La dinastía de Purú
Este capítulo describe la historia de Pūru y su descendiente Duṣmanta . El hijo de Pūru fue Janamejaya , y su hijo fue Pracinvān . Los hijos y nietos de la línea de Pracinvān , uno tras otro, fueron Pravīra , Manusyu, Cārupada, Sudyu, Bahugava, Saṁyāti , Ahaṁyāti y Raudrāśva. Raudrāśva tuvo diez hijos: Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu y Vaneyu. El hijo de Ṛteyu fue Rantināva, que tuvo tres hijos: Sumati, Dhruva y Apratiratha . El hijo de Apratiratha fue Kaṇva , y el hijo de Kaṇva fue Medhātithi . Los hijos de Medhātithi , encabezados por Praskanna , eran todos brāhmaṇas. El hijo de Rantināva llamado Sumati tuvo un hijo llamado Rebhi, y su hijo fue Duṣmanta .
Mientras cazaba en el bosque, Duṣmanta se acercó una vez al āśrama de Mahāṛṣi Kaṇva , donde vio a una mujer extremadamente hermosa y se sintió atraída por ella. Esa mujer era hija de Viśvāmitra , y su nombre era Śakuntalā. Su madre era Menakā, quien la había dejado en el bosque, donde la encontró Kaṇva Muni.Kaṇva Muni la llevó a su āśrama , donde la crió y la mantuvo. Cuando Śakuntalā aceptó a Mahārāja Duṣmanta como marido, él se casó con ella conforme al gāndharva – vidhi . Más tarde, Śakuntalā quedó embarazada de su marido, quien la dejó en el āśrama de Kaṇva Muni y regresó a su reino.
A su debido tiempo, Śakuntalā dio a luz a un hijo vaiṣṇava , pero Duṣmanta , al regresar a la capital, olvidó lo que había sucedido. Por eso, cuando Śakuntalā se acercó a él con su hijo recién nacido, Mahārāja Duṣmanta se negó a aceptarlos como esposa e hijo. Más tarde, sin embargo, tras un misterioso presagio, el rey los ayudó. Después de la muerte de Mahārāja Duṣmanta, Bharata , el hijo de Śakuntalā, fue entronizado. Realizó muchos grandes sacrificios, en los que entregó grandes riquezas en caridad a los brāhmaṇas. Este capítulo termina describiendo el nacimiento de Bharadvāja y cómo Mahārāja Bharata aceptó a Bharadvāja como su hijo.
TEXTO 1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ‘si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
SINÓNIMOS
śrī – bādarāyaṇiḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pūroḥ vaṁśam —la dinastía de Mahārāja Pūru ; pravakṣyāmi —ahora narraré; yatra —en qué dinastía; jātaḥ asi —naciste; bhārata —¡oh, Mahārāja Parīkṣit , descendiente de Mahārāja Bharata !; yatra —en qué dinastía; rāja – ṛṣayaḥ —todos los reyes eran santos; vaṁśyāḥ —uno tras otro; brahma – vaṁśyāḥ —muchas dinastías brāhmaṇa ; ca —también; jajñire —creció.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit , descendiente de Mahārāja Bharata !, ahora describiré la dinastía de Pūru , en la que tú naciste, en la que surgieron muchos reyes santos y de la que comenzaron muchas dinastías de brāhmaṇas.
SIGNIFICADO
Hay muchos ejemplos históricos por los cuales podemos entender que de kṣatriyas han nacido muchos brāhmaṇas y que debrāhmaṇas han nacido muchos kṣatriyas . El Señor mismo dice en el Bhagavad- gītā ( 4.13 ), cātur – varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa – karma – vibhāgaśaḥ : “De acuerdo con las tres modalidades de la naturaleza material y el trabajo que se les atribuye, las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por Mí. » Por lo tanto, independientemente de la familia en la que uno nace, cuando uno está calificado con los síntomas de una sección en particular, se le debe describir de acuerdo con ello. Yallakṣaṇaṁ proktam . El lugar que uno ocupa en las divisiones varṇa de la sociedad está determinado por sus síntomas o cualidades. Esto se mantiene en todas las partes del śāstra . El nacimiento es una consideración secundaria; la primera consideración son las propias cualidades y actividades.
TEXTO 2
janamejayo hy abhūt pūroḥ
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ‘tha manusyur vai
tasmāc cārupado ‘bhavat
SINÓNIMOS
janamejayaḥ —el rey Janamejaya ; hola —en efecto; abhūt —apareció; pūroḥ —de Pūru ; pracinvān — Pracinvān ; tat —suyo (de Janamejaya); sutaḥ —hijo; tataḥ —de él ( Pracinvān ); pravīraḥ — Pravīra ; atha —después; manusyuḥ —Manusyu, el hijo de Pravīra; vai —en verdad; tasmāt —de él (Manusyu); cārupadaḥ —el rey Cārupada; abhavat —apareció.
TRADUCCIÓN
De esta dinastía de Pūru nació el rey Janamejaya . El hijo de Janamejaya fue Pracinvān y su hijo fue Pravīra . A partir de entonces, el hijo de Pravīra fue Manusyu, y de Manusyu nació el hijo llamado Cārupada.
TEXTO 3
tasya sudyur abhūt putras
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ
SINÓNIMOS
tasya —de él (Cārupada); sudyuḥ —de nombre Sudyu; abhūt —apareció; putraḥ —un hijo; tasmāt —de él (Sudyu); bahugavaḥ —un hijo llamado Bahugava; tataḥ —de él; saṁyātiḥ —un hijo llamado Saṁyāti ; tasya —y de él; ahaṁyātiḥ —un hijo llamado Ahaṁyāti; raudrāśvaḥ —Raudrāśva; tat – sutaḥ —su hijo; smṛtaḥ —bien conocido.
TRADUCCIÓN
El hijo de Cārupada fue Sudyu, y el hijo de Sudyu fue Bahugava. El hijo de Bahugava fue Saṁyāti . De Saṁyāti nació un hijo llamado Ahaṁyāti, de quien nació Raudrāśva.
TEXTOS 4–5
ṛteyus tasya kakṣeyuḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
daśaite ‘psarasaḥ putrā
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ
SINÓNIMOS
ṛteyuḥ —Ṛteyu; tasya —de él (Raudrāśva); kakṣeyuḥ —Kakṣeyu; sthaṇḍileyuḥ —Sthaṇḍileyu; kṛteyukaḥ —Kṛteyuka; jaleyuḥ —Jaleyu; sannateyuḥ —Sannateyu; ca —también; dharma —Dharmeyu; satya —Satyeyu; vrateyavaḥ —y Vrateyu; daśa —diez; ete —todos ellos; apsarasaḥ —nacido de un Apsarā ; putrāḥ —hijos; vaneyuḥ —el hijo llamado Vaneyu; ca —y; avamaḥ —el más joven; smṛtaḥ —conocido; ghṛtācyām —Ghṛtācī; indriyāṇi iva —exactamente como los diez sentidos; mukhyasya —de la fuerza viva; jagat – ātmanaḥ —la fuerza viviente del universo entero.
TRADUCCIÓN
Raudrāśva tuvo diez hijos, llamados Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu y Vaneyu. De estos diez hijos, Vaneyu era el menor. Así como los diez sentidos, que son productos de la vida universal, actúan bajo el control de la vida, estos diez hijos de Raudrāśva actuaron bajo el control total de Raudrāśva. Todos ellos nacieron de la Apsarā llamada Ghṛtācī.
TEXTO 6
ṛteyo rantināvo ‘bhūt
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ‘pratirathaḥ
kaṇvo ‘pratirathātmajaḥ
SINÓNIMOS
ṛteyoḥ —del hijo llamado Ṛteyu; rantināvaḥ —el hijo llamado Rantināva; abhūt —apareció; trayaḥ —tres; tasya —suyo (de Rantināva); ātmajāḥ —hijos; nṛpa —¡oh, rey!; sumatiḥ —Sumati; dhruvaḥ — Dhruva ; apratirathaḥ — Apratiratha ; kaṇvaḥ — Kaṇva ; apratiratha – ātmajaḥ —el hijo de Apratiratha .
TRADUCCIÓN
Ṛteyu tuvo un hijo llamado Rantināva, quien tuvo tres hijos, llamados Sumati, Dhruva y Apratiratha . Apratiratha tuvo un solo hijo, cuyo nombre era Kaṇva .
TEXTO 7
tasya medhātithis tasmāt
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ‘bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ
SINÓNIMOS
tasya —de él ( Kaṇva ); medhātithiḥ —un hijo llamado Medhātithi ; tasmāt —de él ( Medhātithi ); praskanna – ādyāḥ —hijos encabezados por Praskanna ; dvijātayaḥ —todos los brāhmaṇas; putraḥ —un hijo; abhūt —había; sumateḥ —de Sumati; rebhiḥ —Rebhi; duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta ; tat – sutaḥ —el hijo de Rebhi; mataḥ —es muy conocido.
TRADUCCIÓN
El hijo de Kaṇva fue Medhātithi , cuyos hijos, todos brāhmaṇas, estaban encabezados por Praskanna . El hijo de Rantināva llamado Sumati tuvo un hijo llamado Rebhi. Mahārāja Duṣmanta es muy conocido por ser el hijo de Rebhi.
TEXTOS 8–9
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
SINÓNIMOS
duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta ; mṛgayām yātaḥ —cuando fue a cazar; kaṇva – āśrama – padam —a la residencia de Kaṇva ; gataḥ —vino; tatra —allí; āsīnām —una mujer sentada; sva – prabhayā —por su propia belleza; maṇḍayantīm —iluminando; ramām iva —exactamente como la diosa de la fortuna; vilokya —observando; sadyaḥ— inmediatamente; mumuhe —quedó encantado; deva – māyām iva —exactamente como la energía ilusoria del Señor; striyam —una mujer hermosa; babhāṣe —se dirigió; tām —ella (la mujer); vara – ārohām —que era la mejor de las mujeres hermosas; bhaṭaiḥ —por soldados; katipayaiḥ —algunos; vṛtaḥ —rodeado.
TRADUCCIÓN
Una vez, cuando el rey Duṣmanta estaba al bosque a cazar y estaba muy fatigado, se acercó a la residencia de Kaṇva Muni . Allí vio a una mujer bellísima que se parecía exactamente a la diosa de la fortuna y que estaba sentada allí iluminando todo el āśrama con su refulgencia. El Rey se sintió naturalmente atraído por su belleza, por lo que se acercó a ella, acompañado de algunos de sus soldados, y habló con ella.
TEXTO 10
tad-darśana-pramuditaḥ
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā gira
SINÓNIMOS
tat – darśana – pramuditaḥ — muy animada al ver a la hermosa mujer; sannivṛtta – pariśramaḥ —aliviado de la fatiga de la excursión de caza; papraccha —le preguntó; kāma – santaptaḥ —agitado por deseos lujuriosos; prahasan —en tono de broma; ślakṣṇayā —muy hermosa y placentera; girā —con palabras.
TRADUCCIÓN
Al ver a la hermosa mujer, el rey se animó mucho y se alivió el cansancio de su excursión de caza. Por supuesto, él se sintió muy atraído por sus deseos lujuriosos, y por eso le preguntó lo siguiente, en tono de broma.
TEXTO 11
kā tvaṁ kamala-patrākṣi
kasyāsi hṛdayaṅ-juego
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane
SINÓNIMOS
kā —quién; tvam —eres tú; kamala – patra – akṣi —¡oh, hermosa mujer con ojos como pétalos de loto!; kasya asi —con quién estás relacionado; hṛdayam – juego —¡oh, el más hermoso, el más agradable al corazón!; kim svit —qué clase de negocio; cikīrṣitam —se piensa en; tatra —allí; bhavatyāḥ —por ti; nirjane —solitario; veleta —en el bosque.
TRADUCCIÓN
Oh hermosa mujer de ojos de loto, ¿quién eres? ¿De quién eres hija? ¿Qué propósito tienes en este bosque solitario? ¿Por qué te quedas aquí?
TEXTO 12
vyaktaṁ rājanya-tanayāṁ
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit
SINÓNIMOS
vyaktam —aparece; rājanya – tanayām —la hija de un kṣatriya ; vedmi —puede realizar; aham —yo; tvām —tu buen yo; su – madhyame —oh, la más hermosa; na —no; hola —en efecto; cetaḥ —la mente; pauravāṇām —de personas que han nacido en ladinastía Pūru;adharme —en irreligión; ramate —disfruta; kvacit —en cualquier momento.
TRADUCCIÓN
¡Oh, la más hermosa!, me parece que debes ser la hija de un kṣatriya . Como pertenezco a la dinastía Pūru , mi mente nunca se esfuerza por disfrutar nada de manera irreligiosa.
SIGNIFICADO
Mahārāja Duṣmanta expresó indirectamente su deseo de casarse con Śakuntalā, pues, en su opinión, ella le parecía la hija de algún rey kṣatriya .
TEXTO 13
śrī-śakuntalovāca
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
SINÓNIMOS
śrī – śakuntalā uvāca —respondió Śrī Śakuntalā; viśvāmitra – ātmajā —la hija de Viśvāmitra ; eva —en verdad; aham —yo (soja); tyaktā —se fue; menakayā —por Menakā; veleta —en el bosque; veda —sabe; etat —todos estos incidentes; bhagavān —la persona santa más poderosa; kaṇvaḥ — Kaṇva Muni ; vīra —¡oh, héroe!; kim —qué; karavāma —puedo hacer; te —para ti.
TRADUCCIÓN
Śakuntalā dijo: Soy la hija de Viśvāmitra . Mi madre, Menakā, me dejó en el bosque. ¡Oh héroe!, el santo más poderoso, Kaṇva Muni, sabe todo sobre esto. Ahora déjame saber, ¿en qué puedo servirte?
SIGNIFICADO
Śakuntalā informó a Mahārāja Duṣmanta que, aunque nunca vio ni conoció a su padre ni a su madre, Kaṇva Muni sabía todo sobre ella, y había oído de él que ella era la hija de Viśvāmitra y que su madre era Menakā, quien la había dejado. en el bosque. .
TEXTO 14
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
SINÓNIMOS
āsyatām —por favor, ven y siéntate aquí; hola —en efecto; aravinda – akṣa —¡oh, gran héroe con ojos como pétalos de loto!; gṛhyatām —por favor acepta; arhaṇam —humilde recepción; ca —y; naḥ —nuestro; bhujyatām —por el favor, ven; santi —lo que hay en stock; nīvārāḥ — arroz nīvārā ; uṣyatām —quédate aquí; yadi —si; rocate —así lo deseas.
TRADUCCIÓN
Oh Rey con ojos como los pétalos de un loto, por favor ven a sentarte y acepta cualquier recepción que podamos recomendarte. Tenemos un suministro de arroz nīvārā que amablemente puede tomar. Y si así lo deseas, quédate aquí sin dudarlo.
TEXTO 15
śrī-duṣmanta uvāca
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hola vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
SINÓNIMOS
śrī – duṣmantaḥ uvāca —respondió el rey Duṣmanta ; upapannam —como corresponde a tu posición; idam —esto; su – bhru —¡Oh Śakuntalā, con hermosas cejas; jātāyāḥ —debido a tu nacimiento; kuśika – anvaye —en la familia de Viśvāmitra ; svayam —personalmente; hola —en efecto; vṛṇute —selecciona; rājñām —de una familia real; kanyakāḥ —hijas; sadṛśam —en el mismo nivel; varam —maridos.
TRADUCCIÓN
El rey Duṣmanta respondió: ¡Oh, Śakuntalā, con hermosas cejas!, ha nacido en la familia del gran santo Viśvāmitra , y tu recepción es muy digna de tu familia. Aparte de esto, las hijas de un rey generalmente eligen a sus propios maridos.
SIGNIFICADO
En su recepción a Mahārāja Duṣmanta , Śakuntalā dijo claramente: “Su Majestad puede quedarse aquí y usted puede aceptar cualquier recepción que pueda ofrecerle”. Así indicó que quería que Mahārāja Duṣmanta fuera su marido. En lo que respeta a Mahārāja Duṣmanta , él deseó a Śakuntalā como su esposa desde el principio, tan pronto como la vio, de modo que el acuerdo de unirse como marido y mujer era natural. Para inducir a Śakuntalā a aceptar el matrimonio, Mahārāja Duṣmanta le recordó que, como hija de un rey, podía elegir a su marido en una asamblea abierta. En la historia de la civilización ha habido muchos casos en los que princesas famosas han seleccionado a sus maridos en concursos abiertos. Por ejemplo, fue en esa competencia que Sītādevī aceptó al Señor Rāmacandra como su esposo y que Draupadī ganó a Arjuna , y hay muchos otros casos. Por lo tanto, se permite el matrimonio por acuerdo o mediante la elección del propio marido en un concurso abierto. Hay ocho tipos de matrimonio, de los cuales el matrimonio por acuerdo se llama matrimonio gāndharva . Generalmente los padres seleccionan al marido o la esposa de su hija o hijo, pero el matrimonio gāndharva se lleva a cabo mediante selección personal. Aún así, aunque en el pasado el matrimonio por elección personal o por acuerdo tuvo lugar, no encontramos nada parecido al divorcio por desacuerdo. Por supuesto, el divorcio por desacuerdo se daba entre hombres de clase baja, pero el matrimonio por acuerdo se daba incluso en las clases más altas, especialmente en las familias reales kṣatriya . La aceptación de Mahārāja Duṣmanta de Śakuntalā como su esposa fue sancionada por la cultura védica. En el siguiente versículo se describe cómo se llevó a cabo el matrimonio.
TEXTO 16
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
SINÓNIMOS
om iti ukte – recitando elpraṇavavédico , invocando a la Suprema Personalidad de Dios para que sea testigo del matrimonio; yathā – dharmam —exactamente de acuerdo con los principios de la religión (porque Nārāyaṇa también se convierte en testigo en un matrimonio religioso ordinario); upayeme —se casó; śakuntalām —la niña Śakuntalā; gāndharva – vidhinā —por el principio regulador de los gandharvas, sin desviarse de los principios religiosos; rājā — Mahārāja Duṣmanta ; deśa – kāla – vidhāna – vit —completamente consciente de los deberes según el tiempo, la posición y el objetivo.
TRADUCCIÓN
Cuando Śakuntalā respondió a la propuesta de Mahārāja Duṣmanta con silencio, el acuerdo quedó completo. Entonces el rey, que conocía las leyes del matrimonio, se casó inmediatamente con ella cantando el praṇava védico [ oṁkāra ], de acuerdo con la ceremonia nupcial celebrada entre los Gandharvas.
SIGNIFICADO
El oṁkāra , praṇava , es la Suprema Personalidad de Dios representada por letras. El Bhagavad- gītā dice que las letras aum, combinadas como oṁ , representan al Señor Supremo. Los principios religiosos tienen como objetivo invocar las bendiciones y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa , quien dice en el Bhagavad- gītā que Él está personalmente presente en los deseos sexuales que no son contrarios a los principios religiosos. La palabra vidhinā significa “según principios religiosos”. La asociación de hombres y mujeres según principios religiosos está permitida en la cultura védica. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa permitimos el matrimonio sobre la base de principios religiosos, pero la combinación sexual de hombres y mujeres como amigos es irreligiosa y no está permitida.
TEXTO 17
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
SINÓNIMOS
amogha – vīryaḥ — una persona que descarga semen sin quedar desconcertada o, en otras palabras, que debe engendrar un hijo; rāja – ṛṣiḥ —el santo rey Duṣmanta ; mahiṣyām —en la Reina, Śakuntalā (después de su matrimonio, Śakuntalā se convirtió en Reina); vīryam —semen; ādadhe —colocado; śvaḥ – bhūte —por la mañana; sva – puram —a su propio lugar; yātaḥ —regresó; kālena —a su debido tiempo; asūta —dio a luz; sā —ella (Śakuntalā); sutam —a un hijo.
TRADUCCIÓN
El rey Duṣmanta , que nunca descargaba semen sin resultado, colocaba su semen por la noche en el útero de su reina, Śakuntalā, y por la mañana regresaba a su palacio. Posteriormente, a su debido tiempo, Śakuntalā dio a luz a un hijo.
TEXTO 18
kaṇvaḥ kumārasya veleta
cakre samucitaḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ
SINÓNIMOS
kaṇvaḥ — Kaṇva Muni ; kumārasya —del hijo nacido de Śakuntalā; veleta —en el bosque; cakre —ejecutado; samucitaḥ —prescrito; kriyāḥ —ceremonias rituales; baddhvā —capturando; mṛga — indram —un león; tarasā —por la fuerza; krīḍati —jugando; sma —en el pasado; saḥ —él; bālakaḥ —el niño.
TRADUCCIÓN
En el bosque, Kaṇva Muni celebró todas las ceremonias rituales relativas al recién nacido. Más tarde, el niño se volvió tan poderoso que capturaba un león y jugaba con él.
TEXTO 19
taṁ duratyaya-vikrāntam
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat
SINÓNIMOS
tam —él; duratyaya – vikrāntam —cuya fuerza era insuperable; ādāya —llevando consigo; pramadā – uttamā —la mejor de las mujeres, Śakuntalā; hareḥ —de Dios; aṁśa -aṁśa- sambhūtam —una encarnación plenaria parcial; bhartuḥ antikam —a su marido; āgamat —se acercó.
TRADUCCIÓN
Śakuntalā, la mejor de las mujeres hermosas, junto con su hijo, cuya fuerza era insuperable y que era una expansión parcial del Dios Supremo, se acercaron a su esposo, Duṣmanta .
TEXTO 20
yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
SINÓNIMOS
yadā —cuando; na —no; jagṛhe —aceptó; rājā —el rey ( Duṣmanta ); bhāryā – putrau —su verdadero hijo y su verdadera esposa; aninditau —no abominable, no acusado por nadie; śṛṇvatām —mientras escuchas; sarva – bhūtānām —toda la gente; khe —en el cielo; vāk —una vibración sonora; āha —declaró; aśarīriṇī —sin cuerpo.
TRADUCCIÓN
Cuando el rey se negó a aceptar a su esposa ya su hijo, ambos irreprochables, una voz incorporada habló desde el cielo como un presagio y fue escuchada por todos los presentes.
SIGNIFICADO
Mahārāja Duṣmanta sabía que Śakuntalā y el niño eran su propia esposa e hijo, pero, como procedían de fuera y eran desconocidos para los ciudadanos, al principio se negaba a aceptarlos. Śakuntalā, sin embargo, era tan casto que un presagio del cielo declaró la verdad para que otros pudieran escucharla. Cuando todos escucharon por el presagio que Śakuntalā y su hijo eran verdaderamente la esposa y el hijo del rey, el rey los ayudó con gusto.
TEXTO 21
mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
SINÓNIMOS
mātā —la madre; bhastrā —como la piel de un combustible que contiene aire; pituḥ —del padre; putraḥ —el hijo; yena —por quién; jātaḥ —uno nace; saḥ —el padre; eva —en verdad; saḥ —el hijo; bharasva —simplemente mantén; putram —tu hijo; duṣmanta —¡oh, Mahārāja Duṣmanta !; mā —no hagas; avamaṁsthāḥ —insulto; śakuntalām —Śakuntalā.
TRADUCCIÓN
La voz dijo: ¡Oh Mahārāja Duṣmanta!, un hijo en realidad pertenece a su padre, mientras que la madre es sólo un recipiente, como la piel de un combustible. Según los mandamientos védicos, el padre nace como hijo. Por lo tanto, mantén a tu propio hijo y no insultes a Śakuntalā.
SIGNIFICADO
Según el mandato védico ātmā vai putra -nāmāsi, el padre se convierte en hijo. La madre es simplemente como una tierna, porque en su vientre se coloca la semilla del niño, pero es el padre el responsable de mantener al hijo. En el Bhagavad- gītā el Señor dice que Él es el padre dador de semillas de todas las entidades vivientes ( ahaṁ bīja – pradaḥ pitā ) y, por lo tanto, es responsable de mantenerlas. Esto también se confirma en los Vedas. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān : aunque Dios es uno, Él mantiene a todas las entidades vivientes con sus necesidades para la vida. Las entidades vivientes en diferentes formas son hijos del Señor y, por lo tanto, el padre, el Señor Supremo, les proporciona alimento según sus diferentes cuerpos. A la pequeña hormiga se le proporciona un grano de azúcar y al elefante se le suministran toneladas de comida, pero todos pueden comer. Por tanto, no se trata de superpoblación. Debido a que el padre, Kṛṣṇa , es completamente opulento, no hay escasez de alimentos, y debido a que no hay escasez, la propaganda de la superpoblación es sólo un mito. En realidad, uno sufre por falta de alimento cuando la naturaleza material, bajo la orden del padre, se niega a suministrarle alimento. Es la posición de la entidad viviente la que determina si se le suministrará o no alimento. Cuando a una persona enferma se le prohíbe comer, esto no significa que haya escasez de alimentos; más bien, la persona enferma requiere el tratamiento de no recibir alimentos. En el Bhagavad- gītā ( 7.10 ), el Señor también dice: bījaṁ māṁ sama – bhūtānām : “Yo soy la semilla de todas las entidades vivientes”. Se siembra un tipo particular de semilla dentro de la tierra, y luego surge un tipo particular de árbol o planta. La madre se parece a la tierra, y cuando el padre siembra un tipo particular de semilla, nace un tipo particular de cuerpo.
TEXTO 22
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā
SINÓNIMOS
retaḥ – dhāḥ —una persona que descarga semen; putraḥ —el hijo; nayati —salva; nara – deva —oh, rey ( Mahārāja Duṣmanta ); yama – kṣayāt —del castigo de Yamarāja, o de la custodia de Yamarāja; tvam —tu buena persona; ca —y; asya —de este niño; dhātā —el creador; garbhasya —del embrión; satyam —con sinceridad; āha —dijo; śakuntalā —tu esposa, Śakuntalā.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Duṣmanta !, aquel que descarga semen es el verdadero padre, y su hijo lo salva de la custodia de Yamarāja. Eres el verdadero procreador de este niño. De hecho, Śakuntalā está diciendo la verdad.
SIGNIFICADO
Al oír el presagio, Mahārāja Duṣmanta ayudó a su esposa ya su hijo. Según el smṛti védico:
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
Debido a que un hijo libera a su padre del castigo en el infierno llamado put, al hijo se le llama putra . Según este principio, cuando hay un desacuerdo entre el padre y la madre, es el padre, no la madre, quien es liberada por el hijo. Pero si la esposa es fiel y firmemente adherida a su marido, cuando el padre nace, la madre también lo hace. En consecuencia, en la literatura védica no existe el divorcio. Una esposa siempre está entrenada para ser casta y fiel a su marido, porque esto la ayuda a lograr la liberación de cualquier condición material abominable. Este verso dice claramente: putro nayati naradeva yama – kṣayāt : “El hijo salva a su padre de la custodia de Yamarāja”. Nunca dice putro nayati mātaram : “El hijo salva a su madre”. El padre que da la semilla es liberado, no la madre almacenista. En consecuencia, marido y mujer no deben separarse bajo ninguna condición, pues si tienen un hijo al que crían para que sea vaiṣṇava , él puede salvar tanto al padre como a la madre de la custodia de Yamarāja y del castigo en la vida infernal.
TEXTO 23
pitary uparate so ‘pi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
SINÓNIMOS
pitari —en honor a su padre; uparate —falleció; saḥ —el hijo del rey; api —también; cakravartī —el emperador; mahā – yaśāḥ —muy famoso; mahimā —glorias; gīyate —son glorificados; tasya —suyo; hareḥ —de la Suprema Personalidad de Dios; aṁśa – bhuvaḥ —una representación parcial; bhuvi —sobre esta tierra.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Mahārāja Duṣmanta falleció de esta tierra, su hijo se convirtió en el emperador del mundo, el propietario de las siete islas. Se hace referencia a Él como una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios en este mundo.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad- gītā ( 10.41 ) se dice:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ‘ṁśa- sambhavam
Cualquier persona extraordinariamente poderosa debe ser considerada una representación parcial de la opulencia del Dios Supremo. Por eso, cuando el hijo de Mahārāja Duṣmanta llegó a ser emperador del mundo entero, fue celebrado de esta manera.
TEXTOS 24–26
cakraṁ dakṣiṇa-prisa ‘sya
padma-kośo ‘sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
entonces ‘bhiṣikto ‘dhirāḍ vibhuḥ
pañca-pañcāśatā medhyair
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
aṣṭa-saptati-medhyāśvān
babandha pradadad vasu
bharatasya hola dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
SINÓNIMOS
cakram —la marca del disco de Kṛṣṇa; dakṣiṇa – prisa —en la palma de la mano derecha; asya —de él ( Bharata ); padma – kośaḥ —la marca del verticilo de un loto; asya —de él; pādayoḥ —en las plantas de los pies; īje —adoraba a la Suprema Personalidad de Dios; mahā – abhiṣekeṇa —mediante una gran ceremonia ritual védica; saḥ —él ( Mahārāja Bharata ); abhiṣiktaḥ —siendo promovido; adhirāṭ —a la posición más elevada de gobernante; vibhuḥ —el amo de todo; pañca – pañcāśatā —cincuenta y cinco; medhyaiḥ —aptos para los sacrificios; gaṅgāyām anu —desde la desembocadura del Ganges hasta la fuente; vājibhiḥ —con caballos; māmateyam —el gran sabio Bhṛgu ; purodhāya —convirtiéndolo en el gran sacerdote; yamunām —a orillas del Yamunā ; anu —en orden regular; ca —también; prabhuḥ —el maestro supremo, Mahārāja Bharata ; aṣṭa – saptati —setenta y ocho; medhya – aśvān —caballos aptos para el sacrificio; babandha —ató; pradadat —dio en caridad; vasu —riquezas; bharatasya — de Mahārāja Bharata ; hola —en efecto; dauṣmanteḥ —el hijo de Mahārāja Duṣmanta ; agniḥ —el fuego de sacrificio; sācī – guṇe—en un sitio excelente ; citaḥ —establecido; sahasram —millas; badvaśaḥ —por la cantidad de un badva (un badva equivale a 13.084); yasmin —en los cuales sacrificios; brāhmaṇāḥ —todos los brāhmaṇas presentes; gāḥ —las vacas; vibhejire —recibieron su parte respectiva.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Bharata , el hijo de Duṣmanta , tenía la marca del disco del Señor Kṛṣṇa en la palma de su mano derecha, y tenía la marca de una espiral de loto en las plantas de sus pies. Al adorar a la Suprema Personalidad de Dios con una gran ceremonia ritual, se convirtió en emperador y amo del mundo entero. Luego, bajo el sacerdocio de Māmateya, Bhṛgu Muni , realizó cincuenta y cinco sacrificios de caballos en la orilla del Ganges, comenzando desde su desembocadura y terminando en su fuente, y setenta y ocho sacrificios de caballos en la orilla del Yamunā , comenzando desde la confluencia en Prayāga y termina en la fuente. Instaló el fuego de sacrificio en un lugar excelente y distribuyó grandes riquezas entre los brāhmaṇas. De hecho, distribuyó tantas vacas que cada uno de los miles de brāhmaṇas recibió una badva [13.084] como parte.
SIGNIFICADO
Como lo indican aquí las palabras dauṣmanter agniḥ sācī – guṇe citaḥ , Bharata , el hijo de Mahārāja Duṣmanta , implementó muchas ceremonias rituales en todo el mundo, especialmente en toda la India, a orillas del Ganges y el Yamunā , desde la boca hasta la fuente. . , y todos esos sacrificios se realizaban en lugares muy distinguidos. Como se afirma en el Bhagavad- gītā ( 3.9 ), yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra loko ‘yaṁ karma – bandhanaḥ : “El trabajo realizado como sacrificio por Viṣṇu debe realizarse; de lo contrario, el trabajo nos ata a este mundo material”. Todos deben dedicarse a la ejecución del yajña , y el fuego de sacrificio debe encenderse en todas partes, con el único propósito de hacer a la gente feliz, próspera y progresista en la vida espiritual. Por supuesto, estas cosas eran posibles antes del comienzo de Kali – yuga porque había brāhmaṇas calificados que podían celebrar esos yajñas. Sin embargo, por el momento el Brahma -vaivarta Purāṇa ordena:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala – paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
[Cc. Ādi 17.164 ]
“En esta era de Kali , están prohibidos cinco actos: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden de sannyāsa , ofrecer oblaciones de carne a los antepasados y engendrar hijos en la esposa del hermano”. En esta era, yajñas como el aśvamedha – yajña y el gomedha- yajña son imposibles de celebrar porque no hay suficientes riquezas ni brāhmaṇas calificados. Este verso dice: māmateyaṁ purodhāya : Mahārāja Bharata contrató al hijo de Mamatā , Bhṛgu Muni , para que se encargara de realizar este yajña . Sin embargo, ahora esos brāhmaṇas son imposibles de encontrar. Por eso los śāstras recomiendan: yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair yajanti hi sumedhasaḥ : aquellos que son inteligentes deben realizar el saṅkīrtana – yajña inaugurado por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu .
kṛṣṇa – varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
saṅgopāṅgāstra- pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana -prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
“En esta era de Kali , las personas dotadas de suficiente inteligencia adorarán al Señor, quien está acompañado por Sus asociados, mediante la ejecución de saṅkīrtana – yajña . ( Bhāg. 11.5.32) Se debe realizar yajña , porque de lo contrario la gente quedará enredada en actividades pecaminosas y sufrirá inmensamente. Por eso, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha encargado de introducir el canto de Hare Kṛṣṇa en todo el mundo. Este movimiento Hare Kṛṣṇa también esyajña , pero sin las dificultades que implica conseguir parafernalia y brāhmaṇas calificados. Este canto congregacional se puede realizar en cualquier lugar y en todas partes. Si las personas de una forma u otra se reúnen y son inducidas a cantar Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma, Hare Hare, todos los propósitos del yajña se cumplirán. El primer propósito es que debe haber suficiente lluvia, pues sin lluvia no puede haber ningún producto ( annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna – sambhavaḥ ). Todas nuestras necesidades pueden ser producidas simplemente por la lluvia ( kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ [SB 1.10.4 ]), y la tierra es la fuente original de todas las necesidades ( sarva – kāma – dughā mahī ). Por lo tanto, en conclusión, en esta era de Kali la gente de todo el mundo debe abstenerse de los cuatro principios de la vida pecaminosa (sexo ilícito, comer carne, intoxicación y juego) y en un estado puro de existencia debe realizar el simple. yajña de cantar. el mahā – mantra Hare Kṛṣṇa . Entonces la Tierra ciertamente producirá todo lo necesario para la vida y la gente será feliz económica, política, social, religiosa y culturalmente. Todo estará en orden.
TEXTO 27
trayas-triṁśac-chataṁ hy aśvān
baddhvā vismapaya nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau
SINÓNIMOS
trayaḥ —tres; triṁśat —treinta; śatam —cien; hola —en efecto; aśvān —caballos; baddhvā —deteniéndose en el yajña ; vismāpayan —asombroso; nṛpān —todos los demás reyes; dauṣmantiḥ —el hijo de Mahārāja Duṣmanta ; atyagāt —superado; māyām —opulencias materiales; devānām —de los semidioses; gurum —el maestro espiritual supremo; āyayau —logrado.
TRADUCCIÓN
Bharata , el hijo de Mahārāja Duṣmanta , preparó trescientos trescientos caballos para esos sacrificios, y así asombró a todos los demás reyes. Superó incluso la opulencia de los semidioses, porque alcanzó al maestro espiritual supremo, Hari .
SIGNIFICADO
Aquel que alcanza los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios ciertamente supera toda riqueza material, incluso la de las semidioses de los planetas celestiales. Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ . El logro de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios es el logro más excelso de la vida.
TEXTO 28
mṛgāñ chukla-dataḥ kṛṣṇān
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa
SINÓNIMOS
mṛgān —elefantes de primera clase; śukla – dataḥ —con colmillos muy blancos; kṛṣṇān —con cuerpos negros; hiraṇyena —con adornos de oro; parīvṛtān —completamente cubierto; adāt —dar caridad; karmaṇi —en el sacrificio; maṣṇāre —con el nombre Maṣṇāra, o en el lugar conocido como Maṣṇāra; niyutāni — lakhs (un lakh equivale a cien mil); caturdaśa —catorce.
TRADUCCIÓN
Cuando Mahārāja Bharata celebró el sacrificio conocido como Maṣṇāra [o un sacrificio en el lugar conocido como Maṣṇāra], dio en caridad catorce lakhs de excelentes elefantes con colmillos blancos y cuerpos negros, completamente cubiertos con adornos dorados.
TEXTO 29
bharatasya mahat karma
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā
SINÓNIMOS
bharatasya —de Mahārāja Bharata , el hijo de Mahārāja Duṣmanta ; mahat —muy grande, exaltado; karma —actividades; na —ninguno; pūrve— anteriormente; na —ni; apare —después de su tiempo; nṛpāḥ —reyes como clase; na —ninguno; eva —ciertamente; āpuḥ —alcanzado; na —ni; eva —ciertamente; prāpsyanti —obtendrá; bāhubhyām —por la fuerza de sus brazos; tri – divam —los planetas celestiales; yathā —como.
TRADUCCIÓN
Así como uno no puede acercarse a los planetas celestiales simplemente con la fuerza de sus brazos (pues ¿quién puede tocar los planetas celestiales con sus manos?), tampoco podemos imitar las maravillosas actividades de Mahārāja Bharata . Nadie pudo realizar tales actividades en el pasado, ni nadie podrá hacerlo en el futuro.
TEXTO 30
kirāta-hūṇān yavanān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cahan
mlecchān dig-vijaye ‘khilān
SINÓNIMOS
kirāta —los negros llamados Kirātas (en su mayoría africanos); hūṇān —los hunos, las tribus del lejano norte; yavanān —los carnívoros; pauṇḍrān —los Pauṇḍras; kaṅkān —los Kaṅkas; khaśān —los mongoles; śakān —los Śakas; abrahmaṇya —contra la cultura brahmínica; nṛpān —reyes; ca —y; ahan —mató; mlecchān —esos ateos, que no respetaban la civilización védica; dik – vijaye —mientras conquista todas las direcciones; akhilān —todos ellos.
TRADUCCIÓN
Cuando Mahārāja Bharata estaba de gira, derrotó o mató a todos los Kirātas, Hūṇas, Yavanas, Pauṇḍras, Kaṅkas, Khaśas, Śakas ya los reyes que se oponían a los principios védicos de la cultura brahmínica.
TEXTO 31
jitvā purasurā devān
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat
SINÓNIMOS
jitvā —conquistando; purā —anteriormente; asurāḥ —los demonios; devān —los semidioses; vosotros —todos los que; rasa – okāṁsi —en el sistema planetario inferior conocido como Rasātala ; bhejire —se refugió; deva – striyaḥ —las esposas e hijas de los semidioses; rasām —en el sistema planetario inferior; nītāḥ —fueron traídos; prāṇibhiḥ —con sus queridos compañeros; punaḥ —otra vez; āharat —regresados a sus lugares originales.
TRADUCCIÓN
En el pasado, después de conquistar a los semidioses, todos los demonios se habían refugiado en el sistema planetario inferior conocido como Rasātala y habían traído allí también a todas las esposas e hijas de los semidioses. Mahārāja Bharata , sin embargo, rescató a todas aquellas mujeres, junto con sus acompañantes, de las garras de los demonios, y las devolvió a los semidioses.
TEXTO 32
sarvān kāmān duduhatuḥ
prajānāṁ tasya rodasi
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat
SINÓNIMOS
sarvān kāmān —todas las necesidades o cosas deseables; duduhatuḥ —cumplido; prajānām —de los subditos; tasya —suyo; rodasī —esta Tierra y los planetas celestiales; samāḥ —años; tri – nava – sāhasrīḥ —tres veces nueve mil (es decir, veintisiete mil); dikṣu —en todas direcciones; cakram —soldados u órdenes; avartayat —circuló.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Bharata proporcionó todo lo necesario a sus súbditos, tanto en esta Tierra como en los planetas celestiales, durante veintisiete mil años. Hizo circular sus órdenes y distribuyó a sus soldados en todas direcciones.
TEXTO 33
sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
SINÓNIMOS
saḥ —él ( Mahārāja Bharata ); saṁrāṭ —el emperador; loka – pāla – ākhyam —conocido como el regente de todos los lokas o planetas; aiśvaryam —cuentos opulencias; adhirāṭ —completamente en poder; śriyam —reino; cakram —soldados u órdenes; ca —y; Askhalitam —sin fracaso; prāṇān —vida o hijos y familia; mṛṣā —todo falso; iti —así; upararāma —dejó de disfrutar; ja —en el pasado.
TRADUCCIÓN
Como gobernante del universo entero, el emperador Bharata tenía las opulencias de un gran reino y soldados invencibles. Sus hijos y su familia le habían parecido toda su vida. Pero finalmente pensé que todo esto era un impedimento para el avance espiritual y por eso dejó de disfrutarlo.
SIGNIFICADO
Mahārāja Bharata tenía una opulencia incomparable en soberanía, soldados, hijos, hijas y todo lo necesario para el disfrute material, pero cuando comprendió que todas esas opulencias materiales eran inútiles para el avance espiritual, se retiró del disfrute material. La civilización védica prescribe que después de cierta edad, siguiendo los pasos de Mahārāja Bharata , uno debe dejar de disfrutar de opulencias materiales y adoptar el orden de vānaprastha.
TEXTO 34
tasyāsan nṛpa vaidarbhyaḥ
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite
SINÓNIMOS
tasya —de él ( Mahārāja Bharata ); āsan —había; nṛpa —¡oh, rey ( Mahārāja Parīkṣit ); vaidarbhyaḥ —hijas de Vidarbha ; patnyaḥ —esposas; tisraḥ —tres; su – sammatāḥ —muy agradable y adecuado; jaghnuḥ —matado; tyāga – bhayāt —temiendo el rechazo; putrān —sus hijos; na anurūpāḥ —no exactamente como el padre; iti —así; īrite —considerando.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit !, Mahārāja Bharata tenía tres esposas agradables, que eran hijas del rey de Vidarbha . Cuando las tres tuvieron hijos que no se parecían al Rey, estas esposas pensaron que él las consideraría reinas infieles y las rechazaría, y por eso mataron a sus propios hijos.
TEXTO 35
tasyaivaṁ vitathe vaṁśe
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ
SINÓNIMOS
tasya —suyo ( de Mahārāja Bharata); evam —así; vitathe —estando desconcertado; vaṁśe —al generar descendencia; tat – artham —para tener hijos; yajataḥ —realizando sacrificios; sutam —un hijo; marut – stomena —realizando un sacrificio de marut -estoma ; marutaḥ —los semidioses llamados Maruts; bharadvājam —Bharadvāja; upādaduḥ —presentado.
TRADUCCIÓN
El rey, frustrado de esta manera su intento de tener descendencia, realizó un sacrificio llamado marut -stoma para tener un hijo. Los semidioses Maruts, plenamente satisfechos con él, le presentaron un hijo llamado Bharadvāja.
TEXTO 36
antarvatnyāṁ bhrātṛ-patnyāṁ
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto varito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat
SINÓNIMOS
antaḥ — vatnyām —embarazada; bhrātṛ – patnyām —con la esposa del hermano; maithunāya —deseando disfrute sexual; bṛhaspatiḥ —el semidiós llamado Bṛhaspati ; pravṛttaḥ —tan inclinado; vāritaḥ —cuando está prohibido hacerlo; garbham —el hijo dentro del abdomen; śaptvā —maldiciendo; vīryam —semen; upāsṛjat —descargado.
TRADUCCIÓN
Cuando el semidiós llamado Bṛhaspati se sintió atraído por la esposa de su hermano, Mamatā , que en ese momento estaba embarazada, deseó tener relaciones sexuales con ella. El hijo que estaba dentro de su vientre se lo prohibió, pero Bṛhaspati lo maldijo y descargó por la fuerza semen en el útero de Mamatā .
SIGNIFICADO
El impulso sexual es tan fuerte en este mundo material que incluso Bṛhaspati , quien se supone que es el sacerdote de los semidioses y un erudito muy erudito, quería tener una relación sexual con la esposa embarazada de su hermano. Esto puede suceder incluso en la sociedad de los semidioses superiores, entonces, ¿qué decir de la sociedad humana? El impulso sexual es tan fuerte que puede agitar incluso a una personalidad erudita como Bṛhaspati .
TEXTO 37
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
SINÓNIMOS
tam —ese bebé recién nacido; tyaktu – kāmām —que estaba tratando de evitar; mamatām — a Mamatā ; bhartuḥ tyāga – viśaṅkitām —muy temerosa de ser abandonada por su marido por haber dado a luz a un hijo ilegítimo; nāma – nirvācanam —una ceremonia de entrega de nombres, o nāma – karaṇa ; tasya —al niño; ślokam —verso; enam —esto; surāḥ —los semidioses; jaguḥ —enunciado.
TRADUCCIÓN
Mamatā temía mucho que su marido la abandonara por haber dado a luz a un hijo ilegítimo, y por eso demostró la posibilidad de renunciar al niño. Pero entonces los semidioses resolvieron el problema enunciando un nombre para el niño.
SIGNIFICADO
Según las Escrituras védicas, cada vez que nace un niño hay algunas ceremonias conocidas como jāta – karma y nāma – karaṇa , en las que los brāhmaṇas eruditos, inmediatamente después del nacimiento del niño, elaboran un horóscopo según cálculos astrológicos. Pero el niño que Mamatā dio a luz fue engendrado por Bṛhaspati de manera irreligiosa, pues, aunque Mamatā era la esposa de Utathya, Bṛhaspati la quedó embarazada a la fuerza. Por eso Bṛhaspati se volvió bhartā . Según la cultura védica, la esposa se considera propiedad de su marido, y el hijo nacido de relaciones sexuales ilícitas recibe el nombre de dvāja. La palabra común todavía vigente en la sociedad hindú para tal hijo es doglā, que se refiere a un hijo no engendrado por el marido de su madre. En tal situación, es difícil darle al niño un nombre de acuerdo con principios regulativos adecuados. Por lo tanto, Mamatā estaba perpleja, pero los semidioses le dieron al niño el nombre apropiado Bharadvāja, lo que indicaba que el niño nacido ilegítimamente debía ser mantenido tanto por Mamatā como por Bṛhaspati .
TEXTO 38
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
SINÓNIMOS
mūḍhe —¡oh, mujer tonta!; bhara —simplemente mantén; dvājam —aunque nació de una conexión ilícita entre dos; imán —este niño;bhara —mantener; dvājam —aunque nació de una conexión ilícita entre dos; bṛhaspate —oh, Bṛhaspati ; yātau —se fue; yat —porque; uktvā —habiendo dicho; pitarau —tanto el padre como la madre; bharadvājaḥ —con el nombre de Bharadvāja; tataḥ —después; tu —en verdad; ayam —este niño.
TRADUCCIÓN
Bṛhaspati le dijo a Mamatā : “Mujer tonta, aunque este niño nació de la esposa de un hombre a través del semen descargado por otro, debes mantener”. Al oír esto, Mamatā respondió: “¡Oh, Bṛhaspati , tú lo mantienes!” Después de hablar de esa manera, Bṛhaspati y Mamatā se marcharon. Por eso el niño recibió el nombre de Bharadvāja.
TEXTO 39
codyamānā surair evaṁ
matva vitatham atmajam
vyasṛjan maruto ‘bibhran
datto ‘yaṁ vitathe ‘nvaye
SINÓNIMOS
codyamānā —aunquese animó a Mamatā (a mantener al niño);suraiḥ —por los semidioses; evam —de esta manera; matvā —considerando; vitatham —sin propósito; ātmajam —su propio hijo; vyasṛjat —rechazado; marutaḥ —los semidioses conocidos como los Maruts; abibhran —mantuvo (al niño); dattaḥ —le dieron el mismo niño; ayam —esto; vitathe —quedó decepcionado; anvaye —cuando nació la dinastía de Mahārāja Bharata .
TRADUCCIÓN
Aunque los semidioses la alentaron a mantener al niño, Mamatā lo demostró inútil debido a su nacimiento ilícito, y por eso lo abandonó. En consecuencia, los semidioses conocidos como los Maruts mantuvieron al niño, y cuando Mahārāja Bharata se sintió decepcionado por la falta de un hijo, se lo entregaron como hijo.
SIGNIFICADO
De este verso se entiende que aquellos que son rechazados del sistema planetario superior tienen la oportunidad de nacer en las familias más exaltadas de este planeta Tierra.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Vigésimo del Canto Noveno del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “La dinastía de Pūru ”.