Bali Mahārāja arrestado por el Señor


Este capítulo describe cómo el Señor Viṣṇu , deseando anunciar las glorias de Bali Mahārāja , lo arrestó por no cumplir su promesa con respecto al tercer paso del Señor.
Con el segundo paso, la Suprema Personalidad de Dios alcanzó el planeta más elevado del universo, Brahmaloka, cuya belleza disminuyó con la refulgencia de las uñas de Sus pies. Así, el Señor Brahmā , acompañado por grandes sabios como Marīci y las deidades regententes de todos los planetas superiores, ofreció humildes oraciones y adoración al Señor. Lavaron los pies del Señor y lo adoraron con toda la parafernalia. Ṛkṣarāja, Jāmbavān , tocó su corneta para hacer vibrar las glorias del Señor. Cuando Bali Mahārāja fue privado de todas sus posesiones, los demonios se enojaron mucho. Aunque Bali Mahārāja les advirtió que no lo hicieran, tomó las armas contra el Señor Viṣṇu . Sin embargo, todos ellos fueron derrotados por los compañeros eternos del Señor Viṣṇu y, de acuerdo con la orden de Bali Mahārāja, todos entraron en los planetas inferiores del universo. Al comprender el propósito del Señor Viṣṇu, Garuḍa , el portador del Señor Viṣṇu , inmediatamente arrestó a Bali Mahārāja con las cuerdas de Varuṇa . Cuando Bali Mahārāja quedó así reducido a una situación de impotencia, el Señor Viṣṇu le pidió el tercer paso de tierra. Como el Señor Viṣṇu apreciaba la determinación y la integridad de Bali Mahārāja, cuandoBali Mahārāja no pudo cumplir su promesa, el Señor Viṣṇu cuestionó que el lugar para él sería el planeta Sutala , que es mejor que los planetas del cielo.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dutir āvṛto ‘bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; satyam —el planeta Satyaloka; samīkṣya —observando; abja – bhavaḥ —el Señor Brahmā , que apareció en la flor de loto; nakha – indubhiḥ —por la refulgencia de los clavos; hata —habiendo sido reducido; sva – dhāma – dyutiḥ —la iluminación de su propia residencia; āvṛtaḥ —estando cubierto; abhyagāt —vino; marīci – miśrāḥ —con sabios como Marīci ; ṛṣayaḥ —grandes personas santas; bṛhat – vratāḥ —todos ellos absolutamente brahmacārī ; sanandana – ādyāḥ —como Sanaka , Sanātana , Sanandana y Sanat – kumāra ; nara – deva —oh, rey; yoginaḥ —místicos muy poderosos.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Cuando el Señor Brahmā , que nació de una flor de loto, vio que la refulgencia de su residencia, Brahmaloka, había sido reducido por la resplandeciente refulgencia de las uñas de los pies del Señor Vāmanadeva, se acercó a la Suprema Personalidad. de Dios. El Señor Brahmā estaba acompañado por todos los grandes sabios, encabezados por Marīci , y por yogīs como Sanandana , pero en presencia de esa deslumbrante refulgencia, ¡oh rey!, incluso el Señor Brahmā y sus asociados parecían insignificantes.
TEXTOS 2–3
vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ‘rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam
SINÓNIMOS
veda —los cuatro Vedas ( Sāma , Yajur, Ṛg y Atharva ), el conocimiento original dado por la Suprema Personalidad de Dios; upavedāḥ —el conocimiento védico complementario y suplementario, como Āyur- veda y Dhanur – veda ; niyamāḥ— principios regulativos; yama —controlar procesos; anvitāḥ —plenamente experto en esas materias; tarka —lógica; itihāsa —historia; aṅga —educación védica; purāṇa —antigua historia registrada en las historias de los purāṇas; saṁhitāḥ —estudios védicos complementarios como el Brahma – saṁhitā ; vosotros —otros; ca —también; apare —aparte del Señor Brahmā y sus asociados; yoga – samīra – dīpita —encendido por el aire de la práctica del yoga místico ; jñāna – agninā —por el fuego del conocimiento; randhita – karma – kalmaṣāḥ —aquellos para quienes se ha detenido toda contaminación de las actividades fruitivas; vavandire —ofrecieron sus oraciones; yat – smaraṇa – anubhāvataḥ —simplemente meditando en quién; svāyambhuvam —del Señor Brahmā ; dhāma —la residencia; gatāḥ —había logrado; akarmakam —que no puede lograrse mediante actividades fruitivas; atha —entonces; aṅghraye —a los pies de loto; pronnamitāya —ofreció reverencias; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; upāharat —ofreció adoración; padma – bhavaḥ —el Señor Brahmā , que apareció de la flor de loto; arhaṇa — udakam —oblación con agua; samarcya —adorando; bhaktyā —en servicio devocional; abhyagṛṇāt —le complació; śuci – śravāḥ —la autoridad védica más célebre; yat – nābhi- paṅkeruha – sambhavaḥ svayam —Señor Brahmā , quien personalmente apareció del loto en cuyo ombligo (la Personalidad de Dios).
TRADUCCIÓN
Entre las grandes personalidades que vinieron a adorar los pies de loto del Señor estaban aquellos que habían alcanzado la perfección en el autocontrol y los principios regulativos, así como expertos en lógica, historia, educación general y la literatura védica conocida como kalpe [que trata sobre los viejos tiempos]. incidentes históricos]. Otros eran expertos en los corolarios védicos como Brahma – saṁhitā , todos los demás conocimientos de los Vedas [ Sāma , Yajur, Ṛg y Atharva ], y también el conocimiento védico suplementario [Āyur- veda , Dhanur – veda , etc.]. Otros eran aquellos que se habían liberado de las reacciones a las actividades fruitivas mediante el conocimiento trascendental despertado por la práctica del yoga . Y otros más eran aquellos que habían logrado residir en Brahmaloka no por el karma ordinario sino por el conocimiento védico avanzado. Después de adorar devotamente los pies de loto elevados del Señor Supremo con oblaciones de agua, el Señor Brahmā , que nació del loto que emanaba del ombligo del Señor Viṣṇu, ofreció oraciones al Señor.
TEXTO 4
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
SINÓNIMOS
dhātuḥ —del Señor Brahmā ; kamaṇḍalu – jalam —agua del kamaṇḍalu ; tat —eso; urukramasya —del Señor Viṣṇu ; pāda – avanejana – pavitratayā — por haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y ser así trascendentalmente puro; nara – indra —oh, rey; svardhunī —el río llamado Svardhunī del mundo celestial; abhūt —así fue; nabhasi —en el espacio exterior; sā —esa agua; patatī —fluyendo hacia abajo; nimārṣṭi —purificando; loka – trayam —los tres mundos; bhagavataḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; viśadā —tan purificado; iva —al igual que; kīrtiḥ —la fama o las actividades gloriosas.
TRADUCCIÓN
¡Oh rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, conocido como Urukrama , el maravilloso actor. Así, esa agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluyó desde el cielo, purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Aquí entendemos que el Ganges comenzó cuando el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Pero en el Quinto Canto se afirma que el Ganges comenzó cuando el pie izquierdo de Vāmanadeva atravesó la cubierta del universo de manera que el agua trascendental del Océano Causal se filtró a través de él. Y en otra parte también se afirma que el Señor Nārāyaṇa apareció como agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es una combinación de tres aguas trascendentales y, por tanto, el Ganges puede purificar los tres mundos. Ésta es la descripción dada por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
TEXTO 5
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
SINÓNIMOS
brahma – ādayaḥ —grandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā ; loka – nāthāḥ —las deidades regententes de diversos planetas; sva – nāthāya —a su maestro supremo; samādṛtāḥ —con gran respeto; sa – anugāḥ —con sus respectivos seguidores; balim —diferentes parafernales de adoración; ājahruḥ —reunidos; saṅkṣipta – ātma – vibhūtaye — al Señor, que había ampliado Su opulencia personal pero ahora había reducido Su tamaño a laforma Vāmana.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā y todas las deidades regententes de los diversos sistemas planetarios comenzaron a adorar al Señor Vāmanadeva, su maestro supremo, quien Se había reducido de Su forma todopenetrante a Su forma original. Reconocieron todos los ingredientes y parafernalia para este culto.
SIGNIFICADO
Vāmanadeva primero se expandió a la forma universal y luego se redujo al Vāmana – rūpa original. Así, actuó exactamente igual que el Señor Kṛṣṇa , quien, a pedido de Arjuna , primero mostró Su forma universal y luego reasumió Su forma original como Kṛṣṇa . El Señor puede asumir cualquier forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa ( kṛṣṇas tu bhagavān svayam ). Según la capacidad del devoto, el Señor adopta diversas formas para que pueda manejarlo. Esta es su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva recuperó Su forma original, el Señor Brahmā y sus asociados reunieron diversos objetos de adoración con los que complacerlo.
TEXTOS 6–7
toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
stavanair jaya-śabdaiś ca
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ
SINÓNIMOS
toyaiḥ —con el agua necesaria para lavar los pies de loto y bañarse; samarhaṇaiḥ — por pādya , arghya y otros elementos similares para adorar al Señor; sragbhiḥ —con guirnaldas de flores; divya – gandha – anulepanaiḥ — con muchas clases de pasta, como sándalo y aguru , para untar el cuerpo del Señor Vāmanadeva; dhūpaiḥ —por incienso; dīpaiḥ —con lámparas; surabhibhiḥ —todos ellos extremadamente fragantes; lāja —con arroz frito; akṣata —con granos intactos; phala —por frutos; aṅkuraiḥ —por raíces y brotes; stavanaiḥ —ofreciendo oraciones; jaya – śabdaiḥ —diciendo “jaya, jaya”; ca —también; tat – vīrya – mahimā – aṅkitaiḥ —que indicaba las gloriosas actividades del Señor; nṛtya – vāditra – gītaiḥ ca —bailando, tocando diversos instrumentos musicales y cantando canciones; śaṅkha —de caracolas vibrantes; dundubhi —del golpe de los timbales; niḥsvanaiḥ —por las vibraciones del sonido.
TRADUCCIÓN
Adoraron al Señor ofreciéndole flores fragantes, agua, pādya y arghya , pulpa de sándalo y pulpa de aguru , incienso, lámparas, arroz fundido, granos enteros, frutas, raíces y brotes. Mientras lo hacían, ofrecieron oraciones indicando las gloriosas actividades del Señor y gritaron “¡Jaya! ¡Jaya !” También bailaban, tocaban instrumentos, cantaban, hacían sonar caracolas y tocaban timbales, adorando así al Señor.
TEXTO 8
jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat
SINÓNIMOS
jāmbavān —que se llamaba Jāmbavān ; ṛkṣa – rājaḥ tu —el rey también en forma de oso; bherī – śabdaiḥ —tocando la corneta; manaḥ – javaḥ —en éxtasis mental; vijayam —victoria; dikṣu —en todas direcciones; sarvāsu— en todas partes; mahā – utsavam —festival; aghoṣayat —declaró.
TRADUCCIÓN
Jāmbavān , rey de los osos, también se unió a la ceremonia. Tocó su corneta en todas direcciones y declaró un gran festival por la victoria del Señor Vāmanadeva.
TEXTO 9
mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ
SINÓNIMOS
mahīm —tierra; sarvām —todos; hṛtām —perdido; dṛṣṭvā —después de ver; tri – pada – vyāja – yācñayā —con simplemente pedir tres pasos de tierra; ūcuḥ —dijo; sva – bhartuḥ —de su amo; asurāḥ —los demonios; dīkṣitasya —de Bali Mahārāja , que estaba tan decidido en el sacrificio; ati —mucho; amarṣitāḥ —para quien la función era insoportable.
TRADUCCIÓN
Cuando los demoníacos seguidores de Mahārāja Bali vieron que su maestro, que había decidido realizar sacrificios, había perdido todas sus posesiones a manos de Vāmanadeva, quien se las había quitado con el pretexto de mendigar tres pasos de tierra, se enojaron mucho y hablaron como sigue .
TEXTO 10
na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati
SINÓNIMOS
na —no; vā —ya mar; ayam —esto; brahma – bandhuḥ —Vāmanadeva, en la forma de un brāhmaṇa ; viṣṇuḥ —Él es el Señor Viṣṇu mismo; māyāvinām —de todos los tramposos; varaḥ —el más grande; dvija – rūpa —al asumir la forma de un brāhmaṇa ; praticchannaḥ —está disfrazado con el fin de hacer trampa; deva – kāryam —el interés de los semidioses; cikīrṣati —Él está intentando.
TRADUCCIÓN
«Este Vāmana ciertamente no es un brāhmaṇa sino el mejor de los tramposos, Señor Viṣṇu . Al asumir la forma de un brāhmaṇa , ha cubierto Su propia forma, y ​​de ese modo trabaja por los intereses de los semidioses.
TEXTO 11
anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi
SINÓNIMOS
anena —por Él; yācamānena —que está en la posición de un mendigo; śatruṇā —por el enemigo; vaṭu – rūpiṇā —en la forma de brahmacārī ; sarvasvam —todo; naḥ —nuestro; hṛtam —ha sido quitado; bhartuḥ —de nuestro maestro; nyasta —había sido abandonado; daṇḍasya —de quien el poder de castigar; barhiṣi —por haber hecho el voto de una ceremonia ritual.
TRADUCCIÓN
«Nuestro señor, Bali Mahārāja , debido a su posición en la ejecución del yajña , ha renunciado al poder de castigar. Aprovechando esto, nuestro enemigo eterno, Viṣṇu , vestido con la forma de un mendigo brahmacārī , le ha quitado todas sus posesiones.
TEXTO 12
satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ
SINÓNIMOS
satya – vratasya —de Mahārāja Bali , que está fijo en la veracidad; satatam —siempre; dīkṣitasya —de aquel que fue iniciado en la celebración de yajña ; viśeṣataḥ —específicamente; na —no; anṛtam —falsedad; bhāṣitum —hablar; śakyam —puede; brahmaṇyasya —a la cultura brahmínica, o al brāhmaṇa ; dayā – vataḥ —de aquel que siempre es bondadoso.
TRADUCCIÓN
«Nuestro señor, Bali Mahārāja , siempre está fijo en la veracidad, y esto es especialmente así en la actualidad, ya que ha sido iniciado en la celebración de un sacrificio. Él siempre es bondadoso y misericordioso con los brāhmaṇas, y en ningún momento puede decir mentiras.
TEXTO 13
tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ
SINÓNIMOS
tasmāt —por lo tanto; asya —de este brahmacārī Vāmana ; vadhaḥ —la matanza; dharmaḥ —es nuestro deber; bhartuḥ —de nuestro maestro; śuśrūṣaṇam ca —y es la forma de servir; naḥ —nuestro; iti —así; āyudhāni —toda clase de armas; jagṛhuḥ —tomaron; baleḥ —de Bali Mahārāja ; anucara —seguidores; asurāḥ —todos los demonios.
TRADUCCIÓN
«Por lo tanto, es nuestro deber matar a este Vāmanadeva, el Señor Viṣṇu . Es nuestro principio religioso y la manera de servir a nuestro amo”. Después de tomar esa decisión, los demoníacos seguidores de Mahārāja Bali tomaron sus diversas armas con miras a matar a Vāmanadeva.
TEXTO 14
te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ
SINÓNIMOS
te —los demonios; sarve —todos ellos; vāmanam —el Señor Vāmanadeva; hantum —matar; śūla —tridentes; paṭṭiśa —lanzas; pāṇayaḥ —todos tomados de la mano; anicchantaḥ —contra la voluntad; baleḥ —de Bali Mahārāja ; rājan —¡oh, rey!; prādravan —ellos avanzaron; jāta – manyavaḥ —agravado por la ira habitual.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, los demonios, agravados por su ira habitual, tomaron sus lanzas y tridentes y, contra la voluntad de Bali Mahārāja, avanzaron para matar al Señor Vāmanadeva.
TEXTO 15
tan abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ
SINÓNIMOS
tān —ellos; abhidravataḥ —avanzando así; dṛṣṭvā —viendo; ditija – anīka – pān —los soldados de los demonios; nṛpa —¡oh, rey!; prahasya —sonriendo; anucarāḥ —los asociados; viṣṇoḥ —del Señor Viṣṇu ; pratyaṣedhan —prohibió; udāyudhāḥ —tomando sus armas.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, cuando los asociados del Señor Viṣṇu vieron a los soldados de los demonios avanzar violentamente, sonrieron. Tomando sus armas, prohibieron a los demonios continuar su intento.
TEXTOS 16–17
nandaḥ sunando ‘tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
jayantaḥ śrutadevaś ca
puṣpadanto ‘tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm
SINÓNIMOS
nandaḥ sunandaḥ —los asociados del Señor Viṣṇu , como Nanda y Sunanda ; atha —de esta manera; jayaḥ vijayaḥ prabalaḥ balaḥ kumudaḥ kumudākṣaḥ ca viṣvaksenaḥ —así como Jaya , Vijaya , Prabala , Bala , Kumada, Kumudākṣa y Viṣvaksena ; patattri – rāṭ — Garuḍa , el rey de los pájaros; jayantaḥ śrutadevaḥ ca puṣpadantaḥ atha sātvataḥ — Jayanta , Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata ; sarve —todos ellos; nāga – ayuta – prāṇāḥ ​​—tan poderosos como diez mil elefantes; camūm —los soldados de los demonios; te —ellos; jaghnuḥ —matado; āsurīm —demoníaco.
TRADUCCIÓN
Nanda , Sunanda , Jaya , Vijaya , Prabala , Bala , Kumuda , Kumudākṣa, Viṣvaksena , Patattrirāṭ [ Garuḍa ], Jayanta , Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata fueron todos asociados del Señor Viṣṇu . Eran tan poderosos como diez mil elefantes y ahora comenzaron a matar a los soldados de los demonios.
TEXTO 18
hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
varayam asa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran
SINÓNIMOS
hanyamānān —siendo asesinado; svakān —sus propios soldados; dṛṣṭvā —después de ver; puruṣa – anucaraiḥ —por los asociados de la Persona Suprema; baliḥ — Bali Mahārāja ; vārayām āsa —prohibió; saṁrabdhān —aunque estaban muy enojados; kāvya – śāpam —la maldición dada por Śukrācārya; anusmaran —recordando.
TRADUCCIÓN
Cuando Bali Mahārāja vio que los asociados del SeñorViṣṇu estaban matando a sus propios soldados , recordó la maldición de Śukrācārya y prohibió a sus soldados seguir luchando.
TEXTO 19
él vipracitte él rāho
él neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ‘yam artha-kṛt
SINÓNIMOS
he vipracitte —¡Oh, Vipracitti!; he rāho —oh, Rāhu ; él neme —Oh Nemi ; śrūyatām —por favor escucha; vacaḥ —mis palabras; mā —no hagas; yudhyata —luchar; nivartadhvam —detén esta pelea; na —no; naḥ —nuestro; kālaḥ —momento favorable; ayam —esto; artha – kṛt —que puede darnos el éxito.
TRADUCCIÓN
¡Oh Vipracitti, oh Rāhu , oh Nemi , por favor escuchan mis palabras! Sin peladas. Deténgase inmediatamente, por el momento no nos favorece.
TEXTO 20
yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān
SINÓNIMOS
yaḥ prabhuḥ —esa Persona Suprema, el maestro; sarva – bhūtānām —de todas las entidades vivientes; sukha – duḥkha – upapattaye —para administrar felicidad y angustia; tam —Él; na —no; ativartitum —vencer; daityāḥ —¡oh, demonios!; pauruṣaiḥ —por esfuerzos humanos; īśvaraḥ —el controlador supremo; pumān —una persona.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Daityas!, mediante esfuerzos humanos nadie puede reemplazar a la Suprema Personalidad de Dios, quien puede traer felicidad y angustia a todas las entidades vivientes.
TEXTO 21
yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavan adya
vartate tad-viparyayam
SINÓNIMOS
yaḥ —el factor tiempo, que representa a la Suprema Personalidad de Dios; naḥ —de nosotros; bhavāya —para mejorar; prāk —anteriormente; āsīt —estaba situado; abhavāya —por la derrota; diva – okasām —de los semidioses; saḥ —ese factor tiempo; eva —en verdad; bhagavān —el representante de la Persona Suprema; adya —hoy; vartate —existe; tat – viparyayam —justo lo contrario de nuestro favor.
TRADUCCIÓN
El factor tiempo supremo, que representa a la Persona Suprema, anteriormente estaba a nuestro favor y no a favor de los semidioses, pero ahora ese mismo factor tiempo está en nuestra contra.
TEXTO 22
balena sacivair buddhya
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ
SINÓNIMOS
balena —por el poder material; sacivaiḥ —por el consejo de los ministros; buddhyā —por la inteligencia; durgaiḥ —por fortalezas; mantra – auṣadha – ādibhiḥ — mediante cantos místicos o la influencia de drogas y hierbas; sāma – ādibhiḥ —mediante la diplomacia y otros medios similares; upāyaiḥ ca —mediante otros intentos similares; kālam —el factor tiempo, que representa al Señor Supremo; na —nunca; atyeti —puede vencer; vai —en verdad; janaḥ —cualquier persona.
TRADUCCIÓN
Nadie puede superar la representación temporal de la Suprema Personalidad de Dios mediante el poder material, los consejos de los ministros, la inteligencia, la diplomacia, las fortalezas, los mantras místicos, las drogas, las hierbas o cualquier otro medio.
TEXTO 23
bhavadbhir nirjita hy ete
bahuśo ‘nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ
SINÓNIMOS
bhavadbhiḥ —por todos ustedes, demonios; nirjitāḥ —han sido derrotados; hola —en efecto; ete —todos estos soldados de los semidioses; bahuśaḥ —en gran número; anucarāḥ —seguidores; hareḥ —del Señor Viṣṇu ; daivena —por la providencia; ṛddhaiḥ —cuya opulencia aumentó; te —ellos (los semidioses); eva —en verdad; adya —hoy; yudhi —en la lucha; jitvā —derrotar; nadanti —están vibrando de júbilo; naḥ —nosotros.
TRADUCCIÓN
Anteriormente, con el poder de la providencia, derrotaste a un gran número de seguidores esos del Señor Viṣṇu . Pero hoy esos mismos seguidores, después de habernos vencido, rugen de júbilo como leones.
SIGNIFICADO
El Bhagavad- gītā menciona cinco causas de derrota o victoria. De estos cinco, daiva (providencia) es la más poderosa ( na ca daivāt paraṁ balam ). Bali Mahārāja conoció el secreto de cómo había salido victorioso en el pasado porque la providencia estaba a su favor. Ahora bien, como esa misma providencia no estaba a su favor, no había posibilidad de su victoria. Así, muy inteligentemente, prohibió a sus asociados luchar.
TEXTO 24
etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasidati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ‘rthatvāya kalpate
SINÓNIMOS
etān —todos esos soldados de los semidioses; vayam —nosotros; vijeṣyāmaḥ —obtendrán la victoria sobre ellos; yadi —si; daivam —providencia; prasīdati —está un favor; tasmāt —por lo tanto; kālam —ese momento favorable; pratīkṣadhvam —espera hasta; yaḥ —que; naḥ —nuestro; arthatvāya kalpate —debe considerarse un favor nuestro.
TRADUCCIÓN
A menos que la providencia esté a nuestro favor, no podremos obtener la victoria. Por lo tanto, debemos esperar el momento favorable en el que sea posible derrotarlos.
TEXTO 25
śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; patyuḥ —de su maestro ( Bali Mahārāja ); nigaditam —lo que así se había descrito; śrutvā —después de escuchar; daitya – dānava – yūtha – pāḥ —los líderes de los Daityas y demonios; rasām —las regiones inferiores del universo; nirviviśūḥ —entró; rājan —¡oh, rey!; viṣṇu – pārṣada —por los asociados del Señor Viṣṇu ; tāḍitāḥ —impulsado.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, de acuerdo con la orden de su maestro, Bali Mahārāja , todos los jefes de los demonios y los Daityas entraron en las regiones inferiores del universo, a donde fueron conducidos por los soldados de Viṣṇu .
TEXTO 26
atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ‘hani kratau
SINÓNIMOS
atha —después; tārkṣya – sutaḥ — Garuḍa ; jñātvā —conociendo; virāṭ —el rey de los pájaros; prabhu – cikīrṣitam —el deseo del Señor Viṣṇu como Vāmanadeva; babandha —arrestado; vāruṇaiḥ —perteneciente a Varuṇa ; pāśaiḥ —por las cuerdas; balim — Bali ; sūtye —cuando se toma soma – rasa;ahani —en el día; kratau —en el momento del sacrificio.
TRADUCCIÓN
Posteriormente, el día de soma – pāna , una vez terminado el sacrificio, Garuḍa , rey de los pájaros, comprendiendo el deseo de su maestro, arrestó a Bali Mahārāja con las cuerdas de Varuṇa .
SIGNIFICADO
Garuḍa , el compañero constante de la Suprema Personalidad de Dios, conoce la parte confidencial del deseo del Señor. La tolerancia y la devoción de Bali Mahārāja fueron sin duda superexcelentes. Garuḍa arrestó a Bali Mahārāja para mostrar al universo entero la grandeza de la tolerancia del Rey.
TEXTO 27
hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ‘sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā
SINÓNIMOS
hāhā – kāraḥ —un tumultuoso rugido de lamento; mahān —grande; āsīt —había; rodasyoḥ —tanto en el sistema planetario inferior como en el superior; sarvataḥ —en todas partes; diśam —todas las direcciones; nigṛhyamāṇe —debido a estar reprimido; asura – patau —cuando Bali Mahārāja , el rey de los demonios; viṣṇunā —por el Señor Viṣṇu ; prabhaviṣṇunā —que es el más poderoso en todas partes.
TRADUCCIÓN
Cuando Bali Mahārāja fue arrestado de esa manera por el Señor Viṣṇu , que es el más poderoso, hubo un gran rugido de lamentación en todas direcciones, en todos los sistemas planetarios superiores e inferiores del universo.
TEXTO 28
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa
SINÓNIMOS
tam —a él; baddham —que fue así arrestado; vāruṇaiḥ pāśaiḥ —por las cuerdas de Varuṇa ; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; āha —dijo; vāmanaḥ —Vāmanadeva; naṣṭa – śriyam — a Bali Mahārāja , que había perdido el brillo corporal; sthira – prajñam —pero de todos los modos estaba decidido en su decisión; udāra – yaśasam —el más magnánimo y célebre; nṛpa —¡oh, rey!
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, habló entonces con Bali Mahārāja , la personalidad más liberal y célebre a quien había arrestado con las cuerdas de Varuṇa . Bali Mahārāja había perdido todo el brillo corporal, pero aún así estaba firme en su determinación.
SIGNIFICADO
Cuando uno está privado de todas sus posesiones, ciertamente su brillo corporal se reduce. Pero, aunque Bali Mahārāja lo había perdido todo, estaba decidido a satisfacer a Vāmanadeva, la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad- gītā , esa persona se llama sthita – prajña . Un devoto puro nunca se desvía del servicio del Señor, a pesar de todas las dificultades e impedimentos que le ofrece la energía ilusoria. Generalmente los hombres que tienen riquezas y opulencia son famosos, pero Bali Mahārāja se hizo famoso para siempre al ser privado de todas sus posesiones. Ésta es la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios hacia Sus devotos. El Señor dice: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad – dhanaṁ śanaiḥ . Como primer pago de Su favor especial, el Señor quita todas las posesiones de Su devoto. Sin embargo, al devoto nunca le perturba esa pérdida. Continúa su servicio y el Señor lo recompensa ampliamente, más allá de las expectativas de cualquier hombre común.
TEXTO 29
padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya
SINÓNIMOS
padāni —pasos; trīṇi —tres; dattāni —han sido dados; bhūmeḥ —de la tierra; mahyam —a Mí; tvayā —por ti; asura —¡oh, rey de los demonios!; dvābhyām —con dos pasos; krāntā —han estado ocupados; mahī —toda la tierra; sarvā— completamente; tṛtīyam —para el tercer paso; upakalpaya —ahora encuentra los medios.
TRADUCCIÓN
Oh Rey de los demonios, has prometido darme tres pasos de tierra, pero Yo he ocupado todo el universo con dos pasos. Ahora piensa dónde debería poner mi tercero.
TEXTO 30
yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava
SINÓNIMOS
yāvat —en cuanto a; tapati —está brillando; asau —el sol; gobhiḥ —por la luz del sol; yāvat —hasta donde; induḥ —la luna; saha – uḍubhiḥ —con las luminarias o estrellas; yāvat —en cuanto a; varṣati —están lloviendo a cántaros; parjanyaḥ —las nubes; tāvatī —a esa distancia; bhūḥ —tierra; iyam —esto; tava —en tu posesión.
TRADUCCIÓN
Hasta donde el sol y la luna brillan con las estrellas y hasta donde las nubes llueven, toda la tierra del universo está en tu poder.
TEXTO 31
padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā
SINÓNIMOS
padā ekena —con un solo paso; mayā —por Mí; ākrāntaḥ —han sido cubiertos; bhūrlokaḥ —todo el sistema planetario conocido como Bhūrloka; kham —el cielo; diśaḥ —y en todas las direcciones; tanoḥ —por Mi cuerpo; svarlokaḥ —el sistema planetario superior; te —en tu posesión; dvitīyena —por el segundo paso; paśyataḥ te —mientras veías; svam —tuyo; ātmanā —por Mí mismo.
TRADUCCIÓN
De estas posesiones, con un paso he ocupado Bhūrloka, y con Mi cuerpo he ocupado todo el cielo y todas las direcciones. Y en tu presencia, con Mi segundo paso, él ocupó el sistema planetario superior.
SIGNIFICADO
Según la descripción védica del sistema planetario, todos los planetas se mueven de este a oeste. El Sol, la Luna y otros cinco planetas, como Marte y Júpiter, orbitan uno encima del otro. Vāmanadeva, sin embargo, expandiendo Su cuerpo y extendiendo Sus pasos, ocupó todo el sistema planetario.
TEXTO 32
pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā canumoditaḥ
SINÓNIMOS
pratiśrutam —lo que se había prometido; adātuḥ —que no podía dar; te —de ti; niraye —en el infierno; vāsaḥ —residencia; iṣyate —recetado; viśa —ahora entra; tvam —tú mismo; nirayam —el planeta infernal; tasmāt —por lo tanto; guruṇā —por tu maestro espiritual; ca —también; anumoditaḥ —aprobado.
TRADUCCIÓN
Como no habéis podido dar caridad según vuestra promesa, la regla es que debéis bajar a vivir a los planetas infernales. Por lo tanto, de acuerdo con la orden de Śukrācārya, tu maestro espiritual, ahora baja y vive allí.
SIGNIFICADO
Se dice:
nārāyaṇa – parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha- darśinaḥ
«Los devotos dedicados exclusivamente al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa , nunca temen ninguna condición de la vida. Para ellos, los planetas celestiales, la liberación y los planetas infernales son todos iguales, pues esos devotos sólo están interesados ​​en el servicio del Señor”. ( Bhāg. 6.12.28 ) Un devoto dedicado al servicio de Nārāyaṇa siempre está en equilibrio. En realidad, el devoto vive trascendentalmente. Aunque parezca que ha ido al infierno o al cielo, no vive en ninguno de los dos lugares; más bien, siempre vive en Vaikuṇṭha ( sa guṇān samatītyaitān brahma – bhūyāya kalpate [Bg. 14.26 ]). Vāmanadeva pidió a Bali Mahārāja que fuera a los planetas infernales, al parecer sólo para mostrarle al universo entero lo tolerante que era, y Bali Mahārāja no dudó en cumplir la orden. Un devoto no vive solo. Por supuesto, todo el mundo vive con la Suprema Personalidad de Dios, pero como el devoto se dedica a Su servicio, en realidad no vive en ninguna condición material. Bhaktivinoda Ṭhākura dice: kīṭa janma hao yathā tuyā dāsa . Por eso reza para nacer como un insecto insignificante en la asociación de devotos. Como los devotos están ocupados en el servicio del Señor, cualquiera que viva con ellos también vive en Vaikuṇṭha .
TEXTO 33
vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ‘rthinaṁ vipralambhate
SINÓNIMOS
vṛthā —sin ningún buen resultado; manorathaḥ —brebaje mental; tasya —de él; dūraḥ —lejos; svargaḥ —elevación al sistema planetario superior; patati —cae; adhaḥ —a una condición de vida infernal; pratiśrutasya —cosas prometidas; adānena —siendo incapaz de dar; yaḥ —cualquiera que; arthinam —un mendigo; vipralambhate —trampas.
TRADUCCIÓN
Lejos de ser elevado a los planetas celestiales o de cumplir su deseo, quien no da adecuadamente a un mendigo lo que ha prometido cae en una condición de vida infernal.
TEXTO 34
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ
SINÓNIMOS
vipralabdhaḥ —ahora estoy engañado; dadāmi —prometo que te daré; iti —así; tvayā —por ti; aham —yo soy; ca —también; āḍhya – māninā —estando muy orgulloso de tu opulencia; tat —por lo tanto; vyalīka – phalam —como resultado del engaño; bhuṅkṣva —disfrutas; nirayam —en la vida infernal; katicit —algunos; samāḥ —años.
TRADUCCIÓN
Falsamente orgullosos de vuestras posesiones, prometisteis darme tierras, pero no podréis cumplir vuestra promesa. Por lo tanto, debido a que tu promesa fue falsa, deberás vivir algunos años en una vida infernal.
SIGNIFICADO
El falso prestigio de pensar: “Soy muy rico y poseo tantas propiedades” es otro aspecto de la vida material. Todo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios, y nadie más posee nada. Éste es el hecho real. Īśāvāsyam idaṁ samaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat . Bali Mahārāja era sin duda el devoto más excelso, mientras que anteriormente había mantenido un malentendido debido a un falso prestigio. Por la voluntad suprema del Señor, ahora tenía que ir a los planetas infernales, pero como fue allí por orden de la Suprema Personalidad de Dios, vivió allí con más opulencia de la que uno podría esperar vivir en los planetas celestiales. El devoto siempre vive con la Suprema Personalidad de Dios, ocupándose en Su servicio, y, por lo tanto, siempre es trascendental a las residencias infernales o celestiales.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Vigésimo Primero del Canto Octavo del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “Bali Mahārāja arrestado por el Señor”.

Scroll al inicio