El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni


Este capítulo describe la dinastía de Śaryāti, otro hijo de Manu , y también habla de Sukanyā y Revatī .
Devajña Śaryāti dio instrucciones sobre qué hacer en la ceremonia ritual que se celebraba el segundo día del yajña de los Aṅgirasas. Un día, Śaryāti, junto con su hija, conocida como Sukanyā , fueron al āśrama de Cyavana Muni . Allí Sukanyā vio dos sustancias brillantes dentro de un agujero de lombrices, y por casualidad atravesó esas dos sustancias brillantes. Tan pronto como hizo esto, la sangre comenzó a manar de ese agujero. En consecuencia, el rey Śaryāti y sus compañeros sufrieron estreñimiento e incapacidad para orinar. Cuando el rey preguntó por qué las circunstancias habían cambiado repentinamente, descubrió que Sukanyā era la causa de esta desgracia. Luego todos ofrecieron oraciones a Cyavana Muni sólo para satisfacerlo según su propio deseo, y Devajña Śaryāti ofreció su hija a Cyavana Muni , que era un hombre muy anciano.
Cuando los médicos celestiales, los hermanos Aśvinī- kumāra , visitaron una vez a Cyavana Muni , el muni les pidió que le devolvieran su juventud. Estos dos médicos llevaron a Cyavana Muni a un lago en particular, en el que se bañaron y recuperaron su plena juventud. Después de esto, Sukanyā no pudo distinguir a su marido. Luego se entregó a los Aśvinī-kumāras, quienes estaban muy satisfechos con su castidad y, por lo tanto, le presentó nuevamente a su esposo. Cyavana Muni entonces encargó al rey Śaryāti realizar el soma – yajña y dio a los Aśvinī-kumāras el privilegio de beber soma – rasa . El rey del cielo, el Señor Indra , se enojó mucho por esto, pero no pudo hacerle ningún daño a Śaryāti. A partir de entonces, los médicos Aśvinī- kumāra pudieron participar del soma – rasa .
Más tarde, Śaryāti tuvo tres hijos, llamados Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa . Ānarta tuvo un hijo, cuyo nombre era Revata. Revata tuvo cien hijos, de los cuales el mayor fue Kakudmī . El Señor Brahmā aconsejó a Kakudmī que ofreció a su hermosa hija, Revatī , a Baladeva , que pertenece a la categoría viṣṇu – tattva . Después de hacer esto, Kakudmī se retiró de la vida familiar y entró en el bosque de Badarikāśrama para ejecutar austeridades y penitencias.
TEXTO 1
śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān
SINÓNIMOS
śrī – śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; śaryātiḥ —el rey llamado Śaryāti; mānavaḥ —el hijo de Manu ; rājā —gobernante; brahmiṣṭhaḥ —completamente consciente del conocimiento védico; sambabhūva ha —así se volvió; yaḥ —aquel que; vā —ya mar; aṅgirasām —de los descendientes de Aṅgirā; satre —en el ámbito del sacrificio; dvitīyam ahaḥ —las funciones que se realizarán el segundo día; ūcivān —narró.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh rey!, Śaryāti, otro hijo de Manu , era un gobernante completamente consciente del conocimiento védico. Dio instrucciones sobre las funciones que debían realizar los descendientes de Aṅgirā durante el segundo día del yajña.
TEXTO 2
sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam
SINÓNIMOS
sukanyā — Sukanyā ; nāma —por nombre; tasya —de él (Śaryāti); āsīt —había; kanyā —una hija; kamala – locanā —con ojos de loto; tayā sārdham —con ella; vana – gataḥ —habiendo entrado en el bosque; hola —en efecto; agamat —fue; cyavana – āśramam —a lacabaña āśramade Cyavana Muni .
TRADUCCIÓN
Śaryāti tenía una hermosa hija de ojos de loto llamada Sukanyā , con quien fue al bosque para ver el āśrama de Cyavana Muni .
TEXTO 3
sā sakhībhiḥ parivṛtā
veleta vicinvanty aṅghripān
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī
SINÓNIMOS
sā —ese Sukanyā ; sakhībhiḥ —por sus amigos; parivṛtā —rodeado; vicinvantī —recogiendo; aṅghripān —frutos y flores de los árboles; veleta —en el bosque; valmīka – randhre —en el agujero de una lombriz; dadṛśe —observó; khadyote —dos luminarias; iva —como; jyotiṣī —dos cosas brillantes.
TRADUCCIÓN
Mientras Sukanyā , rodeada de sus amigos, estaba recogiendo varios tipos de frutas de los árboles del bosque, vio dentro del agujero de una lombriz dos cosas brillando como luminarias.
TEXTO 4
te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ
SINÓNIMOS
te —esos dos; daiva – coditā —como impulsado por la providencia; bālā —esa pequeña hija; jyotiṣī —dos luciérnagas dentro del agujero de la lombriz de tierra; kaṇṭakena —con una espina; vai —en verdad; avidhyat —traspasado; mugdha – bhāvena —como sin conocimiento; susrāva —salió; asṛk —sangre; tataḥ —desde allí; bahiḥ —afuera.
TRADUCCIÓN
Como inducida por la providencia, la niña, ignorantemente, atravesó esas dos luciérnagas con una espina, y cuando fueron atravesadas, la sangre comenzó a manar de ellas.
TEXTO 5
śakṛn-mūtra-nirodho ‘bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ‘bravīt
SINÓNIMOS
śakṛt —de excremento; mūtra —y de orina; nirodhaḥ —detención; abhūt —así fue; sainikānām —de todos los soldados; ca —y; tat – kṣaṇāt —inmediatamente; rājarṣiḥ —el Rey; tam upālakṣya —viendo el incidente; puruṣān —a sus hombres; vismitaḥ —sorprendida; abravīt —comenzó a hablar.
TRADUCCIÓN
Inmediatamente después, a todos los soldados de Śaryāti se les impidió orinar y defecar. Al percibir esto, Śaryāti habló sorprendido a sus asociados.
TEXTO 6
apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam
SINÓNIMOS
api —sí; abhadram —algo travieso; naḥ —entre nosotros; yuṣmābhiḥ —por nosotros mismos; bhārgavasya —de Cyavana Muni ; viceṣṭitam —se ha intentado; vyaktam —ahora está claro; kena api —por alguien; naḥ —entre nosotros; tasya —de él ( Cyavana Muni ); kṛtam —se ha hecho; āśrama – dūṣaṇam —contaminación del āśrama .
TRADUCCIÓN
Qué extraño es que uno de nosotros haya intentado hacerle algo malo a Cyavana Muni , el hijo de Bhṛgu . Ciertamente parece que alguien entre nosotros ha contaminado este āśrama .
TEXTO 7
sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai
SINÓNIMOS
sukanyā —la niña Sukanyā ; prāha —dijo; pitaram —a su padre; bhītā —teniendo miedo; kiñcit —algo; kṛtam —se ha hecho; mayā —por mí; dve —dos; jyotiṣī —objetos luminosos; ajānantyā —debido a la ignorancia; nirbhinne —han sido traspasados; kaṇṭakena —con una espina; vai —en verdad.
TRADUCCIÓN
La niña Sukanyā, muy asustada, le dijo a su padre: He hecho algo malo, pues, sin saberlo, he atravesado estas dos sustancias luminosas con una espina.
TEXTO 8
duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ
SINÓNIMOS
duhituḥ —de su hija; tat vacaḥ —esa declaración; śrutvā —después de escuchar; śaryātiḥ —el rey Śaryāti; jāta – sādhvasaḥ —tener miedo; munim — a Cyavana Muni ; prasādayām āsa —trató de apaciguar; valmīka – antarhitam —que estaba sentado dentro del agujero de la lombriz; śanaiḥ— gradualmente.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar esta declaración de su hija, el rey Śaryāti sintió mucho miedo. De varias maneras, trató de apaciguar a Cyavana Muni , porque era él quien estaba sentado dentro del agujero de la lombriz.
TEXTO 9
tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ
SINÓNIMOS
tat —de Cyavana Muni ; abhiprāyam —el propósito; ājñāya —comprensión; prādāt —liberado; duhitaram —su hija; muneḥ — a Cyavana Muni ; kṛcchrāt —con gran dificultad; muktaḥ —liberado; tam — el muni ; āmantrya —tomando permiso; puram —a su propio lugar; prāyāt —se fue; samāhitaḥ —siendo muy contemplativo.
TRADUCCIÓN
El rey Śaryāti, siendo muy contemplativo y comprendiendo así el propósito de Cyavana Muni, entregó su hija al sabio en caridad. Liberado así del peligro con gran dificultad, obtuvo el permiso de Cyavana Muni y regresó a casa.
SIGNIFICADO
El rey, después de escuchar la declaración de su hija, ciertamente le contó al gran sabio Cyavana Muni todo acerca de cómo su hija, por ignorancia, había cometido tal ofensa. El muni , sin embargo, preguntó al rey si la hija estaba casada. De esta manera, el rey, comprendiendo el propósito del gran sabio Cyavana Muni ( tad – abhiprāyam ājñāya ), inmediatamente le dio al muni su hija en caridad y escapó del peligro de ser maldecido. Así, con el permiso del gran sabio, el rey regresó a casa.
TEXTO 10
sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ
SINÓNIMOS
sukanyā —la muchacha llamada Sukanyā , la hija del rey Śaryāti; cyavanam —el gran sabio Cyavana Muni ; prāpya —después de obtener; patim —como su esposo; parama – kopanam —que siempre estaba muy enojado; prīṇayām āsa —ella lo satisfizo; citta – jñā —comprender la mente de su marido; apramattā anuvṛttibhiḥ —ejecutando servicios sin quedar desconcertados.
TRADUCCIÓN
Cyavana Muni estaba muy irritable, pero como Sukanyā lo había elegido como marido, lo trataba con cuidado, de acuerdo con su estado de ánimo. Conociendo lo que pensaba, ella le prestó servicio sin sentirse desconcertada.
SIGNIFICADO
Esta es una indicación de la relación entre marido y mujer. Una gran personalidad como Cyavana Muni tiene el temperamento de querer siempre estar en una posición superior. Una persona así no puede someterse a nadie. Por lo tanto, Cyavana Muni tenía un temperamento irritable. Su esposa, Sukanyā , pudo entender su actitud y, dadas las circunstancias, lo trató en consecuencia. Si una esposa quiere ser feliz con su marido, debe tratar de comprender el temperamento de su marido y complacerlo. Esta es la victoria de una mujer. Incluso en los tratos del Señor Kṛṣṇa con Sus diferentes reinas, se ha visto que, aunque las reinas eran hijas de grandes reyes, se presentaban ante el Señor Kṛṣṇa como Sus sirvientas. Por muy grande que sea una mujer, debe ponerse así ante su marido; es decir, debe estar dispuesta a cumplir las órdenes de su marido y complacerlo en todas las circunstancias. Entonces su vida será un éxito. Cuando la esposa se vuelve tan irritable como el marido, es seguro que su vida en el hogar se verá perturbada o, en última instancia, completamente rota. En la actualidad, la esposa nunca es sumisa y, por lo tanto, la vida hogareña se ve perturbada incluso por incidentes leves. Tanto la esposa como el marido pueden aprovechar las leyes de divorcio. Sin embargo, según la ley védica, no existen leyes de divorcio, y la mujer debe ser entrenada para ser sumisa a la voluntad de su marido. Los occidentales sostienen que ésta es una mentalidad de esclava para la esposa, pero en realidad no lo es; es la táctica mediante la cual una mujer puede conquistar el corazón de su marido, por irritable o cruel que sea. En este caso vemos claramente que aunque Cyavana Muni no era joven sino lo suficientemente mayor para ser el abuelo de Sukanyā y también era muy irritable, Sukanyā , la joven y hermosa hija de un rey, se sometió a su anciano marido y la trató de complacerlo en hacer. saludos. Por eso fue una esposa fiel y casta.
TEXTO 11
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau
SINÓNIMOS
kasyacit —después de algún (tiempo); tu —pero; atha —de esta manera; kālasya —habiendo pasado el tiempo; nāsatyau —los dos Aśvinī-kumāras; āśrama —ese lugar de Cyavana Muni ; āgatau —alcanzó; tau —a esos dos; pūjayitvā —ofreciendo respetuosas reverencias; provāca —dijo; vayaḥ —juventud; yo —a mí; dattam —por favor da; īśvarau —porque ustedes dos pueden hacerlo.
TRADUCCIÓN
Después de eso, después de algún tiempo, los hermanos Aśvinī- kumāra , los médicos celestiales, vinieron al āśrama de Cyavana Muni . Después de ofrecerles respetuosas reverencias, Cyavana Muni les pidió que le dieran una vida juvenil, porque podía hacerlo.
SIGNIFICADO
Los médicos celestiales como los Aśvinī-kumāras podían dar vida juvenil incluso a alguien de edad avanzada. De hecho, los grandes yogīs, con sus poderes místicos, pueden incluso devolver la vida a un cadáver si la estructura del cuerpo está en orden. Ya hemos hablado de esto en relación con los soldados de Bali Mahārāja y el trato que les dio Śukrācārya. La ciencia médica moderna aún no ha descubierto cómo devolver la vida a un cadáver o devolverle energía juvenil a un cuerpo viejo, pero a partir de estos versos podemos entender que ese tratamiento es posible si uno es capaz de adquirir conocimiento de la información védica. Los Aśvinī-kumāras eran expertos en Āyurveda , aligual que Dhanvantari. En cada departamento de la ciencia material hay una perfección que alcanzar, y para lograrla hay que consultar la Escritura védica. La perfección más elevada es volverse un devoto del Señor. Para alcanzar esta perfección, debemos consultar el Śrīmad- Bhāgavatam , que se entiende como el fruto maduro del árbol de los deseos védico ( nigama – kalpa -taror galitaṁ phalam [SB 1.1.3 ] ).
TEXTO 12
grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam
SINÓNIMOS
graham —una olla llena; grahīṣye —daré; somasya — de soma – rasa ; yajñe —en sacrificio; vām —de ustedes dos; api —aunque; asoma – poḥ —de ustedes dos, que no son elegibles para beber soma – rasa ; kriyatām —simplemente ejecuta; yo mío; vayaḥ —joven edad; rūpam —belleza de un joven; pramadānām —de las mujeres como clase; yat —que es; īpsitam —deseable.
TRADUCCIÓN
Cyavana Muni dijo: Aunque no eres elegible para beber soma – rasa en los sacrificios, promete darte un recipiente lleno. Por favor, organiza para mí la belleza y la juventud, porque son atractivas para las mujeres jóvenes.
TEXTO 13
bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmita
SINÓNIMOS
bāḍham —sí, actuaremos; iti —así; ūcatuḥ —respondieron ambos, aceptando la propuesta de Cyavana ; vipram —al brāhmaṇa ( Cyavana Muni ); abhinandya —felicitándolo; bhiṣak – tamau —los dos grandes médicos, los Aśvinī-kumāras; nimajjatām —simplemente bucea; bhavān —tú mismo; asmin —en esto; hrade —lago; siddha – vinirmite , que está especialmente destinado a todo tipo de perfección.
TRADUCCIÓN
Los grandes médicos, los Aśvinī-kumāras, aceptaron muy gustosos la propuesta de Cyavana Muni. Por eso le dijeron al brāhmaṇa : “Simplemente sumérgete en este lago de vida exitosa”. [Quien se baña en este lago ve cumplidos sus deseos.]
TEXTO 14
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ‘śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ
SINÓNIMOS
iti uktaḥ— dirigido así; jarayā —por la vejez y la invalidez; grasta – dehaḥ —el cuerpo tan enfermo; dhamani – santataḥ —cuyas venas eran visibles en todas partes del cuerpo; hradam —el lago; praveśitaḥ —entró; aśvibhyām —con la ayuda de los Aśvinī-kumāras; valī – palita – vigrahaḥ —cuyo cuerpo tenía piel flácida y cabello blanco.
TRADUCCIÓN
Después de decir esto, los Aśvinī-kumāras agarraron a Cyavana Muni , que era un anciano inválido y enfermo de piel flácida, cabello blanco y venas visibles por todo el cuerpo, y los tres entraron al lago.
SIGNIFICADO
Cyavana Muni era tan mayor que no podía entrar solo al lago. Así, los Aśvinī-kumāras agarraron su cuerpo y los tres entraron al lago.
TEXTO 15
purusas traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ
SINÓNIMOS
puruṣāḥ —hombres; trayaḥ —tres; uttasthuḥ —surgió (del lago); apīvyāḥ —extremadamente hermosa; vanitā – priyāḥ —como un hombre que se vuelve muy atractivo para las mujeres; padma – srajaḥ —decorada con guirnaldas de lotos; kuṇḍalinaḥ —con aretes; tulya – rūpāḥ —todos ellos los mismos rasgos corporales; su – vāsasaḥ —muy bien vestido.
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, tres hombres con rasgos corporales muy bellos emergieron del lago. Estaban muy bien vestidos y decorados con aretes y guirnaldas de lotos. Todos ellos tenían el mismo estándar de belleza.
TEXTO 16
tan nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
SINÓNIMOS
tān —a ellos; nirīkṣya —después de observar; vara – ārohā —esa hermosa Sukanyā ; sa – rūpān —todas ellas igualmente hermosas; sūrya – varcasaḥ —con una refulgencia corporal como la refulgencia del sol; ajānatī —sin sable; patim —su marido; sādhvī —esa mujer casta; aśvinau —a los Aśvinī-kumāras; śaraṇam —refugio; yayau —tomó.
TRADUCCIÓN
La casta y muy hermosa Sukanyā no podía distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, porque eran igualmente hermosos. Sin comprender quién era su verdadero marido, se refugió en los Aśvinī-kumāras.
SIGNIFICADO
Sukanyā podría haber elegido a cualquiera de ellos como su esposo, pues no se podía distinguir entre ellos, pero como era casta, se refugió en los Aśvinī-kumāras para que pudieran informarle quién era su verdadero esposo. Una mujer casta nunca aceptará a ningún otro hombre que no sea su marido, incluso si hay alguien igualmente guapo y calificado.
TEXTO 17
darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam
SINÓNIMOS
darśayitvā —después de mostrar; patim —su marido; tasyai — a Sukanyā ; pāti – vratyena —debido a su firme fe en su marido; toṣitau —muy satisfecho con ella; ṛṣim — a Cyavana Muni ; āmantrya —tomando su permiso; yayatuḥ —se fueron; vimānena —tomando su propio avión; triviṣṭapam —a los planetas celestiales.
TRADUCCIÓN
Los Aśvinī-kumāras estaban muy complacidos de ver la castidad y fidelidad de Sukanyā. Así le vimos a Cyavana Muni , su esposo, y después de pedirle permiso, regresaron a los planetas celestiales en su plano.
TEXTO 18
yakṣyamāṇo ‘tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam
SINÓNIMOS
yakṣyamāṇaḥ —deseando realizar un yajña ; atha —así; śaryātiḥ —el rey Śaryāti; cyavanasya —de Cyavana Muni ; āśramam —a la residencia; gataḥ —habiendo ido; dadarśa —vio; duhituḥ —de su hija; pārśve —al lado; puruṣam —un hombre; sūrya – varcasam —hermoso y refulgente como el sol.
TRADUCCIÓN
A continuación, el rey Śaryāti, deseando celebrar un sacrificio, fue a la residencia de Cyavana Muni . Allí vio al lado de su hija a un joven muy hermoso, brillante como el sol.
TEXTO 19
rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva
SINÓNIMOS
rājā —el Rey (Śaryāti); duhitaram —a la hija; prāha —dijo; kṛta – pāda – abhivandanām —que ya había terminado de ofrecer respetuosas reverencias a su padre; āśiṣaḥ —bendiciones para ella; ca —y; aprayuñjānaḥ —sin ofrecer a la hija; na —no; atiprīti – manāḥ —muy complacido; iva —así.
TRADUCCIÓN
Después de recibir reverencias de su hija, el rey, en lugar de ofrecerle bendiciones, pareció muy disgustado y habló de la siguiente manera.
TEXTO 20
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ‘madre adhvagam
SINÓNIMOS
cikīrṣitam —lo que deseas hacer; te —de ti; kim idam —qué es esto; patiḥ —tu marido; tvayā —por ti; pralambhitaḥ —ha sido engañado; loka – namaskṛtaḥ —que es honrado por todas las personas; muniḥ —un gran sabio; yat —porque; tvam —tú; jarā – grastam —muy viejo e inválido; asati —¡oh, hija impía!; asammatam —no muy atractivo; vihāya —abandonar; jāram —amante; bhajase —ha aceptado; amum —este hombre; adhvagam —comparable a un mendigo callejero.
TRADUCCIÓN
Oh muchacha impúdica, ¿qué es esto que has deseado hacer? Has engañado al marido más respetable, que es honrado por todos, pues veo que por ser viejo, enfermo y por tanto poco atractivo, ha abandonado su compañía para aceptar como marido a este joven, que parece un mendigo de la calle.
SIGNIFICADO
Esto muestra los valores de la cultura védica. Según las circunstancias, a Sukanyā le habían dado un marido que era demasiado mayor para ser compatible con ella. Como Cyavana Muni estaba enferma y era muy anciana, ciertamente no era apta para la hermosa hija del rey Śaryāti. No obstante, su padre esperaba que ella fuera fiel a su marido. Cuando de repente vio que su hija había aceptado a otra persona, a pesar de que el hombre era joven y apuesto, inmediatamente la reprendió llamándola asatī , impura, porque supuso que había aceptado a otro hombre en presencia de su marido. Según la cultura védica, incluso si a una mujer joven se le da un marido anciano, debe servirle con respeto. Esto es castidad. No es que porque no le guste su marido pueda abandonarlo y aceptar otro. Esto va en contra de la cultura védica. Según la cultura védica, una mujer debe aceptar al marido que le dio sus padres y permanecer casta y fiel a él. Por eso, el rey Śaryāti se sorprendió al ver a un joven al lado de Sukanyā .
TEXTO 21
kathaṁ matis te ‘vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ
SINÓNIMOS
katham —cómo; matiḥ te —tu conciencia; avagatā —ha bajado; anyathā —de lo contrario; satām —de los más respetables; kula – prasūte —Oh hija mía, nacida en la familia; kula – dūṣaṇam —que son la degradación de la familia; tu —pero; idam —esto; bibharṣi —estás manteniendo; jāram —un amante; yat —tal como es; apatrapā —sin vergüenza; kulam —la dinastía; pituḥ —de tu padre; ca —y; bhartuḥ —de tu marido; ca —y; nayasi —estás derribando; adhaḥ tamaḥ —hacia abajo, hacia la oscuridad o el infierno.
TRADUCCIÓN
Oh hija mía, que naciste en una familia respetable, ¿cómo ha degradado tu conciencia de esta manera? ¿Cómo es que mantienes descaradamente a una amante? De esta manera degradarás las dinastías tanto de tu padre como de tu marido a una vida infernal.
SIGNIFICADO
Está bastante claro que según la cultura védica una mujer que acepta un amante o un segundo marido en presencia del marido con el que se ha casado es ciertamente responsable de la degradación de la familia de su padre y de la familia de su marido. Las reglas de la cultura védica a este respecto se observan estrictamente en las respetables familias de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas incluso hoy en día; sólo los śūdras están degradados en este asunto. Que una mujer de clase brāhmaṇa , kṣatriya o vaiśya acepte otro marido en presencia del marido con el que se ha casado, o solicite el divorcio o acepte un novio o amante, es inaceptable en la cultura védica. Por eso, el rey Śaryāti, que no conoció los hechos reales de la transformación de Cyavana Muni, se sorprendió al ver el comportamiento de su hija.
TEXTO 22
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ
SINÓNIMOS
evam —de esta manera; bruvāṇam —que estaba hablando y reprendiéndola; pitaram —a su padre; smayamānā —sonriendo (porque era casta); śuci — smitā —riendo; uvāca —respondió; tāta —¡oh, mi querido padre!; jāmātā —yerno; tava —tu; eṣaḥ —este joven; bhṛgu – nandanaḥ —es Cyavana Muni (y nadie más).
TRADUCCIÓN
Sukanyā , sin embargo, muy orgullosa de su castidad, entusiasmada al escuchar las reprimendas de su padre. Ella le dijo sonriendo: “Mi querido padre, este joven que está a mi lado es tu verdadero yerno, el gran sabio Cyavana , que nació en la familia de Bhṛgu ”.
SIGNIFICADO
Aunque el padre reprendió a la hija, asumiendo que había aceptado otro marido, la hija sabía que era completamente honesta y casta, y por eso estaba sonriendo. Cuando explicó que su marido, Cyavana Muni , se había transformado ahora en un hombre joven, se sintió muy orgulloso de su castidad y, por eso, sonaba mientras hablaba con su padre.
TEXTO 23
śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ parisasvaje
SINÓNIMOS
śaśaṁsa —ella descrita; pitre —a su padre; tat —eso; sarvam —todo; vayaḥ —del cambio de edad; rūpa —y de belleza; abhilambhanam —cómo hubo logros (de su marido); vismitaḥ —sorprendida; parama – prītaḥ —estaba sumamente complacido; tanayām —a su hija; pariṣasvaje —abrazado con placer.
TRADUCCIÓN
Así, Sukanyā explicó cómo su marido había recibido el hermoso cuerpo de un joven. Cuando el rey oyó esto quedó muy sorprendido y con gran placer abrazó a su amada hija.
TEXTO 24
somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā
SINÓNIMOS
somena —con el soma ; yājayan —haciendo realizar el sacrificio; vīram —el Rey (Śaryāti); graham —el bote lleno; somasya —del soma – rasa ; ca —también; agrahīt —liberado; asoma – poḥ —a quienes no se les permitía beber soma – rasa ; api —aunque; aśvinoḥ —de los Aśvinī-kumāras; cyavanaḥ — Cyavana Muni ; svena —los suyos; tejasā —con destreza.
TRADUCCIÓN
Cyavana Muni , por su propia destreza, permitió al rey Śaryāti realizar el soma – yajña . El muni ofreció un recipiente lleno de soma – rasa a los Aśvinī-kumāras, aunque no eran aptos para beberlo.
TEXTO 25
hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ
SINÓNIMOS
hantum —matar; tam —él ( Cyavana ); ādade — Indra tomó; vajram —su rayo; sadyaḥ— inmediatamente; manyuḥ —debido a una gran ira, sin consideración; amarṣitaḥ —muy perturbado; sa – vajram —con el rayo; stambhayām āsa —paralizado; bhujam —el brazo; indrasya —de Indra ; bhārgavaḥ — Cyavana Muni , el descendiente de Bhṛgu .
TRADUCCIÓN
El rey Indra , perturbado y enojado, quiso matar a Cyavana Muni y, por lo tanto, impulsivamente tomó su rayo. Pero Cyavana Muni , con sus poderes, paralizó el brazo de Indra que sostenía el rayo.
TEXTO 26
anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau
SINÓNIMOS
anvajānan —con su permiso; tataḥ —después; sarve —todos los semidioses; graham —una olla llena; somasya — de soma – rasa ; ca —también; aśvinoḥ —de los Aśvinī-kumāras; bhiṣajau —aunque sólo sean médicos; iti —así; yat —porque; pūrvam —antes de esto; soma – āhutyā —con participación en el soma – yajña ; bahiḥ – kṛtau —que había sido rechazado o excluido.
TRADUCCIÓN
Aunque los Aśvinī-kumāras eran sólo médicos y, por lo tanto, estaban excluidos de beber soma – rasa en los sacrificios, los semidioses acordaron permitirles beberlo en adelante.
TEXTO 27
uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ‘bhavat
SINÓNIMOS
uttānabarhiḥ —Uttānabarhi; ānartaḥ —Ānarta; bhūriṣeṇaḥ — Bhūriṣeṇa ; iti —así; trayaḥ —tres; śaryāteḥ —del rey Śaryāti; abhavan —fueron engendrados; putrāḥ —hijos; ānartāt —de Ānarta; revataḥ —Revata; abhavat —nació.
TRADUCCIÓN
El rey Śaryāti engendró tres hijos, llamados Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa . De Ānarta nació un hijo llamado Revata.
TEXTO 28
entonces ‘ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ‘bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
SINÓNIMOS
saḥ —Revata; antaḥ – samudre —en las profundidades del océano; nagarīm —una ciudad; vinirmāya —después de construir; kuśasthalīm —llamado Kuśasthalī ; āsthitaḥ —vivía allí; abhuṅkta —disfrutó de felicidad material; viṣayān —reinos; ānarta – ādīn —Ānarta y otros; arim – dama —¡Oh Mahārāja Parīkṣit , subyugador de enemigos; tasya —suyo; putra — śatam —cien hijos; jajñe —nacieron; kakudmi – jyeṣṭham —de los cuales el mayor era Kakudmī ; uttamam —el más poderoso y opulento.
TRADUCCIÓN
¡Oh Mahārāja Parīkṣit , subyugador de enemigos!, este Revata construyó un reino conocido como Kuśasthalī en las profundidades del océano. Allí vivió y gobernó extensiones de tierra como Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy agradables, de los cuales el mayor fue Kakudmī .
TEXTO 29
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
SINÓNIMOS
kakudmī —el rey Kakudmī ; revatīm —llamado Revatī ; kanyām —la hija de Kakudmī ; svām —el suyo; ādāya —tomar; vibhum —ante el Señor Brahmā ; gataḥ —fue; putryāḥ —de su hija; varam —un esposo; paripraṣṭum —para preguntar acerca de; brahmalokam —Brahmaloka; apāvṛtam —trascendental a las tres cualidades.
TRADUCCIÓN
Tomando a su propia hija, Revatī , Kakudmī fue a ver al Señor Brahmā en Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y le preguntó acerca de un marido para ella.
SIGNIFICADO
Parece que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā , también es trascendental, por encima de las tres modalidades de la naturaleza material ( apāvṛtam ).
TEXTO 30
āvartamāne gāndharve
sthito ‘labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat
SINÓNIMOS
āvartamāne —por estar ocupado; gāndharve —al escuchar canciones de los Gandharvas; sthitaḥ —situado; alabdha – kṣaṇaḥ —no había tiempo para hablar; kṣaṇam —incluso un momento; tat – ante —cuando terminó; ādyam —al maestro original del universo (el Señor Brahmā ); ānamya —después de ofrecer reverencias; sva – abhiprāyam —su propio deseo; nyavedayat — Kakudmī se sometió.
TRADUCCIÓN
Cuando Kakudmī llegó allí, el Señor Brahmā estaba escuchando actuaciones musicales de los Gandharvas y no tuvo un momento para hablar con él. Por lo tanto, Kakudmī esperó, y al final de las actuaciones musicales ofreció reverencias al Señor Brahmā y así presentó su deseo de larga data.
TEXTO 31
tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ
SINÓNIMOS
tat —eso; śrutvā —escuchar; bhagavān —el más poderoso; brahmā —el Señor Brahmā ; prahasya —después de reír; tam —al rey Kakudmī ; uvāca ha —dijo; aho —ay; rājan —¡oh, rey!; niruddhāḥ —todo desaparecido; te —todos ellos; kālena —por el transcurso del tiempo; hṛdi —en lo más profundo del corazón; vosotros —todos ellos; kṛtāḥ —a quienes se ha decidido aceptar como yerno tuyo.
TRADUCCIÓN
Después de escuchar sus palabras, el Señor Brahmā , que es el más poderoso, se rió a carcajadas y le dijo a Kakudmī: ¡Oh rey!, todos aquellos a quienes en lomás profundo de tu corazón hayas decidido aceptar como yerno tuyo han fallecido en el transcurso del tiempo.
TEXTO 32
tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ‘bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ
SINÓNIMOS
tat —allí; putra —de los hijos; paula —de los nietos; naptṝṇām —y de los descendientes; gotrāṇi —las dinastías familiares; ca —también; na —no; śṛṇmahe —oímos hablar de; kālaḥ —tiempo; abhiyātaḥ —han pasado; tri —tres; nava —nueva; catur – yuga —cuatro yugas ( Satya , Tretā , Dvāpara y Kali ); vikalpitaḥ —así medido.
TRADUCCIÓN
Ya han pasado veintisiete catur -yugas. Aquellos por quienes pudiste haber decidido ya no están, al igual que sus hijos, nietos y otros descendientes. Ni siquiera puedes escuchar sus nombres.
SIGNIFICADO
Durante el día del Señor Brahmā, fallecen catorce Manus o mil mahā -yugas.Brahmā informó al rey Kakudmī que ya habían pasado veintisiete mahā -yugas, cada uno de los cuales constaba de los cuatro períodos Satya , Tretā , Dvāpara y Kali . Todos los reyes y otras grandes personalidades nacidas en esos yugas ahora habían desaparecido de la memoria hacia la oscuridad. Así es el tiempo a medida que avanza por el pasado, el presente y el futuro.
TEXTO 33
tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ
SINÓNIMOS
tat —por lo tanto; gaccha —vas; deva -deva- aṁśaḥ —cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu ; baladevaḥ —conocido como Baladeva ; mahā – balaḥ —el poderoso supremo; kanyā – ratnam —tu hermosa hija; idam —esto; rājan —¡oh, rey!; nara – ratnāya —a la Suprema Personalidad de Dios, que siempre es joven; dehi —simplemente dale (en caridad); bhoḥ —Oh Rey.
TRADUCCIÓN
Oh rey, sal de aquí y ofrece tu hija al Señor Baladeva , que todavía está presente. Él es el más poderoso. En verdad, Él es la Suprema Personalidad de Dios, cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu . Tu hija es digna de ser entregada a Él en caridad.
TEXTO 34
bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
SINÓNIMOS
bhuvaḥ —del mundo; bhāra – avatārāya —para aliviar la carga; bhagavān —la Suprema Personalidad de Dios; bhūta – bhāvanaḥ —siempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; avatīrṇaḥ —ahora ha descendido; nija – aṁśena —con toda la parafernalia que forma parte de Él; puṇya – śravaṇa – kīrtanaḥ —Se le adora simplemente escuchando y cantando, mediante lo cual uno se purifica.
TRADUCCIÓN
El Señor Baladeva es la Suprema Personalidad de Dios. Quien escucha y canta acerca de Él se purifica. Como Él siempre es el bienqueriente de todas las entidades vivientes, ha descendido con toda Su parafernalia para purificar el mundo entero y aliviar su carga.
TEXTO 35
ity ādiṣṭo ‘bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ
SINÓNIMOS
iti —así; ādiṣṭaḥ —siendo ordenado por el Señor Brahmā ; abhivandya —después de ofrecer reverencias; ajam —al Señor Brahmā ; nṛpaḥ —el Rey; sva — puram —a su propia residencia; āgataḥ —regresó; tyaktam —que estaba vacante; puṇya – jana —de entidades vivientes superiores; trāsāt —debido a su miedo; bhrātṛbhiḥ —por sus hermanos; dikṣu —en diferentes direcciones; avasthitaiḥ —que residían.
TRADUCCIÓN
Habiendo recibido esta orden del Señor Brahmā , Kakudmī le ofreció reverencias y regresó a su propia residencia. Luego vio que su residencia estaba vacía, ya que había sido abandonada por sus hermanos y otros parientes, que vivían en todas direcciones por temor a seres vivientes superiores como los Yakṣas.
TEXTO 36
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam
SINÓNIMOS
sutām —su hija; dattvā —después de entregar; anavadya – aṅgīm —que tiene un cuerpo perfecto; balāya —al Señor Baladeva ; bala – śāline —al más poderoso, al poderoso supremo; badarī – ākhyam —llamado Badarikāśrama; gataḥ —fue; rājā —el Rey; taptum —para realizar austeridades; nārāyaṇa – āśramam —al lugar de Nara – Nārāyaṇa .
TRADUCCIÓN
A partir de entonces, el rey entregó su más hermosa hija en caridad al supremamente poderoso Baladeva y luego se retiró de la vida mundana y fue a Badarikāśrama para complacer a Nara – Nārāyaṇa .
Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Tercero del Canto Noveno del Śrīmad- Bhāgavatam , titulado “El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni ”.

Scroll al inicio