa – rāja – kuṇḍala —de los dos aretes, hechos con forma de tiburones; tviṣā —por el brillo; ullasat —deslumbrante; śrī – vadana – ambujaḥ —que tiene un hermoso rostro de loto; pumān —la Persona Suprema; śrīvatsa – vakṣāḥ —con la marca de Śrīvatsa en Su pecho; balaya —pulseras; aṅgada —brazaletes; ullasat —deslumbrante; kirīṭa —casco; kāñcī —cinturón; guṇa —hilo sagrado; cāru —hermosa; nūpuraḥ —campanas en los tobillos.
TRADUCCIÓN
El cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, de tez negruzca, estaba libre de toda embriaguez. Su rostro de loto, decorado con aretes que parecían tiburones, parecía muy hermoso, y en Su pecho estaba la marca de Śrīvatsa. Llevaba brazaletes en Sus muñecas, brazaletes en Sus brazos, un casco en Su cabeza, un cinturón en Su cintura, un hilo sagrado sobre Su pecho y cascabeles en Sus tobillos decorando Sus pies de loto.
TEXTO 3
madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ
SINÓNIMOS
madhu – vrata —de las abejas siempre anhelando miel; vrāta —con un montón; vighuṣṭayā —resonante; svayā —poco común; virājitaḥ —situado; śrī —hermosa; vana – mālayā —con una guirnalda de flores; hariḥ —el Señor Supremo; prajāpateḥ —de Kaśyapa Muni , el Prajāpati ; veśma – tamaḥ —la oscuridad de la casa; sva – rociṣā —por Su propia refulgencia; vināśayan —venciendo; kaṇṭha —en el cuello; niviṣṭa —desgastado; kaustubhaḥ — la joya Kaustubha .
TRADUCCIÓN
Una guirnalda de flores inusualmente hermosa decoraba Su pecho, y debido a que las flores eran extremadamente fragantes, un gran grupo de abejas, haciendo sus zumbidos naturales, las invadieron en busca de miel. Cuando el Señor apareció, llevando la gema Kaustubha en Su cuello, Su refulgencia venció la oscuridad en el hogar de Prajāpati Kaśyapa .
TEXTO 4
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca
SINÓNIMOS
diśaḥ —todas las direcciones; praseduḥ —se volvió feliz; salila —de agua; āśayāḥ —los depósitos; tadā —en ese momento; prajāḥ —todas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥ —muy feliz; ṛtavaḥ —las estaciones; guṇa – anvitāḥ —llenos de sus respectivas cualidades; dyauḥ —el sistema planetario superior; antarīkṣam —espacio exterior; kṣitiḥ —la superficie de la tierra; agni – jihvāḥ —los semidioses; gāvaḥ —las vacas; dvijāḥ — los brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥ —todos se pusieron felices; nagāḥ ca —y las montañas.
TRADUCCIÓN
En ese momento, había felicidad en todas direcciones, en los depósitos de agua como los ríos y océanos, y en el centro del corazón de todos. Las diversas estaciones observaron sus respectivas cualidades, y todas las entidades vivientes en el sistema planetario superior, en el espacio exterior y en la superficie de la Tierra estaban jubilosas. Las semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas se llenaron de alegría.
TEXTO 5
śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ‘bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam
SINÓNIMOS
śroṇāyām —cuando la Luna estaba situada en la mansión lunar Śravaṇa; śravaṇa – dvādaśyām —en el duodécimo día lunar de la brillante quincena del mes de Bhādra , el día famoso como Śravaṇa- dvādaśī ; muhūrte —en el momento auspicioso; abhijiti — en la primera parte de la mansión lunar Śravaṇa conocida como Abhijit – nakṣatra y en Abhijit – muhūrta (que ocurre al mediodía); prabhuḥ —el Señor; sarve —todos; nakṣatra —estrellas; tārā —planetas; ādyāḥ —comenzando por el Sol y seguido por los demás planetas; cakruḥ —hecho; tat – janma —el cumpleaños del Señor; dakṣiṇam —muy generoso.
TRADUCCIÓN
En el día de Śravaṇa- dvādaśī [el duodécimo día de la quincena brillante del mes de Bhādra ], cuando la luna entró en la mansión lunar Śravaṇa, en el momento auspicioso de Abhijit , el Señor apareció en este universo. Considerando muy auspiciosa la aparición del Señor, todas las estrellas y planetas, desde el Sol hasta Saturno, fueron generosamente caritativas.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, un astrólogo experto, explica la palabra nakṣatra -tārādyāḥ. La palabra nakṣatra significa “las estrellas”, la palabra tāra en este contexto se refiere a los planetas y ādyāḥ significa “el primero que se menciona específicamente”. Entre los planetas, el primero es Sūrya , el sol, no la luna. Por lo tanto, según la versión védica, la propuesta de los astrónomos modernos de que la Luna es la más cercana a la Tierra no debe aceptarse. El orden cronológico en el que la gente de todo el mundo se refiere a los días de la semana (domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y sábado) corresponde al orden védico de los planetas y, por tanto, corrobora la versión. védica. Aparte de esto, cuando el Señor apareció, los planetas y las estrellas quedaron situados de manera muy auspiciosa, según los cálculos astrológicos, para celebrar el nacimiento del Señor.
TEXTO 6
dvādaśyāṁ savitātiṣṭhan
madhyandina-gato nṛpa
vijayā-nāma sā proktā
yasyāṁ janma vidur hareḥ
SINÓNIMOS
dvādaśyām —en el duodécimo día de la luna; savitā —el sol; atiṣṭhat —estaba quedando; madhyam – dina – gataḥ —en el meridiano; nṛpa —¡oh, rey!; vijayā – nāma —con el nombre de Vijayā ; sā —ese día; proktā —es llamado; yasyām —en el cual; janma —la apariencia; viduḥ —ellos saben; hareḥ —del Señor Hari .
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, cuando el Señor apareció (en dvādaśī , el duodécimo día de la luna), el sol estaba en el meridiano, como todo erudito sabe. Este dvādaśī se llama Vijayā .
TEXTO 7
śaṅkha-dundubhayo nedur
mṛdaṅga-paṇavānakāḥ
citra-vāditra-tūryāṇāṁ
nirghoṣas tumulo ‘bhavat
SINÓNIMOS
śaṅkha —caracolas; dundubhayaḥ —teteras; neduḥ —vibraba; mṛdaṅga —tambores; paṇava – ānakāḥ —tambores llamados paṇavas y ānakas; citra —varios; vāditra —de esas vibraciones del sonido musical; tūryāṇām —y de otros instrumentos; nirghoṣaḥ —el sonido fuerte; tumulaḥ —tumultuoso; abhavat —se volvió.
TRADUCCIÓN
Caracolas, timbales, tambores, panavas y ānakas vibraron al unísono. El sonido de estos y otros instrumentos era tumultuoso.
TEXTO 8
prītāś cāpsaraso ‘nṛtyan
gandharva-pravarā jaguḥ
tuṣṭuvur munayo devā
manavaḥ pitaro ‘gnayaḥ
SINÓNIMOS
prītāḥ —muy complacido; ca —también; apsarasaḥ —las bailarinas celestiales; anṛtyan —bailó; gandharva – pravarāḥ —el mejor de los gandharvas; jaguḥ —cantó; tuṣṭuvuḥ —satisfizo al Señor ofreciendo oraciones; munayaḥ —los grandes sabios; devāḥ —los semidioses; manavaḥ —los Manus; pitaraḥ —los habitantes de Pitṛloka ; agnayaḥ —los dioses del fuego.
TRADUCCIÓN
Muy complacidas, las bailarinas celestiales [Apsarās] bailaron con júbilo, los mejores de los Gandharvas cantaron canciones, y los grandes sabios, semidioses, Manus, Pitās y dioses del fuego ofrecieron oraciones para satisfacer al Señor.
TEXTOS 9–10
siddha-vidyādhara-gaṇāḥ
sakimpuruṣa-kinnarāḥ
cāraṇā yakṣa-rakṣāṁsi
suparṇā bhujagottamāḥ
gāyanto ‘tipraśaṁsanto
nṛtyanto vibudhānugāḥ
adityā āśrama-padaṁ
kusumaiḥ samavākiran
SINÓNIMOS
siddha —los habitantes de Siddhaloka; vidyādhara – gaṇāḥ —los habitantes de Vidyādhara – loka ; sa —con; kimpuruṣa —los habitantes de Kimpuruṣa – loka ; kinnarāḥ —los habitantes de Kinnaraloka; cāraṇāḥ —los habitantes de Cāraṇaloka; yakṣa —los Yakṣas; rakṣāṁsi —los Rākṣasas; suparṇāḥ —los Suparṇas; bhujaga – uttamāḥ —el mejor de los habitantes de la serpiente loka ; gāyantaḥ —glorificando al Señor; ati – praśaṁsantaḥ —alabando al Señor; nṛtyantaḥ —bailando; vibudhānugāḥ —los seguidores de los semidioses; adityāḥ —de Aditi; āśrama – padam —el lugar de residencia; kusumaiḥ —con flores; samavākiran —cubierto.
TRADUCCIÓN
Los Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, las mejores serpientes y los seguidores de los semidioses derramaron flores sobre la residencia de Aditi, cubriendo toda la casa, mientras glorificaban y alababan al Señor y bailaban.
TEXTO 11
dṛṣṭvāditis taṁ nija-garbha-sambhavaṁ
paraṁ pumāṁsaṁ mudam āpa vismitā
gṛhīta-dehaṁ nija-yoga-māyayā
prajāpatiś cāha jayeti vismitaḥ
SINÓNIMOS
dṛṣṭvā —viendo; aditiḥ —madre Aditi; tam —Él (la Suprema Personalidad de Dios); nija – garbha – sambhavam —nacida de su propio útero; param —el Supremo; pumāṁsam —la Personalidad de Dios; mudam —gran felicidad; āpa —concebido; vismitā —muy asombrado; gṛhīta —aceptó; deham —cuerpo o forma trascendental; nija – yoga – māyayā —por Su propia potencia espiritual; prajāpatiḥ — Kaśyapa Muni ; ca —también; āha —dijo; jaya —todas las glorias; iti —así; vismitaḥ —asombrado.
TRADUCCIÓN
Cuando Aditi vio a la Suprema Personalidad de Dios, que había aparecido de su propio vientre y había aceptado un cuerpo trascendental mediante Su propia potencia espiritual, quedó maravillada y muy feliz. Al ver al niño, Prajāpati Kaśyapa exclamó: “¡Jaya! ¡Jaya !” con gran felicidad y asombro.
TEXTO 12
yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ
SINÓNIMOS
yat —que; tat —eso; vapuḥ —cuerpo trascendental; bhāti —se manifiesta; vibhūṣaṇa —con adornos regulares; āyudhaiḥ —y con armas; avyakta —no manifestado; cit – vyaktam —espiritualmente manifestado; adhārayat —supuso; hariḥ —el Señor; babhūva —inmediatamente se volvió; tena —con eso; eva —ciertamente; saḥ —Él (el Señor); vāmanaḥ —enano; vaṭuḥ — a brāhmaṇa brahmacārī ; sampaśyatoḥ —mientras Su padre y Su madre miraban; divya – gatiḥ —cuyos movimientos son maravillosos; yathā —como; naṭaḥ —un actor de teatro.
TRADUCCIÓN
El Señor apareció en Su forma original, con adornos y armas en Sus manos. Aunque esta forma siempre existe no es visible en el mundo material, Él apareció en esta forma. Luego, en presencia de Su padre y Su madre, adquirió la forma de Vāmana , un brāhmaṇa -enano, un brahmacārī , exactamente como un actor de teatro.
SIGNIFICADO
La palabra naṭaḥ es significativa. Un actor cambia de vestimenta para interpretar diferentes papeles, pero es siempre el mismo hombre. De manera similar, como se describe en el Brahma – saṁhitā (5.33, 39), el Señor asume muchas millas y millones de formas ( advaitam acyutam anādim ananta – rūpam ādyaṁ purāṇa – puruṣam ). Él está siempre presente con innumerables encarnaciones ( rāmādi- mūrtiṣu kalā – niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu [Bs. 5,39]). Sin embargo, aunque aparece en varias encarnaciones, no son diferentes entre sí. Él es la misma persona, con la misma potencia, la misma eternidad y la misma existencia espiritual, pero puede asumir simultáneamente diversas formas. Cuando Vāmanadeva surgió del vientre de Su madre, apareció en la forma de Nārāyaṇa , con cuatro manos equipadas con las armas simbólicas necesarias, y luego inmediatamente se transformó en un brahmacārī ( vaṭu ). Esto significa que Su cuerpo no es material. Aquel que piensa que el Señor Supremo adopta un cuerpo material no es inteligente. Tiene que aprender más acerca de la posición del Señor. Como se confirma en el Bhagavad- gītā ( 4.9 ), janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ . Uno tiene que comprender la aparición trascendental del Señor en Su cuerpo trascendental original ( sac-cid- ānanda – vigraha [Bs. 5.1]).
TEXTO 13
taṁ vaṭuṁ vāmanaṁ dṛṣṭvā
modamānā maharṣayaḥ
karmāṇi kārayām āsuḥ
puraskṛtya prajāpatim
SINÓNIMOS
tam —Él; vaṭum — el brahmacārī ; vāmanam —enano; dṛṣṭvā —viendo; modamānāḥ —de buen humor; mahā – ṛṣayaḥ —las grandes personas santas; karmāṇi —ceremonias rituales; kārayām āsuḥ —realizó; puraskṛtya —manteniéndose al frente; prajāpatim — Kaśyapa Muni , el Prajāpati .
TRADUCCIÓN
Cuando los grandes sabios vieron al Señor como el brahmacārī -enano Vāmana , ciertamente se sintieron muy complacidos. Así, colocaron ante ellos a Kaśyapa Muni , el Prajāpati , y realizaron todas las ceremonias rituales, como la ceremonia del cumpleaños.
SIGNIFICADO
Según la civilización védica, cuando nace un niño en la familia de un brāhmaṇa , primero se realiza la ceremonia del cumpleaños, conocida como jāta – karma , y ​​luego, gradualmente, también se realizan otras ceremonias. Pero cuando este vāmana – rūpa apareció en la forma de vaṭu obrahmacārī , Su ceremonia del cordón sagrado tambiénse celebró inmediatamente.
TEXTO 14
tasyopanīyamānasya
sāvitrīṁ savitābravīt
bṛhaspatir brahma-sūtraṁ
mekhalāṁ kaśyapo ‘dadāt
SINÓNIMOS
tasya —del Señor Vāmanadeva; upanīyamānasya —en el momento en que Le ofrecieron la ceremonia del cordón sagrado; sāvitrīm — el mantra Gāyatrī ; savitā —el dios del Sol; abravīt —cantado; bṛhaspatiḥ — Bṛhaspati , el guru de los semidioses; brahma – sūtram —el hilo sagrado; mekhalām —el cinturón de paja; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni ; adadāt —ofreció.
TRADUCCIÓN
En la ceremonia del cordón sagrado de Vāmanadeva, el dios del Sol pronunció personalmente el mantra Gāyatrī , Bṛhaspati ofreció el cordón sagrado y Kaśyapa Muni ofreció un cinturón de paja.
TEXTO 15
dadau kṛṣṇājinaṁ bhūmir
daṇḍaṁ somo vanaspatiḥ
kaupīnācchādanaṁ mātā
dyauś chatraṁ jagataḥ pateḥ
SINÓNIMOS
dadau —dio, ofreció; kṛṣṇa – ajinam —la piel de un ciervo; bhūmiḥ —madre tierra; daṇḍam — la vara de un brahmacārī ; somaḥ —el dios de la Luna; vanaḥ – patiḥ —el rey del bosque; kaupīna —la ropa interior; ācchādanam —cubriendo el cuerpo; mātā —Su madre, Aditi; dyauḥ —el reino celestial; chatram —un paraguas; jagataḥ —de todo el universo; pateḥ —del maestro.
TRADUCCIÓN
La Madre Tierra Le dio una piel de venado, y el semidiós de la Luna, que es el rey del bosque, Le dio un brahma – daṇḍa [la vara de un brahmacārī ]. Su madre, Aditi, le dio ropa interior y la deidad que preside el reino celestial le ofreció un paraguas.
TEXTO 16
kamaṇḍaluṁ veda-garbhaḥ
kuśān saptarṣayo daduḥ
akṣa-mālāṁ mahārāja
sarasvaty avyayātmanaḥ
SINÓNIMOS
kamaṇḍalum —un cántaro de agua; veda – garbhaḥ —el Señor Brahmā ; kuśān — hierba kuśa ; sapta – ṛṣayaḥ —los siete sabios; daduḥ —ofreció; akṣa – mālām —un collar de cuentas de Rudrākṣa; mahārāja —¡oh, rey!; sarasvatī —la diosa Sarasvatī ; avyaya – ātmanaḥ — a la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, el Señor Brahmā ofreció un cántaro de agua a la inagotable Suprema Personalidad de Dios, los siete sabios Le ofrecieron hierba kuśa , y madre Sarasvatī Le dio un collar de cuentas de Rudrākṣa.
TEXTO 17
tasmā ity upanītāya
yakṣa-rāṭ pātrikām adāt
bhikṣāṁ bhagavatī sākṣād
umādād ambikā satī
SINÓNIMOS
tasmai —a Él (el Señor Vāmanadeva); iti —de esta manera; upanītāya —que había pasado por Su ceremonia del cordón sagrado; yakṣa – rāṭ — Kuvera , el tesorero del cielo y rey ​​de los Yakṣas; pātrikām —un recipiente para pedir limosna; adāt —liberado; bhikṣām —limosna; bhagavatī —madre Bhavānī , la esposa del Señor Śiva; sākṣāt —directamente; umā — Umā ; adāt —dio; ambikā —la madre del universo; satī —el casto.
TRADUCCIÓN
Cuando a Vāmanadeva le entregaron el cordón sagrado, Kuvera , rey de los Yakṣas, Le dio un recipiente para pedir limosna, y madre Bhagavatī , la esposa del Señor Śiva y madre muy casta del universo entero, Le dio Sus primeras limosnas.
TEXTO 18
sa brahma-varcasenaivaṁ
sabhāṁ sambhāvito vaṭuḥ
brahmarṣi-gaṇa-sañjuṣṭām
atyarocata māriṣaḥ
SINÓNIMOS
saḥ —Él (Vāmanadeva); brahma – varcasena —por Su refulgencia Brahman ; evam —de esta manera; sabhām —la asamblea; sambhāvitaḥ —habiendo sido bienvenido por todos; vaṭuḥ — el brahmacārī ; brahma – ṛṣi – gaṇa – sañjuṣṭām —lleno de grandes sabios brāhmaṇa ; ati – arocata —superior, parecía hermosa; māriṣaḥ —el mejor de los brahmacārīs.
TRADUCCIÓN
Habiendo sido así recibido por todos, el Señor Vāmanadeva, el mejor de los brahmacārīs, exhibió Su refulgencia Brahman . De ese modo, superó en belleza a toda esa asamblea, que estaba llena de grandes brāhmaṇas santos.
TEXTO 19
samiddham āhitaṁ vahniṁ
kṛtvā parisamūhanam
paristīrya samabhyarcya
samidbhir ajuhod dvijaḥ
SINÓNIMOS
samiddham —ardiente; āhitam —estando situado; vahnim —el fuego; kṛtvā —después de hacer; parisamūhanam —correctamente; paristīrya —superior; samabhyarcya —después de ofrecer adoración; samidbhiḥ —con ofrendas de sacrificio; ajuhot —completó el sacrificio de fuego; dvijaḥ —el mejor de los brāhmaṇas.
TRADUCCIÓN
Después de que el Señor Śrī Vāmanadeva subió a un fuego de sacrificio, ofreció adoración y realizó un sacrificio de fuego en el campo de sacrificio.
TEXTO 20
śrutvāśvamedhair yajamānam ūrjitaṁ
baliṁ bhṛgūṇām upakalpitais tataḥ
jagāma tatrākhila-sāra-sambhṛto
bhāreṇa gāṁ sannamayan pade pade
SINÓNIMOS
śrutvā —después de escuchar; aśvamedhaiḥ —mediante sacrificios aśvamedha ; yajamānam —el ejecutante; ūrjitam —muy glorioso; balim — Bali Mahārāja ; bhṛgūṇām —bajo la guía de los brāhmaṇas nacidos en ladinastía Bhṛgu ;upakalpitaiḥ —realizó; tataḥ —de ese lugar; jagāma —fue; tatra —allí; akhila – sāra – sambhṛtaḥ —la Suprema Personalidad de Dios, la esencia de toda la creación; bhāreṇa —con el peso; gām —la tierra; sannamayan —deprimente; pade pade —a cada paso.
TRADUCCIÓN
Cuando el Señor escuchó que Bali Mahārāja estaba celebrando sacrificios aśvamedha bajo el patrocinio de brāhmaṇas pertenecientes a la dinastía Bhṛgu , el Señor Supremo, que es íntegro en todos los aspectos, fue allí para mostrar Su misericordia a Bali Mahārāja . Por Su peso, Él empujaba la tierra hacia abajo con cada paso.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es akhila – sāra – sambhṛta . En otras palabras, Él es el propietario de todo lo esencial en este mundo material. Así, aunque el Señor iba a Bali Mahārāja a pedir algo, Él siempre está completo y no tiene nada que pedirle a nadie. De hecho, Él es tan poderoso que en Su plena opulencia presionó la superficie de la tierra a cada paso.
TEXTO 21
taṁ narmadayās taṭa uttare empacadora
ya ṛtvijas te bhṛgukaccha-saṁjñake
pravartayanto bhṛgavaḥ kratūttamaṁ
vyacakṣatārād uditaṁ yathā ravim
SINÓNIMOS
tam —Él (Vāmanadeva); narmadāyāḥ —del río Narmadā ; taṭe —en el banco; uttare —norte; baleḥ —de Mahārāja Bali ; vosotros —quién; ṛtvijaḥ —los sacerdotes ocupados en ceremonias rituales; te —todos ellos; bhṛgukaccha – saṁjñake —en el campo llamado Bhṛgukaccha ; pravartayantaḥ —realizando; bhṛgavaḥ —todos los descendientes de Bhṛgu ; kratu – uttamam —el sacrificio más importante, llamado aśvamedha ; vyacakṣata —observaron; ārāt —cerca; uditam —resucitado; yathā —como; ravim —el sol.
TRADUCCIÓN
Mientras realizaban el sacrificio en el campo conocido como Bhṛgukaccha , en la orilla norte del río Narmadā , los sacerdotes brahmínicos, los descendientes de Bhṛgu , vieron a Vāmanadeva como el sol que salía cerca.
TEXTO 22
te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ‘tha didṛkṣayā kratoḥ
SINÓNIMOS
te —todos ellos; ṛtvijaḥ —los sacerdotes; yajamānaḥ —así como Bali Mahārāja , quien los había ocupado en la celebración del yajña ; sadasyāḥ —todos los miembros de la asamblea; hata – tviṣaḥ —disminución en su refulgencia corporal; vāmana – tejasā —por la brillante refulgencia del Señor Vāmana ; nṛpa —¡oh, rey!; sūryaḥ —el sol; kila —si; āyāti —viene; uta vā —ya mar; vibhāvasuḥ —el dios del fuego; sanat – kumāraḥ — el Kumāra conocido como Sanat – kumāra ; atha —cualquiera; didṛkṣayā —con deseo de observar; kratoḥ —la ceremonia de sacrificio.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, debido a la brillante refulgencia de Vāmanadeva, los sacerdotes, junto con Bali Mahārāja y todos los miembros de la asamblea, fueron despojados de su esplendor. Entonces comenzó a preguntarse unos a otros si el propio dios del sol, Sanat – kumāra o el dios del fuego habían venido personalmente a ver la ceremonia del sacrificio.
TEXTO 23
itthaṁ saśiṣyeṣu bhṛguṣv anekadhā
vitarkyamāṇo bhagavān sa vāmanaḥ
chatraṁ sadaṇḍaṁ sajalaṁ kamaṇḍaluṁ
viveśa bibhrad dhayamedha-vāṭam
SINÓNIMOS
ittham —de esta manera; sa – śiṣyeṣu —con sus discípulos; bhṛguṣu —entre los Bhṛgus; anekadhā —de muchas maneras; vitarkyamāṇaḥ —sobre el cual se habla y se discute; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; saḥ —eso; vāmanaḥ —el Señor Vāmana ; chatram —paraguas; sadaṇḍam —con la vara; sa — jalam —lleno de agua; kamaṇḍalum —olla de agua; viveśa —entró; bibhrat —tomando en la mano; hayamedha — del sacrificio aśvamedha ; vāṭam —la arena.
TRADUCCIÓN
Mientras los sacerdotes de la dinastía Bhṛgu y sus discípulos hablaban y discutían de diversas maneras, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, sosteniendo en Sus manos la vara, el paraguas y un cántaro lleno de agua, entró en la arena del sacrificio aśvamedha .
TEXTOS 24–25
mauñjyā mekhalayā vītam
upavītājinottaram
jaṭilaṁ vāmanaṁ vipraṁ
māyā-māṇavakaṁ harim
praviṣṭaṁ vīkṣya bhṛgavaḥ
saśiṣyās te sahāgnibhiḥ
pratyagṛhṇan samutthāya
saṅkṣiptās tasya tejasā
SINÓNIMOS
mauñjyā —hecho de paja muñja ; mekhalayā —con un cinturón; vītam —en círculos; upavīta —hilo sagrado; ajina – uttaram — vestido con una prenda superior de piel de venado; jaṭilam —con mechones de cabello enmarañados; vāmanam — el Señor Vāmana ; vipram — un brāhmaṇa ; māyā – māṇavakam —el hijo ilusorio de un ser humano; harim —la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭam —entró; vīkṣya —viendo; bhṛgavaḥ —los sacerdotes que eran descendientes de Bhṛgu ; sa – śiṣyāḥ —con sus discípulos; te —todos ellos; saha – agnibhiḥ —con el sacrificio de fuego; pratyagṛhṇan —bien recibido; samutthāya —levantándose; saṅkṣiptāḥ —estando disminuido; tasya —Suyo; tejasā —por brillantez.
TRADUCCIÓN
Con la apariencia de un niño brāhmaṇa , vestido con un cinturón de paja, un hilo sagrado, una prenda superior de piel de venado y mechones de cabello enmarañados, el Señor Vāmanadeva entró en la arena del sacrificio. Su brillante refulgencia disminuyó la brillantez de todos los sacerdotes y sus discípulos, quienes así se levantaron de sus asientos y dieron la bienvenida al Señor apropiadamente ofreciendo reverencias.
TEXTO 26
yajamānaḥ pramudito
darśanīyaṁ manoramam
rūpānurūpāvayavaṁ
tasma asanam aharat
SINÓNIMOS
yajamānaḥ — Bali Mahārāja , que había ocupado a todos los sacerdotes en la celebración del sacrificio; pramuditaḥ —muy jubiloso; darśanīyam —agradable de ver; manoramam —tan hermoso; rūpa —con belleza; anurūpa —igual a Su belleza corporal; avayavam —todas las diferentes partes del cuerpo; tasmai —a Él; āsanam —un lugar para sentarse; āharat —ofreció.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja , jubiloso al ver al Señor Vāmanadeva, cuyos hermosos miembros contribuyeron igualmente a la belleza de todo Su cuerpo, Le ofreció asiento con gran satisfacción.
TEXTO 27
svāgatenābhinandyātha
padau bhagavato baliḥ
avanijyārcayām āsa
mukta-saṅga-manoramam
SINÓNIMOS
su – āgatena —con palabras de bienvenida; abhinandya —acogedora; atha —así; pādau —los dos pies de loto; bhagavataḥ —del Señor; baliḥ — Bali Mahārāja ; avanijya —lavar; arcayām āsa —adorado; mukta – saṅga – manoramam —la Suprema Personalidad de Dios, que es hermosa para las almas liberadas.
TRADUCCIÓN
Ofreciendo así una recepción adecuada a la Suprema Personalidad de Dios, que siempre es hermosa para las almas liberadas, Bali Mahārāja Le adoró lavándole Sus pies de loto.
TEXTO 28
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā
SINÓNIMOS
tat – pāda – śaucam —el agua que lavó los pies de loto del Señor; jana – kalmaṣa – apaham —que lava todas las reacciones pecaminosas de la gente en general; saḥ —él ( Bali Mahārāja ); dharma – vit —completamente consciente de los principios religiosos; mūrdhni —en la cabeza; adadhāt —llevado; su – maṅgalam —completamente auspicioso; yat —que; deva – devaḥ —el mejor de los semidioses; giriśaḥ —el Señor Śiva; candra – mauliḥ —que lleva en la frente el emblema de la luna; dadhāra —llevado; mūrdhnā —en la cabeza; parayā —supremo; ca —también; bhaktyā —con devoción.
TRADUCCIÓN
El Señor Śiva, el mejor de los semidioses, que lleva en su frente el emblema de la luna, recibe sobre su cabeza con gran devoción el agua del Ganges que emana del dedo del pie de Viṣṇu . Bali Mahārāja, consciente de los principios religiosos, lo sabía. En consecuencia, siguiendo los pasos del Señor Śiva, también puso sobre su cabeza el agua que había lavado los pies de loto del Señor.
SIGNIFICADO
Al Señor Śiva se le conoce como Gaṅgā – dhara , o aquel que lleva el agua del Ganges sobre su cabeza. En el frente del Señor Śiva está el emblema de la media luna; sin embargo, para brindar respeto supremo a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śiva colocó el agua del Ganges sobre este emblema. Este ejemplo lo deben seguir todos, o al menos todos los devotos, porque el Señor Śiva es uno de los mahājanas. De manera similar, Mahārāja Bali también se convirtió más tarde en mahājana . Un mahājana sigue a otro mahājana , y siguiendo el sistema paramparā de actividades mahājana uno puede avanzar en la conciencia espiritual. El agua del Ganges está santificada porque emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu . Bali Mahārāja lavó los pies de loto de Vāmanadeva, y el agua con la que lo hizo llegó a ser igual al Ganges. Bali Mahārāja , que conocía perfectamente todos los principios religiosos, tomó esa agua sobre su cabeza, siguiendo los pasos del Señor Śiva.
TEXTO 29
śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam
SINÓNIMOS
śrī – baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; su – āgatam —todos bienvenidos; te —a ti; namaḥ tubhyam —Te ofrezco mis respetuosas reverencias; brahman —¡oh, brāhmaṇa !; kim —qué; karavāma —podemos hacer; te —para Ti; brahma – ṛṣīṇām —de los grandes sabios brāhmaṇa ; tapaḥ —austeridad; sākṣāt —directamente; manye —pienso; tvā —Tú; ārya —¡oh, noble!; vapuḥ – dharam —personificado.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja dijo entonces al Señor Vāmanadeva: ¡Oh, brāhmaṇa !, te ofrezco mi más cordial bienvenida y mis respetuosas reverencias. Háganos saber qué podemos hacer por usted. Pensamos en Ti como la austeridad personificada de los grandes brāhmaṇa -sabios.
TEXTO 30
adya naḥ pitaras tṛptā
adya naḥ pāvitaṁ kulam
adya sviṣṭaḥ kratur ayaṁ
yad bhavān āgato gṛhān
SINÓNIMOS
adya —hoy; naḥ —nuestro; pitaraḥ —antepasados; tṛptāḥ —satisfecho; adya —hoy; naḥ —nuestro; pāvitam —purificado; kulam —toda la familia; adya —hoy; su – iṣṭaḥ —debidamente ejecutado; kratuḥ —el sacrificio; ayam —esto; yat —porque; bhavān —Su Señoría; āgataḥ —llegó; gṛhān —en nuestra residencia.
TRADUCCIÓN
Oh mi Señor, porque Tú has llegado bondadosamente a nuestro hogar, todos mis antepasados ​​​​están satisfechos, nuestra familia y toda nuestra dinastía han sido santificadas y el sacrificio que estamos realizando ahora está completo gracias a Tu presencia.
TEXTO 31
adyāgnayo me suhutā yathā-vidhi
dvijātmaja tvac-caraṇāvanejanaiḥ
hatāṁhaso vārbhir iyaṁ ca bhūr aho
tathā punītā tanubhiḥ padais tava
SINÓNIMOS
adya —hoy; agnayaḥ —los fuegos de sacrificio; yo —ejecutado por mí; su – hutāḥ —oblaciones ofrecidas debidamente; yathā – vidhi —en términos del mandato śāstra; dvija – ātmaja —¡oh, hijo de un brāhmaṇa !; tvat – caraṇa – avanejanaiḥ —que lavó Tus pies de loto; hata – aṁhasaḥ — que han quedado limpios de todas las reacciones pecaminosas; vārbhiḥ —por el agua; iyam —esto; ca —también; bhūḥ —la superficie del globo; aho —oh; tathā —también; punītā —santificado; tanubhiḥ —pequeño; padaiḥ —por el toque de los pies de loto; tava —Tu.
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de un brāhmaṇa !, hoy el fuego del sacrificio arde según el mandato del śāstra , y el agua que ha lavado Tus pies de loto me ha liberado de todas las reacciones pecaminosas de mi vida. Oh mi Señor, por el toque de Tus pequeños pies de loto toda la superficie del mundo ha sido santificada.
TEXTO 32
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha
SINÓNIMOS
yat yat —lo que sea; vaṭo —oh, brahmacārī ; vāñchasi —Tú deseas; tat —eso; pratīccha —puedes tomar; yo —de mí; tvām —Tú; arthinam —deseando algo; vipra – suta —¡oh, hijo de un brāhmaṇa !; anutarkaye —considero; gām —una vaca; kāñcanam —oro; guṇavat dhāma —una residencia amueblada; mṛṣṭam —apetecible; tathā —así como; anna —cereales alimenticios; peyam —beber; uta —en verdad; vā —ya mar; vipra – kanyām —la hija de un brāhmaṇa ; grāmān —aldeas; samṛddhān —próspero; turagān —caballos; gajān —elefantes; vā —ya mar; ratān —carros; tathā —así como; arhat – tama —¡oh, el mejor de aquellos que son dignos de adoración!; sampratīccha —Puedes tomar.
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de un brāhmaṇa !, parece que has venido aquí para pedirme algo. Por lo tanto, cualquier cosa que quieras, puedes tomarme de mí. ¡Oh, el mejor de aquellos que son dignos de adoración! Puedes tomar de mí una vaca, oro, una casa amueblada, comida y bebida deliciosas, la hija de un brāhmaṇa para Tu esposa, aldeas prósperas, caballos, elefantes, carros o cualquier cosa que desees.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Dieciocho del Canto Octavo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “El Señor Vāmanadeva, la Encarnación Enana”.

Scroll al inicio